1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,125 --> 00:00:12,666 ‫‫لنبدأ.‬ 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,041 ‫‫المؤيدون…‬ 5 00:00:16,291 --> 00:00:17,625 ‫‫المعارضون.‬ 6 00:00:19,500 --> 00:00:20,583 ‫‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬ 7 00:00:20,666 --> 00:00:24,291 ‫‫لدى جمعية الآباء والمعلمين مجموعة قواعد‬ ‫‫مقبولة متعلقة بالحفلة الراقصة.‬ 8 00:00:24,375 --> 00:00:26,750 ‫‫على الشابات ارتداء أثواب غير فاضحة.‬ 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,083 ‫‫على الشباب ارتداء بدلات عادية‬ ‫‫أو بدلات سهرة.‬ 10 00:00:29,166 --> 00:00:32,666 ‫‫وإن أحضر طالب رفيقة،‬ ‫‫يجب أن تكون من الجنس الآخر.‬ 11 00:00:32,750 --> 00:00:34,916 ‫‫ألا يمكنكم حظر تلك الطالبة فحسب؟‬ 12 00:00:35,000 --> 00:00:40,166 ‫‫قيل لنا إنه قد تكون هناك تبعات قانونية‬ ‫‫إن حظرناها من المجيء.‬ 13 00:00:40,250 --> 00:00:42,833 ‫‫هذا مؤلم، لكن لا خيار آخر لدينا.‬ 14 00:00:42,916 --> 00:00:45,708 ‫‫- لن تكون هناك حفلة راقصة.‬ ‫‫- سيدة "غرين"، سؤال.‬ 15 00:00:49,833 --> 00:00:52,333 ‫‫ها هي "إيما"! هل لنا بتصريح؟‬ 16 00:00:52,416 --> 00:00:55,625 ‫‫- أيمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬ ‫‫- هل لنا بتصريح؟‬ 17 00:00:55,708 --> 00:00:59,833 ‫‫"إيما"، ما رأيك بالقرار؟‬ 18 00:01:05,083 --> 00:01:08,000 ‫‫"NETFLIX ‬‫تقدّم‬‫"‬ 19 00:01:42,083 --> 00:01:43,958 ‫‫"(برودواي) - (إلينور)!"‬ 20 00:01:44,041 --> 00:01:46,791 ‫‫أنا "فرانك ديليلا" من برنامج‬ ‫‫"أون ستيج" على "نيويورك 1".‬ 21 00:01:46,875 --> 00:01:50,916 ‫‫نحن في الليلة الافتتاحية لـ"إلينور"!‬ ‫‫مسرحية "إلينور روزفلت" الموسيقية،‬ 22 00:01:51,000 --> 00:01:54,166 ‫‫من بطولة "دي دي آلن" التي لا مثيل لها.‬ 23 00:01:54,250 --> 00:01:58,625 ‫‫- "دي دي"! أنت نجمة في "برودواي".‬ ‫‫- صحيح.‬ 24 00:01:58,708 --> 00:02:02,166 ‫‫يمكنك اختيار ما شئت من أدوار.‬ ‫‫ما الذي جذبك إلى "إلينور"؟‬ 25 00:02:02,250 --> 00:02:07,250 ‫‫كانت "إلينور روزفلت"‬ ‫‫امرأة شجاعة وقوية وجذّابة‬ 26 00:02:07,333 --> 00:02:09,250 ‫‫لم يكن قد سمع عنها أحد من قبل.‬ 27 00:02:09,333 --> 00:02:10,958 ‫‫يجب أن تُروى قصتها.‬ 28 00:02:11,041 --> 00:02:15,416 ‫‫يجب أن يعرف الناس‬ ‫‫أنه من الممكن تغيير العالم،‬ 29 00:02:15,500 --> 00:02:18,791 ‫‫سواء كنت زوجة رئيس بسيطة في منتصف العمر،‬ 30 00:02:18,875 --> 00:02:21,250 ‫‫أو نجمة في "برودواي"!‬ 31 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 ‫‫"باري غليكمان"! كنت رائعًا‬ ‫‫في دور "فرانكلين روزفلت".‬ 32 00:02:24,541 --> 00:02:28,333 ‫‫حين وقفت مكان "فرانكلين روزفلت"،‬ ‫‫وأعني بذلك حين جلست في الكرسي المتحرك،‬ 33 00:02:28,416 --> 00:02:30,083 ‫‫نزل عليّ الإلهام.‬ 34 00:02:30,166 --> 00:02:32,708 ‫‫أدركت أنه لا فرق‬ 35 00:02:32,791 --> 00:02:36,375 ‫‫بين رئيس "الولايات المتحدة" وشخصية مشهورة.‬ 36 00:02:36,458 --> 00:02:40,583 ‫‫كلانا نتمتع بالسلطة لتغيير العالم.‬ 37 00:02:40,666 --> 00:02:43,250 ‫‫إنها مسؤولية ثقيلة.‬ 38 00:02:43,333 --> 00:02:44,791 ‫‫لنتكلم عن الأسلوب.‬ 39 00:02:44,875 --> 00:02:47,833 ‫‫"حين أدخل في الشخصية، أُصاب بالجنون‬ 40 00:02:48,416 --> 00:02:50,750 ‫‫أترنّح وأتأتئ وأبكي‬ 41 00:02:51,791 --> 00:02:54,500 ‫‫أجعل الجمهور يشعر بألمي‬ 42 00:02:54,583 --> 00:02:58,416 ‫‫وما لم تغادري المسرح مكتئبة‬ ‫‫لا أكون قد أديت عملي كما ينبغي‬ 43 00:02:58,500 --> 00:03:01,666 ‫‫كلما وجدت دورًا مثل (إلينور)‬ 44 00:03:01,750 --> 00:03:04,958 ‫‫تزدهر الفنانة في داخلي‬ 45 00:03:05,041 --> 00:03:08,416 ‫‫أضع ذلك الشعر المستعار والأسنان الاصطناعية‬ 46 00:03:08,500 --> 00:03:11,916 ‫‫وأعلم أنني سأغيّر حياة الناس‬ 47 00:03:12,500 --> 00:03:18,333 ‫‫عندما أُصاب بالسلّ في الفصل الثاني‬ 48 00:03:18,916 --> 00:03:21,875 ‫‫حتى الذين تبلّدت مشاعرهم‬ 49 00:03:21,958 --> 00:03:24,666 ‫‫سيصيحون، (أحسنت) في اللحظة المناسبة!"‬ 50 00:03:24,750 --> 00:03:26,083 ‫‫أحسنت!‬ 51 00:03:27,541 --> 00:03:30,041 ‫‫وصل أول نقد.‬ ‫‫من "ستار ليدجر" في "نيو جيرسي".‬ 52 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‫‫لا تخبرني…‬ 53 00:03:32,291 --> 00:03:35,458 ‫‫ما لم يكن نقدًا ممتازًا‬ ‫‫أو إيجابيًا إلى حد ما.‬ 54 00:03:35,541 --> 00:03:37,291 ‫‫يقولون إننا حققنا نجاحًا باهرًا!‬ 55 00:03:39,041 --> 00:03:41,791 ‫‫يا إلهي!‬ 56 00:03:53,708 --> 00:03:57,000 ‫‫"حققنا نجاحًا باهرًا وأعتقد أننا نستحقه‬ 57 00:03:57,083 --> 00:03:59,791 ‫‫هذا مؤكد‬ 58 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 ‫‫وهذا يعني أن هذا الأداء الممتاز‬ 59 00:04:03,166 --> 00:04:05,375 ‫‫لن يُجبر على القيام بجولة‬ 60 00:04:05,458 --> 00:04:08,375 ‫‫نخب (إلينور)! عسى أن تُعرض إلى الأبد!"‬ 61 00:04:08,458 --> 00:04:10,125 ‫‫نخب "إلينور"!‬ 62 00:04:11,916 --> 00:04:14,541 ‫‫"نخب مسرحية ملهمة للغاية‬ 63 00:04:15,208 --> 00:04:18,250 ‫‫تكاد مشاهدتها كلها تفوق الاحتمال‬ 64 00:04:18,833 --> 00:04:21,500 ‫‫وإن حققنا النجاح، فقد يعني هذا أمرًا آخر‬ 65 00:04:21,583 --> 00:04:23,208 ‫‫وهو أنه بعد نحو 10 سنين‬ 66 00:04:23,291 --> 00:04:25,333 ‫‫سنقدّم (إلينور) 2!‬ 67 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‫‫أستطيع التنبؤ بما سيقوله النقاد‬ 68 00:04:28,708 --> 00:04:31,833 ‫‫قبل وصول الإعلان التالي‬ 69 00:04:31,916 --> 00:04:33,000 ‫‫إنها رائدة‬ 70 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 ‫‫- مثيرة!‬ ‫‫- ذات قيمة حياتية!‬ 71 00:04:34,750 --> 00:04:36,375 ‫‫- مبهرة‬ ‫‫- مؤثرة!‬ 72 00:04:36,458 --> 00:04:38,833 ‫‫- محزنة‬ ‫‫- بكلمتين، إنها تصنع التاريخ‬ 73 00:04:38,916 --> 00:04:40,875 ‫‫لهذا السبب يحب كل ممثل‬ 74 00:04:40,958 --> 00:04:44,333 ‫‫أن يتزلّف إليه الناس‬ 75 00:04:44,416 --> 00:04:47,708 ‫‫وأن يشعر بالرضا‬ 76 00:04:47,791 --> 00:04:50,375 ‫‫حيال القيام كل ليلة‬ 77 00:04:50,458 --> 00:04:57,333 ‫‫بتغيير حياة الناس!"‬ 78 00:04:57,416 --> 00:04:59,041 ‫‫هذا ما نقوم به فحسب.‬ 79 00:04:59,125 --> 00:05:00,958 ‫‫وصلت بقية التقييمات النقدية!‬ 80 00:05:02,250 --> 00:05:05,666 ‫‫"نيويورك بوست"،‬ ‫‫"أسوشييتد برس"، "نيويورك تايمز".‬ 81 00:05:05,750 --> 00:05:07,750 ‫‫صحيفة "نيويورك تايمز"!‬ 82 00:05:08,583 --> 00:05:09,416 ‫‫عجبًا…‬ 83 00:05:13,541 --> 00:05:14,541 ‫‫ماذا؟‬ 84 00:05:15,333 --> 00:05:16,750 ‫‫- عجبًا…‬ ‫‫- ماذا يجري؟‬ 85 00:05:16,833 --> 00:05:20,166 ‫‫هذا ليس نقدًا يرغب فيه المرء‬ ‫‫حين تكون المبيعات الأولية سيئة.‬ 86 00:05:20,250 --> 00:05:21,250 ‫‫هذا سيقضي علينا.‬ 87 00:05:22,625 --> 00:05:25,041 ‫‫ما الذي لم يعجبهم؟‬ ‫‫هل كان مشهد الـ"هيب هوب"؟‬ 88 00:05:25,125 --> 00:05:27,083 ‫‫نعم، لكن ليس هذا فقط.‬ 89 00:05:27,166 --> 00:05:30,833 ‫‫- بحق السماء يا "شيلدون". اقرأه فحسب.‬ ‫‫- ماذا؟ اقرأه.‬ 90 00:05:30,916 --> 00:05:33,250 ‫‫حسنًا، مقتطفات فقط.‬ 91 00:05:33,333 --> 00:05:37,208 ‫‫"تجسيد (باري غليكمان) لـ(فرانكلين روزفلت)‬ ‫‫هو الأداء الأكثر تضليلًا بشكل مهين،‬ 92 00:05:37,291 --> 00:05:39,500 ‫‫والأكثر إساءة وإثارة للضحك‬ 93 00:05:39,583 --> 00:05:44,000 ‫‫الذي اضطُر هذا الناقد‬ ‫‫إلى تحمّله يومًا بشق الأنفس."‬ 94 00:05:46,750 --> 00:05:48,208 ‫‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 95 00:05:48,833 --> 00:05:51,208 ‫‫- اقرأ نقدها.‬ ‫‫- هذا رأيي فحسب.‬ 96 00:05:51,958 --> 00:05:54,416 ‫‫"مشاهدة تجسيد (دي دي آلن)‬ ‫‫لـ(إلينور روزفلت)‬ 97 00:05:54,500 --> 00:05:57,208 ‫‫وهي تصرخ برسالة نشاط سياسي ثقيلة‬ 98 00:05:57,291 --> 00:05:59,708 ‫‫يشبه دفع النقود لعجوز متشبه بالنساء‬ 99 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 ‫‫ليقحم علمًا أمريكيًا منقوعًا بشراب القيقب‬ ‫‫في حلقي."‬ 100 00:06:03,625 --> 00:06:07,916 ‫‫هذا ليس نقدًا.‬ 101 00:06:08,000 --> 00:06:12,250 ‫‫هذا مجرّد… هجوم شخصي.‬ 102 00:06:12,333 --> 00:06:16,833 ‫‫"إن كنت تفكر في شراء تذكرة‬ ‫‫لهذه المسرحية، قدّم خدمة لنفسك.‬ 103 00:06:16,916 --> 00:06:19,791 ‫‫اشتر حبلًا ثقيلًا بطول بضعة أمتار‬ ‫‫بدلًا من ذلك‬ 104 00:06:19,875 --> 00:06:21,666 ‫‫ثم اشنق نفسك به."‬ 105 00:06:21,750 --> 00:06:25,541 ‫‫يا للهول!‬ 106 00:06:26,666 --> 00:06:29,416 ‫‫اشتر ماذا؟ هل كان العرض سيئًا لهذه الدرجة؟‬ 107 00:06:29,500 --> 00:06:32,333 ‫‫المشكلة ليست في العرض. بل فيكما.‬ 108 00:06:32,416 --> 00:06:34,208 ‫‫أنتما غير محبوبين.‬ 109 00:06:34,916 --> 00:06:35,916 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 110 00:06:36,000 --> 00:06:38,291 ‫‫لا أحد يحب النرجسيّ.‬ 111 00:06:39,500 --> 00:06:40,708 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- ذلك الشيء.‬ 112 00:06:40,791 --> 00:06:44,291 ‫‫دعا الأمر لي. سأحاول تغيير السياق من جديد.‬ 113 00:06:44,375 --> 00:06:48,791 ‫‫- أكره هذا العالم! هراء!‬ ‫‫- إنه فظيع. هذا مؤلم.‬ 114 00:06:48,875 --> 00:06:52,000 ‫‫إنه يؤلم قلبي.‬ 115 00:06:52,625 --> 00:06:54,375 ‫‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 116 00:06:55,333 --> 00:06:58,458 ‫‫- ماذا أقدّم لكما؟‬ ‫‫- شراب "يولا ميزكال" بالتوت الأسود.‬ 117 00:06:59,166 --> 00:07:01,250 ‫‫تعازيّ يا "دي دي".‬ 118 00:07:01,333 --> 00:07:03,791 ‫‫لكن تذكّري، لديك أصدقاء.‬ 119 00:07:03,875 --> 00:07:06,458 ‫‫شكرًا لك. من أنت؟‬ 120 00:07:07,500 --> 00:07:08,583 ‫‫"ترينت أوليفر".‬ 121 00:07:11,041 --> 00:07:14,125 ‫‫- مثّلنا في 5 مسرحيات معًا.‬ ‫‫- حقًا؟ يا إلهي.‬ 122 00:07:14,208 --> 00:07:16,875 ‫‫ذهب "ترينت" إلى "جوليارد".‬ ‫‫لا يكفّ عن التبجّح بذلك.‬ 123 00:07:16,958 --> 00:07:19,583 ‫‫- صحيح، "ترينت"! بالطبع!‬ ‫‫- "ترينت".‬ 124 00:07:21,875 --> 00:07:23,541 ‫‫لماذا ترتدي زيّ نادل؟‬ 125 00:07:24,583 --> 00:07:26,333 ‫‫أنا أنتظر عملي القادم حاليًا.‬ 126 00:07:26,416 --> 00:07:31,500 ‫‫بصراحة يا "دي دي"، أشعر بأنني هائم‬ ‫‫كما كنت قبل ارتيادي "جوليارد".‬ 127 00:07:31,583 --> 00:07:32,666 ‫‫يا إلهي.‬ 128 00:07:32,750 --> 00:07:35,875 ‫‫شغفي يشعله المسرح‬ 129 00:07:35,958 --> 00:07:39,000 ‫‫وكيف أنه بلمسة رقيقة من يده،‬ 130 00:07:39,083 --> 00:07:41,083 ‫‫يستطيع أن ينحت روح الإنسان.‬ 131 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 ‫‫- لكننا تعلمنا في "جوليارد"…‬ ‫‫- يا للسماء.‬ 132 00:07:43,916 --> 00:07:47,791 ‫‫إن كان بوسعي مناجاة النفس،‬ ‫‫"إن وخزتني، ألا أنزف؟‬ 133 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 ‫‫وإن لم تدفع لي، ألا أستمر بالتمثيل؟"‬ 134 00:07:52,625 --> 00:07:54,208 ‫‫قد يكون هذا كافيًا.‬ 135 00:07:54,291 --> 00:07:56,000 ‫‫أديت دور "هامليت"،‬ 136 00:07:56,083 --> 00:08:01,875 ‫‫ومع ذلك، لا أُعرف إلا بأنني الشاب‬ ‫‫من ذلك المسلسل الكوميدي القديم…‬ 137 00:08:01,958 --> 00:08:03,041 ‫‫"تكلّم مع اليد."‬ 138 00:08:03,125 --> 00:08:04,083 ‫‫"تكلّم مع اليد"‬ 139 00:08:05,416 --> 00:08:07,291 ‫‫"بطولة (ترينت أوليفر)"‬ 140 00:08:07,875 --> 00:08:10,791 ‫‫أشكك في معنى وجودي بحد ذاته.‬ 141 00:08:13,000 --> 00:08:17,125 ‫‫ذات يوم، اقتربت "ماغي سميث" مني‬ ‫‫في مرحاض الرجال وقالت لي،‬ 142 00:08:17,208 --> 00:08:19,791 ‫‫"من أرسلك؟ أهي (ميشيل دوكري)؟‬ 143 00:08:19,875 --> 00:08:23,708 ‫‫لأن المحكمة نصّت على الابتعاد 450 مترًا."‬ ‫‫بدا واضحًا أنها خائفة.‬ 144 00:08:23,791 --> 00:08:26,958 ‫‫- مرحبًا يا شباب!‬ ‫‫- "أنجي".‬ 145 00:08:27,041 --> 00:08:30,291 ‫‫يؤسفني أن مسرحيتكما توقفت‬ ‫‫في ليلتها الافتتاحية مجددًا!‬ 146 00:08:32,458 --> 00:08:35,083 ‫‫أهلًا بكما في عالم العاطلين عن العمل.‬ ‫‫املأ كأسي.‬ 147 00:08:35,166 --> 00:08:36,750 ‫‫خلت أنك تشاركين في "شيكاغو".‬ 148 00:08:37,875 --> 00:08:39,583 ‫‫استقلت للتو.‬ 149 00:08:40,208 --> 00:08:44,083 ‫‫أمضيت 20 سنة في الجوقة،‬ ‫‫ولا يسمحون لي أن أؤدي دور "روكسي هارت".‬ 150 00:08:44,166 --> 00:08:46,041 ‫‫أتريدون معرفة من تؤدي الدور؟‬ 151 00:08:46,125 --> 00:08:47,416 ‫‫- "كيلي ريبا"؟‬ ‫‫- "شير"؟‬ 152 00:08:47,500 --> 00:08:49,166 ‫‫- "كوني تشانغ".‬ ‫‫- "كريس جينير"؟‬ 153 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 ‫‫لا، بل "تينا لويز".‬ 154 00:08:51,750 --> 00:08:53,916 ‫‫"جينجر" من "غيليغانز آيلند".‬ 155 00:08:54,000 --> 00:08:55,625 ‫‫يا إلهي، ألا تزال حية؟‬ 156 00:09:09,916 --> 00:09:12,250 ‫‫نحن نهدر حياتنا.‬ 157 00:09:13,125 --> 00:09:16,250 ‫‫صحيح. على الأقل جميعنا في الوضع نفسه.‬ 158 00:09:16,333 --> 00:09:20,166 ‫‫"الشدائد تجمع أغرب الرفاق."‬ 159 00:09:20,250 --> 00:09:22,583 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- اقتباس من "العاصفة".‬ 160 00:09:22,666 --> 00:09:26,541 ‫‫حسنًا، أولًا، اصمت.‬ ‫‫وثانيًا، أرفض أن أستسلم، مفهوم؟‬ 161 00:09:26,625 --> 00:09:30,458 ‫‫لا نزال شخصيات مشهورة.‬ ‫‫لا نزال نتمتع بالسلطة.‬ 162 00:09:31,166 --> 00:09:35,083 ‫‫قضت عليكما "ذا تايمز" عمليًا.‬ 163 00:09:35,166 --> 00:09:38,416 ‫‫نعم. تجاهلوكما ووصفوكما‬ ‫‫بالنرجسيين المسنين.‬ 164 00:09:38,500 --> 00:09:41,375 ‫‫ما زلت لا أفهم ما العيب في ذلك.‬ 165 00:09:41,458 --> 00:09:45,625 ‫‫هذه طريقة بسيطة‬ ‫‫نستطيع من خلالها أن نحب أنفسنا‬ 166 00:09:45,708 --> 00:09:50,500 ‫‫ومع ذلك نبدو كأناس لائقين، مفهوم؟‬ 167 00:09:50,583 --> 00:09:53,166 ‫‫سنصبح شخصيات مشهورة ناشطة.‬ 168 00:09:53,833 --> 00:09:55,500 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- ممتاز!‬ 169 00:09:55,583 --> 00:09:57,875 ‫‫- نحتاج فقط إلى قضية.‬ ‫‫- قضية مشهورة.‬ 170 00:09:57,958 --> 00:10:00,375 ‫‫فكروا في بعض القضايا. هيا.‬ 171 00:10:00,458 --> 00:10:02,416 ‫‫- الفقر؟‬ ‫‫- قضية كبيرة جدًا.‬ 172 00:10:02,500 --> 00:10:03,750 ‫‫مكافحة الجوع في العالم.‬ 173 00:10:03,833 --> 00:10:07,625 ‫‫هذه أيضًا قضية هائلة.‬ ‫‫لا، نحتاج إلى شيء نستطيع التعامل معه.‬ 174 00:10:07,708 --> 00:10:11,166 ‫‫ظلم بسيط نستطيع الذهاب إليه بالسيارة.‬ ‫‫تدوير المواد.‬ 175 00:10:11,250 --> 00:10:13,541 ‫‫- لنر ما الأمور الشائعة.‬ ‫‫- تدوير المواد جيد.‬ 176 00:10:13,625 --> 00:10:16,833 ‫‫- لماذا هناك برامج جوائز كثيرة؟‬ ‫‫- مواقف السيارات.‬ 177 00:10:16,916 --> 00:10:20,000 ‫‫- أو التلفاز في مؤخرة سيارات الأجرة.‬ ‫‫- ماذا عن هذه الفتاة؟‬ 178 00:10:20,875 --> 00:10:22,750 ‫‫يا إلهي. انظروا إلى هذا.‬ 179 00:10:22,833 --> 00:10:25,041 ‫‫- أية فتاة؟‬ ‫‫- الأمر منتشر على "تويتر".‬ 180 00:10:26,125 --> 00:10:28,166 ‫‫إنها من "إدجواتر" في "إنديانا".‬ 181 00:10:29,166 --> 00:10:33,291 ‫‫إنها مثلية جنسيًا. أرادت اصطحاب حبيبتها‬ ‫‫إلى حفلة الثانوية الراقصة،‬ 182 00:10:33,375 --> 00:10:35,958 ‫‫فثار جنون جمعية الآباء والمعلمين‬ ‫‫وألغت الحفلة.‬ 183 00:10:36,041 --> 00:10:38,000 ‫‫ألغوا الحفلة الراقصة؟‬ 184 00:10:38,083 --> 00:10:40,125 ‫‫- هل يحق لهم القيام بذلك؟‬ ‫‫- لا.‬ 185 00:10:40,208 --> 00:10:42,125 ‫‫أيها المدير "هوكينز"، ما ردك؟‬ 186 00:10:42,208 --> 00:10:45,000 ‫‫سأتصل بالمدعية العامة في ولاية "إنديانا".‬ 187 00:10:45,083 --> 00:10:48,416 ‫‫لا علاقة لقواعد المدرسة بهذه القضية.‬ ‫‫إنها قضية حقوق مدنية.‬ 188 00:10:48,500 --> 00:10:49,583 ‫‫مهلًا، جديًا؟‬ 189 00:10:49,666 --> 00:10:53,458 ‫‫سيوقف الضغط من المدعية العامة للولاية‬ ‫‫هؤلاء المتعصبين عند حدهم.‬ 190 00:10:53,541 --> 00:10:55,416 ‫‫يستحسن حدوث ذلك، سأقول لك ما يلي،‬ 191 00:10:55,500 --> 00:10:58,000 ‫‫إن انتشر الخبر، فسيغضب الناس.‬ 192 00:10:58,083 --> 00:10:59,375 ‫‫هذا يثير غضبي.‬ 193 00:10:59,458 --> 00:11:02,500 ‫‫فجأة سنرى "إلينور روزفلت" معاصرة‬ 194 00:11:02,583 --> 00:11:05,666 ‫‫تسير إلى هنا وستقع مشاكل جمّة.‬ 195 00:11:06,833 --> 00:11:09,791 ‫‫يجب أن نذهب إلى هناك ونثير المشاكل.‬ 196 00:11:09,875 --> 00:11:12,291 ‫‫سنكون أضخم حدث يجري في "إنديانا"‬ 197 00:11:12,375 --> 00:11:14,625 ‫‫منذ آخر حدث وقع في "إنديانا" أيًا كان.‬ 198 00:11:14,708 --> 00:11:17,708 ‫‫- هل حُسم الأمر؟ أهذه قضيتنا؟‬ ‫‫- نعم. هل أنتم معي؟‬ 199 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 ‫‫- سننظم تجمّعًا!‬ ‫‫- نعم!‬ 200 00:11:21,250 --> 00:11:24,375 ‫‫- سنصنع لافتات محمولة!‬ ‫‫- سنصنع قمصانًا.‬ 201 00:11:24,458 --> 00:11:26,666 ‫‫ليرافقنا "شيلدون" ويجد لنا مكانًا يستضيفنا.‬ 202 00:11:28,291 --> 00:11:32,125 ‫‫- أيمكننا القيام بهذا فعلًا؟‬ ‫‫- بالتأكيد نستطيع!‬ 203 00:11:36,541 --> 00:11:38,000 ‫‫سنثبت…‬ 204 00:11:38,666 --> 00:11:40,875 ‫‫"أنه في هذا العصر والأوان‬ 205 00:11:40,958 --> 00:11:45,166 ‫‫لم تعد المثلية جريمة‬ 206 00:11:45,875 --> 00:11:52,583 ‫‫هذه فرصتنا لنغيّر العالم‬ 207 00:11:53,333 --> 00:11:56,125 ‫‫- كل مثلية جنسيًا…‬ ‫‫- كل مثلية‬ 208 00:11:56,208 --> 00:11:58,000 ‫‫- كل مثلية‬ ‫‫- كل مثلية"‬ 209 00:11:58,083 --> 00:11:59,000 ‫‫"(إيما)!"‬ 210 00:11:59,916 --> 00:12:03,000 ‫‫"على حدة!‬ 211 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 ‫‫سنساعد تلك المثلية جنسيًا‬ 212 00:12:08,791 --> 00:12:10,916 ‫‫سواء رغبت في ذلك أم لا‬ 213 00:12:12,208 --> 00:12:14,708 ‫‫حين تكون ممثلًا مسرحيًا مشهورًا‬ 214 00:12:14,791 --> 00:12:16,416 ‫‫فإنك تساعد البائس أولًا‬ 215 00:12:16,500 --> 00:12:18,125 ‫‫ثم تساعد المضطرب‬ 216 00:12:18,833 --> 00:12:21,958 ‫‫سنذهب إلى أرض الريفيين‬ 217 00:12:22,041 --> 00:12:25,125 ‫‫وحيث ينعدم أطباء الأسنان‬ 218 00:12:25,208 --> 00:12:28,250 ‫‫لماذا نغني ونرقص‬ ‫‫في حين أننا نستطيع اتخاذ موقف!‬ 219 00:12:28,333 --> 00:12:31,791 ‫‫ونعرف أننا نغيّر حياة الناس بحق"‬ 220 00:12:32,541 --> 00:12:35,750 ‫‫علينا الآن أن نجهّز نشيدًا لنا!‬ 221 00:12:35,833 --> 00:12:38,416 ‫‫- مثل "وي آر ذا وورلد".‬ ‫‫- نعم، لكن للمثليات جنسيًا.‬ 222 00:12:38,500 --> 00:12:41,333 ‫‫يستطيع "ستيف سوندهايم" أن يؤلفه.‬ ‫‫إنه معجب بأدائي لدور "سويني تود".‬ 223 00:12:41,416 --> 00:12:42,250 ‫‫سأتولى هذا.‬ 224 00:12:42,333 --> 00:12:44,291 ‫‫مهلًا. كيف سنذهب إلى هناك؟‬ 225 00:12:44,375 --> 00:12:49,041 ‫‫حجزت جولة خارج إطار النقابة‬ ‫‫لمسرحية "غودسبيل"، وهي تمر عبر "إنديانا".‬ 226 00:12:49,125 --> 00:12:53,333 ‫‫- يمكنكم مرافقتنا في الحافلة.‬ ‫‫- أترون؟ بدأت الظروف تتكاتف!‬ 227 00:12:54,666 --> 00:12:58,083 ‫‫"سنزحف على تلك البلدة إلى أن تصبح‬ 228 00:12:58,166 --> 00:13:02,083 ‫‫مثل نهاية الفصل الأول من (البؤساء)‬ 229 00:13:02,166 --> 00:13:05,458 ‫‫لا تحتاج إلى درجة دكتوراه في علم النفس‬ 230 00:13:05,541 --> 00:13:09,333 ‫‫لتعرف أن الناس يتزلّفون‬ ‫‫لمن هم في مجال الاستعراض‬ 231 00:13:09,416 --> 00:13:12,541 ‫‫سنعلّمهم أن يكونوا لائقين اجتماعيًا‬ 232 00:13:12,625 --> 00:13:14,291 ‫‫حالما تصل مجموعتنا"‬ 233 00:13:14,375 --> 00:13:15,541 ‫‫هذا صحيح!‬ 234 00:13:15,625 --> 00:13:17,750 ‫‫- "أولئك المندفعون‬ ‫‫- المتعصبون دينيًا‬ 235 00:13:17,833 --> 00:13:19,416 ‫‫- آكلو القذارة‬ ‫‫-‬‫ عاشقو ‬‫الأقارب‬ 236 00:13:19,541 --> 00:13:21,208 ‫‫- دافعو الأبقار‬ ‫‫- المتهدلون‬ 237 00:13:21,291 --> 00:13:22,875 ‫‫- الملوحون بأصابعهم‬ ‫‫- سكان (إنديانا)‬ 238 00:13:22,958 --> 00:13:24,875 ‫‫الفاشلون وزوجاتهم البسيطات‬ 239 00:13:24,958 --> 00:13:28,291 ‫‫سيتعلمون التعاطف!‬ 240 00:13:28,375 --> 00:13:31,666 ‫‫وارتداء أزياء أفضل‬ 241 00:13:31,750 --> 00:13:34,625 ‫‫حالما نبدأ أخيرًا‬ 242 00:13:34,708 --> 00:13:40,750 ‫‫بتغيير حياة الناس!‬ 243 00:13:40,833 --> 00:13:42,666 ‫‫لنبدأ المعركة الآن"‬ 244 00:13:52,250 --> 00:13:55,541 ‫‫"مرحبًا، اسمي (مثلية)"‬ 245 00:13:56,916 --> 00:13:58,458 ‫‫هل تحبين الدببة؟‬ 246 00:13:59,083 --> 00:14:01,666 ‫‫أنا متأكدة‬ ‫‫من أن هذا يخرق عددًا من القوانين.‬ 247 00:14:01,750 --> 00:14:06,041 ‫‫- إنه أسلوبنا لشكرك يا "إيما".