1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,333 --> 00:00:20,333 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:23,041 --> 00:00:24,291 {\an8}‫"(شيكاغو)"‬ 5 00:00:27,333 --> 00:00:28,500 ‫"(ستايسي) للحلويات"‬ 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,541 ‫ربما تتذكروني.‬ 7 00:00:33,625 --> 00:00:36,458 ‫أنا "ستايسي"، الخبّازة التي من "شيكاغو"،‬ 8 00:00:36,541 --> 00:00:39,833 ‫أنا من سافرت إلى "بلغرافيا"‬ ‫للمشاركة في مسابقة خاصة بالخبز،‬ 9 00:00:39,916 --> 00:00:44,333 ‫لكن بعد ذلك بدّلت حياتي بحياة "مارغريت"،‬ ‫دوقة "مونتينارو"،‬ 10 00:00:44,416 --> 00:00:46,291 ‫التي تشبهني تمامًا.‬ 11 00:00:46,375 --> 00:00:49,291 ‫أظن أنكم تتذكرون‬ ‫أنني تزوجت الأمير "إدوارد"،‬ 12 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 ‫وقد تتذكرون أن "مارغريت"‬ ‫وقعت في حب صديقي المقرّب "كيفن".‬ 13 00:00:53,583 --> 00:00:56,000 ‫إنهما ألطف‬‫ عشيقين ‬‫على الإطلاق، صحيح؟‬ 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,125 ‫"(مونتينارو)"‬ 15 00:00:57,208 --> 00:01:00,125 ‫لكن ما لا تعرفونه، أنه منذ أن حدث كل ذلك،‬ 16 00:01:00,208 --> 00:01:02,208 ‫مات ملك "مونتينارو"،‬ 17 00:01:02,291 --> 00:01:04,625 ‫وأصبحت "مارغريت" وليّة العرش التالية،‬ 18 00:01:04,708 --> 00:01:08,166 ‫مما أفسد بشكل كبير‬ ‫كل شيء في فصل الرومانسية.‬ 19 00:01:09,875 --> 00:01:12,833 ‫كنت مشغولة جدًا، لكن صدّقوني‬‫،‬ 20 00:01:12,916 --> 00:01:15,458 ‫إن السعادة الأبدية صعبة المنال.‬ 21 00:01:16,208 --> 00:01:18,208 ‫خاصةً بالنسبة إلى أميرة.‬ 22 00:01:27,750 --> 00:01:32,000 {\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ ‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا!‬ 23 00:01:32,083 --> 00:01:38,291 {\an8}‫النتائج النهائية لمسابقة الخبز الدولية‬ ‫السنوية الـ59 لـ"بلغرافيا"!‬ 24 00:01:40,125 --> 00:01:45,333 ‫وهنا رئيسة الحكام ‬ ‫والبطلة السابقة لتعلن عن الفائز،‬ 25 00:01:45,416 --> 00:01:50,458 ‫"ستايسي دي نوفو ويندهام"،‬ ‫أميرة "بلغرافيا"!‬ 26 00:01:51,208 --> 00:01:52,166 ‫أشكرك.‬ 27 00:01:57,708 --> 00:01:58,583 ‫أشكركم.‬ 28 00:01:59,375 --> 00:02:00,958 ‫نحن مسرورون جدًا‬ 29 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 ‫لمجيء هؤلاء الخبّازين المذهلين‬ ‫من جميع أنحاء العالم في عيد الميلاد هذا.‬ 30 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 ‫إن عيد الميلاد يدور حول العطاء،‬ 31 00:02:11,125 --> 00:02:16,875 ‫وقد ق‬‫دّم‬‫ ‬‫لنا ‬‫المتسابقون الإبداع‬ ‫والتميز والفن لهذا العام.‬ 32 00:02:17,666 --> 00:02:19,750 ‫لذا، من دون مقدّمات،‬ 33 00:02:19,833 --> 00:02:24,166 ‫الفائز بالجائزة‬‫ الأولى‬ ‫هو شخص تنافست معه منذ عامين.‬ 34 00:02:24,708 --> 00:02:28,458 ‫صنع هذا العام كعكة مميزة جدًا لي.‬ 35 00:02:29,625 --> 00:02:33,250 ‫كانت المرة الأولى التي قبّلت فيها ‬ ‫زوجي الأمير "إدوارد" تحت الهدال.‬ 36 00:02:35,958 --> 00:02:40,166 ‫فليصفق الجميع لـ"زاك براخمان"‬ ‫الألماني ابن مدينة "ميونخ"،‬ 37 00:02:40,250 --> 00:02:42,291 ‫ولتحفته من الهدال.‬ 38 00:02:48,791 --> 00:02:50,291 ‫تهانيّ.‬ 39 00:02:52,791 --> 00:02:53,875 ‫تهانيّ.‬ 40 00:02:57,416 --> 00:03:01,291 {\an8}‫"قلعة (بلغرافيا) الملكية"‬ 41 00:03:10,791 --> 00:03:12,833 ‫كنت فاتنة للغاية اليوم يا عزيزتي.‬ 42 00:03:13,333 --> 00:03:15,291 ‫كل ما فعلته هو توزيع بعض الشرائط.‬ 43 00:03:15,375 --> 00:03:17,791 ‫أعتذر من عدم رؤيتي للمراسم بأكملها.‬ 44 00:03:17,875 --> 00:03:20,041 ‫أجل، أعاقتني إدارتي في البرلمان مجددًا.‬ 45 00:03:20,125 --> 00:03:21,916 ‫كل شيء على ما‬‫ يُرام‬‫.‬ 46 00:03:22,916 --> 00:03:24,750 ‫لا أعرف إن كان الأمر كذلك،‬ 47 00:03:25,875 --> 00:03:28,625 ‫مع تحمّلي المزيد من مسؤوليات الملك‬ 48 00:03:28,708 --> 00:03:31,833 ‫ومع إداراتك للأعمال الخيرية الملكية‬ ‫ومتجر المخبوزات هناك…‬ 49 00:03:32,458 --> 00:03:34,250 ‫لم يكن لدينا الكثير من الوقت لنا.‬ 50 00:03:34,833 --> 00:03:36,583 ‫ما نفعله مهم.‬ 51 00:03:37,166 --> 00:03:40,000 ‫نحن مهمان أيضًا. لا أريد أن يتأثر ترابطنا.‬ 52 00:03:41,541 --> 00:03:45,000 ‫الخبر الجيد أننا سنكون في "مونتينارو"‬ ‫مع نهاية الأسبوع.‬ 53 00:03:45,500 --> 00:03:47,041 ‫سنحظى بكثير من الوقت معًا.‬ 54 00:03:47,125 --> 00:03:50,458 ‫يبدو عيد الميلاد المجيد ساحرًا للغاية‬ ‫في "مونتينارو".‬ 55 00:03:53,291 --> 00:03:54,291 ‫إنه كذلك.‬ 56 00:03:56,000 --> 00:03:58,166 ‫- لكنني قلقة بشأن "مارغريت".‬ ‫- لم؟‬ 57 00:03:58,250 --> 00:04:00,041 ‫حسنًا، هل رأيت هذا؟‬ 58 00:04:00,125 --> 00:04:02,166 ‫"هل الدوقة مستعدة للحكم؟"‬ 59 00:04:02,708 --> 00:04:03,541 ‫وهذا؟ ‬ 60 00:04:05,375 --> 00:04:07,541 ‫لم تتوقع "مارغريت" نفسها أن تكون ملكة قط.‬ 61 00:04:08,375 --> 00:04:10,500 ‫هل تذكر كم كانت تكره الأضواء؟