1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,333 --> 00:00:20,333 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:23,041 --> 00:00:24,291 {\an8}‪CHICAGO 5 00:00:27,083 --> 00:00:28,500 ‪KẸO NGỌT VÀ TIỆC CỦA STACY 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,583 ‪Bạn có lẽ nhớ tôi. 7 00:00:33,666 --> 00:00:36,458 ‪Tôi là Stacy, thợ làm bánh tới từ Chicago, 8 00:00:36,541 --> 00:00:39,833 ‪người đã bay đến Belgravia ‪để tham dự cuộc thi làm bánh, 9 00:00:39,916 --> 00:00:44,333 ‪nhưng sau đó đổi chỗ với Margaret, ‪Nữ công tước của Montenaro, 10 00:00:44,416 --> 00:00:46,291 ‪người trông giống hệt tôi. 11 00:00:46,375 --> 00:00:49,291 ‪Tôi đoán là bạn nhớ ‪tôi đã cưới Hoàng tử Edward, 12 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 ‪và có lẽ bạn nhớ Margaret yêu bạn thân ‪của tôi, Kevin. 13 00:00:53,583 --> 00:00:55,583 ‪Cặp đôi đáng yêu nhất, nhỉ? 14 00:00:55,666 --> 00:00:57,000 ‪MONTENARO 15 00:00:57,041 --> 00:01:00,125 ‪Nhưng thứ bạn đâu biết ‪là từ khi những thứ đó xảy ra, 16 00:01:00,208 --> 00:01:02,208 ‪Vua của Montenaro đã chết, 17 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 ‪và giờ Margaret kế vị ngai vàng, 18 00:01:04,708 --> 00:01:08,166 ‪việc đó làm rối tung ‪mọi việc tình cảm lãng mạn. 19 00:01:09,875 --> 00:01:12,833 ‪Tôi đã khá bận rộn, ‪những cừ từ tôi mà suy ra, 20 00:01:12,916 --> 00:01:15,458 ‪hạnh phúc suốt phần đời còn lại đâu có dễ. 21 00:01:16,208 --> 00:01:18,208 ‪Đặc biệt đối với một công chúa. 22 00:01:27,750 --> 00:01:31,916 {\an8}‪Thưa quý vị, giờ là khoảnh khắc ‪mà tất cả chúng ta đều mong chờ. 23 00:01:32,083 --> 00:01:38,291 {\an8}‪Kết quả cuối của Cuộc thi Làm bánh Quốc tế ‪Hàng năm lần thứ 59 của Belgravia. 24 00:01:40,125 --> 00:01:45,333 ‪Và ở đây để tuyên bố người chiến thắng ‪là trưởng giám khảo và cựu quán quân 25 00:01:45,416 --> 00:01:50,458 ‪Stacy De Novo Wyndham, ‪Công chúa của Belgravia! 26 00:01:51,208 --> 00:01:52,166 ‪Cảm ơn. 27 00:01:57,708 --> 00:01:58,583 ‪Cảm ơn. 28 00:01:59,291 --> 00:02:02,375 ‪Chúng tôi rất vui mừng ‪vì các thợ làm bánh tuyệt vời 29 00:02:02,458 --> 00:02:05,291 ‪đến từ khắp nơi trên thế giới ‪vào Giáng sinh này. 30 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 ‪Giáng sinh là cho đi, 31 00:02:11,125 --> 00:02:16,875 ‪các thí sinh năm nay đã cho chúng ta ‪sự sáng tạo, xuất sắc và nghệ thuật. 32 00:02:17,666 --> 00:02:19,750 ‪Nên không trì hoãn nữa, 33 00:02:19,833 --> 00:02:24,166 ‪người đoạt giải nhất là người ‪mà tôi đã thì đấu cùng hai năm trước. 34 00:02:24,708 --> 00:02:28,458 ‪Năm nay anh ấy đã tạo ra ‪một chiếc bánh rất đặc biệt với tôi. 35 00:02:29,791 --> 00:02:33,416 ‪Lần đầu tôi hôn chồng tôi, ‪Hoàng tử Edward dưới cây tầm gửi. 36 00:02:35,958 --> 00:02:40,166 ‪Mọi người hãy vỗ tay cho Zach Brachmann ‪đến từ Munich, Đức 37 00:02:40,250 --> 00:02:42,291 ‪và kiệt tác cây tầm gửi của mình. 38 00:02:48,791 --> 00:02:50,083 ‪Chúc mừng. 39 00:02:52,791 --> 00:02:53,875 ‪Chúc mừng. 40 00:02:57,416 --> 00:03:01,291 {\an8}‪LÂU ĐÀI HOÀNG GIA BELGRAVIA 41 00:03:10,791 --> 00:03:15,291 ‪- Hôm nay em quyến rũ lắm, em yêu. ‪- Những gì em làm chỉ là phát ruy băng. 42 00:03:15,375 --> 00:03:17,791 ‪Anh xin lỗi anh không tới xem cả buổi lễ. 43 00:03:17,875 --> 00:03:20,041 ‪Phải, nghị viện lại quá giờ. 44 00:03:20,125 --> 00:03:21,541 ‪Không sao cả. 45 00:03:22,875 --> 00:03:24,791 ‪À, anh chẳng biết liệu ổn không, 46 00:03:25,791 --> 00:03:28,625 ‪với việc anh nhận thêm trách nhiệm ‪của nhà vua 47 00:03:28,708 --> 00:03:31,875 ‪và em điều hành tổ chức từ thiện hoàng gia ‪và tiệm bánh của em, thứ... 48 00:03:32,458 --> 00:03:36,583 ‪- Chẳng có nhiều thời gian cho hai ta. ‪- Việc ta làm rất quan trọng. 49 00:03:37,166 --> 00:03:40,000 ‪Ta cũng quan trọng. ‪Anh không muốn mất điều đó. 50 00:03:41,541 --> 00:03:43,875 ‪Tin tốt là ta sẽ đến Montenaro 51 00:03:43,958 --> 00:03:47,041 ‪vào cuối tuần này. ‪Ta sẽ có nhiều thời gian bên nhau. 52 00:03:47,125 --> 00:03:50,458 ‪Giáng Sinh ở Montenaro ‪nghe có vẻ mê hoặc ghê. 53 00:03:53,291 --> 00:03:54,291 ‪Đúng vậy. 54 00:03:56,000 --> 00:03:58,166 ‪- Nhưng em lo về Margaret. ‪- Tại sao? 55 00:03:58,250 --> 00:04:02,166 ‪- Anh thấy cái này chưa? ‪- "Nữ công tước đã sẵn sàng trị vì chưa?" 56 00:04:02,708 --> 00:04:03,541 ‪Còn cái này? 57 00:04:05,375 --> 00:04:10,208 ‪Margaret chưa bao giờ ngờ sẽ là nữ hoàng. ‪Nhớ cô ấy ghét bị tập trung chú ý không? 58 00:04:11,208 --> 00:04:14,000 ‪Lễ lên ngôi được truyền hình ‪vào Ngày Giáng sinh 59 00:04:14,083 --> 00:04:15,916 ‪cô ấy sẽ phải nhanh làm quen. 60 00:04:17,708 --> 00:04:21,166 ‪- Nghe cô ấy buồn khi em gọi cô ấy. ‪- Vua Dennis đã chết 61 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 ‪- và Hoàng tử Howard đã thoái vị nên... ‪- Dạ. 62 00:04:23,875 --> 00:04:26,458 ‪Dù muốn hay không, cô ấy là người kế vị. 63 00:04:27,625 --> 00:04:30,250 ‪Nhắc anh coi, ‪tại sao giờ ta nói về Margaret? 64 00:04:30,916 --> 00:04:33,291 ‪Vì em không thể ngủ khi em lo lắng. 65 00:04:34,458 --> 00:04:35,375 ‪À, có... 66 00:04:36,583 --> 00:04:38,041 ‪thứ khác ta có thể làm 67 00:04:38,125 --> 00:04:42,000 ‪để giảm bớt lo lắng của em ‪ngoài việc nói về quý cô Margaret. 68 00:04:42,083 --> 00:04:46,000 ‪Cho anh hay. Cô ấy chưa dứt với Kevin. ‪Việc chia tay hẳn là 69 00:04:46,083 --> 00:04:48,916 ‪- ‪cực kỳ khổ sở với cả hai. ‪- Ta có thể châm lửa. 70 00:04:49,000 --> 00:04:50,916 ‪Cô ấy định chuyển đến Chicago. 71 00:04:51,000 --> 00:04:53,458 ‪- Ta khui chai rượu? ‪- Họ gần đính hôn. 72 00:04:53,541 --> 00:04:56,583 ‪- Ta có thể bật nhạc. ‪- Anh biết Kevin định đi mua nhẫn? 73 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 ‪- Stacy! ‪- Sao? 74 00:04:58,083 --> 00:05:01,666 ‪Họ đã đường ai nấy đi. ‪Người ta vẫn làm vậy suốt mà. 75 00:05:01,750 --> 00:05:03,375 ‪Em biết. Chỉ là... 76 00:05:04,250 --> 00:05:06,500 ‪Olivia nhắn tin cho em mỗi ngày. 77 00:05:06,583 --> 00:05:09,375 ‪Con bé nói bố mình khổ sở ‪khi không có Margaret. 78 00:05:10,208 --> 00:05:14,541 ‪Anh ấy từ chối lời mời đến lễ lên ngôi. ‪Rõ là, anh ấy đâu muốn gặp cô ấy. 79 00:05:14,625 --> 00:05:18,125 ‪- Đàn ông đâu biết họ muốn gì. ‪- Anh biết anh muốn gì. 80 00:05:19,958 --> 00:05:21,541 ‪Em có ý tưởng tuyệt vời. 81 00:05:22,291 --> 00:05:27,916 ‪Sao ta không đi đường vòng nhỏ xíu ‪tới Chicago trên đường đến Montenaro? 82 00:05:28,000 --> 00:05:31,791 ‪Ôi, em yêu. Ước gì anh có thể ‪trốn thoát sớm hơn. Thật đấy. 83 00:05:31,875 --> 00:05:34,750 ‪Nhưng... trừ khi em muốn đi Chicago ‪vắng anh... 84 00:05:38,125 --> 00:05:41,666 ‪Tuyệt! Em sẽ dọn đồ ‪và bắt chuyến bay đầu tiên vào sáng mai. 85 00:05:42,541 --> 00:05:45,375 {\an8}‪CHICAGO 86 00:05:57,208 --> 00:06:01,083 ‪- Cảm ơn nhiều. Giáng Sinh vui vẻ. ‪- Cảm ơn và Giáng Sinh vui vẻ. 87 00:06:01,166 --> 00:06:03,083 ‪Cho một tá bánh quy Giáng sinh! 88 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‪Stacy ạ? 89 00:06:06,250 --> 00:06:07,083 ‪Xin chào! 90 00:06:07,166 --> 00:06:09,416 ‪- Cháu nhớ cô! ‪- Cô nhớ cháu. 91 00:06:11,625 --> 00:06:13,708 ‪Stacy! Cô làm gì ở đây? 92 00:06:13,791 --> 00:06:16,750 ‪Tôi tới khu lân cận và nghĩ ‪sẽ xem đối tác làm ăn. 93 00:06:16,833 --> 00:06:20,000 ‪- Nhân tiện, tôi thích điểm mới. ‪- Cảm ơn. Edward đâu? 94 00:06:20,083 --> 00:06:22,708 ‪Anh ấy sẽ gặp tôi ở London ‪trên đường tới Montenaro. 95 00:06:23,041 --> 00:06:24,916 ‪Chà, trông cô thật tuyệt. 96 00:06:25,000 --> 00:06:26,583 ‪Cảm ơn, và trông anh... 97 00:06:28,500 --> 00:06:29,333 ‪thoải mái. 98 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 ‪Ừ, ổn cả. 99 00:06:30,625 --> 00:06:34,750 ‪Bố chưa đi hẹn hò ‪từ khi chia tay với người cô biết ai mà. 100 00:06:35,375 --> 00:06:37,750 ‪Bố còn điều hành kinh doanh. Nhớ không? 101 00:06:37,833 --> 00:06:40,250 ‪Nào, Kev. Đời đầu phải là làm việc suốt. 102 00:06:40,791 --> 00:06:44,166 ‪Hiểu, đó là lý do bọn tôi nhận nuôi ‪con mèo khác vào Giáng sinh. 103 00:06:44,791 --> 00:06:45,875 ‪Con mèo khác à? 104 00:06:45,958 --> 00:06:48,083 ‪Ừ. Có bao giờ là nhiều mèo quá đâu. 105 00:06:49,000 --> 00:06:50,125 ‪Ta cần nói chuyện. 106 00:06:54,750 --> 00:06:57,708 ‪Hay con đi dọn dẹp ‪một trong những cái bàn kia? 107 00:07:01,541 --> 00:07:02,958 ‪Có chuyện gì vậy? 108 00:07:03,458 --> 00:07:07,083 ‪Anh mặc quần thể thao, ‪không hẹn hò và thu thập mèo. 109 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 ‪Và? 110 00:07:11,041 --> 00:07:15,000 ‪Hai năm trước, anh đưa tôi một lời mời ‪thay đổi cuộc đời tôi. 111 00:07:15,083 --> 00:07:16,958 ‪Đến lúc tôi trả ơn rồi. 112 00:07:23,625 --> 00:07:26,958 ‪Stace, Margaret và tôi ‪chia tay từ sáu tháng trước. 113 00:07:27,041 --> 00:07:30,625 ‪Ừ, đó có lẽ là điều ngu ngốc nhất ‪anh từng làm trong đời. 114 00:07:30,708 --> 00:07:33,166 ‪Bọn tôi đâu muốn ‪những thứ giống nhau nữa. 115 00:07:33,708 --> 00:07:36,958 ‪Hơn nữa, ý tôi là, cô ấy đã bước tiếp. ‪Tôi cũng thế. 116 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 ‪- Thật sao? ‪- Phải. 117 00:07:39,125 --> 00:07:43,125 ‪- Vì trông anh đâu giống đã bước tiếp. ‪- Tôi đã gửi thư hồi âm xác nhận. 118 00:07:45,416 --> 00:07:47,250 ‪Về thư hồi âm xác nhận đó... 119 00:07:49,125 --> 00:07:51,458 ‪Nó chưa tới được hòm thư. 120 00:07:52,041 --> 00:07:53,083 ‪Liv... 121 00:07:53,166 --> 00:07:56,541 ‪Kevin, tới lễ lên ngôi của cô ấy ‪với tư cách là bạn. 122 00:07:58,916 --> 00:07:59,958 ‪Tôi không biết. 123 00:08:00,625 --> 00:08:02,875 ‪Kế thừa ngai vàng là chuyện lớn. 124 00:08:03,375 --> 00:08:06,416 ‪Margaret cần chúng ta ở bên cô ấy, ‪tất cả chúng ta. 125 00:08:07,000 --> 00:08:07,958 ‪Đi mà bố. 126 00:08:08,833 --> 00:08:10,250 ‪Cô ấy cũng là bạn con. 127 00:08:15,875 --> 00:08:18,833 ‪Được thôi. Này! Gọi người trông mèo đi. 128 00:08:20,375 --> 00:08:24,708 ‪Có lẽ trước khi đi, ‪anh nên đi cắt tóc và mặc quần tử tế đi. 129 00:08:24,791 --> 00:08:26,125 ‪Bộ này sao nào? 130 00:08:33,583 --> 00:08:37,875 {\an8}‪CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO 131 00:08:56,166 --> 00:08:57,250 ‪Cảm ơn Frank. 132 00:09:02,541 --> 00:09:03,583 ‪Stacy! 133 00:09:07,583 --> 00:09:09,375 ‪Cô tới đây tôi mừng quá. 134 00:09:09,458 --> 00:09:13,416 ‪- Tôi cũng vậy. ‪- Tôi sợ anh bận quá không xoay xở nổi. 135 00:09:13,500 --> 00:09:16,458 ‪- Vớ vẩn. ‪- Không đời nào ta lỡ lễ lên ngôi của cô. 136 00:09:16,541 --> 00:09:18,208 ‪Đúng y lời tôi bảo cô ấy. 137 00:09:18,791 --> 00:09:21,416 ‪Bà Donatelli, trông bà tuyệt lắm. 138 00:09:22,208 --> 00:09:25,583 ‪Cảm ơn. Và cô trông rất rạng rỡ, ‪Công chúa. 139 00:09:25,666 --> 00:09:27,541 ‪Stacy sinh ra để làm công chúa. 140 00:09:28,208 --> 00:09:30,583 ‪Cảm giác như lâu lắm rồi từ khi gặp cô. 141 00:09:30,666 --> 00:09:34,375 ‪Giờ chúng tôi ở đây ‪và mang đến cho cô một bất ngờ nho nhỏ. 142 00:09:39,041 --> 00:09:40,750 ‪- Olivia! ‪- Margaret! 