1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,125 --> 00:00:12,666 Počnimo. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,041 Tko je za? 5 00:00:16,291 --> 00:00:17,625 Protiv? 6 00:00:19,500 --> 00:00:20,750 SREDNJA ŠKOLA JAMES MADISON 7 00:00:20,833 --> 00:00:24,458 Udruga roditelja i učitelja ima niz pravila za maturalni ples. 8 00:00:24,541 --> 00:00:26,791 Mlade dame moraju imati čedne haljine. 9 00:00:26,875 --> 00:00:29,083 Mladići odijela ili smokinge. 10 00:00:29,166 --> 00:00:32,666 Ako učenik povede pratnju, ona mora biti suprotnog spola. 11 00:00:32,750 --> 00:00:34,916 Zašto učenici ne zabranite dolazak? 12 00:00:35,000 --> 00:00:40,166 Možda bi bilo pravnih posljedica ako joj zabranimo dolazak. 13 00:00:40,250 --> 00:00:42,833 Teška je to odluka, ali nemamo izbora. 14 00:00:42,916 --> 00:00:45,750 -Otkazujemo maturalni ples. -Gđo Greene, pitanje. 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,333 Eno Emme! Možeš li prokomentirati? 16 00:00:52,416 --> 00:00:55,625 -Možeš li odgovoriti na par pitanja? -Može li izjava? 17 00:00:55,708 --> 00:00:59,833 Emma, kako komentiraš ovu odluku? 18 00:01:05,083 --> 00:01:08,000 NETFLIX PREDSTAVLJA 19 00:01:43,958 --> 00:01:46,791 Ovdje Frank DiLella i njujorška emisija On Stage. 20 00:01:46,875 --> 00:01:50,916 Pratimo premijeru mjuzikla Eleanor! The Eleanor Roosevelt Musical, 21 00:01:51,000 --> 00:01:54,166 u kojem glumi nenadmašiva Dee Dee Allen. 22 00:01:54,250 --> 00:01:58,625 -Dee Dee! Ti si brodvejska zvijezda. -Jesam. 23 00:01:58,708 --> 00:02:02,166 Mogla si birati uloge. Što te privuklo kod Eleanor? 24 00:02:02,250 --> 00:02:07,250 Ona je bila hrabra, snažna, karizmatična žena, 25 00:02:07,333 --> 00:02:09,250 za koju nitko nikad nije čuo. 26 00:02:09,333 --> 00:02:11,000 Njenu priču treba ispričati. 27 00:02:11,083 --> 00:02:15,416 Ljudi moraju znati da je moguće promijeniti svijet, 28 00:02:15,500 --> 00:02:18,791 bilo da ste jednostavna sredovječna prva dama 29 00:02:18,875 --> 00:02:21,250 ili brodvejska zvijezda! 30 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Barry Glickman! Bili ste izvrsni kao FDR. 31 00:02:24,541 --> 00:02:28,333 Čim sam ušao u njegove cipele… Pod cipele mislim na kolica. 32 00:02:28,416 --> 00:02:30,083 Doživio sam epifaniju. 33 00:02:30,166 --> 00:02:32,708 Shvatio sam da ne postoji razlika 34 00:02:32,791 --> 00:02:36,375 između predsjednika SAD-a i slavne ličnosti. 35 00:02:36,458 --> 00:02:40,583 Obojica možemo promijeniti svijet. 36 00:02:40,666 --> 00:02:43,250 A to je važna odgovornost. 37 00:02:43,333 --> 00:02:44,791 Da pojasnimo proces. 38 00:02:44,875 --> 00:02:47,833 Poludim kad jednom sam u liku 39 00:02:48,416 --> 00:02:50,750 Teturam, mucam, jecam 40 00:02:51,791 --> 00:02:54,500 Neka moja bol zahvati publiku 41 00:02:54,583 --> 00:02:58,416 Ne odu li depresivni Zadatak ispunio nisam 42 00:02:58,500 --> 00:03:01,666 Kad dobijem ulogu kao Eleanor 43 00:03:01,750 --> 00:03:04,958 Umjetnica u meni procvjeta 44 00:03:05,041 --> 00:03:08,416 Stavim periku i umjetne zube 45 00:03:08,500 --> 00:03:11,916 I znam da mijenjam mnogo života 46 00:03:12,500 --> 00:03:18,333 Do časa kad tuberkuloza me svlada 47 00:03:18,916 --> 00:03:21,875 I najravnodušniji će 48 00:03:21,958 --> 00:03:24,666 Već klicati mi tada 49 00:03:24,750 --> 00:03:26,083 Bravo! 50 00:03:27,541 --> 00:03:30,041 Prva recenzija. Star-Ledger, New Jersey. 51 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 Ne želim je čuti, 52 00:03:32,291 --> 00:03:35,458 osim ako nije oduševljena ili bar malo pozitivna. 53 00:03:35,541 --> 00:03:37,291 Kažu da smo hit! 54 00:03:39,041 --> 00:03:41,791 Bože mili! 55 00:03:53,708 --> 00:03:57,000 Hit smo i zaslužujemo to 56 00:03:57,083 --> 00:03:59,791 Zasigurno 57 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 Znači da se silan trud isplatio 58 00:04:03,166 --> 00:04:05,375 I da na Broadwayu ostajemo 59 00:04:05,458 --> 00:04:08,375 Za Eleanor! Neka se prikazuje zauvijek! 60 00:04:08,458 --> 00:04:10,125 Za Eleanor! 61 00:04:11,916 --> 00:04:14,541 Živjela tako nadahnjujuća predstava 62 00:04:15,208 --> 00:04:18,250 Da je čovjek zapravo teško i pogleda 63 00:04:18,833 --> 00:04:21,500 Bude li pred nama još mnogo nastupa 64 00:04:21,583 --> 00:04:25,333 Za desetak godina imat ćemo Eleanor dva! 65 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Već vidim kritike 66 00:04:28,708 --> 00:04:31,833 Prije iduće vijesti 67 00:04:31,916 --> 00:04:33,000 Revolucionarno 68 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 -Potresno! -Životno! 69 00:04:34,750 --> 00:04:36,375 -Veličanstveno -Uznemirujuće 70 00:04:36,458 --> 00:04:38,833 -Srceslamajuće -Povijest nastaje 71 00:04:38,916 --> 00:04:40,875 Zato svaki glumac teži 72 00:04:40,958 --> 00:04:44,333 Divljenju 73 00:04:44,416 --> 00:04:47,708 Nagradi 74 00:04:47,791 --> 00:04:50,375 Koja dolazi kad svake večeri 75 00:04:50,458 --> 00:04:57,333 Mijenja živote! 76 00:04:57,416 --> 00:04:59,041 To nam je posao. 77 00:04:59,125 --> 00:05:00,958 Stiže ostatak kritika! 78 00:05:02,250 --> 00:05:05,666 New York Post, Associated Press, New York Times. 79 00:05:05,750 --> 00:05:07,750 The New York Times! 80 00:05:08,583 --> 00:05:09,416 Čovječe… 81 00:05:13,541 --> 00:05:14,541 Što je? 82 00:05:15,333 --> 00:05:16,750 -Uh… -Što se zbiva? 83 00:05:16,833 --> 00:05:20,166 Ne želiš ovakvu kritiku uz ovako jadnu pretprodaju. 84 00:05:20,250 --> 00:05:21,250 Stradali smo. 85 00:05:22,625 --> 00:05:25,041 Što im se nije svidjelo? Hip-hop? 86 00:05:25,125 --> 00:05:27,083 Da, ali ne samo to. 87 00:05:27,166 --> 00:05:30,833 -Za Boga miloga, samo pročitaj. -Što? Čitaj. 88 00:05:30,916 --> 00:05:33,250 Samo najvažnije. 89 00:05:33,333 --> 00:05:37,208 "FDR Barryja Glickmana vjerojatno je uvredljivo najpromašenija, 90 00:05:37,291 --> 00:05:44,000 najgroteksnija i najjadnija izvedba koju je ovaj kritičar morao istrpjeti." 91 00:05:46,750 --> 00:05:48,208 Nije baš tako loše. 92 00:05:48,833 --> 00:05:51,208 -Pročitaj o njoj. -Samo kažem. 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,416 "Gledati Dee Dee Allen kao Eleanor Roosevelt 94 00:05:54,500 --> 00:05:57,208 kako kriješti važnu aktivističku poruku 95 00:05:57,291 --> 00:05:59,791 isto je kao platiti ostarjelom transvestitu 96 00:05:59,875 --> 00:06:03,041 da mi gurne američki stijeg natopljen sirupom u grlo." 97 00:06:03,125 --> 00:06:04,083 Pa… 98 00:06:05,125 --> 00:06:07,916 To nije kritika. 99 00:06:08,000 --> 00:06:12,250 Nego osobni napad. 100 00:06:12,333 --> 00:06:16,833 "Namjeravate li kupiti kartu, učinite si uslugu. 101 00:06:16,916 --> 00:06:19,791 Kupite nekoliko metara čvrstog konopa 102 00:06:19,875 --> 00:06:21,666 i objesite se." 103 00:06:21,750 --> 00:06:25,541 Bože mili! 104 00:06:26,333 --> 00:06:29,416 Predstava je zbilja bila tako loša? 105 00:06:29,500 --> 00:06:32,333 Nije predstava, nego vas dvoje. 106 00:06:32,416 --> 00:06:34,208 Ne vole vas. 107 00:06:34,916 --> 00:06:35,916 -Što? -Što? 108 00:06:36,000 --> 00:06:38,291 Nitko ne voli samoljubive osobe. 109 00:06:39,500 --> 00:06:40,708 -Ovo… -Zbilja. 110 00:06:40,791 --> 00:06:44,291 Pokušat ću spasiti stvar izmjenom scenarija. Opet. 111 00:06:44,375 --> 00:06:48,791 -Mrzim ovaj svijet! Sranje. -Užas. Tako boli. 112 00:06:48,875 --> 00:06:52,000 Boli me srce. 113 00:06:52,625 --> 00:06:54,375 Kamo su svi nestali? 114 00:06:55,333 --> 00:06:58,458 -Što ćete? -Koktel od Yola Mezcala s kupinama. 115 00:06:59,166 --> 00:07:01,250 Moja sućut, Dee Dee. 116 00:07:01,333 --> 00:07:03,791 Ali upamti, imaš prijatelje. 117 00:07:03,875 --> 00:07:06,458 Hvala. Tko si ti? 118 00:07:07,500 --> 00:07:08,583 Trent Oliver. 119 00:07:11,041 --> 00:07:14,125 -Glumili smo zajedno u pet predstava. -Da? O, Bože. 120 00:07:14,208 --> 00:07:16,875 Pohađao je Juilliard i uvijek blebeće o tome. 121 00:07:16,958 --> 00:07:19,583 -Točno! Dakako, Trent! -Trent. 122 00:07:21,833 --> 00:07:23,541 Zašto si odjeven kao konobar? 123 00:07:24,583 --> 00:07:26,333 Trenutačno nemam gaža. 124 00:07:26,416 --> 00:07:31,500 Osjećam se izgubljeno, kao prije pohađanja Juilliarda. 125 00:07:31,583 --> 00:07:32,666 Bože sveti. 126 00:07:32,750 --> 00:07:35,875 Moje su strasti vođene snagom Gospe od Kazališta 127 00:07:35,958 --> 00:07:39,000 i time kako ona može, uz nježan dodir svoje ruke 128 00:07:39,083 --> 00:07:41,083 isklesati ljudsku dušu. 129 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 -No na Juilliardu smo naučili… -Bože pomozi. 130 00:07:43,916 --> 00:07:47,791 Ako mi dopustite monolog: "Ubodeš li me, zar neću krvariti? 131 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 Ne platiš li mi, zar neću i dalje glumiti?" 132 00:07:52,625 --> 00:07:54,208 To bi bilo dosta. 133 00:07:54,291 --> 00:07:56,000 Glumio sam Hamleta, 134 00:07:56,083 --> 00:08:01,875 a ipak me poznaju samo kao onog tipa iz humoristične serije s početka 2000-ih. 135 00:08:01,958 --> 00:08:03,083 Razgovaraj s rukom. 136 00:08:03,166 --> 00:08:04,083 RAZGOVARAJ S RUKOM 137 00:08:05,416 --> 00:08:07,291 GLUMI TRENT OLIVER 138 00:08:07,875 --> 00:08:10,791 Ponekad preispitujem svrhu svog postojanja. 139 00:08:13,000 --> 00:08:17,125 Jednom mi je u zahodu prišla Maggie Smith i rekla: 140 00:08:17,208 --> 00:08:19,791 "Tko te poslao? Michelle Dockery? 141 00:08:19,875 --> 00:08:23,708 Jer sud je odredio 500 metara." Vidjelo se da je uplašena. 142 00:08:23,791 --> 00:08:26,958 -Bok, ljudi! -Angie! Angie. 143 00:08:27,041 --> 00:08:30,291 Žao mi je što su vas ukinuli već na premijeri. Opet! 144 00:08:32,000 --> 00:08:35,083 Dobro došli u svijet nezaposlenih. Do vrha. 145 00:08:35,166 --> 00:08:36,750 Zar ne igraš u Chicagu? 146 00:08:37,875 --> 00:08:39,583 Upravo sam dala otkaz. 147 00:08:40,208 --> 00:08:44,208 Dvadeset godina u ansamblu, a i dalje mi ne daju da igram Roxie Hart. 148 00:08:44,291 --> 00:08:46,000 Zanima vas tko ju je dobio? 149 00:08:46,083 --> 00:08:47,416 -Kelly Ripa? -Cher? 150 00:08:47,500 --> 00:08:49,166 -Connie Chung. -Kris Jenner? 151 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 No, Tina Louise. 152 00:08:51,750 --> 00:08:53,916 Ginger iz Gilligan's Islanda. 153 00:08:54,000 --> 00:08:55,625 Zar je ona još živa? 154 00:09:09,916 --> 00:09:12,250 Tratimo živote. 155 00:09:13,125 --> 00:09:16,250 Istina. Barem smo svi u istom kupusu. 156 00:09:16,333 --> 00:09:20,166 "Bijeda spaja inače nespojive ljude." 157 00:09:20,250 --> 00:09:22,583 -Bože mili. -To je iz Oluje. 158 00:09:22,666 --> 00:09:26,541 Prvo, ušuti. Drugo, odbijam odustati. 159 00:09:26,625 --> 00:09:30,458 I dalje smo slavni. Imamo moć. 160 00:09:31,166 --> 00:09:35,083 The Times te ipak kastrirao. 161 00:09:35,166 --> 00:09:38,416 Otpisali su vas kao stare i narcisoidne. 162 00:09:38,500 --> 00:09:41,375 I dalje mi nije jasno što je tu loše. 163 00:09:41,458 --> 00:09:45,625 Možemo učiniti nešto vrlo jednostavno, a da nastavimo voljeti sebe, 164 00:09:45,708 --> 00:09:50,500 no pritom se doimamo skromnim ljudskim bićima. 165 00:09:50,583 --> 00:09:53,166 Postat ćemo slavni aktivisti. 166 00:09:53,833 --> 00:09:55,500 -Može? -Izvrsno! 167 00:09:55,583 --> 00:09:57,875 -Samo trebamo svrhu. -Plemenitu svrhu. 168 00:09:57,958 --> 00:10:00,375 Bacite se na razmišljanje. 169 00:10:00,458 --> 00:10:02,416 -Siromaštvo? -Preveliko. 170 00:10:02,500 --> 00:10:03,750 Svjetska glad. 171 00:10:03,833 --> 00:10:07,625 I to je preveliko. Treba nam nešto s čime možemo u koštac. 172 00:10:07,708 --> 00:10:11,166 Neka mala nepravda. Recikliranje. 173 00:10:11,250 --> 00:10:13,541 -Da vidim što je u modi. -Recikliranje. 174 00:10:13,625 --> 00:10:16,833 -Zašto ima toliko dodjela nagrada? -Parkiranje. 175 00:10:16,916 --> 00:10:20,000 -Ili televizori u taksijima? -Što kažete na ovu curu? 176 00:10:20,875 --> 00:10:22,750 Slušajte ovo. 177 00:10:22,833 --> 00:10:25,041 -Koju curu? -Po cijelom je Twitteru. 178 00:10:26,125 --> 00:10:28,166 Iz Edgewatera je, Indiana. 179 00:10:29,166 --> 00:10:33,208 Lezbijka je. Htjela je na maturalni ples povesti djevojku, 180 00:10:33,291 --> 00:10:35,958 a udruga roditelja je poludjela i otkazala ga. 181 00:10:36,041 --> 00:10:38,000 Otkazali su maturalni ples? 182 00:10:38,083 --> 00:10:40,125 -Smiju li to? -Ne. 183 00:10:40,208 --> 00:10:42,166 Ravnatelju Hawkins, vaš komentar. 184 00:10:42,250 --> 00:10:45,000 Prvo ću nazvati državnog odvjetnika. 185 00:10:45,083 --> 00:10:48,458 Nije riječ o školskim pravilima, već o građanskim pravima. 186 00:10:48,541 --> 00:10:49,583 Zbilja? 187 00:10:49,666 --> 00:10:53,458 Odvjetnički pritisak odmah će zaustaviti te šoviniste. 188 00:10:53,541 --> 00:10:55,416 Reći ću vam i ovo. 189 00:10:55,500 --> 00:10:58,000 Ako se ovo pročuje, ljudi će poludjeti. 190 00:10:58,083 --> 00:10:59,375 Ma majku im poljubim! 191 00:10:59,458 --> 00:11:02,500 Još će nam ušetati neka moderna Eleanor Roosevelt 192 00:11:02,583 --> 00:11:04,750 i ovdje će sve eksplodirati. 193 00:11:06,833 --> 00:11:09,791 Moramo otići onamo i podići prašinu. 194 00:11:09,875 --> 00:11:13,291 Bit ćemo najveći događaj u Indiani od… 195 00:11:13,375 --> 00:11:14,625 U povijesti Indiane. 196 00:11:14,708 --> 00:11:17,708 -Ovo je dakle naša svrha? -Da. Uz mene ste? 197 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 -Imat ćemo prosvjed! -Da! 198 00:11:21,250 --> 00:11:24,375 -I natpise! -Izradit ćemo majice. 199 00:11:24,458 --> 00:11:26,666 Sheldon bi nam mogao pronaći mjesto. 200 00:11:28,291 --> 00:11:32,125 -Možemo li mi ovo uopće? -Naravno, milfačo jedna! 201 00:11:36,541 --> 00:11:38,000 Dokazat ćemo… 202 00:11:38,666 --> 00:11:40,875 Da u današnje vrijeme 203 00:11:40,958 --> 00:11:45,166 Više nitko ne osuđuje gej djevojku 204 00:11:45,875 --> 00:11:52,583 Sad imamo priliku mijenjati svijet 205 00:11:53,333 --> 00:11:56,125 -Lezbijku… -Lezbijku 206 00:11:56,208 --> 00:11:58,000 -Lezbijku -Lezbijku 207 00:11:59,916 --> 00:12:03,000 Po lezbijku! 208 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Lezbijki maloj pomoći ćemo mi 209 00:12:08,791 --> 00:12:10,916 Svidjelo joj se to ili ne 210 00:12:12,208 --> 00:12:14,708 Jer legendarni histrioni mi smo svi 211 00:12:14,791 --> 00:12:16,416 I spašavamo nevoljne 212 00:12:16,500 --> 00:12:18,125 A onda i uzrujane 213 00:12:18,833 --> 00:12:21,958 Idemo mi sad k seljačinama 214 00:12:22,041 --> 00:12:25,125 Gdje truli se zubi samo kote 215 00:12:25,208 --> 00:12:28,250 Zašto pjevati i plesati Kad stav možeš zauzeti 216 00:12:28,333 --> 00:12:31,791 I istinski mijenjati živote 217 00:12:32,541 --> 00:12:35,750 A sad nam treba himna! 218 00:12:35,833 --> 00:12:38,416 -Kao "We are the World". -Ali za lezbijke. 219 00:12:38,500 --> 00:12:41,458 Može je napisati Sondheim. Voli me u Sweeney Toddu. 220 00:12:41,541 --> 00:12:44,291 -Riješit ću to. -Čekajte. Kako ćemo onamo? 221 00:12:44,375 --> 00:12:49,041 Upravo sam organizirao turneju za Godspell i prolazi kroz Indianu. 222 00:12:49,125 --> 00:12:53,333 -Pridružite nam se u autobusu. -Vidite? Sve se posložilo! 223 00:12:54,166 --> 00:12:58,083 Prosvjedovat ćemo dok taj grad ne postane 224 00:12:58,166 --> 00:13:02,083 Kao na kraju Jadnika prvog čina 225 00:13:02,166 --> 00:13:05,458 Ne treba ti doktorat iz psihologije 226 00:13:05,541 --> 00:13:09,333 Da znaš da ljudi padaju ničice Pred slavnim ličnostima 227 00:13:09,416 --> 00:13:12,541 Naučit će biti politički korektniji 228 00:13:12,625 --> 00:13:14,291 Čim onamo kročimo nogom 229 00:13:14,375 --> 00:13:15,541 Tako je! 230 00:13:15,625 --> 00:13:17,750 -Ti agresivci -Fanatični vjernici 231 00:13:17,833 --> 00:13:19,583 -Nevirtuozni -Incestuozni 232 00:13:19,666 --> 00:13:21,208 -Kravogurači -Uskoramenaši 233 00:13:21,291 --> 00:13:22,875 -Prstom prijete -Iz Indiane svete 234 00:13:22,958 --> 00:13:24,875 Papčine i ženice kičaste 235 00:13:24,958 --> 00:13:28,291 Naučit će suosjećati 236 00:13:28,375 --> 00:13:31,666 I kako modu pratiti 237 00:13:31,750 --> 00:13:34,625 Kad napokon počnemo 238 00:13:34,708 --> 00:13:40,750 Mijenjati živote! 239 00:13:40,833 --> 00:13:42,666 Započnimo borbu. 240 00:13:52,250 --> 00:13:55,541 POZDRAV ZOVEM SE LEZ 241 00:13:56,916 --> 00:13:58,458 Sviđaju ti se medvjedići? 