1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,333 --> 00:00:20,333 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:00:23,041 --> 00:00:24,291 {\an8}‫- שיקגו -‬ 5 00:00:27,333 --> 00:00:28,583 ‫- הממתקים של סטייסי -‬ 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,541 ‫אתם בטח זוכרים אותי.‬ 7 00:00:33,625 --> 00:00:36,458 ‫אני סטייסי, האופה משיקגו,‬ 8 00:00:36,541 --> 00:00:39,833 ‫שטסה לבלגרביה‬ ‫כדי להשתתף בתחרות אפייה...‬ 9 00:00:39,916 --> 00:00:44,333 ‫אבל אז החליפה מקומות עם מרגרט,‬ ‫הדוכסית ממונטנרו,‬ 10 00:00:44,416 --> 00:00:46,291 ‫שנראית בדיוק כמוני.‬ 11 00:00:46,375 --> 00:00:49,291 ‫אני מניחה שאתם זוכרים‬ ‫שהתחתנתי עם הנסיך אדוארד,‬ 12 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 ‫ואתם בטח זוכרים שמרגרט התאהבה‬ ‫בחבר הכי טוב שלי, קווין.‬ 13 00:00:53,583 --> 00:00:56,000 ‫הזוג הכי חמוד שיש, נכון?‬ 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ‫- מונטנרו -‬ 15 00:00:57,208 --> 00:01:00,125 ‫אבל אתם לא יודעים שמאז שכל זה קרה,‬ 16 00:01:00,208 --> 00:01:02,208 ‫מלך מונטנרו מת,‬ 17 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 ‫ומרגרט היא היורשת של כס המלכות,‬ 18 00:01:04,708 --> 00:01:08,166 ‫דבר שהרס הכול בתחום הרומנטי.‬ 19 00:01:09,875 --> 00:01:12,833 ‫אני הייתי עסוקה, אבל תאמינו לי,‬ 20 00:01:12,916 --> 00:01:15,458 ‫אף פעם לא קל לחיות באושר ובעושר.‬ 21 00:01:16,208 --> 00:01:18,208 ‫במיוחד לנסיכה.‬ 22 00:01:27,750 --> 00:01:32,000 {\an8}‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫זה הרגע שכולנו חיכינו לו,‬ 23 00:01:32,083 --> 00:01:38,291 {\an8}‫התוצאות הסופיות של תחרות האפייה‬ ‫השנתית הבין-לאומית ה-59 של בלגרביה!‬ 24 00:01:40,125 --> 00:01:45,333 ‫על המנצח תכריז‬ ‫השופטת הראשית והאלופה לשעבר,‬ 25 00:01:45,416 --> 00:01:50,458 ‫סטייסי דה נובו וינדהם, נסיכת בלגרביה!‬ 26 00:01:51,208 --> 00:01:52,166 ‫תודה.‬ 27 00:01:57,708 --> 00:01:58,583 ‫תודה.‬ 28 00:01:59,375 --> 00:02:00,958 ‫אנחנו כל כך שמחים‬ 29 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 ‫שהאופים המדהימים האלה‬ ‫הגיעו מכל העולם בחג המולד הזה.‬ 30 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 ‫חג המולד הוא חג של נתינה,‬ 31 00:02:11,125 --> 00:02:16,875 ‫והמתחרים סיפקו לנו השנה‬ ‫יצירתיות, מצוינות ואמנותיות.‬ 32 00:02:17,666 --> 00:02:19,750 ‫אז ללא דיחוי נוסף,‬ 33 00:02:19,833 --> 00:02:24,166 ‫הזוכה בפרס הראשון‬ ‫הוא אדם שהתחריתי בו לפני שנתיים.‬ 34 00:02:24,708 --> 00:02:28,458 ‫השנה הוא יצר עוגה מאוד קרובה ללבי.‬ 35 00:02:29,625 --> 00:02:33,250 ‫הפעם הראשונה שנישקתי את בעלי,‬ ‫הנסיך אדוארד, הייתה תחת הדבקון.‬ 36 00:02:35,958 --> 00:02:40,166 ‫מחיאות כפיים לזאק ברכמן ממינכן, גרמניה‬ 37 00:02:40,250 --> 00:02:42,291 ‫וליצירת המופת הדבקונית שלו.‬ 38 00:02:48,791 --> 00:02:50,083 ‫מזל טוב.‬ 39 00:02:52,791 --> 00:02:53,875 ‫מזל טוב.‬ 40 00:02:57,416 --> 00:03:01,291 {\an8}‫- הטירה המלכותית של בלגרביה -‬ 41 00:03:10,791 --> 00:03:12,666 ‫היית מקסימה היום, יקירתי.‬ 42 00:03:13,333 --> 00:03:15,291 ‫בסך הכול חילקתי כמה סרטים.‬ 43 00:03:15,375 --> 00:03:17,791 ‫חבל שלא ראיתי את כל הטקס.‬ 44 00:03:17,875 --> 00:03:20,041 ‫כן, ישיבת הפרלמנט התאחרה שוב.‬ 45 00:03:20,125 --> 00:03:21,916 ‫זה בסדר גמור.‬ 46 00:03:22,916 --> 00:03:24,750 ‫אני לא בטוח שזה בסדר.‬ 47 00:03:25,875 --> 00:03:28,625 ‫מכיוון שלקחתי על עצמי כמה מתפקידי המלך,‬ 48 00:03:28,708 --> 00:03:31,875 ‫ואת מנהלת את ארגוני הצדקה המלכותיים‬ ‫ואת המאפייה שלך,‬ 49 00:03:32,458 --> 00:03:34,250 ‫לא היה לנו הרבה זמן יחד.‬ 50 00:03:34,833 --> 00:03:36,583 ‫אנחנו עושים דברים חשובים.‬ 51 00:03:37,166 --> 00:03:40,000 ‫גם אנחנו חשובים.‬ ‫אני לא רוצה לאבד את זה.‬ 52 00:03:41,541 --> 00:03:45,000 ‫החדשות הטובות הן‬ ‫שנגיע למונטנרו עד סוף השבוע.‬ 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,041 ‫יהיה לנו הרבה זמן יחד.‬ 54 00:03:47,125 --> 00:03:50,458 ‫חג המולד במונטנרו נשמע קסום לחלוטין.‬ 55 00:03:53,291 --> 00:03:54,291 ‫נכון.‬ 56 00:03:56,000 --> 00:03:58,166 ‫אבל אני דואגת למרגרט.‬ ‫-למה?‬ 57 00:03:58,250 --> 00:04:00,041 ‫ראית את זה?‬ 58 00:04:00,125 --> 00:04:02,166 ‫"האם הדוכסית מוכנה לעלות לשלטון?"‬ 59 00:04:02,708 --> 00:04:03,541 ‫ואת זה?‬ 60 00:04:03,625 --> 00:04:04,500 ‫- מוכנה למלוך? -‬ 61 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 ‫מרגרט לא ציפתה להיות מלכה.‬ 62 00:04:08,375 --> 00:04:10,500 ‫זוכר כמה היא שנאה את אור הזרקורים?‬ 63 00:04:11,333 --> 00:04:13,708 ‫ההכתרה שלה תשודר בטלוויזיה בחג המולד,‬ 64 00:04:13,791 --> 00:04:15,916 ‫היא תצטרך להתרגל לזה די מהר.‬ 65 00:04:17,708 --> 00:04:20,166 ‫היא נשמעה עצובה כל כך כשהתקשרתי אליה.‬ 66 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 ‫המלך דניס מת‬ 67 00:04:21,250 --> 00:04:23,375 ‫והנסיך האוורד ויתר על כס המלוכה.‬ ‫-כן.‬ 68 00:04:23,875 --> 00:04:26,458 ‫אין לה ברירה, היא היורשת הבאה בתור.‬ 69 00:04:27,625 --> 00:04:30,375 ‫תזכירי לי למה אנחנו מדברים שוב על מרגרט?‬ 70 00:04:30,916 --> 00:04:33,583 ‫כי אני לא יכולה להירדם כשאני מודאגת.‬ 71 00:04:34,458 --> 00:04:35,375 ‫ובכן, יש...‬ 72 00:04:36,583 --> 00:04:40,125 ‫דברים אחרים שאנחנו יכולים לעשות‬ ‫כדי להקל את החרדה שלך‬ 73 00:04:40,208 --> 00:04:44,333 ‫מלבד לדבר על מרגרט.‬ ‫-האמת, אני חושבת שהיא לא התגברה על קווין.‬ 74 00:04:44,416 --> 00:04:48,083 ‫כלומר, הפרידה בטח הייתה קשה מאוד לשניהם.‬ 75 00:04:48,166 --> 00:04:50,916 ‫נוכל להדליק אש באח.‬ ‫-היא עמדה לעבור לשיקגו.‬ 76 00:04:51,000 --> 00:04:53,458 ‫אולי נפתח בקבוק יין?‬ ‫-הם כמעט התארסו.‬ 77 00:04:53,541 --> 00:04:56,583 ‫אפשר לשמוע קצת מוזיקה.‬ ‫-ידעת שקווין חיפש טבעת?‬ 78 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 ‫סטייסי!‬ ‫-מה?‬ 79 00:04:58,083 --> 00:05:01,666 ‫דרכיהם נפרדו.‬ ‫אנשים עושים את זה כל הזמן.‬ 80 00:05:01,750 --> 00:05:03,375 ‫אני יודעת, פשוט…‬ 81 00:05:04,208 --> 00:05:06,541 ‫אוליביה מתכתבת איתי בכל יום.‬ 82 00:05:06,625 --> 00:05:09,208 ‫היא אומרת שאבא שלה אומלל בלי מרגרט.‬ 83 00:05:10,208 --> 00:05:12,250 ‫הוא סירב לבוא להכתרה.‬ 84 00:05:13,041 --> 00:05:16,291 ‫הוא לא רוצה לראות אותה.‬ ‫-גברים לא יודעים מה הם רוצים.‬ 85 00:05:17,250 --> 00:05:18,125 ‫אני כן יודע.‬ 86 00:05:19,958 --> 00:05:21,541 ‫יש לי רעיון נהדר.‬ 87 00:05:22,291 --> 00:05:26,458 ‫אולי נעשה סיבוב קטן וניסע לשיקגו‬ 88 00:05:26,541 --> 00:05:27,916 ‫בדרך למונטנרו?‬ 89 00:05:29,125 --> 00:05:34,750 ‫יקירתי, הלוואי שיכולתי להתפנות קודם,‬ ‫אבל אם את רוצה לנסוע לשיקגו בלעדיי...‬ 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,666 ‫יש! אארוז ואעלה על הטיסה הראשונה בבוקר.‬ 91 00:05:42,541 --> 00:05:45,375 {\an8}‫- שיקגו -‬ 92 00:05:50,125 --> 00:05:51,375 ‫- הממתקים של סטייסי -‬ 93 00:05:57,208 --> 00:06:01,083 ‫תודה רבה. חג שמח.‬ ‫-תודה וחג שמח.‬ 94 00:06:01,166 --> 00:06:03,083 ‫תריסר עוגיות חג מולד, בבקשה!‬ 95 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‫סטייסי?‬ 96 00:06:06,250 --> 00:06:07,083 ‫היי!‬ 97 00:06:07,166 --> 00:06:09,541 ‫התגעגעתי אלייך.‬ ‫-התגעגעתי אלייך.‬ 98 00:06:11,625 --> 00:06:13,708 ‫סטייסי, מה אתה עושה כאן?‬ 99 00:06:13,791 --> 00:06:16,750 ‫הייתי בסביבה והחלטתי לבדוק‬ ‫מה שלום השותף העסקי שלי.‬ 100 00:06:16,833 --> 00:06:20,000 ‫המקום החדש נהדר, דרך אגב.‬ ‫-תודה. איפה אדוארד?‬ 101 00:06:20,083 --> 00:06:22,541 ‫הוא יפגוש אותי בלונדון בדרך למונטנרו.‬ 102 00:06:23,041 --> 00:06:24,916 ‫טוב, את נראית נפלא.‬ 103 00:06:25,000 --> 00:06:26,583 ‫תודה, ואתה נראה...‬ 104 00:06:28,083 --> 00:06:29,333 ‫נינוח.‬ 105 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 ‫כן, הכול בסדר.‬ 106 00:06:30,625 --> 00:06:34,750 ‫הוא לא יצא לדייט מאז הפרידה מ...‬ ‫את יודעת מי.‬ 107 00:06:35,375 --> 00:06:37,750 ‫אני מנהל עסק, זוכרת?‬ 108 00:06:37,833 --> 00:06:40,250 ‫בחייך, קוו,‬ ‫החיים לא נועדו רק לעבודה.‬ 109 00:06:40,791 --> 00:06:44,166 ‫אני יודע, ולכן נאמץ עוד חתול בחג המולד.‬ 110 00:06:44,791 --> 00:06:45,875 ‫עוד חתול?‬ 111 00:06:45,958 --> 00:06:47,916 ‫כן. אין דבר כזה יותר מדי חתולים.‬ 112 00:06:49,041 --> 00:06:50,125 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 113 00:06:54,833 --> 00:06:57,708 ‫אולי תלכי לנגב את השולחנות ההם?‬ 114 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 ‫אז, מה קורה?‬ 115 00:07:03,458 --> 00:07:07,083 ‫אתה לובש מכנסי טרנינג,‬ ‫אתה לא יוצא לדייטים ואתה אוסף חתולים.‬ 116 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 ‫אז מה?‬ 117 00:07:11,208 --> 00:07:15,000 ‫לפני שנתיים נתת לי הזמנה ששינתה את חיי.‬ 118 00:07:15,083 --> 00:07:16,958 ‫הגיע הזמן שאחזיר לך טובה.‬ 119 00:07:19,708 --> 00:07:21,416 ‫- טקס ההכתרה של המלכה מרגרט -‬ 120 00:07:23,625 --> 00:07:26,958 ‫סטייס, מרגרט ואני נפרדנו לפני חצי שנה.‬ 121 00:07:27,041 --> 00:07:30,625 ‫כן, וזה כנראה הדבר הכי טיפשי‬ ‫שעשית בחיים שלך.‬ 122 00:07:30,708 --> 00:07:33,166 ‫כבר לא רצינו את אותם הדברים.‬ 123 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 ‫חוץ מזה, היא המשיכה הלאה.‬ ‫גם אני המשכתי הלאה.‬ 124 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 125 00:07:39,125 --> 00:07:40,916 ‫כי אתה לא נראה ככה.‬ 126 00:07:41,625 --> 00:07:43,041 ‫כבר הודעתי שלא אבוא.‬ 127 00:07:45,416 --> 00:07:47,250 ‫בקשר להודעה שלא תבוא...‬ 128 00:07:49,125 --> 00:07:51,458 ‫היא לא בדיוק הגיעה לתיבת הדואר.‬ 129 00:07:52,041 --> 00:07:53,083 ‫ליב…‬ 130 00:07:53,166 --> 00:07:56,541 ‫קווין, סע להכתרה כידיד שלה.‬ 131 00:07:58,916 --> 00:07:59,958 ‫אני לא יודע.‬ 132 00:08:00,625 --> 00:08:03,291 ‫ירושה של כס המלכות היא דבר עצום.‬ 133 00:08:03,375 --> 00:08:06,416 ‫מרגרט זקוקה לתמיכה, מכולנו.‬ 134 00:08:07,000 --> 00:08:08,041 ‫בבקשה, אבא.‬ 135 00:08:08,833 --> 00:08:10,250 ‫היא גם חברה שלי.‬ 136 00:08:15,708 --> 00:08:16,541 ‫בסדר.‬ 137 00:08:17,291 --> 00:08:18,833 ‫תתקשרי לשמרטפית החתולים.‬ 138 00:08:20,375 --> 00:08:24,708 ‫אולי לפני שניסע‬ ‫כדאי שתסתפר ותקנה מכנסיים אמיתיים.‬ 139 00:08:24,791 --> 00:08:26,125 ‫מה הבעיה באלה?‬ 140 00:08:33,583 --> 00:08:37,875 {\an8}‫- ארמון המלוכה של מונטנרו -‬ 141 00:08:56,166 --> 00:08:57,458 ‫תודה, פרנק.‬ 142 00:09:02,541 --> 00:09:03,583 ‫סטייסי!‬ 143 00:09:07,583 --> 00:09:09,375 ‫אני כל כך שמחה שבאת.‬ 144 00:09:09,458 --> 00:09:10,541 ‫גם אני.‬ 145 00:09:11,458 --> 00:09:13,416 ‫פחדתי שתהיו עסוקים מדי.‬ 146 00:09:13,500 --> 00:09:16,458 ‫מה פתאום.‬ ‫-אין סיכוי שנפספס את ההכתרה שלך.‬ 147 00:09:16,541 --> 00:09:18,208 ‫זה בדיוק מה שאמרתי לה.‬ 148 00:09:18,791 --> 00:09:21,416 ‫גברת דונטלי, את נראית מדהים.‬ 149 00:09:22,208 --> 00:09:25,583 ‫תודה. ואת נראית ממש קורנת,‬ ‫הוד מעלתך.‬ 150 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 ‫סטייסי נולדה להיות נסיכה.‬ 151 00:09:28,208 --> 00:09:30,583 ‫כל כך הרבה זמן לא התראינו.‬ 152 00:09:30,666 --> 00:09:34,375 ‫טוב, אנחנו כאן עכשיו והבאנו לך הפתעה קטנה.‬ 153 00:09:39,041 --> 00:09:41,166 ‫אוליביה!‬ ‫-מרגרט!‬ 154 00:09:42,000 --> 00:09:43,166 ‫תראי אותך!‬ 155 00:09:44,958 --> 00:09:48,708 ‫היא גדלה מאז שראית אותה בפעם האחרונה.‬ ‫-בהחלט.‬ 156 00:09:49,916 --> 00:09:52,708 ‫כשלא קיבלנו ממך אישור הגעה,‬ ‫לא ידענו אם תבוא.‬ 157 00:09:53,291 --> 00:09:54,916 ‫אני מקווה שזה בסדר שבאנו...‬ 158 00:09:55,541 --> 00:09:56,500 ‫כידידים.