143 00:09:42,000 --> 00:09:43,166 ‪Nhìn cháu kìa! 144 00:09:44,958 --> 00:09:48,708 ‪- Nó lớn ra kể từ lần cuối em gặp nó. ‪- Đúng vậy. 145 00:09:49,833 --> 00:09:52,708 ‪Không nhận được thư hồi âm xác nhận ‪bọn em không chắc anh tới. 146 00:09:53,291 --> 00:09:56,500 ‪Anh mong bọn anh được tới đây... là bạn. 147 00:09:58,125 --> 00:10:00,333 ‪Tất nhiên rồi. Là bạn. 148 00:10:00,875 --> 00:10:03,791 ‪- Ta xem lâu đài của cô được chứ? ‪- Lối này. 149 00:10:05,333 --> 00:10:06,166 ‪Xin chào! 150 00:10:22,875 --> 00:10:24,708 ‪Margaret, sao mọi thứ được che? 151 00:10:24,791 --> 00:10:26,375 ‪Tôi vẫn chưa ổn định. 152 00:10:27,166 --> 00:10:28,875 ‪Không có Vũ hội Giáng Sinh à? 153 00:10:29,375 --> 00:10:33,250 ‪Có, nhưng tôi đã ngăn nhân viên ‪trang trí nhà cửa. 154 00:10:33,916 --> 00:10:36,833 ‪Nói thật, tôi đang nghĩ ‪đến việc hủy các lễ hội... 155 00:10:37,458 --> 00:10:40,375 ‪- buổi hòa nhạc, vũ hội, tất cả. ‪- Tại sao? 156 00:10:40,500 --> 00:10:41,875 ‪Có vẻ không ổn. 157 00:10:42,208 --> 00:10:44,750 ‪Đất nước còn tang tốc cái chết ‪của nhà vua. 158 00:10:44,833 --> 00:10:47,458 ‪- Cũng ăn mừng nữ hoàng mới mà. ‪- Phải! 159 00:10:47,541 --> 00:10:50,333 ‪Người dân xem cô ‪là người trị vì mới, quý cô Margaret. 160 00:10:50,416 --> 00:10:51,916 ‪Cô là hy vọng cho tương lai. 161 00:10:52,458 --> 00:10:55,541 ‪Việc là tôi đâu biết ‪liệu tôi sẽ cảm giác đây là nhà. 162 00:10:55,625 --> 00:10:58,666 ‪À, tôi không biết nữa. ‪Lâu đài có thể thấy ấm cúng 163 00:10:58,750 --> 00:11:01,500 ‪- khi chia sẻ với người cô yêu. ‪- Tôi cho là vậy. 164 00:11:02,500 --> 00:11:06,166 ‪Nếu cô hỏi tôi, thì nơi này cần ‪khí sắc Giáng sinh nghiêm túc. 165 00:11:07,125 --> 00:11:10,666 ‪- Cô không phiền giúp tôi chứ? ‪- Trang hoàng lâu đài này đi. 166 00:11:24,291 --> 00:11:25,750 ‪- Tuyệt đẹp! ‪- Bố! 167 00:11:35,791 --> 00:11:36,875 ‪Chà! 168 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 ‪Cẩn thận bước đi! Đang lao tới đây! 169 00:11:47,250 --> 00:11:48,250 ‪- Cầm được chưa? ‪- Ừ. 170 00:11:48,333 --> 00:11:49,291 ‪Ừ. 171 00:12:13,291 --> 00:12:14,875 ‪- Nhìn cái cây kia. ‪- Chào. 172 00:12:32,458 --> 00:12:34,500 ‪Nơi này thực sự rất đẹp. 173 00:12:35,083 --> 00:12:36,458 ‪Chỉ thiếu một thứ. 174 00:12:37,000 --> 00:12:38,916 ‪- Cái gì thế? ‪- Sôcô-la nóng? 175 00:12:39,458 --> 00:12:41,708 ‪Đến ngay, nhưng bố cần người trợ giúp. 176 00:12:41,791 --> 00:12:45,958 ‪Con định chơi Twister với Edward và Stacy. ‪Phải không cô chú? 177 00:12:47,041 --> 00:12:50,166 ‪Phải, Giáng Sinh sẽ không như vậy ‪nếu thiếu Twister. 178 00:12:50,250 --> 00:12:52,916 ‪- Phải rồi. ‪- Có lẽ Margaret có thể giúp? 179 00:12:55,166 --> 00:12:57,125 ‪Cô cho là mình có thể thử. 180 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‪Vậy... bếp ở đâu? 181 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‪Lối này. 182 00:13:10,375 --> 00:13:11,416 ‪- Ý hay. ‪- Cảm ơn! 183 00:13:11,500 --> 00:13:12,333 ‪Tuyệt! 184 00:13:22,666 --> 00:13:26,666 ‪Được rồi. Chúng ta cần đường, ‪ca cao bột, sữa và vani. 185 00:13:26,833 --> 00:13:27,916 ‪Được rồi. 186 00:13:30,541 --> 00:13:33,166 ‪Em... chưa từng tới đây phải không? 187 00:13:33,833 --> 00:13:35,041 ‪Tất nhiên em có tới. 188 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 ‪Hãy kiểm tra tủ lạnh đi. 189 00:13:42,041 --> 00:13:43,750 ‪Ôi trời, nó trống rỗng. 190 00:13:43,833 --> 00:13:45,416 ‪Được rồi, tốt đấy. 191 00:13:47,708 --> 00:13:49,375 ‪Việc này không quá khó khăn. 192 00:13:50,208 --> 00:13:52,083 ‪- Đường ở sau bột mì. ‪- Anh lấy. 193 00:13:52,166 --> 00:13:54,166 ‪- Không sao. ‪- Anh lấy dễ hơn mà. 194 00:13:54,833 --> 00:13:56,083 ‪Em nói rồi... 195 00:13:59,041 --> 00:14:00,625 ‪- Chẳng vui gì. ‪- Không. 196 00:14:00,708 --> 00:14:03,083 ‪Em muốn vui à? Anh cho em vui này. 197 00:14:04,125 --> 00:14:05,625 ‪- Không! ‪- Không. 198 00:14:15,208 --> 00:14:18,375 ‪- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy? ‪- Antonio! 199 00:14:18,458 --> 00:14:20,708 ‪Tôi tưởng mai anh mới đến. 200 00:14:21,500 --> 00:14:23,208 ‪Hy vọng tôi không xen ngang. 201 00:14:23,791 --> 00:14:26,541 ‪- Không hề. ‪- Có quá nhiều thứ phải suy xét. 202 00:14:26,625 --> 00:14:28,916 ‪Tôi nghĩ ta nên bắt đầu sớm ‪một cốc cà phê. 203 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 ‪Tất nhiên. 204 00:14:31,916 --> 00:14:32,833 ‪Keith Richards. 205 00:14:33,458 --> 00:14:36,750 ‪Thứ lỗi cho em. Đây là Antonio Rossi, ‪Tham mưu trưởng. 206 00:14:36,833 --> 00:14:39,125 ‪- Tôi sẽ bắt tay, nhưng... ‪- Đừng lo. 207 00:14:39,916 --> 00:14:41,416 ‪- Rất hân hạnh. ‪- Đi đi. 208 00:14:42,166 --> 00:14:43,000 ‪Anh lo được. 209 00:14:43,500 --> 00:14:45,333 ‪- Anh chắc chứ? ‪- Ừ. 210 00:14:47,625 --> 00:14:48,583 ‪Được rồi. 211 00:14:49,750 --> 00:14:53,583 ‪Về buổi hòa nhạc vào đêm Giáng sinh, ‪sẽ rất ý nghĩa với mọi người, 212 00:14:53,666 --> 00:14:56,416 ‪nếu cô dự được, biệt là với trẻ em. 213 00:14:57,333 --> 00:15:00,625 ‪Được rồi, tôi sẽ đi. ‪Miễn là không phát biểu. 214 00:15:01,083 --> 00:15:02,583 ‪Không phát biểu. Tôi hứa. 215 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 ‪Chỉ là một buổi đón tiếp ngắn sau đó và... 216 00:15:06,291 --> 00:15:08,375 ‪và những gì cô cần làm là mỉm cười 217 00:15:08,458 --> 00:15:11,041 ‪- và bắt tay. ‪- Anh xác nhận cuộc họp 218 00:15:11,125 --> 00:15:15,208 ‪- với Bộ trưởng Tài chính chưa? ‪- Ông ấy sẽ đến lúc mười giờ sáng mai. 219 00:15:15,791 --> 00:15:18,166 ‪- Tôi cũng sẽ tới đó. ‪- Tony... 220 00:15:18,791 --> 00:15:22,750 ‪- anh luôn tham dự họp nội các với vua? ‪- Không phải luôn luôn. 221 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 ‪Nhưng cô có thể dùng chút hướng dẫn. 222 00:15:27,250 --> 00:15:28,375 ‪Có lẽ tôi quá rồi. 223 00:15:28,458 --> 00:15:29,291 ‪Không hề. 224 00:15:29,958 --> 00:15:33,958 ‪Nhưng tôi phải học cách tự làm việc này. ‪Tôi đã luyện sáu tháng qua. 225 00:15:34,625 --> 00:15:37,791 ‪Tôi muốn cô biết tôi ủng hộ cô, ‪dù cô cần gì, 226 00:15:38,791 --> 00:15:42,125 ‪- bất cứ khi nào cô cần. ‪- Thật ngọt ngào. 227 00:15:51,791 --> 00:15:55,208 ‪Tôi chỉ mang thêm vài thứ để trang trí. 228 00:15:56,416 --> 00:15:59,625 ‪Như kim tuyến. ‪Không bao giờ là đủ kim tuyến cả. 229 00:16:00,833 --> 00:16:03,208 ‪Ít nhất thì đó cũng là điều bà tôi nói. 230 00:16:03,625 --> 00:16:06,708 ‪Bà hâm mộ cuồng nhiệt. Cuồng lắm đấy. 231 00:16:07,083 --> 00:16:09,250 ‪- Cuồng kim tuyến? ‪- Ừ. Cuồng nhất. 232 00:16:10,208 --> 00:16:12,000 ‪Bà dùng nó cho mọi thứ. 233 00:16:13,250 --> 00:16:16,125 ‪Có lần bà đan áo len kim tuyến cho tôi. 234 00:16:18,208 --> 00:16:20,333 ‪Dù gì, đừng bận tâm. Tôi sẽ... 235 00:16:52,250 --> 00:16:53,166 ‪Vào đi. 236 00:16:55,000 --> 00:16:58,500 ‪Chào. Tôi mượn keo xịt tóc được chứ? 237 00:17:00,333 --> 00:17:02,625 ‪Tôi tưởng cô không dùng keo xịt tóc. 238 00:17:02,708 --> 00:17:04,916 ‪Không mà. Chỉ vào những dịp đặc biệt. 239 00:17:06,375 --> 00:17:10,250 ‪Cô sẽ mặc áo len kim tuyến của bà ‪đến vũ hội tối nay chứ? 240 00:17:12,541 --> 00:17:13,875 ‪Tôi quên đóng gói nó. 241 00:17:14,750 --> 00:17:16,958 ‪Sao cô không nói thật lý do cô ở đây? 242 00:17:20,375 --> 00:17:22,375 ‪Cô với Antonio có chuyện gì? 243 00:17:23,458 --> 00:17:27,500 ‪Tôi biết Antonio mãi rồi. ‪Chúng tôi đi học cùng nhau. 244 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‪Còn giờ anh ấy làm cho cô? 245 00:17:29,500 --> 00:17:34,041 ‪Anh ấy phục vụ vua quá cố ba năm qua. ‪Để anh ấy nguyên vị có vẻ là thận trọng. 246 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 ‪Sao cô hỏi vậy? 247 00:17:35,791 --> 00:17:37,916 ‪Không có lý do gì. Tôi chỉ... 248 00:17:38,000 --> 00:17:42,750 ‪thấy hai người ở phòng ăn, ‪hai người trông như... ấm áp. 249 00:17:44,041 --> 00:17:48,083 ‪- Tony đã giúp tôi rất nhiều. ‪- Hai người đang quan hệ lãng mạn? 250 00:17:49,541 --> 00:17:51,666 ‪Chúng tôi ăn vài bữa tối công việc. 251 00:17:51,833 --> 00:17:54,291 ‪Thế thôi. Nhưng anh ấy đáng mến lắm. 252 00:17:55,416 --> 00:17:56,500 ‪Và rất đẹp trai. 253 00:17:58,000 --> 00:18:01,416 ‪Cô biết đó, ‪Kevin ngày nay trông khá hấp dẫn. 254 00:18:02,625 --> 00:18:04,208 ‪Ừ, đúng thế. 255 00:18:05,416 --> 00:18:07,958 ‪Nhưng chuyện tình cảm ‪giữa bọn tôi không ổn 256 00:18:08,458 --> 00:18:11,750 ‪và tôi đâu thể sống cả đời ‪mong chuyện tình cảm khác đi. 257 00:18:12,458 --> 00:18:14,458 ‪Có lẽ đến lúc cho cơ hội thứ hai? 258 00:18:17,333 --> 00:18:18,625 ‪Muộn rồi. 259 00:18:18,708 --> 00:18:20,375 ‪Tôi hơn ta chuẩn bị đi. 260 00:18:20,458 --> 00:18:22,583 ‪- Hai giờ nữa vũ hội bắt đầu. ‪- Ừ. 261 00:18:25,041 --> 00:18:25,958 ‪Stacy… 262 00:18:27,416 --> 00:18:30,041 ‪- Kevin có nói gì không? ‪- Về chuyện gì? 263 00:18:30,708 --> 00:18:35,125 ‪Về... tình cảm của anh ấy với tôi? 264 00:18:38,000 --> 00:18:39,166 ‪Cô nên tự hỏi đi. 265 00:18:45,166 --> 00:18:49,291 {\an8}‪CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO 266 00:19:02,000 --> 00:19:05,250 ‪Có ai từng nói anh ‪sinh ra để mặc áo vét không? 267 00:19:06,833 --> 00:19:09,791 ‪Em, mỗi lần anh mặc áo vét. 268 00:19:12,791 --> 00:19:15,708 ‪Cháu ghét làm gián đoạn lễ hội âu yếm, ‪nhưng... 269 00:19:16,916 --> 00:19:17,750 ‪Tèn ten! 270 00:19:18,375 --> 00:19:21,666 ‪- Váy dự tiệc nghiêm túc nhỉ! ‪- Nhỉ? Và nhìn bố cháu đi. 271 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 ‪- Tèn ten! ‪- Tốt hơn anh nên thế. 272 00:19:34,291 --> 00:19:39,500 ‪Bệ hạ, quý cô Margaret Delacourt. 273 00:20:02,458 --> 00:20:04,541 ‪- Bệ hạ. ‪- Bệ hạ 274 00:20:04,625 --> 00:20:07,625 ‪- Thời khắc của anh đấy. ‪- Thời khắc của tôi làm gì? 275 00:20:07,708 --> 00:20:09,458 ‪Mời cô ấy khiêu vũ đi. 276 00:20:09,541 --> 00:20:11,125 ‪Đi đi. Kevin! 277 00:20:17,375 --> 00:20:20,666 ‪Tôi phải nói ngài ‪là vị vua đẹp nhất lịch sử Montenaro. 278 00:20:24,166 --> 00:20:26,958 ‪Ta nghe nói nữ hoàng đầu tiên, ‪Judith the Brave, 279 00:20:27,041 --> 00:20:31,041 ‪- ganh đua với Helen thành Troy. ‪- Ừ, nhưng điệu nhảy của cô ấy tệ. 280 00:20:32,583 --> 00:20:34,166 ‪Cho họ thấy phải thế nào. 281 00:20:37,041 --> 00:20:39,625 ‪Được rồi. Tôi xin phép. 282 00:20:52,458 --> 00:20:53,333 ‪Bắt đầu đó. 283 00:20:55,625 --> 00:20:58,500 ‪Em rất vui ‪vì anh đã quyết định tham gia vụ này. 284 00:20:58,958 --> 00:20:59,791 ‪Anh cũng vui. 285 00:21:01,041 --> 00:21:02,958 ‪Nói thật với anh, em... 286 00:21:04,541 --> 00:21:06,458 ‪không chắc chúng ta vẫn là bạn. 287 00:21:06,958 --> 00:21:10,291 ‪Ừ, mọi thứ thành phức tạp ‪sau khi chuyện nữ hoàng xảy ra. 288 00:21:10,833 --> 00:21:12,291 ‪Em cho là thế. 289 00:21:14,375 --> 00:21:18,083 ‪Mọi thứ từng rất tự nhiên với chúng ta. 290 00:21:18,458 --> 00:21:21,750 ‪Có ý này. ‪Sao ta không quay lại tự nhiên thế? 291 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ‪Bằng cách nào? 292 00:21:23,666 --> 00:21:26,458 ‪Mai nếu em có thời gian, ‪ta có thể đi lái xe. 293 00:21:27,208 --> 00:21:28,083 ‪Là bạn bè? 294 00:21:28,416 --> 00:21:30,291 ‪Chắc rồi, là bạn bè. 295 00:21:31,416 --> 00:21:33,125 ‪Nghe có vẻ là ý hay đấy. 296 00:21:41,250 --> 00:21:44,958 ‪Điều gì có thể xảy ra ‪giữa hai người nhìn nhau như thế? 297 00:21:45,041 --> 00:21:48,833 ‪Này, hãy bắt đầu bữa tiệc này nhé? 298 00:21:56,541 --> 00:21:57,500 ‪Xin lỗi. 299 00:21:58,791 --> 00:22:00,166 ‪Thông báo cho tôi. 300 00:22:00,458 --> 00:22:02,500 ‪- Tôi... ‪- Làm việc đó đi. Khỏi lo. 301 00:22:06,916 --> 00:22:08,375 ‪Maggie Moo! 302 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 ‪Đến rồi đó. 303 00:22:20,541 --> 00:22:23,375 ‪- Ta phải làm thế à? ‪- Không ảnh thì không tin! 304 00:22:23,458 --> 00:22:24,666 ‪Nói ‪fromage‪ đi! 305 00:22:28,250 --> 00:22:30,041 ‪Cằm đôi! Xoá thôi. 306 00:22:30,708 --> 00:22:34,958 ‪Khỏi lo, có mà. ‪Không phải với em, nhưng mà có. 307 00:22:35,333 --> 00:22:39,333 ‪Fiona, ta rất... phấn khởi, em có thể tới. 308 00:22:39,416 --> 00:22:43,166 ‪Ôi, hẳn là chị đã học cách tổ chức tiệc. ‪Tự hào về lắm đấy. 309 00:22:43,250 --> 00:22:46,750 ‪Tiền từ sự kiện tối nay sẽ vào ‪một trong các tổ chức từ thiện hoàng gia. 310 00:22:46,833 --> 00:22:50,708 ‪Có trại trẻ mồ côi đặc biệt cần, ‪St. Michael's. Ta sẽ quyên góp đồ chơi. 311 00:22:50,791 --> 00:22:54,500 ‪Tất nhiên rồi, ‪chị đúng là Mẹ Têrêsa dễ thương. 