1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,333 --> 00:00:20,333
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:23,041 --> 00:00:24,291
{\an8}CHICAGO
5
00:00:27,083 --> 00:00:28,500
KẸO NGỌT VÀ TIỆC CỦA STACY
6
00:00:31,791 --> 00:00:33,583
Bạn có lẽ nhớ tôi.
7
00:00:33,666 --> 00:00:36,458
Tôi là Stacy, thợ làm bánh tới từ Chicago,
8
00:00:36,541 --> 00:00:39,833
người đã bay đến Belgravia
để tham dự cuộc thi làm bánh,
9
00:00:39,916 --> 00:00:44,333
nhưng sau đó đổi chỗ với Margaret,
Nữ công tước của Montenaro,
10
00:00:44,416 --> 00:00:46,291
người trông giống hệt tôi.
11
00:00:46,375 --> 00:00:49,291
Tôi đoán là bạn nhớ
tôi đã cưới Hoàng tử Edward,
12
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
và có lẽ bạn nhớ Margaret yêu bạn thân
của tôi, Kevin.
13
00:00:53,583 --> 00:00:55,583
Cặp đôi đáng yêu nhất, nhỉ?
14
00:00:55,666 --> 00:00:57,000
MONTENARO
15
00:00:57,041 --> 00:01:00,125
Nhưng thứ bạn đâu biết
là từ khi những thứ đó xảy ra,
16
00:01:00,208 --> 00:01:02,208
Vua của Montenaro đã chết,
17
00:01:02,291 --> 00:01:04,625
và giờ Margaret kế vị ngai vàng,
18
00:01:04,708 --> 00:01:08,166
việc đó làm rối tung
mọi việc tình cảm lãng mạn.
19
00:01:09,875 --> 00:01:12,833
Tôi đã khá bận rộn,
những cừ từ tôi mà suy ra,
20
00:01:12,916 --> 00:01:15,458
hạnh phúc suốt phần đời còn lại đâu có dễ.
21
00:01:16,208 --> 00:01:18,208
Đặc biệt đối với một công chúa.
22
00:01:27,750 --> 00:01:31,916
{\an8}Thưa quý vị, giờ là khoảnh khắc
mà tất cả chúng ta đều mong chờ.
23
00:01:32,083 --> 00:01:38,291
{\an8}Kết quả cuối của Cuộc thi Làm bánh Quốc tế
Hàng năm lần thứ 59 của Belgravia.
24
00:01:40,125 --> 00:01:45,333
Và ở đây để tuyên bố người chiến thắng
là trưởng giám khảo và cựu quán quân
25
00:01:45,416 --> 00:01:50,458
Stacy De Novo Wyndham,
Công chúa của Belgravia!
26
00:01:51,208 --> 00:01:52,166
Cảm ơn.
27
00:01:57,708 --> 00:01:58,583
Cảm ơn.
28
00:01:59,291 --> 00:02:02,375
Chúng tôi rất vui mừng
vì các thợ làm bánh tuyệt vời
29
00:02:02,458 --> 00:02:05,291
đến từ khắp nơi trên thế giới
vào Giáng sinh này.
30
00:02:08,708 --> 00:02:10,500
Giáng sinh là cho đi,
31
00:02:11,125 --> 00:02:16,875
các thí sinh năm nay đã cho chúng ta
sự sáng tạo, xuất sắc và nghệ thuật.
32
00:02:17,666 --> 00:02:19,750
Nên không trì hoãn nữa,
33
00:02:19,833 --> 00:02:24,166
người đoạt giải nhất là người
mà tôi đã thì đấu cùng hai năm trước.
34
00:02:24,708 --> 00:02:28,458
Năm nay anh ấy đã tạo ra
một chiếc bánh rất đặc biệt với tôi.
35
00:02:29,791 --> 00:02:33,416
Lần đầu tôi hôn chồng tôi,
Hoàng tử Edward dưới cây tầm gửi.
36
00:02:35,958 --> 00:02:40,166
Mọi người hãy vỗ tay cho Zach Brachmann
đến từ Munich, Đức
37
00:02:40,250 --> 00:02:42,291
và kiệt tác cây tầm gửi của mình.
38
00:02:48,791 --> 00:02:50,083
Chúc mừng.
39
00:02:52,791 --> 00:02:53,875
Chúc mừng.
40
00:02:57,416 --> 00:03:01,291
{\an8}LÂU ĐÀI HOÀNG GIA BELGRAVIA
41
00:03:10,791 --> 00:03:15,291
- Hôm nay em quyến rũ lắm, em yêu.
- Những gì em làm chỉ là phát ruy băng.
42
00:03:15,375 --> 00:03:17,791
Anh xin lỗi anh không tới xem cả buổi lễ.
43
00:03:17,875 --> 00:03:20,041
Phải, nghị viện lại quá giờ.
44
00:03:20,125 --> 00:03:21,541
Không sao cả.
45
00:03:22,875 --> 00:03:24,791
À, anh chẳng biết liệu ổn không,
46
00:03:25,791 --> 00:03:28,625
với việc anh nhận thêm trách nhiệm
của nhà vua
47
00:03:28,708 --> 00:03:31,875
và em điều hành tổ chức từ thiện hoàng gia
và tiệm bánh của em, thứ...
48
00:03:32,458 --> 00:03:36,583
- Chẳng có nhiều thời gian cho hai ta.
- Việc ta làm rất quan trọng.
49
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
Ta cũng quan trọng.
Anh không muốn mất điều đó.
50
00:03:41,541 --> 00:03:43,875
Tin tốt là ta sẽ đến Montenaro
51
00:03:43,958 --> 00:03:47,041
vào cuối tuần này.
Ta sẽ có nhiều thời gian bên nhau.
52
00:03:47,125 --> 00:03:50,458
Giáng Sinh ở Montenaro
nghe có vẻ mê hoặc ghê.
53
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
Đúng vậy.
54
00:03:56,000 --> 00:03:58,166
- Nhưng em lo về Margaret.
- Tại sao?
55
00:03:58,250 --> 00:04:02,166
- Anh thấy cái này chưa?
- "Nữ công tước đã sẵn sàng trị vì chưa?"
56
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
Còn cái này?
57
00:04:05,375 --> 00:04:10,208
Margaret chưa bao giờ ngờ sẽ là nữ hoàng.
Nhớ cô ấy ghét bị tập trung chú ý không?
58
00:04:11,208 --> 00:04:14,000
Lễ lên ngôi được truyền hình
vào Ngày Giáng sinh
59
00:04:14,083 --> 00:04:15,916
cô ấy sẽ phải nhanh làm quen.
60
00:04:17,708 --> 00:04:21,166
- Nghe cô ấy buồn khi em gọi cô ấy.
- Vua Dennis đã chết
61
00:04:21,250 --> 00:04:23,291
- và Hoàng tử Howard đã thoái vị nên...
- Dạ.
62
00:04:23,875 --> 00:04:26,458
Dù muốn hay không, cô ấy là người kế vị.
63
00:04:27,625 --> 00:04:30,250
Nhắc anh coi,
tại sao giờ ta nói về Margaret?
64
00:04:30,916 --> 00:04:33,291
Vì em không thể ngủ khi em lo lắng.
65
00:04:34,458 --> 00:04:35,375
À, có...
66
00:04:36,583 --> 00:04:38,041
thứ khác ta có thể làm
67
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
để giảm bớt lo lắng của em
ngoài việc nói về quý cô Margaret.
68
00:04:42,083 --> 00:04:46,000
Cho anh hay. Cô ấy chưa dứt với Kevin.
Việc chia tay hẳn là
69
00:04:46,083 --> 00:04:48,916
- cực kỳ khổ sở với cả hai.
- Ta có thể châm lửa.
70
00:04:49,000 --> 00:04:50,916
Cô ấy định chuyển đến Chicago.
71
00:04:51,000 --> 00:04:53,458
- Ta khui chai rượu?
- Họ gần đính hôn.
72
00:04:53,541 --> 00:04:56,583
- Ta có thể bật nhạc.
- Anh biết Kevin định đi mua nhẫn?
73
00:04:56,666 --> 00:04:58,000
- Stacy!
- Sao?
74
00:04:58,083 --> 00:05:01,666
Họ đã đường ai nấy đi.
Người ta vẫn làm vậy suốt mà.
75
00:05:01,750 --> 00:05:03,375
Em biết. Chỉ là...
76
00:05:04,250 --> 00:05:06,500
Olivia nhắn tin cho em mỗi ngày.
77
00:05:06,583 --> 00:05:09,375
Con bé nói bố mình khổ sở
khi không có Margaret.
78
00:05:10,208 --> 00:05:14,541
Anh ấy từ chối lời mời đến lễ lên ngôi.
Rõ là, anh ấy đâu muốn gặp cô ấy.
79
00:05:14,625 --> 00:05:18,125
- Đàn ông đâu biết họ muốn gì.
- Anh biết anh muốn gì.
80
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
Em có ý tưởng tuyệt vời.
81
00:05:22,291 --> 00:05:27,916
Sao ta không đi đường vòng nhỏ xíu
tới Chicago trên đường đến Montenaro?
82
00:05:28,000 --> 00:05:31,791
Ôi, em yêu. Ước gì anh có thể
trốn thoát sớm hơn. Thật đấy.
83
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
Nhưng... trừ khi em muốn đi Chicago
vắng anh...
84
00:05:38,125 --> 00:05:41,666
Tuyệt! Em sẽ dọn đồ
và bắt chuyến bay đầu tiên vào sáng mai.
85
00:05:42,541 --> 00:05:45,375
{\an8}CHICAGO
86
00:05:57,208 --> 00:06:01,083
- Cảm ơn nhiều. Giáng Sinh vui vẻ.
- Cảm ơn và Giáng Sinh vui vẻ.
87
00:06:01,166 --> 00:06:03,083
Cho một tá bánh quy Giáng sinh!
88
00:06:04,250 --> 00:06:05,083
Stacy ạ?
89
00:06:06,250 --> 00:06:07,083
Xin chào!
90
00:06:07,166 --> 00:06:09,416
- Cháu nhớ cô!
- Cô nhớ cháu.
91
00:06:11,625 --> 00:06:13,708
Stacy! Cô làm gì ở đây?
92
00:06:13,791 --> 00:06:16,750
Tôi tới khu lân cận và nghĩ
sẽ xem đối tác làm ăn.
93
00:06:16,833 --> 00:06:20,000
- Nhân tiện, tôi thích điểm mới.
- Cảm ơn. Edward đâu?
94
00:06:20,083 --> 00:06:22,708
Anh ấy sẽ gặp tôi ở London
trên đường tới Montenaro.
95
00:06:23,041 --> 00:06:24,916
Chà, trông cô thật tuyệt.
96
00:06:25,000 --> 00:06:26,583
Cảm ơn, và trông anh...
97
00:06:28,500 --> 00:06:29,333
thoải mái.
98
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
Ừ, ổn cả.
99
00:06:30,625 --> 00:06:34,750
Bố chưa đi hẹn hò
từ khi chia tay với người cô biết ai mà.
100
00:06:35,375 --> 00:06:37,750
Bố còn điều hành kinh doanh. Nhớ không?
101
00:06:37,833 --> 00:06:40,250
Nào, Kev. Đời đầu phải là làm việc suốt.
102
00:06:40,791 --> 00:06:44,166
Hiểu, đó là lý do bọn tôi nhận nuôi
con mèo khác vào Giáng sinh.
103
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
Con mèo khác à?
104
00:06:45,958 --> 00:06:48,083
Ừ. Có bao giờ là nhiều mèo quá đâu.
105
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
Ta cần nói chuyện.
106
00:06:54,750 --> 00:06:57,708
Hay con đi dọn dẹp
một trong những cái bàn kia?
107
00:07:01,541 --> 00:07:02,958
Có chuyện gì vậy?
108
00:07:03,458 --> 00:07:07,083
Anh mặc quần thể thao,
không hẹn hò và thu thập mèo.
109
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
Và?
110
00:07:11,041 --> 00:07:15,000
Hai năm trước, anh đưa tôi một lời mời
thay đổi cuộc đời tôi.
111
00:07:15,083 --> 00:07:16,958
Đến lúc tôi trả ơn rồi.
112
00:07:23,625 --> 00:07:26,958
Stace, Margaret và tôi
chia tay từ sáu tháng trước.
113
00:07:27,041 --> 00:07:30,625
Ừ, đó có lẽ là điều ngu ngốc nhất
anh từng làm trong đời.
114
00:07:30,708 --> 00:07:33,166
Bọn tôi đâu muốn
những thứ giống nhau nữa.
115
00:07:33,708 --> 00:07:36,958
Hơn nữa, ý tôi là, cô ấy đã bước tiếp.
Tôi cũng thế.
116
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
- Thật sao?
- Phải.
117
00:07:39,125 --> 00:07:43,125
- Vì trông anh đâu giống đã bước tiếp.
- Tôi đã gửi thư hồi âm xác nhận.
118
00:07:45,416 --> 00:07:47,250
Về thư hồi âm xác nhận đó...
119
00:07:49,125 --> 00:07:51,458
Nó chưa tới được hòm thư.
120
00:07:52,041 --> 00:07:53,083
Liv...
121
00:07:53,166 --> 00:07:56,541
Kevin, tới lễ lên ngôi của cô ấy
với tư cách là bạn.
122
00:07:58,916 --> 00:07:59,958
Tôi không biết.
123
00:08:00,625 --> 00:08:02,875
Kế thừa ngai vàng là chuyện lớn.
124
00:08:03,375 --> 00:08:06,416
Margaret cần chúng ta ở bên cô ấy,
tất cả chúng ta.
125
00:08:07,000 --> 00:08:07,958
Đi mà bố.
126
00:08:08,833 --> 00:08:10,250
Cô ấy cũng là bạn con.
127
00:08:15,875 --> 00:08:18,833
Được thôi. Này! Gọi người trông mèo đi.
128
00:08:20,375 --> 00:08:24,708
Có lẽ trước khi đi,
anh nên đi cắt tóc và mặc quần tử tế đi.
129
00:08:24,791 --> 00:08:26,125
Bộ này sao nào?
130
00:08:33,583 --> 00:08:37,875
{\an8}CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO
131
00:08:56,166 --> 00:08:57,250
Cảm ơn Frank.
132
00:09:02,541 --> 00:09:03,583
Stacy!
133
00:09:07,583 --> 00:09:09,375
Cô tới đây tôi mừng quá.
134
00:09:09,458 --> 00:09:13,416
- Tôi cũng vậy.
- Tôi sợ anh bận quá không xoay xở nổi.
135
00:09:13,500 --> 00:09:16,458
- Vớ vẩn.
- Không đời nào ta lỡ lễ lên ngôi của cô.
136
00:09:16,541 --> 00:09:18,208
Đúng y lời tôi bảo cô ấy.
137
00:09:18,791 --> 00:09:21,416
Bà Donatelli, trông bà tuyệt lắm.
138
00:09:22,208 --> 00:09:25,583
Cảm ơn. Và cô trông rất rạng rỡ,
Công chúa.
139
00:09:25,666 --> 00:09:27,541
Stacy sinh ra để làm công chúa.
140
00:09:28,208 --> 00:09:30,583
Cảm giác như lâu lắm rồi từ khi gặp cô.
141
00:09:30,666 --> 00:09:34,375
Giờ chúng tôi ở đây
và mang đến cho cô một bất ngờ nho nhỏ.
142
00:09:39,041 --> 00:09:40,750
- Olivia!
- Margaret!
143
00:09:42,000 --> 00:09:43,166
Nhìn cháu kìa!
144
00:09:44,958 --> 00:09:48,708
- Nó lớn ra kể từ lần cuối em gặp nó.
- Đúng vậy.
145
00:09:49,833 --> 00:09:52,708
Không nhận được thư hồi âm xác nhận
bọn em không chắc anh tới.
146
00:09:53,291 --> 00:09:56,500
Anh mong bọn anh được tới đây... là bạn.
147
00:09:58,125 --> 00:10:00,333
Tất nhiên rồi. Là bạn.
148
00:10:00,875 --> 00:10:03,791
- Ta xem lâu đài của cô được chứ?