‬ 159 00:09:58,125 --> 00:10:00,791 ‫כמובן. כידידים.‬ 160 00:10:00,875 --> 00:10:03,791 ‫אפשר לראות את הארמון שלך?‬ ‫-מכאן.‬ 161 00:10:05,333 --> 00:10:06,166 ‫שלום!‬ 162 00:10:22,875 --> 00:10:24,708 ‫מרגרט, למה הכול מכוסה?‬ 163 00:10:24,791 --> 00:10:26,375 ‫עוד לא התמקמתי.‬ 164 00:10:27,125 --> 00:10:29,083 ‫נשף חג המולד לא עומד להתקיים?‬ 165 00:10:29,208 --> 00:10:33,250 ‫הוא כן, אבל ביקשתי מהצוות‬ ‫לא לקשט את הארמון.‬ 166 00:10:34,041 --> 00:10:36,833 ‫בכנות, חשבתי לבטל את החגיגות...‬ 167 00:10:37,458 --> 00:10:40,375 ‫הקונצרט, הנשף, הכול.‬ ‫-למה?‬ 168 00:10:40,458 --> 00:10:42,208 ‫כי זה לא מתאים.‬ 169 00:10:42,291 --> 00:10:44,750 ‫המדינה עדיין מתאבלת על לכתו של המלך.‬ 170 00:10:44,833 --> 00:10:47,458 ‫היא גם חוגגת את הכתרת המלכה החדשה.‬ ‫-כן!‬ 171 00:10:47,541 --> 00:10:50,333 ‫מבחינת העם, את השליטה החדשה שלו,‬ ‫הגברת מרגרט.‬ 172 00:10:50,416 --> 00:10:51,916 ‫את התקווה שלהם לעתיד.‬ 173 00:10:52,458 --> 00:10:55,541 ‫הבעיה היא שאני לא יודעת‬ ‫אם אי פעם ארגיש כאן בבית.‬ 174 00:10:55,625 --> 00:10:57,041 ‫אני לא יודע,‬ 175 00:10:57,125 --> 00:10:59,708 ‫ארמון יכול להיות נעים‬ ‫כשחולקים אותו עם אהובים.‬ 176 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 ‫אתה כנראה צודק.‬ 177 00:11:02,500 --> 00:11:06,166 ‫אם תשאלו אותי, המקום הזה‬ ‫זקוק לרענון חג מולד רציני.‬ 178 00:11:07,125 --> 00:11:08,708 ‫באמת לא אכפת לכם לעזור?‬ 179 00:11:09,291 --> 00:11:10,791 ‫בואו נקשט אותו כמו שצריך.‬ 180 00:11:24,291 --> 00:11:25,750 ‫מהממת!‬ ‫-אבא!‬ 181 00:11:35,791 --> 00:11:36,875 ‫וואו!‬ 182 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 ‫בזהירות. פנו דרך!‬ 183 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 ‫תפסת?‬ ‫-כן.‬ 184 00:11:48,333 --> 00:11:49,291 ‫כן.‬ 185 00:12:13,291 --> 00:12:14,875 ‫תראו את העץ.‬ ‫-היי!‬ 186 00:12:32,458 --> 00:12:34,500 ‫זה פשוט נפלא.‬ 187 00:12:35,083 --> 00:12:36,458 ‫חסר רק דבר אחד.‬ 188 00:12:37,000 --> 00:12:38,916 ‫מה?‬ ‫-שוקו חם?‬ 189 00:12:39,458 --> 00:12:41,708 ‫מיד יגיע, אבל אצטרך עוזרת.‬ 190 00:12:41,791 --> 00:12:44,416 ‫עמדתי לשחק "טוויסטר" עם אדוארד וסטייסי.‬ 191 00:12:45,000 --> 00:12:45,958 ‫נכון?‬ 192 00:12:47,041 --> 00:12:50,166 ‫כן, חג המולד לא יהיה אותו הדבר‬ ‫בלי משחק "טוויסטר".‬ 193 00:12:50,250 --> 00:12:52,916 ‫נכון.‬ ‫-אולי מרגרט יכולה לעזור?‬ 194 00:12:55,166 --> 00:12:57,125 ‫נראה לי שאוכל לנסות.‬ 195 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‫אז... איפה המטבח?‬ 196 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‫מכאן.‬ 197 00:13:10,375 --> 00:13:11,416 ‫רעיון טוב.‬ ‫-תודה!‬ 198 00:13:11,500 --> 00:13:12,333 ‫כן!‬ 199 00:13:22,666 --> 00:13:26,666 ‫בסדר. אנחנו צריכים סוכר,‬ ‫אבקת קקאו, חלב ווניל.‬ 200 00:13:26,750 --> 00:13:27,833 ‫בסדר.‬ 201 00:13:30,541 --> 00:13:33,166 ‫מעולם לא היית כאן, נכון?‬ 202 00:13:33,750 --> 00:13:35,125 ‫מובן שכן.‬ 203 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 ‫בוא נבדוק במקרר.‬ 204 00:13:42,041 --> 00:13:43,750 ‫אלליי, הוא ריק.‬ 205 00:13:43,833 --> 00:13:45,416 ‫בסדר, בדיחה טובה.‬ 206 00:13:47,708 --> 00:13:49,375 ‫זה לא יהיה קשה.‬ 207 00:13:50,208 --> 00:13:52,083 ‫הסוכר מאחורי הקמח.‬ ‫-אביא אותו.‬ 208 00:13:52,166 --> 00:13:54,166 ‫זה בסדר.‬ ‫-לי יהיה קל יותר.‬ 209 00:13:54,833 --> 00:13:56,083 ‫אמרתי לך...‬ 210 00:13:59,041 --> 00:14:00,625 ‫לא מצחיק.‬ ‫-לא.‬ 211 00:14:00,708 --> 00:14:03,083 ‫את רוצה מצחיק? אני יכול לתת לך מצחיק.‬ 212 00:14:04,125 --> 00:14:05,625 ‫לא!‬ ‫-לא.‬ 213 00:14:15,208 --> 00:14:18,375 ‫מה קורה פה, לכל הרוחות?‬ ‫-אנטוניו!‬ 214 00:14:18,458 --> 00:14:20,708 ‫חשבתי שתבוא רק מחר בבוקר.‬ 215 00:14:21,500 --> 00:14:23,208 ‫אני מקווה שאני לא מפריע.‬ 216 00:14:23,791 --> 00:14:26,541 ‫ממש לא.‬ ‫-יש לנו הרבה על מה לעבור,‬ 217 00:14:26,625 --> 00:14:28,916 ‫כדאי שנתחיל להזיז עניינים על כוס תה.‬ 218 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 ‫כמובן.‬ 219 00:14:31,916 --> 00:14:32,833 ‫קווין ריצ'רדס.‬ 220 00:14:33,458 --> 00:14:36,750 ‫סלח לי.‬ ‫זה אנטוניו רוסי, ראש הסגל שלי.‬ 221 00:14:36,833 --> 00:14:39,083 ‫הייתי לוחץ לך את היד, אבל...‬ ‫-זה בסדר.‬ 222 00:14:39,708 --> 00:14:41,375 ‫העונג כולו שלי.‬ ‫-לכי.‬ 223 00:14:42,166 --> 00:14:43,000 ‫אני אסתדר.‬ 224 00:14:43,500 --> 00:14:45,333 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 225 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 ‫טוב, בסדר.‬ 226 00:14:49,750 --> 00:14:52,041 ‫בקשר לקונצרט בערב חג המולד,‬ 227 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 ‫חשוב לכולם שתהיי נוכחת בו,‬ 228 00:14:55,458 --> 00:14:56,833 ‫במיוחד לילדים.‬ 229 00:14:57,333 --> 00:14:58,791 ‫בסדר, אלך.‬ 230 00:14:58,875 --> 00:15:00,875 ‫כל עוד אין נאומים.‬ 231 00:15:00,958 --> 00:15:02,750 ‫בלי נאומים. אני מבטיח.‬ 232 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 ‫רק קבלת פנים קצרה אחריו, ו...‬ 233 00:15:06,291 --> 00:15:09,708 ‫כל מה שצריך לעשות‬ ‫זה לחייך וללחוץ ידיים.‬ 234 00:15:09,791 --> 00:15:11,916 ‫קבעת לי פגישה עם שר האוצר?‬ 235 00:15:12,000 --> 00:15:14,750 ‫הוא יהיה כאן מחר בעשר בבוקר.‬ 236 00:15:15,875 --> 00:15:16,833 ‫גם אני אצטרף.‬ 237 00:15:17,458 --> 00:15:18,291 ‫טוני...‬ 238 00:15:18,791 --> 00:15:21,166 ‫תמיד השתתפת בישיבות הקבינט של המלך?‬ 239 00:15:21,750 --> 00:15:22,708 ‫לא תמיד,‬ 240 00:15:23,416 --> 00:15:25,875 ‫אבל חשבתי שתצטרכי הנחיה.‬ 241 00:15:27,250 --> 00:15:28,375 ‫אולי חרגתי מתפקידי.‬ 242 00:15:28,458 --> 00:15:29,458 ‫מובן שלא.‬ 243 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 ‫אני צריכה ללמוד לעשות את זה בעצמי.‬ 244 00:15:32,291 --> 00:15:34,541 ‫אני מתאמנת כבר שישה חודשים.‬ 245 00:15:34,625 --> 00:15:37,791 ‫אני רק רוצה שתדעי‬ ‫שאני לשירותך בכל מה שתצטרכי,‬ 246 00:15:38,791 --> 00:15:39,916 ‫ומתי שתצטרכי.‬ 247 00:15:41,125 --> 00:15:42,125 ‫יפה מאוד מצדך.‬ 248 00:15:51,791 --> 00:15:55,208 ‫רק הבאתי כמה דברים נוספים לקישוט האח.‬ 249 00:15:56,416 --> 00:15:59,625 ‫כמו שרשראות מנצנצות.‬ ‫אין דבר כזה יותר מדי שרשראות!‬ 250 00:16:00,833 --> 00:16:03,208 ‫לפחות זה מה שסבתא שלי הייתה אומרת.‬ 251 00:16:03,625 --> 00:16:06,708 ‫היא ממש אהבה אותן. אבל ממש.‬ 252 00:16:07,083 --> 00:16:09,250 ‫שרשראות מנצנצות?‬ ‫-כן, יותר מכולם.‬ 253 00:16:10,208 --> 00:16:12,166 ‫היא השתמשה בהן לכל דבר.‬ 254 00:16:13,250 --> 00:16:16,125 ‫פעם היא סרגה לי מהן סוודר.‬ 255 00:16:18,208 --> 00:16:20,333 ‫בכל מקרה, אל תתייחסו אליי. אני רק...‬ 256 00:16:52,250 --> 00:16:53,166 ‫יבוא.‬ 257 00:16:55,083 --> 00:16:55,916 ‫היי.‬ 258 00:16:57,291 --> 00:16:58,916 ‫אפשר לשאול ממך תרסיס לשיער?‬ 259 00:17:00,333 --> 00:17:02,625 ‫חשבתי שאת לא משתמשת בו.‬ 260 00:17:02,708 --> 00:17:04,916 ‫אני לא. רק באירועים מיוחדים.‬ 261 00:17:06,375 --> 00:17:10,250 ‫תלבשי את הסוודר המנצנץ של סבתא שלך‬ ‫לנשף הערב?‬ 262 00:17:12,541 --> 00:17:13,875 ‫שכחתי לארוז אותו.‬ 263 00:17:14,750 --> 00:17:16,958 ‫אולי תגידי לי למה באמת באת?‬ 264 00:17:20,375 --> 00:17:22,708 ‫מה הסיפור איתך ועם אנטוניו?‬ 265 00:17:23,458 --> 00:17:25,208 ‫אני מכירה את אנטוניו זמן רב.‬ 266 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ‫למדנו יחד בבית הספר.‬ 267 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‫ועכשיו הוא עובד אצלך?‬ 268 00:17:29,500 --> 00:17:31,833 ‫הוא שירת את המלך‬ ‫בשלוש השנים האחרונות.‬ 269 00:17:31,916 --> 00:17:34,125 ‫נראה לי חכם להשאיר אותו בתפקידו.‬ 270 00:17:34,208 --> 00:17:35,166 ‫למה את שואלת?‬ 271 00:17:35,791 --> 00:17:37,916 ‫אין סיבה. פשוט...‬ 272 00:17:38,000 --> 00:17:41,833 ‫ראיתי את שניכם בחדר האוכל, ונראיתם די...‬ 273 00:17:41,916 --> 00:17:42,750 ‫קרובים.‬ 274 00:17:44,041 --> 00:17:46,166 ‫טוני עזר לי מאוד.‬ 275 00:17:46,250 --> 00:17:48,083 ‫אתם זוג?‬ 276 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 ‫היו לנו כמה ארוחות עסקיות.‬ 277 00:17:51,833 --> 00:17:52,666 ‫זה הכול.‬ 278 00:17:53,250 --> 00:17:54,458 ‫אבל הוא יקר לי מאוד.‬ 279 00:17:55,416 --> 00:17:56,500 ‫והוא נאה מאוד.‬ 280 00:17:58,000 --> 00:18:01,416 ‫את יודעת, קווין נראה טוב בימים אלה.‬ 281 00:18:02,458 --> 00:18:04,208 ‫כן, זה נכון.‬ 282 00:18:05,416 --> 00:18:07,958 ‫אבל את יודעת שזה לא הסתדר בינינו,‬ 283 00:18:08,541 --> 00:18:11,500 ‫ואני לא יכולה לחיות כל חיי בחרטה.‬ 284 00:18:12,458 --> 00:18:14,458 ‫אולי הגיע הזמן להזדמנות שנייה?‬ 285 00:18:17,333 --> 00:18:18,625 ‫מאוחר.‬ 286 00:18:18,708 --> 00:18:20,375 ‫כדאי שנתכונן.‬ 287 00:18:20,458 --> 00:18:23,041 ‫הנשף מתחיל בעוד שעתיים.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 288 00:18:25,041 --> 00:18:26,333 ‫סטייסי...‬ 289 00:18:27,416 --> 00:18:29,000 ‫קווין אמר משהו?‬ 290 00:18:29,583 --> 00:18:30,625 ‫על מה?‬ 291 00:18:30,708 --> 00:18:35,125 ‫על... הרגשות שלו כלפיי?‬ 292 00:18:37,958 --> 00:18:39,500 ‫את צריכה לשאול אותו בעצמך.‬ 293 00:18:44,875 --> 00:18:49,291 {\an8}‫- הארמון המלכותי של מונטנרו -‬ 294 00:19:02,000 --> 00:19:05,250 ‫אמרו לך פעם שנולדת ללבוש טוקסידו?‬ 295 00:19:06,708 --> 00:19:09,791 ‫את, בכל פעם שאני לובש טוקסידו.‬ 296 00:19:12,791 --> 00:19:15,708 ‫לא נעים לי להפריע לחגיגת הנשיקות, אבל...‬ 297 00:19:16,916 --> 00:19:17,750 ‫טה-דה!‬ 298 00:19:18,375 --> 00:19:21,666 ‫זאת שמלת מסיבות רצינית!‬ ‫-נכון? ותראו את אבא שלי.‬ 299 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 ‫טה-דה!‬ ‫-מגיע לך להשוויץ.‬ 300 00:19:34,291 --> 00:19:39,500 ‫הוד מעלתה, הגברת מרגרט דלקורט.‬ 301 00:20:02,458 --> 00:20:04,541 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 302 00:20:04,625 --> 00:20:05,666 ‫זה הרגע שלך.‬ 303 00:20:06,416 --> 00:20:09,458 ‫איזה רגע?‬ ‫-תזמין אותה לרקוד.‬ 304 00:20:09,541 --> 00:20:11,125 ‫לך. קווין!‬ 305 00:20:17,375 --> 00:20:20,666 ‫אני חייב לומר שאת המלכה היפה ביותר‬ ‫בהיסטוריה של מונטנרו.‬ 306 00:20:24,250 --> 00:20:28,000 ‫שמעתי שהמלכה הראשונה שלנו,‬ ‫ג'ודית האמיצה, הושוותה להלן מטרויה.‬ 307 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 ‫כן, אבל היא רקדה ממש גרוע.‬ 308 00:20:32,583 --> 00:20:34,166 ‫בואי נראה להם איך עושים את זה.‬ 309 00:20:37,041 --> 00:20:39,625 ‫בסדר. סלח לי, בבקשה.‬ 310 00:20:52,458 --> 00:20:53,333 ‫הנה זה מתחיל.‬ 311 00:20:55,625 --> 00:20:58,500 ‫אני ממש שמחה שהחלטת להשתתף בכל זה.‬ 312 00:20:58,958 --> 00:20:59,791 ‫גם אני.‬ 313 00:21:01,041 --> 00:21:02,958 ‫למען האמת, אני...‬ 314 00:21:04,541 --> 00:21:06,541 ‫לא הייתי בטוחה שנוכל להיות ידידים.‬ 315 00:21:07,000 --> 00:21:10,250 ‫כן, העניינים הסתבכו‬ ‫אחרי שקרה כל הקטע של המלכה.‬ 316 00:21:10,833 --> 00:21:12,500 ‫אני מניחה שאתה צודק.‬ 317 00:21:14,375 --> 00:21:18,375 ‫פעם היינו כל כך ספונטניים.‬ 318 00:21:18,458 --> 00:21:21,750 ‫יש לי רעיון, אולי נחזור לספונטניות?‬ 319 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ‫איך?‬ 320 00:21:23,666 --> 00:21:26,458 ‫אם יהיה לך זמן מחר, אולי נוכל לצאת לסיבוב.‬ 321 00:21:27,208 --> 00:21:28,333 ‫כידידים?‬ 322 00:21:28,416 --> 00:21:30,291 ‫בטח, כידידים.‬ 323 00:21:31,416 --> 00:21:33,125 ‫נשמע לי כמו רעיון נהדר.‬ 324 00:21:41,250 --> 00:21:44,916 ‫מה יכול להפריד בין שני אנשים‬ ‫שמסתכלים זה על זה ככה?‬ 325 00:21:45,000 --> 00:21:48,833 ‫היי, בואו נתחיל בחגיגות!‬ 326 00:21:56,541 --> 00:21:57,750 ‫סליחה.