242 00:13:59,083 --> 00:14:01,666 Da, ali mislim da je ovo kršenje zakona. 243 00:14:01,750 --> 00:14:06,041 -Tako ti zahvaljujemo, Emma. -Što si otkazala maturalni ples. 244 00:14:06,125 --> 00:14:08,625 Nisam ja nego vaši roditelji. 245 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 Pustite je na miru. 246 00:14:10,250 --> 00:14:12,500 -Sad si na njezinoj strani? -Ne. 247 00:14:12,583 --> 00:14:15,708 Samo nisam trećašica. Vidimo se na vježbi. 248 00:14:16,458 --> 00:14:19,416 Za razliku od tvog društvenog života, nismo gotove. 249 00:14:26,000 --> 00:14:27,458 Napomena 250 00:14:27,541 --> 00:14:29,666 Nemoj biti gej u Indiani 251 00:14:31,625 --> 00:14:35,458 Upozoravam te, to je zbilja besmislen plan 252 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 Postoje mjesta gdje je biti gej sitnica 253 00:14:39,541 --> 00:14:42,291 Možda San Francisco ili okolica 254 00:14:42,375 --> 00:14:45,291 Ali u Indiani, nedvojbeno 255 00:14:45,375 --> 00:14:50,333 Ako nisi hetero, bit će ti usran svaki dan 256 00:14:51,833 --> 00:14:54,916 Samo diši, Emma 257 00:14:55,000 --> 00:14:57,250 Nisu svi tako potisnuti 258 00:14:57,333 --> 00:15:00,041 Samo diši, Emma 259 00:15:00,125 --> 00:15:02,958 U svakoj srednjoj zbog nečeg ćeš vrisnuti 260 00:15:03,041 --> 00:15:05,833 Zatvori oči i do deset broji 261 00:15:05,916 --> 00:15:08,083 Onda zamisli nešto lijepo 262 00:15:08,166 --> 00:15:11,375 I zatim tako stoji, oko ničeg ne dvoji 263 00:15:12,625 --> 00:15:15,750 Samo diši 264 00:15:23,458 --> 00:15:27,500 Tko je uopće ta cura koju si htjela dovesti na maturalni? 265 00:15:27,583 --> 00:15:30,125 Nisam znao da u gradu imamo više lezbi. 266 00:15:30,208 --> 00:15:33,458 -Ne poznaješ je. Nova je. -Učenica na razmjeni? 267 00:15:34,500 --> 00:15:35,958 Možda. 268 00:15:36,041 --> 00:15:38,833 Zašto je ne razmijeniš za dečka? 269 00:15:38,916 --> 00:15:40,541 Opako, stari! 270 00:15:45,625 --> 00:15:49,291 Napomena, ljudi su grozni u Indiani 271 00:15:51,166 --> 00:15:56,083 Još danas otiđi Nadaj se da u busu ima mjesta 272 00:15:56,166 --> 00:15:59,083 Tko je znao da curu Na maturalni ne smijem zvati 273 00:15:59,166 --> 00:16:01,541 Jer će svi ko atomska bomba eksplodirati 274 00:16:01,625 --> 00:16:06,750 I s mamom i tatom odnose ćeš pogoršati 275 00:16:06,833 --> 00:16:11,916 Tko bi ikad mislio da je to moguće 276 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Samo diši, Emma 277 00:16:16,583 --> 00:16:18,916 Zamisli plažu sa zlatnim pijeskom 278 00:16:19,000 --> 00:16:22,041 Samo diši, Emma 279 00:16:22,125 --> 00:16:24,041 Zamisli Xanax u svojoj ruci 280 00:16:24,125 --> 00:16:27,583 Pokreni dnevnik ili blog 281 00:16:27,666 --> 00:16:31,625 Samo završi ovaj unutarnji monolog 282 00:16:31,708 --> 00:16:33,583 Pjeni se ako moraš 283 00:16:33,666 --> 00:16:36,666 Ali samo diši 284 00:16:36,750 --> 00:16:39,583 Sad sam razgovarao s državnom odvjetnicom. 285 00:16:39,666 --> 00:16:43,625 Misli da je u pitanju kršenje građanskih prava. Ovo je velika stvar. 286 00:16:43,708 --> 00:16:45,041 Što mi želite reći? 287 00:16:45,125 --> 00:16:48,208 Da sam uzbuđen što u tome sudjelujem. 288 00:16:48,291 --> 00:16:50,166 Prvo preživimo sastanak Udruge. 289 00:16:50,250 --> 00:16:52,791 Neće biti zabavno, ali preživjet ćemo. 290 00:16:52,875 --> 00:16:54,708 Samo se opusti. 291 00:16:59,916 --> 00:17:03,291 Samo diši, Emma 292 00:17:03,375 --> 00:17:05,875 Sjeti se, kisika ima svuda 293 00:17:05,958 --> 00:17:09,041 Samo diši, Emma 294 00:17:09,125 --> 00:17:11,333 Vidi se kako si luda 295 00:17:11,416 --> 00:17:14,500 Smješkaj se i kimaj Kreteni su, to znaš 296 00:17:14,583 --> 00:17:18,333 Ali reci namaste i moli se da uspiješ 297 00:17:18,416 --> 00:17:21,708 I kao što smo rekli 298 00:17:22,833 --> 00:17:24,041 Samo… 299 00:17:24,958 --> 00:17:31,833 Diši 300 00:17:37,541 --> 00:17:41,125 Kad ćeš Ti spasiti ljude? 301 00:17:41,208 --> 00:17:43,625 -Uzmi plavu. -Za mučninu? 302 00:17:43,708 --> 00:17:44,916 I sve ostalo. 303 00:17:45,000 --> 00:17:46,208 Ljudi… 304 00:17:46,291 --> 00:17:48,000 Dosta! 305 00:17:48,083 --> 00:17:50,833 Prestanite pjevati! Zamrzit ću Boga. 306 00:17:50,916 --> 00:17:53,416 -Plašiš ih. -Oni plaše mene. 307 00:17:53,500 --> 00:17:55,416 A da vježbamo povjerenje? 308 00:17:55,500 --> 00:17:57,833 -Sjajna ideja! -Zbilja? Dobro. 309 00:17:57,916 --> 00:18:02,833 Rezervirali smo hotel. Doručak nije uključen, ali blizu je kiosk s vaflima. 310 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Zvuči ukusno. 311 00:18:04,833 --> 00:18:09,083 Činimo važnu stvar. Sjajni smo ljudi. 312 00:18:09,166 --> 00:18:10,958 Ovo je sve sjajno. 313 00:18:12,083 --> 00:18:14,750 Ovako ću osvojiti treću nagradu Tony. 314 00:18:14,833 --> 00:18:17,083 -Bože dragi. -Što je? 315 00:18:17,958 --> 00:18:22,000 Znaš koliko je njima važna politička korektnost. 316 00:18:22,083 --> 00:18:25,041 Ne glasaju za tebe, nego za tvoj brend. 317 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 A moj je trenutačno okaljan. 318 00:18:28,291 --> 00:18:30,708 Zbog sramote u kazalištu Longacre? 319 00:18:30,791 --> 00:18:34,208 Kad ti usred izvedbe zazvoni telefon… 320 00:18:34,291 --> 00:18:36,291 -Nisam kriva. -Bio je tvoj telefon! 321 00:18:36,375 --> 00:18:38,958 -Nisam to znala. -Bio ti je u perici! 322 00:18:39,041 --> 00:18:41,375 Tada to nisam znala. U svakom slučaju, 323 00:18:42,041 --> 00:18:47,291 ugled koji ćemo ovime steći sprat će ljagu 324 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 i pobijedit ću bez obzira na to što mi je idući projekt. 325 00:18:51,416 --> 00:18:54,291 Pohlepna si. Bio bih sretan s jednim Tonyjem. 326 00:18:54,375 --> 00:18:56,375 Mislio sam da s FDR-om imam priliku. 327 00:18:57,541 --> 00:18:59,208 Treba mi pobjeda. 328 00:18:59,291 --> 00:19:02,833 Muka mi je od odbijanja. Nisam ja Dee Dee Allen. 329 00:19:02,916 --> 00:19:05,541 -Mnogo žuči. -Ljut sam na život. 330 00:19:05,625 --> 00:19:07,958 Mislim na Trenta. Opet bljuje. 331 00:19:08,625 --> 00:19:11,333 Govorio si o svom… 332 00:19:12,000 --> 00:19:14,625 Ušao sam u ovaj posao jer ga volim. 333 00:19:14,708 --> 00:19:17,875 Ali i htio sam dokazati svima koji su sumnjali u mene, 334 00:19:17,958 --> 00:19:23,375 učiteljima, djeci u autobusu i mojim užasnim roditeljima, 335 00:19:23,458 --> 00:19:26,000 da mogu postići nešto važno. 336 00:19:26,750 --> 00:19:29,875 Upravo to činimo sad. 337 00:19:30,500 --> 00:19:32,625 Nešto važno. 338 00:19:33,375 --> 00:19:35,416 Nadam se da nećemo zabrljati. 339 00:19:37,666 --> 00:19:38,958 Krenite. 340 00:19:39,041 --> 00:19:40,666 Dan za danom… 341 00:19:40,750 --> 00:19:44,083 Dan za danom 342 00:19:44,166 --> 00:19:48,000 Dan za danom 343 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 Molim se za tri stvari 344 00:19:50,166 --> 00:19:51,750 Molim se za tri stvari 345 00:19:51,833 --> 00:19:55,291 Govorite nam da nas državna odvjetnica 346 00:19:55,375 --> 00:19:57,875 sili da održimo maturalni ples? 347 00:19:57,958 --> 00:20:02,708 Ne, želi da održimo maturalni ples otvoren prema svim ljudima 348 00:20:02,791 --> 00:20:06,875 jer misle da to najbolje odražava američke vrijednosti. 349 00:20:06,958 --> 00:20:10,208 Ovo nije Amerika. Ovo je Indiana. 350 00:20:11,666 --> 00:20:12,708 Da. 351 00:20:16,208 --> 00:20:19,000 Da razjasnimo, ovo jest Amerika 352 00:20:19,083 --> 00:20:22,458 i svi imaju pravo na mišljenje. Vi, na primjer. 353 00:20:27,041 --> 00:20:29,666 Moj sin neće ići na homoseksualni maturalni. 354 00:20:31,000 --> 00:20:34,083 Hvala ti, Beverly! 355 00:20:34,166 --> 00:20:37,666 To nije homoseksualni maturalni, uključuje sve. 356 00:20:37,750 --> 00:20:39,416 -S homoseksualcima. -Ne… 357 00:20:40,625 --> 00:20:42,375 Ne morate doći ako ne želite. 358 00:20:43,166 --> 00:20:46,833 Žao mi je što ste uznemireni, 359 00:20:46,916 --> 00:20:51,125 ali organizacija maturalnog u nadležnosti je učeničkog vijeća. 360 00:20:51,208 --> 00:20:54,291 Da čujemo njihov glas. Alyssa? 361 00:20:55,250 --> 00:20:56,208 U redu. 362 00:20:58,666 --> 00:21:01,833 Naravno da želimo maturalni ples. 363 00:21:04,125 --> 00:21:07,375 Trebao bi se održati u čast svih učenika… 364 00:21:07,458 --> 00:21:09,458 Dosta je, hvala. 365 00:21:09,541 --> 00:21:14,208 Dušo, oprosti, ali ne odlučuju učenici o tome. 366 00:21:14,291 --> 00:21:19,750 Radi se o tome da nam vlada razdire zajednicu. 367 00:21:19,833 --> 00:21:24,750 Velika vlada oduzima nam slobodu izbora. 368 00:21:24,833 --> 00:21:26,208 U redu. 369 00:21:26,291 --> 00:21:29,083 Ovdje nije riječ o vladinom uplitanju. 370 00:21:29,166 --> 00:21:31,000 O čemu je riječ, Emma? 371 00:21:32,375 --> 00:21:35,250 Želim ići na maturalni ples kao i svi ostali. 372 00:21:35,333 --> 00:21:36,416 Ali ne možeš. 373 00:21:37,125 --> 00:21:40,083 Ne može, zato se upleo sud. 374 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 Zapitajte se. 375 00:21:42,250 --> 00:21:46,500 Što vas to toliko plaši u vezi s gejevima? 376 00:21:46,583 --> 00:21:48,875 Stanite! 377 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 Stanite! 378 00:21:50,750 --> 00:21:53,833 To što radite je pogrešno. 379 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 Oprostite. Tko ste vi? 380 00:21:56,500 --> 00:21:59,250 Gdje je naša djevojka? Gdje je Emma? 381 00:21:59,333 --> 00:22:00,708 Ja sam Emma. 382 00:22:00,791 --> 00:22:05,750 Ja sam Berry i došao sam ti reći da nisi sama. 383 00:22:05,833 --> 00:22:09,250 Ja sam gej kao kanta puna perika. 384 00:22:09,333 --> 00:22:10,833 Prepuna! 385 00:22:11,500 --> 00:22:14,583 Stigli smo iz New Yorka i spasit ćemo te. 386 00:22:14,666 --> 00:22:16,333 Sutra ćemo održati prosvjed. 387 00:22:16,416 --> 00:22:19,333 -Bit će transparenata i plesa. -Pardon. 388 00:22:19,416 --> 00:22:22,541 -Pardon. -Sramite se! 389 00:22:22,625 --> 00:22:25,125 Pardon! 390 00:22:27,208 --> 00:22:30,416 Što se zbiva? Tko ste vi? 391 00:22:30,500 --> 00:22:32,250 Mi smo liberali s Broadwaya. 392 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Ma tišina! 393 00:22:34,708 --> 00:22:38,458 Došli smo vam otvoriti srca i umove. 394 00:22:38,541 --> 00:22:41,416 Nas petero naučit će vas… 395 00:22:41,500 --> 00:22:43,291 -Gdje je Dee Dee? -Vidjet ćeš. 396 00:22:44,833 --> 00:22:45,791 U redu. 397 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 Bože, pa to je Dee Dee Allen. 398 00:22:52,791 --> 00:22:57,166 Želim poručiti ljudima iz… 399 00:22:58,000 --> 00:23:00,208 Ma kako se već zove ovaj grad 400 00:23:01,708 --> 00:23:04,416 Znam što se ovdje zbiva 401 00:23:04,500 --> 00:23:07,875 I užasnuta sam, moram reći sad 402 00:23:08,500 --> 00:23:13,583 Pročitala sam tri četvrtine vijesti I znala da moram doći 403 00:23:13,666 --> 00:23:19,833 Osim ako ne glumim Hellen Keller 404 00:23:22,125 --> 00:23:25,250 Ja se… 405 00:23:25,333 --> 00:23:28,833 Neću praviti slijepa 406 00:23:28,916 --> 00:23:32,708 Gluha i nijema 407 00:23:34,833 --> 00:23:37,125 Slušajte me, zatucana čudovišta 408 00:23:37,208 --> 00:23:39,875 Zar mislite da tako ćete moći? 409 00:23:39,958 --> 00:23:42,416 Vaše predrasude i ugnjetavanje 410 00:23:42,500 --> 00:23:45,625 Kod ove brodvejske zvijezde neće proći 411 00:23:45,708 --> 00:23:50,875 Uskraćujete prava djevojci LGBQ tinejdžerici 412 00:23:50,958 --> 00:23:55,583 Bila sam odveć bijesna da guglam Što svako to slovo znači 413 00:23:56,625 --> 00:24:01,833 Ali nije riječ o meni, nego o jadnoj… 414 00:24:01,916 --> 00:24:03,166 Emmi! 415 00:24:03,250 --> 00:24:06,125 Zar ne vidite 416 00:24:06,208 --> 00:24:08,458 Koliko ste joj nepravde učinili? 417 00:24:09,041 --> 00:24:12,000 Poslušajte moju molbu istog časa 418 00:24:12,083 --> 00:24:14,875 Ili se zapitajte 419 00:24:15,500 --> 00:24:18,541 Kako ušutkati ženu S ovakvim rasponom glasa? 420 00:24:18,625 --> 00:24:19,750 Pjevaj, Eleanor! 421 00:24:20,875 --> 00:24:24,458 S ovakvim rasponom glasa! 422 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 Ali nije riječ o meni 423 00:24:26,208 --> 00:24:28,250 Odmah ih izbacite! 424 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 Samo prijetite neredima 425 00:24:30,416 --> 00:24:32,791 Od tog mi uho ni ne zatreperi 426 00:24:33,541 --> 00:24:35,958 Razumijem bijesnu rulju 427 00:24:36,041 --> 00:24:38,708 Glumila sam u Ljepotici i zvijeri 428 00:24:38,791 --> 00:24:41,000 Klevetanje mi nije nepoznanica 429 00:24:41,083 --> 00:24:44,375 Draga moja, nisi sama 430 00:24:44,458 --> 00:24:48,916 The Post je jednom napisao Da za Evu Perón prestara sam dama 431 00:24:49,000 --> 00:24:50,125 Ne. 432 00:24:50,208 --> 00:24:53,416 Eva Perón! 433 00:24:53,500 --> 00:24:56,250 Ali nije riječ o meni 434 00:24:56,333 --> 00:24:59,250 Ovo je Emmina priča, kvragu! 435 00:24:59,333 --> 00:25:02,416 Jednakost 436 00:25:02,500 --> 00:25:05,166 U ovoj bi državi trebala biti norma 437 00:25:05,250 --> 00:25:08,541 Ne fotkaj me 438 00:25:08,625 --> 00:25:11,041 Osim za instagramsku objavu dragu 439 00:25:11,125 --> 00:25:15,166 #Dee Dee je osvojila mjesne krkane Zbilja super joj je forma 440 00:25:16,416 --> 00:25:18,083 Ali nije riječ o meni 441 00:25:18,166 --> 00:25:19,041 Baš slatko. 442 00:25:19,125 --> 00:25:21,708 Nisam došla napraviti scenu 443 00:25:21,791 --> 00:25:24,208 Ali znam kako je bolnom srcu Emminom 444 00:25:24,791 --> 00:25:27,416 A ovako se glumci zauzimaju za priču njenu 445 00:25:27,500 --> 00:25:29,750 Vatrenom pjesmom i plesom 446 00:25:49,875 --> 00:25:52,916 Ali nije riječ o meni 447 00:25:53,000 --> 00:25:55,875 Iako smo bogati i poznati 448 00:25:55,958 --> 00:26:00,875 Samoreklama nije moj krajnji cilj 449 00:26:00,958 --> 00:26:02,375 Pozovite zaštitare! 450 00:26:02,458 --> 00:26:08,000 Ne morate biti tupine iz zabiti 451 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 Idemo se zajedno boriti 452 00:26:10,458 --> 00:26:12,291 Mogu li mekše svjetlo dobiti? 453 00:26:12,375 --> 00:26:14,541 Čekaj, ovdje… 454 00:26:14,625 --> 00:26:20,041 Nije… 455 00:26:20,125 --> 00:26:21,916 -Riječ o meni! -Ovdje nije riječ… 456 00:26:22,000 --> 00:26:24,541 -Što se zbiva? -Ovdje nije riječ… 457 00:26:24,625 --> 00:26:25,791 Što se zbiva? 458 00:26:25,875 --> 00:26:27,250 Ovdje nije riječ… 459 00:26:29,000 --> 00:26:31,291 Ovdje je riječ samo o Emmi 460 00:26:31,375 --> 00:26:34,083 A ne o… 461 00:26:34,833 --> 00:26:39,375 Meni! 462 00:26:42,666 --> 00:26:45,291 Tko je odgovoran za ovo? Vi? 463 00:26:45,375 --> 00:26:48,375 Ja? Nemam pojma što je ovo bilo. 464 00:26:48,458 --> 00:26:52,375 Upali su neznanci, vrijeđali roditelje, a vi niste prstom maknuli. 465 00:26:52,458 --> 00:26:54,791 Kakvu vi to školu vodite? 466 00:27:01,333 --> 00:27:04,083 Ispričavam se, gđice Allen. Tom Hawkins. 467 00:27:04,166 --> 00:27:08,333 Ravnatelj sam i… Što je ovo bilo? 468 00:27:08,416 --> 00:27:10,583 Došli smo pokazati ovoj zajednici 469 00:27:10,666 --> 00:27:14,458 da su gejevi i ikone koje nemaju ništa protiv njih, poput mene, 470 00:27:14,541 --> 00:27:17,416 stvoreni od iste krvi i mesa kao i oni. 471 00:27:17,500 --> 00:27:21,833 Ako ovdje nema gejeva, zašto mi aplikacija za dejtanje eksplodira? 472 00:27:21,916 --> 00:27:23,333 Nismo čudovišta. 473 00:27:24,083 --> 00:27:26,291 Mi smo kulturna gerila. 474 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 Obožavatelj sam. 475 00:27:31,666 --> 00:27:34,541 -Zbilja? -Da. 476 00:27:37,083 --> 00:27:41,583 Kakav? Veliki? Mali? Ubojit i opasan? 477 00:27:41,666 --> 00:27:44,125 Moglo bi se reći velik. Da. 478 00:27:44,208 --> 00:27:48,916 Zbilja? Jer ne spadate u grupu ljudi koji me inače vole. 479 00:27:49,000 --> 00:27:51,083 -Jer nisam bijelac? -Jer ste hetero. 480 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 Vi ste hetero, zar ne? 481 00:27:54,125 --> 00:27:57,250 Jesam. I hetero ljudi vole Broadway. 482 00:27:58,000 --> 00:28:01,208 Čula sam to Ali mislila sam da su bapske priče. 483 00:28:02,041 --> 00:28:05,166 -Da se malo našalimo. -Da. Ali istina je. 484 00:28:05,250 --> 00:28:09,541 Još otkad sam vas gledao u predstavi koja vam je donijela prvog Tonyja. 