- Lối này.
149
00:10:05,333 --> 00:10:06,166
Xin chào!
150
00:10:22,875 --> 00:10:24,708
Margaret, sao mọi thứ được che?
151
00:10:24,791 --> 00:10:26,375
Tôi vẫn chưa ổn định.
152
00:10:27,166 --> 00:10:28,875
Không có Vũ hội Giáng Sinh à?
153
00:10:29,375 --> 00:10:33,250
Có, nhưng tôi đã ngăn nhân viên
trang trí nhà cửa.
154
00:10:33,916 --> 00:10:36,833
Nói thật, tôi đang nghĩ
đến việc hủy các lễ hội...
155
00:10:37,458 --> 00:10:40,375
- buổi hòa nhạc, vũ hội, tất cả.
- Tại sao?
156
00:10:40,500 --> 00:10:41,875
Có vẻ không ổn.
157
00:10:42,208 --> 00:10:44,750
Đất nước còn tang tốc cái chết
của nhà vua.
158
00:10:44,833 --> 00:10:47,458
- Cũng ăn mừng nữ hoàng mới mà.
- Phải!
159
00:10:47,541 --> 00:10:50,333
Người dân xem cô
là người trị vì mới, quý cô Margaret.
160
00:10:50,416 --> 00:10:51,916
Cô là hy vọng cho tương lai.
161
00:10:52,458 --> 00:10:55,541
Việc là tôi đâu biết
liệu tôi sẽ cảm giác đây là nhà.
162
00:10:55,625 --> 00:10:58,666
À, tôi không biết nữa.
Lâu đài có thể thấy ấm cúng
163
00:10:58,750 --> 00:11:01,500
- khi chia sẻ với người cô yêu.
- Tôi cho là vậy.
164
00:11:02,500 --> 00:11:06,166
Nếu cô hỏi tôi, thì nơi này cần
khí sắc Giáng sinh nghiêm túc.
165
00:11:07,125 --> 00:11:10,666
- Cô không phiền giúp tôi chứ?
- Trang hoàng lâu đài này đi.
166
00:11:24,291 --> 00:11:25,750
- Tuyệt đẹp!
- Bố!
167
00:11:35,791 --> 00:11:36,875
Chà!
168
00:11:43,958 --> 00:11:46,125
Cẩn thận bước đi! Đang lao tới đây!
169
00:11:47,250 --> 00:11:48,250
- Cầm được chưa?
- Ừ.
170
00:11:48,333 --> 00:11:49,291
Ừ.
171
00:12:13,291 --> 00:12:14,875
- Nhìn cái cây kia.
- Chào.
172
00:12:32,458 --> 00:12:34,500
Nơi này thực sự rất đẹp.
173
00:12:35,083 --> 00:12:36,458
Chỉ thiếu một thứ.
174
00:12:37,000 --> 00:12:38,916
- Cái gì thế?
- Sôcô-la nóng?
175
00:12:39,458 --> 00:12:41,708
Đến ngay, nhưng bố cần người trợ giúp.
176
00:12:41,791 --> 00:12:45,958
Con định chơi Twister với Edward và Stacy.
Phải không cô chú?
177
00:12:47,041 --> 00:12:50,166
Phải, Giáng Sinh sẽ không như vậy
nếu thiếu Twister.
178
00:12:50,250 --> 00:12:52,916
- Phải rồi.
- Có lẽ Margaret có thể giúp?
179
00:12:55,166 --> 00:12:57,125
Cô cho là mình có thể thử.
180
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Vậy... bếp ở đâu?
181
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Lối này.
182
00:13:10,375 --> 00:13:11,416
- Ý hay.
- Cảm ơn!
183
00:13:11,500 --> 00:13:12,333
Tuyệt!
184
00:13:22,666 --> 00:13:26,666
Được rồi. Chúng ta cần đường,
ca cao bột, sữa và vani.
185
00:13:26,833 --> 00:13:27,916
Được rồi.
186
00:13:30,541 --> 00:13:33,166
Em... chưa từng tới đây phải không?
187
00:13:33,833 --> 00:13:35,041
Tất nhiên em có tới.
188
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
Hãy kiểm tra tủ lạnh đi.
189
00:13:42,041 --> 00:13:43,750
Ôi trời, nó trống rỗng.
190
00:13:43,833 --> 00:13:45,416
Được rồi, tốt đấy.
191
00:13:47,708 --> 00:13:49,375
Việc này không quá khó khăn.
192
00:13:50,208 --> 00:13:52,083
- Đường ở sau bột mì.
- Anh lấy.
193
00:13:52,166 --> 00:13:54,166
- Không sao.
- Anh lấy dễ hơn mà.
194
00:13:54,833 --> 00:13:56,083
Em nói rồi...
195
00:13:59,041 --> 00:14:00,625
- Chẳng vui gì.
- Không.
196
00:14:00,708 --> 00:14:03,083
Em muốn vui à? Anh cho em vui này.
197
00:14:04,125 --> 00:14:05,625
- Không!
- Không.
198
00:14:15,208 --> 00:14:18,375
- Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
- Antonio!
199
00:14:18,458 --> 00:14:20,708
Tôi tưởng mai anh mới đến.
200
00:14:21,500 --> 00:14:23,208
Hy vọng tôi không xen ngang.
201
00:14:23,791 --> 00:14:26,541
- Không hề.
- Có quá nhiều thứ phải suy xét.
202
00:14:26,625 --> 00:14:28,916
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu sớm
một cốc cà phê.
203
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Tất nhiên.
204
00:14:31,916 --> 00:14:32,833
Keith Richards.
205
00:14:33,458 --> 00:14:36,750
Thứ lỗi cho em. Đây là Antonio Rossi,
Tham mưu trưởng.
206
00:14:36,833 --> 00:14:39,125
- Tôi sẽ bắt tay, nhưng...
- Đừng lo.
207
00:14:39,916 --> 00:14:41,416
- Rất hân hạnh.
- Đi đi.
208
00:14:42,166 --> 00:14:43,000
Anh lo được.
209
00:14:43,500 --> 00:14:45,333
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
210
00:14:47,625 --> 00:14:48,583
Được rồi.
211
00:14:49,750 --> 00:14:53,583
Về buổi hòa nhạc vào đêm Giáng sinh,
sẽ rất ý nghĩa với mọi người,
212
00:14:53,666 --> 00:14:56,416
nếu cô dự được, biệt là với trẻ em.
213
00:14:57,333 --> 00:15:00,625
Được rồi, tôi sẽ đi.
Miễn là không phát biểu.
214
00:15:01,083 --> 00:15:02,583
Không phát biểu. Tôi hứa.
215
00:15:03,625 --> 00:15:06,208
Chỉ là một buổi đón tiếp ngắn sau đó và...
216
00:15:06,291 --> 00:15:08,375
và những gì cô cần làm là mỉm cười
217
00:15:08,458 --> 00:15:11,041
- và bắt tay.
- Anh xác nhận cuộc họp
218
00:15:11,125 --> 00:15:15,208
- với Bộ trưởng Tài chính chưa?
- Ông ấy sẽ đến lúc mười giờ sáng mai.
219
00:15:15,791 --> 00:15:18,166
- Tôi cũng sẽ tới đó.
- Tony...
220
00:15:18,791 --> 00:15:22,750
- anh luôn tham dự họp nội các với vua?
- Không phải luôn luôn.
221
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Nhưng cô có thể dùng chút hướng dẫn.
222
00:15:27,250 --> 00:15:28,375
Có lẽ tôi quá rồi.
223
00:15:28,458 --> 00:15:29,291
Không hề.
224
00:15:29,958 --> 00:15:33,958
Nhưng tôi phải học cách tự làm việc này.
Tôi đã luyện sáu tháng qua.
225
00:15:34,625 --> 00:15:37,791
Tôi muốn cô biết tôi ủng hộ cô,
dù cô cần gì,
226
00:15:38,791 --> 00:15:42,125
- bất cứ khi nào cô cần.
- Thật ngọt ngào.
227
00:15:51,791 --> 00:15:55,208
Tôi chỉ mang thêm vài thứ để trang trí.
228
00:15:56,416 --> 00:15:59,625
Như kim tuyến.
Không bao giờ là đủ kim tuyến cả.
229
00:16:00,833 --> 00:16:03,208
Ít nhất thì đó cũng là điều bà tôi nói.
230
00:16:03,625 --> 00:16:06,708
Bà hâm mộ cuồng nhiệt. Cuồng lắm đấy.
231
00:16:07,083 --> 00:16:09,250
- Cuồng kim tuyến?
- Ừ. Cuồng nhất.
232
00:16:10,208 --> 00:16:12,000
Bà dùng nó cho mọi thứ.
233
00:16:13,250 --> 00:16:16,125
Có lần bà đan áo len kim tuyến cho tôi.
234
00:16:18,208 --> 00:16:20,333
Dù gì, đừng bận tâm. Tôi sẽ...
235
00:16:52,250 --> 00:16:53,166
Vào đi.
236
00:16:55,000 --> 00:16:58,500
Chào. Tôi mượn keo xịt tóc được chứ?
237
00:17:00,333 --> 00:17:02,625
Tôi tưởng cô không dùng keo xịt tóc.
238
00:17:02,708 --> 00:17:04,916
Không mà. Chỉ vào những dịp đặc biệt.
239
00:17:06,375 --> 00:17:10,250
Cô sẽ mặc áo len kim tuyến của bà
đến vũ hội tối nay chứ?
240
00:17:12,541 --> 00:17:13,875
Tôi quên đóng gói nó.
241
00:17:14,750 --> 00:17:16,958
Sao cô không nói thật lý do cô ở đây?
242
00:17:20,375 --> 00:17:22,375
Cô với Antonio có chuyện gì?
243
00:17:23,458 --> 00:17:27,500
Tôi biết Antonio mãi rồi.
Chúng tôi đi học cùng nhau.
244
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Còn giờ anh ấy làm cho cô?
245
00:17:29,500 --> 00:17:34,041
Anh ấy phục vụ vua quá cố ba năm qua.
Để anh ấy nguyên vị có vẻ là thận trọng.
246
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Sao cô hỏi vậy?
247
00:17:35,791 --> 00:17:37,916
Không có lý do gì. Tôi chỉ...
248
00:17:38,000 --> 00:17:42,750
thấy hai người ở phòng ăn,
hai người trông như... ấm áp.
249
00:17:44,041 --> 00:17:48,083
- Tony đã giúp tôi rất nhiều.
- Hai người đang quan hệ lãng mạn?
250
00:17:49,541 --> 00:17:51,666
Chúng tôi ăn vài bữa tối công việc.
251
00:17:51,833 --> 00:17:54,291
Thế thôi. Nhưng anh ấy đáng mến lắm.
252
00:17:55,416 --> 00:17:56,500
Và rất đẹp trai.
253
00:17:58,000 --> 00:18:01,416
Cô biết đó,
Kevin ngày nay trông khá hấp dẫn.
254
00:18:02,625 --> 00:18:04,208
Ừ, đúng thế.
255
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
Nhưng chuyện tình cảm
giữa bọn tôi không ổn
256
00:18:08,458 --> 00:18:11,750
và tôi đâu thể sống cả đời
mong chuyện tình cảm khác đi.
257
00:18:12,458 --> 00:18:14,458
Có lẽ đến lúc cho cơ hội thứ hai?
258
00:18:17,333 --> 00:18:18,625
Muộn rồi.
259
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
Tôi hơn ta chuẩn bị đi.
260
00:18:20,458 --> 00:18:22,583
- Hai giờ nữa vũ hội bắt đầu.
- Ừ.
261
00:18:25,041 --> 00:18:25,958
Stacy…
262
00:18:27,416 --> 00:18:30,041
- Kevin có nói gì không?
- Về chuyện gì?
263
00:18:30,708 --> 00:18:35,125
Về... tình cảm của anh ấy với tôi?
264
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
Cô nên tự hỏi đi.
265
00:18:45,166 --> 00:18:49,291
{\an8}CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO
266
00:19:02,000 --> 00:19:05,250
Có ai từng nói anh
sinh ra để mặc áo vét không?
267
00:19:06,833 --> 00:19:09,791
Em, mỗi lần anh mặc áo vét.
268
00:19:12,791 --> 00:19:15,708
Cháu ghét làm gián đoạn lễ hội âu yếm,
nhưng...
269
00:19:16,916 --> 00:19:17,750
Tèn ten!
270
00:19:18,375 --> 00:19:21,666
- Váy dự tiệc nghiêm túc nhỉ!
- Nhỉ? Và nhìn bố cháu đi.
271
00:19:23,083 --> 00:19:25,333
- Tèn ten!
- Tốt hơn anh nên thế.
272
00:19:34,291 --> 00:19:39,500
Bệ hạ, quý cô Margaret Delacourt.
273
00:20:02,458 --> 00:20:04,541
- Bệ hạ.
- Bệ hạ
274
00:20:04,625 --> 00:20:07,625
- Thời khắc của anh đấy.
- Thời khắc của tôi làm gì?
275
00:20:07,708 --> 00:20:09,458
Mời cô ấy khiêu vũ đi.
276
00:20:09,541 --> 00:20:11,125
Đi đi. Kevin!
277
00:20:17,375 --> 00:20:20,666
Tôi phải nói ngài
là vị vua đẹp nhất lịch sử Montenaro.
278
00:20:24,166 --> 00:20:26,958
Ta nghe nói nữ hoàng đầu tiên,
Judith the Brave,
279
00:20:27,041 --> 00:20:31,041
- ganh đua với Helen thành Troy.
- Ừ, nhưng điệu nhảy của cô ấy tệ.
280
00:20:32,583 --> 00:20:34,166
Cho họ thấy phải thế nào.
281
00:20:37,041 --> 00:20:39,625
Được rồi. Tôi xin phép.
282
00:20:52,458 --> 00:20:53,333
Bắt đầu đó.
283
00:20:55,625 --> 00:20:58,500
Em rất vui
vì anh đã quyết định tham gia vụ này.
284
00:20:58,958 --> 00:20:59,791
Anh cũng vui.
285
00:21:01,041 --> 00:21:02,958
Nói thật với anh, em...
286
00:21:04,541 --> 00:21:06,458
không chắc chúng ta vẫn là bạn.
287
00:21:06,958 --> 00:21:10,291
Ừ, mọi thứ thành phức tạp
sau khi chuyện nữ hoàng xảy ra.
288
00:21:10,833 --> 00:21:12,291
Em cho là thế.
289
00:21:14,375 --> 00:21:18,083
Mọi thứ từng rất tự nhiên với chúng ta.
290
00:21:18,458 --> 00:21:21,750
Có ý này.
Sao ta không quay lại tự nhiên thế?
291
00:21:22,458 --> 00:21:23,291
Bằng cách nào?
292
00:21:23,666 --> 00:21:26,458
Mai nếu em có thời gian,
ta có thể đi lái xe.
293
00:21:27,208 --> 00:21:28,083
Là bạn bè?
294
00:21:28,416 --> 00:21:30,291
Chắc rồi, là bạn bè.
295
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
Nghe có vẻ là ý hay đấy.
296
00:21:41,250 --> 00:21:44,958
Điều gì có thể xảy ra
giữa hai người nhìn nhau như thế?
297
00:21:45,041 --> 00:21:48,833
Này, hãy bắt đầu bữa tiệc này nhé?
298
00:21:56,541 --> 00:21:57,500
Xin lỗi.
299
00:21:58,791 --> 00:22:00,166
Thông báo cho tôi.
300
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
- Tôi...
- Làm việc đó đi. Khỏi lo.
301
00:22:06,916 --> 00:22:08,375
Maggie Moo!
302
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
Đến rồi đó.
303
00:22:20,541 --> 00:22:23,375
- Ta phải làm thế à?
- Không ảnh thì không tin!
304
00:22:23,458 --> 00:22:24,666
Nói fromage đi!
305
00:22:28,250 --> 00:22:30,041
Cằm đôi! Xoá thôi.
306
00:22:30,708 --> 00:22:34,958
Khỏi lo, có mà.
Không phải với em, nhưng mà có.