‬ 327 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‫תכריז על בואי.‬ 328 00:22:00,458 --> 00:22:02,500 ‫אני...‬ ‫-תעשה את הדבר הזה. לא משנה.‬ 329 00:22:06,916 --> 00:22:08,375 ‫מגי מו!‬ 330 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 ‫שוב התחלנו.‬ 331 00:22:20,541 --> 00:22:23,375 ‫אנחנו חייבות לעשות את זה?‬ ‫-תמונה או שזה לא קרה.‬ 332 00:22:23,458 --> 00:22:24,666 ‫תגידי "פרומאז'".‬ 333 00:22:28,250 --> 00:22:30,250 ‫סנטר כפול! אני מוחקת.‬ 334 00:22:30,708 --> 00:22:34,958 ‫אבל אל תדאגי, זה קורה.‬ ‫לא לי, אבל זה קורה.‬ 335 00:22:35,041 --> 00:22:39,333 ‫פיונה, אני כל כך... מאושרת שבאת.‬ 336 00:22:39,416 --> 00:22:43,166 ‫בהחלט למדת לארגן מסיבות.‬ ‫אני כל כך גאה בך.‬ 337 00:22:43,250 --> 00:22:46,375 ‫ההכנסות מהאירוע יוקדשו‬ ‫לאחד מארגוני הצדקה המלכותיים.‬ 338 00:22:46,916 --> 00:22:49,416 ‫יש בית יתומים שזקוק להן במיוחד,‬ ‫סנט מייקל.‬ 339 00:22:49,500 --> 00:22:54,500 ‫נקיים מכירת צעצועים לצדקה.‬ ‫-כמובן, אימא תרזה חמודה וקטנה שכמוך.‬ 340 00:22:56,125 --> 00:22:58,041 ‫כמה זמן תהיי בעיר?‬ 341 00:22:58,458 --> 00:23:00,041 ‫עד היום הגדול שלך.‬ 342 00:23:00,125 --> 00:23:02,416 ‫ואז נטוס לקאפרי לשנה החדשה,‬ 343 00:23:02,500 --> 00:23:06,875 ‫אבל אני לגמרי מתכננת‬ ‫לבלות כמה שיותר זמן עם בת דודי האהובה.‬ 344 00:23:07,708 --> 00:23:08,666 ‫איזה מזל יש לי.‬ 345 00:23:09,625 --> 00:23:11,708 ‫שלום לך, גברבר בטוקסידו.‬ 346 00:23:12,375 --> 00:23:13,208 ‫אני?‬ 347 00:23:15,000 --> 00:23:16,250 ‫זה הידיד שלי, קווין,‬ 348 00:23:16,333 --> 00:23:20,958 ‫בתו אוליביה, הנסיכה סטייסי‬ ‫והנסיך אדוארד מבלגרביה.‬ 349 00:23:21,041 --> 00:23:23,958 ‫כולם, זאת בת הדוד שלי, פיונה פמברוק.‬ 350 00:23:24,583 --> 00:23:27,916 ‫כמו לורד פרסיבל פמברוק?‬ 351 00:23:28,000 --> 00:23:31,333 ‫זה שמת מאלרגיה לבוטנים?‬ ‫-אבא שלה, דוד שלי.‬ 352 00:23:31,416 --> 00:23:33,500 ‫אלוהים,‬ 353 00:23:34,166 --> 00:23:37,083 ‫את זו שהחליפה מקומות עם בת הדוד שלי!‬ 354 00:23:38,000 --> 00:23:38,916 ‫זו אני.‬ 355 00:23:39,500 --> 00:23:42,416 ‫אתן באמת נראות כמו תאומות! מטריל.‬ 356 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 ‫זה אומר, מטריד.‬ 357 00:23:45,708 --> 00:23:50,625 ‫התחלפתן שוב מאז שהתחתנת עם הוד חתיכותו?‬ 358 00:23:51,208 --> 00:23:52,500 ‫פיונה, בבקשה!‬ 359 00:23:53,708 --> 00:23:55,583 ‫שפוטים, אני צריכה עוד שמפניה.‬ 360 00:23:58,791 --> 00:24:00,166 ‫רג'י, מינדי!‬ 361 00:24:00,750 --> 00:24:02,458 ‫כן, מהממים.‬ 362 00:24:03,250 --> 00:24:06,000 ‫כל כך קשה למצוא עובדים טובים בימינו.‬ 363 00:24:08,708 --> 00:24:09,625 ‫אתה חמוד אמיתי.‬ 364 00:24:13,041 --> 00:24:14,250 ‫וואו!‬ 365 00:24:14,333 --> 00:24:16,625 ‫כלומר... אני רואה את הדמיון המשפחתי.‬ 366 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 ‫אי אפשר לפספס אותו.‬ 367 00:24:18,958 --> 00:24:20,791 ‫אבל היא באמת קרובת משפחה שלך?‬ 368 00:24:21,583 --> 00:24:23,625 ‫פיונה תמיד הייתה נשמה חופשית.‬ 369 00:24:24,208 --> 00:24:26,666 ‫היא ירשה הון לא קטן כשהדוד שלי מת.‬ 370 00:24:26,750 --> 00:24:28,416 ‫אני מניח שלא נשאר ממנו הרבה.‬ 371 00:24:28,500 --> 00:24:29,708 ‫לא נשאר.‬ 372 00:24:29,791 --> 00:24:32,958 ‫אם כי אחוזת פמברוק הכפרית‬ ‫עדיין בבעלותה.‬ 373 00:24:33,041 --> 00:24:36,708 ‫רג'י ומינדי עובדים אצלה,‬ ‫אבל אין לי מושג איך היא משלמת להם.‬ 374 00:24:36,791 --> 00:24:39,375 ‫הוד מעלתך, אני מתנצל על ההפרעה.‬ 375 00:24:39,458 --> 00:24:41,458 ‫ראש הממשלה מבקש אותך.‬ 376 00:24:41,541 --> 00:24:42,375 ‫כמובן.‬ 377 00:24:43,541 --> 00:24:45,708 ‫יש לי פגישה עם שר האוצר מחר בבוקר.‬ 378 00:24:45,791 --> 00:24:47,208 ‫נקבע לשעה שתיים?‬ 379 00:24:47,833 --> 00:24:48,666 ‫אין בעיה.‬ 380 00:24:53,291 --> 00:24:54,250 ‫לחיים.‬ 381 00:24:58,833 --> 00:25:00,833 ‫את נהנית?‬ ‫-כן.‬ 382 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‫תפסיק!‬ 383 00:25:06,791 --> 00:25:08,000 ‫כל כך מתוק.‬ 384 00:25:11,875 --> 00:25:15,791 {\an8}‫- אחוזת פמברוק -‬ 385 00:25:21,041 --> 00:25:22,333 ‫זה הכול?‬ 386 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 ‫המקום היה מלא בכסף.‬ 387 00:25:29,666 --> 00:25:30,500 ‫איך...‬ 388 00:25:33,166 --> 00:25:34,875 ‫לא משנה. ואת?‬ 389 00:25:37,000 --> 00:25:40,708 ‫תסבירי לי איך זה יממן לנו קיץ בקאפרי.‬ 390 00:25:40,791 --> 00:25:43,791 ‫הוא דו-שכבתי.‬ ‫-אז מה?‬ 391 00:25:43,875 --> 00:25:46,000 ‫הוא דו-שכבתי!‬ 392 00:25:46,875 --> 00:25:48,750 ‫כל כך נמאס לי מזה!‬ 393 00:25:48,833 --> 00:25:52,208 ‫אם נמאס לך, מינדי,‬ ‫תחשבי על משהו טוב יותר.‬ 394 00:25:52,291 --> 00:25:55,000 ‫אני לא יכולה להיות‬ ‫הפנים היפות והמוח של המבצע.‬ 395 00:25:55,083 --> 00:25:58,416 ‫חשבתי שאני הפנים היפות!‬ ‫-בגלל זה אתה לא המוח.‬ 396 00:25:58,500 --> 00:26:02,291 ‫למה את לא זוכה להיות המלכה‬ ‫במקום בת הדוד הטיפשה שלך?‬ 397 00:26:02,375 --> 00:26:03,625 ‫כך היינו מסודרים.‬ 398 00:26:03,708 --> 00:26:05,291 ‫תפסיקי לדבר.‬ 399 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‫עזבו אותי.‬ 400 00:26:22,875 --> 00:26:25,208 ‫- טקס ההכתרה של המלכה מרגרט -‬ 401 00:26:37,583 --> 00:26:39,000 ‫איך הייתה הפגישה באוצר?‬ 402 00:26:39,666 --> 00:26:41,833 ‫כבר כמה חודשים‬ 403 00:26:41,916 --> 00:26:45,208 ‫אני מנתחת את השפעת התעריפים על הגירעון.‬ 404 00:26:46,375 --> 00:26:48,166 ‫איש לא ביקש לשמוע את דעתי.‬ 405 00:26:48,250 --> 00:26:49,291 ‫הם יבקשו.‬ 406 00:26:50,000 --> 00:26:51,125 ‫איך אתה יודע?‬ 407 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 ‫כי אני מכיר אותך.‬ 408 00:26:55,500 --> 00:26:56,333 ‫מרגרט…‬ 409 00:26:57,750 --> 00:26:59,625 ‫חשבתי על זה, ו…‬ 410 00:27:00,541 --> 00:27:01,375 ‫הנה את.‬ 411 00:27:02,083 --> 00:27:03,625 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 412 00:27:04,083 --> 00:27:05,708 ‫הכול בסדר?‬ 413 00:27:05,791 --> 00:27:08,541 ‫צר לי להטריד אותך... שוב,‬ 414 00:27:09,333 --> 00:27:13,166 ‫אבל יש עניין דחוף‬ ‫שדורש את תשומת לבך המיידית.‬ 415 00:27:13,875 --> 00:27:15,125 ‫נחזור בעוד שעה.‬ 416 00:27:16,958 --> 00:27:18,541 ‫זה ממש לא יכול לחכות.‬ 417 00:27:21,125 --> 00:27:22,416 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 418 00:27:22,500 --> 00:27:25,166 ‫היי, תעשי מה שאת צריכה.‬ 419 00:27:44,750 --> 00:27:46,583 ‫חשבתי שיש משהו דחוף.‬ 420 00:27:47,375 --> 00:27:49,833 ‫יש, אבל זה לא מה שאת חושבת.‬ 421 00:27:51,375 --> 00:27:53,458 ‫אם לא אעשה את זה עכשיו, אשתפן.‬ 422 00:27:56,875 --> 00:27:58,458 ‫מה העניין?‬ 423 00:27:58,916 --> 00:28:00,916 ‫מרגרט, הייתי משקר...‬ 424 00:28:01,791 --> 00:28:05,166 ‫אם הייתי אומר לך ששירתי אותך‬ ‫רק מתוך תחושת חובה.‬ 425 00:28:06,791 --> 00:28:10,291 ‫את לא רק עומדת להיות מלכת מונטנרו,‬ 426 00:28:11,958 --> 00:28:14,125 ‫את גם המלכה של הלב שלי.‬ 427 00:28:15,291 --> 00:28:16,125 ‫טוני.‬ 428 00:28:16,875 --> 00:28:17,708 ‫זה בשבילך.‬ 429 00:28:19,583 --> 00:28:23,583 ‫התכוונתי לתת לך אותו בחג המולד,‬ ‫אבל אני רוצה שתקבלי אותו עכשיו.‬ 430 00:28:29,375 --> 00:28:30,375 ‫זה יפהפה.‬ 431 00:28:33,333 --> 00:28:37,125 ‫אנחנו ידידים כבר הרבה זמן, את ואני...‬ 432 00:28:38,541 --> 00:28:42,041 ‫אבל לאחרונה אני רוצה שנהיה יותר מזה.‬ 433 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 ‫אני...‬ 434 00:28:48,583 --> 00:28:51,000 ‫באמת לא יודעת מה לחשוב.‬ 435 00:28:52,541 --> 00:28:54,750 ‫אני די מבולבלת לגבי הכול.‬ 436 00:28:57,125 --> 00:28:58,000 ‫האם...‬ 437 00:28:58,541 --> 00:29:01,583 ‫"הכול" כולל את הידיד שלך?‬ 438 00:29:02,333 --> 00:29:03,333 ‫אני לא יודעת.‬ 439 00:29:05,250 --> 00:29:06,125 ‫אולי...‬ 440 00:29:07,291 --> 00:29:08,125 ‫מרגרט...‬ 441 00:29:09,916 --> 00:29:11,125 ‫זה בסדר.‬ 442 00:29:11,833 --> 00:29:14,333 ‫איזו הקלה לשמוע אותך אומר את זה.‬ 443 00:29:14,916 --> 00:29:19,291 ‫את יודעת, נהיה זוג נפלא, את ואני,‬ 444 00:29:20,250 --> 00:29:21,291 ‫כולם אומרים זאת.‬ 445 00:29:23,958 --> 00:29:26,083 ‫רק תבטיחי לי...‬ 446 00:29:26,791 --> 00:29:28,208 ‫שתשקלי את זה לפחות.‬ 447 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‫בסדר.‬ 448 00:29:34,500 --> 00:29:36,416 ‫מה הייתי אמורה להגיד?‬ 449 00:29:37,000 --> 00:29:39,500 ‫חשבתי שאין ביניכם שום דבר.‬ 450 00:29:39,583 --> 00:29:40,541 ‫אין,‬ 451 00:29:41,333 --> 00:29:43,625 ‫אבל טוני עזר לי מאוד.‬ 452 00:29:44,291 --> 00:29:46,375 ‫את לא חושבת שהוא מגזים קצת?‬ 453 00:29:47,791 --> 00:29:50,875 ‫טוני תמיד השקיע יותר מדי‬ ‫בדברים שהוא לא צריך,‬ 454 00:29:50,958 --> 00:29:52,750 ‫אבל אנחנו מכירים מהאוניברסיטה.‬ 455 00:29:54,375 --> 00:29:56,125 ‫אולי הוא צודק,‬ 456 00:29:56,708 --> 00:29:58,458 ‫אולי אנחנו מתאימים.‬ 457 00:29:59,041 --> 00:30:01,166 ‫את וקווין מתאימים.‬ 458 00:30:01,250 --> 00:30:04,125 ‫עבר כל כך הרבה זמן, סטייסי.‬ 459 00:30:04,958 --> 00:30:08,375 ‫קווין ואני אפילו לא התחלנו לדבר‬ ‫על מה שהשתבש בינינו,‬ 460 00:30:08,458 --> 00:30:12,333 ‫ובכל פעם שאנחנו מנסים,‬ ‫אין לנו הזדמנות לסיים את השיחה.‬ 461 00:30:13,125 --> 00:30:14,625 ‫אני לא יודעת אם נצליח.‬ 462 00:30:15,208 --> 00:30:16,750 ‫אולי אתם צריכים להתאמץ יותר.‬ 463 00:30:18,041 --> 00:30:20,541 ‫האהבה אמורה לדרוש כל כך הרבה מאמץ?‬ 464 00:30:21,166 --> 00:30:24,458 ‫תראי, אני יודעת את זה בלבי.‬ 465 00:30:24,541 --> 00:30:26,791 ‫את וקווין נועדתם זה לזו.‬ 466 00:30:27,750 --> 00:30:29,250 ‫גם אני ידעתי את זה,‬ 467 00:30:30,000 --> 00:30:32,583 ‫אבל אולי אנחנו אמורים‬ ‫להיות רק זיכרון מאושר.‬ 468 00:30:42,458 --> 00:30:44,708 ‫קיבלתי את ההודעה שלך. רצית לראות אותי?‬ 469 00:30:45,666 --> 00:30:46,666 ‫כן.‬ 470 00:30:46,750 --> 00:30:47,875 ‫תודה שבאת.‬ 471 00:30:50,250 --> 00:30:52,750 ‫מה קורה?‬ ‫-קשה לי מאוד להגיד את זה,‬ 472 00:30:53,791 --> 00:30:54,958 ‫אבל הנה זה.‬ 473 00:30:56,291 --> 00:30:59,000 ‫אני לא בטוח שאתה נוהג במרגרט בהגינות.‬ 474 00:31:00,041 --> 00:31:01,166 ‫אתה רוצה להסביר?‬ 475 00:31:02,083 --> 00:31:06,083 ‫אני יודע שהייתם יחד במשך זמן מה, ו…‬ 476 00:31:06,958 --> 00:31:10,125 ‫אפשר לראות שהקשר היה מאוד משמעותי.‬ 477 00:31:10,791 --> 00:31:11,791 ‫אבל…‬ 478 00:31:13,500 --> 00:31:14,833 ‫אבל מה?‬ 479 00:31:15,458 --> 00:31:17,541 ‫יכול להיות שאתה מעכב אותה?‬ 480 00:31:20,500 --> 00:31:23,000 ‫אם היא הייתה מרגישה כך,‬ ‫היא הייתה אומרת לי.‬ 481 00:31:23,458 --> 00:31:24,291 ‫כן...‬ 482 00:31:26,041 --> 00:31:28,541 ‫מרגרט מבולבלת מאוד עכשיו.‬ 483 00:31:29,541 --> 00:31:32,625 ‫אני בטוח שהיא לא רוצה‬ ‫לפגוע ברגשותיך, אבל...‬ 484 00:31:33,625 --> 00:31:35,958 ‫ניסית באמת לחשוב מה הכי טוב בשבילה?‬ 485 00:31:38,041 --> 00:31:41,041 ‫תן לי לנחש, אתה הכי טוב בשבילה?‬ 486 00:31:42,041 --> 00:31:46,083 ‫תראה, אני יודע שאכפת לך ממנה מאוד,‬ ‫מר ריצ'רדס, אבל...‬ 487 00:31:46,166 --> 00:31:49,125 ‫כשענייני ניהול המדינה ילחיצו אותה,‬ 488 00:31:49,208 --> 00:31:52,791 ‫אתה בטוח שאתה זה שהיא צריכה לפנות אליו?‬ 489 00:31:53,875 --> 00:31:56,041 ‫אתה אופה משיקגו,‬ 490 00:31:56,875 --> 00:31:58,500 ‫ואני בטוח שאתה טוב מאוד,‬ 491 00:31:59,333 --> 00:32:03,958 ‫אבל... אתה באמת בן לוויה הולם למלכה?‬ 492 00:32:10,541 --> 00:32:11,416 ‫יבוא.‬ 493 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 ‫מה קורה, ילדונת?‬ 494 00:32:14,916 --> 00:32:17,208 ‫אנחנו צריכות לדבר. עכשיו!‬ 495 00:32:20,583 --> 00:32:21,708 ‫על מה?