‬ ‫‫- نعم، شكرًا على إلغاء الحفلة الراقصة.‬ 248 00:14:06,125 --> 00:14:08,625 ‫‫لم ألغها. آباؤكم فعلوا ذلك.‬ 249 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‫‫هيا. إليكم عنها.‬ 250 00:14:10,250 --> 00:14:12,500 ‫‫- هل أصبحت في صفها الآن؟‬ ‫‫- لا.‬ 251 00:14:12,583 --> 00:14:15,708 ‫‫لكنني لم أعد في الصف الـ3.‬ ‫‫أراكما في التمارين.‬ 252 00:14:16,458 --> 00:14:19,291 ‫‫على عكس حياتك الاجتماعية،‬ ‫‫لم ينته هذا النقاش.‬ 253 00:14:26,000 --> 00:14:27,458 ‫‫"ملاحظة شخصية‬ 254 00:14:27,541 --> 00:14:29,666 ‫‫لا تكوني مثلية في (إنديانا)‬ 255 00:14:31,625 --> 00:14:35,458 ‫‫تنبيه مهم، هذه خطة غبية‬ 256 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 ‫‫هناك أماكن تتقبّل أن نعلن عن مثليتنا‬ 257 00:14:39,541 --> 00:14:42,291 ‫‫ربما (سان فرانسيسكو) أو بجوارها‬ 258 00:14:42,375 --> 00:14:45,291 ‫‫لكن في (إنديانا)، ومن دون أدنى شك‬ 259 00:14:45,375 --> 00:14:50,333 ‫‫إن لم تكن مغايرًا،‬ ‫‫كم عدد المشاكل التي ستقع بها برأيك؟‬ 260 00:14:51,833 --> 00:14:54,916 ‫‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬ 261 00:14:55,000 --> 00:14:57,250 ‫‫ليس الجميع مكبوتين لهذه الدرجة‬ 262 00:14:57,333 --> 00:15:00,041 ‫‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬ 263 00:15:00,125 --> 00:15:02,958 ‫‫لا توجد ثانوية من دون اختبار‬ 264 00:15:03,041 --> 00:15:05,833 ‫‫أغمضي عينيك وكوني صبورة‬ 265 00:15:05,916 --> 00:15:08,083 ‫‫تخيلي مكانك السعيد‬ 266 00:15:08,166 --> 00:15:11,375 ‫‫ثم حاولي ألا تشتعلي غضبًا‬ 267 00:15:12,625 --> 00:15:15,750 ‫‫تنفسي فحسب"‬ 268 00:15:23,458 --> 00:15:27,500 ‫‫"إيما". من تلك الفتاة‬ ‫‫التي كنت سترافقينها إلى الحفلة الراقصة؟‬ 269 00:15:27,583 --> 00:15:30,125 ‫‫كنت أجهل أنه لدينا أكثر من مثلية واحدة‬ ‫‫في المدينة.‬ 270 00:15:30,208 --> 00:15:33,458 ‫‫- أنتما لا تعرفانها. إنها جديدة.‬ ‫‫- أهي طالبة تبادل ثقافي؟‬ 271 00:15:34,500 --> 00:15:35,958 ‫‫ربما.‬ 272 00:15:36,041 --> 00:15:38,833 ‫‫إذًا لم لا تبدلينها برجل؟‬ 273 00:15:38,916 --> 00:15:40,541 ‫‫يا صاح! هذا جميل!‬ 274 00:15:45,625 --> 00:15:49,291 ‫‫"ملاحظة شخصية، سكان (إنديانا) مزعجون‬ 275 00:15:51,166 --> 00:15:56,083 ‫‫غادري اليوم، وصلّي ألا تكون الحافلة ممتلئة‬ 276 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 ‫‫من كان يدري أن دعوة فتاة‬ ‫‫إلى الحفلة الراقصة‬ 277 00:15:59,208 --> 00:16:01,541 ‫‫سيكون له أثر قنبلة ذرية‬ 278 00:16:01,625 --> 00:16:06,750 ‫‫ويجعل علاقتي أسوأ مع أبي وأمي‬ 279 00:16:06,833 --> 00:16:11,916 ‫‫ومن كان يعتقد أن هذا قد يكون ممكنًا؟‬ 280 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 ‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 281 00:16:16,583 --> 00:16:18,916 ‫‫تخيلي شاطئًا به رمال ذهبية‬ 282 00:16:19,000 --> 00:16:22,041 ‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 283 00:16:22,125 --> 00:16:24,041 ‫‫تخيلي قرصًا مضادًا للاكتئاب في يدك‬ 284 00:16:24,125 --> 00:16:27,583 ‫‫حاولي كتابة مذكرات وإطلاق مدونة‬ 285 00:16:27,666 --> 00:16:31,625 ‫‫أنهي هذا المونولوج الداخلي فحسب‬ 286 00:16:31,708 --> 00:16:33,583 ‫‫انفعلي إن أردت‬ 287 00:16:33,666 --> 00:16:36,666 ‫‫لكن تنفسي فحسب"‬ 288 00:16:36,750 --> 00:16:39,625 ‫‫حسنًا. أنهيت اتصالًا‬ ‫‫مع المدعية العامة للولاية.‬ 289 00:16:39,708 --> 00:16:43,625 ‫‫تعتقد أنها مشكلة حقوق مدنية.‬ ‫‫هذه مسألة خطيرة يا "إيما".‬ 290 00:16:43,708 --> 00:16:45,041 ‫‫ما الذي تقوله؟‬ 291 00:16:45,125 --> 00:16:48,208 ‫‫إنني متحمس لأن أكون جزءًا من شيء كهذا.‬ 292 00:16:48,291 --> 00:16:50,166 ‫‫سنرى كيف سيجري اجتماع الآباء والمعلمين.‬ 293 00:16:50,250 --> 00:16:52,791 ‫‫لن يكون ممتعًا. سنتجاوزه.‬ 294 00:16:52,875 --> 00:16:54,708 ‫‫خذي لحظة واسترخي.‬ 295 00:17:00,208 --> 00:17:03,291 ‫‫"تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 296 00:17:03,375 --> 00:17:05,875 ‫‫تذكّري ما يدعونه بالأكسجين‬ 297 00:17:05,958 --> 00:17:09,041 ‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 298 00:17:09,125 --> 00:17:11,333 ‫‫انظري إلى الحالة الجنونية التي أنت فيها‬ 299 00:17:11,416 --> 00:17:14,500 ‫‫ابتسمي وأومئي برأسك فحسب رغم أنهم أنذال‬ 300 00:17:14,583 --> 00:17:18,333 ‫‫قولي (سلام) وصلّي أن ينجح الأمر‬ 301 00:17:18,416 --> 00:17:21,708 ‫‫وتمامًا كما تناقشنا‬ 302 00:17:22,833 --> 00:17:24,041 ‫‫فقط…‬ 303 00:17:24,958 --> 00:17:31,833 ‫‫تنفسي"‬ 304 00:17:37,541 --> 00:17:41,125 ‫‫"متى ستخلّص الشعب؟"‬ 305 00:17:41,208 --> 00:17:43,625 ‫‫- الزرقاء.‬ ‫‫- هذه تخلّصني من غثيان الحركة؟‬ 306 00:17:43,708 --> 00:17:44,916 ‫‫وكل شيء آخر.‬ 307 00:17:45,000 --> 00:17:46,208 ‫‫"الشعب…"‬ 308 00:17:46,291 --> 00:17:48,000 ‫‫حسنًا. يكفي!‬ 309 00:17:48,083 --> 00:17:50,833 ‫‫توقفوا عن الغناء، رجاءً!‬ ‫‫أنتم تجعلونني أكره الله.‬ 310 00:17:50,916 --> 00:17:53,416 ‫‫- أنت تخيفهم.‬ ‫‫- هم يخيفونني.‬ 311 00:17:53,500 --> 00:17:55,416 ‫‫ما رأيكم بتمارين الثقة؟‬ 312 00:17:55,500 --> 00:17:57,833 ‫‫- نعم! هذه فكرة رائعة.‬ ‫‫- حقًا؟ جيد.‬ 313 00:17:57,916 --> 00:18:02,833 ‫‫حجزت الفندق. السعر لا يتضمن الفطور،‬ ‫‫لكن هناك كشك للوافل بجواره.‬ 314 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 ‫‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 315 00:18:04,833 --> 00:18:09,083 ‫‫نحن نقوم بعمل رائع. نحن أشخاص رائعون.‬ 316 00:18:09,166 --> 00:18:10,958 ‫‫هذا رائع حقًا.‬ 317 00:18:12,083 --> 00:18:14,750 ‫‫سيعود عليّ هذا بجائزة "توني" ثالثة.‬ 318 00:18:14,833 --> 00:18:17,083 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 319 00:18:17,958 --> 00:18:22,000 ‫‫بربك، تعرف كم أن جوائز "توني" سياسية.‬ 320 00:18:22,083 --> 00:18:25,041 ‫‫إنهم لا يصوّتون لك، بل لما تمثّله.‬ 321 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ‫‫وما أمثّله ملطخ قليلًا حاليًا.‬ 322 00:18:28,291 --> 00:18:30,708 ‫‫بسبب الشتائم سيئة الصيت‬ ‫‫في مسرح "لونغأيكر".‬ 323 00:18:30,791 --> 00:18:34,208 ‫‫حين يرن هاتف خليوي في وسط الأداء،‬ 324 00:18:34,291 --> 00:18:36,291 ‫‫- فإنني غير مسؤولة.‬ ‫‫- كان هاتفك!‬ 325 00:18:36,375 --> 00:18:38,958 ‫‫- لم أكن أعرف ذلك!‬ ‫‫- كان في شعرك المستعار!‬ 326 00:18:39,041 --> 00:18:41,375 ‫‫لم أكن أعرف ذلك حينها. بأية حال…‬ 327 00:18:42,041 --> 00:18:47,291 ‫‫كل السمعة الحسنة التي سنحصل عليها من هذا‬ ‫‫ستنظّف سمعتي،‬ 328 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‫‫وسأفوز مهما كان مشروعي التالي.‬ 329 00:18:51,416 --> 00:18:54,291 ‫‫أنت طماعة فحسب.‬ ‫‫سأُسر إن حصلت على جائزة "توني" واحدة.‬ 330 00:18:54,375 --> 00:18:56,375 ‫‫ظننت أن لديّ فرصة بدور "فرانكلين روزفلت".‬ 331 00:18:57,541 --> 00:18:59,208 ‫‫أنا بحاجة إلى فوز.‬ 332 00:18:59,291 --> 00:19:02,833 ‫‫سئمت كل الرفض. أنا لست "دي دي آلن".‬ 333 00:19:02,916 --> 00:19:05,541 ‫‫- هناك غضب شديد.‬ ‫‫- أنا غاضب من الحياة.‬ 334 00:19:05,625 --> 00:19:07,958 ‫‫لا، قصدت "ترينت". إنه يتقيأ مجددًا.‬ 335 00:19:08,625 --> 00:19:11,333 ‫‫كنت تقول شيئًا عن…‬ 336 00:19:12,000 --> 00:19:14,625 ‫‫دخلت هذا المجال لأنني أحببته‬ 337 00:19:14,708 --> 00:19:17,875 ‫‫لكن أيضًا لأثبت لجميع من شكّوا فيّ،‬ 338 00:19:17,958 --> 00:19:23,375 ‫‫من معلميّ والتلاميذ في حافلة المدرسة،‬ ‫‫ووالديّ الفظيعين،‬ 339 00:19:23,458 --> 00:19:26,000 ‫‫أنني أستطيع أن أقوم بعمل مهم.‬ 340 00:19:26,750 --> 00:19:29,875 ‫‫هذا ما نقوم به تمامًا.‬ 341 00:19:30,500 --> 00:19:32,625 ‫‫شيء مهم.‬ 342 00:19:33,375 --> 00:19:35,416 ‫‫أرجو ألا نفسد الأمر فحسب.‬ 343 00:19:37,666 --> 00:19:38,958 ‫‫ابدؤوا.‬ 344 00:19:39,041 --> 00:19:40,666 ‫‫"يومًا تلو الآخر…‬ 345 00:19:40,750 --> 00:19:44,083 ‫‫يومًا تلو الآخر‬ 346 00:19:44,166 --> 00:19:48,000 ‫‫يومًا تلو الآخر‬ 347 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 ‫‫أصلّي لـ3 أمور‬ 348 00:19:50,166 --> 00:19:51,750 ‫‫أصلّي لـ3 أمور"‬ 349 00:19:51,833 --> 00:19:55,291 ‫‫المعذرة، هل تقول لنا‬ ‫‫إن المدعية العامة للولاية‬ 350 00:19:55,375 --> 00:19:57,875 ‫‫ستجبرنا على تنظيم حفلة راقصة؟‬ 351 00:19:57,958 --> 00:20:02,708 ‫‫لا، تريدنا المدعية العامة‬ ‫‫أن ننظم حفلة راقصة جامعة، نعم،‬ 352 00:20:02,791 --> 00:20:06,875 ‫‫لأن برأيهم هذا ما يعكس قيم "أمريكا".‬ 353 00:20:06,958 --> 00:20:10,208 ‫‫هذه ليست "أمريكا". هذه "إنديانا".‬ 354 00:20:11,666 --> 00:20:12,708 ‫‫حسنًا.‬ 355 00:20:16,208 --> 00:20:19,000 ‫‫من باب التوضيح، هذه "أمريكا"‬ 356 00:20:19,083 --> 00:20:22,458 ‫‫ويحق للجميع إبداء رأيهم، مثلك تمامًا.‬ 357 00:20:27,041 --> 00:20:29,666 ‫‫لن يُجبر ابني على حضور‬ ‫‫حفلة راقصة للمثليين جنسيًا.‬ 358 00:20:31,000 --> 00:20:34,083 ‫‫شكرًا يا "بيفرلي"!‬ 359 00:20:34,166 --> 00:20:37,666 ‫‫مجددًا، هذه ليست حفلة راقصة للمثليين.‬ ‫‫إنها حفلة راقصة جامعة…‬ 360 00:20:37,750 --> 00:20:40,541 ‫‫- سيحضرها مثليون جنسيًا.‬ ‫‫- لستم مضطرين…‬ 361 00:20:40,625 --> 00:20:43,083 ‫‫لستم مضطرين إلى الحضور‬ ‫‫ما لم ترغبوا في ذلك.‬ 362 00:20:43,166 --> 00:20:46,833 ‫‫اسمعوا، يؤسفني أنكم متضايقون،‬ 363 00:20:46,916 --> 00:20:51,125 ‫‫لكن تنظيم الحفلة الراقصة‬ ‫‫من سلطة مجلس الطلاب.‬ 364 00:20:51,208 --> 00:20:54,291 ‫‫لنسمع ما لديهم ليقولوه. "أليسا"؟‬ 365 00:20:55,250 --> 00:20:56,208 ‫‫حسنًا.‬ 366 00:20:58,666 --> 00:21:01,833 ‫‫نريد أن تُنظّم الحفلة الراقصة، بالتأكيد.‬ 367 00:21:04,125 --> 00:21:07,375 ‫‫يُفترض أنها احتفال بكل الطلاب…‬ 368 00:21:07,458 --> 00:21:09,458 ‫‫حسنًا. لا، شكرًا لك. لا بأس.‬ 369 00:21:09,541 --> 00:21:14,208 ‫‫عزيزتي، أنا آسفة جدًا،‬ ‫‫لكن المسألة لا تتعلّق بالطلاب.‬ 370 00:21:14,291 --> 00:21:19,750 ‫‫بل بالحكومة التي تمزّق مجتمعنا.‬ 371 00:21:19,833 --> 00:21:24,750 ‫‫الحكومة الكبيرة التي تسلبنا حرية الاختيار.‬ 372 00:21:24,833 --> 00:21:26,208 ‫‫حسنًا.‬ 373 00:21:26,291 --> 00:21:29,083 ‫‫لا يتعلّق الأمر بتدخّل الحكومة.‬ 374 00:21:29,166 --> 00:21:31,000 ‫‫"إيما"، بم يتعلّق الأمر؟‬ 375 00:21:32,375 --> 00:21:35,250 ‫‫أريد فقط الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫كأية طالبة أخرى.‬ 376 00:21:35,333 --> 00:21:37,041 ‫‫لكنك لا تستطيعين.‬ 377 00:21:37,125 --> 00:21:40,083 ‫‫لا تستطيع، ولهذا السبب تدخلت المحكمة.‬ 378 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 ‫‫اسألوا أنفسكم.‬ 379 00:21:42,250 --> 00:21:46,500 ‫‫ما الذي تجدونه مخيفًا لهذه الدرجة‬ ‫‫في المثليين جنسيًا؟‬ 380 00:21:46,583 --> 00:21:48,875 ‫‫مهلًا! توقّف!‬ 381 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 ‫‫مهلًا!‬ 382 00:21:50,750 --> 00:21:53,833 ‫‫ما تقومون به خطأ.‬ 383 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 ‫‫المعذرة. من أنتم؟‬ 384 00:21:56,500 --> 00:21:59,250 ‫‫أين فتاتنا؟ أين "إيما"؟ "إيما"!‬ 385 00:21:59,333 --> 00:22:00,708 ‫‫أنا "إيما".‬ 386 00:22:00,791 --> 00:22:05,750 ‫‫"إيما"، اسمي "باري"،‬ ‫‫وأنا هنا لأخبرك بأنك لست بمفردك.‬ 387 00:22:05,833 --> 00:22:09,250 ‫‫مفهوم؟ أنا مثليّ إلى أبعد الحدود.‬ 388 00:22:09,333 --> 00:22:10,833 ‫‫إلى أبعد الحدود!‬ 389 00:22:11,500 --> 00:22:14,583 ‫‫جئنا من مدينة "نيويورك"، وسننقذك.‬ 390 00:22:14,666 --> 00:22:16,333 ‫‫غدًا، سننظم مظاهرة.‬ 391 00:22:16,416 --> 00:22:19,333 ‫‫- هناك لافتات وتصميم للرقصات.‬ ‫‫- المعذرة.‬ 392 00:22:19,416 --> 00:22:22,541 ‫‫- المعذرة!‬ ‫‫- عار عليكم!‬ 393 00:22:22,625 --> 00:22:25,125 ‫‫المعذرة!‬ 394 00:22:27,208 --> 00:22:30,416 ‫‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬ 395 00:22:30,500 --> 00:22:32,250 ‫‫نحن ليبراليون من "برودواي".‬ 396 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 ‫‫اصمتوا!‬ 397 00:22:34,708 --> 00:22:38,458 ‫‫نحن هنا لنفتح قلوبكم وعقولكم.‬ 398 00:22:38,541 --> 00:22:41,416 ‫‫نحن الـ5 سنعلّمكم…‬ 399 00:22:41,500 --> 00:22:43,291 ‫‫- أين "دي دي"؟‬ ‫‫- سترين.‬ 400 00:22:44,833 --> 00:22:45,791 ‫‫حسنًا.‬ 401 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 ‫‫يا إلهي. هذه "دي دي آلن".‬ 402 00:22:52,791 --> 00:22:57,166 ‫‫"أريد أن أخبر سكان مدينة…‬ 403 00:22:58,000 --> 00:23:00,208 ‫‫أيًا كان اسمها‬ 404 00:23:01,708 --> 00:23:04,416 ‫‫أعرف ما يجري هنا‬ 405 00:23:04,500 --> 00:23:07,875 ‫‫وبصراحة، أشعر بالاشمئزاز‬ 406 00:23:08,500 --> 00:23:13,583 ‫‫قرأت 3 أرباع مقال صحفي‬ ‫‫وعلمت أنه عليّ المجيء‬ 407 00:23:13,666 --> 00:23:19,833 ‫‫وما لم أكن سأمثّل في (ذا ميريكل وركر)‬ 408 00:23:22,125 --> 00:23:25,250 ‫‫فإنني…‬ 409 00:23:25,333 --> 00:23:28,833 ‫‫لن أتظاهر بأنني لا أرى‬ 410 00:23:28,916 --> 00:23:32,708 ‫‫ولا أسمع ولا أتكلم‬ 411 00:23:34,833 --> 00:23:37,125 ‫‫اسمعوا أيها الوحوش المتعصبون‬ 412 00:23:37,208 --> 00:23:39,875 ‫‫من تخالون أنفسكم؟‬ 413 00:23:39,958 --> 00:23:42,416 ‫‫إجحافكم وقمعكم‬ 414 00:23:42,500 --> 00:23:45,625 ‫‫لن يمر مرور الكرام من نجمة (برودواي) هذه‬ 415 00:23:45,708 --> 00:23:50,875 ‫‫تسرقون حقوق فتاة مراهقة من مجتمع المثليين‬ 416 00:23:50,958 --> 00:23:55,583 ‫‫كنت غاضبة لدرجة‬ ‫‫أنني لم أبحث عن معنى هذا المجتمع‬ 417 00:23:56,583 --> 00:24:01,833 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي، بل بالمسكينة…"‬ 418 00:24:01,916 --> 00:24:03,166 ‫‫"إيما"!‬ 419 00:24:03,250 --> 00:24:06,125 ‫‫"(إيما)، ألا ترون‬ 420 00:24:06,208 --> 00:24:08,458 ‫‫الحظ العاثر الذي أصابها؟‬ 421 00:24:09,041 --> 00:24:12,000 ‫‫لذا اسمعوا تضرّعي‬ 422 00:24:12,083 --> 00:24:14,875 ‫‫أو سأقدّم لكم معضلتكم التالية‬ 423 00:24:15,500 --> 00:24:18,541 ‫‫كيف تسكتون امرأة تشتهر بصوتها المرتفع؟"‬ 424 00:24:18,625 --> 00:24:19,750 ‫‫غني يا "إلينور"!‬ 425 00:24:20,875 --> 00:24:24,458 ‫‫"بصوتها المرتفع!‬ 426 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬ 427 00:24:26,208 --> 00:24:28,250 ‫‫أخرجوهم من هنا في الحال!‬ 428 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 ‫‫"تفضّل وهدد بأعمال شغب‬ 429 00:24:30,416 --> 00:24:32,791 ‫‫لن يخيفني ذلك إطلاقًا‬ 430 00:24:33,541 --> 00:24:35,958 ‫‫أفهم سكان الأرياف الغاضبين‬ 431 00:24:36,041 --> 00:24:38,708 ‫‫فقد مثّلت في (الجميلة والوحش)‬ 432 00:24:38,791 --> 00:24:41,000 ‫‫والافتراء ليس غريبًا عليّ‬ 433 00:24:41,083 --> 00:24:44,375 ‫‫لذا يا عزيزتي، أنت لست بمفردك‬ 434 00:24:44,458 --> 00:24:48,916 ‫‫قالت صحيفة (بوست) ذات مرة‬ ‫‫إنني أكبر سنًا من أداء دور (إيفا بيرون)"‬ 435 00:24:49,000 --> 00:24:50,125 ‫‫لا.‬ 436 00:24:50,208 --> 00:24:53,416 ‫‫"(إيفا بيرون)!‬ 437 00:24:53,500 --> 00:24:56,250 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬ 438 00:24:56,333 --> 00:24:59,250 ‫‫إنها قصة (إيما)، اللعنة!‬ 439 00:24:59,333 --> 00:25:02,416 ‫‫المساواة‬ 440 00:25:02,500 --> 00:25:05,166 ‫‫يجب أن تكون القاعدة في هذه البلاد‬ 441 00:25:05,250 --> 00:25:08,541 ‫‫لا تصوروا‬ 442 00:25:08,625 --> 00:25:11,041 ‫‫ما لم تكونوا ستنشرونها على (إنستغرام)‬ 443 00:25:11,583 --> 00:25:15,166 ‫‫استخدموا وسم (دي دي)‬ ‫‫تترك انطباعًا قويًا بين الريفيين‬ 444 00:25:16,416 --> 00:25:18,083 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬ 445 00:25:18,166 --> 00:25:19,041 ‫‫هذا ظريف.‬ 446 00:25:19,125 --> 00:25:21,708 ‫‫"لم آت إلى هنا لأثير فضيحة‬ 447 00:25:21,791 --> 00:25:24,208 ‫‫لكنني أعرف كم يتألم قلب (إيما)‬ 448 00:25:24,791 --> 00:25:27,416 ‫‫وهكذا يتدخّل الممثلون‬ 449 00:25:27,500 --> 00:25:29,750 ‫‫بأغان نارية وفواصل راقصة‬ 450 00:25:49,875 --> 00:25:52,916 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬ 451 00:25:53,000 --> 00:25:55,875 ‫‫رغم أنني ثرية ومشهورة‬ 452 00:25:55,958 --> 00:26:00,875 ‫‫إلا أن الدعاية ليست هدفي النهائي‬ 453 00:26:00,958 --> 00:26:02,375 ‫‫استدعوا الأمن!‬ 454 00:26:02,458 --> 00:26:08,000 ‫‫لا داعي لأن تكونوا غير حضاريين وجهلة‬ 455 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 ‫‫انضموا إليّ وسنطلق النضال‬ 456 00:26:10,458 --> 00:26:12,291 ‫‫هل يمكنك التخفيف من الإضاءة؟‬ 457 00:26:12,375 --> 00:26:14,541 ‫‫مهلًا، المسألة…‬ 458 00:26:14,625 --> 00:26:20,041 ‫‫لا تتعلق…‬ 459 00:26:20,125 --> 00:26:21,916 ‫‫- بي!‬ ‫‫- المسألة لا تتعلق…‬ 460 00:26:22,000 --> 00:26:24,541 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- المسألة لا تتعلق…‬ 461 00:26:24,625 --> 00:26:25,791 ‫‫ماذا يجري؟‬ 462 00:26:25,875 --> 00:26:27,250 ‫‫المسألة لا تتعلق…‬ 463 00:26:29,000 --> 00:26:31,291 ‫‫إنها تتعلق بـ(إيما)‬ 464 00:26:31,375 --> 00:26:34,083 ‫‫ولا تتعلق…‬ 465 00:26:34,833 --> 00:26:39,375 ‫‫بي!"‬ 466 00:26:42,666 --> 00:26:45,291 ‫‫من كان مسؤولًا عن هذا؟ أنت؟‬ 467 00:26:45,375 --> 00:26:48,375 ‫‫أنا؟ لا فكرة لديّ عما حدث هناك.‬ 468 00:26:48,458 --> 00:26:52,375 ‫‫دخل غرباء وانهالوا بالشتائم على الآباء،‬ ‫‫وأنت لم تفعل شيئًا.‬ 469 00:26:52,458 --> 00:26:54,791 ‫‫أي نوع من المدارس تدير يا سيد "هوكينز"؟‬ 470 00:27:01,333 --> 00:27:04,083 ‫‫المعذرة يا آنسة "آلن". أنا "توم هوكينز".‬ 471 00:27:04,166 --> 00:27:08,333 ‫‫أنا المدير و… ماذا تفعلون؟‬ 472 00:27:08,416 --> 00:27:10,583 ‫‫جئنا لنُري هذا المجتمع‬ 473 00:27:10,666 --> 00:27:14,458 ‫‫أن المثليين والرموز من المشاهير‬ ‫‫الذين يدعمونهم، مثلي أنا،‬ 474 00:27:14,541 --> 00:27:17,416 ‫‫مخلوقون من لحم ودم مثلهم.‬ 475 00:27:17,500 --> 00:27:21,833 ‫‫إن كان لا يوجد مثليون هنا، فلماذا تردني‬ ‫‫رسائل كثيرة على تطبيق المواعدة؟‬ 476 00:27:21,916 --> 00:27:23,333 ‫‫نحن لسنا وحوشًا.‬ 477 00:27:24,083 --> 00:27:26,291 ‫‫نحن مثيرو مشاكل ثقافيون.‬ 478 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 ‫‫أنا من المعجبين بك.‬ 479 00:27:31,666 --> 00:27:34,541 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 480 00:27:37,083 --> 00:27:41,583 ‫‫أي نوع من المعجبين؟‬ ‫‫معجب كبير؟ صغير؟ أم معجب مخيف يطعن الناس؟‬ 481 00:27:41,666 --> 00:27:44,125 ‫‫يمكنك القول إنني من كبار معجبيك. نعم.‬ 482 00:27:44,208 --> 00:27:48,916 ‫‫حقًا؟ هذا مفاجئ‬ ‫‫لأنك لست من الفئة التي تُعجب بي عادةً.‬ 483 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 ‫‫- تقصدين السود؟‬ ‫‫- لا، المغايرون جنسيًا.‬ 484 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 ‫‫أنت مغاير جنسيًا، صحيح؟‬ 485 00:27:54,125 --> 00:27:57,250 ‫‫نعم. يحب المغايرون "برودواي" أيضًا.‬ 486 00:27:58,000 --> 00:28:01,208 ‫‫سمعت ذلك. لطالما اعتقدت أنها قصة خرافية.‬ 487 00:28:02,041 --> 00:28:05,166 ‫‫- إن جاز التعبير.‬ ‫‫- إنها الحقيقة.‬ 488 00:28:05,250 --> 00:28:09,541 ‫‫أُعجبت بك منذ أن شاهدتك في المسرحية‬ ‫‫التي فزت بها بجائزة "توني" الأولى.‬ 489 00:28:09,625 --> 00:28:12,583 ‫‫- لا! هل شاهدت "ابتلع القمر"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 490 00:28:12,666 --> 00:28:17,000 ‫‫الأغنية في بداية الفصل الثاني،‬ ‫‫"السيدة تتحسّن"؟ إنها تسبب لي القشعريرة.‬ 491 00:28:17,958 --> 00:28:19,833 ‫‫تلك الأغنية جعلتني نجمة.‬ 492 00:28:19,916 --> 00:28:21,375 ‫‫جعلتني من المعجبين بك.‬ 493 00:28:21,458 --> 00:28:24,125 ‫‫- "دي دي"، يجب أن نسرع.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 494 00:28:24,208 --> 00:28:26,958 ‫‫آنسة "آلن". هذا موقف حساس جدًا.‬ 495 00:28:27,041 --> 00:28:29,750 ‫‫سأطلب منك ومن أصدقائك التراجع لبضعة أيام.‬ 496 00:28:30,458 --> 00:28:32,291 ‫‫- التراجع؟‬ ‫‫- نعم.‬ 497 00:28:32,916 --> 00:28:35,416 ‫‫هذا بالتحديد ما سنرفض فعله.