312 00:22:56,125 --> 00:23:00,041 ‪- Em sẽ ở lại thị trấn bao lâu? ‪- Cho tới ngày trọng đại của chị. 313 00:23:00,125 --> 00:23:05,375 ‪Rồi tụi em sẽ bay đến Capri đón năm mới, ‪nhưng em sẽ dành nhiều thời gian nhất 314 00:23:05,458 --> 00:23:08,666 ‪- ‪có thể với họ hàng của mình. ‪- ‪May cho ta quá. 315 00:23:09,625 --> 00:23:11,708 ‪Chào chàng anh mặc áo vét. 316 00:23:12,583 --> 00:23:16,250 ‪- Tôi ư? ‪- Đây là bạn tôi, Kevin, 317 00:23:16,333 --> 00:23:20,958 ‪con gái anh ấy, Olivia, Công chúa Stacy ‪và Hoàng tử Edward của Belgravia. 318 00:23:21,041 --> 00:23:23,958 ‪Mọi người, ‪đây là em họ Fiona Pembroke của tôi. 319 00:23:24,583 --> 00:23:27,916 ‪Pembroke là Lãnh chúa Percival Pembroke? 320 00:23:28,000 --> 00:23:31,333 ‪- Người chết vì dị ứng đậu phộng? ‪- Bố cô ấy, chú tôi. 321 00:23:31,416 --> 00:23:33,291 ‪Ôi Chúa ơi, 322 00:23:34,166 --> 00:23:37,083 ‪cô là người đổi chỗ với chị tôi! 323 00:23:38,000 --> 00:23:38,916 ‪Là tôi. 324 00:23:39,500 --> 00:23:41,666 ‪Hai người trông như cặp sinh đôi! 325 00:23:41,750 --> 00:23:44,541 ‪- ‪Đồ ranh mãnh! ‪- ‪Nó có nghĩa là ma mãnh, 326 00:23:45,708 --> 00:23:50,625 ‪Hai người hoán đổi ‪kể từ khi kết hôn với Hoàng Gia chưa? 327 00:23:51,208 --> 00:23:52,500 ‪Fiona, làm ơn đi! 328 00:23:53,708 --> 00:23:55,583 ‪Minion, tôi cần thêm sâm panh. 329 00:23:58,791 --> 00:24:00,166 ‪Reggie, Mindy! 330 00:24:00,750 --> 00:24:02,458 ‪Ôi tuyệt, lộng lẫy quá. 331 00:24:03,250 --> 00:24:06,000 ‪Dạo này thật khó để tìm sự giúp đỡ. 332 00:24:08,750 --> 00:24:09,625 ‪Chị ngon ghê. 333 00:24:13,041 --> 00:24:14,250 ‪Chà! 334 00:24:14,333 --> 00:24:16,625 ‪Anh thấy sự giống nhau trong gia đình. 335 00:24:17,333 --> 00:24:20,791 ‪Không chệch được. ‪Nhưng cô ấy thực sự có họ với em à? 336 00:24:21,583 --> 00:24:26,666 ‪Fiona luôn có tâm hồn phóng khoáng. ‪Cô ấy hưởng gia tài lớn khi chú tôi mất. 337 00:24:26,750 --> 00:24:28,416 ‪Đoán là không còn nhiều đâu. 338 00:24:28,500 --> 00:24:29,708 ‪Không nhiều. 339 00:24:29,791 --> 00:24:32,958 ‪Dù cô ấy vẫn còn Di sản Pembroke cũ ‪ở vùng này. 340 00:24:33,041 --> 00:24:36,708 ‪Cô ấy giữ Reggie và Mindy làm nhân viên, ‪nhưng tôi đâu biết cô ấy trả họ thế nào. 341 00:24:36,791 --> 00:24:39,375 ‪Bệ hạ, thần xin lỗi đã làm phiền ngài. 342 00:24:39,458 --> 00:24:41,458 ‪Thủ tướng đang mời ngài. 343 00:24:41,541 --> 00:24:42,375 ‪Tất nhiên. 344 00:24:43,541 --> 00:24:47,208 ‪Sáng mai em có cuộc họp với Bộ Tài chính. ‪Vậy hai giờ nhé? 345 00:24:47,833 --> 00:24:48,666 ‪Được rồi. 346 00:24:53,291 --> 00:24:54,250 ‪Cạn ly. 347 00:24:58,833 --> 00:25:00,958 ‪- Cô thấy vui chứ? ‪- Có, vui. 348 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‪Thôi đi! 349 00:25:06,791 --> 00:25:08,000 ‪Ngọt ngào quá. 350 00:25:11,875 --> 00:25:15,541 {\an8}‪DI SẢN PEMBROKE 351 00:25:21,041 --> 00:25:22,333 ‪Hết rồi à? 352 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 ‪Nơi đó đầy tiền ra cơ mà. 353 00:25:29,666 --> 00:25:30,500 ‪Sao anh... 354 00:25:33,291 --> 00:25:34,875 ‪Bỏ đi. Còn cô? 355 00:25:37,000 --> 00:25:40,708 ‪Giải thích cho ta cái này sẽ ‪trả thế nào cho mùa hè ở Capri. 356 00:25:40,791 --> 00:25:43,791 ‪- Hai lớp đấy. ‪- Và ý anh là gì? 357 00:25:43,875 --> 00:25:46,000 ‪Hai lớp đấy! 358 00:25:46,875 --> 00:25:48,750 ‪Tôi chán việc này rồi! 359 00:25:48,833 --> 00:25:52,208 ‪Nếu cô chán, Mindy, ‪hãy nghĩ ra thứ tốt hơn đi. 360 00:25:52,291 --> 00:25:55,000 ‪Tôi không thể là ngoại hình ‪và trí tuệ của chiến dịch này. 361 00:25:55,083 --> 00:25:58,416 ‪- Tôi là ngoại hình mà! ‪- Đó là lý do anh không phải là trí tuệ. 362 00:25:58,500 --> 00:26:02,291 ‪Sao cô không là người thành nữ hoàng ‪mà là tên họ hàng ngu si. 363 00:26:02,375 --> 00:26:03,625 ‪Thì ta ấm no cả đời. 364 00:26:03,708 --> 00:26:05,291 ‪Đừng nói nữa. 365 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‪Đi đi. 366 00:26:22,875 --> 00:26:25,208 ‪LỄ LÊN NGÔI CỦA BỆ HẠ ‪NỮ HOÀNG MARGARET 367 00:26:37,583 --> 00:26:41,833 ‪- Cuộc họp với Bộ Tài chính thế nào? ‪- Em dành vài tháng qua 368 00:26:41,916 --> 00:26:45,208 ‪phân tích tác động của thuế ‪đối với thâm hụt thương mại. 369 00:26:46,375 --> 00:26:49,291 ‪- Không ai hỏi ý kiến của em cả. ‪- Họ sẽ hỏi. 370 00:26:50,000 --> 00:26:51,125 ‪Sao anh biết? 371 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 ‪Vì anh biết em mà. 372 00:26:55,500 --> 00:26:56,333 ‪Margaret... 373 00:26:57,750 --> 00:26:59,625 ‪Anh đang nghĩ, và... 374 00:27:00,541 --> 00:27:01,375 ‪Cô đây rồi. 375 00:27:02,083 --> 00:27:03,625 ‪Tôi tìm cô khắp nơi. 376 00:27:04,083 --> 00:27:05,708 ‪Mọi chuyện ổn chứ? 377 00:27:05,791 --> 00:27:08,541 ‪Tôi ghét phải làm phiền cô... lần nữa. 378 00:27:09,333 --> 00:27:12,916 ‪Nhưng... có việc khẩn cấp ‪cần cô phải chú ý ngay lập tức. 379 00:27:13,875 --> 00:27:18,541 ‪- Một giờ nữa chúng tôi quay lại. ‪- Không chờ được đâu. 380 00:27:21,125 --> 00:27:22,416 ‪Em rất xin lỗi. 381 00:27:22,875 --> 00:27:25,166 ‪Này. Em làm điều em phải làm đi. 382 00:27:44,750 --> 00:27:46,583 ‪Tôi nghĩ có gì đó gấp. 383 00:27:47,375 --> 00:27:49,708 ‪Đúng, nhưng không như cô nghĩ. 384 00:27:51,375 --> 00:27:53,458 ‪Tôi biết nếu giờ không làm, ‪tôi sẽ mất bình tĩnh. 385 00:27:56,875 --> 00:27:58,458 ‪Chuyện này là sao? 386 00:27:58,916 --> 00:28:00,916 ‪Margaret, tôi đã nói dối... 387 00:28:01,791 --> 00:28:05,166 ‪nếu tôi bảo tôi phục vụ cô ‪chỉ vị cảm giác trách nhiệm. 388 00:28:06,791 --> 00:28:10,291 ‪Cô không chỉ sắp trở thành Nữ hoàng ‪của Montenaro, 389 00:28:11,958 --> 00:28:14,125 ‪mà còn là Nữ hoàng của trái tim tôi. 390 00:28:15,541 --> 00:28:17,708 ‪- Tony. ‪- Cái này cho cô. 391 00:28:19,416 --> 00:28:23,583 ‪Tôi định tặng cô vào Giáng sinh, ‪nhưng... tôi muốn cô có nó ngay. 392 00:28:29,375 --> 00:28:30,375 ‪Đẹp quá. 393 00:28:33,333 --> 00:28:37,125 ‪Chúng ta đã là bạn rất lâu rồi, ‪cô và tôi... 394 00:28:38,541 --> 00:28:42,041 ‪nhưng gần đây tôi ước ta có thể hơn thế. 395 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 ‪Tôi... 396 00:28:48,583 --> 00:28:51,000 ‪tôi thật sự không biết nghĩ gì. 397 00:28:52,541 --> 00:28:54,750 ‪Tôi khá bối rối về mọi thứ. 398 00:28:57,125 --> 00:29:01,583 ‪Mọi thứ... có bao gồm bạn của cô không? 399 00:29:02,333 --> 00:29:03,333 ‪Tôi không biết. 400 00:29:05,250 --> 00:29:06,125 ‪Có thể... 401 00:29:07,291 --> 00:29:08,125 ‪Margaret… 402 00:29:10,000 --> 00:29:10,875 ‪không sao. 403 00:29:11,833 --> 00:29:14,333 ‪Thật nhẹ nhõm khi nghe anh nói thế. 404 00:29:14,916 --> 00:29:19,291 ‪Cô biết đấy, ta sẽ là một cặp tuyệt vời, ‪cô và tôi, 405 00:29:20,250 --> 00:29:21,291 ‪ai cũng nói thế. 406 00:29:23,958 --> 00:29:28,208 ‪Hãy hứa với với tôi... ‪ít ra cô sẽ cân nhắc. 407 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‪Được rồi. 408 00:29:34,500 --> 00:29:38,208 ‪- Tôi phải nói gì đây? ‪- Tôi tưởng cô và Antonio 409 00:29:38,291 --> 00:29:40,541 ‪- không quan hệ lãng mạn. ‪- Không mà, 410 00:29:41,333 --> 00:29:46,375 ‪- nhưng Tony đã giúp tôi rất nhiều. ‪- Cô không nghĩ anh ấy đang cố quá à? 411 00:29:47,791 --> 00:29:50,875 ‪Tony luôn dành quá nhiều ‪cho những thứ không nên, 412 00:29:50,958 --> 00:29:55,666 ‪bọn tôi quen nhau từ hồi đại học. ‪Nhưng có lẽ anh ấy đúng. 413 00:29:56,708 --> 00:30:01,166 ‪- Có lẽ bọn có thể hợp với nhau. ‪- Cô và Kevin mới là hợp với nhau. 414 00:30:01,250 --> 00:30:04,125 ‪Có nhiều chuyện đã là quá khứ rồi, Stacy. 415 00:30:04,958 --> 00:30:08,375 ‪Kevin và tôi còn chưa bắt đầu nói ‪về vấn đề giữa bọn tôi, 416 00:30:08,458 --> 00:30:12,333 ‪và bọn tôi thử, thì đều không bao giờ ‪có cơ hội để nói hết. 417 00:30:13,125 --> 00:30:16,750 ‪- Không rõ bọn tôi có làm được không. ‪- Có lẽ cô phải cố hơn. 418 00:30:18,041 --> 00:30:20,541 ‪Tình yêu phải thật sự ‪cần nhiều nỗ lực sao? 419 00:30:21,166 --> 00:30:26,791 ‪Nghe này, trong lòng tôi biết điều đó. ‪Cô và Kevin là dành cho nhau. 420 00:30:27,750 --> 00:30:32,583 ‪Và tôi cũng từng biết điều đó, nhưng có lẽ ‪tất cả bọn tôi chỉ là kỷ niệm hạnh phúc. 421 00:30:42,458 --> 00:30:47,541 ‪- Tôi nhận tin của anh. Anh muốn gặp tôi? ‪- Đúng vậy. Cảm ơn vì đã đến. 422 00:30:50,333 --> 00:30:52,666 ‪- Sao thế? ‪- Thật khó mà nói, 423 00:30:53,791 --> 00:30:59,000 ‪nhưng thế này. Tôi đâu chắc anh công bằng ‪với quý cô Margaret. 424 00:31:00,083 --> 00:31:03,875 ‪- Anh muốn giải thích? ‪- Tôi biết hai người 425 00:31:04,166 --> 00:31:09,750 ‪có liên quan trong một thời gian và... ‪tôi có thể nói quan hệ đó rất có ý nghĩa. 426 00:31:10,791 --> 00:31:11,791 ‪Nhưng... 427 00:31:13,583 --> 00:31:14,541 ‪Nhưng sao? 428 00:31:15,458 --> 00:31:17,541 ‪Có thể là anh sẽ cản đường cô ấy? 429 00:31:20,541 --> 00:31:23,000 ‪Nếu cô ấy thấy thế, cô ấy sẽ nói với tôi. 430 00:31:23,458 --> 00:31:24,291 ‪Ừ... 431 00:31:26,041 --> 00:31:31,041 ‪Quý cô Margaret đang rất bối rối. ‪Tôi chắc cô ấy đâu muốn 432 00:31:31,125 --> 00:31:35,958 ‪làm tổn thương cảm xúc của anh, nhưng... ‪anh có nghĩ điều gì tốt nhất cho cô ấy? 433 00:31:38,125 --> 00:31:40,958 ‪Để tôi đoán, ‪anh là điều tốt nhất cho cô ấy à? 434 00:31:42,041 --> 00:31:46,083 ‪Nghe này, tôi biết anh quan tâm sâu nặng ‪đến cô ấy, nhưng... 435 00:31:46,166 --> 00:31:49,125 ‪chuyện nhà nước áp đảo cô ấy, 436 00:31:49,208 --> 00:31:52,791 ‪anh có chắc chắn ‪mình là người cô ấy nên hỏi trợ giúp? 437 00:31:53,875 --> 00:31:58,500 ‪Anh là thợ làm bánh ở Chicago, ‪và tôi chắc chắn là một người rất giỏi, 438 00:31:59,333 --> 00:32:03,958 ‪nhưng... anh thật sự ‪đáng là chồng của nữ hoàng? 439 00:32:10,541 --> 00:32:11,416 ‪Vào đi. 440 00:32:13,500 --> 00:32:17,041 ‪- Này, có chuyện gì thế, nhóc con? ‪- Ta cần nói chuyện.