485 00:28:09,625 --> 00:28:12,583 -Ne! Gledali ste Progutaj Mjesec? -Jesam. 486 00:28:12,666 --> 00:28:17,000 Pjesma na početku drugog čina, "Dama napreduje"? Odmah se naježim. 487 00:28:17,958 --> 00:28:19,833 Zbog nje sam postala zvijezda. 488 00:28:19,916 --> 00:28:21,375 A ja obožavatelj. 489 00:28:21,458 --> 00:28:24,125 -Dee Dee, žuri nam se. -U redu. 490 00:28:24,208 --> 00:28:26,958 Gđice Allen, ovo je veoma osjetljiva situacija. 491 00:28:27,041 --> 00:28:30,375 Molim vas da se vi i prijatelji povučete na par dana. 492 00:28:30,458 --> 00:28:32,291 -Da se povučemo? -Da. 493 00:28:32,916 --> 00:28:35,416 Baš to nećemo učiniti. 494 00:28:35,500 --> 00:28:39,500 Vidim ja što se ovdje događa. Pokušavate me razoružati komplimentima. 495 00:28:39,583 --> 00:28:43,666 Neće vam upaliti, Tome. Od laskanja sam samo snažnija. 496 00:28:43,750 --> 00:28:45,625 Hrani moj ego. 497 00:29:03,625 --> 00:29:06,541 -To je bilo ludo. -Znam. 498 00:29:06,625 --> 00:29:08,958 -Šizim. -Nemoj. 499 00:29:09,041 --> 00:29:10,916 Imamo plan, sjećaš se? 500 00:29:11,000 --> 00:29:13,458 Sredit ćemo se i otići na maturalni ples, 501 00:29:13,541 --> 00:29:17,250 bit ćemo zajedno u javnosti i više se nećemo skrivati. 502 00:29:17,875 --> 00:29:19,166 Sigurna si? 503 00:29:19,958 --> 00:29:22,250 Samo sam u jedno sigurna. 504 00:29:23,125 --> 00:29:25,958 Ne želim započeti nemire 505 00:29:26,041 --> 00:29:29,000 Ne želim utirati put 506 00:29:29,083 --> 00:29:32,541 Ne želim biti simbol 507 00:29:32,625 --> 00:29:35,583 Ni primjer istaknut 508 00:29:35,666 --> 00:29:38,750 Ne želim biti žrtveno janje 509 00:29:38,833 --> 00:29:42,250 Konac jedne priče 510 00:29:42,333 --> 00:29:45,416 To što želim jednostavno je 511 00:29:45,500 --> 00:29:50,708 Što se želja tiče 512 00:29:50,791 --> 00:29:55,416 Samo želim plesati s tobom 513 00:29:55,500 --> 00:29:58,291 Neka više nema svijeta 514 00:29:58,375 --> 00:30:01,458 I plesati s tobom 515 00:30:01,541 --> 00:30:04,208 Koga briga za tuđa mišljenja? 516 00:30:04,291 --> 00:30:07,541 A kad sve završi 517 00:30:07,625 --> 00:30:10,250 Nitko nas neće uvjeriti 518 00:30:10,333 --> 00:30:13,583 Da sve je bila greška 519 00:30:13,666 --> 00:30:18,000 Dovoljne smo samo ti i ja 520 00:30:18,083 --> 00:30:22,500 I pjesma 521 00:30:25,416 --> 00:30:28,291 Ne treba mi velika produkcija 522 00:30:28,375 --> 00:30:31,000 Ni sa stropa ukrasi 523 00:30:31,083 --> 00:30:34,291 Ne trebam provesti noć 524 00:30:34,375 --> 00:30:37,125 S konfetima u kosi 525 00:30:37,208 --> 00:30:40,250 Ne treba mi dvorana puna ljudi 526 00:30:40,333 --> 00:30:43,875 Sve sami nepoznati 527 00:30:43,958 --> 00:30:46,166 Samo te želim držati 528 00:30:46,250 --> 00:30:50,666 I nikada ne pustiti! 529 00:30:50,750 --> 00:30:55,333 Samo želim plesati s tobom 530 00:30:55,416 --> 00:30:58,125 Neka više nema svijeta 531 00:30:58,208 --> 00:31:01,125 Plesati s tobom 532 00:31:01,208 --> 00:31:03,875 Koga briga za tuđa mišljenja? 533 00:31:03,958 --> 00:31:07,250 A kad sve završi… 534 00:31:07,333 --> 00:31:09,791 Nitko nas neće uvjeriti 535 00:31:09,875 --> 00:31:12,833 Da je sve bila greška 536 00:31:12,916 --> 00:31:17,291 Dovoljne smo samo ti i ja 537 00:31:17,875 --> 00:31:21,000 I pjesma 538 00:31:22,833 --> 00:31:25,250 Stigla mi je mama. Moram ići. 539 00:31:26,083 --> 00:31:27,083 U redu. 540 00:31:29,000 --> 00:31:29,833 Bok… 541 00:31:32,750 --> 00:31:37,083 Dovoljne smo samo ti i ja 542 00:31:37,833 --> 00:31:40,125 I… 543 00:31:40,208 --> 00:31:45,833 Pjesma 544 00:31:55,333 --> 00:31:56,541 Bože mili. 545 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Gore je nego u busu. 546 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 Barem je tiše. 547 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 Treba mi piće. 548 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Pozdrav. 549 00:32:10,833 --> 00:32:13,458 Dickinson, četiri sobe. Zvala sam jučer. 550 00:32:13,541 --> 00:32:15,625 Četiri sobe različitih veličina 551 00:32:15,708 --> 00:32:18,500 koje će odražavati hijerarhiju tvrtke? 552 00:32:19,541 --> 00:32:21,083 Gdje je moj apartman? 553 00:32:21,750 --> 00:32:23,250 Nemamo apartman. 554 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Imate li ga? 555 00:32:30,916 --> 00:32:34,166 Nemamo. Sve su sobe iste. 556 00:32:36,500 --> 00:32:37,958 Sigurno znate tko sam. 557 00:32:38,041 --> 00:32:41,291 Barem mi dajte sobu uza spa. 558 00:32:41,875 --> 00:32:43,166 Nemamo spa. 559 00:32:43,250 --> 00:32:46,958 Angie, kakvo je ovo mjesto? Izbost će nas i preparirati. 560 00:32:47,041 --> 00:32:50,250 -To ti je jasno? -Orbitz im je dao tri zvjezdice! 561 00:32:51,750 --> 00:32:54,041 Imate li bungalova? 562 00:32:54,666 --> 00:32:56,375 Ne, nemamo bungalova. 563 00:33:04,875 --> 00:33:07,416 -A sad? -Što je to? 564 00:33:07,500 --> 00:33:09,750 Nagrada za dramski rad. Znaš ti dobro. 565 00:33:10,416 --> 00:33:12,250 Opet sam se izbljuvao u busu. 566 00:33:13,166 --> 00:33:15,125 Mogu li do hotelskog liječnika? 567 00:33:15,208 --> 00:33:16,958 Bože mili, pa to ste vi. 568 00:33:17,041 --> 00:33:19,541 Ne mogu vjerovati. Zbilja ste vi. 569 00:33:19,625 --> 00:33:22,875 Iz serije Razgovaraj s rukom. Ide svake večeri. 570 00:33:22,958 --> 00:33:26,541 -Mogu li dobiti svoju sobu? -U redu, počnimo. 571 00:33:26,625 --> 00:33:28,750 Promijenimo razmišljanja. 572 00:33:28,833 --> 00:33:30,458 -Hvala. -Nema na čemu. 573 00:33:30,541 --> 00:33:31,916 Bunar želja! 574 00:33:32,541 --> 00:33:34,333 Zaželi nešto, Dee Dee. 575 00:33:34,416 --> 00:33:36,041 Smrt. Želim smrt. 576 00:33:36,125 --> 00:33:40,041 Sheldon nam traži lokaciju. Kako nam ide pjesma? 577 00:33:40,125 --> 00:33:44,833 Ipak sam pogriješio. 578 00:33:44,916 --> 00:33:48,625 G. Sondheim ipak nije ljubitelj mog Sweeney Todda. 579 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 -Štoviše, baš suprotno. -Bože mili… 580 00:33:51,291 --> 00:33:54,125 Isuse, Trente, zasrao si stvar! 581 00:33:54,208 --> 00:33:58,625 Ne brinite se. Napisao sam nešto sam. 582 00:34:00,833 --> 00:34:02,958 Uzbudljivo je 583 00:34:03,041 --> 00:34:05,958 i u umjerenom ključu. 584 00:34:06,041 --> 00:34:08,375 Klinci iz Godspella će nam biti pratnja 585 00:34:08,458 --> 00:34:11,625 i imaju svoje kostime. Nema na čemu. 586 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 -Bože dragi. -Da! 587 00:34:16,250 --> 00:34:20,500 Odvratno je. Ne možemo ovo izvoditi. Odmah će nas izviždati s pozornice. 588 00:34:20,583 --> 00:34:22,666 Treba nam samo jednostavna poruka 589 00:34:22,750 --> 00:34:25,333 koja će uzburkati emocije i malo ukrasa. 590 00:34:25,416 --> 00:34:28,625 -Ovdje imamo sve što nam treba. -Osim mjesta izvođenja. 591 00:34:28,708 --> 00:34:30,666 O, nevjernici! 592 00:34:31,958 --> 00:34:35,375 Našao sam ga! I publiku od najmanje 2500 ljudi. 593 00:34:35,458 --> 00:34:37,916 -Što? -Genijalno! 594 00:34:38,000 --> 00:34:40,541 Jedno od onih divnih prijeratnih kazališta? 595 00:34:40,625 --> 00:34:42,458 Ne… 596 00:34:43,208 --> 00:34:44,208 To je arena. 597 00:34:46,000 --> 00:34:47,500 Arena? 598 00:35:03,458 --> 00:35:05,291 Krasno, spali smo na ovo. 599 00:35:15,833 --> 00:35:17,541 Dame i gospodo, 600 00:35:18,500 --> 00:35:22,291 Kamiosaur, robot dinosaur, žderač auta 601 00:35:22,375 --> 00:35:25,333 danas vas neće zabavljati u pauzi. 602 00:35:25,416 --> 00:35:30,666 Umjesto njega imamo goste iz New Yorka, koji će otpjevati pjesmu o nesnošljivosti. 603 00:35:31,541 --> 00:35:36,208 Bok. Ja sam Trent Oliver, glumac, aktivist 604 00:35:37,125 --> 00:35:38,875 i diplomac s Juilliarda. 605 00:35:38,958 --> 00:35:41,333 Emma, ova je za tebe. 606 00:35:47,916 --> 00:35:52,708 Cvijeće prihvaća kišu i još ljepše raste 607 00:35:54,208 --> 00:35:57,041 Novorođenče prihvaća majčine prsi 608 00:35:57,125 --> 00:35:59,625 Kako bi snažno postalo 609 00:36:00,500 --> 00:36:05,041 Prihvaćam da sam rođen zgodan 610 00:36:06,625 --> 00:36:11,833 Pridružite mi se I pjesmu o prihvaćanju zapjevajmo 611 00:36:11,916 --> 00:36:15,833 Prihvatimo jedni druge 612 00:36:15,916 --> 00:36:18,458 Znam da je istinski teško 613 00:36:19,541 --> 00:36:22,208 Braća smo i sestre 614 00:36:22,291 --> 00:36:25,583 To sam na Juilliardu naučio 615 00:36:25,666 --> 00:36:28,708 Zadrtost nije plemenita 616 00:36:28,791 --> 00:36:31,375 Ni za koga 617 00:36:32,083 --> 00:36:34,833 Poradimo zajedno 618 00:36:34,916 --> 00:36:39,416 Na ostvarenju snova duginih boja 619 00:36:39,500 --> 00:36:43,541 Dame i gospodo, dvostruka dobitnica Tonyja, gđica Dee Dee Allen. 620 00:36:43,625 --> 00:36:47,000 -Iščupala bih ti facu. -Oprosti. 621 00:36:47,083 --> 00:36:51,250 Podbacio sam. Mučno mi je više od toga. Što ćemo sad? 622 00:36:51,333 --> 00:36:52,375 Odlazimo. 623 00:36:52,958 --> 00:36:56,291 -Ali prvo ćemo ubiti Trenta. -Što ćemo s djevojkom? 624 00:36:57,041 --> 00:36:58,208 Pozdrav svima… 625 00:36:59,791 --> 00:37:03,458 Imamo novosti. Emma i ja htjeli smo vam priopćiti 626 00:37:03,541 --> 00:37:07,750 da će ipak biti maturalnog, zahvaljujući pritisku državne odvjetnice! 627 00:37:07,833 --> 00:37:09,708 -Što? -Imamo maturalni ples! 628 00:37:10,291 --> 00:37:11,666 Uspjeli smo! 629 00:37:12,708 --> 00:37:16,041 Vidite da nismo samoljubivi. 630 00:37:16,125 --> 00:37:18,416 Neka bude jasno, nije zbog vas… 631 00:37:18,500 --> 00:37:19,708 Možda i jest. 632 00:37:19,791 --> 00:37:23,000 Mislim, svi su poludjeli kad ste stigli. 633 00:37:23,083 --> 00:37:26,791 Odvjetnica možda ima zakonsku moć, ali vi ste ih baš uplašili. 634 00:37:26,875 --> 00:37:28,208 Uplašili smo ljude! 635 00:37:28,291 --> 00:37:31,916 Važno je da sad možeš na maturalni ples kao svi ostali. 636 00:37:32,000 --> 00:37:34,125 -To! -Što ćeš odjenuti? 637 00:37:34,208 --> 00:37:38,041 Mislila sam možda retro smoking i visoke tenisice. 638 00:37:38,125 --> 00:37:40,083 Ne znam. Je li važno? 639 00:37:41,750 --> 00:37:42,750 Je li… 640 00:37:45,875 --> 00:37:49,166 -Srce… -Srećice. 641 00:37:49,250 --> 00:37:51,625 Ne poznajemo se, 642 00:37:51,708 --> 00:37:56,083 ali preklinjem te, daj da te ja odjenem za maturalni ples. 643 00:37:56,166 --> 00:37:57,750 -U redu? Može? -U redu. 644 00:37:57,833 --> 00:37:59,625 Idemo u Saks. 645 00:37:59,708 --> 00:38:02,166 -Ovdje nema Saksa. -Imamo Kmart! 646 00:38:02,250 --> 00:38:03,958 -Što? -Kmart. 647 00:38:07,166 --> 00:38:08,208 U redu. 648 00:38:09,166 --> 00:38:12,916 Potražit ćemo kolekciju Rebe McEntire, napraviti malu reviju. 649 00:38:13,000 --> 00:38:16,291 Možemo li sutra? Možemo se naći kod mene. 650 00:38:16,375 --> 00:38:18,875 Moram otkriti imam li i dalje pratnju. 651 00:38:18,958 --> 00:38:20,916 Može. Ja ću obaviti predkupnju. 652 00:38:21,000 --> 00:38:23,458 Povest ćeš me u svom kamionetu? 653 00:38:23,541 --> 00:38:26,166 Lezbijka sam pa imam kamionet? 654 00:38:26,250 --> 00:38:28,708 -Imaš li? -Ušuti. 655 00:38:28,791 --> 00:38:30,791 -Je li tko gladan? -Ja bih piće. 656 00:38:30,875 --> 00:38:33,916 -Kakvih restorana ima? -Big Boy je kraj autoceste. 657 00:38:34,000 --> 00:38:37,208 -Imaju gej bar? -Volim Big Boya. 658 00:38:37,291 --> 00:38:40,625 Gej bar. Ne mogu onamo. Maltretirali bi me. 659 00:38:40,708 --> 00:38:42,208 Naravno. 660 00:38:46,541 --> 00:38:49,166 -Lijepo je vidjeti Emmu opet sretnu. -Da. 661 00:38:49,250 --> 00:38:50,875 Bilo joj je teško. 662 00:38:50,958 --> 00:38:53,416 Shvatila sam. 663 00:38:53,500 --> 00:38:55,500 Čak i prije ovog s maturalnim. 664 00:38:56,250 --> 00:39:00,375 Kad je roditeljima rekla da je gej, izbacili su je iz kuće. 665 00:39:01,750 --> 00:39:04,916 -Zbilja? -Imala je 16 g. 666 00:39:05,541 --> 00:39:07,458 Bilo joj je teško. 667 00:39:10,333 --> 00:39:11,375 U svakom slučaju… 668 00:39:12,916 --> 00:39:14,458 Hvala što ste joj pomogli 669 00:39:15,625 --> 00:39:17,291 ili što ste barem pokušali. 670 00:39:18,916 --> 00:39:19,833 Da. 671 00:39:24,083 --> 00:39:25,791 -Tome? -Da? 672 00:39:26,583 --> 00:39:31,000 Ima li neki restoran u gradu s tanjurima, priborom… 673 00:39:31,708 --> 00:39:33,833 Ima Applebee's pored tržnog centra. 674 00:39:37,333 --> 00:39:39,000 -Biste li išli? -Da. 675 00:39:39,083 --> 00:39:42,666 Odvedi me odmah onamo. 676 00:39:42,750 --> 00:39:43,666 Može. 677 00:39:43,750 --> 00:39:45,416 -Hvala ti. -Nema na čemu. 678 00:39:45,500 --> 00:39:46,750 Lijepo od tebe. 679 00:39:49,833 --> 00:39:52,000 -Pogodi koji je danas dan! -Koji? 680 00:39:52,083 --> 00:39:53,541 Biranje pratnje! 681 00:39:53,625 --> 00:39:54,625 Hej, Kaylee! 682 00:40:00,625 --> 00:40:04,291 Obožavaju me, još od osnovne 683 00:40:04,375 --> 00:40:07,458 Faca u footballu, ali dosađivao sam se 684 00:40:07,541 --> 00:40:09,833 Moj život bio je savršen 685 00:40:09,916 --> 00:40:11,375 Ali tako dosadan 686 00:40:11,458 --> 00:40:16,291 Želio sam da mi netko uljepša dan 687 00:40:16,375 --> 00:40:20,500 Onda se dogodilo nešto novo 688 00:40:20,583 --> 00:40:23,500 Što mi je potpuno život promijenilo 689 00:40:23,583 --> 00:40:27,750 Jer pojavila si se ti 690 00:40:27,833 --> 00:40:30,041 I vidi što mi se dogodilo 691 00:40:30,125 --> 00:40:31,500 MATURALNI PLES? 692 00:40:31,583 --> 00:40:34,166 Pođi sa mnom na maturalni, Kaylee! 693 00:40:34,250 --> 00:40:36,333 Baš si glup. Da! 694 00:40:37,916 --> 00:40:39,500 Shelby, ti si iduća. 695 00:40:41,291 --> 00:40:44,500 Nijedan predmet nisam prošao 696 00:40:45,083 --> 00:40:48,541 Dok te na španjolskom nisam ugledao 697 00:40:48,625 --> 00:40:50,000 Je li mi srce lupalo? 698 00:40:50,583 --> 00:40:51,708 Neću reći da nije 699 00:40:51,791 --> 00:40:56,333 Jer život bez tebe no bueno bio je 700 00:40:57,041 --> 00:41:00,750 Onda se dogodilo nešto novo 701 00:41:00,833 --> 00:41:04,250 Što mi je potpuno život promijenilo 702 00:41:04,333 --> 00:41:08,333 Jer pojavila si se ti 703 00:41:08,416 --> 00:41:11,250 I vidi što mi se dogodilo 704 00:41:12,125 --> 00:41:14,708 Pođi sa mnom na maturalni, Shelby! 705 00:41:22,541 --> 00:41:25,666 Uspjela si! 706 00:41:25,750 --> 00:41:27,583 Zbog tebe imamo maturalni ples. 707 00:41:27,666 --> 00:41:31,375 Kao da je eksplodirala bomba ljubavi. Danas sam šest puta pozvana. 708 00:41:31,458 --> 00:41:34,708 Ljudi će nas vidjeti kako zajedno plešemo i ljubimo se. 709 00:41:34,791 --> 00:41:37,125 Bit će nemoguće ne poljubiti te. 710 00:41:37,708 --> 00:41:41,041 Što li će misliti moja mama? 711 00:41:41,125 --> 00:41:44,000 Bit će u javnosti pa neće moći poludjeti. 712 00:41:44,083 --> 00:41:48,291 Nije važno što će poduzeti. Mi smo važne. 713 00:41:48,875 --> 00:41:52,208 Da napokon budemo ono što jesmo. 714 00:41:52,791 --> 00:41:57,125 I više nećemo skrivati što osjećamo 715 00:41:57,208 --> 00:42:00,208 Neću se skrivati budeš li uz mene 716 00:42:00,291 --> 00:42:02,708 Sad kad opet imamo 717 00:42:02,791 --> 00:42:06,958 Maturalni ples 718 00:42:07,541 --> 00:42:11,125 Kad uđemo u dvoranu 719 00:42:11,208 --> 00:42:14,875 Držeći se za ruke 720 00:42:14,958 --> 00:42:17,458 Bit će svima očito 721 00:42:17,541 --> 00:42:20,000 Da nema povratka na staro 722 00:42:20,083 --> 00:42:22,041 I to ti obećavam 723 00:42:29,583 --> 00:42:32,625 Uštedim novac i svakog ljeta idem u New York. 724 00:42:32,708 --> 00:42:34,958 Odgledam sve što stignem na Broadwayu. 725 00:42:35,041 --> 00:42:37,041 Kad presušim, ušuljam se na pauzi. 726 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 -Nemojte nikome reći. -Opako! 727 00:42:41,458 --> 00:42:44,916 Poanta je da sam vas gledao zbilja mnogo puta. 728 00:42:46,291 --> 00:42:47,916 G. Hawkins. 729 00:42:49,000 --> 00:42:50,291 Gđo Greene. 730 00:42:50,375 --> 00:42:52,041 Zdravo. Dee Dee Allen. 731 00:42:52,125 --> 00:42:53,875 -Nismo se službeno upoznale. -Ne. 732 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 -Zdravo. Dee Dee Allen. -Znamo. 733 00:42:57,833 --> 00:43:03,083 Gđo Allen, sigurna sam da veoma dobro poznajete svijet, 734 00:43:03,166 --> 00:43:06,125 a pogotovo Broadway. I to je zajednica. 735 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 Ali ne poznajete nas, naš grad ni naše vrijednosti. 