‬ 62 00:04:11,333 --> 00:04:15,916 ‫عليها أن تعتاد الأمر بسرعة مع تتويجها‬ ‫الذي سيُذاع على التلفاز يوم عيد الميلاد.‬ 63 00:04:17,708 --> 00:04:20,166 ‫لقد بدت حزينة جدًا عندما اتصلت بها.‬ 64 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 ‫مات الملك "دينيس"‬ 65 00:04:21,250 --> 00:04:23,583 ‫- والأمير "هاورد" تنازل عن العرش، لذا…‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:23,875 --> 00:04:26,500 ‫…سواء أعجبها ذلك أم لا،‬ ‫فهي التالية في تسلسل الخلافة.‬ 67 00:04:27,625 --> 00:04:30,375 ‫ذكّريني، لم نتحدث عن "مارغريت" مجددًا الآن؟‬ 68 00:04:30,916 --> 00:04:33,583 ‫لأنني لا أستطيع النوم بينما أشعر بالقلق.‬ 69 00:04:34,458 --> 00:04:35,375 ‫حسنًا، توجد… ‬ 70 00:04:36,583 --> 00:04:40,125 ‫أمور أخرى قد نفعلها للتخفيف من قلقك‬ 71 00:04:40,208 --> 00:04:42,000 ‫بجانب التحدّث عن السيدة "مارغريت".‬ 72 00:04:42,083 --> 00:04:44,333 ‫لأخبرك بالحقيقة، أظن أنها لم تنس "كيفن".‬ 73 00:04:44,416 --> 00:04:48,083 ‫لا بد أن الانفصال‬ ‫كان أمرًا صعبًا جدًا على كليهما.‬ 74 00:04:48,166 --> 00:04:50,916 ‫- يمكننا إشعال نارًا.‬ ‫- كانت على وشك الانتقال إلى "شيكاغو".‬ 75 00:04:51,000 --> 00:04:53,458 ‫- يمكننا فتح زجاجة نبيذ!‬ ‫- كادا أن يُخطبا.‬ 76 00:04:53,541 --> 00:04:54,875 ‫يمكننا تشغيل بعض الموسيقى.‬ 77 00:04:54,958 --> 00:04:56,583 ‫أكنت تعلم أن "كيفن" ذهب لشراء خاتم؟‬ 78 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 ‫- "ستايسي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:04:58,083 --> 00:05:01,666 ‫لقد افترقا، يفعل ‬‫ا‬‫لناس هذا طوال الوقت.‬ 80 00:05:01,750 --> 00:05:03,375 ‫أعرف. كل ما في الأمر‬‫…‬ 81 00:05:04,208 --> 00:05:06,541 ‫إن "أوليفيا" تراسلني كل يوم.‬ 82 00:05:06,625 --> 00:05:09,208 ‫تقول إن والدها في حالة بائسة‬ ‫من دون "مارغريت".‬ 83 00:05:10,208 --> 00:05:12,541 ‫لقد رفض دعوة التتويج.‬ 84 00:05:13,041 --> 00:05:16,291 ‫- يبدو أنه لا يريد رؤيتها.‬ ‫- لا يعرف الرجال ما يريدونه أبدًا.‬ 85 00:05:17,250 --> 00:05:18,125 ‫أعرف ما أريد.‬ 86 00:05:19,958 --> 00:05:21,541 ‫لديّ فكرة رائعة.‬ 87 00:05:22,291 --> 00:05:27,916 ‫لم لا نسلك منعطفًا صغيرًا إلى "شيكاغو"‬ ‫ونحن في طريقنا إلى "مونتينارو"؟‬ 88 00:05:28,000 --> 00:05:31,791 ‫ليتني كنت أستطيع أن أسافر‬ ‫في وقت أبكر يا عزيزتي، أتمنى حقًا.‬ 89 00:05:31,875 --> 00:05:34,750 ‫إلا إن أردت الذهاب إلى "شيكاغو" من دوني.‬ 90 00:05:38,125 --> 00:05:41,666 ‫سأحزم أمتعتي وأستقلّ أول رحلة في الصباح.‬ 91 00:05:42,541 --> 00:05:45,375 {\an8}‫"(شيكاغو)"‬ 92 00:05:57,208 --> 00:06:01,083 ‫- شكرًا جزيلًا. عيد ميلاد مجيد‬‫ًا‬‫.‬ ‫- شكرًا وعيد ميلاد مجيد‬‫ًا‬‫.‬ 93 00:06:01,166 --> 00:06:03,083 ‫باقة من كعكات عيد الميلاد من فضلك!‬ 94 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 ‫"ستايسي"؟‬ 95 00:06:06,250 --> 00:06:07,083 ‫مرحبًا!‬ 96 00:06:07,166 --> 00:06:09,416 ‫- اشتقت إليك!‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 97 00:06:11,625 --> 00:06:13,708 ‫"ستايسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 98 00:06:13,791 --> 00:06:16,750 ‫كنت في الحي وخطر لي‬ ‫أن أطمئن على شريكتي في العمل.‬ 99 00:06:16,833 --> 00:06:20,000 ‫- يعجبني الموقع الجديد بالمناسبة.‬ ‫- أشكرك. أين "إدوارد"؟‬ 100 00:06:20,083 --> 00:06:22,541 ‫سيقابلني في "لندن"،‬ ‫في طريقنا إلى "مونتينارو".‬ 101 00:06:23,041 --> 00:06:24,916 ‫حسنًا، تبدين رائعة.‬ 102 00:06:25,000 --> 00:06:26,583 ‫أشكرك، وأنت تبدو‬‫…‬ 103 00:06:28,083 --> 00:06:29,333 ‫مرتاحًا.‬ 104 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 105 00:06:30,625 --> 00:06:34,750 ‫لم يخرج في موعد غرامي‬ ‫منذ انفصاله عن التي تعرفينها.‬ 106 00:06:35,375 --> 00:06:37,750 ‫أنا منشغل بإدارة أعمالي، أتذكرين؟‬ 107 00:06:37,833 --> 00:06:40,250 ‫بحقك يا "كيف"!‬ ‫لا تتعلّق الحياة بالعمل طوال الوقت.‬ 108 00:06:40,791 --> 00:06:44,166 ‫أعرف، لهذا السبب ‬ ‫سنتبنى‬‫ قطة أخرى في عيد الميلاد.‬ 109 00:06:44,791 --> 00:06:45,875 ‫قطة أخرى؟‬ 110 00:06:45,958 --> 00:06:47,916 ‫أجل، ‬‫لا يمكن أن أكتفي من القطط.‬ 111 00:06:49,125 --> 00:06:50,125 ‫يجب أن نتحدث.‬ 112 00:06:54,750 --> 00:06:57,708 ‫ما رأيك أن تمسحي إحدى تلك الطاولات هناك؟‬ 113 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 ‫إذًا، ما الأمر؟‬ 114 00:07:03,458 --> 00:07:07,083 ‫إنك ترتدي سروالًا رياضيًا‬ ‫ولن تتواعد مع إحداهنّ، وتجمع القطط!‬ 115 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 ‫وماذا بعد؟‬ 116 00:07:11,041 --> 00:07:15,000 ‫أعطيتني دعوة غيّرت حياتي منذ سنتين.‬ 117 00:07:15,083 --> 00:07:16,958 ‫حان الوقت لأردّ لك الصنيع.‬ 118 00:07:23,625 --> 00:07:26,958 ‫انفصلت أنا و"مارغريت"‬ ‫منذ 6 أشهر يا "ستيس".