‪Ngay! 441 00:32:20,583 --> 00:32:21,708 ‪Về chuyện gì? 442 00:32:21,791 --> 00:32:26,250 ‪Chiến dịch "Đưa bố Trở lại Với Margaret", ‪nó sẽ sụp đổ. 443 00:32:26,583 --> 00:32:27,708 ‪Ừ, nói đi. 444 00:32:27,791 --> 00:32:30,000 ‪Nhưng cháu có ý này. 445 00:32:32,250 --> 00:32:34,041 ‪Cháu muốn các cô làm gì? 446 00:32:34,125 --> 00:32:35,500 ‪Đổi chỗ lần nữa. 447 00:32:36,125 --> 00:32:39,250 ‪Cô nói cần thêm thời gian ‪để nói chuyện với Kevin, 448 00:32:39,333 --> 00:32:41,583 ‪nhưng cô không làm được vì bận quá. 449 00:32:42,250 --> 00:32:47,291 ‪Vậy Stacy có thể thay cô, và cô và bố cháu ‪có thể dành đủ thời gian bên nhau. 450 00:32:47,375 --> 00:32:49,166 ‪Rủi ro khủng khiếp đấy. 451 00:32:49,250 --> 00:32:52,708 ‪Lần trước rất mạo hiểm ‪và cô là người nghĩ ra mà. 452 00:32:52,791 --> 00:32:56,458 ‪Phải, nhưng giờ cô là công chúa ‪và tôi sắp trở thành nữ hoàng. 453 00:32:57,250 --> 00:32:59,958 ‪Ta không thể dừng mọi thứ ‪và hoán đổi cuộc đời. 454 00:33:00,041 --> 00:33:01,041 ‪Tại sao không? 455 00:33:01,916 --> 00:33:03,875 ‪Với mọi việc đang xảy với Tony... 456 00:33:03,958 --> 00:33:04,958 ‪Margaret... 457 00:33:06,125 --> 00:33:08,708 ‪Nếu cô biết chắc là kết thúc với Kevin 458 00:33:08,791 --> 00:33:13,541 ‪và cô muốn nghiêm túc với Antonio, ‪bọn tôi sẽ yên lặng về việc này. 459 00:33:14,458 --> 00:33:17,833 ‪Cô nghĩ ta có thể làm được chứ? Lần nữa? 460 00:33:18,708 --> 00:33:21,833 ‪Việc duy nhất theo lịch ngày mai ‪là hòa nhạc Giáng sinh. 461 00:33:21,916 --> 00:33:24,583 ‪Cô chỉ cần ngồi và vẫy chào mọi người. 462 00:33:24,666 --> 00:33:27,166 ‪Ừ, khi kết thúc, bà Donatelli sẽ dẫn cô... 463 00:33:27,250 --> 00:33:31,000 ‪Ý là tôi, ‪đi qua lễ tân và quay lại lâu đài. 464 00:33:31,083 --> 00:33:34,625 ‪Cách đó, cô và Kevin ‪có nhiều thời gian riêng tư bên nhau. 465 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‪Rồi ta đổi lại. 466 00:33:38,625 --> 00:33:42,541 ‪- Tôi chắc là sẽ thành công. ‪- Nghĩa là cô nhận lời à? 467 00:33:44,333 --> 00:33:46,416 ‪Cô nói chuyện với Kevin chưa? 468 00:33:48,333 --> 00:33:50,500 ‪Cô nói chuyện này với Margaret chưa? 469 00:33:50,583 --> 00:33:53,125 ‪Rồi, và cô ấy sẽ đi nếu anh đi. 470 00:33:54,583 --> 00:33:55,458 ‪Tôi chả biết. 471 00:33:56,583 --> 00:34:00,958 ‪Có lẽ bên Antonio cô ấy tốt hơn. ‪Anh ấy là người tử tế. 472 00:34:01,041 --> 00:34:03,333 ‪- Ừ, anh là người tử tế hơn. ‪- Phải! 473 00:34:07,750 --> 00:34:09,541 ‪Hai người nói với Edward chưa? 474 00:34:10,000 --> 00:34:12,833 ‪Càng ít người biết càng tốt. 475 00:34:12,916 --> 00:34:15,000 ‪Ừ, tôi giả vờ cảm lạnh hay gì đó. 476 00:34:15,750 --> 00:34:17,416 ‪Nghe này, chỉ vài giờ thôi. 477 00:34:17,500 --> 00:34:20,166 ‪Được, tôi sẽ kể hết cho anh ấy ‪ngay khi xong. 478 00:34:23,458 --> 00:34:24,833 ‪Bố cần làm việc này. 479 00:34:31,208 --> 00:34:34,333 ‪- Margaret tham gia... thì bố cũng thế. ‪- Tuyệt! 480 00:34:44,125 --> 00:34:46,625 ‪Em đây rồi, em yêu! Tìm em khắp nơi! 481 00:34:47,500 --> 00:34:49,500 ‪Anh biết em mà. Luôn bận rộn! 482 00:34:49,583 --> 00:34:52,791 ‪- Ừ. Đó là điều anh muốn nói. ‪- Ta nói sau được không? 483 00:34:52,875 --> 00:34:57,125 ‪Em đang trên đường đến nhà bếp ‪để làm bánh Giáng sinh. 484 00:34:57,208 --> 00:35:00,000 ‪À, anh thực sự mong ta có thể tìm ra lúc 485 00:35:00,083 --> 00:35:01,583 ‪để làm gì đó cùng nhau. 486 00:35:01,666 --> 00:35:04,875 ‪Sẽ thế mà. Em hứa. ‪Ngay khi em xong trong bếp, nhé? 487 00:35:05,625 --> 00:35:06,875 ‪Sao lại thay quần áo? 488 00:35:09,166 --> 00:35:10,458 ‪Sao, mấy thứ cũ này? 489 00:35:11,333 --> 00:35:14,875 ‪Em sẽ quyên tặng chúng cho trẻ mồ côi. ‪Em nên đưa cho Frank. 490 00:35:14,958 --> 00:35:18,875 ‪- Anh ấy điều phối mọi thứ. ‪- Giáng sinh trước anh tặng em khăn đó? 491 00:35:19,208 --> 00:35:24,375 ‪Phải. Em rất thích nó, em có cái khác ‪để tặng cho trẻ mồ côi. 492 00:35:24,958 --> 00:35:27,875 ‪Phải. Em yêu anh. Tạm biệt. 493 00:35:31,958 --> 00:35:35,208 {\an8}‪DI SẢN PEMBROKE 494 00:35:47,708 --> 00:35:50,083 ‪Này, sao cô lại làm thế? 495 00:35:50,500 --> 00:35:52,375 ‪Tôi có cần phải giải thích chứ? 496 00:35:52,833 --> 00:35:55,458 ‪- Ai cũng càu nhau. ‪- Từng thắc mắc lý do? 497 00:35:55,583 --> 00:35:57,583 ‪- Không. ‪- À, có lẽ nên thắc đi. 498 00:35:57,666 --> 00:35:59,625 ‪- Có lẽ không nên. ‪- Có lẽ nên đó. 499 00:35:59,708 --> 00:36:01,708 ‪- Có lẽ tôi không nên. ‪- Có lẽ nên. 500 00:36:01,791 --> 00:36:03,375 ‪- Có lẽ tôi không nên. ‪- Nên mà. 501 00:36:03,458 --> 00:36:07,250 ‪- Tôi không nên đâu. ‪- Có lẽ hai người nên im và lắng nghe! 502 00:36:07,333 --> 00:36:10,083 ‪Nếu có gì để nói, Fi-Fi, hãy nói ra đi. 503 00:36:12,875 --> 00:36:14,250 ‪Tôi nghĩ ra rồi. 504 00:36:14,333 --> 00:36:15,458 ‪Nghĩ ra cái gì? 505 00:36:15,541 --> 00:36:17,416 ‪À, phần thưởng tiền tài của ta. 506 00:36:17,500 --> 00:36:19,250 ‪Tôi nghe đây. 507 00:36:19,333 --> 00:36:22,916 ‪Nhớ khi cô nói nếu tôi là Margaret, ‪ta sẽ ấm no? 508 00:36:24,500 --> 00:36:27,000 ‪Ừ, nhưng... cô không phải Margaret mà. 509 00:36:27,083 --> 00:36:29,458 ‪Dĩ nhiên tôi đâu phải Margaret, Einstein. 510 00:36:30,041 --> 00:36:33,375 ‪Nhưng tên Betty Crocker từ Belgravia ‪có thể hoán đổi, 511 00:36:34,250 --> 00:36:37,375 ‪- sao tôi không thể? ‪- Tôi không cảm thấy thế. 512 00:36:42,458 --> 00:36:44,875 ‪Giai đoạn Ariana Grande của tôi. 513 00:36:46,708 --> 00:36:50,375 ‪Tôi sẽ không phải làm việc đó lâu, ‪chỉ đủ để lên ngôi nữ hoàng 514 00:36:50,458 --> 00:36:54,041 ‪và chuyển một gia tài nhỏ ‪tài khoản ngân hàng không đánh số 515 00:36:54,125 --> 00:36:57,000 ‪- ở Caymans. ‪- Ôi, tôi thấy có cảm giác rồi đây. 516 00:36:57,083 --> 00:37:01,416 ‪Rồi ta dành phần đời còn lại ‪để nhấm nháp piña cola trên bãi biển 517 00:37:01,500 --> 00:37:04,458 ‪ở đất nước không có chính sách dẫn độ. 518 00:37:04,541 --> 00:37:06,416 ‪Tuyệt, cưng à! 519 00:37:06,708 --> 00:37:10,583 ‪Cô là anh em họ đầu tiên, ‪nên cô biết lịch sử gia đình, nhỉ? 520 00:37:11,250 --> 00:37:14,625 ‪Cô được chào đón, ‪và lớn lên ở đây cùng Margaret 521 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‪trước khi đi học ở Mỹ. 522 00:37:16,791 --> 00:37:21,541 ‪Nên ta làm tóc, cắt móng tay và tạo khối, 523 00:37:21,625 --> 00:37:24,458 ‪- điều duy nhất cho cô ấy là gò má. ‪- Xin lỗi! 524 00:37:24,541 --> 00:37:28,125 ‪Và không ai để ý ‪đến đống rác thừa trong cốp xe. 525 00:37:28,208 --> 00:37:30,416 ‪- Anh nói gì? ‪- Ấy, tôi đồng ý với cô. 526 00:37:30,500 --> 00:37:34,541 ‪Đợi đã! Ta gặp rắc rối lớn rồi. 527 00:37:35,541 --> 00:37:37,041 ‪À, nói thẳng ra đi. 528 00:37:37,250 --> 00:37:39,666 ‪Chị họ Mags sẽ không đồng ý với việc này. 529 00:37:39,750 --> 00:37:43,333 ‪Đó là tại sao cô phải bắt nó ‪và giấu nó ở đâu đó. 530 00:37:43,416 --> 00:37:44,666 ‪Để làm được việc đó, 531 00:37:44,750 --> 00:37:47,083 ‪tôi cần biết chính xác cô ta sẽ ở đâu 532 00:37:47,166 --> 00:37:49,125 ‪và làm gì trong vài ngày tới. 533 00:37:49,958 --> 00:37:52,791 ‪Không quá khó để tìm ra việc đó. 534 00:38:05,333 --> 00:38:10,166 ‪Maggie! Maggie Moo! Họ hàng đây! 535 00:38:14,000 --> 00:38:18,166 ‪- Xin lỗi. Không thấy cô ở đó. ‪- Đừng lo, Hoàng gia Sáu múi. 536 00:38:18,250 --> 00:38:20,833 ‪Anh bảo Maggie tôi có đồ ‪cho trẻ mồ côi chứ? 537 00:38:21,416 --> 00:38:24,000 ‪Thật... hào phóng. 538 00:38:27,000 --> 00:38:28,958 ‪Tôi muốn đích thân trao đồ. 539 00:38:29,541 --> 00:38:32,083 ‪Tôi e là quý cô Margaret ‪đã ngủ vì tối nay. 540 00:38:32,166 --> 00:38:36,541 ‪- Phải, mai là ngày bận rộn. ‪- Cô ấy bận việc gì vậy? 541 00:38:36,625 --> 00:38:40,000 ‪Hòa nhạc Giáng sinh. ‪Ừ, Dàn hợp xướng Thiếu nhi Montenaro. 542 00:38:40,666 --> 00:38:43,500 ‪Sau đó sẽ có đón tiếp ‪nếu cô muốn hàn huyên với cô ấy. 543 00:38:44,500 --> 00:38:46,333 ‪Tôi thích tiếp đón nông hậu. 544 00:38:47,333 --> 00:38:51,791 ‪- Còn cô dâu công chúa của anh đâu? ‪- Phải, thật ra tôi cũng đang tìm cô ấy. 545 00:38:52,583 --> 00:38:55,458 ‪Tôi chắc chắn anh gặp điều này suốt mà, 546 00:38:55,541 --> 00:38:58,916 ‪thật điên rồ khi vợ anh ‪trông giống Maggie Moo của tôi! 547 00:38:59,583 --> 00:39:01,000 ‪Vẫn làm tôi ngạc nhiên. 548 00:39:01,125 --> 00:39:03,625 ‪Có thật là họ hoán đổi vị trí? 549 00:39:03,916 --> 00:39:04,750 ‪Đúng vậy. 550 00:39:05,458 --> 00:39:09,541 ‪Họ gặp nhau ở đâu, ‪ở một cuộc thi nhỏ ngớ ngẩn nào đó? 551 00:39:09,625 --> 00:39:13,583 ‪Cuộc thi làm bánh, ‪vì một tách cà phê đổ. 552 00:39:13,708 --> 00:39:16,250 ‪Họ tình cờ gặp trên đường ‪tới phòng vệ sinh. 553 00:39:17,083 --> 00:39:20,125 ‪Phòng vệ sinh à? Buồn cười ghê. 554 00:39:22,416 --> 00:39:25,500 ‪Ồ, tôi tin Frank đang điều phối quà ‪cho trẻ mồ côi. 555 00:39:27,666 --> 00:39:31,375 ‪Vậy thì tôi đoán đây là‪ tạm biệt! 556 00:39:34,791 --> 00:39:39,083 ‪Cô Pembroke, thật bất ngờ tinh tế. 557 00:39:39,708 --> 00:39:41,250 ‪Tôi có thứ này cho anh. 558 00:39:42,916 --> 00:39:44,541 ‪- Nhưng trước hết... ‪- Vâng? 559 00:39:45,583 --> 00:39:47,708 ‪Anh hư hay tử tế? 560 00:39:49,375 --> 00:39:50,208 ‪À... 561 00:39:50,291 --> 00:39:53,916 ‪Giữa chúng ta, câu trả lời đúng là "hư". 562 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ‪Hư... 563 00:39:58,875 --> 00:40:01,250 ‪Tôi giúp được gì nào? 564 00:40:02,958 --> 00:40:04,583 ‪Cho trẻ mồ côi. 565 00:40:06,291 --> 00:40:07,125 ‪Cảm ơn. 566 00:40:12,291 --> 00:40:17,166 ‪Tôi biết khi nào, tôi đi làm sao, ‪và tôi biết ở đâu. Buổi hòa nhạc ngày mai, 567 00:40:17,250 --> 00:40:19,750 ‪nên ta phải nhanh đi. Gọi anh trên đường. 568 00:40:35,500 --> 00:40:38,041 ‪Olivia! Sáng nay trông cháu hoan hỷ quá. 569 00:40:38,125 --> 00:40:41,708 ‪- Đêm Giáng sinh mà! ‪- Chuẩn. Ta có buổi hoà nhạc để tham dự. 570 00:40:42,083 --> 00:40:45,833 ‪Về vụ đó, Stacy nói cô ấy bị đau đầu. ‪Cô ấy không đi được. 571 00:40:47,291 --> 00:40:50,541 ‪- Mười phút trước cô ấy vẫn ổn mà. ‪- Xảy ra rất nhanh. 572 00:40:51,125 --> 00:40:55,666 ‪- Chú nên đi thăm cô ấy. ‪- Cô ấy bảo cháu cô ấy sẽ quay lại ngủ. 573 00:40:55,750 --> 00:40:59,791 ‪- Có lẽ tốt hơn ta không đánh thức cô ấy. ‪- Ý hay đấy. 574 00:41:02,333 --> 00:41:03,166 ‪Hẹn gặp lại! 575 00:41:18,666 --> 00:41:19,708 ‪Cô sẵn sàng chưa? 576 00:41:19,791 --> 00:41:20,625 ‪Sẵn sàng. 577 00:41:22,625 --> 00:41:24,375 ‪Quá sẵn sàng luôn. 578 00:41:28,250 --> 00:41:30,375 ‪- Sao? ‪- Kinh lắm! 579 00:41:43,708 --> 00:41:44,750 ‪Đây này. 580 00:41:46,000 --> 00:41:46,958 ‪Hoàn hảo. 581 00:42:02,625 --> 00:42:04,041 ‪Tôi thích lắm. 582 00:42:17,208 --> 00:42:19,875 ‪Rồi. Còn việc nhỏ cuối. Nhẫn. 583 00:42:20,458 --> 00:42:22,708 ‪Phải. Cảm thấy kỳ lạ khi cởi nó ra. 584 00:42:24,375 --> 00:42:26,375 ‪Đối tượng của cô ấy yêu mến cô ấy. 585 00:42:26,458 --> 00:42:30,500 ‪Họ thích cách cô ấy cười. ‪Họ thấy cô, cô ở đó. 586 00:42:30,583 --> 00:42:32,125 ‪- Cô vẫy chào. ‪- Sao tôi vẫy chào? 587 00:42:32,208 --> 00:42:33,750 ‪- Vì họ vẫy chào! ‪- Không! 588 00:42:33,833 --> 00:42:36,625 ‪Tôi lớn lên cùng chị ấy. ‪Chị ấy có làm vậy đâu. 589 00:42:41,416 --> 00:42:44,833 ‪Chị ấy đứng thẳng và nắm tay thế này. ‪Tôi không biết lý do. 590 00:42:49,000 --> 00:42:50,458 ‪Cả hoa tai nữa. 591 00:42:50,541 --> 00:42:54,833 ‪Đi, vênh vang, đi bộ, vênh vang, đi, ‪vênh vang và tạo dáng. Đơn giản! 592 00:42:59,583 --> 00:43:02,083 ‪Đáng yêu quá. Hơi giống thế này. 593 00:43:04,333 --> 00:43:05,708 ‪- Này. ‪- Cô làm gì vậy? 594 00:43:05,791 --> 00:43:08,041 ‪- Gì cơ? ‪- Tôi đâu phải là xã hội đen, bình tĩnh. 595 00:43:11,041 --> 00:43:12,416 ‪Cô tự tin bước vào! 596 00:43:12,500 --> 00:43:15,875 ‪- Tư thế. Cô ấy nắm tay thế này. ‪- Đâu mà! Việc phục vụ... 597 00:43:25,208 --> 00:43:26,125 ‪Bà nghĩ sao? 598 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 ‪Tốt hơn cả lần trước. 