307
00:22:35,333 --> 00:22:39,333
Fiona, ta rất... phấn khởi, em có thể tới.
308
00:22:39,416 --> 00:22:43,166
Ôi, hẳn là chị đã học cách tổ chức tiệc.
Tự hào về lắm đấy.
309
00:22:43,250 --> 00:22:46,750
Tiền từ sự kiện tối nay sẽ vào
một trong các tổ chức từ thiện hoàng gia.
310
00:22:46,833 --> 00:22:50,708
Có trại trẻ mồ côi đặc biệt cần,
St. Michael's. Ta sẽ quyên góp đồ chơi.
311
00:22:50,791 --> 00:22:54,500
Tất nhiên rồi,
chị đúng là Mẹ Têrêsa dễ thương.
312
00:22:56,125 --> 00:23:00,041
- Em sẽ ở lại thị trấn bao lâu?
- Cho tới ngày trọng đại của chị.
313
00:23:00,125 --> 00:23:05,375
Rồi tụi em sẽ bay đến Capri đón năm mới,
nhưng em sẽ dành nhiều thời gian nhất
314
00:23:05,458 --> 00:23:08,666
- có thể với họ hàng của mình.
- May cho ta quá.
315
00:23:09,625 --> 00:23:11,708
Chào chàng anh mặc áo vét.
316
00:23:12,583 --> 00:23:16,250
- Tôi ư?
- Đây là bạn tôi, Kevin,
317
00:23:16,333 --> 00:23:20,958
con gái anh ấy, Olivia, Công chúa Stacy
và Hoàng tử Edward của Belgravia.
318
00:23:21,041 --> 00:23:23,958
Mọi người,
đây là em họ Fiona Pembroke của tôi.
319
00:23:24,583 --> 00:23:27,916
Pembroke là Lãnh chúa Percival Pembroke?
320
00:23:28,000 --> 00:23:31,333
- Người chết vì dị ứng đậu phộng?
- Bố cô ấy, chú tôi.
321
00:23:31,416 --> 00:23:33,291
Ôi Chúa ơi,
322
00:23:34,166 --> 00:23:37,083
cô là người đổi chỗ với chị tôi!
323
00:23:38,000 --> 00:23:38,916
Là tôi.
324
00:23:39,500 --> 00:23:41,666
Hai người trông như cặp sinh đôi!
325
00:23:41,750 --> 00:23:44,541
- Đồ ranh mãnh!
- Nó có nghĩa là ma mãnh,
326
00:23:45,708 --> 00:23:50,625
Hai người hoán đổi
kể từ khi kết hôn với Hoàng Gia chưa?
327
00:23:51,208 --> 00:23:52,500
Fiona, làm ơn đi!
328
00:23:53,708 --> 00:23:55,583
Minion, tôi cần thêm sâm panh.
329
00:23:58,791 --> 00:24:00,166
Reggie, Mindy!
330
00:24:00,750 --> 00:24:02,458
Ôi tuyệt, lộng lẫy quá.
331
00:24:03,250 --> 00:24:06,000
Dạo này thật khó để tìm sự giúp đỡ.
332
00:24:08,750 --> 00:24:09,625
Chị ngon ghê.
333
00:24:13,041 --> 00:24:14,250
Chà!
334
00:24:14,333 --> 00:24:16,625
Anh thấy sự giống nhau trong gia đình.
335
00:24:17,333 --> 00:24:20,791
Không chệch được.
Nhưng cô ấy thực sự có họ với em à?
336
00:24:21,583 --> 00:24:26,666
Fiona luôn có tâm hồn phóng khoáng.
Cô ấy hưởng gia tài lớn khi chú tôi mất.
337
00:24:26,750 --> 00:24:28,416
Đoán là không còn nhiều đâu.
338
00:24:28,500 --> 00:24:29,708
Không nhiều.
339
00:24:29,791 --> 00:24:32,958
Dù cô ấy vẫn còn Di sản Pembroke cũ
ở vùng này.
340
00:24:33,041 --> 00:24:36,708
Cô ấy giữ Reggie và Mindy làm nhân viên,
nhưng tôi đâu biết cô ấy trả họ thế nào.
341
00:24:36,791 --> 00:24:39,375
Bệ hạ, thần xin lỗi đã làm phiền ngài.
342
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
Thủ tướng đang mời ngài.
343
00:24:41,541 --> 00:24:42,375
Tất nhiên.
344
00:24:43,541 --> 00:24:47,208
Sáng mai em có cuộc họp với Bộ Tài chính.
Vậy hai giờ nhé?
345
00:24:47,833 --> 00:24:48,666
Được rồi.
346
00:24:53,291 --> 00:24:54,250
Cạn ly.
347
00:24:58,833 --> 00:25:00,958
- Cô thấy vui chứ?
- Có, vui.
348
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Thôi đi!
349
00:25:06,791 --> 00:25:08,000
Ngọt ngào quá.
350
00:25:11,875 --> 00:25:15,541
{\an8}DI SẢN PEMBROKE
351
00:25:21,041 --> 00:25:22,333
Hết rồi à?
352
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Nơi đó đầy tiền ra cơ mà.
353
00:25:29,666 --> 00:25:30,500
Sao anh...
354
00:25:33,291 --> 00:25:34,875
Bỏ đi. Còn cô?
355
00:25:37,000 --> 00:25:40,708
Giải thích cho ta cái này sẽ
trả thế nào cho mùa hè ở Capri.
356
00:25:40,791 --> 00:25:43,791
- Hai lớp đấy.
- Và ý anh là gì?
357
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
Hai lớp đấy!
358
00:25:46,875 --> 00:25:48,750
Tôi chán việc này rồi!
359
00:25:48,833 --> 00:25:52,208
Nếu cô chán, Mindy,
hãy nghĩ ra thứ tốt hơn đi.
360
00:25:52,291 --> 00:25:55,000
Tôi không thể là ngoại hình
và trí tuệ của chiến dịch này.
361
00:25:55,083 --> 00:25:58,416
- Tôi là ngoại hình mà!
- Đó là lý do anh không phải là trí tuệ.
362
00:25:58,500 --> 00:26:02,291
Sao cô không là người thành nữ hoàng
mà là tên họ hàng ngu si.
363
00:26:02,375 --> 00:26:03,625
Thì ta ấm no cả đời.
364
00:26:03,708 --> 00:26:05,291
Đừng nói nữa.
365
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
Đi đi.
366
00:26:22,875 --> 00:26:25,208
LỄ LÊN NGÔI CỦA BỆ HẠ
NỮ HOÀNG MARGARET
367
00:26:37,583 --> 00:26:41,833
- Cuộc họp với Bộ Tài chính thế nào?
- Em dành vài tháng qua
368
00:26:41,916 --> 00:26:45,208
phân tích tác động của thuế
đối với thâm hụt thương mại.
369
00:26:46,375 --> 00:26:49,291
- Không ai hỏi ý kiến của em cả.
- Họ sẽ hỏi.
370
00:26:50,000 --> 00:26:51,125
Sao anh biết?
371
00:26:51,708 --> 00:26:52,833
Vì anh biết em mà.
372
00:26:55,500 --> 00:26:56,333
Margaret...
373
00:26:57,750 --> 00:26:59,625
Anh đang nghĩ, và...
374
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
Cô đây rồi.
375
00:27:02,083 --> 00:27:03,625
Tôi tìm cô khắp nơi.
376
00:27:04,083 --> 00:27:05,708
Mọi chuyện ổn chứ?
377
00:27:05,791 --> 00:27:08,541
Tôi ghét phải làm phiền cô... lần nữa.
378
00:27:09,333 --> 00:27:12,916
Nhưng... có việc khẩn cấp
cần cô phải chú ý ngay lập tức.
379
00:27:13,875 --> 00:27:18,541
- Một giờ nữa chúng tôi quay lại.
- Không chờ được đâu.
380
00:27:21,125 --> 00:27:22,416
Em rất xin lỗi.
381
00:27:22,875 --> 00:27:25,166
Này. Em làm điều em phải làm đi.
382
00:27:44,750 --> 00:27:46,583
Tôi nghĩ có gì đó gấp.
383
00:27:47,375 --> 00:27:49,708
Đúng, nhưng không như cô nghĩ.
384
00:27:51,375 --> 00:27:53,458
Tôi biết nếu giờ không làm,
tôi sẽ mất bình tĩnh.
385
00:27:56,875 --> 00:27:58,458
Chuyện này là sao?
386
00:27:58,916 --> 00:28:00,916
Margaret, tôi đã nói dối...
387
00:28:01,791 --> 00:28:05,166
nếu tôi bảo tôi phục vụ cô
chỉ vị cảm giác trách nhiệm.
388
00:28:06,791 --> 00:28:10,291
Cô không chỉ sắp trở thành Nữ hoàng
của Montenaro,
389
00:28:11,958 --> 00:28:14,125
mà còn là Nữ hoàng của trái tim tôi.
390
00:28:15,541 --> 00:28:17,708
- Tony.
- Cái này cho cô.
391
00:28:19,416 --> 00:28:23,583
Tôi định tặng cô vào Giáng sinh,
nhưng... tôi muốn cô có nó ngay.
392
00:28:29,375 --> 00:28:30,375
Đẹp quá.
393
00:28:33,333 --> 00:28:37,125
Chúng ta đã là bạn rất lâu rồi,
cô và tôi...
394
00:28:38,541 --> 00:28:42,041
nhưng gần đây tôi ước ta có thể hơn thế.
395
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Tôi...
396
00:28:48,583 --> 00:28:51,000
tôi thật sự không biết nghĩ gì.
397
00:28:52,541 --> 00:28:54,750
Tôi khá bối rối về mọi thứ.
398
00:28:57,125 --> 00:29:01,583
Mọi thứ... có bao gồm bạn của cô không?
399
00:29:02,333 --> 00:29:03,333
Tôi không biết.
400
00:29:05,250 --> 00:29:06,125
Có thể...
401
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Margaret…
402
00:29:10,000 --> 00:29:10,875
không sao.
403
00:29:11,833 --> 00:29:14,333
Thật nhẹ nhõm khi nghe anh nói thế.
404
00:29:14,916 --> 00:29:19,291
Cô biết đấy, ta sẽ là một cặp tuyệt vời,
cô và tôi,
405
00:29:20,250 --> 00:29:21,291
ai cũng nói thế.
406
00:29:23,958 --> 00:29:28,208
Hãy hứa với với tôi...
ít ra cô sẽ cân nhắc.
407
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
Được rồi.
408
00:29:34,500 --> 00:29:38,208
- Tôi phải nói gì đây?
- Tôi tưởng cô và Antonio
409
00:29:38,291 --> 00:29:40,541
- không quan hệ lãng mạn.
- Không mà,
410
00:29:41,333 --> 00:29:46,375
- nhưng Tony đã giúp tôi rất nhiều.
- Cô không nghĩ anh ấy đang cố quá à?
411
00:29:47,791 --> 00:29:50,875
Tony luôn dành quá nhiều
cho những thứ không nên,
412
00:29:50,958 --> 00:29:55,666
bọn tôi quen nhau từ hồi đại học.
Nhưng có lẽ anh ấy đúng.
413
00:29:56,708 --> 00:30:01,166
- Có lẽ bọn có thể hợp với nhau.
- Cô và Kevin mới là hợp với nhau.
414
00:30:01,250 --> 00:30:04,125
Có nhiều chuyện đã là quá khứ rồi, Stacy.
415
00:30:04,958 --> 00:30:08,375
Kevin và tôi còn chưa bắt đầu nói
về vấn đề giữa bọn tôi,
416
00:30:08,458 --> 00:30:12,333
và bọn tôi thử, thì đều không bao giờ
có cơ hội để nói hết.
417
00:30:13,125 --> 00:30:16,750
- Không rõ bọn tôi có làm được không.
- Có lẽ cô phải cố hơn.
418
00:30:18,041 --> 00:30:20,541
Tình yêu phải thật sự
cần nhiều nỗ lực sao?
419
00:30:21,166 --> 00:30:26,791
Nghe này, trong lòng tôi biết điều đó.
Cô và Kevin là dành cho nhau.
420
00:30:27,750 --> 00:30:32,583
Và tôi cũng từng biết điều đó, nhưng có lẽ
tất cả bọn tôi chỉ là kỷ niệm hạnh phúc.
421
00:30:42,458 --> 00:30:47,541
- Tôi nhận tin của anh. Anh muốn gặp tôi?
- Đúng vậy. Cảm ơn vì đã đến.
422
00:30:50,333 --> 00:30:52,666
- Sao thế?
- Thật khó mà nói,
423
00:30:53,791 --> 00:30:59,000
nhưng thế này. Tôi đâu chắc anh công bằng
với quý cô Margaret.
424
00:31:00,083 --> 00:31:03,875
- Anh muốn giải thích?
- Tôi biết hai người
425
00:31:04,166 --> 00:31:09,750
có liên quan trong một thời gian và...
tôi có thể nói quan hệ đó rất có ý nghĩa.
426
00:31:10,791 --> 00:31:11,791
Nhưng...
427
00:31:13,583 --> 00:31:14,541
Nhưng sao?
428
00:31:15,458 --> 00:31:17,541
Có thể là anh sẽ cản đường cô ấy?
429
00:31:20,541 --> 00:31:23,000
Nếu cô ấy thấy thế, cô ấy sẽ nói với tôi.
430
00:31:23,458 --> 00:31:24,291
Ừ...
431
00:31:26,041 --> 00:31:31,041
Quý cô Margaret đang rất bối rối.
Tôi chắc cô ấy đâu muốn
432
00:31:31,125 --> 00:31:35,958
làm tổn thương cảm xúc của anh, nhưng...
anh có nghĩ điều gì tốt nhất cho cô ấy?
433
00:31:38,125 --> 00:31:40,958
Để tôi đoán,
anh là điều tốt nhất cho cô ấy à?
434
00:31:42,041 --> 00:31:46,083
Nghe này, tôi biết anh quan tâm sâu nặng
đến cô ấy, nhưng...
435
00:31:46,166 --> 00:31:49,125
chuyện nhà nước áp đảo cô ấy,
436
00:31:49,208 --> 00:31:52,791
anh có chắc chắn
mình là người cô ấy nên hỏi trợ giúp?
437
00:31:53,875 --> 00:31:58,500
Anh là thợ làm bánh ở Chicago,
và tôi chắc chắn là một người rất giỏi,
438
00:31:59,333 --> 00:32:03,958
nhưng... anh thật sự
đáng là chồng của nữ hoàng?
439
00:32:10,541 --> 00:32:11,416
Vào đi.
440
00:32:13,500 --> 00:32:17,041
- Này, có chuyện gì thế, nhóc con?
- Ta cần nói chuyện. Ngay!
441
00:32:20,583 --> 00:32:21,708
Về chuyện gì?
442
00:32:21,791 --> 00:32:26,250
Chiến dịch "Đưa bố Trở lại Với Margaret",
nó sẽ sụp đổ.
443
00:32:26,583 --> 00:32:27,708
Ừ, nói đi.
444
00:32:27,791 --> 00:32:30,000
Nhưng cháu có ý này.
445
00:32:32,250 --> 00:32:34,041
Cháu muốn các cô làm gì?
446
00:32:34,125 --> 00:32:35,500
Đổi chỗ lần nữa.
447
00:32:36,125 --> 00:32:39,250
Cô nói cần thêm thời gian
để nói chuyện với Kevin,
448
00:32:39,333 --> 00:32:41,583
nhưng cô không làm được vì bận quá.
449
00:32:42,250 --> 00:32:47,291
Vậy Stacy có thể thay cô, và cô và bố cháu
có thể dành đủ thời gian bên nhau.
450
00:32:47,375 --> 00:32:49,166
Rủi ro khủng khiếp đấy.
451
00:32:49,250 --> 00:32:52,708
Lần trước rất mạo hiểm
và cô là người nghĩ ra mà.
452
00:32:52,791 --> 00:32:56,458
Phải, nhưng giờ cô là công chúa
và tôi sắp trở thành nữ hoàng.
453
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
Ta không thể dừng mọi thứ
và hoán đổi cuộc đời.