‬ 119 00:07:27,041 --> 00:07:30,625 ‫أجل، وهذا على الأرجح‬ ‫أغبى قرار اتخذته في حياتك.‬ 120 00:07:30,708 --> 00:07:33,166 ‫لم نعد نريد الأشياء نفسها.‬ 121 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 ‫بجانب أنها قد تخطّت الأمر، وأنا كذلك.‬ 122 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:07:39,125 --> 00:07:40,916 ‫لأنك لا تبدو كشخص تخطى الأمر.‬ 124 00:07:41,583 --> 00:07:43,208 ‫سبق وأرسلت الرد على دعوة الحضور.‬ 125 00:07:45,416 --> 00:07:47,250 ‫بشأن ذلك الرد…‬ 126 00:07:49,125 --> 00:07:51,458 ‫لم يصل قط إلى صندوق البريد.‬ 127 00:07:52,041 --> 00:07:53,083 ‫"ليف"‬‫…‬ 128 00:07:53,166 --> 00:07:56,541 ‫اذهب إلى حفل التتويج كصديق لها يا "كيفن".‬ 129 00:07:58,916 --> 00:07:59,958 ‫لا أعرف.‬ 130 00:08:00,625 --> 00:08:03,291 ‫وراثة العرش أمر كبير.‬ 131 00:08:03,375 --> 00:08:06,416 ‫تريدنا "مارغريت" أن نكون إلى جانبها، كلّنا.‬ 132 00:08:07,000 --> 00:08:08,041 ‫أرجوك يا أبي.‬ 133 00:08:08,833 --> 00:08:10,250 ‫إنها صديقتي أيضًا.‬ 134 00:08:15,708 --> 00:08:16,541 ‫حسنًا.‬ 135 00:08:17,291 --> 00:08:18,833 ‫أنت! اتصلي بجليسة القطط.‬ 136 00:08:20,375 --> 00:08:24,708 ‫ربما قبل أن نغادر،‬ ‫عليك أن تقص شعرك وترتدي سروالًا حقيقيًا.‬ 137 00:08:24,791 --> 00:08:26,125 ‫ما خطب هذا؟‬ 138 00:08:33,583 --> 00:08:37,875 {\an8}‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬ 139 00:08:56,166 --> 00:08:57,458 ‫أشكرك يا "فرانك".‬ 140 00:09:02,541 --> 00:09:03,583 ‫"ستايسي"!‬ 141 00:09:07,583 --> 00:09:09,375 ‫أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬ 142 00:09:09,458 --> 00:09:10,541 ‫وأنا أيضًا.‬ 143 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ‫خشيت أن تكونا مشغولين جدًا على المجيء.‬ 144 00:09:13,500 --> 00:09:16,458 ‫- هراء!‬ ‫- من المستحيل أن نفوّت تتويجك.‬ 145 00:09:16,541 --> 00:09:18,208 ‫وهذا بالضبط ما قلته لها.‬ 146 00:09:18,791 --> 00:09:21,416 ‫تبدين رائعة يا سيدة "دوناتلي".‬ 147 00:09:22,208 --> 00:09:25,583 ‫أشكرك، وأنت تبدين جذّابة للغاية‬ ‫يا صاحبة السمو الملكي.‬ 148 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 ‫وُلدت "ستايسي" لتكون أميرة.‬ 149 00:09:28,208 --> 00:09:30,583 ‫أشعر وكأنني لم أرك منذ زمن طويل.‬ 150 00:09:30,666 --> 00:09:34,375 ‫نحن هنا الآن وقد أحضرنا لك مفاجأة صغيرة.‬ 151 00:09:39,041 --> 00:09:40,750 ‫- "أوليفيا"!‬ ‫- "مارغريت"!‬ 152 00:09:42,000 --> 00:09:43,166 ‫انظري إليك!‬ 153 00:09:44,958 --> 00:09:46,666 ‫لقد كبرت منذ أن رأيتها آخر مرة.‬ 154 00:09:47,291 --> 00:09:48,708 ‫بالتأكيد.‬ 155 00:09:49,916 --> 00:09:52,708 ‫عندما لم نتلق ردّك على الدعوة،‬ ‫لم نكن متأكدين من قدومك.‬ 156 00:09:53,291 --> 00:09:55,041 ‫آمل ألا تمانعين وجودنا هنا‬‫…‬ 157 00:09:55,541 --> 00:09:56,500 ‫كأصدقاء.‬ 158 00:09:58,125 --> 00:10:00,791 ‫بالتأكيد الأمر كذلك، كأصدقاء.‬ 159 00:10:00,875 --> 00:10:02,250 ‫أيمكننا رؤية قصرك؟‬ 160 00:10:02,333 --> 00:10:03,791 ‫من هنا.‬ 161 00:10:05,333 --> 00:10:06,166 ‫مرحبًا!‬ 162 00:10:22,875 --> 00:10:24,708 ‫لم كل شيء مغطّى يا "مارغريت"؟‬ 163 00:10:24,791 --> 00:10:26,375 ‫لم أنتقل للعيش به بعد.‬ 164 00:10:27,125 --> 00:10:29,125 ‫أ‬‫لن تقيموا حفلًا لعيد الميلاد؟‬ 165 00:10:29,208 --> 00:10:33,250 ‫بلى،‬‫ لكنني منعت الطاقم من تزيين المكان.‬ 166 00:10:34,041 --> 00:10:36,833 ‫بصراحة، كنت أفكّر في إلغاء الاحتفالات‬‫…‬ 167 00:10:37,458 --> 00:10:40,375 ‫- الحفل الموسيقي وحفل الرقص وكل هذا.‬ ‫- لم؟‬ 168 00:10:40,458 --> 00:10:42,125 ‫لا يبدو الأمر صائبًا.‬ 169 00:10:42,208 --> 00:10:44,750 ‫ما زال شعب البلاد حزينًا على فقدان ملكهم.‬ 170 00:10:44,833 --> 00:10:47,458 ‫- كما أنهم يحتفلون بملكتهم الجديدة. ‬ ‫- أجل!‬ 171 00:10:47,541 --> 00:10:50,333 ‫ينظر الناس إليك كحاكمتهم الجديدة‬ ‫يا سيدة "مارغريت".‬ 172 00:10:50,416 --> 00:10:51,916 ‫أنت أملهم في المستقبل.‬ 173 00:10:52,458 --> 00:10:55,541 ‫حسنًا، المشكلة هي أنني لا أعرف‬ ‫إن كنت سأشعر أنني في بيتي هنا.‬ 174 00:10:55,625 --> 00:10:57,041 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 175 00:10:57,125 --> 00:10:59,708 ‫قد تشعرين بالدفء في القصر‬ ‫عندما‬‫ تشاركينه ‬‫مع أحبائك.‬ 176 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 ‫أظن أن هذا ممكن.‬ 177 00:11:02,500 --> 00:11:06,166 ‫إن سألتني، يحتاج هذا المكان ‬ ‫إلى بعض بهجة عيد الميلاد.‬ 178 00:11:07,000 --> 00:11:08,708 ‫ألا تمانعون في تقديم المساعدة حقًا؟‬ 179 00:11:09,291 --> 00:11:10,541 ‫لنزيّن هذه الأروقة.‬ 180 00:11:24,291 --> 00:11:25,750 ‫- رائع!‬ ‫- أبي!‬ 181 00:11:35,791 --> 00:11:36,875 ‫يا للروعة!