‬ 498 00:28:35,500 --> 00:28:39,500 ‫‫أفهم ما يجري هنا.‬ ‫‫تحاول جعلي مسالمة بإطرائك عليّ.‬ 499 00:28:39,583 --> 00:28:43,666 ‫‫لن ينجح الأمر يا "توم".‬ ‫‫الإطراء يجعلني أقوى.‬ 500 00:28:43,750 --> 00:28:45,625 ‫‫إنه يذّكي كبريائي.‬ 501 00:29:03,625 --> 00:29:06,541 ‫‫- كان هذا جنونيًا.‬ ‫‫- أعلم.‬ 502 00:29:06,625 --> 00:29:08,958 ‫‫- أنا أشعر بالهلع حقًا.‬ ‫‫- لا داعي.‬ 503 00:29:09,041 --> 00:29:10,916 ‫‫لدينا خطة، هل نسيت؟‬ 504 00:29:11,000 --> 00:29:13,416 ‫‫سنتأنق ونذهب إلى الحفلة الراقصة‬ 505 00:29:13,500 --> 00:29:17,250 ‫‫ونظهر معًا على الملأ، ولن نختبئ بعد الآن.‬ 506 00:29:17,875 --> 00:29:19,166 ‫‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 507 00:29:19,958 --> 00:29:22,250 ‫‫هناك شيء واحد أنا واثقة منه.‬ 508 00:29:23,125 --> 00:29:25,958 ‫‫"لا أريد أن أطلق أعمال شغب‬ 509 00:29:26,041 --> 00:29:29,000 ‫‫لا أريد أن أمهّد الطريق للآخرين‬ 510 00:29:29,083 --> 00:29:32,541 ‫‫لا أريد أن أكون رمزًا‬ 511 00:29:32,625 --> 00:29:35,583 ‫‫أو أن أكون حكاية يتّعظ منها الآخرون‬ 512 00:29:35,666 --> 00:29:38,750 ‫‫لا أريد أن أكون كبش فداء‬ 513 00:29:38,833 --> 00:29:42,250 ‫‫يعارضه الناس‬ 514 00:29:42,333 --> 00:29:45,416 ‫‫ما أريده أمر بسيط‬ 515 00:29:45,500 --> 00:29:50,708 ‫‫من حيث الرغبات‬ 516 00:29:50,791 --> 00:29:55,416 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 517 00:29:55,500 --> 00:29:58,291 ‫‫وليختف العالم كله‬ 518 00:29:58,375 --> 00:30:01,458 ‫‫وأرقص معك‬ 519 00:30:01,541 --> 00:30:04,208 ‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬ 520 00:30:04,291 --> 00:30:07,541 ‫‫وحين ننتهي‬ 521 00:30:07,625 --> 00:30:10,250 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬ 522 00:30:10,333 --> 00:30:13,583 ‫‫أننا كنا على خطأ‬ 523 00:30:13,666 --> 00:30:18,000 ‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 524 00:30:18,083 --> 00:30:22,500 ‫‫وأغنية‬ 525 00:30:25,416 --> 00:30:28,291 ‫‫لا أحتاج إلى مسرحية ضخمة‬ 526 00:30:28,375 --> 00:30:31,000 ‫‫ولا أشخاص يبثون على الإنترنت‬ 527 00:30:31,083 --> 00:30:34,291 ‫‫أنا بغنى عن قضاء الليلة‬ 528 00:30:34,375 --> 00:30:37,125 ‫‫مع أشرطة الزينة في شعري‬ 529 00:30:37,208 --> 00:30:40,250 ‫‫لا أحتاج إلى غرفة مليئة بالناس‬ 530 00:30:40,333 --> 00:30:43,875 ‫‫لا أعرفهم حقًا‬ 531 00:30:43,958 --> 00:30:46,166 ‫‫أريد فقط أن أحضنك‬ 532 00:30:46,250 --> 00:30:50,666 ‫‫وألا أتركك أبدًا!‬ 533 00:30:50,750 --> 00:30:55,333 ‫‫أريد فقط أن أرقص معك‬ 534 00:30:55,416 --> 00:30:58,125 ‫‫وأدع العالم كله يختفي‬ 535 00:30:58,208 --> 00:31:01,125 ‫‫وأرقص معك‬ 536 00:31:01,208 --> 00:31:03,875 ‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬ 537 00:31:03,958 --> 00:31:07,250 ‫‫وحين ننتهي…‬ 538 00:31:07,333 --> 00:31:09,791 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬ 539 00:31:09,875 --> 00:31:12,833 ‫‫أننا كنا على خطأ‬ 540 00:31:12,916 --> 00:31:17,291 ‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 541 00:31:17,875 --> 00:31:21,000 ‫‫وأغنية"‬ 542 00:31:22,833 --> 00:31:25,250 ‫‫هذه أمي. يجب أن أذهب.‬ 543 00:31:26,083 --> 00:31:27,083 ‫‫حسنًا.‬ 544 00:31:29,000 --> 00:31:29,833 ‫‫وداعًا…‬ 545 00:31:32,750 --> 00:31:37,083 ‫‫"كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 546 00:31:37,833 --> 00:31:40,125 ‫‫و…‬ 547 00:31:40,208 --> 00:31:45,833 ‫‫أغنية"‬ 548 00:31:55,333 --> 00:31:56,541 ‫‫يا إلهي.‬ 549 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 ‫‫هذا أسوأ من الحافلة.‬ 550 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 ‫‫على الأقل المكان هنا أهدأ.‬ 551 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 ‫‫أحتاج إلى مشروب.‬ 552 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 ‫‫مرحبًا؟‬ 553 00:32:10,833 --> 00:32:13,458 ‫‫"ديكنسون"، 4 غرف. اتصلت أمس.‬ 554 00:32:13,541 --> 00:32:15,625 ‫‫4 غرف بأحجام مختلفة‬ 555 00:32:15,708 --> 00:32:18,500 ‫‫لتعكس ترتيب السلطة في مجموعتنا، صحيح؟‬ 556 00:32:19,541 --> 00:32:21,083 ‫‫أين جناحي؟‬ 557 00:32:21,750 --> 00:32:23,250 ‫‫ليس لدينا جناح.‬ 558 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 ‫‫والآن، هل لديكم جناح؟‬ 559 00:32:30,916 --> 00:32:34,166 ‫‫لا، ليست لدينا أية أجنحة.‬ ‫‫كل الغرف متشابهة.‬ 560 00:32:36,500 --> 00:32:37,958 ‫‫بالتأكيد تعرف من أكون.‬ 561 00:32:38,041 --> 00:32:41,291 ‫‫على الأقل، أريد غرفة بجوار المنتجع الصحي.‬ 562 00:32:41,875 --> 00:32:43,166 ‫‫لا يوجد منتجع صحي.‬ 563 00:32:43,791 --> 00:32:46,958 ‫‫"أنجي"، ما هذا المكان؟‬ ‫‫سنتعرّض جميعنا للطعن والتحنيط.‬ 564 00:32:47,041 --> 00:32:50,250 ‫‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬ ‫‫- أعطاه موقع "أوربيتز" 3 نجوم!‬ 565 00:32:51,750 --> 00:32:54,041 ‫‫هل لديكم أي أكواخ؟‬ 566 00:32:54,666 --> 00:32:56,375 ‫‫لا، ليست لدينا أكواخ.‬ 567 00:33:04,875 --> 00:33:07,416 ‫‫- والآن؟‬ ‫‫- ما هذه؟‬ 568 00:33:07,500 --> 00:33:09,750 ‫‫إنه جائزة "دراما ديسك". تعرفين ما هي.‬ 569 00:33:10,416 --> 00:33:12,250 ‫‫تقيأت في الحافلة مجددًا.‬ 570 00:33:13,166 --> 00:33:15,125 ‫‫هل أستطيع مقابلة طبيب الفندق رجاءً؟‬ 571 00:33:15,208 --> 00:33:16,958 ‫‫يا إلهي، هذا أنت.‬ 572 00:33:17,041 --> 00:33:19,541 ‫‫لا أصدّق هذا. إنه أنت حقًا.‬ 573 00:33:19,625 --> 00:33:22,875 ‫‫أنت ذلك الفتى من "تكلّم مع اليد".‬ ‫‫نعرضه كل ليلة.‬ 574 00:33:22,958 --> 00:33:26,541 ‫‫- هل لي بغرفتي؟‬ ‫‫- حسنًا، لنبدأ. اتفقنا؟‬ 575 00:33:26,625 --> 00:33:28,750 ‫‫لنغيّر عقول بعض الناس.‬ 576 00:33:28,833 --> 00:33:30,458 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- لا شكر على واجب.‬ 577 00:33:30,541 --> 00:33:31,916 ‫‫بئر أمنيات!‬ 578 00:33:32,541 --> 00:33:34,333 ‫‫تمني أمنية يا "دي دي".‬ 579 00:33:34,416 --> 00:33:36,041 ‫‫أتمنى أن أموت.‬ 580 00:33:36,125 --> 00:33:40,041 ‫‫يعمل "شيلدون" على إيجاد صالة.‬ ‫‫ما أخبار الأغنية؟‬ 581 00:33:40,125 --> 00:33:44,833 ‫‫بهذا الخصوص. خدعني من يمثلونني.‬ 582 00:33:44,916 --> 00:33:48,625 ‫‫السيد "سوندهايم" ليس معجبًا‬ ‫‫بأدائي لدور "سويني تود".‬ 583 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 ‫‫- بل على العكس في الواقع.‬ ‫‫- يا إلهي…‬ 584 00:33:51,291 --> 00:33:54,125 ‫‫رباه يا "ترينت"، لقد خدعتنا.‬ 585 00:33:54,208 --> 00:33:58,625 ‫‫لا تقلقوا. ألّفت شيئًا بنفسي. نعم.‬ 586 00:34:00,833 --> 00:34:02,958 ‫‫إنها حماسية جدًا،‬ 587 00:34:03,041 --> 00:34:05,958 ‫‫وبمفتاح إنساني جدًا.‬ 588 00:34:06,041 --> 00:34:08,375 ‫‫سيدعمنا فتيان "غودسبيل"،‬ 589 00:34:08,458 --> 00:34:11,625 ‫‫ولديهم أزياؤهم الخاصة. لا شكر على واجب.‬ 590 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- نعم!‬ 591 00:34:16,250 --> 00:34:20,500 ‫‫هذا فظيع. لا نستطيع أداء هذه.‬ ‫‫سيطردوننا من المسرح بصرخات الاستهجان.‬ 592 00:34:20,583 --> 00:34:22,666 ‫‫لا، كل ما نحتاج إليه هو رسالة بسيطة‬ 593 00:34:22,750 --> 00:34:25,333 ‫‫تعزف على أوتار القلوب وتظهر بعض الأبهة.‬ 594 00:34:25,416 --> 00:34:28,625 ‫‫- لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.‬ ‫‫- باستثناء الصالة.‬ 595 00:34:28,708 --> 00:34:30,666 ‫‫تحلّي ببعض الإيمان.‬ 596 00:34:31,958 --> 00:34:35,375 ‫‫وجدت صالة! مع ضمان جمهور من 2500 شخص.‬ 597 00:34:35,458 --> 00:34:37,916 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هذا مذهل!‬ 598 00:34:38,000 --> 00:34:40,541 ‫‫أحد تلك المسارح مما قبل الحرب؟‬ 599 00:34:40,625 --> 00:34:42,458 ‫‫لا، إنها…‬ 600 00:34:43,208 --> 00:34:44,208 ‫‫حلبة.‬ 601 00:34:46,000 --> 00:34:47,125 ‫‫حلبة؟‬ 602 00:35:03,458 --> 00:35:05,291 ‫‫هذا ما آلت إليه الأمور إذًا.‬ 603 00:35:15,958 --> 00:35:17,666 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 604 00:35:18,500 --> 00:35:22,291 ‫‫الـ"تراكوصورس"،‬ ‫‫الديناصورات الآلية آكلة السيارات،‬ 605 00:35:22,375 --> 00:35:25,333 ‫‫لن تكون تسليتكم بين الشوطين اليوم.‬ 606 00:35:25,416 --> 00:35:30,666 ‫‫بدلًا من ذلك، لدينا بعض الضيوف‬ ‫‫من "نيويورك" سيغنون لنا عن عدم التسامح.‬ 607 00:35:31,541 --> 00:35:36,208 ‫‫مرحبًا. أنا "ترينت أوليفر"، ممثل وناشط،‬ 608 00:35:37,125 --> 00:35:38,875 ‫‫وخريج من "جوليارد".‬ 609 00:35:38,958 --> 00:35:41,333 ‫‫"إيما"، هذه الأغنية لك.‬ 610 00:35:47,916 --> 00:35:52,708 ‫‫"الزهور تقبل المطر وتنمو لتصبح أجمل‬ 611 00:35:54,208 --> 00:35:57,041 ‫‫الرضّع يقبلون صدور أمهاتهم‬ 612 00:35:57,125 --> 00:35:59,625 ‫‫ليكبروا ويصبحوا أقوى‬ 613 00:36:00,500 --> 00:36:05,041 ‫‫أنا أقبل بأنني وُلدت رجلًا وسيمًا‬ 614 00:36:06,625 --> 00:36:11,833 ‫‫لذلك انضموا إليّ وغنوا أغنية التقبّل هذه‬ 615 00:36:11,916 --> 00:36:15,833 ‫‫لنتقبّل بعضنا بعضًا‬ 616 00:36:15,916 --> 00:36:18,458 ‫‫أعلم أن هذا صعب حقًا‬ 617 00:36:19,541 --> 00:36:22,208 ‫‫نحن إخوة وأخوات‬ 618 00:36:22,291 --> 00:36:25,583 ‫‫هذا ما تعلّمته في (جوليارد)‬ 619 00:36:25,666 --> 00:36:28,708 ‫‫التعصّب ليس محببًا مني‬ 620 00:36:28,791 --> 00:36:31,375 ‫‫وليس محببًا منكم‬ 621 00:36:32,083 --> 00:36:34,833 ‫‫لنعمل جميعنا معًا‬ 622 00:36:34,916 --> 00:36:39,416 ‫‫لتحقيق الأحلام الوردية‬ 623 00:36:39,500 --> 00:36:43,541 ‫‫سيداتي وسادتي، الفائزة مرتين‬ ‫‫بجائزة (توني)، الآنسة (دي دي آلن)"‬ 624 00:36:43,625 --> 00:36:47,000 ‫‫- "ترينت"، أستطيع تمزيق وجهك.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 625 00:36:47,083 --> 00:36:51,250 ‫‫لقد جعلتني أفشل. سئمت الفشل.‬ ‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 626 00:36:51,333 --> 00:36:52,375 ‫‫سنرحل.‬ 627 00:36:52,958 --> 00:36:56,291 ‫‫- أولًا نقتل "ترينت"، ثم نرحل.‬ ‫‫- ماذا عن الفتاة؟‬ 628 00:36:57,041 --> 00:36:58,208 ‫‫مرحبًا جميعًا…‬ 629 00:36:59,791 --> 00:37:03,458 ‫‫لدينا أنباء.‬ ‫‫أردت أنا و"إيما" أن نكون من يخبركم،‬ 630 00:37:03,541 --> 00:37:07,750 ‫‫بأنه بفضل الضغط من المدعية العامة للولاية،‬ ‫‫سيتم تنظيم الحفلة الراقصة!‬ 631 00:37:07,833 --> 00:37:09,708 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ستُنظم الحفلة الراقصة!‬ 632 00:37:10,291 --> 00:37:11,666 ‫‫لقد نجحنا!‬ 633 00:37:12,708 --> 00:37:16,041 ‫‫أترون؟ نحن لسنا نرجسيين.‬ 634 00:37:16,125 --> 00:37:18,416 ‫‫من باب التوضيح، لم يحدث هذا بفضلكم…‬ 635 00:37:18,500 --> 00:37:19,708 ‫‫ربما حدث بفضلهم.‬ 636 00:37:19,791 --> 00:37:23,000 ‫‫أُصيب الجميع بالهلع حين وصلتم إلى هنا.‬ 637 00:37:23,083 --> 00:37:26,791 ‫‫ربما كان لدى المحامية سلطة قانونية،‬ ‫‫لكنكم أخفتم الناس بالفعل.‬ 638 00:37:26,875 --> 00:37:28,208 ‫‫لقد أخفنا الناس!‬ 639 00:37:28,291 --> 00:37:31,916 ‫‫إنه نصر. يمكنك حضور الحفلة الراقصة‬ ‫‫كجميع الآخرين.‬ 640 00:37:32,000 --> 00:37:34,125 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- ماذا سترتدين؟‬ 641 00:37:34,208 --> 00:37:38,041 ‫‫كنت أفكر في بدلة سهرة كلاسيكية‬ ‫‫مع قبعة مرتفعة.‬ 642 00:37:38,125 --> 00:37:40,083 ‫‫لا أدري. هل لهذا أهمية؟‬ 643 00:37:41,750 --> 00:37:42,750 ‫‫هل لهذا…‬ 644 00:37:45,875 --> 00:37:49,166 ‫‫- عزيزتي…‬ ‫‫- حبيبتي.‬ 645 00:37:49,250 --> 00:37:51,625 ‫‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفينني،‬ 646 00:37:51,708 --> 00:37:56,083 ‫‫لكنني أتوسل إليك،‬ ‫‫دعيني أختار لك ملابس الحفلة الراقصة.‬ 647 00:37:56,166 --> 00:37:57,750 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 648 00:37:57,833 --> 00:37:59,625 ‫‫سنذهب إلى متجر "ساكس".‬ 649 00:37:59,708 --> 00:38:02,166 ‫‫- لا يوجد متجر "ساكس" هنا.‬ ‫‫- لدينا "كاي مارت"!‬ 650 00:38:02,250 --> 00:38:03,958 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "كاي مارت".‬ 651 00:38:07,166 --> 00:38:08,208 ‫‫حسنًا.‬ 652 00:38:09,166 --> 00:38:12,916 ‫‫سنتحقق من مجموعة "ريبا ماكنتاير"،‬ ‫‫ونقوم بعرض أزياء صغير.‬ 653 00:38:13,000 --> 00:38:16,291 ‫‫حسنًا، أيمكننا القيام بذلك غدًا؟‬ ‫‫نستطيع اللقاء في شقتي.‬ 654 00:38:16,375 --> 00:38:18,875 ‫‫يجب أن أعرف‬ ‫‫إن كانت لا تزال لديّ رفيقة إلى الحفلة.‬ 655 00:38:18,958 --> 00:38:20,916 ‫‫بالتأكيد. سأسبقك وأجري تسوّقًا أوليًا.‬ 656 00:38:21,000 --> 00:38:23,458 ‫‫هلّا تقلينني في شاحنتك؟‬ 657 00:38:23,541 --> 00:38:26,166 ‫‫هل تظن أنني أقود شاحنة لأنني مثلية؟‬ 658 00:38:26,250 --> 00:38:28,708 ‫‫- هل تقودينها؟‬ ‫‫- كفاك.‬ 659 00:38:28,791 --> 00:38:30,791 ‫‫- هل يشعر أحد بالجوع؟‬ ‫‫- أريد شرابًا.‬ 660 00:38:30,875 --> 00:38:33,916 ‫‫- ماذا يوجد هنا؟‬ ‫‫- رأيت مطعم "بيغ بوي" على الطريق السريع.‬ 661 00:38:34,000 --> 00:38:37,208 ‫‫- هل لديهم حانة للمثليين هنا؟‬ ‫‫- أحب "بيغ بوي".‬ 662 00:38:37,291 --> 00:38:40,625 ‫‫حانة للمثليين. لا أستطيع الذهاب.‬ ‫‫سينهالون عليّ.‬ 663 00:38:40,708 --> 00:38:42,208 ‫‫بالطبع.‬ 664 00:38:46,541 --> 00:38:49,166 ‫‫- من اللطيف رؤية "إيما" تبتسم مجددًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 665 00:38:49,250 --> 00:38:50,875 ‫‫مرّت بوقت عصيب.‬ 666 00:38:50,958 --> 00:38:53,416 ‫‫فهمت ذلك. نعم.‬ 667 00:38:53,500 --> 00:38:55,500 ‫‫حتى قبل جدل الحفلة الراقصة.‬ 668 00:38:56,250 --> 00:39:00,375 ‫‫حين أعلنت عن مثليتها،‬ ‫‫طردها والداها من المنزل.‬ 669 00:39:01,750 --> 00:39:04,916 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم. كان عمرها 16 عامًا.‬ 670 00:39:05,541 --> 00:39:07,458 ‫‫كان أمرًا بشعًا.‬ 671 00:39:10,333 --> 00:39:11,375 ‫‫بأية حال…‬ 672 00:39:12,916 --> 00:39:14,458 ‫‫شكرًا على مساعدتها…‬ 673 00:39:15,625 --> 00:39:17,291 ‫‫أو محاولة ذلك.‬ 674 00:39:18,916 --> 00:39:19,833 ‫‫نعم.‬ 675 00:39:24,083 --> 00:39:25,791 ‫‫- "توم"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 676 00:39:26,583 --> 00:39:31,000 ‫‫هل يوجد مطعم في البلدة‬ ‫‫لديه أطباق وأواني للمائدة و…‬ 677 00:39:31,708 --> 00:39:33,833 ‫‫هناك مطعم "آبلبيز" قرب المجمع التجاري.‬ 678 00:39:37,333 --> 00:39:39,000 ‫‫- هل تودين الذهاب؟‬ ‫‫- نعم.‬ 679 00:39:39,083 --> 00:39:42,666 ‫‫خذني الآن إلى مطعم "التفاح" و"النحل" هذا.‬ 680 00:39:42,750 --> 00:39:43,666 ‫‫حسنًا.‬ 681 00:39:43,750 --> 00:39:45,416 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- العفو.‬ 682 00:39:45,500 --> 00:39:46,750 ‫‫كم هذا لطف منك!‬ 683 00:39:49,833 --> 00:39:52,000 ‫‫- خمني ماذا سيحدث اليوم؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 684 00:39:52,083 --> 00:39:53,541 ‫‫سيطلبنا الشباب للذهاب إلى الحفلة!‬ 685 00:39:53,625 --> 00:39:54,625 ‫‫"كايلي"!‬ 686 00:40:00,625 --> 00:40:04,291 ‫‫"منذ انضممت إلى فريق كرة القدم،‬ ‫‫كان الجميع يعشقونني‬ 687 00:40:04,375 --> 00:40:07,458 ‫‫أنا رجل مهم في حرم المدرسة‬ ‫‫لكنني أشعر بالملل الشديد‬ 688 00:40:07,541 --> 00:40:09,833 ‫‫حياتي كانت مثالية‬ 689 00:40:09,916 --> 00:40:11,375 ‫‫لكنها روتينية‬ 690 00:40:11,458 --> 00:40:16,291 ‫‫صلّيت أن يتدخّل أحدهم‬ 691 00:40:16,375 --> 00:40:20,500 ‫‫ثم حدث شيء جديد‬ 692 00:40:20,583 --> 00:40:23,500 ‫‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬ 693 00:40:23,583 --> 00:40:27,750 ‫‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬ 694 00:40:27,833 --> 00:40:30,791 ‫‫وانظري ماذا حدث لي‬ 695 00:40:31,583 --> 00:40:34,166 ‫‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫يا (كايلي)!"‬ 696 00:40:34,250 --> 00:40:36,333 ‫‫يا لك من غبي. موافقة!‬ 697 00:40:37,916 --> 00:40:39,500 ‫‫"(شيلبي)، دورك تاليًا‬ 698 00:40:41,291 --> 00:40:44,500 ‫‫لم أكن أنجح في أية مادة‬ 699 00:40:45,083 --> 00:40:48,541 ‫‫قبل أن تدخلي إلى صفي للغة الإسبانية‬ 700 00:40:48,625 --> 00:40:50,000 ‫‫هل كان قلبي ينبض بقوة؟‬ 701 00:40:50,583 --> 00:40:51,708 ‫‫لن أقول إنه لم يكن كذلك‬ 702 00:40:51,791 --> 00:40:56,333 ‫‫لأن حياتي من دونك لم تكن جيدة‬ 703 00:40:57,041 --> 00:41:00,750 ‫‫ثم حدث شيء جديد‬ 704 00:41:00,833 --> 00:41:04,250 ‫‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬ 705 00:41:04,333 --> 00:41:08,333 ‫‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬ 706 00:41:08,416 --> 00:41:11,250 ‫‫وانظري ماذا حدث لي‬ 707 00:41:12,125 --> 00:41:14,708 ‫‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫يا (شيلبي)!"‬ 708 00:41:14,791 --> 00:41:16,375 ‫‫أجل، موافقة.‬ 709 00:41:22,541 --> 00:41:25,666 ‫‫نجحت فعلًا.‬ 710 00:41:25,750 --> 00:41:27,583 ‫‫ستُنظم الحفلة الراقصة بفضلك.‬ 711 00:41:27,666 --> 00:41:31,375 ‫‫وكأن قنبلة حب انفجرت.‬ ‫‫رأيت 6 طلبات للذهاب إلى الحفلة اليوم.‬ 712 00:41:31,458 --> 00:41:34,708 ‫‫سيرانا الناس نرقص معًا ونتبادل القبل.‬ 713 00:41:34,791 --> 00:41:37,125 ‫‫سيكون عدم تقبيلك مستحيلًا.‬ 714 00:41:37,708 --> 00:41:41,041 ‫‫يا إلهي، ماذا سيكون رأي أمي؟‬ 715 00:41:41,125 --> 00:41:44,000 ‫‫ستكون بين الناس،‬ ‫‫لذلك لا يمكنها أن تُصاب بالهلع.‬ 716 00:41:44,083 --> 00:41:48,291 ‫‫لا يهم ما تفعله. هذا الأمر يتعلّق بنا.‬ 717 00:41:48,875 --> 00:41:52,208 ‫‫يتعلّق بتصرفنا على سجيتنا.‬ 718 00:41:52,791 --> 00:41:57,125 ‫‫"ولن نخفي مشاعرنا بعد الآن‬ 719 00:41:57,208 --> 00:42:00,208 ‫‫لن أختبئ إن كنت بجانبي‬ 720 00:42:00,291 --> 00:42:02,708 ‫‫بعد عودة الحفلة الراقصة‬ 721 00:42:02,791 --> 00:42:06,958 ‫‫إلى مسارها‬ 722 00:42:07,541 --> 00:42:11,125 ‫‫وحين ندخل صالة الرياضة تلك‬ 723 00:42:11,208 --> 00:42:14,875 ‫‫يدًا بيد‬ 724 00:42:14,958 --> 00:42:17,458 ‫‫فمن الواضح‬ 725 00:42:17,541 --> 00:42:20,000 ‫‫أنه لن يكون هناك مجال للتراجع‬ 726 00:42:20,083 --> 00:42:22,041 ‫‫وأعدك بهذا"‬ 727 00:42:29,583 --> 00:42:32,625 ‫‫أدّخر كل نقودي. أذهب إلى "نيويورك" كل صيف.‬ 728 00:42:32,708 --> 00:42:34,958 ‫‫أشاهد أكبر عدد ممكن من مسرحيات "برودواي".‬ 729 00:42:35,041 --> 00:42:37,041 ‫‫وحين تنفد مني النقود، أتسلل إليها.‬ 730 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 ‫‫- لا تخبري أحدًا.‬ ‫‫- هذا سيئ!‬ 731 00:42:41,458 --> 00:42:44,916 ‫‫بيت القصيد، أنني رأيتك مرات عدة.‬ 732 00:42:46,291 --> 00:42:47,916 ‫‫سيد "هوكينز".‬ 733 00:42:49,000 --> 00:42:50,291 ‫‫سيدة "غرين".‬ 734 00:42:50,375 --> 00:42:52,041 ‫‫مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬ 735 00:42:52,125 --> 00:42:53,875 ‫‫- لم نلتق رسميًا.‬ ‫‫- لا.‬ 736 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 ‫‫- مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬ ‫‫- ندرك ذلك.‬ 737 00:42:57,833 --> 00:43:03,083 ‫‫آنسة "آلن"،‬ ‫‫أنا متأكدة من أنك ضليعة في أمور العالم‬ 738 00:43:03,166 --> 00:43:06,125 ‫‫وفي "برودواي" تحديدًا. ذلك مجتمع مختلف.‬ 739 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 ‫‫لكنك لا تعرفيننا.‬ ‫‫لا تعرفين هذه البلدة وقيمنا.‬ 740 00:43:12,000 --> 00:43:15,625 ‫‫لا، أنا هنا أناضل نيابة عن فتاة شابة‬ 741 00:43:15,708 --> 00:43:20,333 ‫‫ربما لم يسمع البعض في المجتمع صوتها.‬ 742 00:43:20,916 --> 00:43:26,458 ‫‫نعم. ربما يجب أن تلتزمي بالتمثيل‬ ‫‫بدلًا من النشاط الاجتماعي.‬ 743 00:43:28,500 --> 00:43:29,708 ‫‫استمتعا بوجبتكما.‬ 744 00:43:34,708 --> 00:43:37,291 ‫‫لم نقصد أن نجعل الأمور أسوأ.‬ 745 00:43:37,375 --> 00:43:39,250 ‫‫أقدّر ما تقومون به.‬ 746 00:43:40,583 --> 00:43:42,125 ‫‫لننس الموضوع فحسب.‬ 747 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 ‫‫نعم.‬ 748 00:43:43,875 --> 00:43:44,833 ‫‫أخبرني…‬ 749 00:43:46,083 --> 00:43:48,333 ‫‫لم أقل هذا لأحد من قبل.