454
00:33:00,041 --> 00:33:01,041
Tại sao không?
455
00:33:01,916 --> 00:33:03,875
Với mọi việc đang xảy với Tony...
456
00:33:03,958 --> 00:33:04,958
Margaret...
457
00:33:06,125 --> 00:33:08,708
Nếu cô biết chắc là kết thúc với Kevin
458
00:33:08,791 --> 00:33:13,541
và cô muốn nghiêm túc với Antonio,
bọn tôi sẽ yên lặng về việc này.
459
00:33:14,458 --> 00:33:17,833
Cô nghĩ ta có thể làm được chứ? Lần nữa?
460
00:33:18,708 --> 00:33:21,833
Việc duy nhất theo lịch ngày mai
là hòa nhạc Giáng sinh.
461
00:33:21,916 --> 00:33:24,583
Cô chỉ cần ngồi và vẫy chào mọi người.
462
00:33:24,666 --> 00:33:27,166
Ừ, khi kết thúc, bà Donatelli sẽ dẫn cô...
463
00:33:27,250 --> 00:33:31,000
Ý là tôi,
đi qua lễ tân và quay lại lâu đài.
464
00:33:31,083 --> 00:33:34,625
Cách đó, cô và Kevin
có nhiều thời gian riêng tư bên nhau.
465
00:33:34,708 --> 00:33:36,416
Rồi ta đổi lại.
466
00:33:38,625 --> 00:33:42,541
- Tôi chắc là sẽ thành công.
- Nghĩa là cô nhận lời à?
467
00:33:44,333 --> 00:33:46,416
Cô nói chuyện với Kevin chưa?
468
00:33:48,333 --> 00:33:50,500
Cô nói chuyện này với Margaret chưa?
469
00:33:50,583 --> 00:33:53,125
Rồi, và cô ấy sẽ đi nếu anh đi.
470
00:33:54,583 --> 00:33:55,458
Tôi chả biết.
471
00:33:56,583 --> 00:34:00,958
Có lẽ bên Antonio cô ấy tốt hơn.
Anh ấy là người tử tế.
472
00:34:01,041 --> 00:34:03,333
- Ừ, anh là người tử tế hơn.
- Phải!
473
00:34:07,750 --> 00:34:09,541
Hai người nói với Edward chưa?
474
00:34:10,000 --> 00:34:12,833
Càng ít người biết càng tốt.
475
00:34:12,916 --> 00:34:15,000
Ừ, tôi giả vờ cảm lạnh hay gì đó.
476
00:34:15,750 --> 00:34:17,416
Nghe này, chỉ vài giờ thôi.
477
00:34:17,500 --> 00:34:20,166
Được, tôi sẽ kể hết cho anh ấy
ngay khi xong.
478
00:34:23,458 --> 00:34:24,833
Bố cần làm việc này.
479
00:34:31,208 --> 00:34:34,333
- Margaret tham gia... thì bố cũng thế.
- Tuyệt!
480
00:34:44,125 --> 00:34:46,625
Em đây rồi, em yêu! Tìm em khắp nơi!
481
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
Anh biết em mà. Luôn bận rộn!
482
00:34:49,583 --> 00:34:52,791
- Ừ. Đó là điều anh muốn nói.
- Ta nói sau được không?
483
00:34:52,875 --> 00:34:57,125
Em đang trên đường đến nhà bếp
để làm bánh Giáng sinh.
484
00:34:57,208 --> 00:35:00,000
À, anh thực sự mong ta có thể tìm ra lúc
485
00:35:00,083 --> 00:35:01,583
để làm gì đó cùng nhau.
486
00:35:01,666 --> 00:35:04,875
Sẽ thế mà. Em hứa.
Ngay khi em xong trong bếp, nhé?
487
00:35:05,625 --> 00:35:06,875
Sao lại thay quần áo?
488
00:35:09,166 --> 00:35:10,458
Sao, mấy thứ cũ này?
489
00:35:11,333 --> 00:35:14,875
Em sẽ quyên tặng chúng cho trẻ mồ côi.
Em nên đưa cho Frank.
490
00:35:14,958 --> 00:35:18,875
- Anh ấy điều phối mọi thứ.
- Giáng sinh trước anh tặng em khăn đó?
491
00:35:19,208 --> 00:35:24,375
Phải. Em rất thích nó, em có cái khác
để tặng cho trẻ mồ côi.
492
00:35:24,958 --> 00:35:27,875
Phải. Em yêu anh. Tạm biệt.
493
00:35:31,958 --> 00:35:35,208
{\an8}DI SẢN PEMBROKE
494
00:35:47,708 --> 00:35:50,083
Này, sao cô lại làm thế?
495
00:35:50,500 --> 00:35:52,375
Tôi có cần phải giải thích chứ?
496
00:35:52,833 --> 00:35:55,458
- Ai cũng càu nhau.
- Từng thắc mắc lý do?
497
00:35:55,583 --> 00:35:57,583
- Không.
- À, có lẽ nên thắc đi.
498
00:35:57,666 --> 00:35:59,625
- Có lẽ không nên.
- Có lẽ nên đó.
499
00:35:59,708 --> 00:36:01,708
- Có lẽ tôi không nên.
- Có lẽ nên.
500
00:36:01,791 --> 00:36:03,375
- Có lẽ tôi không nên.
- Nên mà.
501
00:36:03,458 --> 00:36:07,250
- Tôi không nên đâu.
- Có lẽ hai người nên im và lắng nghe!
502
00:36:07,333 --> 00:36:10,083
Nếu có gì để nói, Fi-Fi, hãy nói ra đi.
503
00:36:12,875 --> 00:36:14,250
Tôi nghĩ ra rồi.
504
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
Nghĩ ra cái gì?
505
00:36:15,541 --> 00:36:17,416
À, phần thưởng tiền tài của ta.
506
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
Tôi nghe đây.
507
00:36:19,333 --> 00:36:22,916
Nhớ khi cô nói nếu tôi là Margaret,
ta sẽ ấm no?
508
00:36:24,500 --> 00:36:27,000
Ừ, nhưng... cô không phải Margaret mà.
509
00:36:27,083 --> 00:36:29,458
Dĩ nhiên tôi đâu phải Margaret, Einstein.
510
00:36:30,041 --> 00:36:33,375
Nhưng tên Betty Crocker từ Belgravia
có thể hoán đổi,
511
00:36:34,250 --> 00:36:37,375
- sao tôi không thể?
- Tôi không cảm thấy thế.
512
00:36:42,458 --> 00:36:44,875
Giai đoạn Ariana Grande của tôi.
513
00:36:46,708 --> 00:36:50,375
Tôi sẽ không phải làm việc đó lâu,
chỉ đủ để lên ngôi nữ hoàng
514
00:36:50,458 --> 00:36:54,041
và chuyển một gia tài nhỏ
tài khoản ngân hàng không đánh số
515
00:36:54,125 --> 00:36:57,000
- ở Caymans.
- Ôi, tôi thấy có cảm giác rồi đây.
516
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
Rồi ta dành phần đời còn lại
để nhấm nháp piña cola trên bãi biển
517
00:37:01,500 --> 00:37:04,458
ở đất nước không có chính sách dẫn độ.
518
00:37:04,541 --> 00:37:06,416
Tuyệt, cưng à!
519
00:37:06,708 --> 00:37:10,583
Cô là anh em họ đầu tiên,
nên cô biết lịch sử gia đình, nhỉ?
520
00:37:11,250 --> 00:37:14,625
Cô được chào đón,
và lớn lên ở đây cùng Margaret
521
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
trước khi đi học ở Mỹ.
522
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
Nên ta làm tóc, cắt móng tay và tạo khối,
523
00:37:21,625 --> 00:37:24,458
- điều duy nhất cho cô ấy là gò má.
- Xin lỗi!
524
00:37:24,541 --> 00:37:28,125
Và không ai để ý
đến đống rác thừa trong cốp xe.
525
00:37:28,208 --> 00:37:30,416
- Anh nói gì?
- Ấy, tôi đồng ý với cô.
526
00:37:30,500 --> 00:37:34,541
Đợi đã! Ta gặp rắc rối lớn rồi.
527
00:37:35,541 --> 00:37:37,041
À, nói thẳng ra đi.
528
00:37:37,250 --> 00:37:39,666
Chị họ Mags sẽ không đồng ý với việc này.
529
00:37:39,750 --> 00:37:43,333
Đó là tại sao cô phải bắt nó
và giấu nó ở đâu đó.
530
00:37:43,416 --> 00:37:44,666
Để làm được việc đó,
531
00:37:44,750 --> 00:37:47,083
tôi cần biết chính xác cô ta sẽ ở đâu
532
00:37:47,166 --> 00:37:49,125
và làm gì trong vài ngày tới.
533
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
Không quá khó để tìm ra việc đó.
534
00:38:05,333 --> 00:38:10,166
Maggie! Maggie Moo! Họ hàng đây!
535
00:38:14,000 --> 00:38:18,166
- Xin lỗi. Không thấy cô ở đó.
- Đừng lo, Hoàng gia Sáu múi.
536
00:38:18,250 --> 00:38:20,833
Anh bảo Maggie tôi có đồ
cho trẻ mồ côi chứ?
537
00:38:21,416 --> 00:38:24,000
Thật... hào phóng.
538
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
Tôi muốn đích thân trao đồ.
539
00:38:29,541 --> 00:38:32,083
Tôi e là quý cô Margaret
đã ngủ vì tối nay.
540
00:38:32,166 --> 00:38:36,541
- Phải, mai là ngày bận rộn.
- Cô ấy bận việc gì vậy?
541
00:38:36,625 --> 00:38:40,000
Hòa nhạc Giáng sinh.
Ừ, Dàn hợp xướng Thiếu nhi Montenaro.
542
00:38:40,666 --> 00:38:43,500
Sau đó sẽ có đón tiếp
nếu cô muốn hàn huyên với cô ấy.
543
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
Tôi thích tiếp đón nông hậu.
544
00:38:47,333 --> 00:38:51,791
- Còn cô dâu công chúa của anh đâu?
- Phải, thật ra tôi cũng đang tìm cô ấy.
545
00:38:52,583 --> 00:38:55,458
Tôi chắc chắn anh gặp điều này suốt mà,
546
00:38:55,541 --> 00:38:58,916
thật điên rồ khi vợ anh
trông giống Maggie Moo của tôi!
547
00:38:59,583 --> 00:39:01,000
Vẫn làm tôi ngạc nhiên.
548
00:39:01,125 --> 00:39:03,625
Có thật là họ hoán đổi vị trí?
549
00:39:03,916 --> 00:39:04,750
Đúng vậy.
550
00:39:05,458 --> 00:39:09,541
Họ gặp nhau ở đâu,
ở một cuộc thi nhỏ ngớ ngẩn nào đó?
551
00:39:09,625 --> 00:39:13,583
Cuộc thi làm bánh,
vì một tách cà phê đổ.
552
00:39:13,708 --> 00:39:16,250
Họ tình cờ gặp trên đường
tới phòng vệ sinh.
553
00:39:17,083 --> 00:39:20,125
Phòng vệ sinh à? Buồn cười ghê.
554
00:39:22,416 --> 00:39:25,500
Ồ, tôi tin Frank đang điều phối quà
cho trẻ mồ côi.
555
00:39:27,666 --> 00:39:31,375
Vậy thì tôi đoán đây là tạm biệt!
556
00:39:34,791 --> 00:39:39,083
Cô Pembroke, thật bất ngờ tinh tế.
557
00:39:39,708 --> 00:39:41,250
Tôi có thứ này cho anh.
558
00:39:42,916 --> 00:39:44,541
- Nhưng trước hết...
- Vâng?
559
00:39:45,583 --> 00:39:47,708
Anh hư hay tử tế?
560
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
À...
561
00:39:50,291 --> 00:39:53,916
Giữa chúng ta, câu trả lời đúng là "hư".
562
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Hư...
563
00:39:58,875 --> 00:40:01,250
Tôi giúp được gì nào?
564
00:40:02,958 --> 00:40:04,583
Cho trẻ mồ côi.
565
00:40:06,291 --> 00:40:07,125
Cảm ơn.
566
00:40:12,291 --> 00:40:17,166
Tôi biết khi nào, tôi đi làm sao,
và tôi biết ở đâu. Buổi hòa nhạc ngày mai,
567
00:40:17,250 --> 00:40:19,750
nên ta phải nhanh đi. Gọi anh trên đường.
568
00:40:35,500 --> 00:40:38,041
Olivia! Sáng nay trông cháu hoan hỷ quá.
569
00:40:38,125 --> 00:40:41,708
- Đêm Giáng sinh mà!
- Chuẩn. Ta có buổi hoà nhạc để tham dự.
570
00:40:42,083 --> 00:40:45,833
Về vụ đó, Stacy nói cô ấy bị đau đầu.
Cô ấy không đi được.
571
00:40:47,291 --> 00:40:50,541
- Mười phút trước cô ấy vẫn ổn mà.
- Xảy ra rất nhanh.
572
00:40:51,125 --> 00:40:55,666
- Chú nên đi thăm cô ấy.
- Cô ấy bảo cháu cô ấy sẽ quay lại ngủ.
573
00:40:55,750 --> 00:40:59,791
- Có lẽ tốt hơn ta không đánh thức cô ấy.
- Ý hay đấy.
574
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
Hẹn gặp lại!
575
00:41:18,666 --> 00:41:19,708
Cô sẵn sàng chưa?
576
00:41:19,791 --> 00:41:20,625
Sẵn sàng.
577
00:41:22,625 --> 00:41:24,375
Quá sẵn sàng luôn.
578
00:41:28,250 --> 00:41:30,375
- Sao?
- Kinh lắm!
579
00:41:43,708 --> 00:41:44,750
Đây này.
580
00:41:46,000 --> 00:41:46,958
Hoàn hảo.
581
00:42:02,625 --> 00:42:04,041
Tôi thích lắm.
582
00:42:17,208 --> 00:42:19,875
Rồi. Còn việc nhỏ cuối. Nhẫn.
583
00:42:20,458 --> 00:42:22,708
Phải. Cảm thấy kỳ lạ khi cởi nó ra.
584
00:42:24,375 --> 00:42:26,375
Đối tượng của cô ấy yêu mến cô ấy.
585
00:42:26,458 --> 00:42:30,500
Họ thích cách cô ấy cười.
Họ thấy cô, cô ở đó.
586
00:42:30,583 --> 00:42:32,125
- Cô vẫy chào.
- Sao tôi vẫy chào?
587
00:42:32,208 --> 00:42:33,750
- Vì họ vẫy chào!
- Không!
588
00:42:33,833 --> 00:42:36,625
Tôi lớn lên cùng chị ấy.
Chị ấy có làm vậy đâu.
589
00:42:41,416 --> 00:42:44,833
Chị ấy đứng thẳng và nắm tay thế này.
Tôi không biết lý do.
590
00:42:49,000 --> 00:42:50,458
Cả hoa tai nữa.
591
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
Đi, vênh vang, đi bộ, vênh vang, đi,
vênh vang và tạo dáng. Đơn giản!
592
00:42:59,583 --> 00:43:02,083
Đáng yêu quá. Hơi giống thế này.
593
00:43:04,333 --> 00:43:05,708
- Này.
- Cô làm gì vậy?
594
00:43:05,791 --> 00:43:08,041
- Gì cơ?
- Tôi đâu phải là xã hội đen, bình tĩnh.
595
00:43:11,041 --> 00:43:12,416
Cô tự tin bước vào!
596
00:43:12,500 --> 00:43:15,875
- Tư thế. Cô ấy nắm tay thế này.
- Đâu mà! Việc phục vụ...
597
00:43:25,208 --> 00:43:26,125
Bà nghĩ sao?
598
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
Tốt hơn cả lần trước.
599
00:43:28,833 --> 00:43:30,916
Vậy chúng ta thực hiện thế nào?
600
00:43:31,000 --> 00:43:32,750
Tôi sẽ hộ tống cô đến cổng nội bộ
601
00:43:32,833 --> 00:43:35,541
nơi anh De Luca sẽ chở cô đến gặp
ông Richards.