599 00:43:28,833 --> 00:43:30,916 ‪Vậy chúng ta thực hiện thế nào? 600 00:43:31,000 --> 00:43:32,750 ‪Tôi sẽ hộ tống cô đến cổng nội bộ 601 00:43:32,833 --> 00:43:35,541 ‪nơi anh De Luca sẽ chở cô đến gặp ‪ông Richards. 602 00:43:37,041 --> 00:43:40,041 ‪- Bắt đầu nào. ‪- Tôi sẽ đợi bà ở dưới lầu. 603 00:43:48,666 --> 00:43:49,750 ‪Sẵn sàng chưa? 604 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‪Rồi mà. 605 00:44:06,541 --> 00:44:07,791 ‪Mải suy nghĩ gì thế? 606 00:44:09,250 --> 00:44:12,666 ‪Edward. Được gặp anh vui quá. 607 00:44:13,708 --> 00:44:15,000 ‪Anh định đi đâu à? 608 00:44:15,541 --> 00:44:18,625 ‪Stacy không khoẻ, ‪nên tôi nghĩ tôi sẽ đi dạo. 609 00:44:18,708 --> 00:44:20,083 ‪Phải rồi. 610 00:44:20,625 --> 00:44:23,458 ‪Đi dạo một ngày sẽ tránh phải gặp bác sĩ. 611 00:44:23,541 --> 00:44:28,291 ‪Anh đâu muốn không khoẻ ‪khi thời tiết xấu... 612 00:44:30,708 --> 00:44:32,416 ‪À, đừng để tôi giữ chân anh. 613 00:44:35,458 --> 00:44:37,750 ‪Thật ra, cô không hề giữ chân tôi. 614 00:44:37,833 --> 00:44:41,250 ‪Thật ra, tôi tình cờ gặp cô. 615 00:44:41,333 --> 00:44:42,166 ‪Thế à? 616 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‪Có điều tôi định nói với cô lâu rồi, 617 00:44:46,125 --> 00:44:49,583 ‪có điều tôi mong cô giữ được sự tự tin. 618 00:44:50,458 --> 00:44:52,375 ‪Anh thực sự nghĩ giờ là lúc à? 619 00:44:54,083 --> 00:44:56,666 ‪Tôi cần lời khuyên của cô về Stacy. 620 00:45:01,083 --> 00:45:02,458 ‪Lời khuyên kiểu gì? 621 00:45:05,333 --> 00:45:07,125 ‪À, hoàn toàn thẳng thắn... 622 00:45:08,333 --> 00:45:12,958 ‪mọi thứ... khác biệt ‪giữa chúng tôi trong vài tháng qua. 623 00:45:14,125 --> 00:45:18,083 ‪Có vẻ như cô ấy luôn có gì đó để làm ‪hoặc đâu đó để tới. 624 00:45:19,458 --> 00:45:21,916 ‪Tôi chắc là anh cũng rất bận rộn. 625 00:45:22,000 --> 00:45:23,375 ‪Ừ, tôi nghĩ vậy. 626 00:45:24,916 --> 00:45:30,125 ‪Nhưng tôi dám chắc hầu hết việc tôi làm ‪là để bận rộn trong khi cô ấy bận rộn. 627 00:45:30,958 --> 00:45:34,250 ‪Tôi thực sự có chút gì đó ‪tôi đã làm cô ấy thất vọng. 628 00:45:35,250 --> 00:45:38,291 ‪Có lẽ cuộc sống hôn nhân ‪không như cô ấy mong đợi. 629 00:45:40,416 --> 00:45:41,333 ‪Chà, việc đó... 630 00:45:42,125 --> 00:45:43,250 ‪Việc đó... 631 00:45:43,333 --> 00:45:44,541 ‪Không đúng đâu. 632 00:45:47,125 --> 00:45:48,666 ‪Cô ấy có nói gì với cô? 633 00:45:48,750 --> 00:45:52,083 ‪Điều gì khiến cô nghĩ ‪cô ấy thay đổi suy nghĩ về bọn tôi? 634 00:45:52,166 --> 00:45:53,375 ‪Không nửa lời. 635 00:45:53,958 --> 00:45:56,500 ‪Hạnh phúc của cô ấy quan trọng nhất ‪với tôi. 636 00:45:57,875 --> 00:45:59,500 ‪Stacy là tất cả với tôi. 637 00:46:04,375 --> 00:46:06,500 ‪Xe của ngài đã sẵn sàng, thưa bệ hạ. 638 00:46:06,583 --> 00:46:08,708 ‪Ừ, chờ một lát, xin vui lòng. 639 00:46:13,291 --> 00:46:16,166 ‪Mọi thứ sẽ ổn thôi, Edward. 640 00:46:17,458 --> 00:46:18,416 ‪Tôi hứa. 641 00:46:31,833 --> 00:46:32,958 ‪Chú đi đâu vậy? 642 00:46:34,166 --> 00:46:36,416 ‪Ồ, chú nghĩ sẽ đi xem Stacy thấy sao. 643 00:46:36,875 --> 00:46:38,000 ‪Đừng làm thế. 644 00:46:38,083 --> 00:46:39,000 ‪Tại sao không? 645 00:46:39,458 --> 00:46:43,583 ‪Vì cô ấy nói ‪sẽ đưa cháu đi mua quà Giáng sinh 646 00:46:43,666 --> 00:46:47,708 ‪cho bố cháu khi bố ở buổi hòa nhạc, ‪nhưng giờ thì không đi được. 647 00:46:47,791 --> 00:46:50,666 ‪- Cô ấy bảo chú đưa đi. ‪- Cháu không muốn tới hoà nhạc? 648 00:46:51,416 --> 00:46:54,166 ‪Không, cháu thực sự muốn ‪làm bố ngạc nhiên, 649 00:46:54,250 --> 00:46:56,666 ‪nhưng ta nên đi ‪trước khi đồ tốt hết hàng. 650 00:47:00,041 --> 00:47:02,500 ‪Ừ, chú cho là ta có thể ra ngoài ‪và tìm gì đó. 651 00:47:03,166 --> 00:47:04,083 ‪Đi thôi. 652 00:47:11,166 --> 00:47:13,666 {\an8}‪PHÒNG HOÀ NHẠC MONTENARO 653 00:47:13,750 --> 00:47:14,875 {\an8}‪Lại nữa rồi. 654 00:47:14,958 --> 00:47:16,916 {\an8}‪Ngài sẽ ổn thôi, bệ hạ. 655 00:47:17,000 --> 00:47:18,416 ‪Thôi nào, thở sâu nào. 656 00:47:42,458 --> 00:47:44,916 ‪LÀNG PHÉP MÀU CỦA ÔNG GIÀ NOEL ‪TỚI CỰC BẮC 657 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 ‪Frank. 658 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 ‪Cảm ơn. 659 00:48:03,125 --> 00:48:07,166 ‪Mừng đến với Làng phép màu ‪của ông già Noel. Ta có toàn bộ nơi này. 660 00:48:08,083 --> 00:48:10,583 ‪- Sao anh làm được thế? ‪- Bà Donatelli. 661 00:48:11,708 --> 00:48:14,083 ‪- Người phụ nữ đó tuyệt vời. ‪- Đúng vậy. 662 00:48:15,708 --> 00:48:20,208 ‪Kevin... em thành thật xin lỗi ‪về việc hủy ngày hôm qua. 663 00:48:20,416 --> 00:48:24,583 ‪- Ta ở đây rồi. Quan trọng chỉ có thế. ‪- Được rồi. 664 00:48:26,625 --> 00:48:29,000 ‪Vậy em muốn làm gì trước? 665 00:48:29,708 --> 00:48:33,666 ‪Ta có thể xâu chuỗi bỏng ngô, ‪nuôi một con tuần lộc, thăm Bắc Cực... 666 00:48:44,916 --> 00:48:49,041 ‪- Chú khá thích cái này. ‪- Không, đừng... 667 00:48:54,041 --> 00:48:55,333 ‪Chú gọi ai thế? 668 00:48:57,833 --> 00:48:59,791 ‪Lý do gì cháu không muốn chú ‪nói với Stacy? 669 00:49:00,458 --> 00:49:01,291 ‪Không... 670 00:49:03,250 --> 00:49:05,166 ‪cháu không muốn nói gì, nhưng... 671 00:49:05,666 --> 00:49:09,041 ‪chú hơi giống chồng trực thăng. 672 00:49:09,125 --> 00:49:10,041 ‪Xin lỗi, gì cơ? 673 00:49:10,125 --> 00:49:11,416 ‪Chồng trực thăng. 674 00:49:11,500 --> 00:49:14,666 ‪À thì, người bay lượn vòng quanh và... 675 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 ‪và không cho người khác chỗ thở. 676 00:49:17,708 --> 00:49:19,750 ‪Cháu thật sự nghĩ chú... bay lượn? 677 00:49:22,000 --> 00:49:23,625 ‪Phải rồi. 678 00:49:24,500 --> 00:49:29,291 ‪Có lẽ chúng ta cũng nên ra ngoài ăn tối, ‪và đi mua sắm cho bạn bè cháu. 679 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‪Cháu có nhiều bạn lắm. 680 00:49:31,625 --> 00:49:34,041 ‪Tuyệt vời. 681 00:49:57,375 --> 00:49:58,750 ‪XE BÁO CHÍ 682 00:50:00,125 --> 00:50:00,958 ‪Đến giờ diễn. 683 00:50:02,958 --> 00:50:07,583 ‪Cổng nội bộ ở ngay trong hẻm. ‪Ta cần năm phút để vượt qua an ninh 684 00:50:07,666 --> 00:50:10,500 ‪- rồi cho cô vào. ‪- Tôi biết, tôi lên kế hoạch mà. 685 00:50:10,583 --> 00:50:13,166 ‪Cứ ở đây đến khi tôi đến đón cô. 686 00:50:15,000 --> 00:50:16,208 ‪Được. 687 00:50:55,875 --> 00:50:56,833 ‪Anh nghĩ sao? 688 00:50:59,041 --> 00:51:02,708 ‪- Anh thích nụ cười của cô ấy. ‪- Lâu rồi cô ấy không cười. 689 00:51:03,541 --> 00:51:06,541 ‪Buồn cười... ‪vì cậu ấy nói anh có cùng vấn đề. 690 00:51:08,791 --> 00:51:12,666 ‪Họ nói tình yêu chinh phục tất cả, ‪nhưng đâu đơn giản vậy, nhỉ? 691 00:51:14,041 --> 00:51:16,958 ‪Không. Không đơn giản. 692 00:51:24,458 --> 00:51:29,583 ‪Sự thật là... không có ai khác trên đời ‪mà anh muốn ở bên. 693 00:51:31,333 --> 00:51:33,958 ‪Đó đâu phải điều anh nói sáu tháng trước. 694 00:51:36,125 --> 00:51:38,500 ‪Anh tưởng ta sẽ sống cuộc sống bình dị. 695 00:51:40,041 --> 00:51:43,416 ‪Em, anh, và Olivia, bình tĩnh. 696 00:51:44,125 --> 00:51:45,333 ‪Để tự nhiên. 697 00:51:46,708 --> 00:51:50,291 ‪Mọi việc ổn đến khi em họ em ‪quyết định không muốn làm vua. 698 00:51:51,500 --> 00:51:55,333 ‪Em biết toàn bộ chuyện hoàng gia ‪không phải thứ anh muốn. 699 00:51:56,291 --> 00:51:57,833 ‪Nhưng giờ em là vậy đó. 700 00:51:58,625 --> 00:52:00,041 ‪Em không thể từ bỏ. 701 00:52:02,166 --> 00:52:05,458 ‪Nhưng sự thật là em không muốn từ bỏ nó. 702 00:52:07,750 --> 00:52:10,208 ‪Nó không chỉ là nghĩa vụ của em. 703 00:52:11,041 --> 00:52:12,666 ‪Em yêu đất nước này. 704 00:52:13,375 --> 00:52:14,500 ‪Em yêu người dân. 705 00:52:15,833 --> 00:52:18,500 ‪Đây là điều mà em đã định sẵn để làm. 706 00:52:19,791 --> 00:52:20,791 ‪Giờ em là vậy đó. 707 00:52:24,208 --> 00:52:25,041 ‪Anh biết. 708 00:52:25,833 --> 00:52:28,416 ‪- Và anh không muốn từ bỏ nó. ‪- Không ư? 709 00:52:28,500 --> 00:52:31,875 ‪Không mà. Em sẽ là một nữ hoàng tuyệt vời. 710 00:52:34,583 --> 00:52:35,541 ‪Vấn đề là... 711 00:52:38,208 --> 00:52:39,750 ‪Anh đâu muốn cản đường em. 712 00:52:40,458 --> 00:52:42,458 ‪Sao anh có thể cản đường em? 713 00:52:45,083 --> 00:52:47,000 ‪Em cần người ngang hàng với em. 714 00:52:47,958 --> 00:52:49,500 ‪Người biết làm việc. 715 00:52:51,500 --> 00:52:54,666 ‪Antonio có đủ cả. Anh thì không phải. 716 00:52:56,458 --> 00:53:00,541 ‪Anh không hiểu sao? ‪Những chuyện đó chẳng quan trọng. 717 00:53:01,583 --> 00:53:03,458 ‪Anh là người em yêu, 718 00:53:04,166 --> 00:53:05,125 ‪không phải Tony. 719 00:53:05,916 --> 00:53:09,625 ‪Bạn không phải là bá tước ‪hay hoàng tử hay vị vua. 720 00:53:11,458 --> 00:53:12,750 ‪Anh chỉ cần là... 721 00:53:14,000 --> 00:53:14,833 ‪chính anh. 722 00:53:19,041 --> 00:53:20,291 ‪Anh chắc việc đó chứ? 723 00:53:21,000 --> 00:53:24,541 ‪Em rất đau lòng ‪khi anh nói anh chỉ muốn làm bạn. 724 00:53:25,333 --> 00:53:27,291 ‪Anh chỉ nói vậy vì em nói vậy. 725 00:53:35,041 --> 00:53:35,958 ‪Nghe này... 726 00:53:37,625 --> 00:53:40,208 ‪có lẽ việc tự nhiên để làm là 727 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 ‪cho chúng ta cơ hội khác. 728 00:53:43,458 --> 00:53:46,083 ‪Em thích để tự nhiên. 729 00:54:26,625 --> 00:54:28,750 ‪Thưa quý vị, 730 00:54:28,833 --> 00:54:34,208 ‪nhà tài trợ và bảo trợ của chúng ta, ‪quý cô Margaret Delacourt. 731 00:54:40,000 --> 00:54:42,583 ‪Bà Donatelli! ‪Bà đúng là người tôi đang tìm! 732 00:54:42,666 --> 00:54:44,291 ‪Tôi e là giờ đâu phải lúc. 733 00:54:44,375 --> 00:54:47,000 ‪Kẻ đáng sợ này ‪dọa đăng tin chi tiết ghê tởm 734 00:54:47,083 --> 00:54:48,791 ‪về nữ công tước Margaret ‪và hoàng tử William! 735 00:54:50,791 --> 00:54:53,416 ‪Tôi vô cùng xin lỗi, bệ hạ. 736 00:54:53,500 --> 00:54:55,833 ‪- Đồ vụng về. ‪- Không, vô tình thôi. 737 00:54:55,916 --> 00:54:58,375 ‪Khỏi lo. Chỉ là một vụ đổ nhỏ ngớ ngẩn. 738 00:54:59,000 --> 00:55:02,250 ‪Nếu tôi đưa ngài đến phòng nữ nhanh chóng, ‪tôi có thể tẩy nó ra. 739 00:55:02,333 --> 00:55:04,750 ‪Tốt! Trở lại ngay! 740 00:55:04,833 --> 00:55:07,416 ‪- Được rồi. Chuyện này là sao? ‪- Tôi chịu. 741 00:55:12,041 --> 00:55:13,833 ‪Ngay đây, thưa Lệnh bà. 742 00:55:13,916 --> 00:55:16,875 ‪- Cảm ơn, Mindy. Cô đúng là thiên thần. ‪- ‪Có người nói. 743 00:55:19,833 --> 00:55:22,416 ‪Tôi chưa thấy Fiona. Cô ấy có ở đây không? 744 00:55:29,291 --> 00:55:31,125 ‪Ngạc nhiên chưa! 745 00:55:31,208 --> 00:55:33,083 ‪Giờ đến lượt tôi đổi chỗ. 746 00:55:40,333 --> 00:55:43,791 ‪- Nhanh lên! ‪- Tôi đi nhanh nhất có thể rồi! 747 00:55:44,583 --> 00:55:46,291 ‪Ôi trời. Được rồi. 748 00:55:48,125 --> 00:55:50,708 ‪- Tiếp đi. Nào, nhẹ thôi. ‪- Anh đang làm gì? 749 00:55:50,791 --> 00:55:52,750 ‪Các người đưa tôi đi đâu? 750 00:56:12,250 --> 00:56:16,000 ‪Margaret Delacourt, thật là ngài chứ? 751 00:56:16,083 --> 00:56:18,041 ‪Còn ai vào đây nữa? 752 00:56:18,125 --> 00:56:19,666 ‪Tài xế của tôi đâu? 753 00:56:20,125 --> 00:56:22,125 ‪Cô không nhớ tôi à? 754 00:56:22,875 --> 00:56:25,041 ‪Tất nhiên rồi, cô là... 755 00:56:25,375 --> 00:56:27,208 ‪Shannon Earle đây! 756 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 ‪Chỉ giờ là Shannon Earle Carlisle. 