736 00:43:12,000 --> 00:43:15,625 Ali tu sam kako bih zastupala mladu djevojku 737 00:43:15,708 --> 00:43:20,333 čiji se glas možda ne čuje u vašoj zajednici. 738 00:43:20,916 --> 00:43:26,458 Možda biste se trebali držati glume, a ne aktivizma. 739 00:43:28,500 --> 00:43:29,708 Dobar tek. 740 00:43:34,708 --> 00:43:37,291 Nismo ništa htjeli pogoršati. 741 00:43:37,375 --> 00:43:39,250 Cijenim to što radite. 742 00:43:40,583 --> 00:43:42,125 Zaboravimo na ovo… 743 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Da. 744 00:43:43,875 --> 00:43:44,833 Reci mi… 745 00:43:46,083 --> 00:43:48,333 Ovo još nikome nisam rekla. 746 00:43:49,375 --> 00:43:50,791 Reci mi nešto o sebi. 747 00:43:52,125 --> 00:43:54,000 -O meni? -Da. 748 00:43:56,000 --> 00:43:58,958 Ništa posebno. Ravnatelj u malom gradu. 749 00:44:00,541 --> 00:44:05,083 Zna biti frustrirajuće, ali barem imam posao. 750 00:44:05,166 --> 00:44:06,458 Blago tebi. 751 00:44:06,541 --> 00:44:07,416 Samac sam. 752 00:44:08,541 --> 00:44:09,541 Molim? 753 00:44:10,125 --> 00:44:12,500 Samo kažem. 754 00:44:13,166 --> 00:44:14,166 Zbilja? 755 00:44:16,458 --> 00:44:18,625 Iznenađena sam. 756 00:44:19,541 --> 00:44:21,708 Iznenađen sam što ste iznenađeni. 757 00:44:21,791 --> 00:44:23,625 Strastveno volim samo 758 00:44:23,708 --> 00:44:27,291 brodvejske mjuzikle i srednjoškolsku administraciju. 759 00:44:27,375 --> 00:44:31,375 Kad sam to utipkao na sajt za spojeve, pojavila mi se mala poruka. 760 00:44:31,458 --> 00:44:34,125 "Tvoja će podudaranja zauvijek biti nula." 761 00:44:37,000 --> 00:44:40,791 Ali veoma si pametan i zbilja naočit. 762 00:44:40,875 --> 00:44:42,250 Pa… 763 00:44:43,125 --> 00:44:44,125 Hvala. 764 00:44:45,375 --> 00:44:47,791 Ponekad gledam ljude poput vas 765 00:44:48,500 --> 00:44:52,333 i mislim koliko ste sretni što vas okružuju vaši ljudi. 766 00:44:52,416 --> 00:44:54,291 Moji ljudi? 767 00:44:54,375 --> 00:44:57,250 Nisam rođena na Broadwayu. 768 00:44:58,333 --> 00:45:00,625 Ja sam iz Zelienoplea u Pennsylvaniji. 769 00:45:01,333 --> 00:45:03,333 Odrasla sam u teškom siromaštvu. 770 00:45:05,750 --> 00:45:07,333 Sve ovo… 771 00:45:09,041 --> 00:45:11,583 Sve sam to izmislila. 772 00:45:12,166 --> 00:45:15,291 Ja sam cura iz maloga grada… 773 00:45:17,125 --> 00:45:18,333 S velikim snovima. 774 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 I ja sam sama, samo kažem. 775 00:45:28,125 --> 00:45:30,333 Rastavljena sam. 776 00:45:30,416 --> 00:45:33,208 Čitao sam to. Eddie Sharpe, voditelj talk showa? 777 00:45:33,291 --> 00:45:34,958 Da, točno. 778 00:45:35,041 --> 00:45:39,125 Trajalo je 15 užasnih godina. 779 00:45:42,291 --> 00:45:46,375 Sigurno je teško biti Dee Dee Allen, brodvejska zvijezda. 780 00:45:46,458 --> 00:45:49,041 Stvarno jest. 781 00:45:50,625 --> 00:45:53,000 Ponekad bih jednostavno odustala. 782 00:45:53,083 --> 00:45:56,666 Ne smijete, ni slučajno. 783 00:45:56,750 --> 00:45:58,208 Zašto ne? 784 00:45:58,791 --> 00:46:00,958 Meni treba da radite to što radite. 785 00:46:04,208 --> 00:46:06,375 Moja svakodnevica nije glamurozna 786 00:46:06,458 --> 00:46:08,833 Pišem zabilješke, telefoniram 787 00:46:08,916 --> 00:46:13,125 Ježim se od gramatike Koju po zahodskim zidovima čitam 788 00:46:13,208 --> 00:46:16,500 Samo školske zalihe i iznos proračuna 789 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 Birokracija mi ispunjava dan 790 00:46:20,250 --> 00:46:23,833 Zato volim kazalište 791 00:46:23,916 --> 00:46:28,875 Tako bježim od stvarnosti u san 792 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 GLUMI DEE DEE ALLEN 793 00:46:30,583 --> 00:46:33,208 Kazalište ti je razbibriga? To mi želiš reći? 794 00:46:33,291 --> 00:46:37,083 Razbibriga je trenutačna. Bijeg pomaže izlječenju. 795 00:46:37,166 --> 00:46:40,333 Gledamo vas i želimo 796 00:46:40,416 --> 00:46:42,833 Da iza nas ostane java 797 00:46:42,916 --> 00:46:45,416 I poslovi koji tupe 798 00:46:45,500 --> 00:46:47,791 I plaća koja ponižava 799 00:46:47,875 --> 00:46:50,333 Kad životi su nam jadni 800 00:46:50,416 --> 00:46:53,291 A nada tužna i nikakva često 801 00:46:53,375 --> 00:46:58,250 Vi nas vinete u neko novo nepoznato mjesto 802 00:47:01,125 --> 00:47:03,666 Gledamo vas 803 00:47:03,750 --> 00:47:06,083 U dobrim i lošim vremenima 804 00:47:06,166 --> 00:47:11,666 Svjetovi koje stvarate Čine one stvarne manje tužnima 805 00:47:11,750 --> 00:47:14,416 Kad digne se zastor 806 00:47:14,500 --> 00:47:16,625 Ponekad se učini 807 00:47:16,708 --> 00:47:22,666 Kao da se opet vraćamo kući 808 00:47:22,750 --> 00:47:27,958 Opet vraćamo kući 809 00:47:29,250 --> 00:47:31,583 Treba nam mjesto na koje bismo pobjegli 810 00:47:31,666 --> 00:47:34,083 Kad sve pođe po zlu 811 00:47:34,166 --> 00:47:38,375 I sve ćeš probleme riješiti Kad čuješ pjesmu tu 812 00:47:38,458 --> 00:47:40,875 I obična se logika 813 00:47:40,958 --> 00:47:43,875 Ne može primijeniti 814 00:47:43,958 --> 00:47:46,833 Kad ljudi skladno plešu 815 00:47:46,916 --> 00:47:52,500 I nitko se tomu neće čuditi 816 00:47:55,208 --> 00:47:57,583 Zvuči predivno. 817 00:47:58,625 --> 00:48:01,000 Gledamo u vas 818 00:48:01,583 --> 00:48:03,958 Ma koliko bilo čudno 819 00:48:04,041 --> 00:48:06,250 Kad realnost 820 00:48:06,333 --> 00:48:09,250 Nepodnošljiva je ludo 821 00:48:09,333 --> 00:48:12,333 Stoga nikad ne odustajte 822 00:48:12,416 --> 00:48:16,208 A jamčim vam, čujte 823 00:48:17,166 --> 00:48:22,500 Kad idući put pomislite da nitko ne mari 824 00:48:22,583 --> 00:48:27,958 Pogledajte 825 00:48:28,041 --> 00:48:34,208 U mene 826 00:48:49,708 --> 00:48:52,625 -Lijepa fotka. -Užasna je. 827 00:48:53,166 --> 00:48:57,000 Pogledajte pozadinu. Oblaci? Kao da letimo. 828 00:48:57,083 --> 00:48:58,166 Slatka je. 829 00:48:58,916 --> 00:49:00,000 Pa… 830 00:49:00,875 --> 00:49:04,250 Trebala je dokaz da je i dalje dio obitelji, 831 00:49:04,333 --> 00:49:07,750 a to najbolje prikazuje obiteljski portret iz Searsa. 832 00:49:08,583 --> 00:49:11,458 -Ovdje ima alkohola? -Pa naravno. 833 00:49:11,541 --> 00:49:12,958 Kad ste rekli limunada… 834 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 To je domaća limunada. 835 00:49:14,583 --> 00:49:18,541 Priznajem da vas volim. Vi ste kul baka koju nikad nisam imao. 836 00:49:19,375 --> 00:49:23,041 Da vas pitam. Što se dogodilo s Emmom? 837 00:49:25,375 --> 00:49:30,375 Ne znaš kako je bolno vidjeti da ti se vlastita kći odriče djeteta. 838 00:49:30,458 --> 00:49:31,833 Žao mi je. 839 00:49:31,916 --> 00:49:36,000 Kad je Emma rekla da je gej, nisu se znali nositi s tim. 840 00:49:39,041 --> 00:49:41,625 Za loše roditelje i njihovu slomljenu djecu. 841 00:49:42,875 --> 00:49:46,625 Ali Emma je dobro. Veoma je snažna. 842 00:49:47,208 --> 00:49:48,958 Nisam govorio o njoj. 843 00:49:50,625 --> 00:49:52,875 Što? I tebe su izbacili? 844 00:49:53,708 --> 00:49:56,208 Otišao sam prije nego što su to napravili. 845 00:49:59,166 --> 00:50:03,666 -Ovo je jedina lijepa haljina koju imam. -Opa. 846 00:50:04,666 --> 00:50:08,375 Mogla bi je odjenuti na maturalni ples 847 00:50:08,458 --> 00:50:12,083 ili zadržati u slučaju da snimaju remake Male kuće u preriji. 848 00:50:12,166 --> 00:50:14,875 Službeno je. Sviđa mi se. 849 00:50:14,958 --> 00:50:17,458 Molim te, daj da te ja odjenem. 850 00:50:17,541 --> 00:50:22,500 Ne znam. Ovo je sve tako ludo. Što si ti nosio za maturalni? 851 00:50:22,583 --> 00:50:25,916 Htio sam srebrni smoking, 852 00:50:26,541 --> 00:50:29,333 i sve što ide uz njega. 853 00:50:29,416 --> 00:50:32,500 Čekao sam ispred, iščekujući svoju simpatiju, 854 00:50:32,583 --> 00:50:35,333 ali kad sam ga vidio s curom, smrznuo sam se. 855 00:50:36,083 --> 00:50:37,416 Nisam mogao unutra. 856 00:50:38,291 --> 00:50:40,291 Nisam imao hrabrosti. 857 00:50:41,291 --> 00:50:42,666 Ali nije riječ o meni. 858 00:50:43,708 --> 00:50:45,041 Nego o tebi. 859 00:50:45,125 --> 00:50:48,833 I obećavam ti da ćeš se provesti kao nikad u životu. 860 00:50:48,916 --> 00:50:50,500 Što će pratilja odjenuti? 861 00:50:51,750 --> 00:50:52,750 Ne znam. 862 00:50:54,333 --> 00:50:56,583 Nikad nisam bila kod nje. 863 00:50:57,125 --> 00:50:58,916 Njezina mama ne zna za nas. 864 00:50:59,500 --> 00:51:01,083 Koliko ste već zajedno? 865 00:51:01,916 --> 00:51:03,541 -Godinu i pol. -Dušo. 866 00:51:03,625 --> 00:51:07,250 Ali večeras priznaje da je gej. Takav je plan. 867 00:51:09,208 --> 00:51:10,583 Zbilja se bojim. 868 00:51:11,750 --> 00:51:13,166 Dođi ovamo. 869 00:51:13,916 --> 00:51:17,708 Moraš shvatiti da si hrabra. 870 00:51:17,791 --> 00:51:19,875 Sve se ovo događa zbog tebe. 871 00:51:19,958 --> 00:51:23,041 Znaš li što će ljudi vidjeti kad uđu u dvoranu? 872 00:51:23,125 --> 00:51:25,875 Najhrabriju osobu na planetu. 873 00:51:25,958 --> 00:51:29,625 Ovo je tako teško. Zar svaka djevojka proživljava ovo? 874 00:51:29,708 --> 00:51:31,625 Da, diljem grada 875 00:51:31,708 --> 00:51:35,125 djevojke koriste sprej za tamnjenje, izbjeljuju zube 876 00:51:35,208 --> 00:51:38,791 i žele izgledati najbolje, ali gube vrijeme 877 00:51:38,875 --> 00:51:42,500 jer nemaju taj sjaj koji imaš ti. 878 00:51:43,916 --> 00:51:47,375 Potpuno ti vjerujem. I to je pomalo strašno. 879 00:51:47,458 --> 00:51:50,041 Molim te, idemo u kupnju. Može li šoping? 880 00:51:50,791 --> 00:51:53,708 -Možemo? -Ma samo šopingirajte! 881 00:51:53,791 --> 00:51:55,333 -Idemo. -U redu. 882 00:51:55,416 --> 00:51:57,708 Ali presvuci se jer ovo je odvratno. 883 00:52:02,625 --> 00:52:05,708 Znam da si puna nemira 884 00:52:05,791 --> 00:52:08,666 Ali pouzdaj se u striku Barryja 885 00:52:08,750 --> 00:52:12,750 Ružno će pače pretvoriti u labuda 886 00:52:14,708 --> 00:52:17,291 Tvoj izgled treba promjenu istinsku 887 00:52:17,875 --> 00:52:20,708 Slobodno posudi svu moju šminku 888 00:52:20,791 --> 00:52:25,041 I steznike koje imam na sebi sada 889 00:52:25,125 --> 00:52:25,958 Ne bih, hvala. 890 00:52:26,708 --> 00:52:29,750 Neka ti cijeli svijet bude pista 891 00:52:29,833 --> 00:52:32,750 Samo hrabro, zabava čista 892 00:52:32,833 --> 00:52:37,333 Natapiraj kosu poput Cher ili transvestita 893 00:52:38,750 --> 00:52:41,916 Ne želim biti neotesan 894 00:52:42,000 --> 00:52:45,208 Ali treba ti stav konkretan 895 00:52:45,291 --> 00:52:47,958 Pokažimo školi da ova večer pripada 896 00:52:48,041 --> 00:52:51,208 Tebi 897 00:52:51,291 --> 00:52:54,291 Jedna je stvar sigurna 898 00:52:54,375 --> 00:52:57,208 Život nije isprobavanje haljina 899 00:52:57,291 --> 00:53:02,625 Učinimo zato stvari genijalne Prije svršetka 900 00:53:03,250 --> 00:53:06,083 Igraj na sve ili ništa 901 00:53:06,166 --> 00:53:09,291 Zanemari sva ona derišta 902 00:53:09,375 --> 00:53:13,291 Neka bude jasno da ova večer pripada tebi 903 00:53:13,375 --> 00:53:14,208 Pristaju ti! 904 00:53:14,916 --> 00:53:17,958 Što god odabrali, moraš to znati prodati. 905 00:53:18,041 --> 00:53:19,291 Kako ću to izvesti? 906 00:53:19,375 --> 00:53:21,583 Pokazat će ti gđica Glickman. 907 00:53:22,375 --> 00:53:25,291 Možda ćeš se iznenaditi 908 00:53:25,375 --> 00:53:28,208 Ali stari Barry znao je očijukati 909 00:53:28,291 --> 00:53:32,333 Trepći okicama, kad se mrštiš, napući usne 910 00:53:34,166 --> 00:53:37,250 Skroz sam te prokužila 911 00:53:37,333 --> 00:53:40,375 Ti budi Elphie, ja Galinda 912 00:53:40,458 --> 00:53:45,958 Vrijeme je za preobrazbu Prepustimo joj se 913 00:53:46,041 --> 00:53:46,875 Hajde! 914 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 Jedna je stvar sigurna 915 00:53:49,833 --> 00:53:52,750 Život nije isprobavanje haljina 916 00:53:52,833 --> 00:53:58,458 Učinimo zato stvari genijalne Prije svršetka 917 00:53:58,541 --> 00:54:01,041 Igraj na sve ili ništa 918 00:54:01,625 --> 00:54:03,583 Zanemari sva ona derišta! 919 00:54:03,666 --> 00:54:04,833 Tako je! 920 00:54:04,916 --> 00:54:09,166 Neka bude jasno da ova večer pripada tebi 921 00:54:09,250 --> 00:54:10,250 Kako? 922 00:54:10,333 --> 00:54:14,125 Pripada meni! 923 00:54:14,208 --> 00:54:16,791 Ne mogu vjerovati da se ovo napokon događa. 924 00:54:16,875 --> 00:54:19,458 Znam. Zamalo nam je sve uništila. 925 00:54:19,541 --> 00:54:21,666 Sve se vraća, sve se plaća. 926 00:54:21,750 --> 00:54:24,541 -Tako si seksi. -Ti si seksi. 927 00:54:25,833 --> 00:54:28,916 Ne želim zvučati umišljeno 928 00:54:29,000 --> 00:54:32,666 Ali momci će gledati izbezumljeno 929 00:54:32,750 --> 00:54:36,416 Kad se ovako namjestim 930 00:54:38,375 --> 00:54:41,541 Morate priznati da se znam srediti 931 00:54:41,625 --> 00:54:44,875 Mogla bih se u sebe zaljubiti 932 00:54:44,958 --> 00:54:47,791 Pokažimo svijetu da ova večer pripada 933 00:54:47,875 --> 00:54:51,458 Nama 934 00:54:51,541 --> 00:54:53,750 Jedna je stvar sigurna 935 00:54:54,833 --> 00:54:56,583 Život nije isprobavanje haljina 936 00:54:57,583 --> 00:55:01,333 Oprostite ako ističem očito 937 00:55:03,583 --> 00:55:06,083 Igrajmo na sve ili ništa 938 00:55:06,708 --> 00:55:09,416 Ovo je naše vrijeme 939 00:55:10,041 --> 00:55:13,708 Neka bude jasno da ova večer pripada nama 940 00:55:16,666 --> 00:55:19,583 Alyssa, izgledaš predivno. 941 00:55:19,666 --> 00:55:22,291 Uvijek bi se trebala ovako češljati. 942 00:55:22,375 --> 00:55:23,708 -Mama. -Da? 943 00:55:23,791 --> 00:55:26,125 Želim ti reći što će se večeras zbiti. 944 00:55:26,208 --> 00:55:28,541 Molim te, nemoj ovo pokvariti. 945 00:55:28,625 --> 00:55:32,416 Toliko sam se trudila za ovu večer. I ja imam pravo uživati. 946 00:55:33,000 --> 00:55:36,416 Imat ćeš predivan maturalni kao normalna djevojka. 947 00:55:36,500 --> 00:55:40,208 -To ti jamčim. -Što to znači? 948 00:55:41,625 --> 00:55:44,333 Ne volim kad mi se nepoznati nađu na putu 949 00:55:44,416 --> 00:55:47,416 Ili kad rad u Udruzi mi ometaju 950 00:55:47,500 --> 00:55:49,833 Možda sam to samo ja 951 00:55:49,916 --> 00:55:53,958 Ali vjeruj mi Rješavati probleme, to ja znam 952 00:55:54,041 --> 00:55:56,916 Sad su svi sretni To ti obećavam 953 00:55:57,000 --> 00:56:02,166 Nikad ne bih propustila ovakvu večer 954 00:56:02,250 --> 00:56:03,500 Alyssa 955 00:56:03,583 --> 00:56:06,375 Ti si moja superzvijezda 956 00:56:06,458 --> 00:56:11,541 Požuri, auto te čeka 957 00:56:43,333 --> 00:56:46,041 Jedna je stvar sigurna 958 00:56:47,041 --> 00:56:49,625 Život nije isprobavanje haljina 959 00:56:50,458 --> 00:56:56,791 Oprosti ako ističem očito 960 00:56:57,541 --> 00:57:01,291 Igraj na sve ili ništa 961 00:57:01,375 --> 00:57:04,375 Ovo je naše vrijeme 962 00:57:05,333 --> 00:57:09,000 Neka bude jasno da ova večer pripada 963 00:57:09,083 --> 00:57:12,750 Neka bude jasno da ova večer pripada 964 00:57:12,833 --> 00:57:19,000 Neka bude jasno da ova večer pripada 965 00:57:22,666 --> 00:57:25,333 Čekaj. Ja ću ti otvoriti vrata. U redu? 966 00:57:26,750 --> 00:57:28,958 -Spremni ste? -Jesmo. Jedva čekamo. 967 00:57:29,041 --> 00:57:32,166 -Drži ovo. Želim fotkati. -Idemo. 968 00:57:32,250 --> 00:57:33,208 Čovječe. 969 00:57:33,291 --> 00:57:36,833 -Pogledaj ti nju! -Bože! 970 00:57:36,916 --> 00:57:38,208 Izgledaš predivno! 971 00:57:38,291 --> 00:57:40,291 Sigurno nije previše ženskasto? 972 00:57:41,500 --> 00:57:44,625 Ne, ženskasto je koliko treba. 973 00:57:45,416 --> 00:57:47,291 -Dobar posao. -Zar ne? 974 00:57:47,375 --> 00:57:48,625 Gdje ti je pratnja? 975 00:57:48,708 --> 00:57:52,166 Nalazimo se u dvorani. Sramežljiva je u vezi s ovime. 976 00:57:53,291 --> 00:57:55,791 Ovdje te ostavljamo. 977 00:57:56,500 --> 00:57:57,833 Naša je misija gotova. 978 00:57:58,958 --> 00:58:01,541 Idi. Zabavi se kao nikad u životu. 979 00:58:01,625 --> 00:58:04,208 Hoćeš li me ispratiti? Napeta sam. 980 00:58:04,958 --> 00:58:08,041 Naravno. Čvrsto me primi. 981 00:58:08,125 --> 00:58:09,083 -Spremna? -Da. 982 00:58:09,166 --> 00:58:11,166 -Torbicu u drugu ruku. -Oprosti! 983 00:58:12,625 --> 00:58:13,625 Hajde. 984 00:58:13,708 --> 00:58:15,916 -Tko bi punč? -Samo ako ima alkohola. 985 00:58:16,000 --> 00:58:19,500 Odlazak. Slatki kamionet. 986 00:58:29,458 --> 00:58:31,083 -Idemo! -Naprijed. 987 00:58:39,083 --> 00:58:42,125 -Što se zbiva? -Pokušavam shvatiti. 