‬ 496 00:32:21,791 --> 00:32:26,250 ‫מבצע "מחזירים את אבא למרגרט" עומד לקרוס.‬ 497 00:32:26,375 --> 00:32:27,708 ‫כן, שמתי לב.‬ 498 00:32:27,791 --> 00:32:30,000 ‫אבל יש לי רעיון.‬ 499 00:32:32,250 --> 00:32:34,041 ‫מה רצית שנעשה?‬ 500 00:32:34,125 --> 00:32:35,500 ‫תחליפו שוב מקומות.‬ 501 00:32:36,125 --> 00:32:39,250 ‫אמרת שאתה צריכה עוד זמן‬ ‫כדי לדבר על הכול עם קווין, ‬ 502 00:32:39,333 --> 00:32:41,916 ‫אבל את לא יכולה לעשות את זה‬ ‫כי את עסוקה מדי.‬ 503 00:32:42,000 --> 00:32:44,375 ‫סטייסי תוכל להיות את,‬ 504 00:32:44,458 --> 00:32:47,291 ‫ואת ואבא שלי תבלו זמן איכות יחד.‬ 505 00:32:47,375 --> 00:32:49,166 ‫זה מסוכן מאוד.‬ 506 00:32:49,250 --> 00:32:52,708 ‫זה היה מסוכן בפעם הקודמת,‬ ‫וזה היה הרעיון שלך.‬ 507 00:32:52,791 --> 00:32:56,541 ‫כן, אבל את נסיכה עכשיו,‬ ‫ואני עומדת להפוך למלכה.‬ 508 00:32:57,250 --> 00:32:59,958 ‫אנחנו לא יכולות לעצור הכול ולהתחלף.‬ 509 00:33:00,041 --> 00:33:01,041 ‫למה לא?‬ 510 00:33:01,916 --> 00:33:03,875 ‫עם כל מה שקורה עם טוני...‬ 511 00:33:03,958 --> 00:33:04,958 ‫מרגרט...‬ 512 00:33:06,125 --> 00:33:08,708 ‫אם את יודעת בוודאות‬ ‫שהקשר שלך עם קווין נגמר,‬ 513 00:33:08,791 --> 00:33:11,041 ‫ואת רוצה לצאת עם אנטוניו,‬ 514 00:33:11,500 --> 00:33:13,541 ‫לא נגיד על זה אף מילה נוספת.‬ 515 00:33:14,458 --> 00:33:16,375 ‫את באמת חושבת שנצליח?‬ 516 00:33:16,958 --> 00:33:17,833 ‫שוב?‬ 517 00:33:18,708 --> 00:33:21,833 ‫הדבר היחיד בלו"ז שלך מחר‬ ‫הוא קונצרט חג המולד.‬ 518 00:33:21,916 --> 00:33:24,583 ‫כל מה שאת צריכה לעשות‬ ‫זה לשבת ולנופף לאנשים.‬ 519 00:33:24,666 --> 00:33:27,166 ‫כן, וכשהוא ייגמר, גב' דונטלי תלווה אותך...‬ 520 00:33:27,250 --> 00:33:31,000 ‫כלומר אותי, לקבלת הפנים, ואז בחזרה לארמון.‬ 521 00:33:31,083 --> 00:33:34,625 ‫כך יהיה לך ולקווין הרבה זמן לדבר ביחידות.‬ 522 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‫ואז נתחלף שוב.‬ 523 00:33:38,625 --> 00:33:40,375 ‫זה עשוי להצליח.‬ 524 00:33:41,291 --> 00:33:42,541 ‫זה אומר שאת מסכימה?‬ 525 00:33:44,333 --> 00:33:46,416 ‫דיברת על זה עם קווין?‬ 526 00:33:48,333 --> 00:33:50,500 ‫דיברת על זה עם מרגרט?‬ 527 00:33:50,583 --> 00:33:53,125 ‫כן, והיא מוכנה אם אתה מוכן.‬ 528 00:33:54,583 --> 00:33:55,458 ‫אני לא יודע.‬ 529 00:33:56,583 --> 00:33:58,625 ‫אולי עדיף לה להיות עם אנטוניו.‬ 530 00:33:59,958 --> 00:34:00,958 ‫הוא בחור נחמד.‬ 531 00:34:01,041 --> 00:34:03,333 ‫כן, ואתה בחור נחמד יותר.‬ ‫-כן!‬ 532 00:34:07,750 --> 00:34:09,541 ‫סיפרתן על זה לאדוארד?‬ 533 00:34:10,000 --> 00:34:12,833 ‫עדיף שכמה שפחות אנשים ידעו.‬ 534 00:34:12,916 --> 00:34:15,000 ‫אעשה את עצמי חולה או משהו.‬ 535 00:34:15,750 --> 00:34:17,416 ‫תראה, זה רק לכמה שעות.‬ 536 00:34:17,500 --> 00:34:19,958 ‫בסדר? ואספר לו הכול ברגע שזה ייגמר.‬ 537 00:34:23,416 --> 00:34:24,833 ‫אתה צריך לעשות את זה, אבא.‬ 538 00:34:31,208 --> 00:34:32,416 ‫אם מרגרט בעניין...‬ 539 00:34:33,416 --> 00:34:34,333 ‫אני בעניין.‬ ‫-יש!‬ 540 00:34:44,125 --> 00:34:46,625 ‫הנה את, יקירתי. חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 541 00:34:47,500 --> 00:34:49,500 ‫טוב, אתה מכיר אותי. תמיד עסוקה.‬ 542 00:34:49,583 --> 00:34:52,791 ‫כן. על זה רציתי לדבר.‬ ‫-אפשר לדבר על זה אחר כך?‬ 543 00:34:52,875 --> 00:34:57,125 ‫הייתי בדרך למטבח כדי לאפות לחג מולד.‬ 544 00:34:57,208 --> 00:35:00,000 ‫האמת שקיוויתי שתהיה לנו הזדמנות‬ 545 00:35:00,083 --> 00:35:01,583 ‫לעשות משהו יחד.‬ 546 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 ‫כן, אני מבטיחה. ברגע שאסיים במטבח, בסדר?‬ 547 00:35:05,625 --> 00:35:07,208 ‫למה החלפת בגדים?‬ 548 00:35:09,250 --> 00:35:10,625 ‫מה, הבגדים הישנים האלה?‬ 549 00:35:11,333 --> 00:35:13,791 ‫אני תורמת אותם לבית היתומים.‬ 550 00:35:13,875 --> 00:35:16,041 ‫אביא אותם לפרנק. הוא מתאם הכול.‬ 551 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 ‫לא נתתי לך את הצעיף בחג המולד הקודם?‬ 552 00:35:19,208 --> 00:35:24,375 ‫כן. אני כל כך אוהבת אותו,‬ ‫אז קניתי עוד אחד כדי לתרום ליתומים.‬ 553 00:35:24,958 --> 00:35:27,875 ‫כן. אני אוהבת אותך. ביי.‬ 554 00:35:31,958 --> 00:35:35,208 {\an8}‫- אחוזת פמברוק -‬ 555 00:35:47,708 --> 00:35:50,291 ‫היי, למה עשית את זה?‬ 556 00:35:50,375 --> 00:35:52,250 ‫אני באמת צריכה להסביר?‬ 557 00:35:52,833 --> 00:35:55,458 ‫קל למתוח ביקורת.‬ ‫-תהית פעם למה?‬ 558 00:35:55,583 --> 00:35:56,416 ‫לא.‬ 559 00:35:56,500 --> 00:35:57,583 ‫אולי כדאי לך.‬ 560 00:35:57,666 --> 00:35:59,625 ‫אולי כדאי שלא.‬ ‫-אולי כדאי שכן.‬ 561 00:35:59,708 --> 00:36:01,500 ‫אולי כדאי שלא.‬ ‫-אולי כדאי שכן.‬ 562 00:36:01,583 --> 00:36:03,375 ‫אולי כדאי שלא.‬ ‫-לדעתי כדאי שכן.‬ 563 00:36:03,458 --> 00:36:07,250 ‫לא רוצה.‬ ‫-אולי כדאי שתשתקו ותקשיבו!‬ 564 00:36:07,333 --> 00:36:10,083 ‫טוב, אם יש לך משהו להגיד, פי-פי,‬ ‫פשוט תגידי.‬ 565 00:36:12,875 --> 00:36:14,250 ‫מצאתי פתרון.‬ 566 00:36:14,333 --> 00:36:15,458 ‫איזה פתרון?‬ 567 00:36:15,541 --> 00:36:17,416 ‫הקופה הגדולה שנעשה.‬ 568 00:36:17,500 --> 00:36:19,250 ‫אני מקשיבה.‬ 569 00:36:19,333 --> 00:36:22,916 ‫זוכרת שאמרת שאם הייתי מרגרט,‬ ‫היינו מסודרים?‬ 570 00:36:24,500 --> 00:36:27,000 ‫כן, אבל... את לא מרגרט.‬ 571 00:36:27,083 --> 00:36:29,458 ‫ברור שאני לא מרגרט, טמבל.‬ 572 00:36:30,041 --> 00:36:33,375 ‫אבל אם בטי קרוקר מבלגרביה‬ ‫הצליחה להתחלף איתה,‬ 573 00:36:34,250 --> 00:36:35,250 ‫למה שאני לא?‬ 574 00:36:35,833 --> 00:36:37,375 ‫אני לא רואה את זה.‬ 575 00:36:42,458 --> 00:36:44,875 ‫שלב אריאנה גרנדה שלי.‬ 576 00:36:46,750 --> 00:36:50,375 ‫לא אצטרך לעשות את זה זמן רב,‬ ‫רק עד שאוכתר למלכה‬ 577 00:36:50,458 --> 00:36:54,791 ‫ואעביר הון קטן‬ ‫לחשבון בנק אנונימי באיי קיימן.‬ 578 00:36:54,875 --> 00:36:57,000 ‫אני מתחיל לראות את זה!‬ 579 00:36:57,083 --> 00:37:01,416 ‫ואז נבלה את שארית חיינו‬ ‫בלגימת פינה קולדה על החוף‬ 580 00:37:01,500 --> 00:37:04,458 ‫במדינה ללא הסכם הסגרה.‬ 581 00:37:04,541 --> 00:37:06,416 ‫כן, מותק!‬ 582 00:37:06,708 --> 00:37:10,416 ‫אתן בנות דוד, אז את מכירה‬ ‫את ההיסטוריה המשפחתית, נכון?‬ 583 00:37:11,250 --> 00:37:14,625 ‫על לא דבר. וגדלת כאן עם מרגרט‬ 584 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‫לפני שנסעת ללמוד בארצות הברית.‬ 585 00:37:16,791 --> 00:37:21,541 ‫אז... נצבע לך את השיער,‬ ‫ניפטר מהציפורניים ומאיפור הקונטור,‬ 586 00:37:21,625 --> 00:37:23,541 ‫הדבר היחיד שעושה לה עצמות לחיים.‬ 587 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 ‫סליחה!‬ 588 00:37:24,541 --> 00:37:28,125 ‫ואיש לא יבחין בקילוגרמים העודפים.‬ 589 00:37:28,208 --> 00:37:30,416 ‫מה אמרת?‬ ‫-היי, אני מסכים איתך!‬ 590 00:37:30,500 --> 00:37:31,333 ‫רק רגע!‬ 591 00:37:31,958 --> 00:37:34,541 ‫יש לנו בעיה גדולה.‬ 592 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 ‫נו, תגידי את זה כבר.‬ 593 00:37:37,250 --> 00:37:39,666 ‫בת הדוד מגס לא תשתף עם זה פעולה.‬ 594 00:37:39,750 --> 00:37:43,333 ‫לכן תצטרכו לתפוס אותה‬ ‫ולהחביא אותה איפשהו.‬ 595 00:37:43,416 --> 00:37:44,666 ‫וכדי לעשות את זה,‬ 596 00:37:44,750 --> 00:37:47,083 ‫אני אצטרך לדעת בדיוק איפה היא תהיה‬ 597 00:37:47,166 --> 00:37:49,875 ‫ומה היא תעשה בימים הקרובים.‬ 598 00:37:49,958 --> 00:37:52,791 ‫לא קשה לברר את זה.‬ 599 00:38:05,333 --> 00:38:10,166 ‫מגי? מגי מו, זו בת הדוד שלך!‬ 600 00:38:14,000 --> 00:38:18,166 ‫סליחה. לא ראיתי אותך.‬ ‫-אל תדאג, החטוב המלכותי.‬ 601 00:38:18,250 --> 00:38:20,833 ‫תוכל להודיע למגי‬ ‫שהבאתי משהו ליתומים שלה?‬ 602 00:38:21,416 --> 00:38:24,000 ‫כמה... נדיב מצדך.‬ 603 00:38:27,000 --> 00:38:28,958 ‫אני רוצה למסור לה באופן אישי.‬ 604 00:38:29,541 --> 00:38:32,083 ‫לצערי, הגברת מרגרט הלכה לישון.‬ 605 00:38:32,166 --> 00:38:33,458 ‫כן, מחר יום עמוס.‬ 606 00:38:34,625 --> 00:38:36,541 ‫במה היא תהיה עסוקה?‬ 607 00:38:36,625 --> 00:38:37,625 ‫בקונצרט חג המולד.‬ 608 00:38:37,708 --> 00:38:39,791 ‫כן, מקהלת הילדים של מונטנרו.‬ 609 00:38:40,666 --> 00:38:43,500 ‫יש קבלת פנים אחר כך,‬ ‫אם תרצי למצוא אותה אז.‬ 610 00:38:44,500 --> 00:38:46,333 ‫אני אוהבת קבלות פנים.‬ 611 00:38:47,333 --> 00:38:49,125 ‫ואיפה הנסיכה שלך?‬ 612 00:38:49,875 --> 00:38:51,791 ‫כן, בדיוק חיפשתי אותה.‬ 613 00:38:52,583 --> 00:38:55,458 ‫בטח אומרים לך את זה כל הזמן,‬ 614 00:38:55,541 --> 00:38:58,916 ‫אבל מדהים כמה אשתך דומה למגי מו שלי!‬ 615 00:38:59,500 --> 00:39:00,916 ‫זה עדיין מדהים אותי.‬ 616 00:39:01,000 --> 00:39:03,833 ‫זה באמת נכון שהן החליפו מקומות?‬ 617 00:39:03,916 --> 00:39:04,750 ‫אכן.‬ 618 00:39:05,291 --> 00:39:09,541 ‫איפה הן נפגשו, בתחרות קטנה ומטופשת?‬ 619 00:39:09,625 --> 00:39:13,708 ‫בתחרות אפייה, בגלל כוס קפה שנשפכה.‬ 620 00:39:13,791 --> 00:39:16,250 ‫הן נתקלו זו בזו בדרך לשירותים.‬ 621 00:39:17,083 --> 00:39:20,125 ‫לשירותים? איזה צחוק.‬ 622 00:39:22,416 --> 00:39:25,500 ‫אני חושב שפרנק מטפל במתנות ליתומים.‬ 623 00:39:27,666 --> 00:39:31,750 ‫אז אני מניחה שאומר לך... להתראות.‬ 624 00:39:34,791 --> 00:39:39,083 ‫גברת פמברוק, איזו הפתעה נהדרת.‬ 625 00:39:39,708 --> 00:39:41,250 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 626 00:39:42,916 --> 00:39:44,375 ‫אבל לפני כן...‬ ‫-כן?‬ 627 00:39:45,583 --> 00:39:47,708 ‫היית ילד טוב או רע?‬ 628 00:39:49,375 --> 00:39:50,208 ‫ובכן…‬ 629 00:39:50,291 --> 00:39:53,916 ‫בינינו, התשובה הנכונה היא "ילד רע".‬ 630 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ‫ילד רע...‬ 631 00:39:58,875 --> 00:40:01,250 ‫אפשר לעזור לך?‬ 632 00:40:02,958 --> 00:40:04,583 ‫ליתומים.‬ 633 00:40:06,291 --> 00:40:07,666 ‫תודה.‬ 634 00:40:12,291 --> 00:40:16,083 ‫אני יודעת מתי, אני יודעת איך,‬ ‫ואני יודעת איפה.‬ 635 00:40:16,166 --> 00:40:18,375 ‫הקונצרט מחר, אנחנו חייבים למהר.‬ 636 00:40:18,458 --> 00:40:19,750 ‫אתקשר אליכם מהדרך.‬ 637 00:40:35,500 --> 00:40:38,041 ‫אוליביה! את חגיגית הבוקר.‬ 638 00:40:38,125 --> 00:40:39,083 ‫זה ערב חג המולד!‬ 639 00:40:39,166 --> 00:40:41,500 ‫נכון. נצפה הערב בקונצרט.‬ 640 00:40:42,083 --> 00:40:45,833 ‫בקשר לזה, סטייסי אומרת שיש לה כאב ראש.‬ ‫היא לא תצטרף.‬ 641 00:40:47,291 --> 00:40:50,541 ‫היא הייתה בסדר לפני עשר דקות.‬ ‫-זה קרה מהר.‬ 642 00:40:51,125 --> 00:40:52,333 ‫אבדוק מה שלומה.‬ 643 00:40:52,916 --> 00:40:55,666 ‫היא אמרה לי שהיא חוזרת לישון.‬ 644 00:40:55,750 --> 00:40:57,958 ‫עדיף שלא נעיר אותה.‬ 645 00:40:58,916 --> 00:40:59,791 ‫את צודקת.‬ 646 00:41:02,333 --> 00:41:03,166 ‫להתראות!‬ 647 00:41:18,666 --> 00:41:19,708 ‫את מוכנה?‬ 648 00:41:19,791 --> 00:41:20,625 ‫אני מוכנה.‬ 649 00:41:22,625 --> 00:41:24,375 ‫כל כך מוכנה.‬ 650 00:41:28,250 --> 00:41:30,375 ‫מה?‬ ‫-זה מגעיל!‬ 651 00:41:43,708 --> 00:41:44,750 ‫בבקשה.‬ 652 00:41:46,000 --> 00:41:46,958 ‫מושלם.‬ 653 00:42:02,625 --> 00:42:04,041 ‫אני מתה על זה.‬ 654 00:42:17,208 --> 00:42:19,875 ‫בסדר. נגיעות אחרונות. הטבעות.‬ 655 00:42:20,458 --> 00:42:22,708 ‫כן. מוזר לי להוריד אותה.‬ 656 00:42:24,375 --> 00:42:26,291 ‫נתיניה מעריצים אותה.‬ 657 00:42:26,375 --> 00:42:30,500 ‫הם אוהבים את החיוך שלה.‬ ‫הם רואים אותך, את שם.‬ 658 00:42:30,583 --> 00:42:32,125 ‫את מנופפת.‬ ‫-למה אני מנופפת?‬ 659 00:42:32,208 --> 00:42:33,750 ‫כי הם מנופפים!‬ ‫-לא!‬ 660 00:42:33,833 --> 00:42:36,625 ‫גדלתי איתה. היא לא מנופפת כל הזמן.‬ 661 00:42:41,416 --> 00:42:44,833 ‫היא זקופה מאוד ומחזיקה ידיים ככה,‬ ‫אני לא יודעת למה.