757 00:56:30,375 --> 00:56:32,666 ‪Ta đã đến Oxford cùng nhau mà! 758 00:56:32,750 --> 00:56:34,916 ‪Oxford. Oxford xanh lá cây yêu mến. 759 00:56:35,666 --> 00:56:37,625 ‪Ôi, là Oxford xanh da trời. 760 00:56:38,125 --> 00:56:40,083 ‪Tôi bị mù màu. Tài xế đâu! 761 00:56:40,666 --> 00:56:43,166 ‪Cô từng ở lớp tiếng Ý của tôi. 762 00:56:45,208 --> 00:56:51,041 ‪Dolce and Gabbana. ‪Lấy xe ngay. Đưa tôi đến cung điện. 763 00:56:57,375 --> 00:56:58,541 ‪Tôi đang ở đâu? 764 00:56:58,625 --> 00:57:00,333 ‪- Được rồi. ‪- Ôi chao! 765 00:57:00,416 --> 00:57:01,375 ‪Đây là đâu? 766 00:57:01,458 --> 00:57:03,291 ‪Mindy, giúp tôi với. 767 00:57:12,500 --> 00:57:13,750 ‪Được rồi, cố lên. 768 00:57:17,250 --> 00:57:19,708 ‪Phòng hoàng gia, bệ hạ. 769 00:57:20,291 --> 00:57:22,833 ‪Nói cho các người biết, ‪bắt nhầm người rồi. 770 00:57:24,041 --> 00:57:26,625 ‪- Mọi người sẽ đi tìm tôi đấy. ‪- Được rồi. 771 00:57:26,708 --> 00:57:30,250 ‪Chồng tôi sẽ tìm tôi. Tất cả sẽ vào tù. 772 00:57:30,333 --> 00:57:31,500 ‪"Bệ hạ à?" 773 00:57:31,583 --> 00:57:33,708 ‪Ôi, im đi, Reggie. 774 00:57:33,791 --> 00:57:35,750 ‪Tôi à? Bệ hạ. 775 00:57:46,125 --> 00:57:48,125 ‪Meo! 776 00:58:04,625 --> 00:58:06,250 ‪Lại đây với mẹ nào. 777 00:58:11,875 --> 00:58:13,416 ‪Stacy, tôi về rồi. 778 00:58:14,416 --> 00:58:15,583 ‪Ai vậy? 779 00:58:15,666 --> 00:58:17,333 ‪Là tôi đây, Margaret. 780 00:58:34,041 --> 00:58:36,666 ‪Tôi đã có thời gian mê hoặc nhất đời. 781 00:58:38,083 --> 00:58:39,291 ‪Ôi... 782 00:58:39,375 --> 00:58:41,750 ‪Kevin là người tuyệt nhất trên đời. 783 00:58:43,833 --> 00:58:48,458 ‪Cô hoàn toàn đúng. ‪Chúng tôi chỉ cần chút thời gian bên nhau. 784 00:58:49,833 --> 00:58:52,291 ‪Tôi chưa từng hạnh phúc hơn trong đời. 785 00:58:53,291 --> 00:58:56,375 ‪Và tôi nợ cô tất cả, cô gái yêu dấu. 786 00:58:56,958 --> 00:58:58,958 ‪Chà, cô và Olivia. 787 00:58:59,041 --> 00:59:03,416 ‪Ồ, Stacy, tôi rất vui ‪vì cô đã đã đổi chỗ cho tôi. 788 00:59:06,041 --> 00:59:06,916 ‪Có thật... 789 00:59:07,000 --> 00:59:11,875 ‪Tôi thật sự phải nói với cô ‪về việc đổi chỗ không? 790 00:59:13,041 --> 00:59:15,541 ‪Tôi thực sự sợ ta không làm nổi lần nữa, 791 00:59:16,583 --> 00:59:18,541 ‪rõ ràng là làm được. 792 00:59:20,166 --> 00:59:21,041 ‪Rõ ràng mà. 793 00:59:22,041 --> 00:59:24,416 ‪Tôi mong hòa nhạc Giáng sinh ‪không quá rắc rối. 794 00:59:24,500 --> 00:59:26,291 ‪Tôi thích buổi hòa nhạc hay. 795 00:59:26,375 --> 00:59:31,375 ‪Thứ lỗi, tôi cần thay đồ đi ăn tối. ‪Tôi không muốn Kevin phải đợi. 796 00:59:32,250 --> 00:59:34,375 ‪Nhân tiện, giọng cô hay hơn nhiều. 797 00:59:38,333 --> 00:59:39,541 ‪Ăn tối với Kevin? 798 00:59:40,375 --> 00:59:42,833 ‪Cô chẳng quan tâm tí nào tới Edward? 799 00:59:44,291 --> 00:59:48,958 ‪- Chuyện này có liên quan gì đến Edward? ‪- Rốt cuộc anh ấy là chồng cô mà. 800 00:59:50,250 --> 00:59:51,083 ‪Đừng ngốc thế. 801 00:59:51,166 --> 00:59:52,083 ‪Stacy. 802 00:59:53,125 --> 00:59:55,833 ‪Cô biết tôi trân trọng tình ‪bạn của ta sao mà, 803 00:59:56,291 --> 01:00:00,166 ‪nhưng lại xông vào đây ‪và nói về việc anh định lừa dối Edward. 804 01:00:01,333 --> 01:00:02,708 ‪Tôi nghĩ cô nên đi đi. 805 01:00:03,958 --> 01:00:05,958 ‪Stacy, trò chơi kết thúc rồi. 806 01:00:06,041 --> 01:00:09,541 ‪Tôi không hiểu cô đang nói gì. 807 01:00:09,625 --> 01:00:13,000 ‪Không hài hước đâu. Đến lúc đổi lại rồi. 808 01:00:13,083 --> 01:00:16,416 ‪Tôi yêu cầu cô đi ngay lập tức. 809 01:00:16,500 --> 01:00:18,166 ‪Chắc cô đang đùa. 810 01:00:18,250 --> 01:00:21,291 ‪Hay cô muốn tôi gọi bảo vệ ‪và cô bị đuổi ra ngoài? 811 01:00:26,000 --> 01:00:27,750 ‪Không cần đâu. 812 01:00:47,291 --> 01:00:49,000 ‪Ta tiêu đời rồi. 813 01:00:49,083 --> 01:00:51,375 ‪Cô đúng là toàn làm quá lên! 814 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 ‪Ta đã bắt nhầm Maggie rồi. 815 01:00:53,583 --> 01:00:57,041 ‪Cái này có miễn phí wifi ‪và bánh taco thứ ba. 816 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 ‪Ồ, cả tiếp viên cabana! 817 01:00:58,708 --> 01:01:01,791 ‪Cô sẽ không cần tiếp viên cabana trong tù. 818 01:01:01,875 --> 01:01:04,708 ‪Vậy hai người làm ơn ‪đừng nói và tập trung đi? 819 01:01:04,791 --> 01:01:07,875 ‪Được rồi, Fi-Fi! ‪Không có lý do gì để nổi đoá cả. 820 01:01:08,916 --> 01:01:10,166 ‪Thật sao, Reggie? 821 01:01:10,250 --> 01:01:11,666 ‪Vì tôi nghĩ là có đấy. 822 01:01:11,750 --> 01:01:13,750 ‪Tôi nghĩ có một lý do rất lớn. 823 01:01:13,833 --> 01:01:17,000 ‪Nếu chị họ cô ở đó, ‪thì bọn tôi bắt ai dưới tầng hầm? 824 01:01:17,083 --> 01:01:19,625 ‪À, ngoại hình giống hệt nhau từ Belgravia. 825 01:01:20,833 --> 01:01:23,166 ‪Cô ấy nói anh tóm nhầm người. 826 01:01:23,875 --> 01:01:24,833 ‪Tôi ư? 827 01:01:25,291 --> 01:01:27,666 ‪- Vậy giờ là lỗi của tôi? ‪- Đâu phải tôi. 828 01:01:27,750 --> 01:01:29,166 ‪- Đâu phải tôi! ‪- Phải. 829 01:01:29,250 --> 01:01:30,625 ‪- Không đâu! ‪- Đúng mà. 830 01:01:30,708 --> 01:01:33,625 ‪- Đâu phải. Tôi làm theo cô mà! ‪- Vì cô nói... 831 01:01:34,666 --> 01:01:36,375 ‪Ta cần một kế hoạch. 832 01:01:36,458 --> 01:01:37,500 ‪Được rồi... 833 01:01:39,375 --> 01:01:41,916 ‪Cô nói làm xong việc ‪rồi chuồn ngay khi có thể nhỉ? 834 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‪Thì sao? 835 01:01:42,916 --> 01:01:49,166 ‪- Nên cô chỉ cần thoát ra ngoài nhanh hơn. ‪- Không thể nào. Lễ lên ngôi ngày mai cơ. 836 01:01:49,250 --> 01:01:51,041 ‪Nên hãy chuyển đến tối nay đi. 837 01:01:51,125 --> 01:01:53,458 ‪Và tôi phải làm thế nào đây? 838 01:01:53,541 --> 01:01:56,375 ‪Xin chào? Cô sẽ là nữ hoàng. 839 01:01:56,458 --> 01:02:00,791 ‪- Cô đặt ra các quy tắc mà. ‪- Tôi đặt ra mà nhỉ? 840 01:02:08,375 --> 01:02:10,958 ‪Mà trước tiên tôi có kế hoạch hủy bữa tối. 841 01:02:21,416 --> 01:02:22,250 ‪Em yêu! 842 01:02:23,000 --> 01:02:25,791 ‪- Mừng vì em đã đỡ đau đầu. ‪- Có chuyện em phải bảo anh. 843 01:02:25,875 --> 01:02:26,708 ‪Để anh nói trước. 844 01:02:28,625 --> 01:02:31,458 ‪Anh cần xin lỗi ‪nếu anh bay lượn quá nhiều, 845 01:02:32,125 --> 01:02:36,416 ‪như một chiếc trực thăng, ‪lượn vòng quanh và ù ù suốt. 846 01:02:37,916 --> 01:02:41,041 ‪Sao em lại nói giọng khác nhỉ? 847 01:02:41,125 --> 01:02:43,708 ‪Tôi không đổi giọng. Tôi là Margaret. 848 01:02:45,041 --> 01:02:45,916 ‪Đừng ngốc thế. 849 01:02:46,541 --> 01:02:48,916 ‪Sao không ai tin tôi hết vậy? 850 01:02:50,833 --> 01:02:54,208 ‪- Em nghiêm túc. ‪- Phải. Chưa từng nghiêm túc hơn. 851 01:02:55,750 --> 01:02:58,458 ‪- Nhưng Stacy hứa với tôi sẽ không... ‪- Là lỗi của tôi. 852 01:02:58,541 --> 01:03:01,958 ‪Tôi cần thời gian với Kevin ‪và Stacy chỉ cố giúp đỡ thôi. 853 01:03:03,041 --> 01:03:07,208 ‪- Không ai được biết. ‪- Nếu không ai được biết, sao cô bảo tôi? 854 01:03:07,291 --> 01:03:09,125 ‪Có một trục trặc nhỏ. 855 01:03:09,625 --> 01:03:12,583 ‪Chính xác là trục trặc lớn. 856 01:03:13,208 --> 01:03:15,083 ‪Nào, nhớ trò chuyện của ta đi. 857 01:03:16,166 --> 01:03:18,500 ‪- Hai mươi lăm năm... ‪- Nào, mặt vui đi. 858 01:03:18,583 --> 01:03:21,416 ‪- Bà Donatelli? Không sao chứ? ‪- Không. 859 01:03:23,041 --> 01:03:25,291 ‪Không, chắc chắn là tôi không sao. 860 01:03:25,375 --> 01:03:27,500 ‪Chuyện kinh khủng nhất đã xảy ra. 861 01:03:27,583 --> 01:03:30,791 ‪Sau 25 năm phục vụ trung thành, ‪quý cô Margaret đã... 862 01:03:32,125 --> 01:03:36,333 ‪À, cô ấy đã sa thải tôi. ‪Cô ấy nói rằng cô ấy không cần tôi nữa, 863 01:03:36,416 --> 01:03:41,000 ‪và cô ấy chuyển lễ lên ngôi vào tối nay ‪để có thể chơi Giáng sinh với trẻ mồ côi. 864 01:03:41,416 --> 01:03:44,041 ‪Tôi sẽ không bao giờ sa thải bà, Donatelli 865 01:03:44,125 --> 01:03:46,791 ‪tôi chắc sẽ không chuyển ‪lễ lên ngôi của tôi. 866 01:03:49,625 --> 01:03:50,458 ‪Quý cô Margaret? 867 01:03:55,625 --> 01:03:58,500 ‪- Và... anh ấy biết? ‪- Phải. 868 01:03:59,875 --> 01:04:01,791 ‪- Và cô chưa đổi lại? ‪- Chưa. 869 01:04:01,875 --> 01:04:05,583 ‪Tôi đảm bảo với cô về ả trên lầu ‪không phải là công chúa Stacy, 870 01:04:05,666 --> 01:04:08,333 ‪khi cô ấy hoàn toàn bị điên. 871 01:04:09,750 --> 01:04:11,666 ‪Để xem tôi có hiểu không, vậy... 872 01:04:12,375 --> 01:04:16,458 ‪nếu hai người chưa đổi lại ‪và đây là quý cô Margaret, 873 01:04:17,458 --> 01:04:21,000 ‪và nếu quý cô Margaret trên lầu ‪không phải Stacy, 874 01:04:22,250 --> 01:04:24,083 ‪ở trên lầu là ai và vợ tôi đâu? 875 01:04:25,250 --> 01:04:26,958 ‪Chặt đầu bọn chúng đi! 876 01:04:30,458 --> 01:04:31,291 ‪Ai... 877 01:04:32,416 --> 01:04:34,291 ‪- Ai vậy? ‪- Là Kevin đây. 878 01:04:43,541 --> 01:04:44,375 ‪Vào đi. 879 01:04:47,916 --> 01:04:52,333 ‪Anh biết, anh hơi sớm nhưng... ‪anh có thể quay lại sau nếu... 880 01:04:52,416 --> 01:04:56,458 ‪Thôi, Kevin, xin hãy ở lại. ‪Ta có chuyện cần bàn. 881 01:04:57,208 --> 01:05:00,125 ‪Ừ, được rồi. Mọi chuyện ổn chứ? 882 01:05:00,708 --> 01:05:01,916 ‪Em e là không ổn. 883 01:05:05,541 --> 01:05:08,791 ‪Thời gian ta ở bên nhau hôm nay ‪thật kỳ diệu. 884 01:05:08,875 --> 01:05:10,291 ‪Ừ, anh cũng nghĩ thế. 885 01:05:10,875 --> 01:05:12,333 ‪Nhưng không đúng. 886 01:05:15,166 --> 01:05:17,708 ‪Trong thâm tâm, chúng ta đều biết điều đó. 887 01:05:18,500 --> 01:05:23,083 ‪Anh cần người vợ và con gái yêu ‪của anh cần một người mẹ. 888 01:05:23,958 --> 01:05:26,875 ‪Dù muốn hay không, ‪em phải điều hành đất nước. 889 01:05:28,333 --> 01:05:31,791 ‪Và em không thể là vợ và mẹ ‪mà bố con anh đáng có. 890 01:05:32,666 --> 01:05:33,500 ‪Không đúng. 891 01:05:33,583 --> 01:05:35,666 ‪Đừng làm chuyện khó xử hơn. 892 01:05:36,958 --> 01:05:39,750 ‪- Nhưng em đã nói... ‪- Anh phải quên lời em nói. 893 01:05:40,666 --> 01:05:43,125 ‪Em đã quá xúc động. Em đã không suy nghĩ. 894 01:05:45,625 --> 01:05:47,125 ‪Margaret, không giống em. 895 01:05:49,250 --> 01:05:53,416 ‪Làm ơn, tốt nhất cho cả hai ta ‪nếu ta kết thúc chuyện này bây giờ. 896 01:05:57,125 --> 01:05:59,125 ‪Anh và Olivia phải về nhà. 897 01:06:00,916 --> 01:06:01,958 ‪Em nói thật à? 898 01:06:04,708 --> 01:06:07,958 ‪Vì nếu vậy, ‪anh sẽ không bao giờ quay lại... 899 01:06:09,958 --> 01:06:10,791 ‪nữa. 900 01:06:11,916 --> 01:06:13,375 ‪Tạm biệt, Kevin. 901 01:06:36,000 --> 01:06:36,833 ‪Tạm biệt! 902 01:06:44,833 --> 01:06:45,833 ‪Có ai không? 903 01:06:47,000 --> 01:06:49,208 ‪Có ai không, có ai nghe tôi không? 904 01:06:51,125 --> 01:06:52,041 ‪Có ai không? 905 01:07:15,291 --> 01:07:18,000 ‪Con không hiểu chuyện gì đã xảy ra. 906 01:07:20,750 --> 01:07:22,833 ‪Cô ấy đổi ý rồi. Thế thôi. 907 01:07:25,375 --> 01:07:27,791 ‪Bố có chắc là cô ấy không chơi khăm bố? 908 01:07:27,875 --> 01:07:28,750 ‪Liv… 909 01:07:30,375 --> 01:07:34,458 ‪bố biết con quan tâm Margaret thế nào, ‪nhưng đã đến lúc buông bỏ. 910 01:07:36,500 --> 01:07:37,500 ‪Vì cả hai ta. 911 01:07:38,083 --> 01:07:39,916 ‪- Nhưng, bố... ‪- Livvie… 912 01:07:40,791 --> 01:07:43,458 ‪đi thôi. Thôi nào. 913 01:07:46,375 --> 01:07:47,416 ‪Vào xe đi. 914 01:07:57,333 --> 01:08:01,041 ‪- Làm ơn đi sân bay. ‪- Vâng, thưa ngài. 915 01:08:08,833 --> 01:08:10,708 ‪Chuyện gì xảy ra sau hoà nhạc? 916 01:08:10,791 --> 01:08:13,375 ‪Chúng tôi bị tách ra sau đón tiếp ít phút, 917 01:08:13,791 --> 01:08:16,708 ‪và rồi cô ấy quay lại cung điện ‪bằng xe limousine. 