‬ 182 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 ‫انتبهي إلى خطواتك الآن. أنا قادم بسرعة!‬ 183 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 ‫- أمسكت بها؟‬ ‫- نعم.‬ 184 00:11:48,333 --> 00:11:49,291 ‫أجل.‬ 185 00:12:13,291 --> 00:12:14,875 ‫- انظرا إلى تلك الشجرة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 186 00:12:32,458 --> 00:12:34,500 ‫هذا رائع للغاية.‬ 187 00:12:35,083 --> 00:12:36,458 ‫ينقصنا شيء واحد فقط.‬ 188 00:12:37,000 --> 00:12:38,916 ‫- ماذا ينقصنا؟‬ ‫- شوكولاتة ساخنة؟‬ 189 00:12:39,458 --> 00:12:41,708 ‫سأذهب حالًا، لكنني سأحتاج إلى مساعد.‬ 190 00:12:41,791 --> 00:12:44,416 ‫كنت سألعب "تويستر" مع "إدوارد" و"ستايسي".‬ 191 00:12:45,000 --> 00:12:45,958 ‫صحيح يا ر‬‫فيقاي‬‫؟‬ 192 00:12:47,041 --> 00:12:50,166 ‫نعم، لن يتحقق عيد الميلاد ‬ ‫من دون أن نلعب "تويستر".‬ 193 00:12:50,250 --> 00:12:52,916 ‫- صحيح.‬ ‫- أربما تستطيع "مارغريت" مساعدتك؟‬ 194 00:12:55,166 --> 00:12:57,125 ‫أظن أنه يمكنني المحاولة.‬ 195 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‫إذًا‬‫…‬‫ أين المطبخ؟‬ 196 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‫من هنا.‬ 197 00:13:10,375 --> 00:13:11,416 ‫- تفكير جيد.‬ ‫- أشكرك!‬ 198 00:13:11,500 --> 00:13:12,333 ‫أجل!‬ 199 00:13:22,666 --> 00:13:26,666 ‫حسنًا. نحتاج إلى السكر‬ ‫والكاكاو والحليب والفانيليا.‬ 200 00:13:26,750 --> 00:13:27,833 ‫حسنًا.‬ 201 00:13:30,541 --> 00:13:33,166 ‫لم تأت إلى المطبخ من قبل، أليس كذلك؟‬ 202 00:13:33,750 --> 00:13:35,125 ‫بل أتيت بالتأكيد.‬ 203 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 ‫لنتفقد الثلاجة.‬ 204 00:13:42,041 --> 00:13:43,750 ‫يا للعجب! ‬‫إنها فارغة.‬ 205 00:13:43,833 --> 00:13:45,416 ‫حسنًا، فكرة جيدة.‬ 206 00:13:47,708 --> 00:13:49,375 ‫يجب ألا يكون هذا صعبًا جدًا.‬ 207 00:13:50,208 --> 00:13:52,083 ‫- السكر خلف الدقيق.‬ ‫- سأحضره.‬ 208 00:13:52,166 --> 00:13:54,166 ‫- لا بأس.‬ ‫- سيكون أسهل إن أحضرته.‬ 209 00:13:54,833 --> 00:13:56,083 ‫أخبرتك‬‫…‬ 210 00:13:59,041 --> 00:14:00,625 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- لا.‬ 211 00:14:00,708 --> 00:14:03,083 ‫أتريدين مرحًا؟ يمكنني أن أضحكك.‬ 212 00:14:04,125 --> 00:14:05,625 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 213 00:14:15,208 --> 00:14:18,375 ‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ ‫- "أنطونيو"!‬ 214 00:14:18,458 --> 00:14:20,708 ‫لم أكن أتوقع قدومك حتى صباح الغد.‬ 215 00:14:21,500 --> 00:14:23,208 ‫آمل ألا أكون قاطعتكما.‬ 216 00:14:23,791 --> 00:14:26,541 ‫- مطلقًا.‬ ‫- كل ما في الأمر أن هناك الكثير لمراجعته.‬ 217 00:14:26,625 --> 00:14:28,916 ‫فكّرت في أن ن‬‫بدأ بسرعة أثناء تناول الشاي‬‫.‬ 218 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 ‫بالتأكيد.‬ 219 00:14:31,916 --> 00:14:32,833 ‫"كيفن ريتشاردز".‬ 220 00:14:33,458 --> 00:14:36,750 ‫سامحني، هذا "أنطونيو روسي"‬ ‫رئيس الموظفين الخاص بي.‬ 221 00:14:36,833 --> 00:14:39,083 ‫- كنت لأصافحك، لكن‬‫…‬ ‫- لا عليك.‬ 222 00:14:39,708 --> 00:14:41,375 ‫- تسرّني مقابلتك.‬ ‫- اذهبي.‬ 223 00:14:42,166 --> 00:14:43,000 ‫سأتولّى هذا.‬ 224 00:14:43,500 --> 00:14:45,333 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 225 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 226 00:14:49,708 --> 00:14:52,041 ‫الآن، بخصوص الحفل الموسيقي‬ ‫في ليلة عيد الميلاد،‬ 227 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 ‫حضورك سيعني الكثير للجميع،‬ 228 00:14:55,458 --> 00:14:56,833 ‫خاصةً للأطفال.‬ 229 00:14:57,333 --> 00:14:58,791 ‫حسنًا، سأحضر.‬ 230 00:14:58,875 --> 00:15:00,875 ‫ما دمت لن ألقي خطبًا.‬ 231 00:15:00,958 --> 00:15:02,750 ‫أعدك أنك لن تلقي خطبًا.‬ 232 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 ‫مجرد استقبال قصير بعده‬‫…‬ 233 00:15:06,291 --> 00:15:09,708 ‫وكل ما عليك فعله هو الابتسام‬ ‫ومصافحة الناس.‬ 234 00:15:09,791 --> 00:15:11,916 ‫هل أكدت لقائي مع وزير الخزانة؟‬ 235 00:15:12,000 --> 00:15:14,750 ‫سيحضر هنا في تمام الـ10 صباح الغد.‬ 236 00:15:15,791 --> 00:15:16,833 ‫وسأكون موجودًا أيضًا.‬ 237 00:15:17,458 --> 00:15:18,291 ‫"توني"‬‫…‬ 238 00:15:18,791 --> 00:15:21,166 ‫أكنت تحضر دائمًا‬ ‫اجتماعات مجلس الوزراء مع الملك؟‬ 239 00:15:21,750 --> 00:15:22,708 ‫ليس دائمًا.‬ 240 00:15:23,416 --> 00:15:25,875 ‫لكنني ظننت أنك بحاجة إلى بعض الإرشاد.‬ 241 00:15:27,250 --> 00:15:28,375 ‫ربما تخطيت حدودي.‬ 242 00:15:28,458 --> 00:15:29,458 ‫على الإطلاق.‬ 243 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 ‫لكن يجب أن أتعلّم فعل هذا وحدي.‬ 244 00:15:32,291 --> 00:15:34,541 ‫كنت أتدرّب في الأشهر الـ6 الأخيرة.