988 00:58:42,208 --> 00:58:45,083 -Što se zbiva? -Gdje su svi? 989 00:58:45,166 --> 00:58:49,833 Nešto nije u redu. Parking je potpuno prazan. 990 00:58:49,916 --> 00:58:52,708 Koja je tema ovog maturalnog? Smrtna presuda? 991 00:58:52,791 --> 00:58:55,833 Gdje su svi? Ne razumijem. 992 00:58:55,916 --> 00:58:58,500 Mama, što se zbiva? Zašto nismo u dvorani? 993 00:58:58,583 --> 00:59:02,416 Iskrsnuo je problem u zadnji tren. Morali smo promijeniti dvoranu. 994 00:59:02,500 --> 00:59:04,375 Što se zbiva, mama? 995 00:59:04,458 --> 00:59:07,083 Sud je rekao Udruzi da održi maturalni za sve. 996 00:59:07,166 --> 00:59:11,041 Ne brini se. Učinili smo što smo trebali. 997 00:59:11,125 --> 00:59:12,500 Bilo je otpora. 998 00:59:12,583 --> 00:59:17,583 Roditelji su se sastali bez mog znanja i organizirali dva maturalna plesa. 999 00:59:17,666 --> 00:59:20,333 Jedan za klince u gradu. 1000 00:59:20,416 --> 00:59:22,750 Jedan samo za tebe. 1001 00:59:22,833 --> 00:59:25,541 -Pružili smo joj maturalni. -Što? 1002 00:59:25,625 --> 00:59:27,375 Ne. 1003 00:59:27,458 --> 00:59:31,083 Dobila sam poruke od ekipe iz škole. Svi su rekli da je ovdje. 1004 00:59:31,166 --> 00:59:34,375 Lagali su. To je bio dio plana. 1005 00:59:34,458 --> 00:59:36,666 -Lagale ste mi. -Tko je lažljivica? 1006 00:59:36,750 --> 00:59:40,416 Znamo za tebe i Emmu. Vjeruj nam, činimo ti uslugu. 1007 00:59:42,625 --> 00:59:43,458 Ne. 1008 00:59:43,541 --> 00:59:47,333 -Bože, ovo je tako okrutno. -Zaplakat ću. 1009 00:59:47,416 --> 00:59:51,291 Pogledaj me, dušo. Da. 1010 00:59:51,375 --> 00:59:53,375 -Želim ići doma. -Znam. 1011 00:59:53,458 --> 00:59:57,083 -Ovo se ne događa. -Imaš nas, a ovo je grozno. 1012 00:59:57,166 --> 00:59:59,125 -Ne, ne. -Dušo. 1013 01:00:02,916 --> 01:00:06,166 Jedna je stvar sigurna 1014 01:00:07,541 --> 01:00:10,791 Život nije isprobavanje haljina 1015 01:00:11,833 --> 01:00:18,250 Kad ljudi pronađu žrtveno janje koje će osuditi 1016 01:00:20,333 --> 01:00:24,625 Igrali smo na sve i izgubili 1017 01:00:25,208 --> 01:00:29,458 Trebala sam znati 1018 01:00:30,125 --> 01:00:32,833 Da je cijelo vrijeme ova večer 1019 01:00:32,916 --> 01:00:36,083 Pripadala 1020 01:00:36,166 --> 01:00:39,791 Njima 1021 01:00:50,041 --> 01:00:52,458 -Alyssa? -Kunem ti se da nisam znala. 1022 01:00:52,541 --> 01:00:55,250 Kako? Pa ti si u odboru za maturalni. 1023 01:00:55,333 --> 01:00:57,125 Shelby i Kaylee su zakuhale. 1024 01:00:57,208 --> 01:01:00,791 Skužile su da smo zajedno i sve su skrivale od mene. 1025 01:01:00,875 --> 01:01:03,625 -Nisu htjele da ti kažem. -Dođi k meni. 1026 01:01:04,666 --> 01:01:05,583 Ne mogu. 1027 01:01:05,666 --> 01:01:07,458 Mama mi je ovdje. 1028 01:01:07,541 --> 01:01:11,000 Ostavi je. Reci joj da si gej! 1029 01:01:11,083 --> 01:01:13,958 Reci joj da smo zajedno. To je bio plan, zar ne? 1030 01:01:14,791 --> 01:01:16,125 Zbilja mi je žao. 1031 01:01:17,750 --> 01:01:20,250 Zabavi se na maturalnom za normalne osobe. 1032 01:01:20,333 --> 01:01:21,708 Emma. 1033 01:01:22,583 --> 01:01:23,458 Emma! 1034 01:01:27,583 --> 01:01:31,833 Ovako ćemo. Idemo na taj maturalni. 1035 01:01:31,916 --> 01:01:34,541 Ne mogu nas zaustaviti. Ući ćemo u dvoranu… 1036 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Ne! Dosta je bilo. 1037 01:01:38,458 --> 01:01:40,791 Ovo je već najgora noć u mom životu. 1038 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 Prestanite mi pomagati. 1039 01:01:48,625 --> 01:01:50,458 Emma! Emma! 1040 01:01:52,208 --> 01:01:55,625 Ovo je potpuna katastrofa. 1041 01:01:55,708 --> 01:01:57,500 Ovo je problem s publicitetom. 1042 01:01:57,583 --> 01:02:02,541 Ne, Sheldone. Njega smo imali u New Yorku. 1043 01:02:03,250 --> 01:02:05,208 Ovo ga je trebalo riješiti. 1044 01:02:06,208 --> 01:02:07,250 Ovo… 1045 01:02:08,166 --> 01:02:10,541 Ovo je prestrašno. 1046 01:02:10,625 --> 01:02:14,833 Zato ste došli ovamo? Radi publiciteta? 1047 01:02:32,916 --> 01:02:35,375 Zamoljena sam da pročitam izjavu. 1048 01:02:35,958 --> 01:02:40,125 "Ono što se ovdje dogodilo nije rezultat složenog plana 1049 01:02:40,208 --> 01:02:44,708 za ponižavanje te djevojke, kako to piše u novinama." 1050 01:02:44,791 --> 01:02:48,375 "Udruga roditelja i učitelja Srednje škole Jamesa Madisona 1051 01:02:48,458 --> 01:02:51,333 smatrala je da Emma ne bi bila sigurna 1052 01:02:51,416 --> 01:02:54,750 da smo joj dopustili maturalni s ostalima 1053 01:02:54,833 --> 01:02:57,166 zbog neugodne istine 1054 01:02:57,250 --> 01:03:03,041 da u našoj zajednici ima ljudi koje vrijeđa njezin životni izbor." 1055 01:03:04,166 --> 01:03:08,083 Još mi nije jasno. Ovo je noćna mora. 1056 01:03:09,416 --> 01:03:14,166 Ja ću biti optimistična. Glumila sam Nellie Forbush u South Pacificu. 1057 01:03:14,250 --> 01:03:16,458 Bila je to mala produkcija, ali… 1058 01:03:19,041 --> 01:03:21,416 Ovo je užasno. Zbilja jest. 1059 01:03:21,500 --> 01:03:24,916 Hvala što si mi ovih dana pravila društvo. 1060 01:03:25,000 --> 01:03:26,375 Dobra si prijateljica. 1061 01:03:27,041 --> 01:03:31,291 -Jesam li? -Jesi. Djeluješ iznenađeno. 1062 01:03:31,375 --> 01:03:33,000 Ne, samo… 1063 01:03:34,458 --> 01:03:37,375 Ja nastupam u ansamblu. 1064 01:03:39,708 --> 01:03:43,041 Nitko mi nikad ne zahvali. Čak me i ne vide. 1065 01:03:44,625 --> 01:03:47,875 Cijeli život pokušavam biti dobra 1066 01:03:49,291 --> 01:03:51,375 i umjereno cugati preko dana. 1067 01:03:52,958 --> 01:03:55,166 Hvala ti. 1068 01:03:57,583 --> 01:04:01,375 Preživjet ćeš ovo. Znam. 1069 01:04:04,250 --> 01:04:08,291 Kad su me roditelji odbacili i prestali voljeti, mislila sam 1070 01:04:08,375 --> 01:04:10,291 da se nikad neću osjećati gore. 1071 01:04:11,916 --> 01:04:13,500 A sad ovo… 1072 01:04:15,250 --> 01:04:16,458 Osjećam se još gore. 1073 01:04:16,541 --> 01:04:19,875 -Dušo… -Nikad se nisam osjećala toliko sama. 1074 01:04:19,958 --> 01:04:23,208 Ali nisi sama. Nisi. 1075 01:04:23,291 --> 01:04:24,291 Imaš mene. 1076 01:04:25,625 --> 01:04:29,666 I sad smo nerazdvojne. Imaš prijatelje. 1077 01:04:30,666 --> 01:04:31,708 Gdje su? 1078 01:04:37,708 --> 01:04:39,291 -Stigli smo. -Da. 1079 01:04:39,375 --> 01:04:40,750 -Ne. -Dobro. 1080 01:04:47,958 --> 01:04:50,125 -Emma, možemo li ući? -Da. 1081 01:04:50,208 --> 01:04:52,708 -Imamo Häagen-Dazs. -Šminkerski sladoled. 1082 01:04:52,791 --> 01:04:55,666 Znam što je Häagen-Dazs. Daj ovamo. 1083 01:04:55,750 --> 01:04:58,500 Znam da si rekla da ne želiš da ti pomažemo, 1084 01:04:58,583 --> 01:05:02,291 ali ne mogu proći nekažnjeno. Moramo uzvratiti. 1085 01:05:02,375 --> 01:05:04,583 Znam da su svi ljuti. 1086 01:05:05,625 --> 01:05:09,083 Ali priznajmo si da smo sve pogoršali. 1087 01:05:09,166 --> 01:05:13,666 Najbolje je da dezinficiramo svoje stvari i vratimo se doma. 1088 01:05:13,750 --> 01:05:15,500 -Ne, ne odlazimo. -Ne! 1089 01:05:15,583 --> 01:05:19,958 Ostajemo ovdje dok ne riješimo problem. 1090 01:05:20,041 --> 01:05:22,250 -Moramo pridobiti medije. -Kako? 1091 01:05:22,333 --> 01:05:25,458 Moraš istupiti i pokazati zube. 1092 01:05:26,041 --> 01:05:27,750 Tako će dobiti maturalni ples? 1093 01:05:27,833 --> 01:05:31,541 Nije više riječ o maturalnom. Riječ je ispravnom i pogrešnom. 1094 01:05:31,625 --> 01:05:34,375 Treba nam publika u udarnom terminu. 1095 01:05:34,458 --> 01:05:37,500 Želiš li brzo do publike? Iskoristimo asa u rukavu. 1096 01:05:38,875 --> 01:05:41,125 -Samo jedan poziv Eddieju Sharpu. -Ne. 1097 01:05:41,208 --> 01:05:42,416 -Dee Dee! -Ima pravo. 1098 01:05:42,500 --> 01:05:45,541 Ako zatražim uslugu, tražit će nešto zauzvrat, 1099 01:05:45,625 --> 01:05:49,750 a to je vikendica u Hamptonsu. Želi je već godinama. 1100 01:05:49,833 --> 01:05:53,541 U redu. Sheldone, moraš je ubaciti na TV. 1101 01:05:53,625 --> 01:05:55,000 -U redu. -Sjajno. 1102 01:05:55,083 --> 01:05:57,000 Nije sjajno. 1103 01:05:57,083 --> 01:06:00,333 Žao mi je, ali nema šanse da ću stati pred kamere 1104 01:06:00,416 --> 01:06:03,375 i ispričati svoju priču milijunima ljudi. Ne mogu. 1105 01:06:03,458 --> 01:06:07,500 -Vidite? -Samo otiđite. 1106 01:06:08,458 --> 01:06:11,875 -Emma, ne poduzmeš li ništa… -Barry. Idi. 1107 01:06:13,541 --> 01:06:17,166 -Kužim. -Hajde. 1108 01:06:17,250 --> 01:06:19,291 Ja ću. Znam što radim. 1109 01:06:20,833 --> 01:06:22,041 Prepusti je meni. 1110 01:06:24,041 --> 01:06:28,500 Valjda se ova zajednica, i nacija, nekako mogu riješiti te nesnošljivosti. 1111 01:06:28,583 --> 01:06:30,875 Zašto si ovdje? Što je s turnejom? 1112 01:06:30,958 --> 01:06:34,333 Indianapolis je otkazan, kao i vojna baza u Guantánamu. 1113 01:06:34,416 --> 01:06:41,041 Tražit ću mlade ljude i repati s njima, ne u glazbenom smislu. 1114 01:06:55,250 --> 01:06:56,625 Idemo po još. 1115 01:06:57,583 --> 01:06:58,833 Ovaj put dvije žlice. 1116 01:06:59,916 --> 01:07:00,916 Hajde. 1117 01:07:04,208 --> 01:07:05,541 Moramo prestati. 1118 01:07:06,250 --> 01:07:11,791 Prije nego što mi održiš lekciju ili me ubiješ tim antilopskim nogama, 1119 01:07:11,875 --> 01:07:15,583 ili što li si već planirala, znam da moram nešto poduzeti. 1120 01:07:16,958 --> 01:07:18,500 Ali jednostavno ne mogu. 1121 01:07:18,583 --> 01:07:20,125 Moraš. 1122 01:07:20,208 --> 01:07:22,083 Moraš. Za sve nas 1123 01:07:22,166 --> 01:07:25,791 koji u pozadini čekamo. 1124 01:07:27,083 --> 01:07:28,416 Previše se bojim. 1125 01:07:31,666 --> 01:07:33,166 Daj da ti ispričam priču. 1126 01:07:34,083 --> 01:07:40,041 Godina je 1975. i originalna postava mjuzikla Chicago ima pretpremijere, 1127 01:07:40,125 --> 01:07:43,041 ali dogodi im se najgora gripa u povijesti. 1128 01:07:43,125 --> 01:07:47,291 Već imaju treću zamjenu za ulogu Roxie Hart, 1129 01:07:47,375 --> 01:07:50,291 i ona se bojala, baš kao i ti. 1130 01:07:50,375 --> 01:07:56,666 A Bob Fosse, užasno zahtjevan lik, traži skoro nemoguće od nje 1131 01:07:56,750 --> 01:07:58,458 i ona je skamenjena. 1132 01:07:58,541 --> 01:08:01,166 Što je najgore, pleše kao robot. 1133 01:08:01,250 --> 01:08:07,625 Fosse dobaci: "Hej, mala. Otkači se." 1134 01:08:09,125 --> 01:08:11,875 "Znaš korake. 1135 01:08:11,958 --> 01:08:14,250 Znaš note. 1136 01:08:15,416 --> 01:08:18,833 Gdje ti je karizma, dušo?" 1137 01:08:20,208 --> 01:08:23,666 I iako nikad ranije nije čula tu riječ, 1138 01:08:23,750 --> 01:08:26,041 odmah je znala što znači. 1139 01:08:26,125 --> 01:08:29,375 Izašla je na pozornicu, stala pred reflektore 1140 01:08:29,458 --> 01:08:32,250 i toliko briljirala u izvedbi 1141 01:08:32,333 --> 01:08:39,125 da je cijela dvorana ustala uz gromoglasne ovacije! 1142 01:08:40,791 --> 01:08:42,250 Ta si djevojka bila ti! 1143 01:08:43,125 --> 01:08:44,125 Što? 1144 01:08:44,875 --> 01:08:46,375 Koliko misliš da sam stara? 1145 01:08:46,458 --> 01:08:50,666 Bila je to 1975.! Ne. 1146 01:08:50,750 --> 01:08:56,541 Poanta je u tome da svaka Fosseova cura zna tu priču. 1147 01:08:56,625 --> 01:09:00,625 Trebaš pronaći svoje svjetlo. 1148 01:09:02,333 --> 01:09:07,416 Kad je pred tobom izazov A ti si prepuna straha 1149 01:09:08,333 --> 01:09:09,750 Dodaj malo karizme 1150 01:09:09,833 --> 01:09:15,833 Ako ti nestane hrabrosti A ne želiš strahu dati maha 1151 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 Dodaj malo karizme 1152 01:09:17,625 --> 01:09:21,916 Samouvjerenost i stil, to je karizma 1153 01:09:22,000 --> 01:09:25,916 Možda otrcano ili kičasto zvuči 1154 01:09:26,000 --> 01:09:29,458 Ali kada te strah i preko ruba možeš kliznut' 1155 01:09:29,541 --> 01:09:33,000 Karizmu ćeš naći I ne dat strahu da te muči 1156 01:09:34,333 --> 01:09:39,833 I ako ti ljudi govore da nećeš pobijediti Što će im odmah začepiti usta? 1157 01:09:40,666 --> 01:09:41,958 Dodaj malo karizme 1158 01:09:42,541 --> 01:09:49,375 Ništa ne može nadmašiti Djevojku s karizmom 1159 01:09:50,083 --> 01:09:53,833 Zainati se i pokaži sve 1160 01:09:53,916 --> 01:09:57,666 Pregazi ovu zabit čizmom 1161 01:09:57,750 --> 01:10:00,791 Umjesto da odustaješ 1162 01:10:03,458 --> 01:10:05,333 Dodaj malo karizme 1163 01:10:05,416 --> 01:10:07,208 Mislim da ne mogu. 1164 01:10:07,291 --> 01:10:10,208 Pomisao da sam pred tolikim ljudima. 1165 01:10:10,291 --> 01:10:12,041 Gledaj kako mi se tresu ruke. 1166 01:10:12,875 --> 01:10:14,500 Ako ti se tresu ruke 1167 01:10:14,583 --> 01:10:20,291 Pretvori ih u jazz ruke 1168 01:10:20,375 --> 01:10:22,416 -Ne osjećaš se bolje? -Ne. 1169 01:10:22,500 --> 01:10:23,833 Pokušaj ovo. 1170 01:10:28,750 --> 01:10:29,916 Ovo je čudno. 1171 01:10:30,000 --> 01:10:32,666 Ne razumiješ koncept karizme. 1172 01:10:32,750 --> 01:10:37,583 Nisu to samo pokreti. Ona dolazi iznutra. 1173 01:10:37,666 --> 01:10:41,708 Pleši i dodaj karizmu. 1174 01:10:42,333 --> 01:10:43,500 Zatvori oči. 1175 01:10:44,458 --> 01:10:45,625 Misli na gđu Greene. 1176 01:10:46,666 --> 01:10:48,541 Na lažni maturalni ples. 1177 01:10:49,833 --> 01:10:53,708 A onda na to kako ćeš napokon nešto poduzeti. 1178 01:10:55,375 --> 01:10:59,833 Vidim je! Vidim tvoju karizmu! 1179 01:11:00,416 --> 01:11:02,083 A sad, za mnom! 1180 01:11:02,958 --> 01:11:06,875 Radi kao hrabri i oni što vole šefovati 1181 01:11:06,958 --> 01:11:09,791 I ako te takvi uništavaju 1182 01:11:10,833 --> 01:11:13,916 Što bi Bob Fosse, moraš se zapitati 1183 01:11:14,500 --> 01:11:17,625 U ljudima bi izazvao golemu promjenu 1184 01:11:17,708 --> 01:11:19,166 Promjenu! 1185 01:11:19,250 --> 01:11:24,333 I ako ti ljudi govore da nećeš pobijediti Što će im odmah začepiti usta? 1186 01:11:25,250 --> 01:11:27,000 Dodaj malo karizme 1187 01:11:27,083 --> 01:11:33,500 Ništa ne može nadmašiti Djevojku s karizmom 1188 01:11:34,666 --> 01:11:35,791 Zainati se 1189 01:11:36,583 --> 01:11:37,833 Pokaži sve 1190 01:11:38,625 --> 01:11:42,166 Pregazi ovu zabit čizmom 1191 01:11:42,250 --> 01:11:45,166 Umjesto da odustaješ 1192 01:11:48,166 --> 01:11:50,041 Dodaj malo karizme 1193 01:11:51,083 --> 01:11:55,333 Sad kad si pronašla karizmu, vrijeme je da je pokažeš svijetu. 1194 01:11:55,416 --> 01:11:57,833 -Misliš da znaš kako? -Da! 1195 01:12:01,333 --> 01:12:05,625 Bila si žena mog života. 1196 01:12:08,958 --> 01:12:10,375 A ti muškarac moga. 1197 01:12:12,125 --> 01:12:14,541 Možda je ovo naš posljednji put… 1198 01:12:14,625 --> 01:12:15,958 Ne bismo ovo smjeli. 1199 01:12:16,041 --> 01:12:20,458 Romantična komedija petkom je svetinja. 1200 01:12:20,541 --> 01:12:21,791 Trebamo pomagati. 1201 01:12:21,875 --> 01:12:25,458 -Moramo je dovući na TV. -Sheldon će to srediti. Daj. 1202 01:12:26,750 --> 01:12:29,458 -Kako ovo funkcionira? -Infracrvene zrake. 1203 01:12:29,541 --> 01:12:32,333 -Smanjuje upale. -Dobro. 1204 01:12:32,416 --> 01:12:35,375 Nemoj predugo držati jer će ti eksplodirati lice. 1205 01:12:35,458 --> 01:12:36,416 Što? 1206 01:12:40,750 --> 01:12:44,708 Jednom kad budem jako depresivan 1207 01:12:45,666 --> 01:12:47,875 A svijet nepristupačan… 1208 01:12:47,958 --> 01:12:49,583 Gledala sam ovo s Eddiejem. 1209 01:12:52,625 --> 01:12:54,541 -Na našem prvom spoju. -Zbilja? 1210 01:12:54,625 --> 01:12:55,625 Da. 1211 01:12:57,666 --> 01:13:01,416 Poslije me odveo na večeru. 1212 01:13:02,041 --> 01:13:04,083 Odnosno ja njega. 1213 01:13:04,958 --> 01:13:06,250 Nije imao novca. 1214 01:13:06,333 --> 01:13:11,416 Tek je počeo s komedijom, nije još bio uspješan. 1215 01:13:13,208 --> 01:13:15,291 Petnaest godina nije imao novca. 1216 01:13:16,250 --> 01:13:18,750 A ja sam sve plaćala. 1217 01:13:20,125 --> 01:13:23,458 -To je bila loša odluka. -Ma daj. I dalje plaćam. 1218 01:13:29,458 --> 01:13:31,125 Smijem li nešto primijetiti? 1219 01:13:31,875 --> 01:13:36,333 Nešto ugodno ili neugodno? 1220 01:13:36,416 --> 01:13:37,625 Nisi ga preboljela. 1221 01:13:37,708 --> 01:13:40,000 Nemoj to govoriti. Vjeruj mi. 1222 01:13:40,083 --> 01:13:43,416 Itekako sam ga preboljela. 1223 01:13:44,125 --> 01:13:47,875 Samo sam ljuta na sebe… 1224 01:13:48,583 --> 01:13:50,666 Zašto mi je trebalo toliko da… 1225 01:13:51,958 --> 01:13:53,166 Sve shvatim. 1226 01:13:53,958 --> 01:13:58,000 Vjerovala sam mu. Svaki put. 1227 01:13:59,000 --> 01:14:01,083 "Obećavam ti, to nije ništa. 