918 01:08:16,791 --> 01:08:17,666 ‪Mà vắng bà? 919 01:08:17,750 --> 01:08:21,000 ‪Tôi được báo là cô ấy đã đi. ‪Nên tôi đi xe khác. 920 01:08:21,083 --> 01:08:24,333 ‪Hẳn là có chuyện xảy ra sau hoà nhạc ‪và trước khi cô về. 921 01:08:27,416 --> 01:08:29,958 ‪- Đồ uống! ‪- À há! Vậy là bà đã uống rượu! 922 01:08:30,208 --> 01:08:31,791 ‪Không phải tôi, đồ ngốc. 923 01:08:32,916 --> 01:08:35,708 ‪Gã đi với em họ Fiona... Reggie. 924 01:08:36,041 --> 01:08:38,708 ‪- Hắn đổ đồ uống lên váy cô. ‪- Váy của Stacy. 925 01:08:38,791 --> 01:08:43,000 ‪Phải, và rồi thư ký của Fiona ‪đưa cô ấy đến phòng nữ. 926 01:08:43,083 --> 01:08:44,833 ‪- À há! ‪- Ông nghĩ gì, Frank? 927 01:08:45,416 --> 01:08:48,083 ‪Tôi hoàn toàn không biết. 928 01:08:48,833 --> 01:08:49,958 ‪Tôi nghĩ tôi biết. 929 01:08:51,125 --> 01:08:53,083 ‪Họ đã đổi trong nhà vệ sinh. 930 01:08:53,666 --> 01:08:55,916 ‪Họ bắt cóc Stacy vì họ nghĩ đó là tôi. 931 01:08:56,875 --> 01:09:00,125 ‪- Ả trên lầu là em họ cô. ‪- Tôi đâu ngạc nhiên vì nó. 932 01:09:00,208 --> 01:09:04,375 ‪Và bên dưới lớp vỏ ngoài đó, ‪có một sự tương đồng đáng kinh ngạc. 933 01:09:04,458 --> 01:09:06,708 ‪Vậy nếu cộng sự của Fiona bắt Stacy, 934 01:09:07,666 --> 01:09:08,958 ‪họ sẽ đi đâu? 935 01:09:09,041 --> 01:09:11,541 ‪Tôi đoán họ đang ở di sản cũ của bố nó. 936 01:09:11,625 --> 01:09:13,500 ‪Cách đây chưa đến một giờ. 937 01:09:13,583 --> 01:09:17,333 ‪- Phải. Tôi sẽ đi lấy xe. ‪- Tôi sẽ đối phó với Fiona. 938 01:09:17,416 --> 01:09:20,750 ‪Tôi không đối chất với ả. ‪Không khi họ vẫn giữ Stacy. 939 01:09:20,833 --> 01:09:23,083 ‪Được, vậy chúng tôi sẽ đi với anh. 940 01:09:23,833 --> 01:09:27,291 ‪Báo Bá tước Rossi về nghi ngờ của ta ‪và bảo ông ta hoãn lễ lên ngôi. 941 01:09:27,375 --> 01:09:28,666 ‪Vâng, thưa ngài. 942 01:09:29,333 --> 01:09:30,166 ‪Được luôn. 943 01:09:34,000 --> 01:09:36,333 ‪Tôi thực sự không hiểu sự khẩn cấp. 944 01:09:36,416 --> 01:09:38,500 ‪Thì tôi sẽ hồi tưởng lại cho anh. 945 01:09:39,541 --> 01:09:43,916 ‪Tôi định dành Giáng Sinh với ‪lũ trẻ mồ côi nghèo khổ ở St. Matthew. 946 01:09:44,000 --> 01:09:48,083 ‪- Không phải trẻ mồ côi ở St. Michael? ‪- Tôi phụ trách 947 01:09:48,166 --> 01:09:52,500 ‪anh là đối tượng trung thành ‪phải làm chính xác lời tôi bảo anh làm. 948 01:09:56,625 --> 01:10:00,333 ‪Tôi sẽ... ‪nếu cô thực sự là quý cô Margaret. 949 01:10:01,708 --> 01:10:03,958 ‪Nhưng không phải, phải không? 950 01:10:04,791 --> 01:10:08,208 ‪- Sao anh dám hỏi tôi chứ! ‪- Cô là em họ của Margaret. 951 01:10:09,375 --> 01:10:11,666 ‪- Tôi sẽ bắt anh vì tội phản quốc. ‪- Không đâu 952 01:10:11,750 --> 01:10:14,041 ‪- vì tôi chứng minh được điều đó. ‪- Tôi gọi bảo vệ! 953 01:10:14,125 --> 01:10:18,500 ‪Chỉ cần nhìn kỹ vào bàn tay của cô. ‪Hình xăm nhỏ trên ngón út của cô... 954 01:10:19,500 --> 01:10:21,500 ‪bạn nên cẩn thận hơn để che đi. 955 01:10:26,458 --> 01:10:27,791 ‪Giờ thì sao? 956 01:10:28,958 --> 01:10:30,625 ‪Tôi đoán cô theo đuổi tiền. 957 01:10:31,291 --> 01:10:35,208 ‪Cô không ngu đến mức nghĩ ‪cô có thể duy trì trò chơi này lâu dài. 958 01:10:36,625 --> 01:10:40,208 ‪Nên cô có thể cho tôi làm cộng sự ‪trong kế hoạch nhỏ của cô 959 01:10:41,125 --> 01:10:44,625 ‪hoặc bị lộ mạo danh và một kẻ phản bội. 960 01:10:45,208 --> 01:10:47,875 ‪Anh không cần tiền của tôi. ‪Anh giàu lắm mà. 961 01:10:47,958 --> 01:10:51,458 ‪Anh cả của tôi thừa hưởng phần lớn di sản ‪của gia đình, 962 01:10:51,958 --> 01:10:55,791 ‪để lại cho tôi nếm mùi đắt đỏ ‪và thu nhập ít ỏi. 963 01:10:58,833 --> 01:11:00,166 ‪Thế còn Margaret? 964 01:11:00,250 --> 01:11:02,625 ‪Một khi đã đạt được điều mình muốn, 965 01:11:02,708 --> 01:11:07,041 ‪cô sẽ biến mất không dấu vết, nghĩa là ‪Margaret không bao giờ phải biết gì cả. 966 01:11:08,125 --> 01:11:10,708 ‪Tôi sẽ đảm bảo ‪tối nay lễ lên ngôi diễn ra. 967 01:11:11,500 --> 01:11:14,916 ‪Sau đó, cô sẽ gặp bộ trưởng tài chính 968 01:11:15,458 --> 01:11:19,041 ‪và quyên góp hào phóng ‪cho một tổ chức từ thiện giả tưởng 969 01:11:19,125 --> 01:11:21,500 ‪nơi cô là Giám đốc Tài chính. 970 01:11:22,333 --> 01:11:24,833 ‪Ngay khi cô viết séc cho tôi ‪vì tôi phục vụ 971 01:11:25,166 --> 01:11:27,500 ‪tôi sẽ xếp cho cô rời đi kín đáo. 972 01:11:28,708 --> 01:11:30,875 ‪Cô làm gì với số tiền còn lại tuỳ ý. 973 01:11:36,541 --> 01:11:41,000 ‪Khi ta đến, mọi người hãy cảnh giác. ‪Không thể biết tới đó ta sẽ thấy gì. 974 01:11:41,083 --> 01:11:44,541 ‪Và thật may là đây là vũ khí có đăng ký. 975 01:11:44,625 --> 01:11:46,875 ‪- Frank! Đặt tay lên vô-lăng đi! ‪- Dạ! 976 01:11:56,416 --> 01:11:59,000 ‪Bữa tối của cô xong rồi đây. 977 01:12:01,666 --> 01:12:02,666 ‪Xin chào? 978 01:12:05,208 --> 01:12:07,125 ‪Bệ hạ? 979 01:12:08,166 --> 01:12:09,333 ‪Xin chào? 980 01:12:13,083 --> 01:12:16,125 ‪Ngài chơi trốn tìm à? 981 01:12:18,958 --> 01:12:20,416 ‪Đúng rồi! 982 01:12:39,708 --> 01:12:40,541 ‪Lại đây! 983 01:12:44,791 --> 01:12:46,000 ‪Chúa ơi. 984 01:12:57,166 --> 01:12:58,125 ‪Có ai không? 985 01:12:58,750 --> 01:13:01,250 ‪Mindy! Bắt cô ta! 986 01:13:01,333 --> 01:13:03,166 ‪Cô nghĩ cô đang đi đâu? 987 01:13:09,791 --> 01:13:11,458 ‪Cứu! Cứu tôi, Reagan! 988 01:13:12,416 --> 01:13:16,333 ‪Eugene, đưa tôi ra khỏi đây. ‪Đưa tôi ra khỏi đây. Reggie! 989 01:13:17,875 --> 01:13:20,125 ‪- Ôi trời. Ngài... ‪- Trời, Edward! 990 01:13:20,208 --> 01:13:22,125 ‪Stacy? Nghe thấy anh không? 991 01:13:23,708 --> 01:13:24,791 ‪- Stacy? ‪- Ơn Chúa. 992 01:13:24,875 --> 01:13:25,750 ‪Lại đây! 993 01:13:28,625 --> 01:13:30,666 ‪Họ ở đằng kia kìa! Đi đi! 994 01:13:31,875 --> 01:13:35,208 ‪- Gọi cảnh sát đi! Frank đi với tôi! ‪- Luôn sẵng lòng, thưa ngài. 995 01:13:36,083 --> 01:13:37,166 ‪Tránh xa cô ấy ra! 996 01:13:50,083 --> 01:13:53,083 ‪Em rất xin lỗi. ‪Lẽ ra em nên kể hết với anh. 997 01:13:53,166 --> 01:13:55,416 ‪Miễn là em ổn, đó mới quan trọng. 998 01:13:55,500 --> 01:13:59,458 ‪Em hứa sẽ không bao giờ khiến anh ‪thấy em quá bận rộn với anh nữa. 999 01:13:59,916 --> 01:14:02,708 ‪Anh hứa sẽ không bay lượn ‪như trực thăng nữa. 1000 01:14:02,791 --> 01:14:03,875 ‪Khoan, cái gì? 1001 01:14:03,958 --> 01:14:05,083 ‪- Không quan trọng. ‪- Dạ. 1002 01:14:08,083 --> 01:14:09,000 ‪Margaret... 1003 01:14:11,958 --> 01:14:14,000 ‪tôi rất xin lỗi vì cắt ngang, 1004 01:14:14,083 --> 01:14:16,166 ‪nhưng Fiona đang đến nhà thờ. 1005 01:14:16,250 --> 01:14:17,416 ‪Được rồi, đi thôi. 1006 01:14:26,625 --> 01:14:28,583 ‪Việc này cực kỳ bất thường. 1007 01:14:29,333 --> 01:14:32,500 ‪Lễ lên ngôi dự kiến ‪vào ngày mai vào Ngày Giáng sinh. 1008 01:14:32,583 --> 01:14:35,500 ‪Nhưng tôi sẽ đến St.Michael's ‪vào Ngày Giáng sinh. 1009 01:14:36,250 --> 01:14:40,000 ‪- Tôi đã hứa với trẻ mồ côi. ‪- Tôi tưởng lũ trẻ mồ côi ở St. Matthew. 1010 01:14:41,333 --> 01:14:44,166 ‪Đó là chuyến đi quanh thế giới ‪của trẻ mồ côi. 1011 01:14:44,250 --> 01:14:46,000 ‪Đó có lẽ là yêu cầu bất thường, 1012 01:14:46,083 --> 01:14:50,208 ‪Thừa ngài, trong giáo luật hay luật dân sự ‪không ngăn cản người thừa kế 1013 01:14:50,291 --> 01:14:53,875 ‪- chọn ngày lên ngôi. ‪- Tôi biết luật, thưa ngài, 1014 01:14:53,958 --> 01:14:57,458 ‪và nói rõ rằng một đại diện ‪của chính quyền dân sự 1015 01:14:57,541 --> 01:14:59,833 ‪phải có mặt khi vị vua mới lên ngôi. 1016 01:14:59,916 --> 01:15:04,041 ‪Tôi nói với Thủ tướng một giờ trước. ‪Và cô ấy đến rồi. 1017 01:15:08,458 --> 01:15:12,250 ‪- Tôi hiểu rồi. ‪- Chúng tôi cần thời gian để chuẩn bị. 1018 01:15:20,500 --> 01:15:22,583 ‪SÂN BAY ‪15KM 1019 01:15:24,583 --> 01:15:26,833 ‪Đợi chút, đó là lối ra tới sân bay mà? 1020 01:15:26,916 --> 01:15:31,416 ‪Đúng thế, nhưng cây cầu đã bị cuốn trôi ‪sáu tháng trước. 1021 01:15:31,500 --> 01:15:32,750 ‪Lũ lụt khủng khiếp. 1022 01:15:32,833 --> 01:15:34,833 ‪Lũ lụt? Trong tháng Sáu? 1023 01:15:34,916 --> 01:15:37,416 ‪Bão mùa hè có thể rất khó lường. 1024 01:15:38,000 --> 01:15:41,833 ‪- Miễn là không bỏ lỡ chuyến bay. ‪- Chúng tôi không muốn thế. 1025 01:15:42,958 --> 01:15:45,208 ‪Bệ hạ có sẵn lòng chấp và có thể 1026 01:15:45,291 --> 01:15:48,791 ‪thực hiện lời thề thiêng liêng ‪duy trì luật lệ và phong tục 1027 01:15:48,875 --> 01:15:51,125 ‪của Quốc gia Có chủ quyền Montenaro? 1028 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 ‪Có, tôi sẵn lòng. 1029 01:15:54,250 --> 01:15:55,500 ‪Sẵn lòng và có thể. 1030 01:15:56,041 --> 01:15:57,791 ‪Vậy thì nhắc lại theo tôi. 1031 01:15:58,541 --> 01:16:01,375 ‪Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt… 1032 01:16:01,958 --> 01:16:04,041 ‪Tôi, Margaret Clara Karen... 1033 01:16:04,125 --> 01:16:06,166 ‪Margaret Katherine Claire. 1034 01:16:06,791 --> 01:16:09,208 ‪Tôi, Margaret Katherine Claire... 1035 01:16:10,083 --> 01:16:12,375 ‪- Dela… ‪- Delacourt, phải. 1036 01:16:13,708 --> 01:16:16,500 ‪Tôi, ‪Margaret Katherine Claire Delacourt... 1037 01:16:16,583 --> 01:16:19,875 ‪Tôi ra lệnh các người ngừng ngay lập tức. 1038 01:16:22,458 --> 01:16:25,000 ‪Ôi, thần linh ơi. Có đến ba người họ. 1039 01:16:25,083 --> 01:16:28,916 ‪Không, thưa Đức Hồng Y. ‪Chỉ có duy nhất một Margaret Delacourt 1040 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 ‪và tôi là cô ấy. 1041 01:16:30,125 --> 01:16:33,416 ‪Người ông định trao vương miện ‪làm nữ hoàng là mạo danh. 1042 01:16:34,166 --> 01:16:35,666 ‪Antonio, nói đi. 1043 01:16:37,125 --> 01:16:39,875 ‪Lính canh, ‪bắt cô này ngay vì tội phản quốc. 1044 01:16:39,958 --> 01:16:43,666 ‪- Antonio, là tôi đây. ‪- Các người dám! 1045 01:16:44,208 --> 01:16:45,041 ‪Và cô là? 1046 01:16:45,125 --> 01:16:49,041 ‪Tôi là công chúa Stacy Juliette De Novo ‪của Belgravia. 1047 01:16:49,666 --> 01:16:52,250 ‪Fiona bắt cóc tôi vì nghĩ tôi là Margaret, 1048 01:16:52,333 --> 01:16:55,208 ‪nhưng tôi đâu phải Margaret ‪vì bọn tôi đổi chỗ. 1049 01:16:55,291 --> 01:16:56,958 ‪Tôi rất bối rối. 1050 01:16:57,041 --> 01:16:59,625 ‪Tôi hiểu rõ cảm giác của ông, Đức Hồng Y, 1051 01:17:00,208 --> 01:17:04,375 ‪nhưng có vẻ người phụ nữ ông sắp trao ‪vương miện rõ ràng là em họ của Margaret. 1052 01:17:05,500 --> 01:17:06,583 ‪Có thật không? 1053 01:17:08,375 --> 01:17:09,958 ‪Fiona, kết thúc rồi. 1054 01:17:10,500 --> 01:17:14,166 ‪- Reggie và Mindy đang bị cảnh sát bắt. ‪- Họ thú nhận tất cả. 1055 01:17:16,250 --> 01:17:17,916 ‪Ồ, được rồi, là tôi, 1056 01:17:18,500 --> 01:17:22,458 ‪nhưng tôi không muốn làm thế. ‪Antonio quái dị đó bắt tôi làm mà. 1057 01:17:24,833 --> 01:17:26,916 ‪Margaret, cô ấy nói dối. 1058 01:17:27,416 --> 01:17:32,916 ‪- Anh đã sẵn sàng tống tôi vào tù. ‪- Nghe này, nếu cô chỉ nghe tôi... 1059 01:17:33,000 --> 01:17:34,250 ‪Tôi nghe đủ lâu rồi. 1060 01:17:35,000 --> 01:17:38,833 ‪Anh gần như đã thuyết phục tôi ‪rằng tôi chưa tự sẵn sàng trị vì, 1061 01:17:39,625 --> 01:17:42,333 ‪nhưng sự thật ‪là tôi chưa bao giờ sẵn sàng hơn 1062 01:17:42,416 --> 01:17:45,625 ‪cho bất cứ điều gì trong đời. ‪Tôi yêu Montenaro. 