‬ 750 00:43:49,375 --> 00:43:50,791 ‫‫أخبرني عن نفسك.‬ 751 00:43:52,125 --> 00:43:54,000 ‫‫- عني أنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 752 00:43:56,000 --> 00:43:58,958 ‫‫لا أدري. أنا مجرد مدير مدرسة‬ ‫‫في بلدة صغيرة.‬ 753 00:44:00,541 --> 00:44:05,083 ‫‫يمكن لهذا أن يثير الإحباط،‬ ‫‫لكنني أملك عملًا على الأقل.‬ 754 00:44:05,166 --> 00:44:06,458 ‫‫نعم، يا لحسن حظك.‬ 755 00:44:06,541 --> 00:44:07,416 ‫‫أنا عازب.‬ 756 00:44:08,541 --> 00:44:09,541 ‫‫المعذرة؟‬ 757 00:44:10,125 --> 00:44:12,500 ‫‫أنا عازب. أردت البوح بذلك فحسب.‬ 758 00:44:13,166 --> 00:44:14,166 ‫‫حقًا؟‬ 759 00:44:16,458 --> 00:44:18,625 ‫‫أنا متفاجئة.‬ 760 00:44:19,541 --> 00:44:21,708 ‫‫أنا متفاجئ لأنك متفاجئة.‬ 761 00:44:21,791 --> 00:44:23,625 ‫‫الأمران اللذان أشعر بشغف حيالهما‬ 762 00:44:23,708 --> 00:44:27,291 ‫‫هما مسرحيات "برودواي" الموسيقية‬ ‫‫وإدارة المدارس الثانوية.‬ 763 00:44:27,375 --> 00:44:31,375 ‫‫كتبت هذا في موقع للمواعدة،‬ ‫‫فظهرت رسالة صغيرة.‬ 764 00:44:31,458 --> 00:44:34,125 ‫‫جاء فيها، "لن تحظى بأي تطابق أبدًا".‬ 765 00:44:37,000 --> 00:44:40,791 ‫‫لكنك ذكي جدًا ووسيم حقًا.‬ 766 00:44:40,875 --> 00:44:42,250 ‫‫إن كان هذا…‬ 767 00:44:43,125 --> 00:44:44,125 ‫‫شكرًا لك.‬ 768 00:44:45,375 --> 00:44:47,791 ‫‫الحقيقة أنني أنظر إلى أشخاص مثلك،‬ 769 00:44:48,500 --> 00:44:52,333 ‫‫وأفكر كم أنك محظوظة بكونك محاطة بقومك.‬ 770 00:44:52,416 --> 00:44:54,291 ‫‫قومي؟‬ 771 00:44:54,375 --> 00:44:57,250 ‫‫لم أُولد في "برودواي". هل تعرف ذلك؟‬ 772 00:44:58,333 --> 00:45:00,625 ‫‫أنا من "زيلينوبل" في "بنسيلفانيا".‬ 773 00:45:01,333 --> 00:45:03,333 ‫‫نعم، نشأت في الفقر.‬ 774 00:45:05,750 --> 00:45:07,333 ‫‫كل هذا…‬ 775 00:45:09,041 --> 00:45:11,583 ‫‫كل هذا، أنا اخترعته.‬ 776 00:45:12,166 --> 00:45:15,291 ‫‫نعم. أنا فتاة من بلدة صغيرة و…‬ 777 00:45:17,125 --> 00:45:18,333 ‫‫كان لديّ حلم كبير.‬ 778 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 ‫‫وأنا عازبة، أردت البوح بذلك فحسب.‬ 779 00:45:28,125 --> 00:45:30,333 ‫‫في الواقع، أنا مطلّقة.‬ 780 00:45:30,416 --> 00:45:33,208 ‫‫قرأت عن ذلك.‬ ‫‫"إيدي شارب"، مضيف برنامج حواري؟‬ 781 00:45:33,291 --> 00:45:34,958 ‫‫نعم، صحيح.‬ 782 00:45:35,041 --> 00:45:39,125 ‫‫دام زواجنا 15 سنة مدمرة.‬ 783 00:45:42,291 --> 00:45:46,375 ‫‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني "دي دي آلن"،‬ ‫‫نجمة "برودواي".‬ 784 00:45:46,458 --> 00:45:49,041 ‫‫أتعلم؟ هذا صعب.‬ 785 00:45:50,625 --> 00:45:53,000 ‫‫أحيانًا أفكر في أن أعتزل فحسب.‬ 786 00:45:53,083 --> 00:45:56,666 ‫‫لا. أرجوك، لا يمكنك ذلك.‬ 787 00:45:56,750 --> 00:45:58,208 ‫‫لم لا؟‬ 788 00:45:58,791 --> 00:46:00,958 ‫‫لأنني بحاجة إلى أن تقومي بما تقومين به.‬ 789 00:46:04,208 --> 00:46:06,375 ‫‫"أيامي ليست فاتنة‬ 790 00:46:06,458 --> 00:46:08,833 ‫‫أكتب المذكرات، وأجري الاتصالات‬ 791 00:46:08,916 --> 00:46:13,125 ‫‫وأجفل من الأخطاء النحوية‬ ‫‫في الكتابات على جدران المرحاض‬ 792 00:46:13,208 --> 00:46:16,500 ‫‫عملي ينصبّ على مؤونة المدرسة وحجم الميزانية‬ 793 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 ‫‫والخوض في الإجراءات البيروقراطية‬ 794 00:46:20,250 --> 00:46:23,833 ‫‫لهذا السبب أحب المسرح‬ 795 00:46:23,916 --> 00:46:28,875 ‫‫بواسطته أهرب"‬ 796 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 ‫‫"بطولة (دي دي آلن)"‬ 797 00:46:30,583 --> 00:46:33,208 ‫‫هل تقصد أن المسرح هو مصدر إلهاء لك؟‬ 798 00:46:33,291 --> 00:46:37,083 ‫‫الإلهاء مؤقت.‬ ‫‫أما المهرب فيساعد المرء على الشفاء.‬ 799 00:46:37,166 --> 00:46:40,333 ‫‫"نتطلّع إليك‬ 800 00:46:40,416 --> 00:46:42,833 ‫‫كي تأخذينا بعيدًا‬ 801 00:46:42,916 --> 00:46:45,416 ‫‫من أعمالنا التي تسحق الروح‬ 802 00:46:45,500 --> 00:46:47,791 ‫‫والراتب المهين‬ 803 00:46:47,875 --> 00:46:50,333 ‫‫حين تكون حياتنا مخيبة‬ 804 00:46:50,416 --> 00:46:53,291 ‫‫وآمالنا تعيسة وقليلة‬ 805 00:46:53,375 --> 00:46:58,250 ‫‫فإنك تحمليننا إلى مكان غريب وجديد‬ 806 00:47:01,125 --> 00:47:03,666 ‫‫نتطلّع إليك‬ 807 00:47:03,750 --> 00:47:06,083 ‫‫في الأوقات الحلوة والمرّة‬ 808 00:47:06,166 --> 00:47:11,666 ‫‫العوالم التي تبتكرينها‬ ‫‫تجعل عالمنا الحقيقي أقل تعاسة‬ 809 00:47:11,750 --> 00:47:14,416 ‫‫يرتفع الستار‬ 810 00:47:14,500 --> 00:47:16,625 ‫‫وبين الحين والآخر‬ 811 00:47:16,708 --> 00:47:22,666 ‫‫نشعر بأننا نعود إلى ديارنا مجددًا‬ 812 00:47:22,750 --> 00:47:27,958 ‫‫نعم، نعود إلى ديارنا مجددًا‬ 813 00:47:29,375 --> 00:47:31,583 ‫‫نحتاج إلى مكان نهرب إليه‬ 814 00:47:31,666 --> 00:47:34,083 ‫‫حين يسوء كل شيء‬ 815 00:47:34,166 --> 00:47:38,375 ‫‫حيث الجواب لأية مشكلة هو الانطلاق بالغناء‬ 816 00:47:38,458 --> 00:47:40,875 ‫‫وحيث قواعد المنطق التقليدية‬ 817 00:47:40,958 --> 00:47:43,875 ‫‫لا تنطبق ببساطة‬ 818 00:47:43,958 --> 00:47:46,833 ‫‫حين يرقص الناس بتناغم‬ 819 00:47:46,916 --> 00:47:52,500 ‫‫ولا أحد يتساءل لماذا"‬ 820 00:47:55,208 --> 00:47:57,583 ‫‫تجعل الأمر يبدو جميلًا جدًا.‬ 821 00:47:58,625 --> 00:48:01,000 ‫‫"نتطلّع إليك‬ 822 00:48:01,583 --> 00:48:03,958 ‫‫رغم أن ذلك يبدو غريبًا‬ 823 00:48:04,041 --> 00:48:06,250 ‫‫حين يصل الواقع‬ 824 00:48:06,333 --> 00:48:09,250 ‫‫إلى حدود متطرفة مخيفة جديدة‬ 825 00:48:09,333 --> 00:48:12,333 ‫‫لذا لا تستسلمي أبدًا‬ 826 00:48:12,416 --> 00:48:16,208 ‫‫وأنا أضمن لك ما يلي‬ 827 00:48:17,166 --> 00:48:22,500 ‫‫في المرة القادمة حين تظنين أن أحدًا لا يأبه‬ 828 00:48:22,583 --> 00:48:27,958 ‫‫يمكنك النظر‬ 829 00:48:28,041 --> 00:48:34,208 ‫‫إليّ"‬ 830 00:48:49,708 --> 00:48:52,625 ‫‫- هذه صورة جميلة.‬ ‫‫- إنها فظيعة.‬ 831 00:48:53,166 --> 00:48:57,000 ‫‫انظر إلى الخلفية. غيوم؟ هل نحن نطير؟‬ 832 00:48:57,083 --> 00:48:58,166 ‫‫إنها لطيفة.‬ 833 00:48:58,916 --> 00:49:00,000 ‫‫حسنًا…‬ 834 00:49:00,875 --> 00:49:04,250 ‫‫كانت بحاجة إلى دليل‬ ‫‫بأنها لا تزال فردًا من العائلة،‬ 835 00:49:04,333 --> 00:49:07,750 ‫‫ولا شيء يعبّر عن العائلة‬ ‫‫كصورة عائلية من متجر "سيرز".‬ 836 00:49:08,583 --> 00:49:11,458 ‫‫- هل يوجد كحول في هذه؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 837 00:49:11,541 --> 00:49:12,958 ‫‫حين قلت ليمونادة…‬ 838 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 ‫‫إنها ليمونادة "إنديانا".‬ 839 00:49:14,583 --> 00:49:18,541 ‫‫الأمر رسمي. أنا أحبك.‬ ‫‫أنت جدة رائعة أتمنى لو حظيت بها.‬ 840 00:49:19,375 --> 00:49:23,041 ‫‫دعيني أطرح عليك سؤالًا. ماذا حدث مع "إيما"؟‬ 841 00:49:25,375 --> 00:49:30,375 ‫‫أتعرف شعور أن ترى ابنتك تتخلى عن ابنتها.‬ 842 00:49:30,458 --> 00:49:31,791 ‫‫أنا آسف.‬ 843 00:49:31,875 --> 00:49:36,000 ‫‫حين أعلنت "إيما" عن مثليتها،‬ ‫‫لم يستطيعا تحمّل الأمر.‬ 844 00:49:39,041 --> 00:49:41,625 ‫‫نخب الآباء السيئين وأطفالهم المحطمين.‬ 845 00:49:42,875 --> 00:49:46,625 ‫‫رغم أن "إيما" بخير. إنها فتاة قوية.‬ 846 00:49:47,208 --> 00:49:48,958 ‫‫لم أكن أتكلم عنها.‬ 847 00:49:50,625 --> 00:49:52,875 ‫‫ماذا؟ هل طُردت أنت أيضًا؟‬ 848 00:49:53,708 --> 00:49:56,125 ‫‫غادرت قبل أن يتمكنا من ذلك.‬ 849 00:49:59,166 --> 00:50:03,666 ‫‫- هذا هو الثوب الجميل الوحيد الذي أملكه.‬ ‫‫- عجبًا.‬ 850 00:50:04,666 --> 00:50:08,375 ‫‫أعني، نعم،‬ ‫‫يمكنك ارتداؤه إلى الحفلة الراقصة‬ 851 00:50:08,458 --> 00:50:12,083 ‫‫أو الاحتفاظ به في حال أعادوا تصوير‬ ‫‫"ليتل هاوس أون ذا بريري".‬ 852 00:50:12,166 --> 00:50:14,875 ‫‫حسنًا. حُسم الأمر. هذا الشاب يروق لي.‬ 853 00:50:14,958 --> 00:50:17,458 ‫‫رجاءً، دعيني أختار ملابسك‬ ‫‫لهذه الحفلة الراقصة.‬ 854 00:50:17,541 --> 00:50:22,500 ‫‫لا أدري. كل هذا جنوني.‬ ‫‫ماذا ارتديت في حفلتك الراقصة؟‬ 855 00:50:22,583 --> 00:50:25,916 ‫‫كنت سأذهب مرتديًا بدلة سهرة فضية،‬ 856 00:50:26,541 --> 00:50:29,333 ‫‫مع كماليات فيروزية، والهيئة الكاملة.‬ 857 00:50:29,416 --> 00:50:32,500 ‫‫انتظرت في الخارج،‬ ‫‫متلهفًا لوصول الشاب الذي أحبه،‬ 858 00:50:32,583 --> 00:50:35,333 ‫‫لكن حين رأيته مع رفيقته، تجمدت في مكاني.‬ 859 00:50:36,083 --> 00:50:37,416 ‫‫لم أستطع الدخول.‬ 860 00:50:38,291 --> 00:50:40,291 ‫‫لم أكن أتحلى بشجاعتك.‬ 861 00:50:41,291 --> 00:50:42,666 ‫‫هذا الأمر لا يتعلّق بي.‬ 862 00:50:43,708 --> 00:50:45,041 ‫‫بل بك.‬ 863 00:50:45,125 --> 00:50:48,833 ‫‫وأعدك بأنك ستمضين أروع ليلة في حياتك.‬ 864 00:50:48,916 --> 00:50:50,500 ‫‫ماذا سترتدي رفيقتك؟‬ 865 00:50:51,750 --> 00:50:52,750 ‫‫لا أدري.‬ 866 00:50:54,333 --> 00:50:56,583 ‫‫لم أذهب إلى منزلها قط.‬ 867 00:50:57,125 --> 00:50:58,916 ‫‫لا تعلم أمها بشأن علاقتنا.‬ 868 00:50:59,500 --> 00:51:01,083 ‫‫منذ متى وأنتما معًا؟‬ 869 00:51:01,916 --> 00:51:03,541 ‫‫- سنة ونصف.‬ ‫‫- عزيزتي.‬ 870 00:51:03,625 --> 00:51:07,250 ‫‫لكنها ستعلن عن مثليتها الليلة على الملأ.‬ ‫‫هذه هي الخطة.‬ 871 00:51:09,208 --> 00:51:10,583 ‫‫أنا خائفة حقًا.‬ 872 00:51:11,750 --> 00:51:13,166 ‫‫هلا تأتين إلى هنا؟‬ 873 00:51:13,916 --> 00:51:17,708 ‫‫الفكرة هي أنك شجاعة.‬ 874 00:51:17,791 --> 00:51:19,875 ‫‫لقد حققت كل هذا.‬ 875 00:51:19,958 --> 00:51:23,041 ‫‫حين تدخلين إلى صالة الرياضة تلك،‬ ‫‫هل تعرفين ما سيراه الناس؟‬ 876 00:51:23,125 --> 00:51:25,875 ‫‫سيرون أشجع شخص في الكوكب.‬ 877 00:51:25,958 --> 00:51:29,625 ‫‫هذا صعب جدًا. هل تمر كل فتاة بهذه الأمور؟‬ 878 00:51:29,708 --> 00:51:31,625 ‫‫نعم، على امتداد البلدة،‬ 879 00:51:31,708 --> 00:51:35,125 ‫‫ترش الفتيات رذاذ السمرة وتبيّضن أسنانهن،‬ 880 00:51:35,208 --> 00:51:38,791 ‫‫في محاولة للظهور بأفضل حلّة في الحفلة،‬ ‫‫لكنهن يهدرن وقتهن‬ 881 00:51:38,875 --> 00:51:42,500 ‫‫لأنهن لا يتمتعن بالبريق‬ ‫‫الذي تتمتعين به حاليًا.‬ 882 00:51:43,916 --> 00:51:47,375 ‫‫أثق بك بالكامل، وهذا مخيف أيضًا.‬ 883 00:51:47,458 --> 00:51:50,041 ‫‫هلا نذهب للتسوّق رجاءً؟‬ ‫‫هلا نذهب إلى المجمع التجاري؟‬ 884 00:51:50,791 --> 00:51:53,708 ‫‫- أيمكننا ذلك؟‬ ‫‫- نعم، اذهبا إلى المجمع التجاري!‬ 885 00:51:53,791 --> 00:51:55,333 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 886 00:51:55,416 --> 00:51:57,708 ‫‫لكن بدلي ملابسك. هذا مثير للاشمئزاز.‬ 887 00:52:02,625 --> 00:52:05,708 ‫‫"واضح أنك تشعرين بالتحفّظ‬ 888 00:52:05,791 --> 00:52:08,666 ‫‫لكن يمكنك الاعتماد على العم (باري)‬ 889 00:52:08,750 --> 00:52:12,750 ‫‫يستطيع تحويل البطة المثلية إلى بجعة‬ 890 00:52:14,708 --> 00:52:17,291 ‫‫مظهرك بأكمله يحتاج إلى تعديل‬ 891 00:52:17,875 --> 00:52:20,708 ‫‫يمكنك أن تستعيري مساحيق تجميلي كلها‬ 892 00:52:20,791 --> 00:52:25,041 ‫‫والسروال المطاطي الذي أرتديه حاليًا‬ 893 00:52:25,125 --> 00:52:26,625 ‫‫أظن أنني بغنى عن ذلك‬ 894 00:52:26,708 --> 00:52:29,750 ‫‫عاملي العالم كله وكأنه ممر عرض خاص بك‬ 895 00:52:29,833 --> 00:52:32,750 ‫‫اجعليه شرسًا، لكن بطريقة ممتعة‬ 896 00:52:32,833 --> 00:52:37,333 ‫‫حاولي رفع شعرك كما تفعل (شير)‬ ‫‫وكل المتشبهين بالنساء‬ 897 00:52:38,750 --> 00:52:41,916 ‫‫ولا أقصد أن أكون فظًا يا عزيزتي‬ 898 00:52:42,000 --> 00:52:45,208 ‫‫لكنك بحاجة إلى إظهار‬ ‫‫بعض السلوك السيئ يا عزيزتي‬ 899 00:52:45,291 --> 00:52:47,958 ‫‫دعينا نُري المدرسة أن الليلة ملك‬ 900 00:52:48,041 --> 00:52:51,208 ‫‫لك‬ 901 00:52:51,291 --> 00:52:54,291 ‫‫هناك أمر واحد ثابت‬ 902 00:52:54,375 --> 00:52:57,208 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 903 00:52:57,291 --> 00:53:02,625 ‫‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬ 904 00:53:03,250 --> 00:53:06,083 ‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬ 905 00:53:06,166 --> 00:53:09,291 ‫‫حان الوقت لتمسكي بزمام الأمور‬ 906 00:53:09,375 --> 00:53:13,291 ‫‫لنوضح أن الليلة ملك لك"‬ 907 00:53:13,375 --> 00:53:14,208 ‫‫مقاسه مناسب!‬ 908 00:53:14,916 --> 00:53:17,958 ‫‫والآن، أيًا كان ما نختاره،‬ ‫‫يجب أن تتذكري إقناع الآخرين به.‬ 909 00:53:18,041 --> 00:53:19,291 ‫‫كيف أفعل ذلك؟‬ 910 00:53:19,375 --> 00:53:21,583 ‫‫اسمحي للآنسة "غليكمان" أن تشرح لك.‬ 911 00:53:22,375 --> 00:53:25,291 ‫‫"قد تجدين هذا مربكًا‬ 912 00:53:25,375 --> 00:53:28,208 ‫‫لكن العجوز (باري) خبير بالمغازلة‬ 913 00:53:28,291 --> 00:53:32,333 ‫‫حاولي الرفرفة برمشيك، ابتسمي كلما كشّرت‬ 914 00:53:34,166 --> 00:53:37,250 ‫‫أستطيع تخمين ما ترمي إليه‬ 915 00:53:37,333 --> 00:53:40,375 ‫‫كوني (إلفي)، وسأكون (غاليندا)‬ 916 00:53:40,458 --> 00:53:45,958 ‫‫حان وقت إحداث التغيير،‬ ‫‫فلم لا نطلق العنان لأنفسنا؟"‬ 917 00:53:46,041 --> 00:53:46,875 ‫‫هيا بنا!‬ 918 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 ‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬ 919 00:53:49,833 --> 00:53:52,750 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 920 00:53:52,833 --> 00:53:58,458 ‫‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬ 921 00:53:58,541 --> 00:54:01,041 ‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬ 922 00:54:01,625 --> 00:54:03,583 ‫‫حان الوقت لأمسك بزمام الأمور"‬ 923 00:54:03,666 --> 00:54:04,833 ‫‫نعم يا سيدتي!‬ 924 00:54:04,916 --> 00:54:09,166 ‫‫"لنوضح أن الليلة ملك لك"‬ 925 00:54:09,250 --> 00:54:10,250 ‫‫ماذا؟‬ 926 00:54:10,333 --> 00:54:14,125 ‫‫"ملك لي!"‬ 927 00:54:14,208 --> 00:54:16,791 ‫‫لا أصدّق أن هذا يحدث أخيرًا.‬ 928 00:54:16,875 --> 00:54:19,458 ‫‫أعلم. كادت تفسد الأمر علينا جميعًا.‬ 929 00:54:19,541 --> 00:54:21,666 ‫‫ستترتب عواقب على أفعالها.‬ 930 00:54:21,750 --> 00:54:24,541 ‫‫- تبدين مثيرة.‬ ‫‫- تبدين مثيرة جدًا.‬ 931 00:54:25,833 --> 00:54:28,916 ‫‫"أكره أن أكون متعجرفة‬ 932 00:54:29,000 --> 00:54:32,666 ‫‫لكن الشبان يُستثارون أحيانًا‬ 933 00:54:32,750 --> 00:54:36,416 ‫‫حين آخذ وضعية أو اثنتين كهذه‬ 934 00:54:38,375 --> 00:54:41,541 ‫‫ويجب أن تعترفي لي‬ 935 00:54:41,625 --> 00:54:44,875 ‫‫حتى أنا قد أُعجب بنفسي‬ 936 00:54:44,958 --> 00:54:47,791 ‫‫دعينا نُري العالم أن الليلة ملك‬ 937 00:54:47,875 --> 00:54:51,458 ‫‫لنا‬ 938 00:54:51,541 --> 00:54:53,750 ‫‫هناك أمر واحد ثابت‬ 939 00:54:54,833 --> 00:54:56,583 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 940 00:54:57,583 --> 00:55:01,333 ‫‫اعذريني بينما أقول ما هو واضح‬ 941 00:55:03,583 --> 00:55:06,083 ‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬ 942 00:55:06,708 --> 00:55:09,416 ‫‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬ 943 00:55:10,041 --> 00:55:13,708 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك لنا"‬ 944 00:55:16,666 --> 00:55:19,583 ‫‫"أليسا"، تبدين جميلة جدًا.‬ 945 00:55:19,666 --> 00:55:22,291 ‫‫يجب أن تصففي شعرك على هذا النحو دائمًا.‬ 946 00:55:22,375 --> 00:55:23,708 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 947 00:55:23,791 --> 00:55:26,125 ‫‫أريدك أن تعرفي ما سيحدث الليلة.‬ 948 00:55:26,208 --> 00:55:28,541 ‫‫لا. أيمكننا ألا نفسد الأمر رجاءً؟‬ 949 00:55:28,625 --> 00:55:32,416 ‫‫عملت جاهدة لهذه الليلة.‬ ‫‫يحق لي أن أستمتع بها أيضًا.‬ 950 00:55:33,000 --> 00:55:36,416 ‫‫ستحظين بحفلة راقصة كفتاة عادية.‬ 951 00:55:36,500 --> 00:55:40,208 ‫‫- حرصت على ذلك.‬ ‫‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ 952 00:55:41,625 --> 00:55:44,333 ‫‫"لا أحب أن يعترض الغرباء طريقي‬ 953 00:55:44,416 --> 00:55:47,416 ‫‫أو أن يعبث أي شخص‬ ‫‫مع جمعية الآباء والمعلمين‬ 954 00:55:47,500 --> 00:55:49,833 ‫‫ربما هذه طبيعتي فحسب‬ 955 00:55:49,916 --> 00:55:53,958 ‫‫لكن ثقي بي،‬ ‫‫فتسوية المشاكل البسيطة هو ما أفعله‬ 956 00:55:54,041 --> 00:55:56,916 ‫‫الجميع سعداء، صدقيني‬ 957 00:55:57,000 --> 00:56:02,166 ‫‫ويستحيل أن أفوّت ليلة كهذه‬ 958 00:56:02,250 --> 00:56:03,500 ‫‫يا (أليسا)‬ 959 00:56:03,583 --> 00:56:06,375 ‫‫أنت نجمتي الكبيرة‬ 960 00:56:06,458 --> 00:56:11,541 ‫‫والآن اركبي السيارة"‬ 961 00:56:43,333 --> 00:56:46,041 ‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬ 962 00:56:47,041 --> 00:56:49,625 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 963 00:56:50,458 --> 00:56:56,791 ‫‫أعذروني بينما أقول ما هو واضح‬ 964 00:56:57,541 --> 00:57:01,291 ‫‫قوموا بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدون فرصتكم‬ 965 00:57:01,375 --> 00:57:04,375 ‫‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬ 966 00:57:05,333 --> 00:57:09,000 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك…‬ 967 00:57:09,083 --> 00:57:12,750 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك…‬ 968 00:57:12,833 --> 00:57:19,000 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك…"‬ 969 00:57:22,666 --> 00:57:25,333 ‫‫انتظري عندك. سأفتح الباب. اتفقنا؟ حسنًا.‬ 970 00:57:26,750 --> 00:57:28,958 ‫‫- أنتم جاهزون؟‬ ‫‫- نحن جاهزون. لا نطيق الانتظار.‬ 971 00:57:29,041 --> 00:57:32,166 ‫‫- أمسك هذه. أريد التقاط صورة.‬ ‫‫- حسنًا. ها نحن.‬ 972 00:57:32,250 --> 00:57:33,208 ‫‫عجبًا.‬ 973 00:57:33,291 --> 00:57:36,833 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- انظري إلى نفسك!‬ 974 00:57:36,916 --> 00:57:38,208 ‫‫تبدين مذهلة!‬ 975 00:57:38,291 --> 00:57:40,291 ‫‫هل أنت متأكدة من أنه ليس أنثويًا جدًا؟‬ 976 00:57:41,500 --> 00:57:44,625 ‫‫لا، إنه أنثوي بالمقدار الصحيح.‬ 977 00:57:45,416 --> 00:57:47,291 ‫‫- قمت بعمل جيد.‬ ‫‫- أليس كذلك؟‬ 978 00:57:47,375 --> 00:57:48,625 ‫‫أين رفيقتك؟‬ 979 00:57:48,708 --> 00:57:52,166 ‫‫سنلتقي في صالة الرياضة.‬ ‫‫لا تزال خجولة حيال الأمر.‬ 980 00:57:53,291 --> 00:57:55,791 ‫‫حسنًا، هنا سنتركك.‬ 981 00:57:56,500 --> 00:57:57,833 ‫‫أنجزنا عملنا.‬ 982 00:57:58,958 --> 00:58:01,541 ‫‫اذهبي. استمتعي بأفضل وقت في حياتك.‬ 983 00:58:01,625 --> 00:58:04,208 ‫‫أيمكنك مرافقتي إلى الداخل؟‬ ‫‫أشعر ببعض التوتر.‬ 984 00:58:04,958 --> 00:58:08,041 ‫‫بالطبع. تشبثي.‬ 985 00:58:08,125 --> 00:58:09,083 ‫‫- مستعدة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 986 00:58:09,166 --> 00:58:11,166 ‫‫- تمسكي بهذه اليد.‬ ‫‫- آسفة!‬ 987 00:58:12,625 --> 00:58:13,625 ‫‫هيا بنا.‬ 988 00:58:13,708 --> 00:58:15,916 ‫‫- من يريد شرابًا؟‬ ‫‫- فقط إن كان به كحول.‬ 989 00:58:16,000 --> 00:58:19,500 ‫‫ها هي تسير مبتعدة.‬ ‫‫الشاحنة الصغيرة الظريفة.‬ 990 00:58:29,458 --> 00:58:31,083 ‫‫- سنقوم بذلك!‬ ‫‫- تفضلي.‬ 991 00:58:39,083 --> 00:58:42,125 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- أنا أستوضح الأمر. لحظة.‬ 992 00:58:42,208 --> 00:58:45,083 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- أين الجميع؟‬ 993 00:58:45,166 --> 00:58:49,833 ‫‫ثمة خطب ما. موقف السيارات فارغ تمامًا.‬ 994 00:58:49,916 --> 00:58:52,708 ‫‫رباه. ما موضوع هذه الحفلة الراقصة؟‬ ‫‫زنزانات الإعدام؟‬ 995 00:58:52,791 --> 00:58:55,833 ‫‫سيد "هوكينز"، أين كل الطلاب؟ أنا لا أفهم.‬ 996 00:58:55,916 --> 00:58:58,500 ‫‫أمي، ماذا يجري؟‬ ‫‫لماذا لسنا في صالة الرياضة؟‬ 997 00:58:58,583 --> 00:59:02,416 ‫‫في آخر لحظة، كانت هناك مشكلة.‬ ‫‫كان علينا تغيير مكان الحفلة.‬ 998 00:59:02,500 --> 00:59:04,375 ‫‫لا يا أمي، ماذا يجري؟‬ 999 00:59:04,458 --> 00:59:07,083 ‫‫طلبت المحكمة من جمعية الآباء والمعلمين‬ ‫‫تنظيم حفلة جامعة.‬ 1000 00:59:07,166 --> 00:59:11,041 ‫‫لا تقلقي. لا بأس. فعلنا ما طُلب منا.‬ 1001 00:59:11,125 --> 00:59:12,500 ‫‫كانت هناك بعض المقاومة.