1228 01:14:01,166 --> 01:14:03,916 Ona mi ne znači ništa. Gotovo je." 1229 01:14:05,333 --> 01:14:08,541 Napokon sam shvatila da me ne voli. 1230 01:14:10,750 --> 01:14:11,750 Nisam mu… 1231 01:14:12,666 --> 01:14:14,500 Nisam mu se niti sviđala. 1232 01:14:16,666 --> 01:14:18,041 Ali volio je novac. 1233 01:14:18,833 --> 01:14:21,625 Zato sam to prekinula. 1234 01:14:23,375 --> 01:14:24,375 Otišla sam… 1235 01:14:25,541 --> 01:14:27,416 I dala mu pola svog novca. 1236 01:14:28,750 --> 01:14:31,916 I vidi me sad, pjevam kamionima. 1237 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 A on ima hit TV šou. 1238 01:14:34,083 --> 01:14:36,791 I dugujem mu pola svoje naknade za nezaposlene. 1239 01:14:36,875 --> 01:14:38,541 To je Eddie Sharpe! 1240 01:14:40,208 --> 01:14:43,291 Dobro došli! Koja je današnja krilatica? 1241 01:14:43,375 --> 01:14:45,875 -Ne potpisuj predbračni! -Ne potpisuj! 1242 01:14:50,708 --> 01:14:53,291 Znaš što mi najteže? 1243 01:14:55,083 --> 01:14:56,000 Ugasila sam se. 1244 01:14:58,208 --> 01:15:03,250 Uzeo je moje malo, nježno slatko srce 1245 01:15:03,333 --> 01:15:05,916 i jednostavno ga… Zgnječio. 1246 01:15:10,541 --> 01:15:13,375 -Što? -Ovo ćeš napraviti, poslušaj me. 1247 01:15:14,125 --> 01:15:18,041 Odjenut ćeš nešto ekstra seksi, poput onog žutog kaputića 1248 01:15:18,125 --> 01:15:19,750 i onih slatkih čizmica. 1249 01:15:19,833 --> 01:15:21,583 Ušetat ćeš 1250 01:15:21,666 --> 01:15:25,583 u ured ravnatelja kao zloćka. 1251 01:15:26,625 --> 01:15:29,791 Tom? On je obožavatelj. Prijatelj. 1252 01:15:29,875 --> 01:15:31,041 Pa… 1253 01:15:32,250 --> 01:15:33,375 Sviđaš mu se. 1254 01:15:34,541 --> 01:15:36,333 Kao obožavatelju i prijatelju. 1255 01:15:37,541 --> 01:15:40,083 Ne znam. Sad više i ne. 1256 01:15:40,166 --> 01:15:42,583 Dosta gluposti. Ubio bih, ubio, 1257 01:15:42,666 --> 01:15:45,416 za to da mene neki tip gleda kao on tebe. 1258 01:15:45,500 --> 01:15:47,500 Prekini. 1259 01:15:48,416 --> 01:15:52,666 Bodeš me prstom u srce. 1260 01:15:53,375 --> 01:15:56,416 Malo, nježno, slatko srce koje i dalje kuca. 1261 01:16:02,250 --> 01:16:05,916 Misliš da mu se zbilja sviđam? 1262 01:16:06,000 --> 01:16:07,083 Pa da! 1263 01:16:08,083 --> 01:16:09,416 Barry! 1264 01:16:11,375 --> 01:16:14,166 -Volim te! -I ja tebe! 1265 01:16:14,250 --> 01:16:16,541 Genijalan si u svemu. 1266 01:16:19,125 --> 01:16:21,083 Ovo ne. 1267 01:16:22,000 --> 01:16:24,083 Ovo je tvoja pametna ideja. 1268 01:16:24,166 --> 01:16:26,625 -A čizmice? -Slatke čizmice. 1269 01:16:28,666 --> 01:16:29,833 To je to. 1270 01:16:33,541 --> 01:16:35,458 To je dobro. 1271 01:16:40,791 --> 01:16:41,875 A sad… 1272 01:16:42,833 --> 01:16:43,666 Sad ti. 1273 01:16:46,458 --> 01:16:48,791 Razmišljam o tebi otkad smo stigli. 1274 01:16:48,875 --> 01:16:51,791 Znao sam da će se sve nekako okrenuti na mene. 1275 01:16:51,875 --> 01:16:57,250 Vrijeme je da netko pogodi to tvoje malo gej srce. 1276 01:16:57,333 --> 01:16:59,250 Ozbiljno? Super. 1277 01:16:59,333 --> 01:17:02,666 Pikiram samo desetke iako znam da sam 6,2? Da… 1278 01:17:02,750 --> 01:17:06,083 Tvoji roditelji. Ti si iz Ohija? 1279 01:17:06,166 --> 01:17:07,416 Pa? 1280 01:17:08,291 --> 01:17:09,666 U Indiani smo. 1281 01:17:09,750 --> 01:17:13,500 -Ohio i Indiana su blizu. -Vidim što ti je na pameti. 1282 01:17:13,583 --> 01:17:15,958 Imaš dva živa roditelja 1283 01:17:16,041 --> 01:17:19,291 kojima nikad nećeš biti bliže nego sad. 1284 01:17:19,375 --> 01:17:22,166 -Moraš ih nazvati. -Neću. 1285 01:17:23,041 --> 01:17:24,416 Odbacili su me. 1286 01:17:24,500 --> 01:17:26,750 Jesu li? 1287 01:17:26,833 --> 01:17:28,250 Rekao sam im da sam gej, 1288 01:17:28,333 --> 01:17:32,166 a oni su me htjeli poslati na terapiju kako bih se promijenio. 1289 01:17:34,208 --> 01:17:37,875 Neka vide tko si prije negoli bude kasno. 1290 01:17:40,625 --> 01:17:41,708 U protivnom ćeš… 1291 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Zažaliti. 1292 01:17:45,875 --> 01:17:48,250 Nisam ja taj koji bi trebao žaliti. 1293 01:17:50,291 --> 01:17:51,458 Ja sam bio dijete. 1294 01:17:52,958 --> 01:17:54,208 Ja! 1295 01:17:56,375 --> 01:17:57,958 Imao sam 16 g. 1296 01:18:00,500 --> 01:18:03,458 Šesnaest godina. Bio sam prestravljen. 1297 01:18:03,541 --> 01:18:05,000 Užasnut! 1298 01:18:08,125 --> 01:18:12,250 Samo sam jedno trebao od njih i nisu mi to dali. Zato nemoj… 1299 01:18:34,083 --> 01:18:37,583 Neka se sljedeći učenici jave za ostanak u kazni. 1300 01:18:38,416 --> 01:18:39,416 Harlan Doolittle… 1301 01:18:39,500 --> 01:18:40,333 Bok. 1302 01:18:40,416 --> 01:18:42,833 …Olivia Blanc, Frances Doolittle. Hvala. 1303 01:18:44,291 --> 01:18:45,875 Svaki je pojeo po zalogaj. 1304 01:18:46,791 --> 01:18:48,791 -Što ste krivi? -Da, velik zalogaj. 1305 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 Hvala. Zbogom. 1306 01:18:54,125 --> 01:18:56,083 Smetam? 1307 01:18:56,166 --> 01:18:58,041 Istraživao sam 1308 01:18:58,125 --> 01:19:01,333 jesu li osvježivači za pisoar otrovni. 1309 01:19:02,000 --> 01:19:03,208 Kako mogu pomoći? 1310 01:19:04,750 --> 01:19:09,750 Šetam gradom cijeli dan. 1311 01:19:11,833 --> 01:19:13,791 Vidjela sam jedinu znamenitost. 1312 01:19:15,708 --> 01:19:16,708 I… 1313 01:19:18,458 --> 01:19:23,125 Pitala sam se bi li me opet izveo na večeru 1314 01:19:23,208 --> 01:19:25,375 i obožavao me. 1315 01:19:26,125 --> 01:19:27,750 Ne, ne bih to volio. 1316 01:19:27,833 --> 01:19:30,291 Ispričavam se, sad imam posla. 1317 01:19:30,375 --> 01:19:33,666 Što se zbiva? Zašto su svi uvijek ljuti na mene? 1318 01:19:33,750 --> 01:19:37,583 Iz mog iskustva, zato što ste oportunistica. 1319 01:19:37,666 --> 01:19:40,583 Došli ste radi samopromocije. Užasna ste osoba. 1320 01:19:40,666 --> 01:19:43,041 Nitko neće tako razgovarati sa mnom! 1321 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 Gadno sam se razočarao kad sam vas osobno upoznao. 1322 01:19:48,291 --> 01:19:50,083 Htio sam da budete Dolores. 1323 01:19:50,166 --> 01:19:51,833 Tko je, dovraga, Dolores? 1324 01:19:51,916 --> 01:19:53,708 Iz mjuzikla Progutaj Mjesec. 1325 01:19:54,833 --> 01:19:58,541 Bila je vesela. Prepuna hrabrosti i nade. 1326 01:19:58,625 --> 01:20:01,625 -Ali ona je izmišljeni lik. -No vi ste je oživjeli. 1327 01:20:03,250 --> 01:20:05,833 Kad ste pjevali "Dama napreduje" Troyu Gibsonu, 1328 01:20:05,916 --> 01:20:09,208 priznali ste da niste savršeni i da se možete popraviti. 1329 01:20:09,291 --> 01:20:12,125 Zato vas nije izbacio iz cirkuske točke. 1330 01:20:13,333 --> 01:20:15,791 Toliko poniznosti i dostojanstva. 1331 01:20:16,458 --> 01:20:18,916 -Mislio sam da ste takvi. -E pa nisam. 1332 01:20:19,916 --> 01:20:21,541 Nisam Dolores. 1333 01:20:23,166 --> 01:20:28,041 Ja sam samo izvrsna glumica, a ti… 1334 01:20:28,125 --> 01:20:30,916 Ti si samo ravnatelj škole u ovoj selendri 1335 01:20:31,000 --> 01:20:34,541 koji ne zna razlikovati maštariju od stvarnosti. 1336 01:20:34,625 --> 01:20:36,500 -Jesmo li gotovi? -Da, jesmo. 1337 01:20:47,791 --> 01:20:52,583 Dama napreduje 1338 01:20:53,583 --> 01:20:57,000 Pa neka ti nada srce grije 1339 01:21:00,458 --> 01:21:04,625 Pitaš je li savršena? 1340 01:21:04,708 --> 01:21:09,166 Moj odgovor je: "Nije!" 1341 01:21:09,250 --> 01:21:10,708 Znam što sad pokušavaš. 1342 01:21:12,750 --> 01:21:16,208 Treba joj proširiti vidike 1343 01:21:16,291 --> 01:21:19,541 Treba joj omekšati rubove 1344 01:21:19,625 --> 01:21:25,458 Ali može postati fantastična 1345 01:21:25,541 --> 01:21:27,333 Preklinjem vas, gospodine 1346 01:21:27,416 --> 01:21:30,916 Neka odluka ne bude konačna 1347 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Igraš na obožavatelja u meni. Više ne pali. 1348 01:21:34,208 --> 01:21:39,250 Dama baš napreduje Ma sama sebi se divi 1349 01:21:40,083 --> 01:21:42,583 Znam da imate standarde 1350 01:21:42,666 --> 01:21:45,250 Recite, je li koji korak krivi? 1351 01:21:45,333 --> 01:21:51,916 Problema doista nema Čemu onda dilema 1352 01:21:52,000 --> 01:21:56,625 Čemu ljutnja, gospodine 1353 01:21:56,708 --> 01:21:58,083 Zato lijepo vas molim 1354 01:21:58,166 --> 01:22:01,208 Ne odustajte još od nje 1355 01:22:01,291 --> 01:22:03,791 Zbilja, Dee Dee, ovo me uznemiruje. 1356 01:22:03,875 --> 01:22:06,583 Kao da maštam o nečemu što ne želim. 1357 01:22:06,666 --> 01:22:11,875 Svi misle da su me stisle Mane koje popraviti neću 1358 01:22:11,958 --> 01:22:17,416 I tvoje je mišljenje Da treba mi uglađivanje 1359 01:22:17,500 --> 01:22:20,083 Ali s vremenom, obećavam 1360 01:22:20,166 --> 01:22:23,083 U zlu se sve više sprječavam 1361 01:22:23,166 --> 01:22:30,125 A tvoje će ti sumnje i nevjerica Jednostavno dojaditi 1362 01:22:31,708 --> 01:22:36,291 Dama napreduje, nema sumnje 1363 01:22:36,375 --> 01:22:37,208 Hej! 1364 01:22:37,291 --> 01:22:42,666 Skrila je šarm koji jednom će izaći iz nje 1365 01:22:42,750 --> 01:22:47,125 Otkrit ćete da ova je šarada Samo moja fasada 1366 01:22:47,208 --> 01:22:48,250 Prestani. 1367 01:22:48,333 --> 01:22:53,708 Što biste mogli požaliti, ne činite 1368 01:22:53,791 --> 01:22:56,458 Preklinjem vas, gospodine 1369 01:22:56,541 --> 01:22:59,375 Ne odbacujte je 1370 01:22:59,458 --> 01:23:06,416 Ne odustajte od nje 1371 01:23:08,916 --> 01:23:15,833 Još! 1372 01:23:21,083 --> 01:23:22,500 Ipak me dotaknulo. 1373 01:23:24,083 --> 01:23:26,041 Vidite? 1374 01:23:26,125 --> 01:23:31,125 Nisam potpuno izgubljen slučaj. Ovo je bilo potpuno nesebično. 1375 01:23:31,208 --> 01:23:34,166 Ljudi bi iskeširali gomilu novca za ovo. 1376 01:23:35,041 --> 01:23:36,750 Momci, slobodni ste. 1377 01:23:36,833 --> 01:23:40,958 Dee Dee, to što niste naplatili ispriku nije nesebičan čin. 1378 01:23:42,083 --> 01:23:43,083 Koji vrag? 1379 01:23:43,166 --> 01:23:47,125 Ako želite da vas ljudi vole umjesto da vas mrze, morate biti dobri. 1380 01:23:47,208 --> 01:23:51,291 Dobra osoba. Tuđi interesi trebaju vam biti važniji od vaših. 1381 01:23:52,875 --> 01:23:55,375 Ne shvaćaš. Ja sam slavna. 1382 01:23:55,458 --> 01:23:58,958 Sve se vrti oko mene. Tako je desetljećima. 1383 01:23:59,833 --> 01:24:03,833 U tome i jest bit slave. Treba me preprogramirati. 1384 01:24:03,916 --> 01:24:07,583 Trebam se odučiti od stvari kao što su probijanje i grabljenje. 1385 01:24:07,666 --> 01:24:08,750 Da. 1386 01:24:08,833 --> 01:24:11,000 Treba mi pomoć. Treba mi… 1387 01:24:12,458 --> 01:24:13,458 Učitelj. 1388 01:24:17,750 --> 01:24:18,750 Molim te. 1389 01:24:24,458 --> 01:24:28,625 Idemo razgovarati o tome kako biti dobra osoba. 1390 01:24:30,500 --> 01:24:31,666 Apples and Bees? 1391 01:24:51,166 --> 01:24:52,166 Bok. 1392 01:24:52,958 --> 01:24:54,291 Hvala što si došla. 1393 01:24:54,375 --> 01:24:56,250 -Bojala sam se da nećeš. -I? 1394 01:24:56,333 --> 01:24:59,291 -Žao mi je zbog onog što se zbilo. -Znala si za to? 1395 01:24:59,375 --> 01:25:02,750 -Emma! Pa poznaješ me. -Poznajem li? 1396 01:25:03,916 --> 01:25:05,208 Što je ovo? 1397 01:25:06,208 --> 01:25:07,500 Što smo mi? 1398 01:25:07,583 --> 01:25:09,583 -Znaš što smo. -Ne, ne znam. 1399 01:25:11,083 --> 01:25:15,541 Znaš li kako je bilo stajati sama u onoj glupoj haljini u dvorani 1400 01:25:16,333 --> 01:25:19,625 znajući da su mi ljudi svjesno planirali napakostiti? 1401 01:25:19,708 --> 01:25:22,458 -Sigurno je bilo grozno. -Jest. 1402 01:25:23,750 --> 01:25:25,000 Ali najgori je dio… 1403 01:25:27,083 --> 01:25:32,208 Najgore je bilo što nisi došla, iako si znala što se zbilo. 1404 01:25:32,291 --> 01:25:36,750 Nisi došla, uhvatila me za ruku i odvela me odande. 1405 01:25:36,833 --> 01:25:38,416 -Nisam mogla. -Zašto? 1406 01:25:38,500 --> 01:25:40,791 Znaš kakva mi je majka. 1407 01:25:40,875 --> 01:25:43,458 Ima bolesnu potrebu da sve kontrolira. 1408 01:25:43,541 --> 01:25:45,833 Kosa mora biti savršena 1409 01:25:45,916 --> 01:25:48,041 Ocjene sve petice 1410 01:25:48,125 --> 01:25:52,541 Trebaš se pridružiti debatnom klubu O tome nema debate 1411 01:25:52,625 --> 01:25:57,291 Svakog ćeš ljeta ići u vjerski kamp Kako bi čedna bila 1412 01:25:57,375 --> 01:26:02,500 Kad si Alyssa Greene Kače te stotine pravila 1413 01:26:02,583 --> 01:26:06,916 Nagrade moraju biti prve Vrpce pobjedničke boje 1414 01:26:07,000 --> 01:26:11,458 Uvijek je u pitanju natjecanje Ili prepreke za svladavanje 1415 01:26:11,541 --> 01:26:15,958 Mama ti se žrtvovala Pa moraš biti školska misica 1416 01:26:16,041 --> 01:26:22,625 Uspij ili crkni Kad si Green Alyssica 1417 01:26:23,375 --> 01:26:28,208 A ti maštaš o svijetu Gdje se slobodno živi 1418 01:26:28,291 --> 01:26:32,791 I kad te ljudi kritiziraju Da ih nitko ne šljivi 1419 01:26:32,875 --> 01:26:35,083 Da u drugom životu 1420 01:26:35,166 --> 01:26:39,291 Ne posrnem kad hrabra biti želim 1421 01:26:39,375 --> 01:26:43,500 Jedino za tim žudim 1422 01:26:46,750 --> 01:26:51,541 Ali tvoji osjećaji trebaju biti lažni Tvoja se težina treba stalno mjeriti 1423 01:26:51,625 --> 01:26:56,000 Ako ne voliš mahati pomponima Bolje nauči glumiti 1424 01:26:56,083 --> 01:27:00,708 Samo usavrši sve Do svoje osamnaeste godine 1425 01:27:00,791 --> 01:27:06,625 Ne pitaj kako ili zašto Kad si Alyssa Greene 1426 01:27:08,708 --> 01:27:13,625 Usavrši svoje prednosti I svoje mane sakrij 1427 01:27:14,333 --> 01:27:20,083 Jer ako si savršena, mama kaže Tatin povratak očekuj 1428 01:27:21,791 --> 01:27:23,458 Nisi sva svoja 1429 01:27:23,541 --> 01:27:27,500 Nisi ono što ona želi Negdje između postojiš 1430 01:27:27,583 --> 01:27:33,000 Cijeli ti je život laž Kad Alyssa Greene se zoveš 1431 01:27:38,666 --> 01:27:40,916 Objavit ću javno svoju priču. 1432 01:27:42,000 --> 01:27:44,791 -Pridružit ćeš mi se? -Želim. Ja… 1433 01:27:44,875 --> 01:27:48,958 Nije dovoljno samo željeti. 1434 01:27:50,958 --> 01:27:53,125 Vjerujem da ti je stalo do mene. 1435 01:27:54,375 --> 01:27:55,791 Ali ne mogu više ovako. 1436 01:27:57,458 --> 01:27:58,958 Previše boli. 1437 01:27:59,041 --> 01:28:00,291 Prekidaš sa mnom? 1438 01:28:01,083 --> 01:28:02,791 Čini se da da. 1439 01:28:05,250 --> 01:28:06,083 Bok. 1440 01:28:08,625 --> 01:28:10,291 Nisi sva svoja 1441 01:28:10,375 --> 01:28:15,416 Nisi ono što ona želi Negdje između postojiš 1442 01:28:23,000 --> 01:28:27,875 Gledala sam na CNN-u. Kažu da je Edgewater pun zadrtosti. 1443 01:28:27,958 --> 01:28:29,875 Eno tipa iz Razgovaraj s rukom. 1444 01:28:29,958 --> 01:28:35,208 Samo sam šetao i uživao u mirisu Amerike. 1445 01:28:35,291 --> 01:28:36,458 Ne zanima nas. 1446 01:28:36,541 --> 01:28:40,208 Osjećam da među nama postoji ideološka barijera, 1447 01:28:40,291 --> 01:28:44,208 ali kad bismo se upoznali, premostili bismo je, zar ne? 1448 01:28:44,291 --> 01:28:45,958 Počet ću. 1449 01:28:46,750 --> 01:28:49,458 Ja sam Trent. Glumac. 1450 01:28:49,541 --> 01:28:54,166 Svoj sam zanat iskovao u vreloj peći Juilliarda. 1451 01:28:54,250 --> 01:28:57,166 Sigurno su ga vaši nastavnici dramske spomenuli. 1452 01:28:57,250 --> 01:29:01,000 -Nemamo dramsku. -To objašnjava manjak empatije kod vas. 1453 01:29:01,083 --> 01:29:02,166 Počnimo od tebe. 1454 01:29:02,250 --> 01:29:04,083 -Od mene? -Zašto mrziš gejeve? 1455 01:29:04,166 --> 01:29:07,958 -Ja sam dobra osoba, zar ne, Shelby? -Svi smo dobri. 1456 01:29:08,041 --> 01:29:09,916 -Idemo u crkvu. -Kršćani smo. 1457 01:29:10,000 --> 01:29:14,833 Siguran sam da u Bibliji ima mnogo pravila koja kršite svaki dan. 1458 01:29:14,916 --> 01:29:16,291 To je drukčije. 1459 01:29:19,375 --> 01:29:20,625 Je li? 1460 01:29:20,708 --> 01:29:24,583 Ne možete samo birati u koje ćete dijelove Biblije vjerovati. 1461 01:29:24,666 --> 01:29:26,250 Ne činimo to. 1462 01:29:26,916 --> 01:29:27,750 Ne? 1463 01:29:28,958 --> 01:29:30,083 Što je onda ovo? 1464 01:29:31,791 --> 01:29:34,458 Kaylee ima malu tetovažu 1465 01:29:35,708 --> 01:29:39,083 A to bi mogao biti tabu 1466 01:29:39,833 --> 01:29:42,708 Čini mi se da te čeka 1467 01:29:42,791 --> 01:29:43,875 Što? 1468 01:29:43,958 --> 01:29:46,750 Vječni oganj u paklu 1469 01:29:46,833 --> 01:29:47,666 Hej! 1470 01:29:47,750 --> 01:29:50,750 Shelby, djeluješ mi slatko 1471 01:29:51,833 --> 01:29:55,458 Ali ne zaboravimo 1472 01:29:56,041 --> 01:29:59,166 Da si izgubila djevičanstvo 1473 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 I da će sad kamenovati i tebe I obitelj cijelu 1474 01:30:03,083 --> 01:30:03,916 Što? 1475 01:30:04,000 --> 01:30:07,875 Ili ćemo umjesto toga Biti razumniji, kamo sreće 1476 01:30:07,958 --> 01:30:11,958 Kad se izgubite Pomaže sjetiti se 1477 01:30:12,041 --> 01:30:14,875 Besmrtnih riječi koje Krist nam reče 1478 01:30:14,958 --> 01:30:15,875 Zbilja? 