‬ 245 00:15:34,625 --> 00:15:37,791 ‫أريدك أن تعرفي أنني هنا من أجلك، ‬ ‫أيًا كان ما تحتاجين إليه،‬ 246 00:15:38,791 --> 00:15:40,500 ‫ومتى احتجت إليّ.‬ 247 00:15:41,125 --> 00:15:42,125 ‫هذا لطف منك.‬ 248 00:15:51,791 --> 00:15:55,208 ‫أحضرت‬‫ بعض الأشياء الإضافية لرف الموقد.‬ 249 00:15:56,416 --> 00:15:57,458 ‫كالزينة المبهرجة.‬ 250 00:15:58,125 --> 00:15:59,625 ‫لا نكتفي منها أبدًا!‬ 251 00:16:00,833 --> 00:16:03,208 ‫على الأقل هذا ما كانت تقوله جدتي.‬ 252 00:16:03,625 --> 00:16:06,875 ‫كانت مشجعة كبيرة، كبيرة حقًا.‬ 253 00:16:06,958 --> 00:16:08,166 ‫- للزينة المبهرجة؟‬ ‫- نعم!‬ 254 00:16:08,250 --> 00:16:09,250 ‫كانت أكبر مشجعيها.‬ 255 00:16:10,208 --> 00:16:12,166 ‫اعتادت استخدامها في كل شيء.‬ 256 00:16:13,250 --> 00:16:16,125 ‫صنعت ذات مرة لي سترة مبهرجة.‬ 257 00:16:18,208 --> 00:16:20,333 ‫على أي حال، لا‬‫ تهتما‬‫ بما أقول. أنا فقط‬‫…‬ 258 00:16:52,250 --> 00:16:53,166 ‫ادخل.‬ 259 00:16:54,875 --> 00:16:55,916 ‫مرحبًا.‬ 260 00:16:57,291 --> 00:16:58,916 ‫أيمكنني استعارة مثبّت شعر؟‬ 261 00:17:00,333 --> 00:17:02,625 ‫ظننت أنك لا تستخدمين مثبّت الشعر.‬ 262 00:17:02,708 --> 00:17:04,916 ‫لا أستخدمه إلا في المناسبات الخاصة.‬ 263 00:17:06,375 --> 00:17:10,250 ‫وهل سترتدين سترة جدتك المبهرجة‬ ‫لحفلة الليلة؟‬ 264 00:17:12,541 --> 00:17:13,875 ‫نسيت أن أحزمها.‬ 265 00:17:14,750 --> 00:17:16,958 ‫لم لا تخبريني بسبب وجودك الحقيقي هنا؟‬ 266 00:17:20,375 --> 00:17:22,708 ‫ماذا‬‫ يدور‬‫ بينك وبين "أنطونيو"؟‬ 267 00:17:23,458 --> 00:17:25,208 ‫أعرف "أنطونيو" منذ وقت طويل.‬ 268 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ‫ارتدنا المدرسة نفسها معًا.‬ 269 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 ‫وهل يعمل لديك الآن؟‬ 270 00:17:29,500 --> 00:17:31,833 ‫خدم الملك الراحل‬ ‫على مدار الـ3 سنوات الماضية.‬ 271 00:17:31,916 --> 00:17:34,041 ‫بدا من الحكمة أن أبقيه في منصبه.‬ 272 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 ‫لم تسألين؟‬ 273 00:17:35,791 --> 00:17:37,916 ‫لا سبب. إنما‬‫…‬ 274 00:17:38,000 --> 00:17:41,833 ‫رأيتكما في غرفة الطعام، وبدوتما…‬ 275 00:17:41,916 --> 00:17:42,750 ‫مرتاحين.‬ 276 00:17:44,041 --> 00:17:46,166 ‫قدّم "توني" عونًا كبيرًا لي.‬ 277 00:17:46,250 --> 00:17:48,083 ‫وهل أنتما مرتبطان؟‬ 278 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 ‫خرجنا في أكثر من عشاء عمل.‬ 279 00:17:51,833 --> 00:17:52,666 ‫هذا كل شيء.‬ 280 00:17:53,250 --> 00:17:54,291 ‫لكنه عزيز جدًا عليّ.‬ 281 00:17:55,416 --> 00:17:56,500 ‫ووسيم جدًا.‬ 282 00:17:58,000 --> 00:18:01,416 ‫كان "كيفن" يبدو مثيرًا جدًا هذه الأيام.‬ 283 00:18:02,458 --> 00:18:04,208 ‫أجل، كان كذلك.‬ 284 00:18:05,416 --> 00:18:07,958 ‫لكنك تعلمين أن الأمور لم تفلح بيننا‬ 285 00:18:08,541 --> 00:18:11,541 ‫ولا أستطيع أن أمضي حياتي‬ ‫متمنية لو أن الأمور سارت بشكل مختلف.‬ 286 00:18:12,458 --> 00:18:14,458 ‫أربما حان الوقت لفرصة ثانية؟‬ 287 00:18:17,333 --> 00:18:18,625 ‫تأخر الوقت.‬ 288 00:18:18,708 --> 00:18:20,375 ‫من الأفضل أن نستعد.‬ 289 00:18:20,458 --> 00:18:23,041 ‫- يبدأ الحفل بعد ساعتين.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 290 00:18:25,041 --> 00:18:26,333 ‫"ستايسي"‬‫…‬ 291 00:18:27,416 --> 00:18:29,000 ‫هل قال "كيفن" أي شيء؟‬ 292 00:18:29,583 --> 00:18:30,625 ‫عمّ؟‬ 293 00:18:30,708 --> 00:18:31,625 ‫عن‬‫…‬ 294 00:18:33,416 --> 00:18:35,125 ‫مشاعره تجاهي.‬ 295 00:18:37,958 --> 00:18:39,458 ‫عليك أن تسأليه بنفسك.‬ 296 00:18:45,166 --> 00:18:49,291 {\an8}‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬ 297 00:19:02,000 --> 00:19:05,250 ‫هل سبق وأخبرك أحد‬ ‫أنك وُلدت لارتداء بدلة رسمية؟‬ 298 00:19:06,708 --> 00:19:09,791 ‫أنت أخبرتني، كلما ارتديت بدلة رسمية.‬ 299 00:19:12,791 --> 00:19:15,708 ‫أكره مقاطعة مهرجان القبلات، لكن…‬ 300 00:19:16,916 --> 00:19:17,750 ‫مفاجأة!‬ 301 00:19:18,375 --> 00:19:21,666 ‫- هذا فستان حفلة رائع!‬ ‫- صحيح؟ وانظري إلى أبي.‬ 302 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 ‫- مفاجأة!‬ ‫-‬‫ يحق لك التباهي‬‫.‬ 303 00:19:34,291 --> 00:19:39,500 ‫صاحبة السمو الملكي،‬ ‫السيدة "مارغريت ديلاكورت".‬ 304 00:20:02,458 --> 00:20:04,541 ‫- مولاتي.‬ ‫- مولاتي.‬ 305 00:20:04,625 --> 00:20:05,666 ‫إنها لحظتك.‬ 306 00:20:06,416 --> 00:20:09,458 ‫- لحظتي لأجل ماذا؟‬ ‫- لتطلب منها الرقص.‬ 307 00:20:09,541 --> 00:20:11,125 ‫هيا يا "كيفن"!‬ 308 00:20:17,375 --> 00:20:20,666 ‫يجب أن أقرّ‬‫ بأنك‬‫ أجمل ملكة‬ ‫في تاريخ "مونتينارو".‬ 309 00:20:24,250 --> 00:20:28,000 ‫سمعت أن ملكتنا الأولى "جوديث" الشجاعة،‬ ‫نافست الجميلة "هيلين" ملكة "طروادة".‬ 310 00:20:28,083 --> 00:20:31,041 ‫أجل، لكن حركات رقصها كانت سيئة جدًا.