‬ 1002 00:59:12,583 --> 00:59:17,583 ‫‫لذلك اجتمع الآباء من دون علمي،‬ ‫‫ونظموا حفلتين راقصتين.‬ 1003 00:59:17,666 --> 00:59:20,333 ‫‫واحدة للطلاب في "إلكس لودج" في البلدة.‬ 1004 00:59:20,416 --> 00:59:22,750 ‫‫وهذه لك أنت فقط.‬ 1005 00:59:22,833 --> 00:59:25,541 ‫‫- نظمنا لها حفلة راقصة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1006 00:59:25,625 --> 00:59:27,416 ‫‫انتظر، لا.‬ 1007 00:59:27,500 --> 00:59:31,083 ‫‫تلقيت رسائل نصية من طلاب المدرسة.‬ ‫‫قال الجميع إنها هنا.‬ 1008 00:59:31,166 --> 00:59:34,375 ‫‫وكانوا يكذبون عليك. كان جزءًا من الخطة.‬ 1009 00:59:34,458 --> 00:59:36,666 ‫‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫‫- من الكاذبة؟‬ 1010 00:59:36,750 --> 00:59:40,416 ‫‫نعلم بأمرك أنت و"إيما".‬ ‫‫ثقي بي، نحن نقدّم لك خدمة.‬ 1011 00:59:42,625 --> 00:59:43,458 ‫‫لا.‬ 1012 00:59:43,541 --> 00:59:47,333 ‫‫- يا إلهي. هذه قسوة شديدة.‬ ‫‫- سأبكي.‬ 1013 00:59:47,416 --> 00:59:50,125 ‫‫حسنًا يا عزيزتي. انظري إليّ.‬ 1014 00:59:50,208 --> 00:59:51,291 ‫‫- "أنجي".‬ ‫‫- نعم.‬ 1015 00:59:51,375 --> 00:59:53,375 ‫‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬ ‫‫- أعرف ذلك.‬ 1016 00:59:53,458 --> 00:59:57,083 ‫‫- هذا لا يحدث.‬ ‫‫- ونحن معك، وهذا فظيع.‬ 1017 00:59:57,166 --> 00:59:59,125 ‫‫- لا.‬ ‫‫- عزيزتي.‬ 1018 01:00:02,916 --> 01:00:06,166 ‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬ 1019 01:00:07,541 --> 01:00:10,791 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 1020 01:00:11,833 --> 01:00:18,250 ‫‫حين يجد الناس كبش فداء يدينونه‬ 1021 01:00:20,333 --> 01:00:24,625 ‫‫قمنا بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫ومع ذلك أفسدنا فرصتنا‬ 1022 01:00:25,208 --> 01:00:29,458 ‫‫أظن أنه كان يجب أن أعرف‬ 1023 01:00:30,125 --> 01:00:32,833 ‫‫طوال الوقت كانت الليلة‬ 1024 01:00:32,916 --> 01:00:36,083 ‫‫ملكًا‬ 1025 01:00:36,166 --> 01:00:39,791 ‫‫لهم"‬ 1026 01:00:50,041 --> 01:00:52,458 ‫‫- "أليسا"؟‬ ‫‫- أقسم إنني لم أكن أعلم.‬ 1027 01:00:52,541 --> 01:00:55,250 ‫‫كيف يُعقل أنك لم تعرفي؟‬ ‫‫كنت في لجنة الحفلة الراقصة.‬ 1028 01:00:55,333 --> 01:00:57,125 ‫‫"شيلبي" و"كايلي" خططتا لذلك.‬ 1029 01:00:57,208 --> 01:01:00,791 ‫‫عرفتا بأننا على علاقة وحرصتا على ألا أعرف.‬ 1030 01:01:00,875 --> 01:01:03,625 ‫‫- لم ترغبا في أن أخبرك.‬ ‫‫- تعالي إذًا للقائي.‬ 1031 01:01:04,666 --> 01:01:05,583 ‫‫لا أستطيع.‬ 1032 01:01:05,666 --> 01:01:07,458 ‫‫اسمعي، أمي هنا.‬ 1033 01:01:07,541 --> 01:01:11,000 ‫‫اتركيها. أخبريها بأنك مثلية جنسيًا!‬ 1034 01:01:11,083 --> 01:01:13,958 ‫‫أخبريها بأننا مغرمتان.‬ ‫‫تلك كانت الخطة، أليس كذلك؟‬ 1035 01:01:14,791 --> 01:01:16,125 ‫‫أنا آسفة حقًا.‬ 1036 01:01:17,833 --> 01:01:20,250 ‫‫استمتعي في حفلة الأشخاص الطبيعيين الراقصة.‬ 1037 01:01:20,333 --> 01:01:21,708 ‫‫انتظري. "إيما".‬ 1038 01:01:22,583 --> 01:01:23,458 ‫‫"إيما"!‬ 1039 01:01:27,583 --> 01:01:31,833 ‫‫إليك ما سنفعله.‬ ‫‫سنذهب إلى تلك الحفلة الراقصة.‬ 1040 01:01:31,916 --> 01:01:34,541 ‫‫لا يمكنهم منعنا. سندخل إلى تلك الصالة…‬ 1041 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‫‫لا! يكفي.‬ 1042 01:01:38,458 --> 01:01:40,791 ‫‫هذه بالفعل أسوأ ليلة في حياتي.‬ 1043 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 ‫‫أرجوكم، توقّفوا عن مساعدتي.‬ 1044 01:01:48,625 --> 01:01:50,458 ‫‫"إيما"!‬ 1045 01:01:52,208 --> 01:01:55,625 ‫‫هذه كارثة حقيقية.‬ 1046 01:01:55,708 --> 01:01:57,500 ‫‫هذه مشكلة علاقات عامة.‬ 1047 01:01:57,583 --> 01:02:02,541 ‫‫لا يا "شيلدون".‬ ‫‫كانت لدينا مشكلة علاقات عامة في "نيويورك".‬ 1048 01:02:03,250 --> 01:02:05,208 ‫‫كان يُفترض بهذا الأمر أن يحلّها.‬ 1049 01:02:06,208 --> 01:02:07,250 ‫‫لكن هذا…‬ 1050 01:02:08,166 --> 01:02:10,541 ‫‫هذا يفطر القلوب.‬ 1051 01:02:10,625 --> 01:02:14,833 ‫‫ألهذا السبب جئتم إلى هنا؟ للدعاية؟‬ 1052 01:02:32,916 --> 01:02:35,375 ‫‫طُلب مني قراءة بيان.‬ 1053 01:02:35,458 --> 01:02:36,750 ‫‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬ 1054 01:02:36,833 --> 01:02:40,125 ‫‫"ما حدث هنا لم يكن نتيجة لخطة محكمة‬ 1055 01:02:40,208 --> 01:02:44,708 ‫‫لإذلال هذه الفتاة، كما تناقلت الصحف.‬ 1056 01:02:44,791 --> 01:02:48,375 ‫‫جمعية الآباء والمعلمين‬ ‫‫في ثانوية (جيمس ماديسون)‬ 1057 01:02:48,458 --> 01:02:51,333 ‫‫شعرت بأن (إيما) لن تكون بأمان‬ 1058 01:02:51,416 --> 01:02:54,750 ‫‫إن سمحنا لها بحضور الحفلة الراقصة‬ ‫‫مع بقية الطلاب‬ 1059 01:02:54,833 --> 01:02:57,166 ‫‫لأن الحقيقة المرّة‬ 1060 01:02:57,250 --> 01:03:03,041 ‫‫هي أن بعض الناس في مجتمعنا‬ ‫‫يشعرون بالإهانة بسبب خياراتها في الحياة."‬ 1061 01:03:04,166 --> 01:03:08,083 ‫‫لا أستطيع حتى استيعاب هذا.‬ ‫‫إنه كابوس. يا إلهي!‬ 1062 01:03:09,416 --> 01:03:14,166 ‫‫أريد أن أكون المتفائلة الساذجة هنا.‬ ‫‫لعبت دور "نيلي بوربوش" في "ساوث باسيفيك".‬ 1063 01:03:14,250 --> 01:03:16,458 ‫‫كانت حفلة عشاء مع مسرحية، لكن…‬ 1064 01:03:19,041 --> 01:03:21,416 ‫‫هذا فظيع. بالفعل.‬ 1065 01:03:21,500 --> 01:03:24,916 ‫‫شكرًا على بقائك معي خلال اليومين الماضيين.‬ 1066 01:03:25,000 --> 01:03:26,375 ‫‫كنت صديقة طيبة.‬ 1067 01:03:27,041 --> 01:03:31,291 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم. تبدين متفاجئة.‬ 1068 01:03:31,375 --> 01:03:33,000 ‫‫لا، لكنني…‬ 1069 01:03:34,458 --> 01:03:37,375 ‫‫أنا فتاة جوقة. أنا…‬ 1070 01:03:39,708 --> 01:03:43,041 ‫‫لا أحد يشكرني أبدًا. إنهم لا يرونني حتى.‬ 1071 01:03:44,625 --> 01:03:47,875 ‫‫أمضيت حياتي كلها أحاول البقاء ضمن اللعبة،‬ 1072 01:03:49,291 --> 01:03:51,375 ‫‫والسيطرة على احتساء الكحول خلال النهار.‬ 1073 01:03:52,958 --> 01:03:55,166 ‫‫هذا لطيف حقًا. شكرًا يا صغيرتي.‬ 1074 01:03:57,583 --> 01:04:01,375 ‫‫اسمعي، ستتخطين هذه الأزمة. أنا متأكدة.‬ 1075 01:04:04,250 --> 01:04:08,291 ‫‫حين رفضني والداي وتوقفا عن حبي‬ 1076 01:04:08,375 --> 01:04:10,291 ‫‫خلت أنه أسوأ شعور سيراودني يومًا.‬ 1077 01:04:11,916 --> 01:04:13,500 ‫‫والآن حدث هذا…‬ 1078 01:04:15,333 --> 01:04:16,458 ‫‫وينتابني شعور أسوأ.‬ 1079 01:04:16,541 --> 01:04:19,875 ‫‫- عزيزتي…‬ ‫‫- لم أشعر بوحدة كهذه قط في حياتي.‬ 1080 01:04:19,958 --> 01:04:23,208 ‫‫لكنك لست بمفردك.‬ 1081 01:04:23,291 --> 01:04:24,291 ‫‫أنا معك.‬ 1082 01:04:25,625 --> 01:04:29,666 ‫‫وسنبقى رفيقتين مهما كانت الظروف،‬ ‫‫كما لديك أصدقاء.‬ 1083 01:04:30,666 --> 01:04:31,708 ‫‫أين هم؟‬ 1084 01:04:37,708 --> 01:04:39,291 ‫‫- هذا هو المكان.‬ ‫‫- نعم، إنه هو.‬ 1085 01:04:39,375 --> 01:04:40,750 ‫‫- لا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1086 01:04:47,958 --> 01:04:50,125 ‫‫- "إيما"، أيمكننا الدخول؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1087 01:04:50,208 --> 01:04:52,708 ‫‫- أحضرنا "هاغن داس".‬ ‫‫- إنها مثلجات فاخرة.‬ 1088 01:04:52,791 --> 01:04:55,666 ‫‫أعرف ما هي "هاغن داس". أعطني إياها.‬ 1089 01:04:55,750 --> 01:04:58,500 ‫‫"إيما"، أعلم أنك قلت‬ ‫‫إنك لا تريديننا أن نساعدك،‬ 1090 01:04:58,583 --> 01:05:02,291 ‫‫لكننا لا نستطيع السماح لهم‬ ‫‫بالإفلات بفعلتهم. يجب أن نقاوم.‬ 1091 01:05:02,375 --> 01:05:04,583 ‫‫أعرف أن الجميع غاضبون حقًا.‬ 1092 01:05:05,625 --> 01:05:09,083 ‫‫لكنني أعتقد أنه علينا أن نعترف‬ ‫‫أننا زدنا الأمور سوءًا.‬ 1093 01:05:09,166 --> 01:05:13,666 ‫‫أعتقد أن أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫‫هو تقليل خسائرنا والعودة إلى الديار.‬ 1094 01:05:13,750 --> 01:05:15,500 ‫‫- لا، لن نغادر.‬ ‫‫- لا!‬ 1095 01:05:15,583 --> 01:05:19,958 ‫‫"دي دي"، سنبقى هنا،‬ ‫‫وسنقلب الوضع رأسًا على عقب.‬ 1096 01:05:20,041 --> 01:05:22,250 ‫‫- علينا جذب الإعلام إلى جانبنا.‬ ‫‫- نعم، كيف؟‬ 1097 01:05:22,333 --> 01:05:25,458 ‫‫"إيما"، يجب أن تتقدمي‬ ‫‫وتكوني وجه هذه القضية.‬ 1098 01:05:26,041 --> 01:05:27,750 ‫‫وهل ستذهب بذلك إلى الحفلة الراقصة؟‬ 1099 01:05:27,833 --> 01:05:31,541 ‫‫لم يعد الأمر يتعلق بالحفلة الراقصة.‬ ‫‫هذه مسألة خطأ أو صواب.‬ 1100 01:05:31,625 --> 01:05:34,375 ‫‫نحتاج إلى جمهور وطني،‬ ‫‫والظهور على تلفاز وقت الذروة.‬ 1101 01:05:34,458 --> 01:05:37,500 ‫‫هل تريدون جمهورًا وبسرعة؟‬ ‫‫علينا استخدام ورقتنا الرابحة.‬ 1102 01:05:38,875 --> 01:05:41,125 ‫‫- كل ما نحتاج إليه هو اتصال بـ"إيدي شارب".‬ ‫‫- لا.‬ 1103 01:05:41,208 --> 01:05:42,416 ‫‫- "دي دي"!‬ ‫‫- إنه محق.‬ 1104 01:05:42,500 --> 01:05:45,541 ‫‫إن طلبت منه خدمة، فسيرغب في شيء بالمقابل،‬ 1105 01:05:45,625 --> 01:05:49,750 ‫‫وما سيرغب فيه هو منزل "هامبتونز".‬ ‫‫كان يحاول الحصول عليه منذ سنوات.‬ 1106 01:05:49,833 --> 01:05:53,541 ‫‫حسنًا. اسمع يا "شيلدون"،‬ ‫‫يجب أن تظهر هذه الفتاة على التلفاز.‬ 1107 01:05:53,625 --> 01:05:55,000 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- رائع.‬ 1108 01:05:55,083 --> 01:05:57,000 ‫‫لا، هذا ليس رائعًا.‬ 1109 01:05:57,083 --> 01:06:00,333 ‫‫آسفة، لكن يستحيل أن أقف أمام كاميرا‬ 1110 01:06:00,416 --> 01:06:03,375 ‫‫وأروي قصتي لملايين الناس.‬ ‫‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 1111 01:06:03,458 --> 01:06:07,500 ‫‫- أترون؟‬ ‫‫- أرجوكم، ارحلوا فحسب.‬ 1112 01:06:08,458 --> 01:06:11,875 ‫‫- "إيما"، إن لم تفعلي شيئًا… حسنًا.‬ ‫‫- "باري". اذهب.‬ 1113 01:06:13,541 --> 01:06:17,166 ‫‫- حسنًا. فهمت.‬ ‫‫- اذهبوا.‬ 1114 01:06:17,250 --> 01:06:19,291 ‫‫سأتولى الأمر. أعرف ما أقوم به.‬ 1115 01:06:20,833 --> 01:06:22,041 ‫‫دعني أقوم بعملي.‬ 1116 01:06:24,041 --> 01:06:28,500 ‫‫لا بد من وسيلة لتخليص هذا المجتمع‬ ‫‫وهذه البلاد من عدم التسامح هذا.‬ 1117 01:06:28,583 --> 01:06:30,875 ‫‫لم أنت هنا؟ ماذا حدث لـ"غودسبيل"؟‬ 1118 01:06:30,958 --> 01:06:34,333 ‫‫أُلغي العرض في "إنديانابوليس"،‬ ‫‫والقاعدة البحرية في خليج "غوانتانامو".‬ 1119 01:06:34,416 --> 01:06:41,041 ‫‫سأبحث عن الشباب وأغني الـ"راب"‬ ‫‫بمعنى غير موسيقي.‬ 1120 01:06:55,250 --> 01:06:56,625 ‫‫لنذهب ونحضر المزيد.‬ 1121 01:06:57,583 --> 01:06:58,833 ‫‫ملعقتان هذه المرة.‬ 1122 01:06:59,916 --> 01:07:00,916 ‫‫هيا بنا.‬ 1123 01:07:04,208 --> 01:07:05,541 ‫‫يجب أن نتوقف.‬ 1124 01:07:06,250 --> 01:07:11,791 ‫‫قبل أن تعظيني أو تركليني حتى الموت‬ ‫‫بساقيك الطويلتين،‬ 1125 01:07:11,875 --> 01:07:15,583 ‫‫أو أيًا كان ما ستفعلينه،‬ ‫‫أعلم أنه عليّ القيام بشيء ما.‬ 1126 01:07:16,958 --> 01:07:18,500 ‫‫لكنني لا أستطيع ببساطة.‬ 1127 01:07:18,583 --> 01:07:20,125 ‫‫يجب أن تقومي بهذا.‬ 1128 01:07:20,208 --> 01:07:22,083 ‫‫يجب أن تفعلي هذا من أجلنا جميعًا‬ 1129 01:07:22,166 --> 01:07:25,791 ‫‫نحن الواقفون جانبًا بانتظار المضيّ قدمًا.‬ 1130 01:07:27,083 --> 01:07:28,416 ‫‫أنا خائفة جدًا.‬ 1131 01:07:31,666 --> 01:07:33,083 ‫‫دعيني أخبرك قصة.‬ 1132 01:07:34,083 --> 01:07:36,750 ‫‫إنه العام 1975‬ 1133 01:07:36,833 --> 01:07:40,041 ‫‫وفرقة "شيكاغو" الأصلية‬ ‫‫كانت تقدم العرض الأولي،‬ 1134 01:07:40,125 --> 01:07:43,041 ‫‫وأُصيب طاقم التمثيل‬ ‫‫بأسوأ إنفلونزا في التاريخ.‬ 1135 01:07:43,125 --> 01:07:47,291 ‫‫كان عليهم الاستعانة‬ ‫‫بالبديلة الثالثة لدور "روكسي هارت"‬ 1136 01:07:47,375 --> 01:07:50,291 ‫‫وكانت تشعر بالخوف، مثلك تمامًا.‬ 1137 01:07:50,375 --> 01:07:56,666 ‫‫وكان "فوسي"، المعروف بكونه قاسيًا،‬ ‫‫يختبر قدراتها‬ 1138 01:07:56,750 --> 01:07:58,458 ‫‫وكانت مذعورة.‬ 1139 01:07:58,541 --> 01:08:01,166 ‫‫والأسوأ من ذلك، كانت تؤدي الدور كرجل آلي.‬ 1140 01:08:01,250 --> 01:08:07,625 ‫‫فقال "فوس"، "يا فتاة. استفيقي.‬ 1141 01:08:09,125 --> 01:08:11,875 ‫‫أنت تعرفين الخطوات.‬ 1142 01:08:11,958 --> 01:08:14,250 ‫‫وحفظت النغمات.‬ 1143 01:08:15,416 --> 01:08:18,833 ‫‫أين حيويتك يا عزيزتي؟"‬ 1144 01:08:20,208 --> 01:08:23,666 ‫‫ورغم أنها لم تكن قد سمعت‬ ‫‫تلك الكلمة من قبل،‬ 1145 01:08:23,750 --> 01:08:26,041 ‫‫عرفت فورًا ما تعنيه.‬ 1146 01:08:26,125 --> 01:08:29,375 ‫‫فخرجت إلى بقعة الضوء،‬ 1147 01:08:29,458 --> 01:08:32,250 ‫‫وقدمت أداءً رائعًا للغاية،‬ 1148 01:08:32,333 --> 01:08:39,125 ‫‫لدرجة أن الجمهور كله وقف يهتف لها!‬ 1149 01:08:40,791 --> 01:08:42,250 ‫‫وتلك الفتاة كانت أنت!‬ 1150 01:08:43,125 --> 01:08:44,125 ‫‫ماذا؟‬ 1151 01:08:44,875 --> 01:08:46,375 ‫‫كم تخالين عمري؟‬ 1152 01:08:46,458 --> 01:08:50,666 ‫‫كان ذلك في العام 1975! لا.‬ 1153 01:08:50,750 --> 01:08:56,541 ‫‫بيت القصيد أن كل فتاة عملت مع "فوسي"‬ ‫‫تعرف تلك القصة.‬ 1154 01:08:56,625 --> 01:09:00,625 ‫‫يتعلّق الأمر بإيجاد نورك.‬ 1155 01:09:02,333 --> 01:09:07,416 ‫‫"حين يكون أمامك تحديًا‬ ‫‫وتشعرين بالخوف والقلق‬ 1156 01:09:08,333 --> 01:09:09,750 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1157 01:09:09,833 --> 01:09:15,833 ‫‫إن خانتك شجاعتك ما الذي سيبدد مخاوفك؟‬ 1158 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1159 01:09:17,625 --> 01:09:21,916 ‫‫الحيوية هي الأسلوب مع الثقة بالنفس‬ 1160 01:09:22,000 --> 01:09:25,916 ‫‫قد يبدو الأمر مبتذلًا أو سقطًا‬ 1161 01:09:26,000 --> 01:09:29,458 ‫‫لكن حين تكونين خائفة أو مترددة‬ 1162 01:09:29,541 --> 01:09:33,000 ‫‫ستجدين أن تلك الحيوية ستخضع خوفك سريعًا‬ 1163 01:09:34,333 --> 01:09:39,833 ‫‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬ ‫‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬ 1164 01:09:40,666 --> 01:09:41,958 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1165 01:09:42,541 --> 01:09:49,375 ‫‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬ 1166 01:09:50,083 --> 01:09:53,833 ‫‫فاكشفي ألاعيبهم وأبرزي مواهبك‬ 1167 01:09:53,916 --> 01:09:57,666 ‫‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬ ‫‫في هذه البلدة فعله‬ 1168 01:09:57,750 --> 01:10:00,791 ‫‫بدلًا من الاستسلام‬ 1169 01:10:03,458 --> 01:10:05,333 ‫‫أضيفي بعض الحيوية"‬ 1170 01:10:05,416 --> 01:10:07,208 ‫‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬ 1171 01:10:07,291 --> 01:10:10,208 ‫‫مجرّد فكرة الوقوف أمام كل أولئك الناس‬ ‫‫تثير هلعي.‬ 1172 01:10:10,291 --> 01:10:12,041 ‫‫انظري إلى يديّ، إنهما ترتجفان.‬ 1173 01:10:12,875 --> 01:10:14,500 ‫‫"إن كانت يداك ترتجفان‬ 1174 01:10:14,583 --> 01:10:20,291 ‫‫أدّي بهما حركات الـ(جاز)"‬ 1175 01:10:20,375 --> 01:10:22,416 ‫‫- ألا يبدو هذا أفضل؟‬ ‫‫- لا.‬ 1176 01:10:22,500 --> 01:10:23,833 ‫‫جرّبي هذا.‬ 1177 01:10:28,750 --> 01:10:29,916 ‫‫هذا محرج.‬ 1178 01:10:30,000 --> 01:10:32,666 ‫‫أنت لا تفهمين مبدأ الحيوية.‬ 1179 01:10:32,750 --> 01:10:37,583 ‫‫الحيوية لا تتعلّق بالحركات.‬ ‫‫بل تنبع من داخلك.‬ 1180 01:10:37,666 --> 01:10:41,708 ‫‫أدّي الحركات وأضيفي بعض الحيوية.‬ 1181 01:10:42,333 --> 01:10:43,500 ‫‫أغمضي عينيك.‬ 1182 01:10:44,458 --> 01:10:45,625 ‫‫فكري في السيدة "غرين".‬ 1183 01:10:46,666 --> 01:10:48,541 ‫‫فكري في الحفلة الراقصة المزيفة تلك.‬ 1184 01:10:49,708 --> 01:10:53,708 ‫‫والآن فكري أخيرًا في القيام بشيء حيال ذلك.‬ 1185 01:10:55,375 --> 01:10:59,833 ‫‫أرى الأمر! أرى حيويتك!‬ 1186 01:11:00,416 --> 01:11:02,083 ‫‫والآن، اتبعيني!‬ 1187 01:11:02,958 --> 01:11:06,875 ‫‫"افعلي ما يفعله الشجعان والمتسلطون‬ 1188 01:11:06,958 --> 01:11:09,791 ‫‫وإن مزقوك إلى أشلاء‬ 1189 01:11:10,833 --> 01:11:13,916 ‫‫اسألي نفسك ماذا قد يفعل (بوب فوس)؟‬ 1190 01:11:14,500 --> 01:11:17,625 ‫‫سيجعل الناس يغيرون رأيهم بالرقص‬ 1191 01:11:17,708 --> 01:11:19,166 ‫‫الرقص!‬ 1192 01:11:19,250 --> 01:11:24,333 ‫‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬ ‫‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬ 1193 01:11:25,250 --> 01:11:27,000 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1194 01:11:27,083 --> 01:11:33,500 ‫‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬ 1195 01:11:34,666 --> 01:11:35,791 ‫‫فاكشفي ألاعيبهم‬ 1196 01:11:36,583 --> 01:11:37,833 ‫‫وأبرزي مواهبك‬ 1197 01:11:38,625 --> 01:11:42,166 ‫‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬ ‫‫في هذه البلدة فعله‬ 1198 01:11:42,250 --> 01:11:45,166 ‫‫بدلًا من الاستسلام‬ 1199 01:11:48,166 --> 01:11:50,041 ‫‫أضيفي بعض الحيوية"‬ 1200 01:11:51,083 --> 01:11:55,333 ‫‫بعد أن وجدت حيويتك،‬ ‫‫آن الأوان لتريها للعالم.‬ 1201 01:11:55,416 --> 01:11:57,833 ‫‫- هل تعرفين كيف؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1202 01:12:01,333 --> 01:12:05,625 ‫‫كنت امرأة حياتي نوعًا ما.‬ 1203 01:12:08,958 --> 01:12:10,375 ‫‫أنت كنت رجل حياتي.‬ 1204 01:12:12,125 --> 01:12:14,541 ‫‫وكنت أفكر أن هذا قد يكون آخر لقاء لنا…‬ 1205 01:12:14,625 --> 01:12:15,958 ‫‫يجب ألا نفعل هذا.‬ 1206 01:12:16,041 --> 01:12:20,458 ‫‫إنه يوم جمعة الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬ ‫‫إنه يوم مخيف.‬ 1207 01:12:20,541 --> 01:12:21,791 ‫‫يجدر بنا أن نساعد "إيما".‬ 1208 01:12:21,875 --> 01:12:25,458 ‫‫- يجب أن نظهرها على التلفاز.‬ ‫‫- يعمل "شيلدون" على ذلك. بربك.‬ 1209 01:12:26,750 --> 01:12:29,458 ‫‫- كيف يعمل هذا القناع بأية حال؟‬ ‫‫- إنها أمواج تحت حمراء.‬ 1210 01:12:29,541 --> 01:12:32,333 ‫‫- تقلل من الانتفاخ.‬ ‫‫- جيد.‬ 1211 01:12:32,416 --> 01:12:35,375 ‫‫لكن لا يمكنك وضعه لفترة طويلة. سيفجّر رأسك.‬ 1212 01:12:35,458 --> 01:12:36,416 ‫‫ماذا؟‬ 1213 01:12:40,750 --> 01:12:44,708 ‫‫"يومًا ما حين أكون محبطًا جدًا‬ 1214 01:12:45,666 --> 01:12:47,875 ‫‫وعالمي بارد…"‬ 1215 01:12:47,958 --> 01:12:49,541 ‫‫شاهدت هذا الفيلم مع "إيدي".‬ 1216 01:12:52,625 --> 01:12:54,541 ‫‫- كان ذلك في موعدنا الأول.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1217 01:12:54,625 --> 01:12:55,625 ‫‫نعم.‬ 1218 01:12:57,666 --> 01:13:01,416 ‫‫ثم… اصطحبني لتناول العشاء بعده.‬ 1219 01:13:02,041 --> 01:13:04,083 ‫‫في الواقع، أنا اصطحبته.‬ 1220 01:13:04,958 --> 01:13:06,250 ‫‫لم يكن يملك النقود.‬ 1221 01:13:06,333 --> 01:13:11,416 ‫‫كان مبتدئًا في مجال الكوميديا،‬ ‫‫ولم يكن لديه برنامج كبير كما اليوم.‬ 1222 01:13:13,208 --> 01:13:15,291 ‫‫طوال 15 عامًا لم يكن يملك النقود.‬ 1223 01:13:16,250 --> 01:13:18,750 ‫‫ودفعت أنا الفاتورة.‬ 1224 01:13:20,125 --> 01:13:23,458 ‫‫- كانت تلك خطوة سيئة.‬ ‫‫- واضح. ما زلت أدفع حتى الآن.‬ 1225 01:13:29,500 --> 01:13:31,125 ‫‫هل أستطيع الإدلاء بملاحظة؟‬ 1226 01:13:31,875 --> 01:13:36,333 ‫‫هل هي ملاحظة لطيفة أم مزعجة؟‬ 1227 01:13:36,416 --> 01:13:37,625 ‫‫لم تنسي حبه.‬ 1228 01:13:37,708 --> 01:13:40,000 ‫‫لا، لا تقل هذا. أنا لست… ثق بي.‬ 1229 01:13:40,083 --> 01:13:43,416 ‫‫تجاوزت حبه منذ زمن بعيد.‬ 1230 01:13:44,125 --> 01:13:47,875 ‫‫أنا غاضبة من نفسي فحسب، أنا…‬ 1231 01:13:48,583 --> 01:13:50,666 ‫‫لماذا استغرق الأمر مني كل هذا الوقت…‬ 1232 01:13:51,958 --> 01:13:53,166 ‫‫لأعرف الحقيقة.‬ 1233 01:13:53,958 --> 01:13:58,000 ‫‫لقد صدّقته. صدّقته في كل مرة.‬ 1234 01:13:59,000 --> 01:14:01,083 ‫‫"أعدك، هذه العلاقة ليست مهمة."‬ 1235 01:14:01,166 --> 01:14:03,916 ‫‫"إنها بلا معنى. إنها لا تعني لي شيء.‬ ‫‫لقد انتهت."‬ 1236 01:14:05,333 --> 01:14:08,541 ‫‫أخيرًا فهمت الرسالة. لم يحبني.‬ 1237 01:14:10,750 --> 01:14:11,750 ‫‫لم…‬ 1238 01:14:12,666 --> 01:14:14,500 ‫‫لم أكن أروق له حتى.‬ 1239 01:14:16,666 --> 01:14:18,041 ‫‫لكنه أحب النقود.‬ 1240 01:14:18,833 --> 01:14:21,625 ‫‫نعم، لذلك طلّقته.‬ 1241 01:14:23,375 --> 01:14:24,375 ‫‫فسخت العلاقة…‬ 1242 01:14:25,541 --> 01:14:27,416 ‫‫وأعطيته نصف نقودي.