602
00:43:37,041 --> 00:43:40,041
- Bắt đầu nào.
- Tôi sẽ đợi bà ở dưới lầu.
603
00:43:48,666 --> 00:43:49,750
Sẵn sàng chưa?
604
00:43:49,833 --> 00:43:50,916
Rồi mà.
605
00:44:06,541 --> 00:44:07,791
Mải suy nghĩ gì thế?
606
00:44:09,250 --> 00:44:12,666
Edward. Được gặp anh vui quá.
607
00:44:13,708 --> 00:44:15,000
Anh định đi đâu à?
608
00:44:15,541 --> 00:44:18,625
Stacy không khoẻ,
nên tôi nghĩ tôi sẽ đi dạo.
609
00:44:18,708 --> 00:44:20,083
Phải rồi.
610
00:44:20,625 --> 00:44:23,458
Đi dạo một ngày sẽ tránh phải gặp bác sĩ.
611
00:44:23,541 --> 00:44:28,291
Anh đâu muốn không khoẻ
khi thời tiết xấu...
612
00:44:30,708 --> 00:44:32,416
À, đừng để tôi giữ chân anh.
613
00:44:35,458 --> 00:44:37,750
Thật ra, cô không hề giữ chân tôi.
614
00:44:37,833 --> 00:44:41,250
Thật ra, tôi tình cờ gặp cô.
615
00:44:41,333 --> 00:44:42,166
Thế à?
616
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
Có điều tôi định nói với cô lâu rồi,
617
00:44:46,125 --> 00:44:49,583
có điều tôi mong cô giữ được sự tự tin.
618
00:44:50,458 --> 00:44:52,375
Anh thực sự nghĩ giờ là lúc à?
619
00:44:54,083 --> 00:44:56,666
Tôi cần lời khuyên của cô về Stacy.
620
00:45:01,083 --> 00:45:02,458
Lời khuyên kiểu gì?
621
00:45:05,333 --> 00:45:07,125
À, hoàn toàn thẳng thắn...
622
00:45:08,333 --> 00:45:12,958
mọi thứ... khác biệt
giữa chúng tôi trong vài tháng qua.
623
00:45:14,125 --> 00:45:18,083
Có vẻ như cô ấy luôn có gì đó để làm
hoặc đâu đó để tới.
624
00:45:19,458 --> 00:45:21,916
Tôi chắc là anh cũng rất bận rộn.
625
00:45:22,000 --> 00:45:23,375
Ừ, tôi nghĩ vậy.
626
00:45:24,916 --> 00:45:30,125
Nhưng tôi dám chắc hầu hết việc tôi làm
là để bận rộn trong khi cô ấy bận rộn.
627
00:45:30,958 --> 00:45:34,250
Tôi thực sự có chút gì đó
tôi đã làm cô ấy thất vọng.
628
00:45:35,250 --> 00:45:38,291
Có lẽ cuộc sống hôn nhân
không như cô ấy mong đợi.
629
00:45:40,416 --> 00:45:41,333
Chà, việc đó...
630
00:45:42,125 --> 00:45:43,250
Việc đó...
631
00:45:43,333 --> 00:45:44,541
Không đúng đâu.
632
00:45:47,125 --> 00:45:48,666
Cô ấy có nói gì với cô?
633
00:45:48,750 --> 00:45:52,083
Điều gì khiến cô nghĩ
cô ấy thay đổi suy nghĩ về bọn tôi?
634
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
Không nửa lời.
635
00:45:53,958 --> 00:45:56,500
Hạnh phúc của cô ấy quan trọng nhất
với tôi.
636
00:45:57,875 --> 00:45:59,500
Stacy là tất cả với tôi.
637
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
Xe của ngài đã sẵn sàng, thưa bệ hạ.
638
00:46:06,583 --> 00:46:08,708
Ừ, chờ một lát, xin vui lòng.
639
00:46:13,291 --> 00:46:16,166
Mọi thứ sẽ ổn thôi, Edward.
640
00:46:17,458 --> 00:46:18,416
Tôi hứa.
641
00:46:31,833 --> 00:46:32,958
Chú đi đâu vậy?
642
00:46:34,166 --> 00:46:36,416
Ồ, chú nghĩ sẽ đi xem Stacy thấy sao.
643
00:46:36,875 --> 00:46:38,000
Đừng làm thế.
644
00:46:38,083 --> 00:46:39,000
Tại sao không?
645
00:46:39,458 --> 00:46:43,583
Vì cô ấy nói
sẽ đưa cháu đi mua quà Giáng sinh
646
00:46:43,666 --> 00:46:47,708
cho bố cháu khi bố ở buổi hòa nhạc,
nhưng giờ thì không đi được.
647
00:46:47,791 --> 00:46:50,666
- Cô ấy bảo chú đưa đi.
- Cháu không muốn tới hoà nhạc?
648
00:46:51,416 --> 00:46:54,166
Không, cháu thực sự muốn
làm bố ngạc nhiên,
649
00:46:54,250 --> 00:46:56,666
nhưng ta nên đi
trước khi đồ tốt hết hàng.
650
00:47:00,041 --> 00:47:02,500
Ừ, chú cho là ta có thể ra ngoài
và tìm gì đó.
651
00:47:03,166 --> 00:47:04,083
Đi thôi.
652
00:47:11,166 --> 00:47:13,666
{\an8}PHÒNG HOÀ NHẠC MONTENARO
653
00:47:13,750 --> 00:47:14,875
{\an8}Lại nữa rồi.
654
00:47:14,958 --> 00:47:16,916
{\an8}Ngài sẽ ổn thôi, bệ hạ.
655
00:47:17,000 --> 00:47:18,416
Thôi nào, thở sâu nào.
656
00:47:42,458 --> 00:47:44,916
LÀNG PHÉP MÀU CỦA ÔNG GIÀ NOEL
TỚI CỰC BẮC
657
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
Frank.
658
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Cảm ơn.
659
00:48:03,125 --> 00:48:07,166
Mừng đến với Làng phép màu
của ông già Noel. Ta có toàn bộ nơi này.
660
00:48:08,083 --> 00:48:10,583
- Sao anh làm được thế?
- Bà Donatelli.
661
00:48:11,708 --> 00:48:14,083
- Người phụ nữ đó tuyệt vời.
- Đúng vậy.
662
00:48:15,708 --> 00:48:20,208
Kevin... em thành thật xin lỗi
về việc hủy ngày hôm qua.
663
00:48:20,416 --> 00:48:24,583
- Ta ở đây rồi. Quan trọng chỉ có thế.
- Được rồi.
664
00:48:26,625 --> 00:48:29,000
Vậy em muốn làm gì trước?
665
00:48:29,708 --> 00:48:33,666
Ta có thể xâu chuỗi bỏng ngô,
nuôi một con tuần lộc, thăm Bắc Cực...
666
00:48:44,916 --> 00:48:49,041
- Chú khá thích cái này.
- Không, đừng...
667
00:48:54,041 --> 00:48:55,333
Chú gọi ai thế?
668
00:48:57,833 --> 00:48:59,791
Lý do gì cháu không muốn chú
nói với Stacy?
669
00:49:00,458 --> 00:49:01,291
Không...
670
00:49:03,250 --> 00:49:05,166
cháu không muốn nói gì, nhưng...
671
00:49:05,666 --> 00:49:09,041
chú hơi giống chồng trực thăng.
672
00:49:09,125 --> 00:49:10,041
Xin lỗi, gì cơ?
673
00:49:10,125 --> 00:49:11,416
Chồng trực thăng.
674
00:49:11,500 --> 00:49:14,666
À thì, người bay lượn vòng quanh và...
675
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
và không cho người khác chỗ thở.
676
00:49:17,708 --> 00:49:19,750
Cháu thật sự nghĩ chú... bay lượn?
677
00:49:22,000 --> 00:49:23,625
Phải rồi.
678
00:49:24,500 --> 00:49:29,291
Có lẽ chúng ta cũng nên ra ngoài ăn tối,
và đi mua sắm cho bạn bè cháu.
679
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
Cháu có nhiều bạn lắm.
680
00:49:31,625 --> 00:49:34,041
Tuyệt vời.
681
00:49:57,375 --> 00:49:58,750
XE BÁO CHÍ
682
00:50:00,125 --> 00:50:00,958
Đến giờ diễn.
683
00:50:02,958 --> 00:50:07,583
Cổng nội bộ ở ngay trong hẻm.
Ta cần năm phút để vượt qua an ninh
684
00:50:07,666 --> 00:50:10,500
- rồi cho cô vào.
- Tôi biết, tôi lên kế hoạch mà.
685
00:50:10,583 --> 00:50:13,166
Cứ ở đây đến khi tôi đến đón cô.
686
00:50:15,000 --> 00:50:16,208
Được.
687
00:50:55,875 --> 00:50:56,833
Anh nghĩ sao?
688
00:50:59,041 --> 00:51:02,708
- Anh thích nụ cười của cô ấy.
- Lâu rồi cô ấy không cười.
689
00:51:03,541 --> 00:51:06,541
Buồn cười...
vì cậu ấy nói anh có cùng vấn đề.
690
00:51:08,791 --> 00:51:12,666
Họ nói tình yêu chinh phục tất cả,
nhưng đâu đơn giản vậy, nhỉ?
691
00:51:14,041 --> 00:51:16,958
Không. Không đơn giản.
692
00:51:24,458 --> 00:51:29,583
Sự thật là... không có ai khác trên đời
mà anh muốn ở bên.
693
00:51:31,333 --> 00:51:33,958
Đó đâu phải điều anh nói sáu tháng trước.
694
00:51:36,125 --> 00:51:38,500
Anh tưởng ta sẽ sống cuộc sống bình dị.
695
00:51:40,041 --> 00:51:43,416
Em, anh, và Olivia, bình tĩnh.
696
00:51:44,125 --> 00:51:45,333
Để tự nhiên.
697
00:51:46,708 --> 00:51:50,291
Mọi việc ổn đến khi em họ em
quyết định không muốn làm vua.
698
00:51:51,500 --> 00:51:55,333
Em biết toàn bộ chuyện hoàng gia
không phải thứ anh muốn.
699
00:51:56,291 --> 00:51:57,833
Nhưng giờ em là vậy đó.
700
00:51:58,625 --> 00:52:00,041
Em không thể từ bỏ.
701
00:52:02,166 --> 00:52:05,458
Nhưng sự thật là em không muốn từ bỏ nó.
702
00:52:07,750 --> 00:52:10,208
Nó không chỉ là nghĩa vụ của em.
703
00:52:11,041 --> 00:52:12,666
Em yêu đất nước này.
704
00:52:13,375 --> 00:52:14,500
Em yêu người dân.
705
00:52:15,833 --> 00:52:18,500
Đây là điều mà em đã định sẵn để làm.
706
00:52:19,791 --> 00:52:20,791
Giờ em là vậy đó.
707
00:52:24,208 --> 00:52:25,041
Anh biết.
708
00:52:25,833 --> 00:52:28,416
- Và anh không muốn từ bỏ nó.
- Không ư?
709
00:52:28,500 --> 00:52:31,875
Không mà. Em sẽ là một nữ hoàng tuyệt vời.
710
00:52:34,583 --> 00:52:35,541
Vấn đề là...
711
00:52:38,208 --> 00:52:39,750
Anh đâu muốn cản đường em.
712
00:52:40,458 --> 00:52:42,458
Sao anh có thể cản đường em?
713
00:52:45,083 --> 00:52:47,000
Em cần người ngang hàng với em.
714
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
Người biết làm việc.
715
00:52:51,500 --> 00:52:54,666
Antonio có đủ cả. Anh thì không phải.
716
00:52:56,458 --> 00:53:00,541
Anh không hiểu sao?
Những chuyện đó chẳng quan trọng.
717
00:53:01,583 --> 00:53:03,458
Anh là người em yêu,
718
00:53:04,166 --> 00:53:05,125
không phải Tony.
719
00:53:05,916 --> 00:53:09,625
Bạn không phải là bá tước
hay hoàng tử hay vị vua.
720
00:53:11,458 --> 00:53:12,750
Anh chỉ cần là...
721
00:53:14,000 --> 00:53:14,833
chính anh.
722
00:53:19,041 --> 00:53:20,291
Anh chắc việc đó chứ?
723
00:53:21,000 --> 00:53:24,541
Em rất đau lòng
khi anh nói anh chỉ muốn làm bạn.
724
00:53:25,333 --> 00:53:27,291
Anh chỉ nói vậy vì em nói vậy.
725
00:53:35,041 --> 00:53:35,958
Nghe này...
726
00:53:37,625 --> 00:53:40,208
có lẽ việc tự nhiên để làm là
727
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
cho chúng ta cơ hội khác.
728
00:53:43,458 --> 00:53:46,083
Em thích để tự nhiên.
729
00:54:26,625 --> 00:54:28,750
Thưa quý vị,
730
00:54:28,833 --> 00:54:34,208
nhà tài trợ và bảo trợ của chúng ta,
quý cô Margaret Delacourt.
731
00:54:40,000 --> 00:54:42,583
Bà Donatelli!
Bà đúng là người tôi đang tìm!
732
00:54:42,666 --> 00:54:44,291
Tôi e là giờ đâu phải lúc.
733
00:54:44,375 --> 00:54:47,000
Kẻ đáng sợ này
dọa đăng tin chi tiết ghê tởm
734
00:54:47,083 --> 00:54:48,791
về nữ công tước Margaret
và hoàng tử William!
735
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
Tôi vô cùng xin lỗi, bệ hạ.
736
00:54:53,500 --> 00:54:55,833
- Đồ vụng về.
- Không, vô tình thôi.
737
00:54:55,916 --> 00:54:58,375
Khỏi lo. Chỉ là một vụ đổ nhỏ ngớ ngẩn.
738
00:54:59,000 --> 00:55:02,250
Nếu tôi đưa ngài đến phòng nữ nhanh chóng,
tôi có thể tẩy nó ra.
739
00:55:02,333 --> 00:55:04,750
Tốt! Trở lại ngay!
740
00:55:04,833 --> 00:55:07,416
- Được rồi. Chuyện này là sao?
- Tôi chịu.
741
00:55:12,041 --> 00:55:13,833
Ngay đây, thưa Lệnh bà.
742
00:55:13,916 --> 00:55:16,875
- Cảm ơn, Mindy. Cô đúng là thiên thần.
- Có người nói.
743
00:55:19,833 --> 00:55:22,416
Tôi chưa thấy Fiona. Cô ấy có ở đây không?
744
00:55:29,291 --> 00:55:31,125
Ngạc nhiên chưa!
745
00:55:31,208 --> 00:55:33,083
Giờ đến lượt tôi đổi chỗ.
746
00:55:40,333 --> 00:55:43,791
- Nhanh lên!
- Tôi đi nhanh nhất có thể rồi!
747
00:55:44,583 --> 00:55:46,291
Ôi trời. Được rồi.
748
00:55:48,125 --> 00:55:50,708
- Tiếp đi. Nào, nhẹ thôi.
- Anh đang làm gì?
749
00:55:50,791 --> 00:55:52,750
Các người đưa tôi đi đâu?
750
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
Margaret Delacourt, thật là ngài chứ?
751
00:56:16,083 --> 00:56:18,041
Còn ai vào đây nữa?
752
00:56:18,125 --> 00:56:19,666
Tài xế của tôi đâu?
753
00:56:20,125 --> 00:56:22,125
Cô không nhớ tôi à?
754
00:56:22,875 --> 00:56:25,041
Tất nhiên rồi, cô là...
755
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
Shannon Earle đây!
756
00:56:27,291 --> 00:56:29,583
Chỉ giờ là Shannon Earle Carlisle.
757
00:56:30,375 --> 00:56:32,666
Ta đã đến Oxford cùng nhau mà!
758
00:56:32,750 --> 00:56:34,916
Oxford. Oxford xanh lá cây yêu mến.
759
00:56:35,666 --> 00:56:37,625
Ôi, là Oxford xanh da trời.
760
00:56:38,125 --> 00:56:40,083
Tôi bị mù màu. Tài xế đâu!