‬ 662 00:42:49,000 --> 00:42:50,458 ‫והעגילים.‬ 663 00:42:50,541 --> 00:42:54,833 ‫ללכת, לנענע אגן ולעמוד בפוזה. זה פשוט!‬ 664 00:42:59,583 --> 00:43:02,083 ‫יפה. קצת יותר ככה.‬ 665 00:43:04,333 --> 00:43:05,708 ‫יו.‬ ‫-מה את עושה?‬ 666 00:43:05,791 --> 00:43:07,916 ‫מה?‬ ‫-אני לא גנגסטרית, תירגעי.‬ 667 00:43:11,041 --> 00:43:12,416 ‫את נכנסת בביטחון!‬ 668 00:43:12,500 --> 00:43:15,875 ‫יציבה. היא תמיד מחזיקה ידיים ככה.‬ ‫-לא, זה קשור לשירות...‬ 669 00:43:25,208 --> 00:43:26,125 ‫מה דעתך?‬ 670 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 ‫יותר טוב מהפעם הקודמת.‬ 671 00:43:28,833 --> 00:43:30,916 ‫טוב, מה הלאה?‬ 672 00:43:31,000 --> 00:43:32,750 ‫אני אלווה אותך לכניסת המשרתים‬ 673 00:43:32,833 --> 00:43:35,541 ‫ומשם מר דה לוקה יסיע אותך‬ ‫לפגוש את מר ריצ'רדס.‬ 674 00:43:37,041 --> 00:43:37,916 ‫בואו נתחיל.‬ 675 00:43:38,750 --> 00:43:40,041 ‫אחכה לך למטה.‬ 676 00:43:48,666 --> 00:43:49,750 ‫את מוכנה?‬ 677 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‫לגמרי!‬ 678 00:44:06,541 --> 00:44:07,833 ‫על מה את חושבת?‬ 679 00:44:09,250 --> 00:44:12,666 ‫אדוארד, כמה נחמד לראותך.‬ 680 00:44:13,708 --> 00:44:15,000 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ 681 00:44:15,666 --> 00:44:18,625 ‫סטייסי לא מרגישה טוב,‬ ‫אז חשבתי לצאת להליכה.‬ 682 00:44:18,708 --> 00:44:20,083 ‫כן.‬ 683 00:44:20,625 --> 00:44:23,458 ‫הליכה בכל יום מונעת מזג אוויר גרוע,‬ 684 00:44:23,916 --> 00:44:28,291 ‫ואתה לא רוצה להיות חולה‬ ‫כשמזג האוויר גרוע.‬ 685 00:44:30,708 --> 00:44:32,375 ‫טוב, אני לא רוצה לעכב אותך.‬ 686 00:44:35,458 --> 00:44:37,750 ‫את לא מעכבת אותי בכלל.‬ 687 00:44:37,833 --> 00:44:41,250 ‫למען האמת, טוב שנתקלתי בך.‬ 688 00:44:41,333 --> 00:44:42,166 ‫באמת?‬ 689 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‫יש משהו שרציתי לדבר איתך עליו,‬ 690 00:44:46,125 --> 00:44:49,583 ‫ואני מקווה שתשמרי אותו בסוד.‬ 691 00:44:50,458 --> 00:44:52,375 ‫אתה בטוח שזה הזמן המתאים?‬ 692 00:44:54,083 --> 00:44:56,666 ‫אני זקוק לעצתך בעניין סטייסי.‬ 693 00:45:01,083 --> 00:45:02,458 ‫איזה סוג של עצה?‬ 694 00:45:05,333 --> 00:45:07,125 ‫ובכן, למען האמת...‬ 695 00:45:08,333 --> 00:45:12,958 ‫המצב בינינו... השתנה בחודשים האחרונים.‬ 696 00:45:14,125 --> 00:45:18,083 ‫נראה שיש לה תמיד מה לעשות או איפה להיות.‬ 697 00:45:19,458 --> 00:45:21,916 ‫אני בטוחה שגם אתה עסוק מאוד.‬ 698 00:45:22,000 --> 00:45:23,375 ‫כן, אני מניח.‬ 699 00:45:24,916 --> 00:45:30,125 ‫אבל האמת היא שאני בעיקר מעסיק את עצמי‬ ‫בזמן שהיא עסוקה בדברים אחרים.‬ 700 00:45:30,958 --> 00:45:34,250 ‫אני דואג שאכזבתי אותה איכשהו,‬ 701 00:45:35,250 --> 00:45:38,291 ‫שאולי חיי הנישואים‬ ‫הם לא מה שהיא קיוותה שיהיו.‬ 702 00:45:40,416 --> 00:45:41,291 ‫טוב, זה…‬ 703 00:45:42,125 --> 00:45:43,250 ‫זה...‬ 704 00:45:43,333 --> 00:45:44,541 ‫לא ייתכן שזה נכון.‬ 705 00:45:47,125 --> 00:45:48,666 ‫היא אמרה לך משהו?‬ 706 00:45:48,750 --> 00:45:52,083 ‫משהו שגורם לך לחשוב שהיא מפקפקת בקשר שלנו?‬ 707 00:45:52,166 --> 00:45:53,375 ‫אף לא ציוץ.‬ 708 00:45:53,958 --> 00:45:56,500 ‫כי שום דבר לא חשוב לי יותר מהאושר שלה.‬ 709 00:45:57,875 --> 00:45:59,500 ‫סטייסי היא הכול בשבילי.‬ 710 00:46:04,375 --> 00:46:06,500 ‫המכונית שלך מוכנה, הוד מעלתך.‬ 711 00:46:06,583 --> 00:46:08,708 ‫כן, רק רגע, בבקשה.‬ 712 00:46:13,291 --> 00:46:16,166 ‫הכול יהיה בסדר, אדוארד.‬ 713 00:46:17,458 --> 00:46:18,416 ‫אני מבטיחה.‬ 714 00:46:31,833 --> 00:46:32,958 ‫לאן אתה הולך?‬ 715 00:46:34,166 --> 00:46:36,291 ‫לבדוק מה שלום סטייסי.‬ 716 00:46:36,875 --> 00:46:38,000 ‫אל תעשה את זה.‬ 717 00:46:38,083 --> 00:46:39,000 ‫למה לא?‬ 718 00:46:39,583 --> 00:46:44,625 ‫כי... היא אמרה שהיא תיקח אותי‬ ‫לקנות לאבא שלי מתנת חג מולד‬ 719 00:46:44,791 --> 00:46:45,708 ‫כשהוא בקונצרט,‬ 720 00:46:46,208 --> 00:46:47,708 ‫אבל עכשיו היא לא יכולה.‬ 721 00:46:47,791 --> 00:46:50,666 ‫אז היא אמרה שאתה תיקח אותי.‬ ‫-את לא רוצה ללכת לקונצרט?‬ 722 00:46:51,458 --> 00:46:54,166 ‫לא, אני ממש רוצה להפתיע את אבא שלי,‬ 723 00:46:54,250 --> 00:46:56,916 ‫אבל כדאי שנלך‬ ‫לפני שכל הדברים הטובים ייגמרו.‬ 724 00:47:00,041 --> 00:47:02,500 ‫כן, אפשר לקפוץ לחנות ולמצוא משהו קטן.‬ 725 00:47:03,166 --> 00:47:04,083 ‫בוא נלך.‬ 726 00:47:11,166 --> 00:47:13,666 {\an8}‫- אולם הקונצרטים של מונטנרו -‬ 727 00:47:13,750 --> 00:47:14,875 {\an8}‫זה קורה שוב.‬ 728 00:47:14,958 --> 00:47:16,916 {\an8}‫את תהיי בסדר, הוד מעלתך.‬ 729 00:47:17,000 --> 00:47:18,416 ‫קדימה, נשימה עמוקה.‬ 730 00:47:42,458 --> 00:47:44,916 ‫- הכפר הקסום של סנטה קלאוס,‬ ‫לקוטב הצפוני -‬ 731 00:47:49,541 --> 00:47:50,458 ‫פרנק.‬ 732 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 ‫תודה.‬ 733 00:48:03,125 --> 00:48:07,166 ‫ברוכה הבאה לכפר הקסום של סנטה.‬ ‫יש לנו את כל המקום לעצמנו.‬ 734 00:48:08,250 --> 00:48:09,208 ‫איך עשית את זה?‬ 735 00:48:09,291 --> 00:48:10,583 ‫גברת דונטלי.‬ 736 00:48:11,708 --> 00:48:12,583 ‫היא מדהימה.‬ 737 00:48:12,666 --> 00:48:14,083 ‫זה נכון.‬ 738 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 ‫קווין…‬ 739 00:48:17,750 --> 00:48:20,208 ‫אני מצטערת על הביטול אתמול.‬ 740 00:48:20,291 --> 00:48:22,291 ‫אנחנו כאן עכשיו. זה מה שחשוב.‬ 741 00:48:23,750 --> 00:48:24,583 ‫בסדר.‬ 742 00:48:26,625 --> 00:48:29,000 ‫איפה תרצי להתחיל?‬ 743 00:48:29,708 --> 00:48:33,666 ‫נוכל לעשות שרשרת פופקורן,‬ ‫ללטף איילים, לבקר בקוטב הצפוני…‬ 744 00:48:44,625 --> 00:48:45,833 ‫היא מוצאת חן בעיניי.‬ 745 00:48:47,375 --> 00:48:49,041 ‫לא, היא לא.‬ 746 00:48:54,041 --> 00:48:55,333 ‫למי אתה מתקשר?‬ 747 00:48:57,833 --> 00:49:01,208 ‫יש סיבה שאת לא רוצה שאדבר עם סטייסי?‬ ‫-לא.‬ 748 00:49:03,250 --> 00:49:05,166 ‫לא רציתי להגיד כלום, אבל...‬ 749 00:49:05,666 --> 00:49:09,041 ‫אתה קצת מכרכר סביבה כמו מסוק.‬ 750 00:49:09,125 --> 00:49:10,041 ‫סליחה, מה?‬ 751 00:49:10,125 --> 00:49:11,416 ‫כמו מסוק.‬ 752 00:49:11,500 --> 00:49:14,666 ‫אתה יודע, מישהו שמרחף כל הזמן ו…‬ 753 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 ‫לא נותן לאדם השני לנשום.‬ 754 00:49:17,708 --> 00:49:19,750 ‫את באמת חושבת שאני... מרחף?‬ 755 00:49:21,666 --> 00:49:23,291 ‫הבנתי.‬ 756 00:49:24,500 --> 00:49:29,291 ‫אולי כדאי שנאכל ארוחת ערב בחוץ,‬ ‫ונקנה מתנות לחברים שלך.‬ 757 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‫יש לי הרבה חברים.‬ 758 00:49:31,250 --> 00:49:34,041 ‫נהדר.‬ 759 00:49:57,375 --> 00:49:58,750 ‫- רכב תקשורת -‬ 760 00:50:00,125 --> 00:50:00,958 ‫ההצגה מתחילה.‬ 761 00:50:02,958 --> 00:50:07,083 ‫כניסת המשרתים נמצאת שם בסמטה.‬ ‫נצטרך חמש דקות כדי לעבור את המאבטחים,‬ 762 00:50:07,166 --> 00:50:10,500 ‫ואז נכניס אותך. ‬ ‫-אני יודעת, אני הגיתי את התוכנית.‬ 763 00:50:10,583 --> 00:50:13,166 ‫תישארי כאן עד שאבוא לקחת אותך.‬ 764 00:50:15,000 --> 00:50:16,208 ‫בסדר.‬ 765 00:50:55,958 --> 00:50:56,833 ‫מה דעתך?‬ 766 00:50:59,041 --> 00:51:00,166 ‫אהבתי את החיוך שלה.‬ 767 00:51:00,833 --> 00:51:02,708 ‫היא לא חייכה מזמן.‬ 768 00:51:03,375 --> 00:51:04,416 ‫מצחיק...‬ 769 00:51:04,500 --> 00:51:06,541 ‫כי הוא אמר לי שיש לו אותה בעיה.‬ 770 00:51:08,791 --> 00:51:10,541 ‫אומרים שהאהבה מנצחת הכול,‬ 771 00:51:11,375 --> 00:51:13,333 ‫אבל זה לא כל כך פשוט, נכון?‬ 772 00:51:14,041 --> 00:51:14,875 ‫לא.‬ 773 00:51:16,125 --> 00:51:16,958 ‫זה לא.‬ 774 00:51:24,458 --> 00:51:25,541 ‫האמת היא...‬ 775 00:51:27,625 --> 00:51:30,333 ‫שאין אף אחת אחרת בעולם‬ ‫שהייתי מעדיף להיות איתה.‬ 776 00:51:31,333 --> 00:51:33,958 ‫זה לא מה שאמרת לפני חצי שנה.‬ 777 00:51:36,125 --> 00:51:38,500 ‫חשבתי שנחיה חיים פשוטים.‬ 778 00:51:40,041 --> 00:51:43,416 ‫את, אני ואוליביה.‬ ‫את יודעת, ניקח הכול בקלות.‬ 779 00:51:44,125 --> 00:51:45,333 ‫נהיה ספונטניים.‬ 780 00:51:46,708 --> 00:51:50,291 ‫הכול הלך טוב עד שבן הדוד שלך‬ ‫החליט שהוא לא רוצה להיות מלך.‬ 781 00:51:51,500 --> 00:51:55,333 ‫אני יודעת שאתה לא מעוניין ברומן מלכותי,‬ 782 00:51:56,291 --> 00:51:57,833 ‫אבל זו מי שאני עכשיו.‬ 783 00:51:58,625 --> 00:52:00,041 ‫לא אוכל לוותר על זה.‬ 784 00:52:02,166 --> 00:52:05,458 ‫אבל האמת היא שאני לא רוצה לוותר על זה.‬ 785 00:52:07,750 --> 00:52:10,208 ‫זה הפך להיות יותר מסתם חובה בשבילי.‬ 786 00:52:11,041 --> 00:52:12,666 ‫אני אוהבת את המדינה הזאת.‬ 787 00:52:13,375 --> 00:52:14,500 ‫אני אוהבת את העם.‬ 788 00:52:15,833 --> 00:52:18,500 ‫זה מה שנועדתי לעשות.‬ 789 00:52:19,708 --> 00:52:20,958 ‫זו מי שאני עכשיו.‬ 790 00:52:24,208 --> 00:52:25,041 ‫אני יודע.‬ 791 00:52:25,833 --> 00:52:28,416 ‫ואני לא רוצה שתוותרי.‬ ‫-לא?‬ 792 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 ‫לא.‬ 793 00:52:30,166 --> 00:52:31,875 ‫את תהיי מלכה נהדרת.‬ 794 00:52:34,583 --> 00:52:35,541 ‫העניין הוא...‬ 795 00:52:38,333 --> 00:52:39,750 ‫שאני לא רוצה לעכב אותך.‬ 796 00:52:40,458 --> 00:52:42,458 ‫איך אתה יכול לעכב אותי?‬ 797 00:52:45,083 --> 00:52:47,000 ‫את צריכה מישהו ברמה שלך.‬ 798 00:52:47,958 --> 00:52:49,500 ‫מישהו שמכיר את העולם הזה.‬ 799 00:52:51,500 --> 00:52:52,708 ‫אנטוניו הוא אדם כזה.‬ 800 00:52:53,791 --> 00:52:54,666 ‫אני לא.‬ 801 00:52:56,458 --> 00:52:57,541 ‫אתה לא מבין?‬ 802 00:52:58,583 --> 00:53:00,541 ‫זה לא משנה.‬ 803 00:53:01,583 --> 00:53:03,458 ‫אתה האיש שאני אוהבת,‬ 804 00:53:04,166 --> 00:53:05,125 ‫לא טוני.‬ 805 00:53:05,916 --> 00:53:09,625 ‫אתה לא חייב להיות רוזן, נסיך או מלך.‬ 806 00:53:11,458 --> 00:53:12,750 ‫אתה רק צריך להיות...‬ 807 00:53:14,000 --> 00:53:14,833 ‫אתה.‬ 808 00:53:19,041 --> 00:53:20,291 ‫את בטוחה בזה?‬ 809 00:53:21,000 --> 00:53:24,541 ‫נשבר לי הלב כשאמרת‬ ‫שאתה רוצה שנהיה רק ידידים.‬ 810 00:53:25,458 --> 00:53:27,291 ‫אמרתי את זה רק כי את אמרת.‬ 811 00:53:35,041 --> 00:53:35,958 ‫תראי...‬ 812 00:53:37,625 --> 00:53:40,208 ‫אולי הדבר הספונטני הוא...‬ 813 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 ‫לתת לעצמנו עוד הזדמנות.‬ 814 00:53:43,458 --> 00:53:46,083 ‫אני אוהבת ספונטניות.‬ 815 00:54:26,625 --> 00:54:28,750 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 816 00:54:28,833 --> 00:54:34,208 ‫נותנת החסות והפטרונית שלנו,‬ ‫הגברת מרגרט דלקורט.‬ 817 00:54:40,000 --> 00:54:42,583 ‫גברת דונטלי, את בדיוק האדם שאני מחפשת.‬ 818 00:54:42,666 --> 00:54:44,291 ‫זה לא זמן מתאים, לצערי.‬ 819 00:54:44,375 --> 00:54:47,000 ‫האיש הנוראי הזה‬ ‫מאיים לפרסם פרטים מחרידים‬ 820 00:54:47,083 --> 00:54:48,791 ‫על הדוכסית מרגרט והנסיך ויליאם!‬ 821 00:54:50,791 --> 00:54:53,416 ‫אני מתנצל מעומק הלב, הוד מעלתך.‬ 822 00:54:53,500 --> 00:54:55,833 ‫גולם מגושם!‬ ‫-לא, זו הייתה תאונה!‬ 823 00:54:55,916 --> 00:54:58,375 ‫אל דאגה, זה רק כתם קטן ולא חשוב.‬ 824 00:54:59,000 --> 00:55:02,250 ‫אם אקח אותך לשירותים במהירות,‬ ‫אוכל לנקות לך אותו.‬ 825 00:55:02,333 --> 00:55:04,750 ‫כמה נפלא. תכף אשוב.‬ 826 00:55:04,833 --> 00:55:07,416 ‫בסדר. במה מדובר?‬ ‫-לא, אני לא...‬ 827 00:55:12,041 --> 00:55:15,208 ‫לכאן, הוד מעלתך.‬ ‫-תודה, מינדי, את מלאכית.‬ 828 00:55:15,291 --> 00:55:16,875 ‫כך אומרים.‬ 829 00:55:19,833 --> 00:55:22,416 ‫לא ראיתי את פיונה. היא כאן?‬ 830 00:55:29,291 --> 00:55:31,125 ‫הפתעה!‬ 831 00:55:31,208 --> 00:55:33,083 ‫עכשיו תורי להתחלף.‬ 832 00:55:40,333 --> 00:55:43,791 ‫יותר מהר!