‬ 311 00:20:32,583 --> 00:20:34,166 ‫لنرهم كيف يكون الرقص.‬ 312 00:20:37,041 --> 00:20:39,625 ‫حسنًا. بعد إذنك.‬ 313 00:20:52,458 --> 00:20:53,333 ‫ها نحن أولاء.‬ 314 00:20:55,625 --> 00:20:58,500 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك قررت أن تكون جزءًا من كل هذا.‬ 315 00:20:58,583 --> 00:20:59,791 ‫وأنا أيضًا.‬ 316 00:21:01,041 --> 00:21:02,958 ‫لأخبرك بالحقيقة‬‫…‬ 317 00:21:04,541 --> 00:21:06,500 ‫لم أكن متأكدة من أننا سنظل صديقين فحسب.‬ 318 00:21:07,000 --> 00:21:10,250 ‫أجل، أصبحت الأمور معقّدة‬ ‫بعد أن كل الأمور الخاصة بتوليك العرش.‬ 319 00:21:10,833 --> 00:21:12,500 ‫أظن ذلك.‬ 320 00:21:14,375 --> 00:21:18,375 ‫كانت الأمور عفوية جدًا بالنسبة إلينا.‬ 321 00:21:18,458 --> 00:21:21,750 ‫حسنًا، إليك فكرة. لم لا نتعامل بعفوية؟‬ 322 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ‫كيف؟‬ 323 00:21:23,375 --> 00:21:26,458 ‫إن كان وقتك يسمح غدًا،‬ ‫ربما يمكننا الخروج في جولة.‬ 324 00:21:27,208 --> 00:21:28,333 ‫كصديقين؟‬ 325 00:21:28,416 --> 00:21:30,291 ‫بالتأكيد، كصديقين.‬ 326 00:21:31,416 --> 00:21:33,125 ‫تبدو فكرة جميلة.‬ 327 00:21:41,250 --> 00:21:44,958 ‫ماذا يمكن أن ‬‫يفرّق‬ ‫بين شخصين ينظران إلى بعضهما هكذا؟‬ 328 00:21:45,041 --> 00:21:48,833 ‫لنبدأ هذه الحفلة!‬ 329 00:21:56,541 --> 00:21:57,750 ‫المعذرة.‬ 330 00:21:58,791 --> 00:22:00,375 ‫أبلغ عن وصولي.‬ 331 00:22:00,458 --> 00:22:02,500 ‫- أنا‬‫…‬ ‫- افعل المطلوب. لا عليك.‬ 332 00:22:06,916 --> 00:22:08,375 ‫"ماغي مو"!‬ 333 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 ‫ها نحن أولاء.‬ 334 00:22:20,541 --> 00:22:23,375 ‫- هل يجب أن نلتقط صورًا حقًا؟‬ ‫- بلا صور لن يكون هناك إثبات.‬ 335 00:22:23,458 --> 00:22:24,666 ‫قولي "جبن"!‬ 336 00:22:28,250 --> 00:22:30,250 ‫اللغد ظاهر! سأحذفها.‬ 337 00:22:30,708 --> 00:22:34,958 ‫لكن لا داعي للقلق، هذا وارد الحدوث.‬ ‫ليس معي، لكنه يحدث.‬ 338 00:22:35,041 --> 00:22:39,333 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك استطعت أن تأتي يا "فيونا".‬ 339 00:22:39,416 --> 00:22:43,166 ‫لقد تعلّمت إقامة حفلة بالتأكيد،‬ ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 340 00:22:43,250 --> 00:22:46,375 ‫عائدات الليلة ستذهب‬ ‫إلى إحدى الجمعيات الخيرية الملكية.‬ 341 00:22:46,916 --> 00:22:49,416 ‫دار أيتام ‬‫القديس "مايكل"‬ ‫في حاجة ماسة إليها.‬ 342 00:22:49,500 --> 00:22:50,708 ‫نحن نقيم حفلًا خيريًا.‬ 343 00:22:50,791 --> 00:22:54,500 ‫بالتأكيد أيتها الأم "تيريزا" الصغيرة.‬ 344 00:22:56,125 --> 00:22:58,375 ‫إلى متى ستظلّين في المدينة؟‬ 345 00:22:58,458 --> 00:23:00,041 ‫حتى يومك المنشود.‬ 346 00:23:00,125 --> 00:23:02,416 ‫ثم نذهب إلى "كابري" في عيد رأس السنة،‬ 347 00:23:02,500 --> 00:23:06,875 ‫لكنني أنوي قضاء الكثير من الوقت‬ ‫قدر الإمكان مع ابنة عمي الصغيرة المفضّلة.‬ 348 00:23:07,708 --> 00:23:08,666 ‫لحسن حظي.‬ 349 00:23:09,625 --> 00:23:11,708 ‫مرحبًا يا رجل البدلة الرسمية.‬ 350 00:23:12,375 --> 00:23:13,208 ‫أنا؟‬ 351 00:23:14,583 --> 00:23:16,250 ‫هذا صديقي "كيفن"،‬ 352 00:23:16,333 --> 00:23:20,958 ‫وابنته "أوليفيا"، وهذه الأميرة "ستايسي"‬ ‫والأمير "إدوارد" من "بلغرافيا".‬ 353 00:23:21,041 --> 00:23:23,958 ‫يا جماعة، هذه ابنة عمي "فيونا بيمبروك".‬ 354 00:23:24,583 --> 00:23:27,916 ‫"بيمبروك"‬ ‫على غرار‬‫ اللورد‬‫ ‬‫"‬‫بيرسيفال بيمبروك"؟‬ 355 00:23:28,000 --> 00:23:31,333 ‫- الذي مات بسبب حساسية من الفول السوداني؟‬ ‫- ‬‫هو ‬‫والدها ‬‫و‬‫عمي.‬ 356 00:23:31,416 --> 00:23:33,291 ‫يا إلهي!‬ 357 00:23:34,166 --> 00:23:37,083 ‫أنت من بدلّت حياتك مع ابنة عمي!‬ 358 00:23:38,000 --> 00:23:38,916 ‫أجل، أنا.‬ 359 00:23:39,500 --> 00:23:42,416 ‫أنتما حقًا تشبهان التوأم! هذا‬‫ مرهب‬‫!‬ 360 00:23:43,541 --> 00:23:44,541 ‫إنها تعني مرعب.‬ 361 00:23:45,708 --> 00:23:50,625 ‫هل قمتما بتبديل‬‫ حياتيكما ‬‫معًا‬ ‫منذ أن تزوجت بصاحب السمو الملكي‬‫ المثير‬‫؟‬ 362 00:23:51,208 --> 00:23:52,500 ‫من فضلك يا "فيونا"!‬ 363 00:23:53,708 --> 00:23:55,833 ‫أحتاج إلى مزيد من الشمبانيا أيها التابعان.‬ 364 00:23:58,791 --> 00:24:00,166 ‫"ريجي" و"ميندي"!‬ 365 00:24:00,750 --> 00:24:02,458 ‫أجل، رائع.‬ 366 00:24:03,250 --> 00:24:06,000 ‫يصعب الحصول على مساعدة جيدة هذه الأيام.‬ 367 00:24:08,750 --> 00:24:09,625 ‫أنت فاتن.‬ 368 00:24:13,041 --> 00:24:14,250 ‫رائع!‬ 369 00:24:14,333 --> 00:24:16,625 ‫أعني أنه يمكنني رؤية التشابه العائلي.‬ 370 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 ‫إنه واضح تمامًا.‬ 371 00:24:18,958 --> 00:24:20,791 ‫لكن هل لها علاقة بك حقًا؟‬ 372 00:24:21,583 --> 00:24:23,625 ‫لطالما كانت "فيونا" منفتحة.