‬ 1243 01:14:28,750 --> 01:14:31,916 ‫‫والآن ها نحن هنا، نغني للشاحنات.‬ 1244 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 ‫‫وهو لديه برنامج ناجح على التلفاز.‬ 1245 01:14:34,083 --> 01:14:36,708 ‫‫وما زلت أدين له بنصف راتب البطالة.‬ 1246 01:14:36,791 --> 01:14:38,541 ‫‫أنا "إيدي شارب"!‬ 1247 01:14:40,208 --> 01:14:43,291 ‫‫أهلًا بكم جميعًا! ما حكمة اليوم؟‬ 1248 01:14:43,375 --> 01:14:45,875 ‫‫لا توقّعوا عقد ما قبل الزواج!‬ 1249 01:14:50,708 --> 01:14:53,291 ‫‫وهل تعلم ما أسوأ ما في الأمر؟‬ 1250 01:14:55,083 --> 01:14:56,000 ‫‫لقد تجمدت.‬ 1251 01:14:58,208 --> 01:15:03,250 ‫‫أخذ قلبي الصغير والحساس والجميل،‬ 1252 01:15:03,333 --> 01:15:05,916 ‫‫وسحقه.‬ 1253 01:15:10,541 --> 01:15:13,375 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- إليك ما ستفعلينه، مفهوم؟‬ 1254 01:15:14,125 --> 01:15:18,041 ‫‫سترتدين ثوبًا مثيرًا، كذلك الوشاح الأصفر‬ 1255 01:15:18,125 --> 01:15:19,750 ‫‫وذلك الحذاء الظريف الصغير.‬ 1256 01:15:19,833 --> 01:15:21,583 ‫‫وستسيرين بثقة‬ 1257 01:15:21,666 --> 01:15:25,583 ‫‫إلى مكتب المدير كفتاة شقية.‬ 1258 01:15:26,625 --> 01:15:29,791 ‫‫"توم"؟ إنه معجب. صديق.‬ 1259 01:15:29,875 --> 01:15:31,041 ‫‫حسنًا…‬ 1260 01:15:32,250 --> 01:15:33,375 ‫‫إنه معجب بك.‬ 1261 01:15:34,541 --> 01:15:36,250 ‫‫بصفته معجبًا. صديقًا.‬ 1262 01:15:37,541 --> 01:15:40,083 ‫‫لا أدري. لم أعد أروق له كثيرًا حتى.‬ 1263 01:15:40,166 --> 01:15:42,583 ‫‫كفى هراءً. أفعل أي شيء‬ 1264 01:15:42,666 --> 01:15:45,416 ‫‫لأحظى برجل ينظر إليّ كما ينظر هو إليك.‬ 1265 01:15:45,500 --> 01:15:47,500 ‫‫كفاك.‬ 1266 01:15:48,416 --> 01:15:52,666 ‫‫أنت تداعب قلبي بإصبعك.‬ 1267 01:15:53,375 --> 01:15:56,416 ‫‫قلبك الصغير والحساس والجميل‬ ‫‫الذي لا يزال ينبض.‬ 1268 01:16:02,250 --> 01:16:05,916 ‫‫هل تعتقد أنني أروق له حقًا؟‬ 1269 01:16:06,000 --> 01:16:07,083 ‫‫يا إلهي، نعم!‬ 1270 01:16:08,083 --> 01:16:09,416 ‫‫"باري"!‬ 1271 01:16:11,375 --> 01:16:14,166 ‫‫- أحبك!‬ ‫‫- أحبك!‬ 1272 01:16:14,250 --> 01:16:16,541 ‫‫أنت بارع في كل شيء.‬ 1273 01:16:19,125 --> 01:16:21,083 ‫‫حسنًا، لا.‬ 1274 01:16:22,000 --> 01:16:24,083 ‫‫فكرتك هذه ذكية جدًا.‬ 1275 01:16:24,166 --> 01:16:26,625 ‫‫- والحذاء؟‬ ‫‫- الحذاء الصغير الظريف.‬ 1276 01:16:28,666 --> 01:16:29,833 ‫‫هذه هي.‬ 1277 01:16:33,541 --> 01:16:35,458 ‫‫هذا جيد.‬ 1278 01:16:40,791 --> 01:16:41,875 ‫‫والآن…‬ 1279 01:16:42,833 --> 01:16:43,666 ‫‫أنت.‬ 1280 01:16:46,458 --> 01:16:48,791 ‫‫كنت أفكر فيك منذ وصلنا إلى هنا.‬ 1281 01:16:48,875 --> 01:16:51,791 ‫‫كنت أعلم أن الأمر سينقلب ويعود إليّ.‬ 1282 01:16:51,875 --> 01:16:57,250 ‫‫وأعتقد أنه قد آن الأوان‬ ‫‫ليداعب أحدهم قلبك المثليّ الصغير.‬ 1283 01:16:57,333 --> 01:16:59,250 ‫‫هل سنقوم بذلك؟ حسنًا.‬ 1284 01:16:59,333 --> 01:17:02,666 ‫‫هل أصبو إلى الأكثر وسامة‬ ‫‫علمًا أن جمالي فوق المتوسط؟ نعم و…‬ 1285 01:17:02,750 --> 01:17:06,083 ‫‫والداك. أنت من "أوهايو"، صحيح؟‬ 1286 01:17:06,166 --> 01:17:07,416 ‫‫وبعد؟‬ 1287 01:17:08,291 --> 01:17:09,666 ‫‫نحن في "إنديانا".‬ 1288 01:17:09,750 --> 01:17:13,500 ‫‫- "أوهايو" و"إنديانا" قريبتان.‬ ‫‫- أفهم ما ترمين إليه.‬ 1289 01:17:13,583 --> 01:17:15,958 ‫‫لديك والدان حيّان‬ 1290 01:17:16,041 --> 01:17:19,291 ‫‫لن تقترب منهما كما أنت قريب الآن.‬ 1291 01:17:19,375 --> 01:17:22,166 ‫‫- برأيي أن تتصل بهما.‬ ‫‫- لا.‬ 1292 01:17:23,041 --> 01:17:24,416 ‫‫لقد طرداني.‬ 1293 01:17:24,500 --> 01:17:26,750 ‫‫هل فعلا ذلك حقًا؟‬ 1294 01:17:26,833 --> 01:17:28,250 ‫‫قلت لهما إنني مثليّ جنسيًا،‬ 1295 01:17:28,333 --> 01:17:32,166 ‫‫فأرادا اصطحابي إلى العلاج النفسي‬ ‫‫لتغييري تمامًا.‬ 1296 01:17:34,208 --> 01:17:37,875 ‫‫دع والديك يريان من أنت قبل فوات الأوان.‬ 1297 01:17:40,625 --> 01:17:41,708 ‫‫إن لم تفعل…‬ 1298 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 ‫‫فستندم على ذلك.‬ 1299 01:17:45,875 --> 01:17:48,250 ‫‫لست أنا من عليه أن يندم.‬ 1300 01:17:50,291 --> 01:17:51,458 ‫‫أنا كنت الطفل.‬ 1301 01:17:52,958 --> 01:17:54,208 ‫‫أنا كنت الطفل!‬ 1302 01:17:56,375 --> 01:17:57,958 ‫‫كان عمري 16 عامًا.‬ 1303 01:18:00,500 --> 01:18:03,458 ‫‫16 عامًا. كنت مذعورًا.‬ 1304 01:18:03,541 --> 01:18:05,000 ‫‫مذعورًا!‬ 1305 01:18:08,125 --> 01:18:12,250 ‫‫كنت بحاجة إلى شيء واحد منهما‬ ‫‫ولم يستطيعا إعطاءه لي. لذلك إياك…‬ 1306 01:18:34,083 --> 01:18:37,583 ‫‫هلا يتوجه الطلاب التالية أسماؤهم‬ ‫‫إلى قاعة الاحتجاز بعد المدرسة؟‬ 1307 01:18:38,458 --> 01:18:39,416 ‫‫"هارلان دوليتل"…‬ 1308 01:18:39,500 --> 01:18:40,333 ‫‫مرحبًا.‬ 1309 01:18:40,416 --> 01:18:42,833 ‫‫…"أوليفيا بلانك"، "فرانسيس دوليتل".‬ ‫‫شكرًا لكم.‬ 1310 01:18:44,291 --> 01:18:45,875 ‫‫كل واحد منهم تناول قضمة.‬ 1311 01:18:46,833 --> 01:18:48,791 ‫‫- ماذا فعلتم؟‬ ‫‫- نعم، قضمة كبيرة.‬ 1312 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 ‫‫أقدّر ذلك. وداعًا.‬ 1313 01:18:54,125 --> 01:18:56,083 ‫‫هل أقاطع شيئًا؟‬ 1314 01:18:56,166 --> 01:18:58,041 ‫‫كنت أقوم ببعض الأبحاث،‬ 1315 01:18:58,125 --> 01:19:01,333 ‫‫وأحاول أن أعرف‬ ‫‫إن كانت الأقراص المعقمة للمباول سامة.‬ 1316 01:19:02,000 --> 01:19:03,208 ‫‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 1317 01:19:04,750 --> 01:19:09,750 ‫‫كنت أتجول في المدينة طوال اليوم.‬ 1318 01:19:11,833 --> 01:19:13,791 ‫‫رأيت المناظر الطبيعية.‬ 1319 01:19:15,708 --> 01:19:16,708 ‫‫و…‬ 1320 01:19:18,458 --> 01:19:23,125 ‫‫بيت القصيد هو أنني اعتقدت‬ ‫‫أنك قد ترغب في اصطحابي للعشاء‬ 1321 01:19:23,208 --> 01:19:25,375 ‫‫وفي تبجيلي مجددًا.‬ 1322 01:19:26,125 --> 01:19:27,750 ‫‫لا، لا أرغب في ذلك.‬ 1323 01:19:27,833 --> 01:19:30,291 ‫‫والآن، اعذريني، لديّ عمل أقوم به.‬ 1324 01:19:30,375 --> 01:19:33,625 ‫‫ماذا يجري؟‬ ‫‫لماذا الجميع غاضب مني طوال الوقت؟‬ 1325 01:19:33,708 --> 01:19:37,583 ‫‫أنا غاضب شخصيًا، لأنك انتهازية.‬ 1326 01:19:37,666 --> 01:19:40,583 ‫‫جئت إلى هنا من أجل الدعاية. أنت شخص فظيع.‬ 1327 01:19:40,666 --> 01:19:43,041 ‫‫لا يحق لأحد أن يتكلم معي على هذا النحو!‬ 1328 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 ‫‫لقاؤك شخصيًا كان مخيبًا للآمال.‬ 1329 01:19:48,291 --> 01:19:50,083 ‫‫أردتك أن تكوني "دولوريس".‬ 1330 01:19:50,166 --> 01:19:51,833 ‫‫من تكون "دولوريس" بحق السماء؟‬ 1331 01:19:51,916 --> 01:19:53,708 ‫‫من "ابتلع القمر".‬ 1332 01:19:54,833 --> 01:19:58,541 ‫‫كانت مبهجة. ومليئة بالشجاعة والأمل.‬ 1333 01:19:58,625 --> 01:20:01,625 ‫‫- حسنًا، لكنها شخصية وهمية.‬ ‫‫- لكنك جعلتها حقيقية.‬ 1334 01:20:03,250 --> 01:20:05,833 ‫‫حين غنيت "السيدة تتحسّن" لـ"تروي غيبسون"،‬ 1335 01:20:05,916 --> 01:20:09,125 ‫‫كنت تعترفين بأنك لست مثالية‬ ‫‫وبأنك تستطيعين التحسّن.‬ 1336 01:20:09,208 --> 01:20:12,125 ‫‫لهذا السبب لم يطرد شخصيتك‬ ‫‫من استعراض السيرك.‬ 1337 01:20:13,333 --> 01:20:15,791 ‫‫كانت متواضعة ووقورة.‬ 1338 01:20:16,458 --> 01:20:18,916 ‫‫- اعتقدتك كذلك.‬ ‫‫- أنا لست كذلك.‬ 1339 01:20:19,916 --> 01:20:21,541 ‫‫لست "دولوريس".‬ 1340 01:20:23,166 --> 01:20:28,041 ‫‫أنا ممثلة بارعة فحسب وأنت…‬ 1341 01:20:28,125 --> 01:20:30,916 ‫‫مدرّس ثانوية من بلدة ريفية‬ 1342 01:20:31,000 --> 01:20:34,541 ‫‫لا يعرف الفرق بين الحقيقة والخيال.‬ 1343 01:20:34,625 --> 01:20:36,500 ‫‫- هل انتهينا؟‬ ‫‫- نعم، انتهينا.‬ 1344 01:20:47,791 --> 01:20:52,583 ‫‫"السيدة تتحسّن‬ 1345 01:20:53,583 --> 01:20:57,000 ‫‫لذلك لا تيأس منها‬ 1346 01:21:00,458 --> 01:21:04,625 ‫‫سألت، (هل هي مثالية؟)‬ 1347 01:21:04,708 --> 01:21:09,166 ‫‫وجوابي هو لا"‬ 1348 01:21:09,250 --> 01:21:10,708 ‫‫أعرف ما تقومين به.‬ 1349 01:21:12,750 --> 01:21:16,208 ‫‫"إنها بحاجة إلى توسيع مقدراتها‬ 1350 01:21:16,291 --> 01:21:19,541 ‫‫وتهذيب أدائها‬ 1351 01:21:19,625 --> 01:21:25,458 ‫‫لكن يمكنها أن تكون ورقة رابحة‬ 1352 01:21:25,541 --> 01:21:27,333 ‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬ 1353 01:21:27,416 --> 01:21:30,916 ‫‫لا تيأس منها بعد"‬ 1354 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 ‫‫تحاولين نيل استحسان المعجب في داخلي.‬ ‫‫لم يعد ينجح ذلك.‬ 1355 01:21:34,208 --> 01:21:39,250 ‫‫"السيدة تتحسّن كثيرًا لدرجة أنها تتبجّح‬ 1356 01:21:40,083 --> 01:21:42,583 ‫‫أعرف أن لديك معايير‬ 1357 01:21:42,666 --> 01:21:45,250 ‫‫يمكنك تقديم الملاحظات‬ 1358 01:21:45,333 --> 01:21:51,916 ‫‫لا توجد مشكلة، ولهذا أتمنى أن ترى‬ 1359 01:21:52,000 --> 01:21:56,625 ‫‫أنه ما من سبب للامتعاض‬ 1360 01:21:56,708 --> 01:21:58,083 ‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬ 1361 01:21:58,166 --> 01:22:01,208 ‫‫لا تيأس منها بعد"‬ 1362 01:22:01,291 --> 01:22:03,791 ‫‫جديًا يا "دي دي"، هذا مزعج.‬ 1363 01:22:03,875 --> 01:22:06,583 ‫‫يشبه الأمر أن أعيش خيالًا لا أريده.‬ 1364 01:22:06,666 --> 01:22:11,875 ‫‫"يعتقد الجميع أن لديّ عللًا‬ ‫‫لن أتمكن من تصحيحها‬ 1365 01:22:11,958 --> 01:22:17,416 ‫‫حتى أنت تميل إلى الاعتقاد‬ ‫‫أن أدائي غير مصقول‬ 1366 01:22:17,500 --> 01:22:20,083 ‫‫لكنني أعدك أنه مع مرور الوقت‬ 1367 01:22:20,166 --> 01:22:23,083 ‫‫ستزداد مقدراتي‬ 1368 01:22:23,166 --> 01:22:30,125 ‫‫وستنسى شكوكك وهواجسك‬ 1369 01:22:31,708 --> 01:22:36,291 ‫‫السيدة تتحسّن، وتزيل كل الشكوك"‬ 1370 01:22:36,375 --> 01:22:37,208 ‫‫مهلًا!‬ 1371 01:22:37,291 --> 01:22:42,666 ‫‫"لديها جوانب فاتنة خفية لا بد أن تظهر‬ 1372 01:22:42,750 --> 01:22:47,125 ‫‫لا بد أن تكتشف أن ظاهرها لا يمثل جوهرها"‬ 1373 01:22:47,208 --> 01:22:48,250 ‫‫أريدك أن تتوقفي.‬ 1374 01:22:48,333 --> 01:22:53,708 ‫‫"لذلك لا تقدم على خطوة ستندم عليها‬ 1375 01:22:53,791 --> 01:22:56,458 ‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬ 1376 01:22:56,541 --> 01:22:59,375 ‫‫لا تيأس منها‬ 1377 01:22:59,458 --> 01:23:06,416 ‫‫لا تيأس منها‬ 1378 01:23:08,916 --> 01:23:15,833 ‫‫بعد!"‬ 1379 01:23:21,083 --> 01:23:22,500 ‫‫أعترف بأن هذا أثّر فيّ.‬ 1380 01:23:24,083 --> 01:23:26,041 ‫‫أترى؟‬ 1381 01:23:26,125 --> 01:23:31,125 ‫‫هناك أمل في إصلاحي.‬ ‫‫كان هذا عملًا غير أناني إطلاقًا.‬ 1382 01:23:31,208 --> 01:23:34,166 ‫‫يدفع الناس أسعارًا عالية لذلك الأداء.‬ 1383 01:23:35,041 --> 01:23:36,750 ‫‫حسنًا، انصرفوا.‬ 1384 01:23:36,833 --> 01:23:40,958 ‫‫"دي دي"، عدم تقاضي أجر لقاء الاعتذار‬ ‫‫ليس عملًا غير أناني.‬ 1385 01:23:42,083 --> 01:23:43,083 ‫‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 1386 01:23:43,166 --> 01:23:47,125 ‫‫إن أردت أن يحبك الناس بدلًا من أن يكرهوك،‬ ‫‫يجب أن تكوني طيبة.‬ 1387 01:23:47,208 --> 01:23:51,291 ‫‫أن تكوني شخصًا طيبًا.‬ ‫‫يجب أن تضعي مصالح الآخرين قبل مصلحتك.‬ 1388 01:23:52,875 --> 01:23:55,375 ‫‫أنت لا تفهم. أنا شخصية مشهورة.‬ 1389 01:23:55,458 --> 01:23:58,958 ‫‫كل شيء يدور حولي. كان الأمر كذلك لعقود.‬ 1390 01:23:59,833 --> 01:24:03,833 ‫‫هذه هي فائدة الشهرة.‬ ‫‫لذلك أحتاج إلى إعادة برمجة.‬ 1391 01:24:03,916 --> 01:24:07,583 ‫‫يجب أن أنسى أمورًا كالدفع وأخذ الأشياء.‬ 1392 01:24:07,666 --> 01:24:08,750 ‫‫نعم.‬ 1393 01:24:08,833 --> 01:24:11,000 ‫‫أحتاج إلى مساعدة في ذلك. أحتاج إلى…‬ 1394 01:24:12,458 --> 01:24:13,458 ‫‫مدرّس.‬ 1395 01:24:17,750 --> 01:24:18,750 ‫‫رجاءً.‬ 1396 01:24:24,458 --> 01:24:28,625 ‫‫لنذهب إلى مكان‬ ‫‫ونناقش كيف تكونين إنسانة طيبة.‬ 1397 01:24:30,500 --> 01:24:31,666 ‫‫"التفاح" و"النحل"؟‬ 1398 01:24:51,166 --> 01:24:52,166 ‫‫مرحبًا.‬ 1399 01:24:54,375 --> 01:24:56,250 ‫‫- كنت أخشى ألا تأتين.‬ ‫‫- ماذا تريدين؟‬ 1400 01:24:56,333 --> 01:24:59,291 ‫‫- آسفة بشأن ما حدث.‬ ‫‫- هل كنت على علم بالأمر؟‬ 1401 01:24:59,375 --> 01:25:02,750 ‫‫- "إيما"! أنت تعرفينني.‬ ‫‫- هل أعرفك حقًا؟‬ 1402 01:25:03,916 --> 01:25:04,958 ‫‫ما هذا؟‬ 1403 01:25:06,208 --> 01:25:07,500 ‫‫ما طبيعة علاقتنا؟‬ 1404 01:25:07,583 --> 01:25:09,583 ‫‫- لا، تعرفين ما طبيعتها.‬ ‫‫- لا، لا أعرف.‬ 1405 01:25:11,083 --> 01:25:15,541 ‫‫هل تعرفين كيف شعرت بوقوفي‬ ‫‫بذلك الفستان الغبي وحيدة في صالة الرياضة،‬ 1406 01:25:16,333 --> 01:25:19,625 ‫‫مع علمي أن الناس خططوا‬ ‫‫لأفضل طريقة لإيلامي؟‬ 1407 01:25:19,708 --> 01:25:22,458 ‫‫- لا بد أنه كان شعورًا فظيعًا.‬ ‫‫- بالفعل.‬ 1408 01:25:23,750 --> 01:25:25,000 ‫‫لكن أسوأ ما في الأمر…‬ 1409 01:25:27,083 --> 01:25:32,208 ‫‫أسوأ ما في الأمر هو أنك لم تأتي‬ ‫‫رغم أنك كنت تعرفين ما حدث.‬ 1410 01:25:32,291 --> 01:25:36,750 ‫‫لم تأتي وتحاولي الإمساك بيدي‬ ‫‫أو تحاولي إخراجي من هناك.‬ 1411 01:25:36,833 --> 01:25:38,416 ‫‫- لم أستطع، مفهوم؟‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1412 01:25:38,500 --> 01:25:40,791 ‫‫تعرفين كيف هي أمي.‬ 1413 01:25:40,875 --> 01:25:43,458 ‫‫إنها تحب السيطرة.‬ 1414 01:25:43,541 --> 01:25:45,833 ‫‫"يجب أن يكون شعري مثاليًا‬ 1415 01:25:45,916 --> 01:25:48,041 ‫‫وعلاماتي متفوقة‬ 1416 01:25:48,125 --> 01:25:52,541 ‫‫عليّ الانضمام إلى نادي المناظرة‬ ‫‫ولا جدال في هذا‬ 1417 01:25:52,625 --> 01:25:57,291 ‫‫عليّ ارتياد مخيّم الكتاب المقدس كل صيف‬ ‫‫لإبقائي نقية ونظيفة‬ 1418 01:25:57,375 --> 01:26:02,500 ‫‫هناك قوانين لا حصر لها‬ ‫‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬ 1419 01:26:02,583 --> 01:26:06,916 ‫‫يجب أن تكون الكؤوس للمركز الأول‬ ‫‫والأشرطة يجب أن تكون زرقاء‬ 1420 01:26:07,000 --> 01:26:11,458 ‫‫هناك دائمًا منافسة أو حلقة أقفز عبرها‬ 1421 01:26:11,541 --> 01:26:15,958 ‫‫ضحّت أمك لذلك عليك الفوز‬ ‫‫بلقب ملكة العودة إلى المدرسة‬ 1422 01:26:16,041 --> 01:26:22,625 ‫‫فعندما تكونين (أليسا غرين)‬ ‫‫لا توجد مساومة في الحياة‬ 1423 01:26:23,375 --> 01:26:28,208 ‫‫وتتمنين لو كان هناك عالم‬ ‫‫تكون حياتك فيه حرة‬ 1424 01:26:28,291 --> 01:26:32,791 ‫‫وحين ينتقدك الناس، يكون بإمكانك تجاهلهم‬ 1425 01:26:32,875 --> 01:26:35,083 ‫‫وفي تلك الحياة الأخرى‬ 1426 01:26:35,166 --> 01:26:39,291 ‫‫حين تقولين لنفسك (كوني شجاعة)‬ ‫‫لا يكون عليك أن تتراجعي‬ 1427 01:26:39,375 --> 01:26:43,500 ‫‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي أتوق إليه‬ 1428 01:26:46,750 --> 01:26:51,541 ‫‫لكن يجب أن تكون مشاعرك مزيفة‬ ‫‫ويجب أن تراقبي وزنك‬ 1429 01:26:51,625 --> 01:26:56,000 ‫‫إن لم يعجبك أن تكوني مشجعة رياضية‬ ‫‫يُستحسن أن تتظاهري بأنه يعجبك‬ 1430 01:26:56,083 --> 01:27:00,708 ‫‫ليكن كل شيء مثاليًا عندما تبلغين سن الـ18‬ 1431 01:27:00,791 --> 01:27:06,625 ‫‫لا تسألين كيف أو لماذا‬ ‫‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬ 1432 01:27:08,708 --> 01:27:13,625 ‫‫حسّني كل نقاط قوتك وأخفي الأمور التي تنقصك‬ 1433 01:27:14,333 --> 01:27:20,083 ‫‫لأن أمك مقتنعة أنك إن كنت مثالية‬ ‫‫فلربما يعود والدك‬ 1434 01:27:21,791 --> 01:27:23,458 ‫‫لا تكونين على طبيعتك‬ 1435 01:27:23,541 --> 01:27:27,500 ‫‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط‬ 1436 01:27:27,583 --> 01:27:33,000 ‫‫حياتك كلها كذبة عندما تكونين (أليسا غرين)"‬ 1437 01:27:38,666 --> 01:27:40,916 ‫‫سأخرج على الملأ وأروي قصتي.‬ 1438 01:27:42,000 --> 01:27:44,791 ‫‫- هلا تفعلين ذلك معي؟‬ ‫‫- أود ذلك. أنا…‬ 1439 01:27:44,875 --> 01:27:48,958 ‫‫نعم، لا يكفي أن تودي ذلك.‬ 1440 01:27:50,958 --> 01:27:53,125 ‫‫أنا مقتنعة بأن لديك مشاعر تجاهي.‬ 1441 01:27:54,416 --> 01:27:58,416 ‫‫لكنني لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬ ‫‫هذا مؤلم جدًا.‬ 1442 01:27:58,500 --> 01:28:00,291 ‫‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬ 1443 01:28:01,083 --> 01:28:02,791 ‫‫أعتقد ذلك، نعم.‬ 1444 01:28:05,250 --> 01:28:06,083 ‫‫وداعًا.‬ 1445 01:28:08,625 --> 01:28:10,291 ‫‫"لا تكونين على طبيعتك‬ 1446 01:28:10,375 --> 01:28:15,416 ‫‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط"‬ 1447 01:28:23,000 --> 01:28:27,875 ‫‫رأيت التقرير على "سي إن إن".‬ ‫‫قالوا إن "إدجواتر" مليئة بالتعصّب.‬ 1448 01:28:27,958 --> 01:28:29,875 ‫‫إنه ذلك الشاب من مسلسل "تكلّم مع اليد".‬ 1449 01:28:29,958 --> 01:28:35,208 ‫‫مرحبًا يا شباب، كنت أتجول‬ ‫‫وأستمتع بالثقافة الأمريكية الجميلة.‬ 1450 01:28:35,291 --> 01:28:36,458 ‫‫لسنا مهتمين.‬ 1451 01:28:36,541 --> 01:28:40,208 ‫‫أشعر بأن هناك فارقًا إديولوجيًا بيننا،‬ 1452 01:28:40,291 --> 01:28:44,208 ‫‫لكن إن تعرّفنا على بعضنا،‬ ‫‫فلربما نستطيع تقريب وجهات النظر، صحيح؟‬ 1453 01:28:44,291 --> 01:28:45,958 ‫‫لذلك سأبدأ أنا.‬ 1454 01:28:46,750 --> 01:28:49,458 ‫‫أنا "ترينت". أنا ممثل.‬ 1455 01:28:49,541 --> 01:28:54,166 ‫‫شُحذت مهارتي في مرجل "جوليارد".‬ 1456 01:28:54,250 --> 01:28:57,166 ‫‫أنا متأكد من أن مدرّسي المسرح لديكم‬ ‫‫أخبروكم عن ذلك المعهد.‬ 1457 01:28:57,250 --> 01:29:01,000 ‫‫- ليس لدينا برنامج مسرحي.‬ ‫‫- لا عجب أنكم تفتقرون إلى التعاطف.‬ 1458 01:29:01,083 --> 01:29:02,166 ‫‫لنبدأ بك.‬ 1459 01:29:02,250 --> 01:29:04,083 ‫‫- أنا؟‬ ‫‫- نعم. لماذا تكرهين المثليين؟‬ 1460 01:29:04,166 --> 01:29:07,958 ‫‫- أنا شخص طيب، صحيح يا "شيلبي"؟‬ ‫‫- نعم، جميعنا طيبون.‬ 1461 01:29:08,041 --> 01:29:09,916 ‫‫- نذهب إلى الكنيسة.‬ ‫‫- نحن مسيحيون.‬ 1462 01:29:10,000 --> 01:29:14,833 ‫‫أنا متأكد من أنكم تخرقون يوميًا‬ ‫‫الكثير من القوانين في الكتاب المقدس.‬ 1463 01:29:14,916 --> 01:29:16,291 ‫‫هذا أمر مختلف.‬ 1464 01:29:19,375 --> 01:29:20,625 ‫‫حقًا؟‬ 1465 01:29:20,708 --> 01:29:24,583 ‫‫لا يمكنكم اختيار‬ ‫‫ما يعجبكم في الكتاب المقدس لتؤمنوا به.‬ 1466 01:29:24,666 --> 01:29:26,250 ‫‫نحن لا نفعل هذا.‬ 1467 01:29:27,125 --> 01:29:30,250 ‫‫حقًا؟ ما هذا إذًا؟‬ 1468 01:29:31,791 --> 01:29:34,458 ‫‫"(كايلي) لديها وشم صغير‬ 1469 01:29:35,708 --> 01:29:39,083 ‫‫هذا الوشم محرّم‬ 1470 01:29:39,833 --> 01:29:42,833 ‫‫(كايلي)، خمني ما الذي ينتظرك"‬ 1471 01:29:42,916 --> 01:29:43,875 ‫‫ماذا؟‬ 1472 01:29:43,958 --> 01:29:46,750 ‫‫"أبدية في بحيرة متقدة في الجحيم‬ 1473 01:29:46,833 --> 01:29:47,666 ‫‫مهلًا!‬ 1474 01:29:47,750 --> 01:29:50,750 ‫‫(شيلبي)، تبدين لطيفة لي‬ 1475 01:29:51,833 --> 01:29:55,458 ‫‫لكن إن عرف الناس‬ 1476 01:29:56,041 --> 01:29:59,166 ‫‫أنك فقدت عذريتك‬ 1477 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 ‫‫فسنرجمك أنت وعائلتك‬ 1478 01:30:03,083 --> 01:30:03,916 ‫‫ماذا؟‬ 1479 01:30:04,000 --> 01:30:07,875 ‫‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬ 1480 01:30:07,958 --> 01:30:11,958 ‫‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬ 1481 01:30:12,041 --> 01:30:14,875 ‫‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬ 1482 01:30:14,958 --> 01:30:15,875 ‫‫حقًا؟‬ 1483 01:30:15,958 --> 01:30:20,083 ‫‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬ 1484 01:30:20,166 --> 01:30:21,875 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1485 01:30:21,958 --> 01:30:24,000 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1486 01:30:24,083 --> 01:30:28,000 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1487 01:30:28,083 --> 01:30:30,208 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1488 01:30:30,291 --> 01:30:32,208 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1489 01:30:32,291 --> 01:30:35,875 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا"‬ 1490 01:30:36,458 --> 01:30:40,416 ‫‫- أتعلم؟ كلامك منطقيّ نوعًا ما.‬ ‫‫- عم تتكلمين؟