‬ ‫-זה הכי מהר שאני יכול!‬ 833 00:55:44,583 --> 00:55:46,291 ‫אוי ואבוי. בסדר.‬ 834 00:55:48,125 --> 00:55:50,708 ‫קדימה, תיכנסי. בעדינות.‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 835 00:55:50,791 --> 00:55:52,375 ‫לאן אתם לוקחים אותי?‬ 836 00:56:12,250 --> 00:56:16,000 ‫מרגרט דלקורט, זו באמת את?‬ 837 00:56:16,083 --> 00:56:18,041 ‫אלא מי?‬ 838 00:56:18,125 --> 00:56:20,041 ‫איפה הנהג שלי?‬ 839 00:56:20,125 --> 00:56:22,125 ‫את לא זוכרת אותי?‬ 840 00:56:22,875 --> 00:56:25,291 ‫מובן שכן, את…‬ 841 00:56:25,375 --> 00:56:27,208 ‫שאנון ארל!‬ 842 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 ‫עכשיו אני שאנון ארל קרלייל.‬ 843 00:56:30,375 --> 00:56:32,666 ‫למדנו יחד באוקספורד!‬ 844 00:56:32,750 --> 00:56:34,916 ‫אוקספורד. ירוק אוקספורד יפהפה.‬ 845 00:56:36,625 --> 00:56:37,625 ‫זה כחול אוקספורד.‬ 846 00:56:38,208 --> 00:56:40,083 ‫אני עיוורת צבעים. נהג!‬ 847 00:56:40,666 --> 00:56:43,166 ‫למדנו יחד איטלקית.‬ 848 00:56:45,208 --> 00:56:51,041 ‫דולצ'ה וגבאנה.‬ ‫המכונית שלי, עכשיו. קח אותי לארמון.‬ 849 00:56:57,375 --> 00:56:58,541 ‫איפה אני?‬ 850 00:56:58,625 --> 00:57:00,333 ‫בסדר.‬ ‫-אוי!‬ 851 00:57:00,416 --> 00:57:01,375 ‫מה המקום הזה?‬ 852 00:57:01,458 --> 00:57:03,291 ‫מינדי, תעזרי לי.‬ 853 00:57:12,500 --> 00:57:13,750 ‫בסדר, קדימה.‬ 854 00:57:17,250 --> 00:57:19,708 ‫הסוויטה המלכותית שלך, הוד "מעלכותך".‬ 855 00:57:20,291 --> 00:57:22,833 ‫אני אומרת לכם,‬ ‫חטפתם את האדם הלא נכון.‬ 856 00:57:24,041 --> 00:57:26,625 ‫אנשים יחפשו אותי.‬ ‫-בסדר.‬ 857 00:57:26,708 --> 00:57:30,250 ‫בעלי יחפש אותי. כולכם תלכו לכלא!‬ 858 00:57:30,333 --> 00:57:31,500 ‫"הוד מעלכותך"?‬ 859 00:57:31,583 --> 00:57:33,708 ‫שתוק, רג'י.‬ 860 00:57:33,791 --> 00:57:35,750 ‫אני? הוד מעלכותך.‬ 861 00:57:46,125 --> 00:57:48,125 ‫מיאו!‬ 862 00:58:04,625 --> 00:58:06,250 ‫בוא לאימא.‬ 863 00:58:11,875 --> 00:58:13,416 ‫סטייסי, חזרתי.‬ 864 00:58:14,416 --> 00:58:15,583 ‫מי זה?‬ 865 00:58:15,666 --> 00:58:17,333 ‫זאת אני, מרגרט.‬ 866 00:58:34,041 --> 00:58:36,666 ‫היה לי יום קסום ומהנה.‬ 867 00:58:38,083 --> 00:58:39,291 ‫אלוהים...‬ 868 00:58:39,375 --> 00:58:42,333 ‫קווין הוא האדם הנפלא ביותר בעולם.‬ 869 00:58:43,875 --> 00:58:45,958 ‫צדקת לגמרי.‬ 870 00:58:46,041 --> 00:58:48,458 ‫היינו צריכים רק קצת זמן יחד.‬ 871 00:58:49,833 --> 00:58:52,291 ‫אני מאושרת מאי פעם.‬ 872 00:58:53,291 --> 00:58:56,375 ‫והכול בזכותך, יקירתי.‬ 873 00:58:56,958 --> 00:58:58,958 ‫טוב, בזכותך ובזכות אוליביה.‬ 874 00:58:59,041 --> 00:59:03,416 ‫סטייסי, אני כל כך שמחה‬ ‫ששכנעת אותי להחליף מקומות.‬ 875 00:59:06,041 --> 00:59:06,916 ‫אני...‬ 876 00:59:07,000 --> 00:59:11,875 ‫באמת הייתי צריכה לשכנע אותך להחליף מקומות?‬ 877 00:59:12,541 --> 00:59:15,833 ‫פחדתי מאוד שלא נצליח לעשות את זה שוב,‬ 878 00:59:16,583 --> 00:59:18,541 ‫אבל נראה שהצלחנו.‬ 879 00:59:20,166 --> 00:59:21,041 ‫נראה שכן.‬ 880 00:59:22,041 --> 00:59:24,416 ‫אני מקווה שקונצרט החג לא הטריח אותך.‬ 881 00:59:24,500 --> 00:59:26,291 ‫אני אוהבת קונצרטים.‬ 882 00:59:26,375 --> 00:59:27,291 ‫טוב, ‬ 883 00:59:27,375 --> 00:59:31,375 ‫סלחי לי, עליי להחליף בגדים לארוחת הערב.‬ ‫אני לא רוצה שקווין יחכה לי.‬ 884 00:59:32,375 --> 00:59:34,375 ‫דרך אגב, המבטא שלך השתפר מאוד.‬ 885 00:59:38,333 --> 00:59:39,541 ‫ארוחת ערב עם קווין?‬ 886 00:59:40,375 --> 00:59:42,833 ‫את לא דואגת לאדוארד?‬ 887 00:59:44,291 --> 00:59:46,625 ‫איך זה קשור לאדוארד?‬ 888 00:59:47,333 --> 00:59:48,958 ‫הוא הרי בעלך.‬ 889 00:59:50,250 --> 00:59:52,125 ‫אל תדברי שטויות.‬ ‫-סטייסי.‬ 890 00:59:53,125 --> 00:59:55,708 ‫את יודעת כמה אני מעריכה את החברות שלנו,‬ 891 00:59:56,291 --> 01:00:00,166 ‫אבל את מתפרצת לכאן‬ ‫ומתרברבת על כוונתך לבגוד באדוארד.‬ 892 01:00:01,333 --> 01:00:02,708 ‫אני חושבת שכדאי שתלכי.‬ 893 01:00:03,958 --> 01:00:05,958 ‫סטייסי, המשחק נגמר.‬ 894 01:00:06,041 --> 01:00:09,541 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 895 01:00:09,625 --> 01:00:13,000 ‫זה לא מצחיק. הגיע הזמן להתחלף בחזרה.‬ 896 01:00:13,083 --> 01:00:16,416 ‫אני דורשת שתלכי מיד.‬ 897 01:00:16,500 --> 01:00:18,166 ‫את ודאי צוחקת.‬ 898 01:00:18,250 --> 01:00:21,291 ‫או שאת מעדיפה שאורה לשומר לגרש אותך?‬ 899 01:00:26,416 --> 01:00:27,750 ‫אין צורך.‬ 900 01:00:47,291 --> 01:00:49,000 ‫נדפקנו כהוגן.‬ 901 01:00:49,083 --> 01:00:51,375 ‫את כזאת דרמטית.‬ 902 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 ‫תפסנו את מגי הלא נכונה.‬ 903 01:00:53,583 --> 01:00:57,041 ‫לזה יש אינטרנט אלחוטי בחינם‬ ‫וטאקו בימי שלישי.‬ 904 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 ‫ונער קבנה!‬ 905 01:00:58,708 --> 01:01:01,791 ‫לא תצטרכו נער קבנה בכלא.‬ 906 01:01:01,875 --> 01:01:04,708 ‫אולי תפסיקו לדבר ותתרכזו?‬ 907 01:01:04,791 --> 01:01:07,875 ‫בסדר, פי-פי! אין סיבה לאבד את הסבלנות.‬ 908 01:01:08,916 --> 01:01:10,166 ‫באמת, רג'י?‬ 909 01:01:10,250 --> 01:01:11,666 ‫אני חושבת שיש.‬ 910 01:01:11,750 --> 01:01:13,750 ‫אני חושבת שיש סיבה גדולה מאוד.‬ 911 01:01:13,833 --> 01:01:17,000 ‫אם בת הדוד שלך שם, את מי שמנו במרתף?‬ 912 01:01:17,083 --> 01:01:19,625 ‫את הכפילה מבלגרביה.‬ 913 01:01:20,833 --> 01:01:23,166 ‫היא באמת אמרה שתפסת את האדם הלא נכון.‬ 914 01:01:23,750 --> 01:01:24,708 ‫אני?‬ 915 01:01:25,291 --> 01:01:27,666 ‫עכשיו זו אשמתי?‬ ‫-זו לא אשמתי.‬ 916 01:01:27,750 --> 01:01:29,166 ‫זו לא אשמתי!‬ ‫-זו כן.‬ 917 01:01:29,250 --> 01:01:30,625 ‫לא נכון!‬ ‫-כן נכון.‬ 918 01:01:30,708 --> 01:01:33,625 ‫לא נכון. מילאתי אחר ההוראות שלך!‬ ‫-זה כי אמרת...‬ 919 01:01:34,666 --> 01:01:36,375 ‫אנחנו צריכים תוכנית.‬ 920 01:01:39,375 --> 01:01:41,916 ‫אמרת שנצטרך רק להיכנס ולצאת, נכון?‬ 921 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‫אז מה?‬ 922 01:01:42,916 --> 01:01:45,375 ‫אז את פשוט צריכה לצאת מהר יותר.‬ 923 01:01:45,458 --> 01:01:49,166 ‫אי אפשר, ההכתרה תתקיים רק מחר.‬ 924 01:01:49,250 --> 01:01:51,041 ‫אז תעבירי אותה להערב.‬ 925 01:01:51,125 --> 01:01:53,458 ‫איך אני אמורה לעשות את זה?‬ 926 01:01:53,541 --> 01:01:56,375 ‫הלו, את תהיי המלכה.‬ 927 01:01:56,458 --> 01:01:57,875 ‫את קובעת את הכללים.‬ 928 01:01:58,375 --> 01:02:00,791 ‫זה נכון.‬ 929 01:02:08,375 --> 01:02:10,958 ‫קודם אני צריכה לבטל‬ ‫את התוכניות לארוחת הערב.‬ 930 01:02:21,416 --> 01:02:22,250 ‫יקירתי!‬ 931 01:02:23,000 --> 01:02:25,791 ‫אני שמח שלא כואב לך הראש.‬ ‫-אני חייבת לספר לך משהו.‬ 932 01:02:25,875 --> 01:02:26,708 ‫אני אדבר קודם.‬ 933 01:02:28,625 --> 01:02:31,458 ‫אני מתנצל אם ריחפתי מעלייך יותר מדי,‬ 934 01:02:32,125 --> 01:02:36,416 ‫את יודעת, כמו מסוק‬ ‫שחג מעלייך ומזמזם כל הזמן.‬ 935 01:02:37,916 --> 01:02:41,041 ‫למה את מדברת במבטא אחר?‬ 936 01:02:41,125 --> 01:02:43,708 ‫אני לא מדברת במבטא אחר. אני מרגרט.‬ 937 01:02:45,041 --> 01:02:45,916 ‫שטויות.‬ 938 01:02:46,541 --> 01:02:48,916 ‫למה אף אחד לא מאמין לי?‬ 939 01:02:50,833 --> 01:02:51,916 ‫את רצינית.‬ ‫-כן.‬ 940 01:02:52,416 --> 01:02:54,208 ‫מעולם לא הייתי רצינית יותר.‬ 941 01:02:55,875 --> 01:02:58,458 ‫אבל סטייסי הבטיחה לי שהיא...‬ ‫-זו אשמתי.‬ 942 01:02:58,541 --> 01:03:01,958 ‫הייתי צריכה זמן עם קווין,‬ ‫וסטייסי רק ניסתה לעזור.‬ 943 01:03:03,041 --> 01:03:04,333 ‫איש לא היה אמור לדעת.‬ 944 01:03:04,958 --> 01:03:07,208 ‫אם איש לא אמור לדעת, למה את מספרת לי?‬ 945 01:03:07,291 --> 01:03:09,125 ‫הייתה תקלה קטנה.‬ 946 01:03:09,625 --> 01:03:12,583 ‫טוב, תקלה די גדולה, ליתר דיוק.‬ 947 01:03:13,208 --> 01:03:14,958 ‫בחייך, תזכרי את השיחה שלנו.‬ 948 01:03:16,166 --> 01:03:18,500 ‫עשרים וחמש שנים...‬ ‫-קדימה, פרצוף שמח.‬ 949 01:03:18,583 --> 01:03:20,208 ‫גברת דונטלי? את בסדר?‬ 950 01:03:21,125 --> 01:03:22,000 ‫לא.‬ 951 01:03:23,041 --> 01:03:25,291 ‫לא, אני בהחלט לא בסדר.‬ 952 01:03:25,375 --> 01:03:27,500 ‫דבר נורא קרה.‬ 953 01:03:27,583 --> 01:03:30,791 ‫אחרי 25 שנים של שירות נאמן, הגברת מרגרט…‬ 954 01:03:32,125 --> 01:03:33,625 ‫היא פיטרה אותי.‬ 955 01:03:34,375 --> 01:03:36,333 ‫היא אמרה שהיא כבר לא צריכה אותי,‬ 956 01:03:36,416 --> 01:03:38,750 ‫והעבירה את ההכתרה להיום בערב‬ 957 01:03:38,833 --> 01:03:41,000 ‫כדי לבלות את חג המולד עם היתומים.‬ 958 01:03:41,083 --> 01:03:44,041 ‫לעולם לא אפטר אותך, גברת דונטלי,‬ 959 01:03:44,125 --> 01:03:46,791 ‫ואני בהחלט לא מקדימה את ההכתרה שלי.‬ 960 01:03:49,625 --> 01:03:50,458 ‫הגברת מרגרט?‬ 961 01:03:55,625 --> 01:03:58,500 ‫ו... הוא יודע?‬ ‫-כן.‬ 962 01:03:59,875 --> 01:04:01,791 ‫עוד לא התחלפתן בחזרה?‬ ‫-לא.‬ 963 01:04:01,875 --> 01:04:05,583 ‫אני מבטיחה לך שהאישה שבסוויטה שלי‬ ‫אינה הנסיכה סטייסי,‬ 964 01:04:05,666 --> 01:04:08,333 ‫אלא אם כן היא יצאה לגמרי מדעתה.‬ 965 01:04:09,750 --> 01:04:11,583 ‫נראה אם הבנתי נכון,‬ 966 01:04:12,375 --> 01:04:14,416 ‫אם לא התחלפתן בחזרה,‬ 967 01:04:15,333 --> 01:04:16,708 ‫וזו הגברת מרגרט,‬ 968 01:04:17,458 --> 01:04:21,000 ‫ואם הגברת מרגרט שבסוויטה היא לא סטייסי,‬ 969 01:04:22,250 --> 01:04:24,041 ‫מי נמצאת בסוויטה, ואיפה אשתי?‬ 970 01:04:25,250 --> 01:04:26,958 ‫ערפו את ראשם.‬ 971 01:04:30,458 --> 01:04:31,291 ‫מי...‬ 972 01:04:32,416 --> 01:04:34,291 ‫מי זה?‬ ‫-קווין.‬ 973 01:04:43,541 --> 01:04:44,375 ‫תיכנס.‬ 974 01:04:47,791 --> 01:04:49,625 ‫אני יודע שהקדמתי, אבל...‬ 975 01:04:50,583 --> 01:04:52,333 ‫אני יכול לחזור אחר כך אם...‬ 976 01:04:52,416 --> 01:04:56,458 ‫לא, קווין, תישאר בבקשה.‬ ‫אנחנו צריכים לדבר על משהו.‬ 977 01:04:57,208 --> 01:04:58,416 ‫כן. בטח.‬ 978 01:04:59,291 --> 01:05:00,125 ‫הכול בסדר?‬ 979 01:05:00,708 --> 01:05:02,291 ‫אני חוששת שלא.‬ 980 01:05:05,541 --> 01:05:08,791 ‫הזמן שבילינו יחד היום היה קסום.‬ 981 01:05:08,875 --> 01:05:10,291 ‫כן, גם לדעתי.‬ 982 01:05:10,875 --> 01:05:12,333 ‫אבל זה לא בסדר.‬ 983 01:05:15,166 --> 01:05:17,708 ‫עמוק בפנים, שנינו יודעים את זה.‬ 984 01:05:18,500 --> 01:05:23,083 ‫אתה צריך אישה, והבת היקרה שלך צריכה אימא.‬ 985 01:05:23,958 --> 01:05:26,875 ‫אם תרצה או לא, יש לי מדינה לנהל,‬ 986 01:05:28,333 --> 01:05:31,791 ‫ואני לא יכולה להיות‬ ‫האישה והאם שמגיעה לשניכם.‬ 987 01:05:32,666 --> 01:05:33,500 ‫זה לא נכון.‬ 988 01:05:33,583 --> 01:05:35,666 ‫אל תקשה עלינו עוד יותר.‬ 989 01:05:36,958 --> 01:05:39,750 ‫אבל אמרת...‬ ‫-תשכח את מה שאמרתי.‬ 990 01:05:40,666 --> 01:05:43,041 ‫התרגשתי. לא חשבתי.‬ 991 01:05:45,583 --> 01:05:47,083 ‫מרגרט, זה לא מתאים לך.‬ 992 01:05:49,250 --> 01:05:50,083 ‫בבקשה,‬ 993 01:05:50,666 --> 01:05:53,416 ‫עדיף לשנינו לסיים את זה עכשיו.‬ 994 01:05:57,125 --> 01:05:59,125 ‫אתה ואוליביה צריכים לחזור הביתה.‬ 995 01:06:00,916 --> 01:06:01,958 ‫את באמת רצינית?‬ 996 01:06:04,708 --> 01:06:05,833 ‫כי אם כן,‬ 997 01:06:07,041 --> 01:06:08,458 ‫אני לא חוזר.‬ 998 01:06:09,958 --> 01:06:10,791 ‫לעולם.‬ 999 01:06:11,916 --> 01:06:13,375 ‫להתראות, קווין.‬ 1000 01:06:36,000 --> 01:06:36,833 ‫ביי!‬ 1001 01:06:44,833 --> 01:06:45,833 ‫הלו?‬ 1002 01:06:47,416 --> 01:06:49,208 ‫הלו, מישהו שומע אותי?‬ 1003 01:06:51,125 --> 01:06:52,041 ‫הלו!‬ 1004 01:07:15,291 --> 01:07:18,000 ‫אני עדיין לא מבינה מה קרה.‬ 1005 01:07:20,750 --> 01:07:22,833 ‫היא שינתה את דעתה. זה הכול.‬ 1006 01:07:25,375 --> 01:07:27,791 ‫אתה בטוח שהיא לא מתחה אותך?‬ 1007 01:07:27,875 --> 01:07:28,750 ‫ליב...