‬ 373 00:24:24,208 --> 00:24:26,666 ‫لقد ورثت ثروة كبيرة عندما مات عمي.‬ 374 00:24:26,750 --> 00:24:28,416 ‫أظن أنه لم يبق الكثير منها.‬ 375 00:24:28,500 --> 00:24:29,708 ‫لا يوجد.‬ 376 00:24:29,791 --> 00:24:32,958 ‫رغم أنها ما زالت‬ ‫تملك عقار "بيمبروك" القديم في البلد.‬ 377 00:24:33,041 --> 00:24:36,708 ‫إنها تبقي "ريجي" و"ميندي" في الخدمة،‬ ‫لكنني لا أعرف كيف تدفع لهما.‬ 378 00:24:36,791 --> 00:24:39,375 ‫أعتذر من إزعاجك يا مولاتي.‬ 379 00:24:39,458 --> 00:24:41,458 ‫يطلبك رئيس الوزراء.‬ 380 00:24:41,541 --> 00:24:42,375 ‫بالتأكيد.‬ 381 00:24:43,541 --> 00:24:45,708 ‫لديّ اجتماع مع وزير الخزانة صباح الغد.‬ 382 00:24:45,791 --> 00:24:47,208 ‫هلا نحدّد الساعة الـ2؟‬ 383 00:24:47,833 --> 00:24:48,666 ‫لك ذلك.‬ 384 00:24:53,291 --> 00:24:54,250 ‫نخبك.‬ 385 00:24:58,833 --> 00:25:00,833 ‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬ ‫- نعم، أستمتع.‬ 386 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‫توقف!‬ 387 00:25:06,791 --> 00:25:08,000 ‫لطيف جدًا.‬ 388 00:25:12,000 --> 00:25:15,541 {\an8}‫"عقار (بيمبروك)"‬ 389 00:25:21,041 --> 00:25:22,333 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 390 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 ‫كان المكان يقطر مالًا.‬ 391 00:25:29,666 --> 00:25:30,500 ‫كيف‬‫…‬ 392 00:25:33,166 --> 00:25:34,875 ‫لا يهم. و‬‫ماذا عنك‬‫؟‬ 393 00:25:37,000 --> 00:25:40,708 ‫اشرحا لي كيف سيفي هذا‬ ‫بتكلفة قضاء الصيف في "كابري".‬ 394 00:25:40,791 --> 00:25:43,791 ‫- إنها مناديل بطبقة مزدوجة.‬ ‫- وما قصدك؟‬ 395 00:25:43,875 --> 00:25:46,000 ‫إنها بطبقة مزدوجة!‬ 396 00:25:46,875 --> 00:25:48,750 ‫لقد سئمت من هذا!‬ 397 00:25:48,833 --> 00:25:52,208 ‫إن سئمت يا "ميندي"، فابحثي عن شيء أفضل.‬ 398 00:25:52,291 --> 00:25:55,000 ‫لا يمكنني أن أكون‬ ‫المظهر والعقل المدبّر لهذه العملية.‬ 399 00:25:55,083 --> 00:25:56,166 ‫ظننت أنني المظهر!‬ 400 00:25:56,250 --> 00:25:58,416 ‫ولهذا السبب أنت لست العقل المدبر.‬ 401 00:25:58,500 --> 00:26:02,291 ‫لم لا يمكن أن يكون الدور عليك‬ ‫في أن تصبحي ملكة بدلًا من ابنة عمك الغبية؟‬ 402 00:26:02,375 --> 00:26:05,291 ‫- فنضمن ما يكفينا لمدى الحياة.‬ ‫- إنما توقفي عن الكلام.‬ 403 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‫اتركاني.‬ 404 00:26:22,875 --> 00:26:25,208 ‫"تتويج جلالتها‬ ‫الملكة (مارغريت)"‬ 405 00:26:37,500 --> 00:26:39,166 ‫كيف سار الاجتماع مع وزير الخزانة؟‬ 406 00:26:39,666 --> 00:26:41,833 ‫قضيت الأشهر القليلة الماضية‬ 407 00:26:41,916 --> 00:26:45,208 ‫في تحليل تأثير التعريفات على عجز التجارة.‬ 408 00:26:46,375 --> 00:26:48,166 ‫لم يسأل أحد عن رأيي حتى.‬ 409 00:26:48,250 --> 00:26:49,291 ‫سيسألون.‬ 410 00:26:50,000 --> 00:26:51,125 ‫وما أدراك؟‬ 411 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 ‫لأنني أعرفك.‬ 412 00:26:55,500 --> 00:26:56,333 ‫"مارغريت"… ‬ 413 00:26:57,750 --> 00:26:59,625 ‫كنت أفكّر و‬‫…‬ 414 00:27:00,541 --> 00:27:01,375 ‫ها أنت ذ‬‫ي‬‫.‬ 415 00:27:02,083 --> 00:27:03,625 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 416 00:27:03,708 --> 00:27:05,708 ‫هل كل شيء كما ي‬‫ُ‬‫رام؟‬ 417 00:27:05,791 --> 00:27:08,541 ‫أكره إزعاجك… مجددًا.‬ 418 00:27:09,333 --> 00:27:13,166 ‫لكن… هناك مسألة عاجلة‬ ‫تتطلّب اهتمامك الفوري.‬ 419 00:27:13,875 --> 00:27:15,125 ‫سنعود في غضون ساعة.‬ 420 00:27:16,958 --> 00:27:18,541 ‫لا يمكن تأجيلها حقًا.‬ 421 00:27:21,125 --> 00:27:22,416 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 422 00:27:24,208 --> 00:27:25,166 ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 423 00:27:44,750 --> 00:27:46,583 ‫ظننت أن هناك أمرًا عاجلًا.‬ 424 00:27:47,250 --> 00:27:49,833 ‫أجل هناك، ولكنه ليس كما تظنين.‬ 425 00:27:51,375 --> 00:27:53,458 ‫علمت أنني لو لم أفعل هذا الآن،‬ ‫سأفقد جرأتي.‬ 426 00:27:56,875 --> 00:27:58,458 ‫عمّ يدور الأمر؟‬ 427 00:27:58,916 --> 00:28:00,916 ‫"مارغريت"، سأكون كاذبًا… ‬ 428 00:28:01,791 --> 00:28:05,166 ‫إن أخبرتك أنني خدمتك‬ ‫من باب الشعور بالواجب‬‫ وحده‬‫.‬ 429 00:28:06,791 --> 00:28:10,291 ‫لست على وشك ‬ ‫أن تصبحي ملكة "مونتينارو"‬‫ فحسب‬‫،‬ 430 00:28:11,958 --> 00:28:14,125 ‫بل أصبحت ملكة قلبي أيضًا.‬ 431 00:28:15,291 --> 00:28:16,125 ‫"توني".‬ 432 00:28:16,875 --> 00:28:17,708 ‫هذه لك.‬ 433 00:28:19,416 --> 00:28:23,583 ‫كنت سأهديك إياها في عيد الميلاد المجيد،‬ ‫لكنني أريدك أن تأخذيها الآن.‬ 434 00:28:29,375 --> 00:28:30,375 ‫إنها جميلة.‬ 435 00:28:33,333 --> 00:28:37,125 ‫نحن صديقان منذ وقت طويل، أنا وأنت…‬ 436 00:28:38,541 --> 00:28:42,041 ‫لكن مؤخرًا تمنيت أن نكون‬ ‫أكثر من مجرد صديقين.