761
00:56:40,666 --> 00:56:43,166
Cô từng ở lớp tiếng Ý của tôi.
762
00:56:45,208 --> 00:56:51,041
Dolce and Gabbana.
Lấy xe ngay. Đưa tôi đến cung điện.
763
00:56:57,375 --> 00:56:58,541
Tôi đang ở đâu?
764
00:56:58,625 --> 00:57:00,333
- Được rồi.
- Ôi chao!
765
00:57:00,416 --> 00:57:01,375
Đây là đâu?
766
00:57:01,458 --> 00:57:03,291
Mindy, giúp tôi với.
767
00:57:12,500 --> 00:57:13,750
Được rồi, cố lên.
768
00:57:17,250 --> 00:57:19,708
Phòng hoàng gia, bệ hạ.
769
00:57:20,291 --> 00:57:22,833
Nói cho các người biết,
bắt nhầm người rồi.
770
00:57:24,041 --> 00:57:26,625
- Mọi người sẽ đi tìm tôi đấy.
- Được rồi.
771
00:57:26,708 --> 00:57:30,250
Chồng tôi sẽ tìm tôi. Tất cả sẽ vào tù.
772
00:57:30,333 --> 00:57:31,500
"Bệ hạ à?"
773
00:57:31,583 --> 00:57:33,708
Ôi, im đi, Reggie.
774
00:57:33,791 --> 00:57:35,750
Tôi à? Bệ hạ.
775
00:57:46,125 --> 00:57:48,125
Meo!
776
00:58:04,625 --> 00:58:06,250
Lại đây với mẹ nào.
777
00:58:11,875 --> 00:58:13,416
Stacy, tôi về rồi.
778
00:58:14,416 --> 00:58:15,583
Ai vậy?
779
00:58:15,666 --> 00:58:17,333
Là tôi đây, Margaret.
780
00:58:34,041 --> 00:58:36,666
Tôi đã có thời gian mê hoặc nhất đời.
781
00:58:38,083 --> 00:58:39,291
Ôi...
782
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Kevin là người tuyệt nhất trên đời.
783
00:58:43,833 --> 00:58:48,458
Cô hoàn toàn đúng.
Chúng tôi chỉ cần chút thời gian bên nhau.
784
00:58:49,833 --> 00:58:52,291
Tôi chưa từng hạnh phúc hơn trong đời.
785
00:58:53,291 --> 00:58:56,375
Và tôi nợ cô tất cả, cô gái yêu dấu.
786
00:58:56,958 --> 00:58:58,958
Chà, cô và Olivia.
787
00:58:59,041 --> 00:59:03,416
Ồ, Stacy, tôi rất vui
vì cô đã đã đổi chỗ cho tôi.
788
00:59:06,041 --> 00:59:06,916
Có thật...
789
00:59:07,000 --> 00:59:11,875
Tôi thật sự phải nói với cô
về việc đổi chỗ không?
790
00:59:13,041 --> 00:59:15,541
Tôi thực sự sợ ta không làm nổi lần nữa,
791
00:59:16,583 --> 00:59:18,541
rõ ràng là làm được.
792
00:59:20,166 --> 00:59:21,041
Rõ ràng mà.
793
00:59:22,041 --> 00:59:24,416
Tôi mong hòa nhạc Giáng sinh
không quá rắc rối.
794
00:59:24,500 --> 00:59:26,291
Tôi thích buổi hòa nhạc hay.
795
00:59:26,375 --> 00:59:31,375
Thứ lỗi, tôi cần thay đồ đi ăn tối.
Tôi không muốn Kevin phải đợi.
796
00:59:32,250 --> 00:59:34,375
Nhân tiện, giọng cô hay hơn nhiều.
797
00:59:38,333 --> 00:59:39,541
Ăn tối với Kevin?
798
00:59:40,375 --> 00:59:42,833
Cô chẳng quan tâm tí nào tới Edward?
799
00:59:44,291 --> 00:59:48,958
- Chuyện này có liên quan gì đến Edward?
- Rốt cuộc anh ấy là chồng cô mà.
800
00:59:50,250 --> 00:59:51,083
Đừng ngốc thế.
801
00:59:51,166 --> 00:59:52,083
Stacy.
802
00:59:53,125 --> 00:59:55,833
Cô biết tôi trân trọng tình
bạn của ta sao mà,
803
00:59:56,291 --> 01:00:00,166
nhưng lại xông vào đây
và nói về việc anh định lừa dối Edward.
804
01:00:01,333 --> 01:00:02,708
Tôi nghĩ cô nên đi đi.
805
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
Stacy, trò chơi kết thúc rồi.
806
01:00:06,041 --> 01:00:09,541
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
807
01:00:09,625 --> 01:00:13,000
Không hài hước đâu. Đến lúc đổi lại rồi.
808
01:00:13,083 --> 01:00:16,416
Tôi yêu cầu cô đi ngay lập tức.
809
01:00:16,500 --> 01:00:18,166
Chắc cô đang đùa.
810
01:00:18,250 --> 01:00:21,291
Hay cô muốn tôi gọi bảo vệ
và cô bị đuổi ra ngoài?
811
01:00:26,000 --> 01:00:27,750
Không cần đâu.
812
01:00:47,291 --> 01:00:49,000
Ta tiêu đời rồi.
813
01:00:49,083 --> 01:00:51,375
Cô đúng là toàn làm quá lên!
814
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
Ta đã bắt nhầm Maggie rồi.
815
01:00:53,583 --> 01:00:57,041
Cái này có miễn phí wifi
và bánh taco thứ ba.
816
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
Ồ, cả tiếp viên cabana!
817
01:00:58,708 --> 01:01:01,791
Cô sẽ không cần tiếp viên cabana trong tù.
818
01:01:01,875 --> 01:01:04,708
Vậy hai người làm ơn
đừng nói và tập trung đi?
819
01:01:04,791 --> 01:01:07,875
Được rồi, Fi-Fi!
Không có lý do gì để nổi đoá cả.
820
01:01:08,916 --> 01:01:10,166
Thật sao, Reggie?
821
01:01:10,250 --> 01:01:11,666
Vì tôi nghĩ là có đấy.
822
01:01:11,750 --> 01:01:13,750
Tôi nghĩ có một lý do rất lớn.
823
01:01:13,833 --> 01:01:17,000
Nếu chị họ cô ở đó,
thì bọn tôi bắt ai dưới tầng hầm?
824
01:01:17,083 --> 01:01:19,625
À, ngoại hình giống hệt nhau từ Belgravia.
825
01:01:20,833 --> 01:01:23,166
Cô ấy nói anh tóm nhầm người.
826
01:01:23,875 --> 01:01:24,833
Tôi ư?
827
01:01:25,291 --> 01:01:27,666
- Vậy giờ là lỗi của tôi?
- Đâu phải tôi.
828
01:01:27,750 --> 01:01:29,166
- Đâu phải tôi!
- Phải.
829
01:01:29,250 --> 01:01:30,625
- Không đâu!
- Đúng mà.
830
01:01:30,708 --> 01:01:33,625
- Đâu phải. Tôi làm theo cô mà!
- Vì cô nói...
831
01:01:34,666 --> 01:01:36,375
Ta cần một kế hoạch.
832
01:01:36,458 --> 01:01:37,500
Được rồi...
833
01:01:39,375 --> 01:01:41,916
Cô nói làm xong việc
rồi chuồn ngay khi có thể nhỉ?
834
01:01:42,000 --> 01:01:42,833
Thì sao?
835
01:01:42,916 --> 01:01:49,166
- Nên cô chỉ cần thoát ra ngoài nhanh hơn.
- Không thể nào. Lễ lên ngôi ngày mai cơ.
836
01:01:49,250 --> 01:01:51,041
Nên hãy chuyển đến tối nay đi.
837
01:01:51,125 --> 01:01:53,458
Và tôi phải làm thế nào đây?
838
01:01:53,541 --> 01:01:56,375
Xin chào? Cô sẽ là nữ hoàng.
839
01:01:56,458 --> 01:02:00,791
- Cô đặt ra các quy tắc mà.
- Tôi đặt ra mà nhỉ?
840
01:02:08,375 --> 01:02:10,958
Mà trước tiên tôi có kế hoạch hủy bữa tối.
841
01:02:21,416 --> 01:02:22,250
Em yêu!
842
01:02:23,000 --> 01:02:25,791
- Mừng vì em đã đỡ đau đầu.
- Có chuyện em phải bảo anh.
843
01:02:25,875 --> 01:02:26,708
Để anh nói trước.
844
01:02:28,625 --> 01:02:31,458
Anh cần xin lỗi
nếu anh bay lượn quá nhiều,
845
01:02:32,125 --> 01:02:36,416
như một chiếc trực thăng,
lượn vòng quanh và ù ù suốt.
846
01:02:37,916 --> 01:02:41,041
Sao em lại nói giọng khác nhỉ?
847
01:02:41,125 --> 01:02:43,708
Tôi không đổi giọng. Tôi là Margaret.
848
01:02:45,041 --> 01:02:45,916
Đừng ngốc thế.
849
01:02:46,541 --> 01:02:48,916
Sao không ai tin tôi hết vậy?
850
01:02:50,833 --> 01:02:54,208
- Em nghiêm túc.
- Phải. Chưa từng nghiêm túc hơn.
851
01:02:55,750 --> 01:02:58,458
- Nhưng Stacy hứa với tôi sẽ không...
- Là lỗi của tôi.
852
01:02:58,541 --> 01:03:01,958
Tôi cần thời gian với Kevin
và Stacy chỉ cố giúp đỡ thôi.
853
01:03:03,041 --> 01:03:07,208
- Không ai được biết.
- Nếu không ai được biết, sao cô bảo tôi?
854
01:03:07,291 --> 01:03:09,125
Có một trục trặc nhỏ.
855
01:03:09,625 --> 01:03:12,583
Chính xác là trục trặc lớn.
856
01:03:13,208 --> 01:03:15,083
Nào, nhớ trò chuyện của ta đi.
857
01:03:16,166 --> 01:03:18,500
- Hai mươi lăm năm...
- Nào, mặt vui đi.
858
01:03:18,583 --> 01:03:21,416
- Bà Donatelli? Không sao chứ?
- Không.
859
01:03:23,041 --> 01:03:25,291
Không, chắc chắn là tôi không sao.
860
01:03:25,375 --> 01:03:27,500
Chuyện kinh khủng nhất đã xảy ra.
861
01:03:27,583 --> 01:03:30,791
Sau 25 năm phục vụ trung thành,
quý cô Margaret đã...
862
01:03:32,125 --> 01:03:36,333
À, cô ấy đã sa thải tôi.
Cô ấy nói rằng cô ấy không cần tôi nữa,
863
01:03:36,416 --> 01:03:41,000
và cô ấy chuyển lễ lên ngôi vào tối nay
để có thể chơi Giáng sinh với trẻ mồ côi.
864
01:03:41,416 --> 01:03:44,041
Tôi sẽ không bao giờ sa thải bà, Donatelli
865
01:03:44,125 --> 01:03:46,791
tôi chắc sẽ không chuyển
lễ lên ngôi của tôi.
866
01:03:49,625 --> 01:03:50,458
Quý cô Margaret?
867
01:03:55,625 --> 01:03:58,500
- Và... anh ấy biết?
- Phải.
868
01:03:59,875 --> 01:04:01,791
- Và cô chưa đổi lại?
- Chưa.
869
01:04:01,875 --> 01:04:05,583
Tôi đảm bảo với cô về ả trên lầu
không phải là công chúa Stacy,
870
01:04:05,666 --> 01:04:08,333
khi cô ấy hoàn toàn bị điên.
871
01:04:09,750 --> 01:04:11,666
Để xem tôi có hiểu không, vậy...
872
01:04:12,375 --> 01:04:16,458
nếu hai người chưa đổi lại
và đây là quý cô Margaret,
873
01:04:17,458 --> 01:04:21,000
và nếu quý cô Margaret trên lầu
không phải Stacy,
874
01:04:22,250 --> 01:04:24,083
ở trên lầu là ai và vợ tôi đâu?
875
01:04:25,250 --> 01:04:26,958
Chặt đầu bọn chúng đi!
876
01:04:30,458 --> 01:04:31,291
Ai...
877
01:04:32,416 --> 01:04:34,291
- Ai vậy?
- Là Kevin đây.
878
01:04:43,541 --> 01:04:44,375
Vào đi.
879
01:04:47,916 --> 01:04:52,333
Anh biết, anh hơi sớm nhưng...
anh có thể quay lại sau nếu...
880
01:04:52,416 --> 01:04:56,458
Thôi, Kevin, xin hãy ở lại.
Ta có chuyện cần bàn.
881
01:04:57,208 --> 01:05:00,125
Ừ, được rồi. Mọi chuyện ổn chứ?
882
01:05:00,708 --> 01:05:01,916
Em e là không ổn.
883
01:05:05,541 --> 01:05:08,791
Thời gian ta ở bên nhau hôm nay
thật kỳ diệu.
884
01:05:08,875 --> 01:05:10,291
Ừ, anh cũng nghĩ thế.
885
01:05:10,875 --> 01:05:12,333
Nhưng không đúng.
886
01:05:15,166 --> 01:05:17,708
Trong thâm tâm, chúng ta đều biết điều đó.
887
01:05:18,500 --> 01:05:23,083
Anh cần người vợ và con gái yêu
của anh cần một người mẹ.
888
01:05:23,958 --> 01:05:26,875
Dù muốn hay không,
em phải điều hành đất nước.
889
01:05:28,333 --> 01:05:31,791
Và em không thể là vợ và mẹ
mà bố con anh đáng có.
890
01:05:32,666 --> 01:05:33,500
Không đúng.
891
01:05:33,583 --> 01:05:35,666
Đừng làm chuyện khó xử hơn.
892
01:05:36,958 --> 01:05:39,750
- Nhưng em đã nói...
- Anh phải quên lời em nói.
893
01:05:40,666 --> 01:05:43,125
Em đã quá xúc động. Em đã không suy nghĩ.
894
01:05:45,625 --> 01:05:47,125
Margaret, không giống em.
895
01:05:49,250 --> 01:05:53,416
Làm ơn, tốt nhất cho cả hai ta
nếu ta kết thúc chuyện này bây giờ.
896
01:05:57,125 --> 01:05:59,125
Anh và Olivia phải về nhà.
897
01:06:00,916 --> 01:06:01,958
Em nói thật à?
898
01:06:04,708 --> 01:06:07,958
Vì nếu vậy,
anh sẽ không bao giờ quay lại...
899
01:06:09,958 --> 01:06:10,791
nữa.
900
01:06:11,916 --> 01:06:13,375
Tạm biệt, Kevin.
901
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
Tạm biệt!
902
01:06:44,833 --> 01:06:45,833
Có ai không?
903
01:06:47,000 --> 01:06:49,208
Có ai không, có ai nghe tôi không?
904
01:06:51,125 --> 01:06:52,041
Có ai không?
905
01:07:15,291 --> 01:07:18,000
Con không hiểu chuyện gì đã xảy ra.
906
01:07:20,750 --> 01:07:22,833
Cô ấy đổi ý rồi. Thế thôi.
907
01:07:25,375 --> 01:07:27,791
Bố có chắc là cô ấy không chơi khăm bố?
908
01:07:27,875 --> 01:07:28,750
Liv…
909
01:07:30,375 --> 01:07:34,458
bố biết con quan tâm Margaret thế nào,
nhưng đã đến lúc buông bỏ.
910
01:07:36,500 --> 01:07:37,500
Vì cả hai ta.
911
01:07:38,083 --> 01:07:39,916
- Nhưng, bố...
- Livvie…
912
01:07:40,791 --> 01:07:43,458
đi thôi. Thôi nào.
913
01:07:46,375 --> 01:07:47,416
Vào xe đi.
914
01:07:57,333 --> 01:08:01,041
- Làm ơn đi sân bay.
- Vâng, thưa ngài.
915
01:08:08,833 --> 01:08:10,708
Chuyện gì xảy ra sau hoà nhạc?