‬ 1491 01:30:40,500 --> 01:30:44,333 ‫‫بربكم. ألا تشعرون بالأسف ولو قليلًا‬ ‫‫على "إيما"؟‬ 1492 01:30:44,416 --> 01:30:47,416 ‫‫- كنتم تمضون الوقت معًا.‬ ‫‫- قبل أن تصبح مثلية.‬ 1493 01:30:47,500 --> 01:30:48,833 ‫‫ربما كانت مثلية دومًا.‬ 1494 01:30:48,916 --> 01:30:52,333 ‫‫تمامًا، لأن الله خلقها كذلك يا "شيلبي".‬ 1495 01:30:52,416 --> 01:30:53,750 ‫‫- بربك. ماذا؟‬ ‫‫- كلام فارغ.‬ 1496 01:30:53,833 --> 01:30:56,958 ‫‫- انظروا! إنهم فتيان "غودسبيل"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "ترينت". ماذا يجري؟‬ 1497 01:30:57,041 --> 01:30:58,750 ‫‫- ادعموني يا شباب.‬ ‫‫- بماذا؟‬ 1498 01:30:58,833 --> 01:31:02,250 ‫‫إنه يحاول إرباكنا لأن زوج أمي يقول دائمًا…‬ 1499 01:31:03,291 --> 01:31:06,333 ‫‫زوج أمك؟ هل تعني أن والديك مطلّقان؟‬ 1500 01:31:07,375 --> 01:31:08,833 ‫‫نعم، وماذا في ذلك؟‬ 1501 01:31:08,916 --> 01:31:11,125 ‫‫الطلاق محرّم تمامًا.‬ 1502 01:31:12,125 --> 01:31:16,458 ‫‫"لا أقصد تبسيط الأمور كثيرًا‬ 1503 01:31:16,541 --> 01:31:20,416 ‫‫لكن النص الديني يلمّح‬ 1504 01:31:20,500 --> 01:31:23,625 ‫‫إلى أن أمك يجب أن تموت‬ 1505 01:31:24,583 --> 01:31:28,500 ‫‫ما رأيك بالغد،‬ ‫‫إن لم تكن لديها مشاريع أخرى؟‬ 1506 01:31:28,583 --> 01:31:31,541 ‫‫يستحيل تحديد‬ 1507 01:31:32,666 --> 01:31:35,958 ‫‫أية قواعد يمكنكم خرقها‬ 1508 01:31:36,583 --> 01:31:40,333 ‫‫لنرجو أنك لا تمارس العادة السرية‬ 1509 01:31:40,416 --> 01:31:43,375 ‫‫لأن النص الديني يقول إنه سيكون علينا قص…‬ 1510 01:31:43,458 --> 01:31:44,291 ‫‫يديك‬ 1511 01:31:44,375 --> 01:31:48,583 ‫‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬ 1512 01:31:48,666 --> 01:31:52,458 ‫‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬ 1513 01:31:52,541 --> 01:31:56,708 ‫‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬ 1514 01:31:56,791 --> 01:32:00,375 ‫‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬ 1515 01:32:00,458 --> 01:32:04,666 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1516 01:32:04,750 --> 01:32:09,041 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1517 01:32:09,125 --> 01:32:12,958 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1518 01:32:13,041 --> 01:32:16,583 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1519 01:32:17,000 --> 01:32:18,291 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1520 01:32:18,375 --> 01:32:19,708 ‫‫نعم!‬ 1521 01:32:20,833 --> 01:32:24,625 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1522 01:32:24,708 --> 01:32:28,291 ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1523 01:32:28,375 --> 01:32:30,458 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1524 01:32:30,541 --> 01:32:33,125 ‫‫تفوق كل الوصايا‬ 1525 01:32:55,625 --> 01:32:59,000 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1526 01:32:59,083 --> 01:33:02,916 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1527 01:33:03,000 --> 01:33:08,583 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1528 01:33:08,666 --> 01:33:15,583 ‫‫- تفوق كل الوصايا‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1529 01:33:16,083 --> 01:33:17,750 ‫‫اسمعوا النداء‬ 1530 01:33:17,833 --> 01:33:21,291 ‫‫حان الوقت لاتخاذ خيارات أفضل‬ ‫‫توقّفوا عن الكراهية وارفعوا أصواتكم‬ 1531 01:33:21,375 --> 01:33:24,291 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫هي الوصية التي تفوق كل الوصايا‬ 1532 01:33:25,000 --> 01:33:27,375 ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1533 01:33:27,458 --> 01:33:31,791 ‫‫يا (يسوع)، تسلّم زمام الأمور ووجهها‬ ‫‫إن كنتم تشعرون بالروح القدس‬ 1534 01:33:31,875 --> 01:33:35,291 ‫‫هيا يا شباب، ودعوني أسمعكم تقولونها، ماذا؟‬ 1535 01:33:35,375 --> 01:33:37,291 ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫- رائع!‬ 1536 01:33:37,375 --> 01:33:39,000 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1537 01:33:39,083 --> 01:33:42,291 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق‬ 1538 01:33:42,375 --> 01:33:47,458 ‫‫- كل الوصايا!‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1539 01:33:47,541 --> 01:33:49,375 ‫‫تفوق كل الوصايا!"‬ 1540 01:33:52,500 --> 01:33:53,541 ‫‫تفضّلي.‬ 1541 01:33:58,166 --> 01:33:59,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 1542 01:33:59,250 --> 01:34:01,833 ‫‫لا بأس. إنه يعرف ما نخطط له.‬ 1543 01:34:01,916 --> 01:34:04,750 ‫‫أنا موافق على ذلك،‬ ‫‫بشرط أن تكون "إيما" مرتاحة لذلك.‬ 1544 01:34:04,833 --> 01:34:08,000 ‫‫لقد نفد حظها، لأنه ليس لدينا أي حل.‬ 1545 01:34:08,083 --> 01:34:11,166 ‫‫لم ينته الأمر بعد. "دي دي".‬ 1546 01:34:11,250 --> 01:34:13,833 ‫‫رتبت لظهورها على التلفاز،‬ 1547 01:34:14,708 --> 01:34:15,875 ‫‫في برنامج "إيدي شارب".‬ 1548 01:34:16,791 --> 01:34:19,791 ‫‫حجزنا لها موعدًا ليلة الغد الساعة 8 ليلًا.‬ 1549 01:34:19,875 --> 01:34:21,750 ‫‫ليس المنزل في "هامبتونز".‬ 1550 01:34:22,416 --> 01:34:23,291 ‫‫بلى.‬ 1551 01:34:25,458 --> 01:34:30,708 ‫‫مرحبًا يا "إيدي"، أنا "دي دي"،‬ ‫‫زوجتك السابقة المعنّفة.‬ 1552 01:34:30,791 --> 01:34:33,416 ‫‫لكنني أتصل لمسألة أخرى تمامًا.‬ 1553 01:34:34,083 --> 01:34:35,083 ‫‫ما قمت به…‬ 1554 01:34:36,000 --> 01:34:40,833 ‫‫هو وضع مصلحتها أمام مصلحتي.‬ 1555 01:34:40,916 --> 01:34:44,541 ‫‫من دون أن أتوقّع شيئًا بالمقابل.‬ 1556 01:34:44,625 --> 01:34:49,916 ‫‫ليست لديّ غايات مبطنة‬ ‫‫غير التخفيف عن عبء شخص آخر.‬ 1557 01:34:50,666 --> 01:34:54,083 ‫‫"دي دي"، هذا كرم هائل من جانبك!‬ 1558 01:34:54,166 --> 01:34:55,041 ‫‫أعلم!‬ 1559 01:34:55,125 --> 01:34:57,833 ‫‫مهلًا. ما الجمهور الذي نتكلم عنه هنا؟‬ 1560 01:34:57,916 --> 01:35:02,208 ‫‫"إيدي شارب"، في أيام الأسبوع.‬ ‫‫ما بين 15 و16 مليونًا!‬ 1561 01:35:02,291 --> 01:35:05,541 ‫‫- "دي دي"! لقد أنقذت الموقف!‬ ‫‫- نعم، هذا صحيح.‬ 1562 01:35:07,291 --> 01:35:11,166 ‫‫- أحب العطاء. إنه شيء جديد أحبه.‬ ‫‫- أحسنت.‬ 1563 01:35:11,250 --> 01:35:12,833 ‫‫- "إيما"!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1564 01:35:12,916 --> 01:35:14,666 ‫‫انتظري حتى تسمعي النبأ.‬ 1565 01:35:14,750 --> 01:35:18,458 ‫‫حجزت لك "دي دي" فقرة‬ ‫‫في برنامج "إيدي شارب" غدًا في الساعة 8‬ 1566 01:35:18,541 --> 01:35:21,291 ‫‫مع جمهور من 16 مليون شخص!‬ 1567 01:35:21,375 --> 01:35:24,125 ‫‫عجبًا! هذا مذهل. شكرًا لك.‬ 1568 01:35:24,208 --> 01:35:26,500 ‫‫أنا سعيدة لتمكني من مساعدتك.‬ 1569 01:35:26,583 --> 01:35:29,083 ‫‫وسآخذ موقفًا.‬ 1570 01:35:29,166 --> 01:35:33,208 ‫‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬ ‫‫فمن دون محبتكم ودعمكم،‬ 1571 01:35:33,291 --> 01:35:35,083 ‫‫لما وجدت الشجاعة أبدًا.‬ 1572 01:35:35,166 --> 01:35:39,416 ‫‫لكنني جئت لأخبركم…‬ 1573 01:35:40,916 --> 01:35:42,458 ‫‫بأنني سأفعل ذلك بطريقتي.‬ 1574 01:35:44,083 --> 01:35:45,750 ‫‫لن أظهر على التلفاز.‬ 1575 01:35:51,666 --> 01:35:53,750 ‫‫- تدينين لي بمنزل!‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 1576 01:35:53,833 --> 01:35:55,541 ‫‫- تدينين لي بمنزل!‬ ‫‫- اذهبي!‬ 1577 01:35:55,625 --> 01:35:57,458 ‫‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫‫- اهربي!‬ 1578 01:35:57,541 --> 01:36:01,458 ‫‫إنها تدين لي بمنزل!‬ 1579 01:36:01,541 --> 01:36:02,750 ‫‫أحتاج إلى منزلي.‬ 1580 01:36:04,750 --> 01:36:06,666 ‫‫إنها امرأة شغوفة جدًا.‬ 1581 01:36:07,708 --> 01:36:09,583 ‫‫إليك ما سيحدث.‬ 1582 01:36:09,666 --> 01:36:12,916 ‫‫سأقوم بالأمر على طريقتي، وفي النهاية،‬ 1583 01:36:13,000 --> 01:36:17,916 ‫‫ستكون هناك حفلة راقصة رائعة للجميع‬ ‫‫في "إدجواتر"، "إنديانا"،‬ 1584 01:36:18,500 --> 01:36:20,375 ‫‫بغضّ النظر عن الشخص الذي يحبونه.‬ 1585 01:36:21,166 --> 01:36:22,041 ‫‫أعرف ذلك.‬ 1586 01:36:22,125 --> 01:36:24,875 ‫‫سيكون هذا رائعًا.‬ 1587 01:36:24,958 --> 01:36:29,958 ‫‫وحين يحدث ذلك، أريدك أن تكون رفيقي.‬ 1588 01:36:32,708 --> 01:36:33,833 ‫‫مهلًا، لكن ماذا عن…‬ 1589 01:36:34,625 --> 01:36:35,875 ‫‫انفصلنا.‬ 1590 01:36:37,708 --> 01:36:39,083 ‫‫وافق فحسب.‬ 1591 01:36:39,166 --> 01:36:41,583 ‫‫لا يوجد شخص آخر في العالم‬ ‫‫أفضّل الذهاب معه غيرك.‬ 1592 01:36:46,333 --> 01:36:49,916 ‫‫رباه. لا تجعليني أبكي.‬ 1593 01:36:52,791 --> 01:36:55,333 ‫‫بالطبع، سأرافقك.‬ 1594 01:36:55,416 --> 01:36:57,708 ‫‫سنذهب إلى الحفلة الراقصة.‬ 1595 01:36:59,125 --> 01:37:00,125 ‫‫يا إلهي.‬ 1596 01:37:09,541 --> 01:37:10,750 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 1597 01:37:16,125 --> 01:37:18,250 ‫‫"أنا متحمس على نحو غريب‬ 1598 01:37:20,083 --> 01:37:22,083 ‫‫لعل السبب هو،‬ 1599 01:37:23,666 --> 01:37:26,125 ‫‫ورغم أنه يجب ألا تكون لهذا أهمية،‬ 1600 01:37:27,583 --> 01:37:32,333 ‫‫إلا أنه مهم بطريقة ما‬ 1601 01:37:33,583 --> 01:37:36,875 ‫‫إنه أمر غريب،‬ ‫‫لكنني أشعر بأنني في آلة للسفر بالزمن‬ 1602 01:37:37,708 --> 01:37:42,291 ‫‫فهل تعلمون؟‬ ‫‫أشعر بأنني عدت إلى سن الـ17 فجأةً‬ 1603 01:37:42,375 --> 01:37:46,333 ‫‫لذلك احجزوا لي سيارة ليموزين بيضاء،‬ ‫‫افتحوا زجاجة شامبانيا‬ 1604 01:37:46,416 --> 01:37:51,083 ‫‫بعد 21 سنة، سأذهب إلى الحفلة الراقصة أخيرًا‬ 1605 01:37:53,541 --> 01:37:57,000 ‫‫اعتقدت ذات مرة أنني لن أعيش ليلة كهذه أبدًا‬ 1606 01:37:57,958 --> 01:38:02,291 ‫‫الآن لديّ رفيقة وبدلة سهرة وكل شيء آخر‬ 1607 01:38:02,375 --> 01:38:06,500 ‫‫الشخص العقلاني قد يبقى هادئًا‬ 1608 01:38:06,583 --> 01:38:08,416 ‫‫لكن متى كنت عقلانيًا؟‬ 1609 01:38:08,500 --> 01:38:10,208 ‫‫سيذهب (باري) إلى الحفلة الراقصة!‬ 1610 01:38:11,208 --> 01:38:12,541 ‫‫الحفلة الراقصة!‬ 1611 01:38:13,583 --> 01:38:17,833 ‫‫ليتني أستطيع القول لنفسي حين كنت صغيرًا‬ 1612 01:38:17,916 --> 01:38:22,291 ‫‫أن أكفّ عن البكاء وأنا آكل رقائق البطاطا‬ 1613 01:38:22,375 --> 01:38:24,625 ‫‫يقولون، (إن الأمور تتحسّن)‬ 1614 01:38:24,708 --> 01:38:26,625 ‫‫وهل تعلمون؟ إنها تتحسّن بالفعل‬ 1615 01:38:26,708 --> 01:38:29,333 ‫‫من يبالي إن كنت شابًا مثليًا وبدينًا‬ 1616 01:38:29,416 --> 01:38:35,541 ‫‫ادخل إلى صالة الرياضة وتمرّن‬ 1617 01:38:39,208 --> 01:38:40,583 ‫‫سيذهب (باري)‬ 1618 01:38:43,583 --> 01:38:45,708 ‫‫إلى الحفلة الراقصة اللعينة‬ 1619 01:38:54,500 --> 01:38:55,958 ‫‫سيذهب إلى الحفلة الراقصة‬ 1620 01:39:01,750 --> 01:39:05,541 ‫‫في عالم الاستعراض، لم أشعر قط بإثارة كهذه‬ 1621 01:39:06,458 --> 01:39:10,791 ‫‫رفيقتي مثلية من الثانوية، لكن لا بأس‬ 1622 01:39:10,875 --> 01:39:15,125 ‫‫ورغم أنه قد مرّت سنوات،‬ ‫‫إلا أنني قد أتصل بأمي‬ 1623 01:39:15,208 --> 01:39:20,250 ‫‫وأخبرها أنه رغم أن الأمر تأخر،‬ ‫‫إلا أن كل انتظاري قد انتهى أيضًا‬ 1624 01:39:20,333 --> 01:39:22,208 ‫‫وإن لم تكوني سعيدة، فهذا لا يهمني‬ 1625 01:39:22,291 --> 01:39:25,541 ‫‫لأن (باري)‬ 1626 01:39:26,375 --> 01:39:29,541 ‫‫نعم يا (باري)‬ 1627 01:39:29,625 --> 01:39:30,583 ‫‫هيا‬ 1628 01:39:30,666 --> 01:39:32,000 ‫‫انظري إليّ يا أمي‬ 1629 01:39:32,083 --> 01:39:34,166 ‫‫سيذهب (باري) إلى…‬ 1630 01:39:35,041 --> 01:39:41,041 ‫‫الحفلة الراقصة‬ 1631 01:39:41,125 --> 01:39:42,333 ‫‫نعم!"‬ 1632 01:39:55,375 --> 01:39:57,916 ‫‫"أمي"‬ 1633 01:40:05,916 --> 01:40:07,041 ‫‫مرحبًا يا رواد الإنترنت.‬ 1634 01:40:08,041 --> 01:40:11,583 ‫‫اسمي "إيما نولان"،‬ ‫‫وعمري 17 عامًا وأنا مثلية جنسيًا.‬ 1635 01:40:12,708 --> 01:40:15,500 ‫‫لعلكم سمعتم عن الحفلة الراقصة المزيفة‬ ‫‫في "إنديانا".‬ 1636 01:40:15,583 --> 01:40:16,750 ‫‫أنا كنت محورها.‬ 1637 01:40:17,625 --> 01:40:20,041 ‫‫كان أمرًا فظيعًا من كافة الجوانب،‬ 1638 01:40:20,125 --> 01:40:23,541 ‫‫وأمضيت وقتًا طويلًا أشعر بالأسى على نفسي.‬ 1639 01:40:23,625 --> 01:40:26,791 ‫‫لذلك ألّفت أغنية لأولئك الأشخاص‬ 1640 01:40:27,500 --> 01:40:32,333 ‫‫الذين يحبون شخصًا بطريقة معينة‬ ‫‫لا يفهمها العالم.‬ 1641 01:40:32,416 --> 01:40:36,041 ‫‫أعلم أننا لدينا جميعًا قصصًا نرويها،‬ ‫‫وهذه قصتي.‬ 1642 01:40:38,125 --> 01:40:42,958 ‫‫"بعض القلوب تقليدية‬ ‫‫وتنسجم مع الاتجاه السائد‬ 1643 01:40:43,041 --> 01:40:46,625 ‫‫تعبّر عن حبها أمام الملأ‬ 1644 01:40:46,708 --> 01:40:53,250 ‫‫حاولت أن أتغيّر‬ ‫‫وأخذت أفكر كم يمكن للحياة أن تكون سهلة‬ 1645 01:40:53,333 --> 01:40:56,083 ‫‫لكنني كنت أفشل باستمرار‬ 1646 01:40:56,166 --> 01:41:00,041 ‫‫أعتقد أنها كانت علامة‬ 1647 01:41:00,708 --> 01:41:03,666 ‫‫أنه ليس هناك الكثير من الأمل‬ 1648 01:41:03,750 --> 01:41:08,041 ‫‫لهذا القلب المشاغب‬ 1649 01:41:08,125 --> 01:41:12,250 ‫‫الذي أملكه‬ 1650 01:41:12,333 --> 01:41:16,750 ‫‫ثم دخلت إلى حياتي،‬ ‫‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا‬ 1651 01:41:16,833 --> 01:41:20,125 ‫‫بدأت المشاعر بالتدفّق‬ 1652 01:41:20,208 --> 01:41:26,541 ‫‫كان علينا أن نخبئ علاقتنا‬ ‫‫معتقدتين أنه يجب ألا يعرف أحد آخر‬ 1653 01:41:26,625 --> 01:41:33,041 ‫‫وعدم وجودك قربي لم يكن مقبولًا‬ 1654 01:41:33,125 --> 01:41:36,208 ‫‫لذلك كان عليّ إخفاء‬ 1655 01:41:36,291 --> 01:41:41,791 ‫‫هذا القلب المشاغب‬ 1656 01:41:41,875 --> 01:41:45,666 ‫‫الذي أملكه"‬ 1657 01:41:45,750 --> 01:41:49,375 ‫‫مرحبًا يا "إيما".‬ ‫‫أحببت الفيديو الذي نشرته. من أين أبدأ؟‬ 1658 01:41:49,458 --> 01:41:51,000 ‫‫أعتقد أن والديّ كانا يعرفان.‬ 1659 01:41:51,083 --> 01:41:54,708 ‫‫شعرت بوحدة شديدة.‬ ‫‫لم يبد أي شيء منطقيًا إلى أن أتى.‬ 1660 01:41:54,791 --> 01:41:56,333 ‫‫إنها أفضل شيء في حياتي.‬ 1661 01:41:56,416 --> 01:41:58,500 ‫‫الشيء الجيد الوحيد فيها.‬ 1662 01:41:58,583 --> 01:41:59,833 ‫‫لكننا نختبئ باستمرار.‬ 1663 01:41:59,916 --> 01:42:01,416 ‫‫أنت لست الوحيدة.‬ 1664 01:42:02,791 --> 01:42:05,458 ‫‫"ولا أدري كيف حدث ذلك أو متى‬ 1665 01:42:05,541 --> 01:42:09,291 ‫‫لكن بطريقة ما تعلمت أن أرى‬ 1666 01:42:09,375 --> 01:42:12,708 ‫‫أنه أيًا كان ما قد يقوله العالم‬ 1667 01:42:12,791 --> 01:42:19,333 ‫‫فإن هذا القلب هو أفضل جزء فيّ"‬ 1668 01:42:19,875 --> 01:42:22,541 ‫‫"قلب مشاغب - عدد المشاهدات"‬ 1669 01:42:23,166 --> 01:42:27,625 ‫‫"وهكذا أصبح الخوف من الماضي،‬ ‫‫وهو يتلاشى سريعًا‬ 1670 01:42:27,708 --> 01:42:30,958 ‫‫لن أبقى مختبئًا بعد الآن‬ 1671 01:42:31,041 --> 01:42:32,750 ‫‫هذه هي طبيعتي‬ 1672 01:42:32,833 --> 01:42:36,583 ‫‫وأعتقد أنها تستحق أن أناضل من أجلها‬ 1673 01:42:36,666 --> 01:42:39,583 ‫‫ولا يحق لأحد آخر‬ 1674 01:42:39,666 --> 01:42:46,625 ‫‫أن يحدد حتى‬ 1675 01:42:48,583 --> 01:42:51,666 ‫‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها"‬ 1676 01:42:51,750 --> 01:42:53,791 ‫‫"ليلة السبت هذه! حفلة راقصة للجميع"‬ 1677 01:42:53,875 --> 01:42:57,333 ‫‫"بهذا القلب المشاغب‬ 1678 01:42:57,416 --> 01:42:59,875 ‫‫الذي أملكه"‬ 1679 01:42:59,958 --> 01:43:02,416 ‫‫"حفلة راقصة جامعة - نرحّب بالجميع"‬ 1680 01:43:04,583 --> 01:43:11,000 ‫‫"الذي أملكه‬ 1681 01:43:11,083 --> 01:43:14,041 ‫‫ولا يحق لأحد آخر‬ 1682 01:43:14,125 --> 01:43:18,125 ‫‫أن يحدد حتى‬ 1683 01:43:18,208 --> 01:43:21,208 ‫‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها‬ 1684 01:43:21,291 --> 01:43:27,375 ‫‫مع هذا القلب المشاغب‬ 1685 01:43:27,458 --> 01:43:34,416 ‫‫الذي أملكه"‬ 1686 01:43:45,000 --> 01:43:47,708 ‫‫هذا كثير. يفوق قدرة قلبي على التحمّل.‬ 1687 01:43:47,791 --> 01:43:51,208 ‫‫لهذا السبب أردتكم أن تشاهدوه.‬ ‫‫لم أشعر بفخر كهذا قط.‬ 1688 01:43:51,291 --> 01:43:53,791 ‫‫- متى موعد الحفلة الراقصة؟‬ ‫‫- لم تتبق معنا نقود.‬ 1689 01:43:53,875 --> 01:43:56,750 ‫‫- ماذا تقصد؟‬ ‫‫- نظّمنا حفلة راقصة بالفعل، هل نسيتم؟‬ 1690 01:43:57,583 --> 01:43:59,750 ‫‫مع ذلك، قد تحدث معجزة.‬ ‫‫لا يزال الوقت باكرًا.‬ 1691 01:44:02,625 --> 01:44:05,125 ‫‫يا قوم، إنه موعد "ميكي" و"جودي". مفهوم؟‬ 1692 01:44:05,208 --> 01:44:07,375 ‫‫حان الوقت لنشمّر عن سواعدنا‬ 1693 01:44:07,458 --> 01:44:09,708 ‫‫وننظّم حفلة راقصة بأيدينا.‬ 1694 01:44:09,791 --> 01:44:13,791 ‫‫- سننظم لـ"إيما" الحفلة التي تستحقها.‬ ‫‫- انتظر لحظة.‬ 1695 01:44:13,875 --> 01:44:16,750 ‫‫كم المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬ ‫‫كم تكلّف الحفلة الراقصة؟‬ 1696 01:44:18,083 --> 01:44:21,875 ‫‫إنه ليس حدثًا من تنظيم المدرسة،‬ ‫‫لذلك علينا استئجار صالة الرياضة.‬ 1697 01:44:21,958 --> 01:44:23,375 ‫‫- منسق أغان.‬ ‫‫- إضاءة.‬ 1698 01:44:23,458 --> 01:44:26,458 ‫‫- نظام صوت.‬ ‫‫- سيكلّف ذلك آلاف الدولارات.‬ 1699 01:44:27,750 --> 01:44:28,666 ‫‫صحيح.‬ 1700 01:44:32,166 --> 01:44:34,125 ‫‫حسنًا، خذ.‬ 1701 01:44:35,250 --> 01:44:38,000 ‫‫حمّل النفقات عليها حتى تُرفض،‬ ‫‫وسيحدث هذا قريبًا.‬ 1702 01:44:38,083 --> 01:44:41,500 ‫‫توجّب أن أعلن إفلاسي بعد أن أنتجت بنفسي‬ ‫‫مسرحية "نوتس أون آي سكاندل".‬ 1703 01:44:42,208 --> 01:44:43,750 ‫‫نعم. حسنًا…‬ 1704 01:44:45,083 --> 01:44:47,750 ‫‫لم تعد لديّ بطاقة ائتمان لأنني…‬ 1705 01:44:47,833 --> 01:44:49,166 ‫‫أنا في الواقع…‬ 1706 01:44:49,250 --> 01:44:54,333 ‫‫لكن بأية حال، يمكنك الحصول على ما أملك‬ ‫‫في حسابي على الهاتف وعلى نقودي.‬ 1707 01:44:54,416 --> 01:44:55,458 ‫‫كلها لك.‬ 1708 01:44:55,541 --> 01:44:57,583 ‫‫- شكرًا يا "أنجي".‬ ‫‫- العفو.‬ 1709 01:44:57,666 --> 01:45:00,958 ‫‫حسنًا. هذه بطاقتي من صندوق ائتمان‬ ‫‫نقابة الممثلين الفدرالية.‬ 1710 01:45:01,041 --> 01:45:03,458 ‫‫تمن الحظ واسحب المبلغ منها.‬ 1711 01:45:04,375 --> 01:45:08,416 ‫‫نحن نحقق بعض التقدم هنا. هذه بداية لطيفة.‬ 1712 01:45:09,541 --> 01:45:11,291 ‫‫لا يزال ينقصنا مبلغ كبير.‬ 1713 01:45:16,375 --> 01:45:19,416 ‫‫- "دي دي"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1714 01:45:19,500 --> 01:45:23,291 ‫‫هيا. أعلم أن لديك بطاقة‬ ‫‫"أميريكان إكسبريس" سوداء في حقيبتك.‬ 1715 01:45:23,375 --> 01:45:24,875 ‫‫إنها غير محدودة.‬ 1716 01:45:24,958 --> 01:45:30,000 ‫‫أرجوك. لا. لقد تخلّيت عن منزل بالفعل.‬ 1717 01:45:30,083 --> 01:45:32,833 ‫‫تمامًا، لن تساوي هذه شيئًا. هيا.‬ 1718 01:45:34,791 --> 01:45:36,166 ‫‫"إلينور".‬ 1719 01:45:37,875 --> 01:45:39,083 ‫‫"فرانكلين".‬ 1720 01:45:42,666 --> 01:45:49,625 ‫‫لماذا يكلّف التصرف بشكل جيد الكثير…‬ ‫‫من النقود؟‬ 1721 01:45:50,958 --> 01:45:52,416 ‫‫أحسنت يا "دي دي".‬ 1722 01:45:53,166 --> 01:45:54,916 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- حصلنا على تمويل كامل.‬ 1723 01:45:55,666 --> 01:45:57,875 ‫‫حسنًا، لننظم لهذه الفتاة حفلة تخرّج!‬ 1724 01:45:57,958 --> 01:45:59,875 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- حسنًا، لنقم بهذا!‬ 1725 01:45:59,958 --> 01:46:03,083 ‫‫سيرغب الطلاب في رؤيتنا نؤدي وصلة ما.‬ 1726 01:46:03,166 --> 01:46:06,625 ‫‫اسمع، كنت أفكر في هذا الأمر مليًا،‬ 1727 01:46:07,458 --> 01:46:10,250 ‫‫ذلك الشيء الذي كنا نتكلم عنه.‬ 1728 01:46:11,166 --> 01:46:13,750 ‫‫- اتصلت بأمك.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1729 01:46:13,833 --> 01:46:16,875 ‫‫نعم، وجدت رقمها على هاتفك.‬ 1730 01:46:17,875 --> 01:46:19,750 ‫‫كيف عرفت كلمة المرور الخاصة بي؟‬ 1731 01:46:19,833 --> 01:46:23,500 ‫‫خمّنتها. 9481. تاريخ ميلاد "بيونسيه".‬ 1732 01:46:23,583 --> 01:46:26,041 ‫‫حزرتها من أول محاولة.‬ 1733 01:46:26,625 --> 01:46:30,041 ‫‫- لم عساك تفعلين ذلك؟