1063 01:17:45,875 --> 01:17:49,125 ‪Tôi yêu người dân ‪và tôi đã học mọi thứ có thể về họ 1064 01:17:49,208 --> 01:17:52,708 ‪trong sáu tháng qua, để tôi có thể ‪phục vụ họ hết khả năng của mình. 1065 01:17:53,333 --> 01:17:57,291 ‪- Cô không biết cách ra lệnh. ‪- Xem này. 1066 01:17:57,375 --> 01:18:01,166 ‪Bắt và đưa anh ta đến ngục tối. 1067 01:18:07,458 --> 01:18:08,833 ‪Tôi cá là cảm thấy tốt. 1068 01:18:09,583 --> 01:18:10,958 ‪Tôi không biết đâu. 1069 01:18:14,416 --> 01:18:16,833 ‪Một câu hỏi nhỏ xíu. 1070 01:18:17,375 --> 01:18:21,750 ‪Vì về cơ bản em không bắt cóc chị, ‪em có tội không? 1071 01:18:22,791 --> 01:18:23,791 ‪- Có. ‪- Có. 1072 01:18:23,875 --> 01:18:27,708 ‪Nhưng, Maggie Moo, là Giáng sinh đấy, ‪chị là họ hàng của em mà. 1073 01:18:27,791 --> 01:18:30,375 ‪Cô đùa à? Cô phạm tội phản quốc! 1074 01:18:30,458 --> 01:18:32,166 ‪Tôi không có ý như thế. 1075 01:18:34,083 --> 01:18:38,791 ‪Luôn luôn khó khăn với tôi, ‪lớn lên với cha mẹ đã coi thường tôi. 1076 01:18:38,875 --> 01:18:41,250 ‪Họ không coi thường em. 1077 01:18:43,625 --> 01:18:46,666 ‪Sự thật là em luôn muốn được là chị. 1078 01:18:47,291 --> 01:18:49,125 ‪Lần này em bị lôi kéo. 1079 01:18:50,333 --> 01:18:52,833 ‪Nhưng em không bao giờ bằng nửa chị. 1080 01:18:54,208 --> 01:18:58,916 ‪Chị sinh ra để làm nữ hoàng, ‪cho đến bây giờ chị vẫn chưa nhận ra. 1081 01:18:59,958 --> 01:19:01,958 ‪Em nợ chị một lời xin lỗi, Moo. 1082 01:19:02,041 --> 01:19:04,833 ‪Em cư xử thô lỗ. Em xin lỗi. 1083 01:19:05,708 --> 01:19:08,416 ‪Chị là gia đình thực sự duy nhất ‪em từng có. 1084 01:19:09,833 --> 01:19:14,166 ‪- Người duy nhất thật sự quan tâm. ‪- Cô gái tội nghiệp quá. 1085 01:19:15,041 --> 01:19:16,708 ‪- Thôi đi. ‪- Sao? 1086 01:19:18,000 --> 01:19:21,416 ‪Tôi cho là tôi có thể ‪yêu cầu thẩm phán giảm án. 1087 01:19:21,500 --> 01:19:22,750 ‪Cô chắc chứ? 1088 01:19:23,333 --> 01:19:27,083 ‪Cùng với lao động công ích bị giám sát ‪trong nhiều năm. 1089 01:19:27,166 --> 01:19:28,750 ‪Tôi ghét phải ngắt lời, 1090 01:19:28,833 --> 01:19:31,583 ‪nhưng ta có tiến hành lễ lên ngôi không? 1091 01:19:31,666 --> 01:19:35,291 ‪Lễ lên ngôi sẽ được tiến hành ‪vào Ngày Giáng sinh như đã định. 1092 01:19:35,875 --> 01:19:39,625 ‪Xin phép mọi người, ‪tôi phải gọi cho Kevin. 1093 01:19:39,708 --> 01:19:43,125 ‪- Lẽ ra chúng tôi phải ăn tối trước. ‪- Về Kevin... 1094 01:19:43,208 --> 01:19:45,916 ‪- Kevin thì sao? ‪- Anh ấy sẽ tìm ra tôi, 1095 01:19:46,000 --> 01:19:48,625 ‪- nên tôi phải tống anh ta đi. ‪- Ôi trời. 1096 01:19:49,083 --> 01:19:50,291 ‪Ôi... 1097 01:19:53,000 --> 01:19:54,083 ‪Anh ấy không nghe. 1098 01:19:54,166 --> 01:19:57,916 ‪Tôi đoán anh ấy đang trên đường ‪đến sân bay với người nhỏ bé đó. 1099 01:19:58,000 --> 01:19:59,291 ‪Con gái anh ấy sao? 1100 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 ‪Anh ấy nhắc đến Octavia. 1101 01:20:01,583 --> 01:20:02,958 ‪Ý là Olivia? 1102 01:20:03,041 --> 01:20:04,583 ‪Tôi nói thế mà. 1103 01:20:05,625 --> 01:20:07,958 ‪- Frank, lấy xe đi. ‪- Ngay đây ạ. 1104 01:20:27,541 --> 01:20:30,083 ‪- Cứ giữ lấy tiền thừa. ‪- Đừng lo. 1105 01:20:31,125 --> 01:20:34,083 ‪Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tôi đảm bảo đấy. 1106 01:20:34,833 --> 01:20:36,583 ‪Phải. Cảm ơn. 1107 01:20:53,458 --> 01:20:57,000 ‪Không thể nào. Không. Không thể. 1108 01:20:57,083 --> 01:21:01,875 ‪Đây là cuộc gọi lên máy bay cuối cùng ‪cho chuyến bay Monten-air 201 đến Chicago. 1109 01:21:01,958 --> 01:21:03,833 ‪Là chúng ta. Đi nào, xin lỗi. 1110 01:21:09,916 --> 01:21:11,416 ‪Đợi ở đây, Frank. 1111 01:21:14,500 --> 01:21:16,125 ‪Được rồi, đi thôi. Phải. 1112 01:21:25,833 --> 01:21:27,458 ‪Có vẻ chúng ta đến kịp giờ. 1113 01:21:29,875 --> 01:21:30,708 ‪Kevin! 1114 01:21:33,375 --> 01:21:34,208 ‪Kevin. 1115 01:21:35,458 --> 01:21:36,541 ‪Đi nào. 1116 01:21:37,375 --> 01:21:38,333 ‪Kevin! 1117 01:21:39,791 --> 01:21:43,583 ‪Kevin, xin đừng đi. ‪Em có thể giải thích mọi thứ. 1118 01:21:44,958 --> 01:21:47,750 ‪Trông cô như Stacy ‪nhưng lại nói giống Margaret. 1119 01:21:47,833 --> 01:21:51,375 ‪- Vì em là Margaret. ‪- Chúng tôi chưa bao giờ đổi lại. 1120 01:21:53,625 --> 01:21:54,916 ‪So cô lại mặc vậy? 1121 01:21:55,000 --> 01:21:57,541 ‪Fiona đã bắt cóc tôi ‪và chiếm chỗ của Margaret. 1122 01:21:57,791 --> 01:21:58,625 ‪Phải rồi... 1123 01:21:58,708 --> 01:22:00,166 ‪Anh không hiểu à? 1124 01:22:01,125 --> 01:22:04,375 ‪Không phải Margaret bảo anh đi. ‪Mà là Fiona. 1125 01:22:04,458 --> 01:22:05,541 ‪Có thật không? 1126 01:22:06,250 --> 01:22:08,125 ‪Chưa có gì đúng hơn. 1127 01:22:10,083 --> 01:22:12,458 ‪Em không hình dung nổi đời em thiếu anh. 1128 01:22:12,916 --> 01:22:14,833 ‪Anh không hình dung nổi đời anh thiếu em. 1129 01:22:16,041 --> 01:22:18,041 ‪Vậy thì... 1130 01:22:19,541 --> 01:22:20,375 ‪Cưới em nhé? 1131 01:22:21,500 --> 01:22:23,666 ‪Đó là điều anh hỏi em hè năm ngoái. 1132 01:22:24,291 --> 01:22:25,125 ‪Khoan. 1133 01:22:27,875 --> 01:22:29,750 ‪Ai đó nói đồng ý chứ? 1134 01:22:31,166 --> 01:22:32,083 ‪- Có. ‪- Có. 1135 01:22:47,291 --> 01:22:50,541 ‪Sao giờ ta ‪không tuyên bố việc này chính thức? 1136 01:22:53,625 --> 01:22:55,125 ‪Đó là điều anh yêu ở em. 1137 01:22:57,000 --> 01:22:57,875 ‪Quay lại ngay. 1138 01:23:01,125 --> 01:23:02,000 ‪Xin lỗi. 1139 01:23:02,750 --> 01:23:05,666 ‪Nếu không quá bận tâm, ‪chúng con muốn kết hôn. 1140 01:23:06,208 --> 01:23:10,375 ‪Cái gì, ở đây, bây giờ à? ‪Không phải con... 1141 01:23:10,458 --> 01:23:14,916 ‪Margaret Delacourt, nữ hoàng tương lai. ‪Vâng. Đây là hôn phu của con, Kevin. 1142 01:23:15,000 --> 01:23:17,916 ‪Năm phút nữa ta lên máy bay rồi. 1143 01:23:18,000 --> 01:23:21,083 ‪Tôi chắc họ sẽ hoãn chuyến bay ‪vì đám cưới hoàng gia. 1144 01:23:21,458 --> 01:23:23,125 ‪Phiên bản rút gọn sẽ ổn mà. 1145 01:23:23,666 --> 01:23:26,375 ‪- Tôi không muốn lợi dụng. ‪- Con có chắc không? 1146 01:23:26,458 --> 01:23:28,416 ‪Rất chắc chắn. Thôi nào. 1147 01:23:29,250 --> 01:23:30,083 ‪Được rồi. 1148 01:23:35,083 --> 01:23:35,916 ‪Hoàn hảo. 1149 01:23:37,041 --> 01:23:40,125 ‪Thân mến, hôm nay chúng ta tập trung ở đây 1150 01:23:40,208 --> 01:23:44,000 ‪Chuyến bay Monten-air 507, ‪bay thẳng tới London Heathrow, 1151 01:23:44,083 --> 01:23:47,791 ‪- giờ sẵn sàng lên máy bay ở Cổng 58. ‪- Chuyến bay của ta đó. 1152 01:23:47,875 --> 01:23:49,666 ‪Bỏ qua tới phần quan trọng đi. 1153 01:23:51,125 --> 01:23:55,791 ‪- Các con chuẩn bị lời thề chưa? ‪- Ta làm được mà khỏi cần tập. 1154 01:24:00,375 --> 01:24:03,875 ‪Anh hứa sẽ luôn bên cạnh em mãi mãi... 1155 01:24:05,375 --> 01:24:08,291 ‪để yêu thương và ủng hộ em ‪trong mọi việc em làm. 1156 01:24:09,833 --> 01:24:12,875 ‪Có thể ngày nào đó ‪sẽ dạy bạn cách làm sôcôla nóng. 1157 01:24:18,250 --> 01:24:19,500 ‪Anh yêu em, Margaret. 1158 01:24:20,583 --> 01:24:25,083 ‪- Trước giờ và sau này vẫn yêu em. ‪- Em cũng yêu anh. 1159 01:24:31,750 --> 01:24:36,000 ‪Kevin thân mến, ‪em ước mình có thể hứa với cả thế giới, 1160 01:24:36,875 --> 01:24:41,625 ‪nhưng thế giới này không phải của em. ‪Điều em có thể hứa với anh 1161 01:24:41,708 --> 01:24:45,875 ‪là thế giới của em ‪vì nó sẽ trống rỗng nếu không có anh. 1162 01:24:53,958 --> 01:24:58,625 ‪- Ta không nghĩ các con có nhẫn. ‪- Anh đã mua nó vào mùa hè năm ngoái. 1163 01:25:08,416 --> 01:25:09,750 ‪Đẹp quá. 1164 01:25:09,833 --> 01:25:13,541 ‪Con, Kevin, lấy Margaret ‪làm vợ hợp pháp của mình? 1165 01:25:16,333 --> 01:25:17,166 ‪Có ạ. 1166 01:25:19,375 --> 01:25:23,666 ‪Con, Margaret, lấy Kevin ‪làm chồng hợp pháp của con? 1167 01:25:23,750 --> 01:25:25,750 ‪Chắc chắn rồi. 1168 01:25:28,041 --> 01:25:31,291 ‪Điều Chúa mang đến bên nhau, ‪đừng để ai bỏ rơi. 1169 01:25:31,375 --> 01:25:35,250 ‪Đây là cuộc gọi lên máy bay cuối ‪cho chuyến bay Monten-air 507, 1170 01:25:35,333 --> 01:25:37,208 ‪bay thẳng đến London Heathrow. 1171 01:25:37,291 --> 01:25:41,750 ‪Tất cả hành khách có vé ‪nên đến ngay Cổng 58. 1172 01:25:41,833 --> 01:25:45,375 ‪Ta tuyên bố hai con là vợ chồng. ‪Giờ ta đi khỏi đây! 1173 01:25:47,750 --> 01:25:49,208 ‪Con có thể hôn cô dâu. 1174 01:25:49,833 --> 01:25:50,666 ‪Lại đây. 1175 01:26:04,916 --> 01:26:07,625 ‪- Cô ấy tình cơ là nữ hoàng. ‪- Ồ, vâng. 1176 01:26:22,083 --> 01:26:26,416 {\an8}‪THÁNH ĐƯỜNG QUỐC GIA MONTENARO 1177 01:26:33,416 --> 01:26:36,083 ‪- Thư ký nói đã đến giờ. ‪- Ồ, cô ấy gần xong rồi. 1178 01:26:36,166 --> 01:26:37,291 ‪Anh sẽ bảo anh ấy. 1179 01:26:37,375 --> 01:26:38,250 ‪Edward. 1180 01:26:39,541 --> 01:26:43,208 ‪Em biết hai năm đầu ta bên nhau ‪khá là điên rồ. 1181 01:26:43,833 --> 01:26:46,250 ‪Anh đã nói rồi, ‪em không cần xin lỗi đâu. 1182 01:26:47,208 --> 01:26:49,916 ‪Lời giải thích hơn là lời xin lỗi. 1183 01:26:50,875 --> 01:26:53,958 ‪Em rất muốn trở thành công chúa hoàn hảo 1184 01:26:54,041 --> 01:26:56,666 ‪và làm mọi thứ đúng... 1185 01:26:57,708 --> 01:26:59,500 ‪mà em quên đi điều quan trọng. 1186 01:27:00,166 --> 01:27:01,000 ‪Là gì thế? 1187 01:27:02,208 --> 01:27:03,166 ‪Là anh và em. 1188 01:27:04,333 --> 01:27:08,208 ‪Có thể ngày nào đó hoàng tử ‪hoặc công chúa của chúng ta. 1189 01:27:13,041 --> 01:27:14,416 ‪Anh rất thích điều đó. 1190 01:27:25,250 --> 01:27:28,750 ‪- Chúng ta phải bắt đầu thôi. ‪- Cho chúng tôi ít phút. 1191 01:28:50,541 --> 01:28:54,208 ‪Bệ hạ có sẵn lòng ‪và có thể thực hiện lời thề thiêng liêng 1192 01:28:54,291 --> 01:28:58,291 ‪duy trì luật lệ và phong tục ‪của Quốc gia Có chủ quyền Montenaro 1193 01:28:58,375 --> 01:29:01,583 ‪và bảo vệ chống lại thù trong giặc ngoài? 1194 01:29:02,166 --> 01:29:03,583 ‪Tôi sẵn lòng và có thể. 1195 01:29:04,375 --> 01:29:05,875 ‪Vậy nhắc lại theo ta. 1196 01:29:07,291 --> 01:29:10,875 ‪Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt… 1197 01:29:10,958 --> 01:29:14,333 ‪Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt… 1198 01:29:14,416 --> 01:29:16,208 ‪...sẽ trị vì vời tình thương, 1199 01:29:16,666 --> 01:29:20,208 ‪dành công lý ‪và nhân từ cho tất cả người dân của mình. 1200 01:29:20,291 --> 01:29:22,166 ‪...sẽ trị vì vời tình thương, 1201 01:29:22,458 --> 01:29:26,541 ‪dành công lý ‪và nhân từ cho tất cả người dân của mình. 1202 01:29:36,833 --> 01:29:39,000 ‪Tất cả những gì tôi đã hứa 1203 01:29:39,083 --> 01:29:44,333 ‪tôi sẽ làm với tư cách là chiến sĩ ‪của dân tộc và người dân yêu dấu của mình. 1204 01:29:56,833 --> 01:30:00,708 ‪Theo luật lệ và phong tục, tôi tôn bà 1205 01:30:00,833 --> 01:30:05,875 ‪Margaret Katherine Claire Delacourt, ‪làm Nữ hoàng của Montenaro. 1206 01:30:11,041 --> 01:30:12,416 ‪Nữ hoàng vạn tuế. 1207 01:30:12,500 --> 01:30:14,541 ‪Nữ hoàng vạn tuế! 1208 01:30:30,541 --> 01:30:31,625 ‪Bệ hạ. 1209 01:35:53,250 --> 01:35:58,250 ‪Biên dịch: Nguyễn Vũ