‬ 1008 01:07:30,375 --> 01:07:32,708 ‫אני יודע כמה את מחבבת את מרגרט,‬ 1009 01:07:33,583 --> 01:07:35,166 ‫אבל הגיע הזמן לשחרר.‬ 1010 01:07:36,500 --> 01:07:37,500 ‫בשביל שנינו.‬ 1011 01:07:38,083 --> 01:07:39,916 ‫אבל, אבא...‬ ‫-ליבי...‬ 1012 01:07:40,791 --> 01:07:41,708 ‫בואי נלך.‬ 1013 01:07:43,041 --> 01:07:44,041 ‫קדימה.‬ 1014 01:07:46,375 --> 01:07:47,416 ‫תיכנסי למכונית.‬ 1015 01:07:57,333 --> 01:07:58,458 ‫לנמל התעופה, בבקשה.‬ 1016 01:08:00,125 --> 01:08:01,041 ‫בסדר, אדוני.‬ 1017 01:08:08,833 --> 01:08:10,708 ‫מה קרה אחרי הקונצרט?‬ 1018 01:08:10,791 --> 01:08:13,375 ‫נפרדנו לכמה דקות בקבלת הפנים,‬ 1019 01:08:13,875 --> 01:08:16,708 ‫ואז היא חזרה לארמון בלימוזינה שלה.‬ 1020 01:08:16,791 --> 01:08:17,666 ‫בלעדייך?‬ 1021 01:08:17,750 --> 01:08:21,000 ‫הודיעו לי שהיא כבר עזבה,‬ ‫אז לקחתי מכונית אחרת.‬ 1022 01:08:21,083 --> 01:08:24,541 ‫משהו קרה כנראה אחרי הקונצרט ולפני שחזרת.‬ 1023 01:08:27,416 --> 01:08:29,958 ‫המשקה!‬ ‫-אה-הא! שתית?‬ 1024 01:08:30,041 --> 01:08:32,250 ‫לא אני, טיפשון.‬ 1025 01:08:32,916 --> 01:08:35,958 ‫הבחור שהיה עם בת הדוד שלך פיונה… רג'י.‬ 1026 01:08:36,041 --> 01:08:38,708 ‫הוא שפך משקה על השמלה שלך.‬ ‫-השמלה של סטייסי.‬ 1027 01:08:38,791 --> 01:08:43,000 ‫כן, ואז המזכירה של פיונה‬ ‫לקחה אותה לשירותים.‬ 1028 01:08:43,083 --> 01:08:44,833 ‫אה-הא!‬ ‫-מה אתה חושב, פרנק?‬ 1029 01:08:45,416 --> 01:08:48,083 ‫אין לי שמץ של מושג, אדוני.‬ 1030 01:08:48,833 --> 01:08:50,083 ‫אני חושבת שאני יודעת.‬ 1031 01:08:51,125 --> 01:08:53,083 ‫הם החליפו ביניהן בשירותים.‬ 1032 01:08:53,666 --> 01:08:56,083 ‫הם חטפו את סטייסי כי הם חשבו שזו אני.‬ 1033 01:08:56,875 --> 01:09:00,125 ‫אז האישה שבסוויטה היא בת הדוד שלך.‬ ‫-זה לא מפתיע אותי.‬ 1034 01:09:00,208 --> 01:09:04,375 ‫מתחת לכל השיער המחומצן, אתן דומות מאוד.‬ 1035 01:09:04,458 --> 01:09:06,708 ‫אם השותפים של פיונה לקחו את סטייסי,‬ 1036 01:09:07,666 --> 01:09:08,958 ‫לאן הם היו נוסעים?‬ 1037 01:09:09,041 --> 01:09:11,541 ‫אני מניחה שהם באחוזה הישנה של אביה.‬ 1038 01:09:11,625 --> 01:09:13,500 ‫זה במרחק של פחות מחצי שעה מכאן.‬ 1039 01:09:13,583 --> 01:09:16,291 ‫נכון. אביא את המכונית.‬ 1040 01:09:16,375 --> 01:09:17,333 ‫אני אטפל בפיונה.‬ 1041 01:09:17,416 --> 01:09:20,750 ‫לא כדאי להתעמת איתה עדיין,‬ ‫כל עוד סטייסי בידיהם.‬ 1042 01:09:20,833 --> 01:09:23,083 ‫טוב, נבוא איתכם.‬ 1043 01:09:23,833 --> 01:09:27,291 ‫תודיעי לרוזן רוסי על החשדות שלנו,‬ ‫ובקשי שיעכב את ההכתרה.‬ 1044 01:09:27,375 --> 01:09:28,666 ‫מיד, הוד מעלתך.‬ 1045 01:09:29,333 --> 01:09:30,166 ‫בינגו.‬ 1046 01:09:34,000 --> 01:09:36,333 ‫אני באמת לא מבין את הדחיפות.‬ 1047 01:09:36,416 --> 01:09:38,500 ‫אז אסביר לך שוב.‬ 1048 01:09:39,541 --> 01:09:44,125 ‫אני מתכוונת לבלות את חג המולד‬ ‫עם היתומים המסכנים בסנט מת'יו.‬ 1049 01:09:44,208 --> 01:09:45,666 ‫הם לא נמצאים בסנט מייקל?‬ 1050 01:09:46,833 --> 01:09:48,083 ‫אני האחראית,‬ 1051 01:09:48,166 --> 01:09:52,500 ‫ואתה, נתיני הנאמן,‬ ‫חייב לעשות בדיוק מה שאני אומרת לך.‬ 1052 01:09:56,708 --> 01:09:57,708 ‫הייתי עושה זאת...‬ 1053 01:09:58,541 --> 01:10:00,333 ‫לו היית באמת הגברת מרגרט.‬ 1054 01:10:01,708 --> 01:10:03,958 ‫אבל את לא, נכון?‬ 1055 01:10:04,791 --> 01:10:06,916 ‫איך אתה מעז לפקפק בי?‬ 1056 01:10:07,000 --> 01:10:08,208 ‫את בת הדוד של מרגרט.‬ 1057 01:10:09,375 --> 01:10:11,666 ‫אעצור אותך באשמת בגידה.‬ ‫-אני חושב שלא,‬ 1058 01:10:11,750 --> 01:10:14,000 ‫כי אוכל להוכיח זאת.‬ ‫-אני קוראת לשומרים!‬ 1059 01:10:14,083 --> 01:10:16,166 ‫צריך רק להסתכל מקרוב על היד שלך.‬ 1060 01:10:16,875 --> 01:10:18,500 ‫הקעקוע הקטן על הזרת שלך...‬ 1061 01:10:19,500 --> 01:10:21,500 ‫היית צריכה לדאוג לכסות אותו.‬ 1062 01:10:26,625 --> 01:10:27,791 ‫אז מה עכשיו?‬ 1063 01:10:29,041 --> 01:10:30,625 ‫אני מנחש שאת רוצה כסף,‬ 1064 01:10:31,291 --> 01:10:35,208 ‫כי את לא טיפשה מספיק כדי לחשוב‬ ‫שההצגה הזו תוכל להימשך לאורך זמן.‬ 1065 01:10:36,625 --> 01:10:40,208 ‫או שאהיה שותף במזימה הקטנה שלך,‬ 1066 01:10:41,125 --> 01:10:44,625 ‫או שאחשוף אותך כמתחזה וכבוגדת.‬ 1067 01:10:45,208 --> 01:10:47,875 ‫אבל אתה לא זקוק לכסף שלי,‬ ‫אתה עשיר כקורח.‬ 1068 01:10:47,958 --> 01:10:51,458 ‫אחי הבכור ירש את מרבית ההון המשפחתי,‬ 1069 01:10:51,958 --> 01:10:55,791 ‫ואני נותרתי עם הרגלים יקרים‬ ‫והכנסה קטנה מאוד.‬ 1070 01:10:58,833 --> 01:11:00,166 ‫מה עם מרגרט?‬ 1071 01:11:00,250 --> 01:11:02,625 ‫ברגע שתשיגי את מה שבאת בשבילו,‬ 1072 01:11:02,708 --> 01:11:06,750 ‫את תיעלמי ללא עקבות,‬ ‫לכן מרגרט לא צריכה לדעת כלום.‬ 1073 01:11:08,166 --> 01:11:10,708 ‫אוודא שההכתרה תתקיים הלילה.‬ 1074 01:11:11,500 --> 01:11:15,375 ‫אחר כך תיפגשי עם שר האוצר‬ 1075 01:11:15,458 --> 01:11:19,041 ‫ותעבירי תרומה נדיבה לארגון צדקה פיקטיבי‬ 1076 01:11:19,125 --> 01:11:21,500 ‫שאת מנהלת הכספים שלו.‬ 1077 01:11:22,333 --> 01:11:24,625 ‫ברגע שתיתני לי המחאה על שירותיי,‬ 1078 01:11:25,166 --> 01:11:27,500 ‫אדאג להיעלמותך החשאית.‬ 1079 01:11:28,708 --> 01:11:31,000 ‫תוכלי לעשות מה שתרצי בשארית הכסף.‬ 1080 01:11:36,541 --> 01:11:38,541 ‫כשנגיע, תשמרו על ערנות.‬ 1081 01:11:38,625 --> 01:11:41,000 ‫אין לדעת מה נמצא שם.‬ 1082 01:11:41,083 --> 01:11:44,541 ‫טוב שאלה כלי נשק רשומים.‬ 1083 01:11:44,625 --> 01:11:46,875 ‫פרנק! ידיים על ההגה.‬ ‫-בסדר!‬ 1084 01:11:56,416 --> 01:11:59,000 ‫הנה ארוחת הערב שלך.‬ 1085 01:12:01,666 --> 01:12:02,666 ‫הלו?‬ 1086 01:12:05,208 --> 01:12:07,125 ‫הוד מעלכותך?‬ 1087 01:12:08,166 --> 01:12:09,916 ‫הלו?‬ 1088 01:12:13,083 --> 01:12:16,125 ‫את משחקת במחבואים?‬ 1089 01:12:18,958 --> 01:12:20,416 ‫כן!‬ 1090 01:12:39,708 --> 01:12:40,875 ‫בואי הנה!‬ 1091 01:12:44,791 --> 01:12:46,000 ‫אלוהים.‬ 1092 01:12:57,166 --> 01:12:58,125 ‫יש שם מישהו?‬ 1093 01:12:58,750 --> 01:13:01,250 ‫מינדי! תתפסי אותה!‬ 1094 01:13:01,333 --> 01:13:02,791 ‫לאן את חושבת שאת הולכת?‬ 1095 01:13:09,791 --> 01:13:11,458 ‫הצילו! עזור לי, רג'י.‬ 1096 01:13:12,416 --> 01:13:16,333 ‫רג'י, תוציא אותי מכאן! תשחרר אותי, רג'י!‬ 1097 01:13:17,875 --> 01:13:18,708 ‫אוי ואבוי.‬ 1098 01:13:18,791 --> 01:13:20,125 ‫אדוני...‬ ‫-אדוארד...‬ 1099 01:13:20,208 --> 01:13:22,125 ‫סטייסי, את שומעת אותי?‬ 1100 01:13:23,750 --> 01:13:24,791 ‫סטייסי?‬ ‫-תודה לאל.‬ 1101 01:13:24,875 --> 01:13:25,750 ‫בואי הנה!‬ 1102 01:13:28,625 --> 01:13:30,666 ‫הם שם, קדימה!‬ 1103 01:13:31,875 --> 01:13:35,208 ‫תזמינו משטרה. פרנק, בוא איתי.‬ ‫-תמיד, אדוני!‬ 1104 01:13:36,083 --> 01:13:37,083 ‫תתרחק ממנה!‬ 1105 01:13:50,083 --> 01:13:53,083 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫הייתי צריכה לספר לך הכול.‬ 1106 01:13:53,166 --> 01:13:55,416 ‫לא. כל עוד את בסדר, זה מה שחשוב.‬ 1107 01:13:55,500 --> 01:13:59,458 ‫אני מבטיחה לך שלעולם לא אגרום לך להרגיש‬ ‫שאני עסוקה מדי בשבילך.‬ 1108 01:13:59,916 --> 01:14:02,708 ‫ואני מבטיח שלעולם לא ארחף כמו מסוק.‬ 1109 01:14:02,791 --> 01:14:03,875 ‫רגע, מה?‬ 1110 01:14:03,958 --> 01:14:05,083 ‫לא משנה.‬ ‫-בסדר.‬ 1111 01:14:08,083 --> 01:14:09,333 ‫מרגרט...‬ 1112 01:14:11,958 --> 01:14:14,000 ‫אני מצטערת להפריע, הוד מעלתך,‬ 1113 01:14:14,083 --> 01:14:16,166 ‫אבל פיונה בדרך לקתדרלה.‬ 1114 01:14:16,250 --> 01:14:17,416 ‫טוב, בואו נלך.‬ 1115 01:14:26,625 --> 01:14:28,583 ‫זה מאוד יוצא דופן.‬ 1116 01:14:29,333 --> 01:14:32,500 ‫ההכתרה מתוכננת למחר, יום חג המולד.‬ 1117 01:14:32,583 --> 01:14:35,500 ‫אבל אני אהיה בסנט מייקל בחג המולד.‬ 1118 01:14:36,250 --> 01:14:37,875 ‫הבטחתי ליתומים.‬ 1119 01:14:37,958 --> 01:14:40,000 ‫חשבתי שהיתומים נמצאים בסנט מת'יו.‬ 1120 01:14:41,333 --> 01:14:44,166 ‫זה טיול מסביב לעולם של יתומים.‬ 1121 01:14:44,250 --> 01:14:48,708 ‫זו אולי בקשה חריגה, הוד קדושתך,‬ ‫אבל בתקנון או בחוק האזרחי‬ 1122 01:14:48,791 --> 01:14:52,791 ‫לא כתוב דבר שמונע מיורשת עצר‬ ‫לבחור את יום הכתרתה.‬ 1123 01:14:52,875 --> 01:14:53,875 ‫אני מכיר את החוק,‬ 1124 01:14:53,958 --> 01:14:57,458 ‫והוא קובע בבירור שנציג מהממשלה האזרחית‬ 1125 01:14:57,541 --> 01:14:59,833 ‫חייב להיות נוכח בהכתרתה של מלכה חדשה.‬ 1126 01:14:59,916 --> 01:15:02,041 ‫דיברתי עם ראשת הממשלה לפני שעה.‬ 1127 01:15:02,708 --> 01:15:04,291 ‫והנה היא באה.‬ 1128 01:15:08,458 --> 01:15:09,583 ‫הבנתי.‬ 1129 01:15:10,458 --> 01:15:12,250 ‫נצטרך קצת זמן להתכונן.‬ 1130 01:15:20,500 --> 01:15:22,583 ‫- נמל התעופה, 15 ק"מ -‬ 1131 01:15:24,625 --> 01:15:26,833 ‫רגע, זו לא הייתה הפנייה לנמל התעופה?‬ 1132 01:15:26,916 --> 01:15:31,416 ‫כן, אבל הגשר נסחף לפני חצי שנה.‬ 1133 01:15:31,500 --> 01:15:32,750 ‫שיטפון נוראי.‬ 1134 01:15:32,833 --> 01:15:34,833 ‫שיטפון? ביוני?‬ 1135 01:15:34,916 --> 01:15:37,416 ‫סופות קיץ הן כל כך בלתי צפויות.‬ 1136 01:15:38,000 --> 01:15:41,833 ‫העיקר שלא נפספס את הטיסה שלנו.‬ ‫-לא היינו רוצים שזה יקרה.‬ 1137 01:15:42,958 --> 01:15:45,208 ‫האם הוד מלכותך מוכנה ויכולה‬ 1138 01:15:45,291 --> 01:15:48,791 ‫לשאת את השבועה המקודשת הזו,‬ ‫לקיים את החוקים והמנהגים‬ 1139 01:15:48,875 --> 01:15:51,125 ‫של האומה הריבונית מונטנרו?‬ 1140 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 ‫כן.‬ 1141 01:15:54,250 --> 01:15:55,500 ‫מוכנה ויכולה.‬ 1142 01:15:56,041 --> 01:15:57,791 ‫אם כך, חזרי אחריי.‬ 1143 01:15:58,541 --> 01:16:01,375 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט…‬ 1144 01:16:01,958 --> 01:16:04,041 ‫אני, מרגרט קלרה קארן...‬ 1145 01:16:04,125 --> 01:16:06,166 ‫מרגרט קתרין קלייר.‬ 1146 01:16:06,791 --> 01:16:09,208 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר...‬ 1147 01:16:10,083 --> 01:16:12,375 ‫דל...‬ ‫-דלקורט, נכון.‬ 1148 01:16:13,708 --> 01:16:16,500 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט...‬ 1149 01:16:16,583 --> 01:16:19,875 ‫אני מצווה עליכם‬ ‫להפסיק את ההליכים האלה מיד.‬ 1150 01:16:22,458 --> 01:16:25,000 ‫אלוהים אדירים, יש שלוש כאלה.‬ 1151 01:16:25,083 --> 01:16:26,666 ‫לא, הוד קדושתך.‬ 1152 01:16:26,750 --> 01:16:29,708 ‫יש רק מרגרט דלקורט אחת, וזו אני.‬ 1153 01:16:30,125 --> 01:16:33,125 ‫האישה שאתה עומד להכתיר למלכה היא מתחזה.‬ 1154 01:16:34,166 --> 01:16:35,666 ‫אנטוניו, תגיד להם.‬ 1155 01:16:37,125 --> 01:16:39,875 ‫שומרים, עצרו את האישה הזאת מיד בגין בגידה.‬ 1156 01:16:39,958 --> 01:16:41,000 ‫אנטוניו, זו אני.‬ 1157 01:16:42,500 --> 01:16:43,666 ‫שלא תעזו!‬ 1158 01:16:44,208 --> 01:16:45,041 ‫ומי את?‬ 1159 01:16:45,125 --> 01:16:49,041 ‫אני הנסיכה‬ ‫סטייסי ג'ולייט דה נובו וינדהאם מבלגרביה.‬ 1160 01:16:49,666 --> 01:16:52,166 ‫פיונה חטפה אותי כי חשבה שאני מרגרט,‬ 1161 01:16:52,250 --> 01:16:55,208 ‫אבל זו לא הייתה מרגרט,‬ ‫כי מרגרט ואני החלפנו מקומות.‬ 1162 01:16:55,291 --> 01:16:56,958 ‫אני מבולבל מאוד.‬ 1163 01:16:57,041 --> 01:16:59,625 ‫אני מבין בדיוק איך אתה מרגיש,‬ ‫הוד קדושתך,‬ 1164 01:17:00,208 --> 01:17:02,000 ‫אבל האישה שאתה עומד להכתיר ‬ 1165 01:17:02,083 --> 01:17:04,375 ‫היא למעשה בת הדוד של הגברת מרגרט.‬ 1166 01:17:05,500 --> 01:17:06,583 ‫זה נכון?‬ 1167 01:17:08,375 --> 01:17:09,958 ‫פיונה, זה נגמר.‬ 1168 01:17:10,500 --> 01:17:14,166 ‫רג'י ומינדי נעצרו.‬ ‫-הם התוודו על הכול.‬ 1169 01:17:16,250 --> 01:17:17,916 ‫בסדר, זו אני,‬ 1170 01:17:18,500 --> 01:17:22,458 ‫אבל לא רציתי לעשות את זה.‬ ‫אנטוניו המוזר הזה הכריח אותי.‬ 1171 01:17:24,833 --> 01:17:26,916 ‫מרגרט, היא משקרת.