‬ ‫‫- لأنني يا "باري"…‬ 1734 01:46:31,875 --> 01:46:35,625 ‫‫- أعلم أنك لم تقو على فعل ذلك بنفسك.‬ ‫‫- ماذا قالت؟‬ 1735 01:46:35,708 --> 01:46:38,625 ‫‫أظن أنه ربما عليك سماع ذلك منها.‬ 1736 01:46:39,583 --> 01:46:40,583 ‫‫مرحبًا يا "باري".‬ 1737 01:46:42,291 --> 01:46:46,041 ‫‫سأمنحكما مساحة على انفراد،‬ ‫‫وسأكون في ردهة الهيئة التعليمية، اتفقنا؟‬ 1738 01:46:49,833 --> 01:46:53,583 ‫‫لا. لا يحق لك أن تفعلي هذا.‬ 1739 01:46:53,666 --> 01:46:57,875 ‫‫لا يمكنك الظهور فجأةً. مفهوم؟ لا.‬ 1740 01:46:57,958 --> 01:46:59,500 ‫‫قطعت كل المسافة يا "باري".‬ 1741 01:46:59,583 --> 01:47:02,083 ‫‫يمكنك الاستدارة والعودة من حيث أتيت.‬ 1742 01:47:02,166 --> 01:47:03,791 ‫‫أنت اتصلت بي، أليس كذلك؟‬ 1743 01:47:05,000 --> 01:47:07,666 ‫‫أنت من اتصل وأقفل الخط، أليس كذلك؟‬ 1744 01:47:12,708 --> 01:47:17,541 ‫‫تعاملت مع الموقف بشكل سيئ يا عزيزي.‬ ‫‫وأنا آسفة جدًا.‬ 1745 01:47:17,625 --> 01:47:19,625 ‫‫حسنًا. ابقي مكانك فحسب…‬ 1746 01:47:22,208 --> 01:47:26,500 ‫‫حين أخبرتنا بطبيعتك، وبمن كنت،‬ 1747 01:47:27,916 --> 01:47:32,583 ‫‫شعرنا بالخوف أنا ووالدك.‬ ‫‫كنا بالكاد نعرف معنى كلمة مثليّ.‬ 1748 01:47:32,666 --> 01:47:35,083 ‫‫اعتقدنا أننا خذلناك بطريقة ما،‬ 1749 01:47:35,166 --> 01:47:37,458 ‫‫وكأن الأمر ربما كان خطأنا.‬ 1750 01:47:38,875 --> 01:47:40,208 ‫‫وهل تقبّلتما الأمر الآن؟‬ 1751 01:47:41,250 --> 01:47:44,041 ‫‫كنت بحاجة إلى أم‬ ‫‫لم تعرف إن كان الأمر مقبولًا‬ 1752 01:47:44,125 --> 01:47:45,666 ‫‫لكن تحبني مهما كانت الظروف.‬ 1753 01:47:47,250 --> 01:47:49,958 ‫‫هل تعتقدين أنك كنت خائفة؟‬ ‫‫كيف كان شعوري برأيك؟‬ 1754 01:47:50,041 --> 01:47:53,083 ‫‫أعلم يا "باري". خذلتك وأنا أعرف ذلك.‬ 1755 01:47:54,166 --> 01:47:57,083 ‫‫سيثقل الأمر قلبي حتى يوم مماتي.‬ 1756 01:47:57,750 --> 01:48:02,958 ‫‫لكن كل ما أستطيع قوله‬ ‫‫هو إنني كنت مخطئة وإنني آسفة.‬ 1757 01:48:07,750 --> 01:48:09,666 ‫‫ماذا عن أبي؟ هل هو هنا؟‬ 1758 01:48:10,500 --> 01:48:11,833 ‫‫لا. إنه…‬ 1759 01:48:13,375 --> 01:48:14,541 ‫‫لم يتقبّل الأمر بعد.‬ 1760 01:48:15,125 --> 01:48:16,541 ‫‫يؤسفني قول ذلك.‬ 1761 01:48:17,458 --> 01:48:18,458 ‫‫"باري".‬ 1762 01:48:20,416 --> 01:48:25,250 ‫‫سامحني أرجوك. لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1763 01:48:29,916 --> 01:48:31,250 ‫‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬ 1764 01:48:32,541 --> 01:48:33,583 ‫‫فعلًا.‬ 1765 01:48:34,791 --> 01:48:37,125 ‫‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 1766 01:48:42,416 --> 01:48:45,916 ‫‫"ثم دخلت إلى حياتي،‬ ‫‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا…"‬ 1767 01:48:46,000 --> 01:48:50,166 ‫‫- ألم تسأمي مشاهدته؟‬ ‫‫- شاهده 8 ملايين شخص.‬ 1768 01:48:50,791 --> 01:48:52,583 ‫‫أنا لا أفهم فحسب.‬ 1769 01:48:52,666 --> 01:48:54,416 ‫‫أعتقد أن هذا ينمّ عن شجاعة.‬ 1770 01:48:56,583 --> 01:48:58,833 ‫‫ستكون هناك حفلة راقصة أخرى.‬ 1771 01:48:59,916 --> 01:49:01,625 ‫‫عرض أحدهم التكفّل بمصاريفها.‬ 1772 01:49:02,833 --> 01:49:03,750 ‫‫من؟‬ 1773 01:49:04,958 --> 01:49:07,000 ‫‫هذا كرم منكم يا جماعة.‬ 1774 01:49:07,083 --> 01:49:09,958 ‫‫كان علينا أن نفعل شيئًا‬ ‫‫بعد أن استحوذت على الإنترنت.‬ 1775 01:49:10,041 --> 01:49:13,000 ‫‫كان أمرًا جنونيًا. ظلت أرقام المتابعة تزداد،‬ 1776 01:49:13,083 --> 01:49:16,333 ‫‫ثم اتصلت جريدة "إنديانا ستار"‬ ‫‫ثم "واشنطن بوست"…‬ 1777 01:49:16,416 --> 01:49:17,833 ‫‫مرحبًا جميعًا.‬ 1778 01:49:17,916 --> 01:49:20,041 ‫‫لا نستطيع تنظيم حفلة راقصة بلا زهور.‬ 1779 01:49:20,125 --> 01:49:24,166 ‫‫سأضع هذه على الطاولة،‬ ‫‫رغم أنني أفضّل أن أعطيك إياها كلها.‬ 1780 01:49:24,250 --> 01:49:26,458 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- هل هذا حقيقي؟‬ 1781 01:49:26,541 --> 01:49:31,750 ‫‫أيمكنني القول إنكم أفضل أشخاص‬ ‫‫في منتصف العمر قابلتهم في حياتي؟‬ 1782 01:49:34,291 --> 01:49:35,250 ‫‫هذا…‬ 1783 01:49:35,958 --> 01:49:36,916 ‫‫عزيزتي…‬ 1784 01:49:38,041 --> 01:49:41,250 ‫‫يجب أن نخبرك أمرًا، وأعتقد أنه…‬ 1785 01:49:42,416 --> 01:49:44,541 ‫‫من المهم أن تفهمي‬ 1786 01:49:44,625 --> 01:49:47,916 ‫‫السبب الحقيقي الذي دفعنا إلى زيارتك.‬ 1787 01:49:48,000 --> 01:49:49,458 ‫‫ألم تكن فطيرة "هوزير"؟‬ 1788 01:49:50,333 --> 01:49:51,416 ‫‫أعني…‬ 1789 01:49:55,000 --> 01:49:57,541 ‫‫- كنا نشارك في مسرحية.‬ ‫‫- مسرحية رائعة.‬ 1790 01:49:57,625 --> 01:49:58,875 ‫‫في الواقع…‬ 1791 01:49:59,750 --> 01:50:02,541 ‫‫وهاجمنا النقاد بقوة.‬ 1792 01:50:02,625 --> 01:50:05,916 ‫‫وصفونا بالنرجسيين وآلمنا هذا.‬ 1793 01:50:06,000 --> 01:50:08,916 ‫‫آلمنا لأنهم كانوا محقين على ما أظن.‬ 1794 01:50:09,000 --> 01:50:14,583 ‫‫لذلك بحثنا عن قضية‬ ‫‫قد تعطينا بعض المصداقية.‬ 1795 01:50:14,666 --> 01:50:16,625 ‫‫ربما توفّر لنا نظرة إيجابية في الصحافة.‬ 1796 01:50:16,708 --> 01:50:19,458 ‫‫كبناء بيت لمنظمة "موطن للبشرية".‬ 1797 01:50:19,541 --> 01:50:22,208 ‫‫أدركنا أننا غير قادرين على بناء أي شيء.‬ 1798 01:50:22,291 --> 01:50:23,958 ‫‫ثم وجدتك على "تويتر".‬ 1799 01:50:24,041 --> 01:50:27,666 ‫‫حدث الأمر بالحظ، لكنه كان مقدرًا.‬ 1800 01:50:28,791 --> 01:50:32,583 ‫‫يؤسفني أن أخبركم بهذا، لكنكم…‬ 1801 01:50:33,333 --> 01:50:35,541 ‫‫ستبنون شيئًا.‬ 1802 01:50:35,625 --> 01:50:37,416 ‫‫ستبنون حفلة راقصة.‬ 1803 01:50:38,458 --> 01:50:40,416 ‫‫توقّفوا! رجاءً!‬ 1804 01:50:40,500 --> 01:50:43,000 ‫‫من أعطاكم الإذن بالتواجد هنا؟‬ 1805 01:50:43,083 --> 01:50:46,208 ‫‫- أنا.‬ ‫‫- كان عليك التشاور مع الآباء والمعلمين.‬ 1806 01:50:46,291 --> 01:50:49,958 ‫‫هذا ليس حدثًا مدرسيًا. لست بحاجة‬ ‫‫إلى موافقة جمعية الآباء والمعلمين.‬ 1807 01:50:50,041 --> 01:50:54,375 ‫‫سأتكلم بوضوح قدر الإمكان.‬ 1808 01:50:55,416 --> 01:50:58,208 ‫‫معتقداتكم ليست معتقداتنا.‬ 1809 01:50:58,291 --> 01:51:00,166 ‫‫"إيما". أيمكننا الكلام معك؟‬ 1810 01:51:06,125 --> 01:51:09,083 ‫‫كنت دنيئة، وأنا آسفة.‬ 1811 01:51:09,875 --> 01:51:13,416 ‫‫تستحقين الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫كأي من الطلاب الآخرين.‬ 1812 01:51:13,500 --> 01:51:17,500 ‫‫ماذا؟ اعتقدت أنك تكرهينني.‬ ‫‫اعتقدت أنكم تكرهونني جميعكم.‬ 1813 01:51:17,583 --> 01:51:18,916 ‫‫كانوا يكرهونك.‬ 1814 01:51:19,000 --> 01:51:23,208 ‫‫كرهوك بشغف ملتهب أذكته قرون من عدم التسامح‬ 1815 01:51:23,291 --> 01:51:25,291 ‫‫والافتقار إلى برنامج للمسرح.‬ 1816 01:51:25,375 --> 01:51:26,791 ‫‫أنا آسفة أيضًا يا "إيما".‬ 1817 01:51:28,500 --> 01:51:32,583 ‫‫أنت تشرح الأمور بوضوح شديد.‬ ‫‫يجب أن تكون مدرّسًا.‬ 1818 01:51:32,666 --> 01:51:34,791 ‫‫يجب أن تكون مدرّسنا لمادة المسرح!‬ 1819 01:51:35,750 --> 01:51:37,416 ‫‫يجب عليك القيام بذلك. قم بذلك.‬ 1820 01:51:38,916 --> 01:51:40,666 ‫‫- وظفتك!‬ ‫‫- أنا مدرّس!‬ 1821 01:51:40,750 --> 01:51:42,583 ‫‫- مدرّس مؤقت.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1822 01:51:42,666 --> 01:51:45,125 ‫‫لا، هذا ما كنت أخشاه.‬ 1823 01:51:45,208 --> 01:51:46,875 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- دعيني أنتهي!‬ 1824 01:51:46,958 --> 01:51:50,416 ‫‫لا، يجب أن تتوقفي عن الكلام‬ ‫‫وتصغي فحسب، مفهوم؟‬ 1825 01:51:52,500 --> 01:51:54,166 ‫‫لا يتحول الناس إلى مثليين جنسيًا.‬ 1826 01:51:54,958 --> 01:51:56,291 ‫‫هذه هي طبيعتهم.‬ 1827 01:51:56,375 --> 01:51:58,541 ‫‫أنت لا تعرفين عما تتكلمين.‬ 1828 01:51:58,625 --> 01:51:59,625 ‫‫بل أعرف.‬ 1829 01:52:00,416 --> 01:52:01,333 ‫‫أعرف.‬ 1830 01:52:03,541 --> 01:52:07,583 ‫‫أعرف كيف تربيت أنت، لكن العالم مكان مختلف.‬ 1831 01:52:08,291 --> 01:52:10,083 ‫‫وصحيح أنه ليس رائعًا، لكنه…‬ 1832 01:52:11,083 --> 01:52:16,250 ‫‫أفضل بفضل أناس يمتلكون الشجاعة‬ ‫‫ليكونوا على طبيعتهم.‬ 1833 01:52:19,125 --> 01:52:20,291 ‫‫أشخاص مثلها.‬ 1834 01:52:24,916 --> 01:52:26,666 ‫‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 1835 01:52:28,041 --> 01:52:30,458 ‫‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬ 1836 01:52:33,083 --> 01:52:35,500 ‫‫أريد فقط أن أكون على طبيعتي.‬ 1837 01:52:38,791 --> 01:52:40,041 ‫‫لذلك ليكن ما يكون.‬ 1838 01:52:40,750 --> 01:52:42,916 ‫‫- أحبك يا "إيما نولان".‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 1839 01:52:45,208 --> 01:52:47,041 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 1840 01:52:47,125 --> 01:52:49,125 ‫‫"أليسا"… لا، أصغي إليّ.‬ 1841 01:52:49,208 --> 01:52:52,750 ‫‫أنت شابة ومشوشة.‬ 1842 01:52:52,833 --> 01:52:54,541 ‫‫لا تعرفي ما هي…‬ 1843 01:52:59,875 --> 01:53:03,625 ‫‫أنا لا أريدك أن تعيشي حياة صعبة.‬ 1844 01:53:04,791 --> 01:53:06,416 ‫‫إنها صعبة بالفعل.‬ 1845 01:53:12,791 --> 01:53:14,375 ‫‫- أمي، أحبك…‬ ‫‫- لا.‬ 1846 01:53:23,041 --> 01:53:27,750 ‫‫نستطيع مناقشة الأمر الليلة. مفهوم؟‬ 1847 01:53:27,833 --> 01:53:29,500 ‫‫- اتفقنا.‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 1848 01:53:29,583 --> 01:53:30,750 ‫‫أمي…‬ 1849 01:53:39,166 --> 01:53:41,083 ‫‫ما رأيكم أن‬‫ نزيّن ‬‫المكان؟‬ 1850 01:53:41,166 --> 01:53:43,875 ‫‫نعم،‬‫ لنزيّنه‬‫. ‬‫لنزيّن ‬‫كل شيء.‬ 1851 01:53:43,958 --> 01:53:45,791 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أحتاج إليك هنا.‬ 1852 01:53:45,875 --> 01:53:47,958 ‫‫سنجعل هذا المكان جميلًا.‬ 1853 01:54:03,583 --> 01:54:04,750 ‫‫انظري إلى هذا!‬ 1854 01:54:06,583 --> 01:54:09,583 ‫‫أنا فخورة بك جدًا. انظري إلى ما فعلته.‬ 1855 01:54:09,666 --> 01:54:11,333 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 1856 01:54:13,000 --> 01:54:14,833 ‫‫أعتقد أننا وصلنا باكرتين.‬ 1857 01:54:14,916 --> 01:54:18,750 ‫‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬ ‫‫هل تودين الذهاب إلى وعاء المشروب؟‬ 1858 01:54:18,833 --> 01:54:22,583 ‫‫لا. هناك شيء واحد أود القيام به.‬ 1859 01:54:23,958 --> 01:54:28,708 ‫‫"أرغب فقط في الرقص معك‬ 1860 01:54:28,791 --> 01:54:35,083 ‫‫وليختف العالم كله وأرقص معك‬ 1861 01:54:35,166 --> 01:54:38,250 ‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬ 1862 01:54:38,333 --> 01:54:41,833 ‫‫وحين ننتهي‬ 1863 01:54:41,916 --> 01:54:48,291 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا أننا كنا على خطأ‬ 1864 01:54:48,375 --> 01:54:55,208 ‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 1865 01:54:56,291 --> 01:55:01,166 ‫‫وأغنية‬ 1866 01:55:01,250 --> 01:55:04,041 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1867 01:55:04,125 --> 01:55:07,166 ‫‫وليختف العالم كله‬ 1868 01:55:07,250 --> 01:55:13,583 ‫‫- أرغب فقط في الرقص معك‬ ‫‫- وأرقص معك"‬ 1869 01:55:14,500 --> 01:55:17,833 ‫‫يا إلهي! هل تمزحون؟‬ 1870 01:55:18,583 --> 01:55:21,791 ‫‫- هذا مذهل.‬ ‫‫- وصل أول ضيوف الحفلة الراقصة.‬ 1871 01:55:21,875 --> 01:55:23,166 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- أيتها الفتاتان!‬ 1872 01:55:23,250 --> 01:55:26,875 ‫‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫‫- انظرا إلى حالكما. تبدوان جميلتين جدًا!‬ 1873 01:55:26,958 --> 01:55:30,375 ‫‫تبدين مذهلة يا حلوتي!‬ 1874 01:55:30,458 --> 01:55:33,041 ‫‫- هل تصدّقون أننا نجحنا في ذلك؟‬ ‫‫- لا أصدّق!‬ 1875 01:55:33,125 --> 01:55:35,666 ‫‫وسيأتي الشباب من كل أنحاء الولاية.‬ 1876 01:55:35,750 --> 01:55:39,083 ‫‫- سندخلهم بعد دقيقة.‬ ‫‫- لنقم بهذا كما ينبغي إذًا.‬ 1877 01:55:40,750 --> 01:55:43,875 ‫‫"علمتموني شيئًا واحدًا‬ 1878 01:55:43,958 --> 01:55:47,041 ‫‫وهو مقدار استمتاع الناس بالاستعراض‬ 1879 01:55:47,125 --> 01:55:49,583 ‫‫وهكذا جعلتموني‬ 1880 01:55:49,666 --> 01:55:53,166 ‫‫أناقش كيف يجب أن تجري هذه الليلة‬ 1881 01:55:53,250 --> 01:55:56,250 ‫‫سيراقب الشباب‬ 1882 01:55:56,333 --> 01:55:59,208 ‫‫ليروا من هو كل ضيف‬ 1883 01:55:59,291 --> 01:56:05,208 ‫‫لذلك فطلبي الوحيد هو‬ 1884 01:56:05,291 --> 01:56:08,291 ‫‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬ 1885 01:56:08,375 --> 01:56:11,375 ‫‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬ 1886 01:56:11,458 --> 01:56:17,750 ‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬ ‫‫بمن يحب قلبك المشاغب‬ 1887 01:56:17,833 --> 01:56:19,625 ‫‫نظموها الآن‬ 1888 01:56:19,708 --> 01:56:23,833 ‫‫ليرى الجميع‬ ‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬ 1889 01:56:23,916 --> 01:56:29,208 ‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬ 1890 01:56:29,291 --> 01:56:32,291 ‫‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬ 1891 01:56:32,375 --> 01:56:33,791 ‫‫إذ حان وقت الرقص‬ 1892 01:56:39,500 --> 01:56:45,541 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1893 01:56:45,625 --> 01:56:51,250 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك"‬ 1894 01:56:52,041 --> 01:56:53,583 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1895 01:56:53,666 --> 01:56:55,625 ‫‫تلقيت الاتصال للتو!‬ 1896 01:56:56,291 --> 01:56:58,708 ‫‫أُصيبت "تينا لويز" بالهربس!‬ 1897 01:56:58,791 --> 01:57:02,000 ‫‫يريدونني أن أؤدي دور "روكسي هارت"!‬ 1898 01:57:02,083 --> 01:57:03,541 ‫‫ماذا قلت لهم؟‬ 1899 01:57:03,625 --> 01:57:06,458 ‫‫- قلت، "مستحيل. عليّ حضور حفلة راقصة."‬ ‫‫- أحسنت!‬ 1900 01:57:06,541 --> 01:57:07,708 ‫‫لا! أنا أمزح فحسب.‬ 1901 01:57:07,791 --> 01:57:11,958 ‫‫سأستقل رحلة ليلية بالطائرة غدًا.‬ ‫‫لذا دعونا نبدأ هذه الحفلة!‬ 1902 01:57:12,041 --> 01:57:13,666 ‫‫نعم!‬ 1903 01:57:13,750 --> 01:57:16,500 ‫‫"والآن تأنقنا‬ 1904 01:57:16,583 --> 01:57:19,791 ‫‫أنت رائع بالأزرق الزبرجدي‬ 1905 01:57:19,875 --> 01:57:22,250 ‫‫حان الوقت لنعترف‬ 1906 01:57:22,333 --> 01:57:25,875 ‫‫ملكة الحفلة الراقصة هذه السنة ستكون أنت‬ 1907 01:57:25,958 --> 01:57:31,750 ‫‫ربما سأضع التاج عندما يحين الوقت‬ 1908 01:57:31,833 --> 01:57:37,791 ‫‫استعدوا يا جماعة لأنه وقت الاستعراض‬ 1909 01:57:37,875 --> 01:57:41,041 ‫‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬ 1910 01:57:41,125 --> 01:57:44,125 ‫‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬ 1911 01:57:44,208 --> 01:57:50,166 ‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬ ‫‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬ 1912 01:57:50,250 --> 01:57:52,083 ‫‫نظموها الآن‬ 1913 01:57:52,166 --> 01:57:56,666 ‫‫ليرى الجميع‬ ‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬ 1914 01:57:56,750 --> 01:58:01,083 ‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة"‬ 1915 01:58:01,166 --> 01:58:02,541 ‫‫مرحبًا يا شباب. هذا "مارك".‬ 1916 01:58:02,625 --> 01:58:04,791 ‫‫"لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬ 1917 01:58:04,875 --> 01:58:06,500 ‫‫إذ حان وقت الرقص"‬ 1918 01:58:17,041 --> 01:58:17,916 ‫‫حسنًا.‬ 1919 01:58:24,166 --> 01:58:25,541 ‫‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 1920 01:58:28,500 --> 01:58:30,500 ‫‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬ 1921 01:58:31,791 --> 01:58:32,958 ‫‫لكنني هنا…‬ 1922 01:58:33,958 --> 01:58:39,083 ‫‫لأن هناك شيئًا واحدًا مهمًا في نظري‬ ‫‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 1923 01:58:44,541 --> 01:58:45,500 ‫‫أنت.‬ 1924 01:58:47,875 --> 01:58:49,583 ‫‫أنت ابنتي،‬ 1925 01:58:50,541 --> 01:58:54,458 ‫‫وقد وقعت في حبك منذ وقعت عيناي عليك،‬ 1926 01:58:54,541 --> 01:58:59,500 ‫‫وهذا لن يتغير أبدًا. مفهوم؟‬ 1927 01:58:59,583 --> 01:59:01,916 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1928 01:59:17,208 --> 01:59:19,250 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1929 01:59:19,333 --> 01:59:21,166 ‫‫- اذهبي.‬ ‫‫- لا، تعالي.‬ 1930 01:59:21,250 --> 01:59:22,125 ‫‫حسنًا.‬ 1931 01:59:32,291 --> 01:59:35,083 ‫‫ماذا تفضّلين؟ زهور الغردينيا أم السحلبيات؟‬ 1932 01:59:35,166 --> 01:59:37,541 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لباقة زهور تزيين الصدر.‬ 1933 01:59:39,208 --> 01:59:40,208 ‫‫الغردينيا.‬ 1934 01:59:41,958 --> 01:59:42,791 ‫‫حسنًا.‬ 1935 02:00:00,166 --> 02:00:04,041 ‫‫- لا تدعني أدمره.‬ ‫‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 1936 02:00:08,333 --> 02:00:14,250 ‫‫- أهذا هو شعور عدم الفشل؟‬ ‫‫- نعم. أظن ذلك.‬ 1937 02:00:15,125 --> 02:00:16,916 ‫‫- أليس جيدًا؟‬ ‫‫- بلى!‬ 1938 02:00:18,541 --> 02:00:21,916 ‫‫"هذا أكثر مما كنت أتمناه‬ 1939 02:00:22,000 --> 02:00:25,083 ‫‫إنها حفلة ملحمية وأكثر‬ 1940 02:00:25,166 --> 02:00:28,208 ‫‫الليلة هناك متسع للجميع‬ 1941 02:00:28,291 --> 02:00:31,458 ‫‫لذلك لينزل الجميع إلى حلبة الرقص!‬ 1942 02:00:31,541 --> 02:00:33,458 ‫‫انزلوا إلى حلبة الرقص!"‬ 1943 02:01:12,000 --> 02:01:16,458 ‫‫"حان الوقت لننظم حفلة راقصة للجميع‬ 1944 02:01:16,541 --> 02:01:20,083 ‫‫ونريهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬ 1945 02:01:20,166 --> 02:01:26,500 ‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬ ‫‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬ 1946 02:01:26,583 --> 02:01:28,291 ‫‫لننظمها الآن‬ 1947 02:01:28,375 --> 02:01:33,375 ‫‫اجعل الجميع يرون‬ ‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬ 1948 02:01:33,458 --> 02:01:38,250 ‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬ 1949 02:01:38,333 --> 02:01:41,791 ‫‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬ 1950 02:01:41,875 --> 02:01:44,958 ‫‫وانزلوا إلى حلبة الرقص،‬ ‫‫فهذا هو الغرض من حلبة الرقص‬ 1951 02:01:45,041 --> 02:01:46,416 ‫‫إنه وقت الرقص‬ 1952 02:01:46,500 --> 02:01:50,000 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1953 02:01:50,083 --> 02:01:52,875 ‫‫إنه وقت الرقص!‬ 1954 02:01:52,958 --> 02:01:57,000 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1955 02:01:57,083 --> 02:02:04,041 ‫‫إنه وقت الرقص!‬ 1956 02:02:04,583 --> 02:02:07,791 ‫‫الرقص!‬ 1957 02:02:07,875 --> 02:02:10,958 ‫‫الرقص!‬ 1958 02:02:11,041 --> 02:02:16,250 ‫‫الرقص!‬ 1959 02:02:16,333 --> 02:02:17,750 ‫‫إنه وقت الرقص!"‬ 1960 02:02:37,166 --> 02:02:38,333 ‫‫"يستند إلى مسرحية موسيقية من تأليف"‬ 1961 02:02:38,416 --> 02:02:39,625 ‫‫"(تشاد بيغولن)‬ ‫‫و(بوب مارتن) و(ماثيو سكلار)"‬ 1962 02:02:39,708 --> 02:02:40,875 ‫‫"أنتجها للمسرح بدايةً‬ ‫‫(بيل داماشكي) و(دوري بيرنستين)"‬ 1963 02:02:40,958 --> 02:02:41,791 ‫‫"و(جاك لاين)"‬ 1964 02:03:40,875 --> 02:03:44,083 ‫‫"أكبر محبة للدراما"‬ 1965 02:03:47,666 --> 02:03:50,416 ‫‫"الأكثر لياقة بدنيًا"‬ 1966 02:03:54,416 --> 02:03:58,708 ‫‫"الأكثر شعبية"‬ 1967 02:04:02,333 --> 02:04:05,791 ‫‫"أهم ملك للدراما"‬ 1968 02:04:11,875 --> 02:04:14,666 ‫‫"الأوفر حظًا بأن يشارك في برنامج واقعي"‬ 1969 02:04:22,375 --> 02:04:25,458 ‫‫"الأكثر جرأة - الأكثر حسًا فنيًا"‬ 1970 02:04:30,083 --> 02:04:33,666 ‫‫"ستفعل أي شيء لإعادة نشر تغريدتها"‬ 1971 02:04:38,416 --> 02:04:41,500 ‫‫"الأكثر سعادة"‬ 1972 02:04:44,041 --> 02:04:46,166 ‫‫"الأكثر صخبًا"‬ 1973 02:04:49,583 --> 02:04:50,666 ‫‫"الأكثر ذكاءً - الأكثر شكوى"‬ 1974 02:04:50,750 --> 02:04:52,291 ‫‫"ستكون مشهورة - الأكثر ثقافة"‬ 1975 02:04:59,625 --> 02:05:04,833 ‫‫"الأفضل هندامًا"‬ 1976 02:10:44,791 --> 02:10:49,791 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