916
01:08:10,791 --> 01:08:13,375
Chúng tôi bị tách ra sau đón tiếp ít phút,
917
01:08:13,791 --> 01:08:16,708
và rồi cô ấy quay lại cung điện
bằng xe limousine.
918
01:08:16,791 --> 01:08:17,666
Mà vắng bà?
919
01:08:17,750 --> 01:08:21,000
Tôi được báo là cô ấy đã đi.
Nên tôi đi xe khác.
920
01:08:21,083 --> 01:08:24,333
Hẳn là có chuyện xảy ra sau hoà nhạc
và trước khi cô về.
921
01:08:27,416 --> 01:08:29,958
- Đồ uống!
- À há! Vậy là bà đã uống rượu!
922
01:08:30,208 --> 01:08:31,791
Không phải tôi, đồ ngốc.
923
01:08:32,916 --> 01:08:35,708
Gã đi với em họ Fiona... Reggie.
924
01:08:36,041 --> 01:08:38,708
- Hắn đổ đồ uống lên váy cô.
- Váy của Stacy.
925
01:08:38,791 --> 01:08:43,000
Phải, và rồi thư ký của Fiona
đưa cô ấy đến phòng nữ.
926
01:08:43,083 --> 01:08:44,833
- À há!
- Ông nghĩ gì, Frank?
927
01:08:45,416 --> 01:08:48,083
Tôi hoàn toàn không biết.
928
01:08:48,833 --> 01:08:49,958
Tôi nghĩ tôi biết.
929
01:08:51,125 --> 01:08:53,083
Họ đã đổi trong nhà vệ sinh.
930
01:08:53,666 --> 01:08:55,916
Họ bắt cóc Stacy vì họ nghĩ đó là tôi.
931
01:08:56,875 --> 01:09:00,125
- Ả trên lầu là em họ cô.
- Tôi đâu ngạc nhiên vì nó.
932
01:09:00,208 --> 01:09:04,375
Và bên dưới lớp vỏ ngoài đó,
có một sự tương đồng đáng kinh ngạc.
933
01:09:04,458 --> 01:09:06,708
Vậy nếu cộng sự của Fiona bắt Stacy,
934
01:09:07,666 --> 01:09:08,958
họ sẽ đi đâu?
935
01:09:09,041 --> 01:09:11,541
Tôi đoán họ đang ở di sản cũ của bố nó.
936
01:09:11,625 --> 01:09:13,500
Cách đây chưa đến một giờ.
937
01:09:13,583 --> 01:09:17,333
- Phải. Tôi sẽ đi lấy xe.
- Tôi sẽ đối phó với Fiona.
938
01:09:17,416 --> 01:09:20,750
Tôi không đối chất với ả.
Không khi họ vẫn giữ Stacy.
939
01:09:20,833 --> 01:09:23,083
Được, vậy chúng tôi sẽ đi với anh.
940
01:09:23,833 --> 01:09:27,291
Báo Bá tước Rossi về nghi ngờ của ta
và bảo ông ta hoãn lễ lên ngôi.
941
01:09:27,375 --> 01:09:28,666
Vâng, thưa ngài.
942
01:09:29,333 --> 01:09:30,166
Được luôn.
943
01:09:34,000 --> 01:09:36,333
Tôi thực sự không hiểu sự khẩn cấp.
944
01:09:36,416 --> 01:09:38,500
Thì tôi sẽ hồi tưởng lại cho anh.
945
01:09:39,541 --> 01:09:43,916
Tôi định dành Giáng Sinh với
lũ trẻ mồ côi nghèo khổ ở St. Matthew.
946
01:09:44,000 --> 01:09:48,083
- Không phải trẻ mồ côi ở St. Michael?
- Tôi phụ trách
947
01:09:48,166 --> 01:09:52,500
anh là đối tượng trung thành
phải làm chính xác lời tôi bảo anh làm.
948
01:09:56,625 --> 01:10:00,333
Tôi sẽ...
nếu cô thực sự là quý cô Margaret.
949
01:10:01,708 --> 01:10:03,958
Nhưng không phải, phải không?
950
01:10:04,791 --> 01:10:08,208
- Sao anh dám hỏi tôi chứ!
- Cô là em họ của Margaret.
951
01:10:09,375 --> 01:10:11,666
- Tôi sẽ bắt anh vì tội phản quốc.
- Không đâu
952
01:10:11,750 --> 01:10:14,041
- vì tôi chứng minh được điều đó.
- Tôi gọi bảo vệ!
953
01:10:14,125 --> 01:10:18,500
Chỉ cần nhìn kỹ vào bàn tay của cô.
Hình xăm nhỏ trên ngón út của cô...
954
01:10:19,500 --> 01:10:21,500
bạn nên cẩn thận hơn để che đi.
955
01:10:26,458 --> 01:10:27,791
Giờ thì sao?
956
01:10:28,958 --> 01:10:30,625
Tôi đoán cô theo đuổi tiền.
957
01:10:31,291 --> 01:10:35,208
Cô không ngu đến mức nghĩ
cô có thể duy trì trò chơi này lâu dài.
958
01:10:36,625 --> 01:10:40,208
Nên cô có thể cho tôi làm cộng sự
trong kế hoạch nhỏ của cô
959
01:10:41,125 --> 01:10:44,625
hoặc bị lộ mạo danh và một kẻ phản bội.
960
01:10:45,208 --> 01:10:47,875
Anh không cần tiền của tôi.
Anh giàu lắm mà.
961
01:10:47,958 --> 01:10:51,458
Anh cả của tôi thừa hưởng phần lớn di sản
của gia đình,
962
01:10:51,958 --> 01:10:55,791
để lại cho tôi nếm mùi đắt đỏ
và thu nhập ít ỏi.
963
01:10:58,833 --> 01:11:00,166
Thế còn Margaret?
964
01:11:00,250 --> 01:11:02,625
Một khi đã đạt được điều mình muốn,
965
01:11:02,708 --> 01:11:07,041
cô sẽ biến mất không dấu vết, nghĩa là
Margaret không bao giờ phải biết gì cả.
966
01:11:08,125 --> 01:11:10,708
Tôi sẽ đảm bảo
tối nay lễ lên ngôi diễn ra.
967
01:11:11,500 --> 01:11:14,916
Sau đó, cô sẽ gặp bộ trưởng tài chính
968
01:11:15,458 --> 01:11:19,041
và quyên góp hào phóng
cho một tổ chức từ thiện giả tưởng
969
01:11:19,125 --> 01:11:21,500
nơi cô là Giám đốc Tài chính.
970
01:11:22,333 --> 01:11:24,833
Ngay khi cô viết séc cho tôi
vì tôi phục vụ
971
01:11:25,166 --> 01:11:27,500
tôi sẽ xếp cho cô rời đi kín đáo.
972
01:11:28,708 --> 01:11:30,875
Cô làm gì với số tiền còn lại tuỳ ý.
973
01:11:36,541 --> 01:11:41,000
Khi ta đến, mọi người hãy cảnh giác.
Không thể biết tới đó ta sẽ thấy gì.
974
01:11:41,083 --> 01:11:44,541
Và thật may là đây là vũ khí có đăng ký.
975
01:11:44,625 --> 01:11:46,875
- Frank! Đặt tay lên vô-lăng đi!
- Dạ!
976
01:11:56,416 --> 01:11:59,000
Bữa tối của cô xong rồi đây.
977
01:12:01,666 --> 01:12:02,666
Xin chào?
978
01:12:05,208 --> 01:12:07,125
Bệ hạ?
979
01:12:08,166 --> 01:12:09,333
Xin chào?
980
01:12:13,083 --> 01:12:16,125
Ngài chơi trốn tìm à?
981
01:12:18,958 --> 01:12:20,416
Đúng rồi!
982
01:12:39,708 --> 01:12:40,541
Lại đây!
983
01:12:44,791 --> 01:12:46,000
Chúa ơi.
984
01:12:57,166 --> 01:12:58,125
Có ai không?
985
01:12:58,750 --> 01:13:01,250
Mindy! Bắt cô ta!
986
01:13:01,333 --> 01:13:03,166
Cô nghĩ cô đang đi đâu?
987
01:13:09,791 --> 01:13:11,458
Cứu! Cứu tôi, Reagan!
988
01:13:12,416 --> 01:13:16,333
Eugene, đưa tôi ra khỏi đây.
Đưa tôi ra khỏi đây. Reggie!
989
01:13:17,875 --> 01:13:20,125
- Ôi trời. Ngài...
- Trời, Edward!
990
01:13:20,208 --> 01:13:22,125
Stacy? Nghe thấy anh không?
991
01:13:23,708 --> 01:13:24,791
- Stacy?
- Ơn Chúa.
992
01:13:24,875 --> 01:13:25,750
Lại đây!
993
01:13:28,625 --> 01:13:30,666
Họ ở đằng kia kìa! Đi đi!
994
01:13:31,875 --> 01:13:35,208
- Gọi cảnh sát đi! Frank đi với tôi!
- Luôn sẵng lòng, thưa ngài.
995
01:13:36,083 --> 01:13:37,166
Tránh xa cô ấy ra!
996
01:13:50,083 --> 01:13:53,083
Em rất xin lỗi.
Lẽ ra em nên kể hết với anh.
997
01:13:53,166 --> 01:13:55,416
Miễn là em ổn, đó mới quan trọng.
998
01:13:55,500 --> 01:13:59,458
Em hứa sẽ không bao giờ khiến anh
thấy em quá bận rộn với anh nữa.
999
01:13:59,916 --> 01:14:02,708
Anh hứa sẽ không bay lượn
như trực thăng nữa.
1000
01:14:02,791 --> 01:14:03,875
Khoan, cái gì?
1001
01:14:03,958 --> 01:14:05,083
- Không quan trọng.
- Dạ.
1002
01:14:08,083 --> 01:14:09,000
Margaret...
1003
01:14:11,958 --> 01:14:14,000
tôi rất xin lỗi vì cắt ngang,
1004
01:14:14,083 --> 01:14:16,166
nhưng Fiona đang đến nhà thờ.
1005
01:14:16,250 --> 01:14:17,416
Được rồi, đi thôi.
1006
01:14:26,625 --> 01:14:28,583
Việc này cực kỳ bất thường.
1007
01:14:29,333 --> 01:14:32,500
Lễ lên ngôi dự kiến
vào ngày mai vào Ngày Giáng sinh.
1008
01:14:32,583 --> 01:14:35,500
Nhưng tôi sẽ đến St.Michael's
vào Ngày Giáng sinh.
1009
01:14:36,250 --> 01:14:40,000
- Tôi đã hứa với trẻ mồ côi.
- Tôi tưởng lũ trẻ mồ côi ở St. Matthew.
1010
01:14:41,333 --> 01:14:44,166
Đó là chuyến đi quanh thế giới
của trẻ mồ côi.
1011
01:14:44,250 --> 01:14:46,000
Đó có lẽ là yêu cầu bất thường,
1012
01:14:46,083 --> 01:14:50,208
Thừa ngài, trong giáo luật hay luật dân sự
không ngăn cản người thừa kế
1013
01:14:50,291 --> 01:14:53,875
- chọn ngày lên ngôi.
- Tôi biết luật, thưa ngài,
1014
01:14:53,958 --> 01:14:57,458
và nói rõ rằng một đại diện
của chính quyền dân sự
1015
01:14:57,541 --> 01:14:59,833
phải có mặt khi vị vua mới lên ngôi.
1016
01:14:59,916 --> 01:15:04,041
Tôi nói với Thủ tướng một giờ trước.
Và cô ấy đến rồi.
1017
01:15:08,458 --> 01:15:12,250
- Tôi hiểu rồi.
- Chúng tôi cần thời gian để chuẩn bị.
1018
01:15:20,500 --> 01:15:22,583
SÂN BAY
15KM
1019
01:15:24,583 --> 01:15:26,833
Đợi chút, đó là lối ra tới sân bay mà?
1020
01:15:26,916 --> 01:15:31,416
Đúng thế, nhưng cây cầu đã bị cuốn trôi
sáu tháng trước.
1021
01:15:31,500 --> 01:15:32,750
Lũ lụt khủng khiếp.
1022
01:15:32,833 --> 01:15:34,833
Lũ lụt? Trong tháng Sáu?
1023
01:15:34,916 --> 01:15:37,416
Bão mùa hè có thể rất khó lường.
1024
01:15:38,000 --> 01:15:41,833
- Miễn là không bỏ lỡ chuyến bay.
- Chúng tôi không muốn thế.
1025
01:15:42,958 --> 01:15:45,208
Bệ hạ có sẵn lòng chấp và có thể
1026
01:15:45,291 --> 01:15:48,791
thực hiện lời thề thiêng liêng
duy trì luật lệ và phong tục
1027
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
của Quốc gia Có chủ quyền Montenaro?
1028
01:15:51,208 --> 01:15:52,500
Có, tôi sẵn lòng.
1029
01:15:54,250 --> 01:15:55,500
Sẵn lòng và có thể.
1030
01:15:56,041 --> 01:15:57,791
Vậy thì nhắc lại theo tôi.
1031
01:15:58,541 --> 01:16:01,375
Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt…
1032
01:16:01,958 --> 01:16:04,041
Tôi, Margaret Clara Karen...
1033
01:16:04,125 --> 01:16:06,166
Margaret Katherine Claire.
1034
01:16:06,791 --> 01:16:09,208
Tôi, Margaret Katherine Claire...
1035
01:16:10,083 --> 01:16:12,375
- Dela…
- Delacourt, phải.
1036
01:16:13,708 --> 01:16:16,500
Tôi,
Margaret Katherine Claire Delacourt...
1037
01:16:16,583 --> 01:16:19,875
Tôi ra lệnh các người ngừng ngay lập tức.
1038
01:16:22,458 --> 01:16:25,000
Ôi, thần linh ơi. Có đến ba người họ.
1039
01:16:25,083 --> 01:16:28,916
Không, thưa Đức Hồng Y.
Chỉ có duy nhất một Margaret Delacourt
1040
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
và tôi là cô ấy.
1041
01:16:30,125 --> 01:16:33,416
Người ông định trao vương miện
làm nữ hoàng là mạo danh.
1042
01:16:34,166 --> 01:16:35,666
Antonio, nói đi.
1043
01:16:37,125 --> 01:16:39,875
Lính canh,
bắt cô này ngay vì tội phản quốc.
1044
01:16:39,958 --> 01:16:43,666
- Antonio, là tôi đây.
- Các người dám!
1045
01:16:44,208 --> 01:16:45,041
Và cô là?
1046
01:16:45,125 --> 01:16:49,041
Tôi là công chúa Stacy Juliette De Novo
của Belgravia.
1047
01:16:49,666 --> 01:16:52,250
Fiona bắt cóc tôi vì nghĩ tôi là Margaret,
1048
01:16:52,333 --> 01:16:55,208
nhưng tôi đâu phải Margaret
vì bọn tôi đổi chỗ.
1049
01:16:55,291 --> 01:16:56,958
Tôi rất bối rối.
1050
01:16:57,041 --> 01:16:59,625
Tôi hiểu rõ cảm giác của ông, Đức Hồng Y,
1051
01:17:00,208 --> 01:17:04,375
nhưng có vẻ người phụ nữ ông sắp trao
vương miện rõ ràng là em họ của Margaret.
1052
01:17:05,500 --> 01:17:06,583
Có thật không?
1053
01:17:08,375 --> 01:17:09,958
Fiona, kết thúc rồi.
1054
01:17:10,500 --> 01:17:14,166
- Reggie và Mindy đang bị cảnh sát bắt.
- Họ thú nhận tất cả.
1055
01:17:16,250 --> 01:17:17,916
Ồ, được rồi, là tôi,
1056
01:17:18,500 --> 01:17:22,458
nhưng tôi không muốn làm thế.
Antonio quái dị đó bắt tôi làm mà.
1057
01:17:24,833 --> 01:17:26,916
Margaret, cô ấy nói dối.
1058
01:17:27,416 --> 01:17:32,916
- Anh đã sẵn sàng tống tôi vào tù.
- Nghe này, nếu cô chỉ nghe tôi...
1059
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
Tôi nghe đủ lâu rồi.