‬ 1172 01:17:27,416 --> 01:17:29,666 ‫היית מוכן להשליך אותי לכלא.‬ 1173 01:17:31,041 --> 01:17:32,916 ‫תראי, אם רק תקשיבי לי...‬ 1174 01:17:33,000 --> 01:17:34,250 ‫הקשבתי מספיק זמן.‬ 1175 01:17:35,000 --> 01:17:38,875 ‫כמעט שכנעת אותי‬ ‫שאני לא מוכנה לשלוט בכוחות עצמי,‬ 1176 01:17:39,625 --> 01:17:43,458 ‫אבל העובדה היא‬ ‫שמעולם לא הייתי מוכנה יותר לשום דבר בחיי.‬ 1177 01:17:44,208 --> 01:17:45,791 ‫אני אוהבת את מונטנרו,‬ 1178 01:17:45,875 --> 01:17:49,125 ‫אני אוהבת את העם שלה ולמדתי עליו הכול‬ 1179 01:17:49,208 --> 01:17:52,708 ‫בחצי השנה האחרונה,‬ ‫כדי שאוכל לשרת אותו כמיטב יכולתי.‬ 1180 01:17:53,333 --> 01:17:54,916 ‫את לא יודעת לפקד.‬ 1181 01:17:56,333 --> 01:17:57,291 ‫תראה את זה.‬ 1182 01:17:57,375 --> 01:18:01,166 ‫עצרו אותו וקחו אותו לצינוק.‬ 1183 01:18:07,458 --> 01:18:08,875 ‫זו בטח הייתה הרגשה טובה.‬ 1184 01:18:09,583 --> 01:18:10,958 ‫אין לך מושג כמה.‬ 1185 01:18:14,416 --> 01:18:16,833 ‫יש לי שאלה קטנטנה.‬ 1186 01:18:17,375 --> 01:18:21,750 ‫מכיוון שטכנית לא חטפתי אותך,‬ ‫אני באמת אשמה?‬ 1187 01:18:22,791 --> 01:18:23,791 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1188 01:18:23,875 --> 01:18:27,708 ‫אבל, מגי מו,‬ ‫זה חג המולד ואני בת הדוד שלך.‬ 1189 01:18:27,791 --> 01:18:30,375 ‫את צוחקת? בגדת במדינתך!‬ 1190 01:18:30,458 --> 01:18:32,166 ‫אבל לא התכוונתי.‬ 1191 01:18:34,083 --> 01:18:36,375 ‫תמיד היה לי קשה.‬ 1192 01:18:36,458 --> 01:18:38,791 ‫גדלתי עם הורים שתיעבו אותי.‬ 1193 01:18:38,875 --> 01:18:41,250 ‫הם לא תיעבו אותך.‬ 1194 01:18:43,625 --> 01:18:46,666 ‫האמת היא שתמיד רציתי להיות את.‬ 1195 01:18:47,291 --> 01:18:49,125 ‫הפעם פשוט נסחפתי.‬ 1196 01:18:50,333 --> 01:18:52,833 ‫אבל לעולם לא אוכל להיות חצי ממי שאת.‬ 1197 01:18:54,208 --> 01:18:58,916 ‫נולדת להיות מלכה,‬ ‫גם אם לא הבנת את זה עד עכשיו.‬ 1198 01:18:59,958 --> 01:19:01,958 ‫אני חייבת לך התנצלות, מו.‬ 1199 01:19:02,041 --> 01:19:04,833 ‫התנהגתי בצורה נוראית. אני מצטערת.‬ 1200 01:19:05,708 --> 01:19:08,416 ‫את המשפחה האמיתית היחידה שהייתה לי אי פעם.‬ 1201 01:19:09,833 --> 01:19:11,458 ‫היחידה שבאמת אכפת לה.‬ 1202 01:19:11,541 --> 01:19:14,166 ‫בחורה מסכנה.‬ 1203 01:19:15,041 --> 01:19:16,708 ‫נו, באמת.‬ ‫-מה?‬ 1204 01:19:18,000 --> 01:19:21,416 ‫אני מניחה שאוכל לבקש מהשופט‬ ‫להמתיק את עונשך.‬ 1205 01:19:21,500 --> 01:19:22,750 ‫את בטוחה?‬ 1206 01:19:23,333 --> 01:19:27,083 ‫בנוסף לעבודות שירות בהשגחה במשך שנים רבות.‬ 1207 01:19:27,166 --> 01:19:28,750 ‫לא נעים לי להפריע,‬ 1208 01:19:28,833 --> 01:19:31,583 ‫אבל אנחנו ממשיכים בהכתרה?‬ 1209 01:19:31,666 --> 01:19:35,291 ‫ההכתרה תתקיים ביום חג המולד כמתוכנן.‬ 1210 01:19:35,875 --> 01:19:39,625 ‫עכשיו, אם כולכם תסלחו לי,‬ ‫אני חייבת להתקשר לקווין.‬ 1211 01:19:39,708 --> 01:19:43,291 ‫היינו אמורים לאכול יחד לפני כמה שעות.‬ ‫-בקשר לקווין...‬ 1212 01:19:43,375 --> 01:19:44,666 ‫מה עם קווין?‬ 1213 01:19:44,750 --> 01:19:46,916 ‫הוא עמד לגלות, אז נפטרתי ממנו.‬ 1214 01:19:47,625 --> 01:19:48,625 ‫אוי ואבוי.‬ 1215 01:19:49,083 --> 01:19:50,291 ‫אוי, לא...‬ 1216 01:19:53,000 --> 01:19:54,083 ‫הוא לא עונה.‬ 1217 01:19:54,166 --> 01:19:57,916 ‫אני מנחשת שהוא בדרכו לנמל התעופה‬ ‫עם האדם הקטן ההוא.‬ 1218 01:19:58,000 --> 01:19:59,291 ‫הבת שלו?‬ 1219 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 ‫הוא אמר את השם אוקטביה.‬ 1220 01:20:01,583 --> 01:20:02,958 ‫כלומר, אוליביה?‬ 1221 01:20:03,041 --> 01:20:04,583 ‫זה מה שאמרתי.‬ 1222 01:20:05,625 --> 01:20:08,125 ‫פרנק, תביא את הרכב.‬ ‫-מיד, אדוני.‬ 1223 01:20:27,541 --> 01:20:28,750 ‫שמור את העודף.‬ 1224 01:20:28,833 --> 01:20:30,083 ‫אל תדאג, אדוני.‬ 1225 01:20:31,125 --> 01:20:34,083 ‫הכול יהיה בסדר. אני מבטיח.‬ 1226 01:20:34,833 --> 01:20:36,583 ‫כן. תודה.‬ 1227 01:20:53,458 --> 01:20:57,000 ‫לא יכול להיות. לא, זה לא ייתכן.‬ 1228 01:20:57,083 --> 01:21:01,875 ‫זוהי הקריאה האחרונה‬ ‫לנוסעי טיסת "מונטן-אייר" 201 לשיקגו.‬ 1229 01:21:01,958 --> 01:21:03,833 ‫קוראים לנו. קדימה. סליחה.‬ 1230 01:21:09,916 --> 01:21:11,416 ‫חכה כאן, פרנק.‬ 1231 01:21:14,500 --> 01:21:16,125 ‫קדימה, בואו נלך.‬ 1232 01:21:25,833 --> 01:21:27,333 ‫נראה שהגענו בזמן.‬ 1233 01:21:29,875 --> 01:21:30,708 ‫קווין!‬ 1234 01:21:33,375 --> 01:21:34,208 ‫קווין.‬ 1235 01:21:35,541 --> 01:21:36,541 ‫בואי.‬ 1236 01:21:37,375 --> 01:21:38,333 ‫קווין!‬ 1237 01:21:39,791 --> 01:21:43,583 ‫קווין, בבקשה אל תעזוב.‬ ‫אני יכולה להסביר הכול.‬ 1238 01:21:44,958 --> 01:21:47,750 ‫את נראית כמו סטייסי,‬ ‫אבל את נשמעת כמו מרגרט.‬ 1239 01:21:47,833 --> 01:21:49,541 ‫כי אני מרגרט.‬ 1240 01:21:50,041 --> 01:21:51,375 ‫לא התחלפנו בחזרה.‬ 1241 01:21:53,625 --> 01:21:54,916 ‫למה את לבושה ככה?‬ 1242 01:21:55,000 --> 01:21:57,291 ‫פיונה חטפה אותי והתחזתה למרגרט.‬ 1243 01:21:57,791 --> 01:21:58,625 ‫כן...‬ 1244 01:21:58,708 --> 01:22:00,166 ‫אתה לא מבין?‬ 1245 01:22:01,125 --> 01:22:04,375 ‫זו לא הייתה מרגרט שאמרה לך לעזוב.‬ ‫זו הייתה פיונה.‬ 1246 01:22:04,458 --> 01:22:05,541 ‫זה נכון?‬ 1247 01:22:06,250 --> 01:22:08,125 ‫שום דבר מעולם לא היה נכון יותר.‬ 1248 01:22:10,083 --> 01:22:12,458 ‫אני לא יכולה לדמיין את חיי בלעדיך.‬ 1249 01:22:13,041 --> 01:22:14,833 ‫אני לא יכול לדמיין את חיי בלעדייך.‬ 1250 01:22:15,541 --> 01:22:18,041 ‫אם כך...‬ 1251 01:22:19,458 --> 01:22:20,583 ‫תתחתן איתי?‬ 1252 01:22:21,416 --> 01:22:23,666 ‫זה מה שעמדתי לשאול אותך בקיץ שעבר.‬ 1253 01:22:24,291 --> 01:22:25,125 ‫רגע...‬ 1254 01:22:27,875 --> 01:22:29,750 ‫מישהו מוכן לומר "כן", בבקשה?‬ 1255 01:22:31,166 --> 01:22:32,083 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1256 01:22:47,291 --> 01:22:50,541 ‫אולי נעשה את זה רשמי עכשיו?‬ 1257 01:22:53,625 --> 01:22:55,125 ‫זה מה שאני אוהב בך.‬ 1258 01:22:57,000 --> 01:22:58,250 ‫אני כבר חוזר.‬ 1259 01:23:01,125 --> 01:23:02,208 ‫סליחה.‬ 1260 01:23:02,750 --> 01:23:05,666 ‫אם זה לא יותר מדי טרחה,‬ ‫היינו רוצים להתחתן.‬ 1261 01:23:05,750 --> 01:23:08,125 ‫מה, כאן? עכשיו?‬ 1262 01:23:09,458 --> 01:23:10,375 ‫את לא...‬ 1263 01:23:10,458 --> 01:23:12,625 ‫מרגרט דלקורט, המלכה לעתיד. כן.‬ 1264 01:23:13,416 --> 01:23:14,916 ‫זה הארוס שלי, קווין.‬ 1265 01:23:15,000 --> 01:23:17,916 ‫העלייה לטיסה שלי היא בעוד חמש דקות.‬ 1266 01:23:18,000 --> 01:23:20,916 ‫אני בטוחה שיעכבו את הטיסה שלך‬ ‫לרגל חתונה מלכותית.‬ 1267 01:23:21,458 --> 01:23:23,125 ‫הגרסה המקוצרת תספיק לנו.‬ 1268 01:23:23,666 --> 01:23:26,375 ‫אני לא רוצה להטריח.‬ ‫-אתם בטוחים בקשר לזה?‬ 1269 01:23:26,458 --> 01:23:28,416 ‫בטוחים לגמרי. קדימה.‬ 1270 01:23:29,291 --> 01:23:30,375 ‫בסדר.‬ 1271 01:23:35,083 --> 01:23:35,916 ‫מושלם.‬ 1272 01:23:37,041 --> 01:23:40,125 ‫אורחים יקרים, התאספנו כאן היום...‬ 1273 01:23:40,208 --> 01:23:44,000 ‫נוסעי טיסת "מונטן-אייר" 507‬ ‫לנמל התעופה הית'רו שבלונדון,‬ 1274 01:23:44,083 --> 01:23:46,583 ‫העלייה למטוס החלה בשער 58.‬ 1275 01:23:46,666 --> 01:23:47,791 ‫זו הטיסה שלי.‬ 1276 01:23:47,875 --> 01:23:49,708 ‫פשוט תגיע לעיקר.‬ 1277 01:23:51,125 --> 01:23:52,666 ‫הכנתם את הנדרים שלכם?‬ 1278 01:23:55,083 --> 01:23:56,416 ‫אני חושב שנוכל לאלתר.‬ 1279 01:24:00,375 --> 01:24:03,875 ‫אני מבטיח ללכת לצדך לנצח...‬ 1280 01:24:05,375 --> 01:24:08,291 ‫לאהוב ולתמוך בך בכל מה שתעשי,‬ 1281 01:24:09,833 --> 01:24:12,875 ‫ואולי יום אחד ללמד אותך להכין שוקו חם.‬ 1282 01:24:18,250 --> 01:24:19,500 ‫אני אוהב אותך, מרגרט.‬ 1283 01:24:20,583 --> 01:24:23,083 ‫תמיד אהבתי ותמיד אוהב.‬ 1284 01:24:24,208 --> 01:24:25,083 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1285 01:24:31,750 --> 01:24:36,000 ‫קווין היקר,‬ ‫הלוואי שיכולתי להבטיח לך את העולם,‬ 1286 01:24:36,875 --> 01:24:38,583 ‫אבל העולם אינו שלי.‬ 1287 01:24:39,750 --> 01:24:41,625 ‫אני יכולה להבטיח לך‬ 1288 01:24:41,708 --> 01:24:42,750 ‫את העולם שלי‬ 1289 01:24:43,625 --> 01:24:45,875 ‫כי הוא יהיה ריק בלעדיך.‬ 1290 01:24:53,958 --> 01:24:55,583 ‫אני מניח שאין לכם טבעת?‬ 1291 01:24:56,333 --> 01:24:58,625 ‫קניתי אותה בקיץ שעבר.‬ 1292 01:25:08,416 --> 01:25:09,750 ‫היא יפהפייה.‬ 1293 01:25:09,833 --> 01:25:13,541 ‫האם אתה, קווין,‬ ‫לוקח את מרגרט להיות אשתך?‬ 1294 01:25:16,333 --> 01:25:17,166 ‫כן.‬ 1295 01:25:19,375 --> 01:25:23,666 ‫האם את, מרגרט, לוקחת את קווין להיות בעלך?‬ 1296 01:25:23,750 --> 01:25:25,750 ‫כן, בהחלט.‬ 1297 01:25:28,041 --> 01:25:31,291 ‫את אשר איחד האלוהים, אל יפריד האדם.‬ 1298 01:25:31,375 --> 01:25:35,250 ‫זוהי הקריאה האחרונה‬ ‫לנוסעי טיסת "מונטן אייר" 507‬ 1299 01:25:35,333 --> 01:25:37,208 ‫לנמל התעופה הית'רו שבלונדון.‬ 1300 01:25:37,291 --> 01:25:41,750 ‫כל הנוסעים צריכים להגיע מיד לשער 58.‬ 1301 01:25:41,833 --> 01:25:45,375 ‫אני מכריז עליכם בעל ואישה.‬ ‫עכשיו אני עף מפה!‬ 1302 01:25:47,750 --> 01:25:49,208 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 1303 01:25:49,833 --> 01:25:50,666 ‫בואי הנה.‬ 1304 01:26:05,416 --> 01:26:07,625 ‫היא במקרה גם מלכה.‬ ‫-כן.‬ 1305 01:26:22,083 --> 01:26:26,416 {\an8}‫- הקתדרלה הלאומית של מונטנרו -‬ 1306 01:26:33,416 --> 01:26:36,083 ‫הפקיד אמר שהגיע הזמן.‬ ‫-היא כמעט מוכנה.‬ 1307 01:26:36,166 --> 01:26:37,291 ‫אני אגיד לו.‬ 1308 01:26:37,375 --> 01:26:38,250 ‫אדוארד.‬ 1309 01:26:39,541 --> 01:26:43,208 ‫אני יודעת שהשנתיים הראשונות שלנו יחד‬ ‫היו די מטורפות.‬ 1310 01:26:43,833 --> 01:26:46,250 ‫כבר אמרתי לך, את לא צריכה להתנצל.‬ 1311 01:26:47,208 --> 01:26:49,916 ‫זה יותר הסבר מאשר התנצלות.‬ 1312 01:26:50,875 --> 01:26:53,958 ‫כל כך רציתי להיות הנסיכה המושלמת‬ 1313 01:26:54,041 --> 01:26:56,666 ‫ולעשות הכול נכון, ש…‬ 1314 01:26:57,708 --> 01:26:59,583 ‫שכחתי את מה שחשוב.‬ 1315 01:27:00,166 --> 01:27:01,375 ‫ומה זה?‬ 1316 01:27:02,125 --> 01:27:03,458 ‫אתה ואני,‬ 1317 01:27:04,333 --> 01:27:08,208 ‫ואולי יום אחד הנסיך או הנסיכה הקטנים שלנו.‬ 1318 01:27:13,041 --> 01:27:14,333 ‫זה ישמח אותי מאוד.‬ 1319 01:27:25,250 --> 01:27:26,791 ‫אנחנו חייבים להתחיל.‬ 1320 01:27:27,875 --> 01:27:28,750 ‫תן לנו דקה.‬ 1321 01:28:50,541 --> 01:28:54,208 ‫האם הוד מלכותך מוכנה ויכולה‬ ‫לשאת את השבועה המקודשת,‬ 1322 01:28:54,291 --> 01:28:58,291 ‫לקיים את החוקים והמנהגים‬ ‫של האומה הריבונית מונטנרו‬ 1323 01:28:58,375 --> 01:29:02,083 ‫ולהגן עליה מפני אויבים מבחוץ ומבפנים?‬ 1324 01:29:02,166 --> 01:29:03,583 ‫אני מוכנה ויכולה.‬ 1325 01:29:04,375 --> 01:29:05,875 ‫אם כך, חזרי אחריי.‬ 1326 01:29:07,291 --> 01:29:10,875 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט...‬ 1327 01:29:10,958 --> 01:29:14,333 ‫אני, מרגרט קתרין קלייר דלקורט...‬ 1328 01:29:14,416 --> 01:29:20,208 ‫...אשלוט בחמלה, בצדק וברחמים על כל עמי.‬ 1329 01:29:20,291 --> 01:29:26,541 ‫...אשלוט בחמלה, בצדק וברחמים על כל עמי.‬ 1330 01:29:36,875 --> 01:29:40,333 ‫את כל זה אני מבטיחה לבצע‬ 1331 01:29:40,708 --> 01:29:44,333 ‫כמגינת ארצי ועמי האהובים.‬ 1332 01:29:56,833 --> 01:29:59,291 ‫בהתאם לחוקים ולמנהגים, ‬ 1333 01:29:59,375 --> 01:30:06,250 ‫אני מכתיר אותך, מרגרט קתרין קלייר דלקורט,‬ ‫למלכת מונטנרו.‬ 1334 01:30:11,041 --> 01:30:12,416 ‫תחי המלכה.‬ 1335 01:30:12,500 --> 01:30:14,541 ‫תחי המלכה!‬ 1336 01:30:30,541 --> 01:30:31,625 ‫הוד מלכותך.‬ 1337 01:35:53,250 --> 01:35:58,250 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