1479 01:30:15,958 --> 01:30:20,083 Jedna je zapovijed uzvišenija od svih 1480 01:30:20,166 --> 01:30:21,875 Ljubi bližnjega svoga 1481 01:30:21,958 --> 01:30:24,000 Ljubi bližnjega svoga 1482 01:30:24,083 --> 01:30:28,000 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1483 01:30:28,083 --> 01:30:30,208 Ljubi bližnjega svoga 1484 01:30:30,291 --> 01:30:32,208 Ljubi bližnjega svoga 1485 01:30:32,291 --> 01:30:35,875 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1486 01:30:36,458 --> 01:30:40,416 -Ima smisla to što govoriš. -O čemu ti to? 1487 01:30:40,500 --> 01:30:44,333 Dajte. Nije vam nimalo žao Emme? 1488 01:30:44,416 --> 01:30:47,416 -Bili ste dobri. -Prije nego što je postala gej. 1489 01:30:47,500 --> 01:30:48,833 Možda je to oduvijek. 1490 01:30:48,916 --> 01:30:52,333 Točno, zato što ju je Bog takvom stvorio. 1491 01:30:52,416 --> 01:30:53,750 -Ma daj. -Svejedno. 1492 01:30:53,833 --> 01:30:56,958 -Evo ekipe iz Godspella. -Hej, Trente, što ima? 1493 01:30:57,041 --> 01:30:58,750 -Podržite me. -U čemu? 1494 01:30:58,833 --> 01:31:02,250 Pokušava nas zbuniti jer moj očuh uvijek kaže… 1495 01:31:03,291 --> 01:31:06,333 Očuh? Roditelji su ti rastavljeni? 1496 01:31:07,375 --> 01:31:08,833 Da, i? 1497 01:31:08,916 --> 01:31:11,125 Rastava je strogo zabranjena. 1498 01:31:12,125 --> 01:31:16,458 Ne želim pojednostavljivati 1499 01:31:16,541 --> 01:31:20,416 Ali u Bibliji možemo pročitati 1500 01:31:20,500 --> 01:31:23,625 Da će ti mama morati umrijeti 1501 01:31:24,583 --> 01:31:28,500 Što kažeš na sutra Ako nema drugih planova? 1502 01:31:28,583 --> 01:31:31,541 Ne možete birati 1503 01:31:32,666 --> 01:31:35,958 Koja ćete pravila kršiti 1504 01:31:36,583 --> 01:31:40,333 Ne možete masturbirati 1505 01:31:40,416 --> 01:31:43,375 Jer Biblija jasno nalaže Da ćemo vam odrezati… 1506 01:31:43,458 --> 01:31:44,291 Ruke 1507 01:31:44,375 --> 01:31:48,583 Ili ćemo umjesto toga Upotrijebiti zdrav razum, kamo sreće 1508 01:31:48,666 --> 01:31:52,458 Kad se izgubite, pomaže sjetiti se 1509 01:31:52,541 --> 01:31:56,708 Besmrtnih riječi koje Krist nam reče 1510 01:31:56,791 --> 01:32:00,375 Jedna je zapovijed uzvišenija od svih 1511 01:32:00,458 --> 01:32:04,666 Ljubi bližnjega svoga 1512 01:32:04,750 --> 01:32:09,041 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1513 01:32:09,125 --> 01:32:12,958 Ljubi bližnjega svoga 1514 01:32:13,041 --> 01:32:16,500 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1515 01:32:17,000 --> 01:32:18,291 Ljubi bližnjega svoga 1516 01:32:18,375 --> 01:32:19,708 To! 1517 01:32:20,833 --> 01:32:24,625 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1518 01:32:24,708 --> 01:32:28,291 -Ljubi bližnjega svoga -Ljubi bližnjega svoga 1519 01:32:28,375 --> 01:32:30,458 Ljubi bližnjega svoga 1520 01:32:30,541 --> 01:32:33,125 Uzvišenija je od svih! 1521 01:32:55,625 --> 01:32:59,000 Ljubi bližnjega svoga 1522 01:32:59,083 --> 01:33:02,916 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1523 01:33:03,000 --> 01:33:08,583 Ljubi bližnjega svoga Ljubi bližnjega svoga 1524 01:33:08,666 --> 01:33:15,583 -Uzvišenija je od svih -Ljubi bližnjega svoga 1525 01:33:16,083 --> 01:33:17,750 Poslušajte taj poziv 1526 01:33:17,833 --> 01:33:21,291 Vrijeme je za bolje odluke Ne mrzite i podignite glasove 1527 01:33:21,375 --> 01:33:24,291 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1528 01:33:25,000 --> 01:33:27,375 -Ljubi bližnjega svoga -Ljubi bližnjega svoga 1529 01:33:27,458 --> 01:33:31,791 Isuse, preuzmi kormilo i upravljaj Svetog Duha osjećaj 1530 01:33:31,875 --> 01:33:34,791 Da čujem, klinci Kako ono? Pjevaj! 1531 01:33:35,375 --> 01:33:37,291 -Ljubi bližnjega svoga -Samo tako! 1532 01:33:37,375 --> 01:33:39,000 Ljubi bližnjega svoga 1533 01:33:39,083 --> 01:33:42,291 Ljubi bližnjega svoga uzvišenija je 1534 01:33:42,375 --> 01:33:47,458 -Od svih! -Ljubi bližnjega svoga 1535 01:33:47,541 --> 01:33:49,375 Uzvišenija je od svih! 1536 01:33:52,500 --> 01:33:53,541 Izvoli. 1537 01:33:58,166 --> 01:33:59,166 -Bok svima. -Bok! 1538 01:33:59,250 --> 01:34:01,833 U redu je. Zna što smjeramo. 1539 01:34:01,916 --> 01:34:04,750 Slažem se, ako se i Emma slaže. 1540 01:34:04,833 --> 01:34:08,000 Nema sreće jer nemamo ništa. 1541 01:34:08,083 --> 01:34:11,166 Još nije gotovo. Dee Dee. 1542 01:34:11,250 --> 01:34:13,833 Dogovorila sam joj nastup na TV-u 1543 01:34:14,708 --> 01:34:15,875 kod Eddieja Sharpea. 1544 01:34:16,791 --> 01:34:19,791 Ima gostovanje sutra u 20 h. 1545 01:34:19,875 --> 01:34:21,750 Nisi mu valjda dala vikendicu. 1546 01:34:22,416 --> 01:34:23,291 Jesam. 1547 01:34:25,458 --> 01:34:30,708 Bok, Eddie, ovdje Dee Dee, tvoja ugnjetavana bivša. 1548 01:34:30,791 --> 01:34:33,416 No zovem radi nečeg drugog. 1549 01:34:34,083 --> 01:34:35,083 Meni su… 1550 01:34:36,000 --> 01:34:40,833 Njezini su mi interesi bili važniji od mojih. 1551 01:34:40,916 --> 01:34:44,541 Ne očekujem ništa zauzvrat. 1552 01:34:44,625 --> 01:34:49,916 Nemam nikakav plan, osim da nekomu pomognem. 1553 01:34:50,666 --> 01:34:54,083 Pa to je nevjerojatno velikodušno od tebe! 1554 01:34:54,166 --> 01:34:55,041 Znam! 1555 01:34:55,125 --> 01:34:57,833 Koliko je to gledatelja? 1556 01:34:57,916 --> 01:35:02,208 Prikazuje se vikendom. Petnaest, šesnaest milijuna! 1557 01:35:02,291 --> 01:35:05,541 -Dee Dee! Sve si spasila! -Znam. 1558 01:35:07,291 --> 01:35:11,166 -Volim davati. To mi je nova opsesija. -Bravo. 1559 01:35:11,250 --> 01:35:12,833 -Emma! -Bok. 1560 01:35:12,916 --> 01:35:14,666 Čekaj samo da čuješ novosti. 1561 01:35:14,750 --> 01:35:18,458 Dee Dee ti je sredila gostovanje kod Eddieja Sharpea sutra u 20 h, 1562 01:35:18,541 --> 01:35:21,291 s gledateljstvom od 16 milijuna ljudi! 1563 01:35:21,375 --> 01:35:24,125 Pa to je predivno. Hvala. 1564 01:35:24,208 --> 01:35:26,500 Drago mi je što mogu pomoći. 1565 01:35:26,583 --> 01:35:29,083 Zauzet ću se za sebe. 1566 01:35:29,166 --> 01:35:33,208 Hvala vam svima jer bez vaše ljubavi i pomoći 1567 01:35:33,291 --> 01:35:35,083 nikad ne bih smogla hrabrost. 1568 01:35:35,166 --> 01:35:39,416 Ali došla sam vam reći… 1569 01:35:40,916 --> 01:35:42,541 Učinit ću to kako ja želim. 1570 01:35:44,083 --> 01:35:45,750 Neću nastupiti na TV-u. 1571 01:35:51,666 --> 01:35:53,750 -Duguješ mi kuću! -Bože dragi. 1572 01:35:53,833 --> 01:35:55,541 -Duguješ mi kuću! -Odlazi! 1573 01:35:55,625 --> 01:35:57,458 -Oprosti. -Bježi! 1574 01:35:57,541 --> 01:36:01,458 Duguje mi kuću! 1575 01:36:01,541 --> 01:36:02,750 Treba mi moja kuća. 1576 01:36:04,750 --> 01:36:06,666 Veoma je strastvena žena. 1577 01:36:07,708 --> 01:36:09,583 Ovako ćemo. 1578 01:36:09,666 --> 01:36:11,958 Učinit ću što mislim da treba. 1579 01:36:12,041 --> 01:36:17,875 I na kraju ćemo imati najbolji maturalni u Edgewateru, za sve, 1580 01:36:18,375 --> 01:36:20,375 ma u koga bili zaljubljeni. 1581 01:36:21,166 --> 01:36:22,041 Znam to. 1582 01:36:22,125 --> 01:36:24,875 To bi bilo predivno. 1583 01:36:24,958 --> 01:36:27,166 Kad se to dogodi, 1584 01:36:28,083 --> 01:36:29,958 želim da mi budeš pratnja. 1585 01:36:32,708 --> 01:36:33,833 Ali što je s… 1586 01:36:34,625 --> 01:36:35,875 Prekinule smo. 1587 01:36:37,708 --> 01:36:39,083 Pristani. 1588 01:36:39,166 --> 01:36:41,583 Ni s kim na svijetu ne bih radije išla. 1589 01:36:46,333 --> 01:36:49,916 Bože. Rasplakat ćeš me. 1590 01:36:52,791 --> 01:36:55,333 Naravno da ću ići s tobom. 1591 01:36:55,416 --> 01:36:57,708 Idemo na maturalni ples. 1592 01:36:59,125 --> 01:37:00,125 Bože. 1593 01:37:09,541 --> 01:37:10,750 Ne mogu vjerovati. 1594 01:37:16,125 --> 01:37:18,250 Nekako sam čudno uzbuđen 1595 01:37:20,083 --> 01:37:22,083 Možda zato što 1596 01:37:23,666 --> 01:37:26,125 Iako ne bi trebalo biti važno 1597 01:37:27,583 --> 01:37:32,333 Itekako važno je to 1598 01:37:33,583 --> 01:37:36,875 Kao da sam u vremenskom stroju Tako sav sam napet 1599 01:37:37,708 --> 01:37:42,291 Jer znate što Kao da 17 mi je opet 1600 01:37:42,375 --> 01:37:46,333 Otvorite pjenušac Javite bijeloj limuzini 1601 01:37:46,416 --> 01:37:51,083 Nakon 21 godine Napokon idem na maturalni 1602 01:37:53,541 --> 01:37:57,000 Nekoć sam mislio Da mi ovakva noć nije suđena 1603 01:37:57,958 --> 01:38:02,291 Sad imam pratnju, smoking I sve moguće imam ja 1604 01:38:02,375 --> 01:38:06,500 Razumni bi ljudi ostali mirni 1605 01:38:06,583 --> 01:38:08,416 Ali ja nisam razuman 1606 01:38:08,500 --> 01:38:10,208 Barry ide na maturalni! 1607 01:38:11,208 --> 01:38:12,541 Maturalni ples! 1608 01:38:13,583 --> 01:38:17,833 Volio bih reći tužnom sebi onom 1609 01:38:17,916 --> 01:38:22,291 Dečku koji plakao je nad čipsom 1610 01:38:22,375 --> 01:38:24,625 Kažu da svijet ide nabolje 1611 01:38:24,708 --> 01:38:26,625 I mislim da ide 1612 01:38:26,708 --> 01:38:29,333 Koga briga ako si gej pretili 1613 01:38:29,416 --> 01:38:35,541 Ulazi u tu dvoranu i pleši 1614 01:38:39,208 --> 01:38:40,583 Barry ide 1615 01:38:43,583 --> 01:38:45,708 Na vražji maturalni ples 1616 01:38:54,500 --> 01:38:55,958 Idem na maturalni. 1617 01:39:01,750 --> 01:39:05,541 U šoubiznisu se nikad Još ovako veselio nisam 1618 01:39:06,458 --> 01:39:10,791 Moja je pratnja srednjoškolska lezbijka I ja baš sretan sam 1619 01:39:10,875 --> 01:39:15,125 I iako već godinama nisam Sad ću možda zvati mamu 1620 01:39:15,208 --> 01:39:20,250 Da joj kažem, iako prekasno Da više čekati neću, to je jasno 1621 01:39:20,333 --> 01:39:22,208 I ako se buniš, briga me, krasno 1622 01:39:22,291 --> 01:39:25,541 Jer Barry 1623 01:39:26,375 --> 01:39:29,541 Da, Barry 1624 01:39:29,625 --> 01:39:30,583 Hajde. 1625 01:39:30,666 --> 01:39:32,000 Pogledaj me, mama 1626 01:39:32,083 --> 01:39:34,250 Barry ide… 1627 01:39:35,041 --> 01:39:41,041 Na maturalni ples 1628 01:39:41,125 --> 01:39:42,333 To! 1629 01:39:55,375 --> 01:39:57,916 MAMA 1630 01:40:05,916 --> 01:40:07,041 Bok, internetu. 1631 01:40:08,041 --> 01:40:11,583 Zovem se Emma Nolan, imam 17 g. i gej sam. 1632 01:40:12,750 --> 01:40:15,500 Možda ste čuli za lažni maturalni u Indiani. 1633 01:40:15,583 --> 01:40:16,750 To sam bila ja. 1634 01:40:17,625 --> 01:40:20,041 Bilo je grozno 1635 01:40:20,125 --> 01:40:23,541 i provela sam mnogo vremena žaleći samu sebe. 1636 01:40:23,625 --> 01:40:26,791 Zato sam napisala pjesmu za sve one 1637 01:40:27,500 --> 01:40:32,333 koji vole nekoga ljubavlju koju svijet jednostavno ne razumije. 1638 01:40:32,416 --> 01:40:36,041 Znam da svi imamo svoje priče, a ovo je moja. 1639 01:40:38,125 --> 01:40:42,958 Neke ljubavi imaju formu Koja uklapa se u normu 1640 01:40:43,041 --> 01:40:46,625 Šepire se pred svima 1641 01:40:46,708 --> 01:40:53,250 Pokušala sam se promijeniti I živjeti u skladu s drugima 1642 01:40:53,333 --> 01:40:56,083 Ali išlo mi nikako nije 1643 01:40:56,166 --> 01:41:00,041 Valjda je to bio znak 1644 01:41:00,708 --> 01:41:03,666 Da nije bilo nade 1645 01:41:03,750 --> 01:41:08,041 Za ovo moje neposlušno 1646 01:41:08,125 --> 01:41:12,250 Srce 1647 01:41:12,333 --> 01:41:16,750 Onda si se ti pojavila I zlo ili dobro da si donijela 1648 01:41:16,833 --> 01:41:20,125 Osjećaji su me preplavili 1649 01:41:20,208 --> 01:41:26,541 Skrivale smo se da ljudi ne bi doznali 1650 01:41:26,625 --> 01:41:33,041 A kad nisam te mogla imati uza se Došla sam do granice 1651 01:41:33,125 --> 01:41:36,208 I skrila 1652 01:41:36,291 --> 01:41:41,791 Svoje jadno neposlušno 1653 01:41:41,875 --> 01:41:45,666 Srce 1654 01:41:45,750 --> 01:41:49,375 Bok, Emma. Svidio mi se tvoj video. Odakle da počnem? 1655 01:41:49,458 --> 01:41:51,000 Mislim da moji oduvijek znaju. 1656 01:41:51,083 --> 01:41:54,708 Bio sam tako usamljen. Ništa nije imalo smisla prije njega. 1657 01:41:54,791 --> 01:41:56,333 Ona je najbolje u životu. 1658 01:41:56,416 --> 01:41:58,500 Jedina dobra stvar. 1659 01:41:58,583 --> 01:41:59,833 No samo se skrivamo. 1660 01:41:59,916 --> 01:42:01,416 Nisi jedina. 1661 01:42:02,791 --> 01:42:05,458 Iako ne znam kako i kada 1662 01:42:05,541 --> 01:42:09,291 Nekako sam naučila 1663 01:42:09,375 --> 01:42:12,708 Da bez obzira na to što svijet kaže 1664 01:42:12,791 --> 01:42:19,333 Iz svoga sam srca najviše dobila 1665 01:42:19,875 --> 01:42:22,541 NEPOSLUŠNO SRCE POGLEDI 1666 01:42:23,166 --> 01:42:27,625 Strah u prošlosti ostaje, hitro nestaje 1667 01:42:27,708 --> 01:42:30,958 Više se neću skrivati 1668 01:42:31,041 --> 01:42:32,750 Ono sam što jesam 1669 01:42:32,833 --> 01:42:36,583 I za to se vrijedi boriti 1670 01:42:36,666 --> 01:42:39,583 I nitko nema pravo 1671 01:42:39,666 --> 01:42:46,625 Odlučivati 1672 01:42:48,583 --> 01:42:51,666 O životu kakav želim imati 1673 01:42:51,750 --> 01:42:53,791 OVE SUBOTE! MATURALNI PLES ZA SVE 1674 01:42:53,875 --> 01:42:57,333 Uz ovo svoje neposlušno 1675 01:42:57,416 --> 01:42:59,875 Srce 1676 01:42:59,958 --> 01:43:02,416 MATURALNI PLES ZA SVE SVI SU DOBRODOŠLI 1677 01:43:04,583 --> 01:43:11,000 Srce 1678 01:43:11,083 --> 01:43:14,041 I nitko nema pravo 1679 01:43:14,125 --> 01:43:18,125 Odlučivati 1680 01:43:18,208 --> 01:43:21,208 O životu kakav želim imati 1681 01:43:21,291 --> 01:43:27,375 Sa svojim neposlušnim 1682 01:43:27,458 --> 01:43:34,416 Srcem 1683 01:43:45,000 --> 01:43:47,708 Ovo je previše za moje srce. 1684 01:43:47,791 --> 01:43:51,208 Zato sam htio da vidite. Nisam nikad bio ponosniji. 1685 01:43:51,291 --> 01:43:53,791 -Kad je maturalni? -Potrošili smo novac. 1686 01:43:53,875 --> 01:43:56,750 -Kako to misliš? -Već smo imali maturalni ples. 1687 01:43:57,583 --> 01:43:59,750 Možda se dogodi i čudo. Još je rano. 1688 01:44:02,625 --> 01:44:05,125 Vrijeme je za Mickeyja i Judy. 1689 01:44:05,208 --> 01:44:07,375 Sad moramo zasukati rukave 1690 01:44:07,458 --> 01:44:09,708 i organizirati maturalni golim rukama. 1691 01:44:09,791 --> 01:44:13,791 -Emma zaslužuje pravi maturalni ples. -Čekaj. 1692 01:44:13,875 --> 01:44:16,750 O kojoj svoti govorimo? Koliko stoji maturalni? 1693 01:44:18,083 --> 01:44:21,875 Trebali bismo platiti dvoranu jer škola nije organizator. 1694 01:44:21,958 --> 01:44:23,375 -DJ-a. -Rasvjetu. 1695 01:44:23,458 --> 01:44:26,458 -Ozvučenje. -To su tisuće dolara. 1696 01:44:27,750 --> 01:44:28,666 Točno. 1697 01:44:32,166 --> 01:44:34,125 Evo. 1698 01:44:35,250 --> 01:44:38,000 Peglaj dok me ne blokira, a to će biti uskoro. 1699 01:44:38,083 --> 01:44:41,500 Bankrotirao sam nakon produkcije Bilješke o jednom skandalu. 1700 01:44:42,208 --> 01:44:43,750 Pa… 1701 01:44:45,083 --> 01:44:47,750 Ja više uopće nemam kreditnu jer… 1702 01:44:47,833 --> 01:44:49,166 Ja… 1703 01:44:49,250 --> 01:44:54,333 Uzmi što imam na Venmu, a ovo je gotovina. 1704 01:44:54,416 --> 01:44:55,458 Sve je tvoje. 1705 01:44:55,541 --> 01:44:57,583 -Hvala, Angie. -Nema na čemu. 1706 01:44:57,666 --> 01:45:00,958 Ovo je kartica Udruge glumaca. 1707 01:45:01,041 --> 01:45:03,458 Pomoli se Bogu i peglaj. 1708 01:45:04,375 --> 01:45:08,416 Napredujemo. Dobar početak. 1709 01:45:09,541 --> 01:45:11,291 Ali pred nama je dug put. 1710 01:45:16,375 --> 01:45:19,416 -Dee Dee? -Što je? 1711 01:45:19,500 --> 01:45:23,291 Znam da imaš crni Amex. 1712 01:45:23,375 --> 01:45:24,875 Bez limita. 1713 01:45:24,958 --> 01:45:30,000 Molim vas. Ne. Već sam vam dala kuću. 1714 01:45:30,083 --> 01:45:32,833 Točno. Dakle, ovo nije ništa. Daj! 1715 01:45:34,791 --> 01:45:36,166 Eleanor. 1716 01:45:37,875 --> 01:45:39,083 Frankline. 1717 01:45:42,666 --> 01:45:48,166 Zašto dobrota košta toliko…? 1718 01:45:49,000 --> 01:45:50,208 Novca! 1719 01:45:50,916 --> 01:45:51,833 Bravo, Dee Dee. 1720 01:45:53,166 --> 01:45:54,916 -To! -Sad smo na konju. 