1060
01:17:35,000 --> 01:17:38,833
Anh gần như đã thuyết phục tôi
rằng tôi chưa tự sẵn sàng trị vì,
1061
01:17:39,625 --> 01:17:42,333
nhưng sự thật
là tôi chưa bao giờ sẵn sàng hơn
1062
01:17:42,416 --> 01:17:45,625
cho bất cứ điều gì trong đời.
Tôi yêu Montenaro.
1063
01:17:45,875 --> 01:17:49,125
Tôi yêu người dân
và tôi đã học mọi thứ có thể về họ
1064
01:17:49,208 --> 01:17:52,708
trong sáu tháng qua, để tôi có thể
phục vụ họ hết khả năng của mình.
1065
01:17:53,333 --> 01:17:57,291
- Cô không biết cách ra lệnh.
- Xem này.
1066
01:17:57,375 --> 01:18:01,166
Bắt và đưa anh ta đến ngục tối.
1067
01:18:07,458 --> 01:18:08,833
Tôi cá là cảm thấy tốt.
1068
01:18:09,583 --> 01:18:10,958
Tôi không biết đâu.
1069
01:18:14,416 --> 01:18:16,833
Một câu hỏi nhỏ xíu.
1070
01:18:17,375 --> 01:18:21,750
Vì về cơ bản em không bắt cóc chị,
em có tội không?
1071
01:18:22,791 --> 01:18:23,791
- Có.
- Có.
1072
01:18:23,875 --> 01:18:27,708
Nhưng, Maggie Moo, là Giáng sinh đấy,
chị là họ hàng của em mà.
1073
01:18:27,791 --> 01:18:30,375
Cô đùa à? Cô phạm tội phản quốc!
1074
01:18:30,458 --> 01:18:32,166
Tôi không có ý như thế.
1075
01:18:34,083 --> 01:18:38,791
Luôn luôn khó khăn với tôi,
lớn lên với cha mẹ đã coi thường tôi.
1076
01:18:38,875 --> 01:18:41,250
Họ không coi thường em.
1077
01:18:43,625 --> 01:18:46,666
Sự thật là em luôn muốn được là chị.
1078
01:18:47,291 --> 01:18:49,125
Lần này em bị lôi kéo.
1079
01:18:50,333 --> 01:18:52,833
Nhưng em không bao giờ bằng nửa chị.
1080
01:18:54,208 --> 01:18:58,916
Chị sinh ra để làm nữ hoàng,
cho đến bây giờ chị vẫn chưa nhận ra.
1081
01:18:59,958 --> 01:19:01,958
Em nợ chị một lời xin lỗi, Moo.
1082
01:19:02,041 --> 01:19:04,833
Em cư xử thô lỗ. Em xin lỗi.
1083
01:19:05,708 --> 01:19:08,416
Chị là gia đình thực sự duy nhất
em từng có.
1084
01:19:09,833 --> 01:19:14,166
- Người duy nhất thật sự quan tâm.
- Cô gái tội nghiệp quá.
1085
01:19:15,041 --> 01:19:16,708
- Thôi đi.
- Sao?
1086
01:19:18,000 --> 01:19:21,416
Tôi cho là tôi có thể
yêu cầu thẩm phán giảm án.
1087
01:19:21,500 --> 01:19:22,750
Cô chắc chứ?
1088
01:19:23,333 --> 01:19:27,083
Cùng với lao động công ích bị giám sát
trong nhiều năm.
1089
01:19:27,166 --> 01:19:28,750
Tôi ghét phải ngắt lời,
1090
01:19:28,833 --> 01:19:31,583
nhưng ta có tiến hành lễ lên ngôi không?
1091
01:19:31,666 --> 01:19:35,291
Lễ lên ngôi sẽ được tiến hành
vào Ngày Giáng sinh như đã định.
1092
01:19:35,875 --> 01:19:39,625
Xin phép mọi người,
tôi phải gọi cho Kevin.
1093
01:19:39,708 --> 01:19:43,125
- Lẽ ra chúng tôi phải ăn tối trước.
- Về Kevin...
1094
01:19:43,208 --> 01:19:45,916
- Kevin thì sao?
- Anh ấy sẽ tìm ra tôi,
1095
01:19:46,000 --> 01:19:48,625
- nên tôi phải tống anh ta đi.
- Ôi trời.
1096
01:19:49,083 --> 01:19:50,291
Ôi...
1097
01:19:53,000 --> 01:19:54,083
Anh ấy không nghe.
1098
01:19:54,166 --> 01:19:57,916
Tôi đoán anh ấy đang trên đường
đến sân bay với người nhỏ bé đó.
1099
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
Con gái anh ấy sao?
1100
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
Anh ấy nhắc đến Octavia.
1101
01:20:01,583 --> 01:20:02,958
Ý là Olivia?
1102
01:20:03,041 --> 01:20:04,583
Tôi nói thế mà.
1103
01:20:05,625 --> 01:20:07,958
- Frank, lấy xe đi.
- Ngay đây ạ.
1104
01:20:27,541 --> 01:20:30,083
- Cứ giữ lấy tiền thừa.
- Đừng lo.
1105
01:20:31,125 --> 01:20:34,083
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tôi đảm bảo đấy.
1106
01:20:34,833 --> 01:20:36,583
Phải. Cảm ơn.
1107
01:20:53,458 --> 01:20:57,000
Không thể nào. Không. Không thể.
1108
01:20:57,083 --> 01:21:01,875
Đây là cuộc gọi lên máy bay cuối cùng
cho chuyến bay Monten-air 201 đến Chicago.
1109
01:21:01,958 --> 01:21:03,833
Là chúng ta. Đi nào, xin lỗi.
1110
01:21:09,916 --> 01:21:11,416
Đợi ở đây, Frank.
1111
01:21:14,500 --> 01:21:16,125
Được rồi, đi thôi. Phải.
1112
01:21:25,833 --> 01:21:27,458
Có vẻ chúng ta đến kịp giờ.
1113
01:21:29,875 --> 01:21:30,708
Kevin!
1114
01:21:33,375 --> 01:21:34,208
Kevin.
1115
01:21:35,458 --> 01:21:36,541
Đi nào.
1116
01:21:37,375 --> 01:21:38,333
Kevin!
1117
01:21:39,791 --> 01:21:43,583
Kevin, xin đừng đi.
Em có thể giải thích mọi thứ.
1118
01:21:44,958 --> 01:21:47,750
Trông cô như Stacy
nhưng lại nói giống Margaret.
1119
01:21:47,833 --> 01:21:51,375
- Vì em là Margaret.
- Chúng tôi chưa bao giờ đổi lại.
1120
01:21:53,625 --> 01:21:54,916
So cô lại mặc vậy?
1121
01:21:55,000 --> 01:21:57,541
Fiona đã bắt cóc tôi
và chiếm chỗ của Margaret.
1122
01:21:57,791 --> 01:21:58,625
Phải rồi...
1123
01:21:58,708 --> 01:22:00,166
Anh không hiểu à?
1124
01:22:01,125 --> 01:22:04,375
Không phải Margaret bảo anh đi.
Mà là Fiona.
1125
01:22:04,458 --> 01:22:05,541
Có thật không?
1126
01:22:06,250 --> 01:22:08,125
Chưa có gì đúng hơn.
1127
01:22:10,083 --> 01:22:12,458
Em không hình dung nổi đời em thiếu anh.
1128
01:22:12,916 --> 01:22:14,833
Anh không hình dung nổi đời anh thiếu em.
1129
01:22:16,041 --> 01:22:18,041
Vậy thì...
1130
01:22:19,541 --> 01:22:20,375
Cưới em nhé?
1131
01:22:21,500 --> 01:22:23,666
Đó là điều anh hỏi em hè năm ngoái.
1132
01:22:24,291 --> 01:22:25,125
Khoan.
1133
01:22:27,875 --> 01:22:29,750
Ai đó nói đồng ý chứ?
1134
01:22:31,166 --> 01:22:32,083
- Có.
- Có.
1135
01:22:47,291 --> 01:22:50,541
Sao giờ ta
không tuyên bố việc này chính thức?
1136
01:22:53,625 --> 01:22:55,125
Đó là điều anh yêu ở em.
1137
01:22:57,000 --> 01:22:57,875
Quay lại ngay.
1138
01:23:01,125 --> 01:23:02,000
Xin lỗi.
1139
01:23:02,750 --> 01:23:05,666
Nếu không quá bận tâm,
chúng con muốn kết hôn.
1140
01:23:06,208 --> 01:23:10,375
Cái gì, ở đây, bây giờ à?
Không phải con...
1141
01:23:10,458 --> 01:23:14,916
Margaret Delacourt, nữ hoàng tương lai.
Vâng. Đây là hôn phu của con, Kevin.
1142
01:23:15,000 --> 01:23:17,916
Năm phút nữa ta lên máy bay rồi.
1143
01:23:18,000 --> 01:23:21,083
Tôi chắc họ sẽ hoãn chuyến bay
vì đám cưới hoàng gia.
1144
01:23:21,458 --> 01:23:23,125
Phiên bản rút gọn sẽ ổn mà.
1145
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
- Tôi không muốn lợi dụng.
- Con có chắc không?
1146
01:23:26,458 --> 01:23:28,416
Rất chắc chắn. Thôi nào.
1147
01:23:29,250 --> 01:23:30,083
Được rồi.
1148
01:23:35,083 --> 01:23:35,916
Hoàn hảo.
1149
01:23:37,041 --> 01:23:40,125
Thân mến, hôm nay chúng ta tập trung ở đây
1150
01:23:40,208 --> 01:23:44,000
Chuyến bay Monten-air 507,
bay thẳng tới London Heathrow,
1151
01:23:44,083 --> 01:23:47,791
- giờ sẵn sàng lên máy bay ở Cổng 58.
- Chuyến bay của ta đó.
1152
01:23:47,875 --> 01:23:49,666
Bỏ qua tới phần quan trọng đi.
1153
01:23:51,125 --> 01:23:55,791
- Các con chuẩn bị lời thề chưa?
- Ta làm được mà khỏi cần tập.
1154
01:24:00,375 --> 01:24:03,875
Anh hứa sẽ luôn bên cạnh em mãi mãi...
1155
01:24:05,375 --> 01:24:08,291
để yêu thương và ủng hộ em
trong mọi việc em làm.
1156
01:24:09,833 --> 01:24:12,875
Có thể ngày nào đó
sẽ dạy bạn cách làm sôcôla nóng.
1157
01:24:18,250 --> 01:24:19,500
Anh yêu em, Margaret.
1158
01:24:20,583 --> 01:24:25,083
- Trước giờ và sau này vẫn yêu em.
- Em cũng yêu anh.
1159
01:24:31,750 --> 01:24:36,000
Kevin thân mến,
em ước mình có thể hứa với cả thế giới,
1160
01:24:36,875 --> 01:24:41,625
nhưng thế giới này không phải của em.
Điều em có thể hứa với anh
1161
01:24:41,708 --> 01:24:45,875
là thế giới của em
vì nó sẽ trống rỗng nếu không có anh.
1162
01:24:53,958 --> 01:24:58,625
- Ta không nghĩ các con có nhẫn.
- Anh đã mua nó vào mùa hè năm ngoái.
1163
01:25:08,416 --> 01:25:09,750
Đẹp quá.
1164
01:25:09,833 --> 01:25:13,541
Con, Kevin, lấy Margaret
làm vợ hợp pháp của mình?
1165
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
Có ạ.
1166
01:25:19,375 --> 01:25:23,666
Con, Margaret, lấy Kevin
làm chồng hợp pháp của con?
1167
01:25:23,750 --> 01:25:25,750
Chắc chắn rồi.
1168
01:25:28,041 --> 01:25:31,291
Điều Chúa mang đến bên nhau,
đừng để ai bỏ rơi.
1169
01:25:31,375 --> 01:25:35,250
Đây là cuộc gọi lên máy bay cuối
cho chuyến bay Monten-air 507,
1170
01:25:35,333 --> 01:25:37,208
bay thẳng đến London Heathrow.
1171
01:25:37,291 --> 01:25:41,750
Tất cả hành khách có vé
nên đến ngay Cổng 58.
1172
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
Ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
Giờ ta đi khỏi đây!
1173
01:25:47,750 --> 01:25:49,208
Con có thể hôn cô dâu.
1174
01:25:49,833 --> 01:25:50,666
Lại đây.
1175
01:26:04,916 --> 01:26:07,625
- Cô ấy tình cơ là nữ hoàng.
- Ồ, vâng.
1176
01:26:22,083 --> 01:26:26,416
{\an8}THÁNH ĐƯỜNG QUỐC GIA MONTENARO
1177
01:26:33,416 --> 01:26:36,083
- Thư ký nói đã đến giờ.
- Ồ, cô ấy gần xong rồi.
1178
01:26:36,166 --> 01:26:37,291
Anh sẽ bảo anh ấy.
1179
01:26:37,375 --> 01:26:38,250
Edward.
1180
01:26:39,541 --> 01:26:43,208
Em biết hai năm đầu ta bên nhau
khá là điên rồ.
1181
01:26:43,833 --> 01:26:46,250
Anh đã nói rồi,
em không cần xin lỗi đâu.
1182
01:26:47,208 --> 01:26:49,916
Lời giải thích hơn là lời xin lỗi.
1183
01:26:50,875 --> 01:26:53,958
Em rất muốn trở thành công chúa hoàn hảo
1184
01:26:54,041 --> 01:26:56,666
và làm mọi thứ đúng...
1185
01:26:57,708 --> 01:26:59,500
mà em quên đi điều quan trọng.
1186
01:27:00,166 --> 01:27:01,000
Là gì thế?
1187
01:27:02,208 --> 01:27:03,166
Là anh và em.
1188
01:27:04,333 --> 01:27:08,208
Có thể ngày nào đó hoàng tử
hoặc công chúa của chúng ta.
1189
01:27:13,041 --> 01:27:14,416
Anh rất thích điều đó.
1190
01:27:25,250 --> 01:27:28,750
- Chúng ta phải bắt đầu thôi.
- Cho chúng tôi ít phút.
1191
01:28:50,541 --> 01:28:54,208
Bệ hạ có sẵn lòng
và có thể thực hiện lời thề thiêng liêng
1192
01:28:54,291 --> 01:28:58,291
duy trì luật lệ và phong tục
của Quốc gia Có chủ quyền Montenaro
1193
01:28:58,375 --> 01:29:01,583
và bảo vệ chống lại thù trong giặc ngoài?
1194
01:29:02,166 --> 01:29:03,583
Tôi sẵn lòng và có thể.
1195
01:29:04,375 --> 01:29:05,875
Vậy nhắc lại theo ta.
1196
01:29:07,291 --> 01:29:10,875
Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt…
1197
01:29:10,958 --> 01:29:14,333
Tôi, Margaret Katherine Claire Delacourt…
1198
01:29:14,416 --> 01:29:16,208
...sẽ trị vì vời tình thương,
1199
01:29:16,666 --> 01:29:20,208
dành công lý
và nhân từ cho tất cả người dân của mình.
1200
01:29:20,291 --> 01:29:22,166
...sẽ trị vì vời tình thương,
1201
01:29:22,458 --> 01:29:26,541
dành công lý
và nhân từ cho tất cả người dân của mình.
1202
01:29:36,833 --> 01:29:39,000
Tất cả những gì tôi đã hứa
1203
01:29:39,083 --> 01:29:44,333
tôi sẽ làm với tư cách là chiến sĩ
của dân tộc và người dân yêu dấu của mình.
1204
01:29:56,833 --> 01:30:00,708
Theo luật lệ và phong tục, tôi tôn bà
1205
01:30:00,833 --> 01:30:05,875
Margaret Katherine Claire Delacourt,
làm Nữ hoàng của Montenaro.
1206
01:30:11,041 --> 01:30:12,416
Nữ hoàng vạn tuế.
1207
01:30:12,500 --> 01:30:14,541
Nữ hoàng vạn tuế!
1208
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
Bệ hạ.
1209
01:35:53,250 --> 01:35:58,250
Biên dịch: Nguyễn Vũ