1721 01:45:55,666 --> 01:45:57,875 Onda organizirajmo curi maturalni! 1722 01:45:57,958 --> 01:45:59,875 -To! -Učinimo to! 1723 01:45:59,958 --> 01:46:03,083 Učenici će htjeti vidjeti neku našu izvedbu. 1724 01:46:03,166 --> 01:46:06,625 Mnogo sam razmišljala o onom problemu 1725 01:46:07,458 --> 01:46:10,250 o kojem smo razgovarali. 1726 01:46:11,166 --> 01:46:13,750 -Nazvala sam ti majku. -Što? 1727 01:46:13,833 --> 01:46:16,875 Pronašla sam njezin broj u tvom telefonu. 1728 01:46:17,875 --> 01:46:19,750 Kako si mi znala šifru? 1729 01:46:19,833 --> 01:46:23,500 Pogodila sam. 9481. Beyoncéin rođendan. 1730 01:46:23,583 --> 01:46:26,041 Pogodila sam otprve. 1731 01:46:26,625 --> 01:46:30,041 -Zašto si to učinila? -Barry… 1732 01:46:31,875 --> 01:46:35,625 -Znam da to nisi mogao sam. -Što je rekla? 1733 01:46:35,708 --> 01:46:38,625 Pusti je da ti sama kaže. 1734 01:46:39,583 --> 01:46:40,583 Bok, Barry. 1735 01:46:42,291 --> 01:46:46,041 Ostavit ću vas nasamo. Čekam te u predvorju. 1736 01:46:49,833 --> 01:46:53,583 Ne. Nećemo tako. 1737 01:46:53,666 --> 01:46:57,875 Ne možeš samo pasti s neba. O, ne. 1738 01:46:57,958 --> 01:46:59,500 Prešla sam dug put, Barry. 1739 01:46:59,583 --> 01:47:02,083 Okreni se i vrati natrag. 1740 01:47:02,166 --> 01:47:03,791 Zvao si me, zar ne? 1741 01:47:05,000 --> 01:47:07,666 Ti si me nazvao i poklopio? 1742 01:47:12,708 --> 01:47:17,541 Sve sam krivo napravila. Oprosti mi. 1743 01:47:17,625 --> 01:47:19,625 Samo ostani… 1744 01:47:22,208 --> 01:47:26,500 Kad si nam rekao što si, tko si, 1745 01:47:27,916 --> 01:47:31,000 tvoj otac i ja smo se uplašili. 1746 01:47:31,083 --> 01:47:32,583 Nismo znali što znači gej. 1747 01:47:32,666 --> 01:47:35,083 Mislili smo da smo te iznevjerili 1748 01:47:35,166 --> 01:47:37,458 i da smo sami krivi. 1749 01:47:38,875 --> 01:47:40,208 Sad ste to prihvatili? 1750 01:47:41,250 --> 01:47:45,666 Trebala mi je majka koja me voli iako to možda ne prihvaća. 1751 01:47:47,250 --> 01:47:49,958 Vi ste se bojali? Kako je tek bilo meni? 1752 01:47:50,041 --> 01:47:53,083 Znam da sam te iznevjerila. 1753 01:47:54,166 --> 01:47:57,083 Grist ću se zbog toga do smrti. 1754 01:47:57,750 --> 01:48:02,958 Ali samo ti mogu reći da sam pogriješila i da mi je žao. 1755 01:48:07,750 --> 01:48:09,666 A tata? Ovdje je? 1756 01:48:10,500 --> 01:48:11,833 On… 1757 01:48:13,375 --> 01:48:14,541 Još to ne prihvaća. 1758 01:48:15,125 --> 01:48:16,625 Žao mi je što moram reći. 1759 01:48:17,458 --> 01:48:18,458 Barry. 1760 01:48:20,416 --> 01:48:25,250 Molim te, oprosti mi. Toliko si mi nedostajao. 1761 01:48:29,916 --> 01:48:31,250 I ti meni. 1762 01:48:32,541 --> 01:48:33,583 Mnogo. 1763 01:48:34,791 --> 01:48:37,125 Užasno si mi nedostajala. 1764 01:48:42,416 --> 01:48:45,916 Onda si se pojavila ti… 1765 01:48:46,000 --> 01:48:50,166 -Nije ti dosadilo to gledati? -Ovo je pogledalo 8 milijuna ljudi. 1766 01:48:50,791 --> 01:48:52,583 Ne razumijem. 1767 01:48:52,666 --> 01:48:54,416 Meni je to odvažno. 1768 01:48:56,625 --> 01:48:58,833 Bit će još jedan maturalni ples. 1769 01:48:59,916 --> 01:49:01,625 Netko se ponudio sve platiti. 1770 01:49:02,833 --> 01:49:03,750 Tko? 1771 01:49:04,958 --> 01:49:07,000 Ovo je tako velikodušno od vas. 1772 01:49:07,083 --> 01:49:09,958 Morali smo nešto učiniti kad si srušila internet. 1773 01:49:10,041 --> 01:49:13,000 Bilo je ludo. Broj pregleda je samo rastao, 1774 01:49:13,083 --> 01:49:16,333 a onda su zvali iz Indiana Stara, Washington Posta… 1775 01:49:16,416 --> 01:49:17,833 Pozdrav svima. 1776 01:49:17,916 --> 01:49:20,041 Nema maturalnog plesa bez cvijeća. 1777 01:49:20,125 --> 01:49:24,166 Stavit ću ga na stol, iako bih ga rado uručio vama. 1778 01:49:24,250 --> 01:49:26,458 -Bože mili! -Ovo je stvarno? 1779 01:49:26,541 --> 01:49:31,750 Vi ste najbolji sredovječni ljudi koje sam ikad upoznala. 1780 01:49:34,291 --> 01:49:35,250 To je… 1781 01:49:35,958 --> 01:49:36,916 Dušo… 1782 01:49:38,041 --> 01:49:41,250 Moramo razgovarati o nečemu s tobom i mislimo da je… 1783 01:49:42,416 --> 01:49:44,541 Važno da shvatiš 1784 01:49:44,625 --> 01:49:47,916 pravi razlog našeg dolaska. 1785 01:49:48,000 --> 01:49:49,458 Nije radi lokalne pite? 1786 01:49:50,333 --> 01:49:51,416 Hoću reći… 1787 01:49:55,000 --> 01:49:57,541 -Imali smo predstavu. -Predivnu predstavu. 1788 01:49:57,625 --> 01:49:58,875 Pa… 1789 01:49:59,750 --> 01:50:02,541 I kritika nas je uništila. 1790 01:50:02,625 --> 01:50:05,916 Rekli su nam da smo samoljubivi i to je boljelo. 1791 01:50:06,000 --> 01:50:08,916 A boljelo je jer su imali pravo. 1792 01:50:09,000 --> 01:50:14,583 Potom smo tražili plemenitu svrhu koja bi nam vratila ugled. 1793 01:50:14,666 --> 01:50:16,625 Donijela nam dobar publicitet. 1794 01:50:16,708 --> 01:50:19,458 Poput gradnje kuća za siromašne. 1795 01:50:19,541 --> 01:50:22,208 No shvatili smo da ne znamo ništa graditi. 1796 01:50:22,291 --> 01:50:23,958 Pa sam te našla na Twitteru. 1797 01:50:24,041 --> 01:50:27,666 Bila je to sreća, ali očito i sudbina. 1798 01:50:28,791 --> 01:50:32,583 Žao mi je što vam to moram reći, ali… 1799 01:50:33,333 --> 01:50:34,833 Ipak ćete nešto graditi. 1800 01:50:35,625 --> 01:50:37,416 Izgradit ćete maturalni ples. 1801 01:50:38,458 --> 01:50:40,416 Da ste odmah prestali s time! 1802 01:50:40,500 --> 01:50:43,000 Tko vam je dopustio da budete ovdje? 1803 01:50:43,083 --> 01:50:46,208 -Ja. -Trebali ste se savjetovati s Udrugom. 1804 01:50:46,291 --> 01:50:49,958 Ovo nije školski događaj pa mi ne treba odobrenje Udruge. 1805 01:50:50,041 --> 01:50:54,375 Bit ću kristalno jasna. 1806 01:50:55,416 --> 01:50:58,208 Vaša uvjerenja nisu naša uvjerenja. 1807 01:50:58,291 --> 01:51:00,166 Emma, možemo li razgovarati? 1808 01:51:06,125 --> 01:51:09,083 Bila sam glupača. Oprosti. 1809 01:51:09,875 --> 01:51:13,416 Zaslužuješ imati maturalni ples baš kao i svi ostali. 1810 01:51:13,500 --> 01:51:17,500 Što? Mislila sam da me svi mrzite. 1811 01:51:17,583 --> 01:51:18,916 I jesu. 1812 01:51:19,000 --> 01:51:23,208 Mrzili su te strastveno zahvaljujući stoljećima nesnošljivosti 1813 01:51:23,291 --> 01:51:25,291 i manjku dramske grupe. 1814 01:51:25,375 --> 01:51:26,791 I meni je žao. 1815 01:51:28,500 --> 01:51:32,583 Izvrsno objašnjavate stvari. Trebali biste predavati. 1816 01:51:32,666 --> 01:51:34,791 Trebate biti naš učitelj glume! 1817 01:51:35,750 --> 01:51:37,416 Prihvati to. Prihvati. 1818 01:51:38,916 --> 01:51:40,666 -Zaposlen si! -Ja sam učitelj! 1819 01:51:40,750 --> 01:51:42,583 -Privremeni. -Naravno. 1820 01:51:42,666 --> 01:51:45,125 Upravo ovoga sam se bojala. 1821 01:51:45,208 --> 01:51:46,875 -Mama! -Pusti me da završim! 1822 01:51:46,958 --> 01:51:50,416 Ne! Prestani govoriti i slušaj! 1823 01:51:52,500 --> 01:51:54,291 Ljudi ne postaju tek tako gej. 1824 01:51:54,958 --> 01:51:56,291 Ono su što jesu. 1825 01:51:56,375 --> 01:51:58,541 Ne znaš što govoriš. 1826 01:51:58,625 --> 01:51:59,625 Znam. 1827 01:52:00,416 --> 01:52:01,333 Znam. 1828 01:52:03,541 --> 01:52:07,583 Znam kako si odgojena, ali svijet je sad drukčije mjesto. 1829 01:52:08,291 --> 01:52:10,083 Nije savršeno, ali… 1830 01:52:11,083 --> 01:52:16,250 Bolje je zbog ljudi koji imaju hrabrosti biti ono što jesu. 1831 01:52:19,125 --> 01:52:20,291 Ljudi poput nje. 1832 01:52:25,000 --> 01:52:26,666 Ne želim te povrijediti. 1833 01:52:28,041 --> 01:52:30,458 Ne želim nikoga povrijediti. 1834 01:52:33,083 --> 01:52:35,500 Samo želim biti ono što jesam. 1835 01:52:38,791 --> 01:52:40,041 Zato slušajte. 1836 01:52:40,750 --> 01:52:42,916 -Volim te, Emma Nolan. -Bože dragi. 1837 01:52:45,208 --> 01:52:47,041 I ja tebe volim. 1838 01:52:47,125 --> 01:52:49,125 Alyssa… Poslušaj me. 1839 01:52:49,208 --> 01:52:52,750 Veoma si mlada i zbunjena. 1840 01:52:52,833 --> 01:52:54,541 I ne znaš što je… 1841 01:52:59,875 --> 01:53:03,625 Ne želim da imaš težak život. 1842 01:53:04,791 --> 01:53:06,416 Ionako je već težak. 1843 01:53:12,791 --> 01:53:14,375 -Mama, volim te… -Ne. 1844 01:53:23,041 --> 01:53:27,750 Večeras ćemo razgovarati o tome, može? 1845 01:53:27,833 --> 01:53:29,500 -Može? -Može. 1846 01:53:29,583 --> 01:53:30,750 Mama… 1847 01:53:39,166 --> 01:53:41,083 Zašto ne počnemo s uređenjem? 1848 01:53:41,166 --> 01:53:43,875 Počnimo uređivati. 1849 01:53:43,958 --> 01:53:45,791 -Krenimo. -Trebate mi ovdje. 1850 01:53:45,875 --> 01:53:47,958 Dvorana će postati predivna. 1851 01:54:03,583 --> 01:54:04,750 Pogledaj ovo! 1852 01:54:06,583 --> 01:54:09,583 Tako se ponosim tobom. Pogledaj što si napravila. 1853 01:54:09,666 --> 01:54:11,333 Ne mogu vjerovati. 1854 01:54:13,000 --> 01:54:14,833 Mislim da smo uranile. 1855 01:54:14,916 --> 01:54:18,750 Da, čini se. Hoćeš li punča? 1856 01:54:18,833 --> 01:54:22,583 Ne, želim samo jedno. 1857 01:54:23,958 --> 01:54:28,708 Samo želim plesati s tobom 1858 01:54:28,791 --> 01:54:35,083 Neka nema cijelog svijeta Plesati s tobom 1859 01:54:35,166 --> 01:54:38,250 Koga briga za tuđa mišljenja? 1860 01:54:38,333 --> 01:54:41,833 A kad sve završi 1861 01:54:41,916 --> 01:54:48,291 Nitko nas neće uvjeriti Da sve je bila greška 1862 01:54:48,375 --> 01:54:55,208 Dovoljne smo samo ti i ja 1863 01:54:56,291 --> 01:55:01,250 I pjesma 1864 01:55:01,333 --> 01:55:04,041 Samo želim plesati s tobom 1865 01:55:04,125 --> 01:55:07,166 Neka cijeli svijet nestane 1866 01:55:07,250 --> 01:55:13,583 -Samo želim plesati s tobom. -Plesati s tobom. 1867 01:55:14,500 --> 01:55:17,833 Ma šališ se? 1868 01:55:18,583 --> 01:55:21,791 -Ovo je predivno. -Stigli su prvi maturanti. 1869 01:55:21,875 --> 01:55:23,166 -Da. -Cure! 1870 01:55:23,250 --> 01:55:26,875 -Ovo je nevjerojatno. -Pogledajte se. Predivne ste! 1871 01:55:26,958 --> 01:55:30,375 Izgledaš predivno, dušo! 1872 01:55:30,458 --> 01:55:33,041 -Možeš li vjerovati da smo ovo izveli? -Ne! 1873 01:55:33,125 --> 01:55:35,666 Dolaze klinci iz cijele države. 1874 01:55:35,750 --> 01:55:39,083 -Puštamo ih za minutu. -Učinimo to kako spada. 1875 01:55:40,750 --> 01:55:43,875 Jedno si me naučio 1876 01:55:43,958 --> 01:55:47,041 Koliko ljudi vole predstave 1877 01:55:47,125 --> 01:55:49,583 Zato si mi poručio 1878 01:55:49,666 --> 01:55:53,166 Kako bi trebala izgledati ova večer 1879 01:55:53,250 --> 01:55:56,250 Klinci će gledati 1880 01:55:56,333 --> 01:55:59,208 Koji su sve gosti došli 1881 01:55:59,291 --> 01:56:05,208 Stoga je moj jedini zahtjev bio 1882 01:56:05,291 --> 01:56:08,291 Napraviti maturalni ples za sve 1883 01:56:08,375 --> 01:56:11,375 Dokazati im da je to moguće 1884 01:56:11,458 --> 01:56:17,750 Ako glazba svira i nikog ne dira Koga tvoje neposlušno srce voli 1885 01:56:17,833 --> 01:56:19,625 Napravimo takav maturalni 1886 01:56:19,708 --> 01:56:23,833 Neka ljudi vide kakav jednog dana Svijet može biti 1887 01:56:23,916 --> 01:56:29,208 Možda nam se i ostvari ako riskiramo 1888 01:56:29,291 --> 01:56:32,291 Ali dok taj dan ne dođe Neka ritam ne prođe 1889 01:56:32,375 --> 01:56:33,791 Vrijeme je za ples 1890 01:56:39,500 --> 01:56:45,541 Samo želim plesati s tobom 1891 01:56:45,625 --> 01:56:51,250 Samo želim plesati s tobom 1892 01:56:52,041 --> 01:56:53,583 -Bože mili! -Što je bilo? 1893 01:56:53,666 --> 01:56:55,625 Upravo su me nazvali! 1894 01:56:56,291 --> 01:56:58,708 Tina Louise je bolesna! 1895 01:56:58,791 --> 01:57:02,000 Žele da nastupim kao Roxie Hart! 1896 01:57:02,083 --> 01:57:03,541 Što si im odgovorila? 1897 01:57:03,625 --> 01:57:06,458 -Da nema šanse, imam maturalni. -To curo! 1898 01:57:06,541 --> 01:57:07,708 Ma šalim se! 1899 01:57:07,791 --> 01:57:11,958 Sutra uvečer imam let. Neka tulum počne! 1900 01:57:12,041 --> 01:57:13,666 To! 1901 01:57:13,750 --> 01:57:16,500 Sad smo svi skockani 1902 01:57:16,583 --> 01:57:19,791 A ti si neodoljiv u tome 1903 01:57:19,875 --> 01:57:22,250 I moramo priznati 1904 01:57:22,333 --> 01:57:25,875 Ti si Kraljica maturalnog ove godine 1905 01:57:25,958 --> 01:57:31,750 Možda ću dobiti tijaru 1906 01:57:31,833 --> 01:57:37,791 Pripremite se na ludu zabavu 1907 01:57:37,875 --> 01:57:41,041 Napraviti maturalni ples za sve 1908 01:57:41,125 --> 01:57:44,125 Dokazati im da je to moguće 1909 01:57:44,208 --> 01:57:50,166 Ako glazba svira i nikog ne dira Koga tvoje neposlušno srce voli 1910 01:57:50,250 --> 01:57:52,083 Napravimo ga sada 1911 01:57:52,166 --> 01:57:56,666 Neka ljudi vide kakav jednog dana Može biti svijet 1912 01:57:56,750 --> 01:58:01,083 Možda nam se i ostvari ako riskiramo 1913 01:58:01,166 --> 01:58:02,541 Bok. Ovo je Mark. 1914 01:58:02,625 --> 01:58:04,791 Dok taj dan ne dođe Nek ritam ne prođe 1915 01:58:04,875 --> 01:58:06,500 Vrijeme je za ples 1916 01:58:17,041 --> 01:58:17,916 U redu. 1917 01:58:24,166 --> 01:58:25,541 Zašto si došla? 1918 01:58:28,500 --> 01:58:30,500 Moramo o mnogo toga razgovarati. 1919 01:58:31,791 --> 01:58:32,958 Ali došla sam… 1920 01:58:33,958 --> 01:58:39,083 jer postoji nešto što mi je najvažnije od svega. 1921 01:58:44,541 --> 01:58:45,500 Ti. 1922 01:58:47,875 --> 01:58:49,583 Ti si moja kći 1923 01:58:50,541 --> 01:58:54,458 i zavoljela sam te kad sam te prvi put vidjela, 1924 01:58:54,541 --> 01:58:59,500 a to se nikad neće promijeniti. Nikad. Čuješ li? 1925 01:58:59,583 --> 01:59:01,916 -U redu. -U redu. 1926 01:59:17,208 --> 01:59:19,250 -U redu. -U redu. 1927 01:59:19,333 --> 01:59:21,166 -Hajde. -Ne, ti dođi. 1928 01:59:21,250 --> 01:59:22,125 U redu. 1929 01:59:32,291 --> 01:59:35,083 Što više voliš? Gardenije ili orhideje? 1930 01:59:35,166 --> 01:59:37,541 -Za što? -Za buketić. 1931 01:59:39,208 --> 01:59:40,208 Gardenije. 1932 01:59:41,958 --> 01:59:42,791 U redu. 1933 02:00:00,166 --> 02:00:04,041 -Ne daj mi da ga uništim. -Dat ću sve od sebe. 1934 02:00:08,333 --> 02:00:14,250 -Ovako izgleda uspjeh? -Da. 1935 02:00:15,125 --> 02:00:16,916 -Nije loše, ha? -Da! 1936 02:00:18,541 --> 02:00:21,916 Ovo je više Nego što sam se usudila poželjeti 1937 02:00:22,000 --> 02:00:25,083 Spektakularno je, a k tome 1938 02:00:25,166 --> 02:00:28,208 Večeras ima mjesta za sve 1939 02:00:28,291 --> 02:00:31,458 Svi na plesni podij izađite! 1940 02:00:31,541 --> 02:00:33,458 Na podij! 1941 02:01:12,000 --> 02:01:16,458 Napravimo maturalni ples za sve 1942 02:01:16,541 --> 02:01:20,083 Dokažimo im da je to moguće 1943 02:01:20,166 --> 02:01:26,625 Ako glazba svira i nikog ne dira Koga tvoje neposlušno srce voli 1944 02:01:26,708 --> 02:01:28,291 Napravimo ga sad 1945 02:01:28,375 --> 02:01:33,375 Neka ljudi vide kakav jednog dana Može biti svijet 1946 02:01:33,458 --> 02:01:38,250 Možda nam se i ostvari ako riskiramo 1947 02:01:38,333 --> 02:01:41,791 Ali dok taj dan ne dođe Neka ritam ne prođe 1948 02:01:41,875 --> 02:01:44,958 Izađite na plesni podij Padnite svi u delirij 1949 02:01:45,041 --> 02:01:46,416 Vrijeme je za ples 1950 02:01:46,500 --> 02:01:50,000 Samo želim plesati s tobom 1951 02:01:50,083 --> 02:01:52,875 Vrijeme je za ples! 1952 02:01:52,958 --> 02:01:57,000 Samo želim plesati s tobom 1953 02:01:57,083 --> 02:02:04,041 Vrijeme je za ples! 1954 02:02:04,583 --> 02:02:07,791 Ples! 1955 02:02:07,875 --> 02:02:10,958 Ples! 1956 02:02:11,041 --> 02:02:16,250 Ples! 1957 02:02:16,333 --> 02:02:17,750 Vrijeme je za ples! 1958 02:02:37,166 --> 02:02:39,875 PO BRODVEJSKOM MJUZIKLU C. BEGUELINA, B. MARTINA I M. SKLARA 1959 02:02:39,958 --> 02:02:42,625 KAZALIŠNA PRODUKCIJA: B. DAMASCHKE, D. BERINSTEIN I J. LANE 1960 02:03:40,875 --> 02:03:44,083 NAJVIŠE PRAVILA DRAMU 1961 02:03:47,666 --> 02:03:50,416 NAJSPORTSKIJI TIP 1962 02:03:54,416 --> 02:03:58,708 NAJPOPULARNIJA 1963 02:04:02,333 --> 02:04:05,791 NAJVIŠE PRAVIO DRAMU 1964 02:04:11,875 --> 02:04:14,666 NAJBOLJI KANDIDAT ZA NEKI REALITY SHOW 1965 02:04:22,375 --> 02:04:25,458 NAJODVAŽNIJA NAJVEĆA UMJETNICA 1966 02:04:30,083 --> 02:04:33,666 UČINIT ĆE SVE ZA RETWEET 1967 02:04:38,416 --> 02:04:41,500 NAJSRETNIJI 1968 02:04:44,041 --> 02:04:46,166 NAJBUČNIJA 1969 02:04:49,375 --> 02:04:52,291 NAJDUHOVITIJI - VOLI SE ŽALITI BIT ĆE SLAVNA - NAJINTELEKTUALNIJI 1970 02:04:59,625 --> 02:05:04,833 NAJBOLJE ODJEVENA 1971 02:10:44,791 --> 02:10:49,791 Prijevod titlova: F. D. Falak