‬ 437 00:28:45,583 --> 00:28:46,416 ‫أنا‬‫…‬ 438 00:28:48,583 --> 00:28:51,000 ‫لا أعرف ‬‫فيما‬‫ يجب أن أفكّر حقًا.‬ 439 00:28:52,541 --> 00:28:54,750 ‫لا أزال مرتبكة بشأن كل شيء.‬ 440 00:28:57,125 --> 00:28:58,000 ‫هل‬‫…‬ 441 00:28:58,541 --> 00:29:01,583 ‫أيشمل قصدك بكل شيء صديقك ذلك؟‬ 442 00:29:02,333 --> 00:29:03,333 ‫لا أعرف.‬ 443 00:29:05,250 --> 00:29:06,125 ‫ربما‬‫…‬ 444 00:29:07,291 --> 00:29:08,125 ‫"مارغريت"‬‫…‬ 445 00:29:09,916 --> 00:29:11,125 ‫الأمر كما ي‬‫ُ‬‫رام.‬ 446 00:29:11,833 --> 00:29:14,333 ‫من المريح أن أسمعك تقول ذلك.‬ 447 00:29:14,916 --> 00:29:19,291 ‫سنكون زوجًا‬‫ رائعًا‬‫، أنا وأنت،‬ 448 00:29:20,250 --> 00:29:21,291 ‫هذا ما يقوله الجميع.‬ 449 00:29:23,958 --> 00:29:26,083 ‫إنما عديني…‬ 450 00:29:26,791 --> 00:29:28,208 ‫أنك ستفكّرين في الأمر على الأقل.‬ 451 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‫حسنًا.‬ 452 00:29:34,500 --> 00:29:36,416 ‫ما كان يُفترض بي أن أقول؟‬ 453 00:29:37,000 --> 00:29:39,500 ‫ظ‬‫ننت أنك و"أنطونيو" لستما على علاقة.‬ 454 00:29:39,583 --> 00:29:40,541 ‫ل‬‫سنا على علاقة‬‫،‬ 455 00:29:41,333 --> 00:29:43,625 ‫لكن "توني" ساعدني كثيرًا.‬ 456 00:29:44,291 --> 00:29:46,375 ‫ألا تظنين أنه يبذل جهدًا كبيرًا؟‬ 457 00:29:47,791 --> 00:29:50,875 ‫لطالما فعل "توني" الكثير من الأمور‬ ‫التي ليس عليه فعلها،‬ 458 00:29:50,958 --> 00:29:52,750 ‫لكننا نعرف بعضنا منذ الجامعة.‬ 459 00:29:54,375 --> 00:29:56,125 ‫لكن ربما هو محق.‬ 460 00:29:56,708 --> 00:30:01,166 ‫- ربما يمكننا أن نكون مناسبين لبعضنا بعضًا.‬ ‫- أنت و"كيفن" مناسبان لبعضكما.‬ 461 00:30:01,250 --> 00:30:04,125 ‫أصبح هناك الكثير في طي النسيان‬ ‫يا "ستايسي".‬ 462 00:30:04,958 --> 00:30:08,375 ‫أنا و"كيفن" لم نبدأ بالتحدث عن الخطأ‬ ‫الذي حدث بيننا،‬ 463 00:30:08,458 --> 00:30:12,333 ‫وفي كل مرة نحاول فيها،‬ ‫لا نحظى بفرصة لإنهاء حديثنا.‬ 464 00:30:13,125 --> 00:30:14,625 ‫لا أعرف إن كنا سننهيه.‬ 465 00:30:14,708 --> 00:30:16,750 ‫ربما عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬ 466 00:30:18,041 --> 00:30:20,541 ‫هل من المفترض أن يتطلّب الحب كل هذا الجهد؟‬ 467 00:30:21,166 --> 00:30:24,458 ‫أشعر بذلك في قلبي.‬ 468 00:30:24,541 --> 00:30:26,791 ‫أنت و"كيفن" مقدران أن تكونا لبعضكما.‬ 469 00:30:27,750 --> 00:30:29,250 ‫وكنت أعرف ذلك أيضًا، ‬ 470 00:30:30,000 --> 00:30:32,583 ‫لكن ربما كل ما يُفترض أن نكونه‬ ‫هو ذكرى سعيدة لكل منا.‬ 471 00:30:42,458 --> 00:30:44,500 ‫وصلتني رسالتك. هل أردت رؤيتي؟‬ 472 00:30:45,666 --> 00:30:46,666 ‫نعم.‬ 473 00:30:46,750 --> 00:30:47,875 ‫شكرًا على قدومك.‬ 474 00:30:50,250 --> 00:30:52,750 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يصعب قول هذا،‬ 475 00:30:53,791 --> 00:30:54,958 ‫لكن إليك الأمر.‬ 476 00:30:56,291 --> 00:30:59,000 ‫لست متأكدًا من أنك منصف‬ ‫مع السيدة "مارغريت".‬ 477 00:31:00,041 --> 00:31:01,166 ‫هل تريد تفسير ذلك؟‬ 478 00:31:01,958 --> 00:31:06,000 ‫أعلم أنكما كنتما على علاقة لبعض الوقت و‬‫…‬ 479 00:31:06,958 --> 00:31:10,125 ‫و‬‫من الواضح أ‬‫ن العلاقة كانت ج‬‫ادة ‬‫للغاية.‬ 480 00:31:10,791 --> 00:31:11,791 ‫لكن…‬ 481 00:31:13,500 --> 00:31:14,833 ‫لكن ماذا؟‬ 482 00:31:15,458 --> 00:31:17,541 ‫أيمكن أن‬‫ك تعيقها‬‫؟‬ 483 00:31:20,541 --> 00:31:23,000 ‫إن كان هذا ما تشعر به، ستخبرني.‬ 484 00:31:23,083 --> 00:31:24,291 ‫أجل‬‫…‬ 485 00:31:26,041 --> 00:31:28,541 ‫السيدة "مارغريت" مرتبكة جدًا الآن.‬ 486 00:31:29,541 --> 00:31:32,458 ‫أنا واثق أنها لا تريد أن تجرح مشاعرك،‬ ‫لكن‬‫…‬ 487 00:31:33,625 --> 00:31:35,958 ‫هل فكّرت حقًا ما هو الأفضل لها؟‬ 488 00:31:38,041 --> 00:31:41,041 ‫دعني أخمّن، أأنت الأفضل لها؟‬ 489 00:31:42,041 --> 00:31:46,083 ‫اسمع، أعلم أنك تهتم لأمرها كثيرًا ‬ ‫يا سيد "ريتشاردز"، لكن…‬ 490 00:31:46,166 --> 00:31:49,125 ‫عندما تثقلها شؤون الدولة،‬ 491 00:31:49,208 --> 00:31:52,791 ‫أأنت متأكد من أنك الذي يجب أن تلجأ إليه؟‬ 492 00:31:53,875 --> 00:31:56,041 ‫أنت مجرد خبّاز من "شيكاغو"،‬ 493 00:31:56,875 --> 00:31:58,500 ‫وأنا متأكد من أنك خبّاز بارع،‬ 494 00:31:59,333 --> 00:32:03,958 ‫لكن… أأنت حقًا زوج مناسب لملكة؟‬ 495 00:32:10,541 --> 00:32:11,416 ‫ادخل.‬ 496 00:32:13,250 --> 00:32:15,958 ‫- مرحبًا، كيف الحال يا فتاة؟‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 497 00:32:16,041 --> 00:32:17,208 ‫حالًا!‬ 498 00:32:20,583 --> 00:32:21,708 ‫عمّ؟‬ 499 00:32:21,791 --> 00:32:26,250 ‫عمليتنا في إعادة علاقة أبي بـ"مارغريت"،‬ ‫على وشك أن تفشل وتخرب.‬ 500 00:32:26,375 --> 00:32:27,708 ‫حسنًا، أع‬‫رف ذلك‬‫.‬ 501 00:32:27,791 --> 00:32:30,000 ‫لكن لديّ فكرة.‬ 502 00:32:32,250 --> 00:32:34,041 ‫ماذا تريدين منا أن نفعل؟‬ 503 00:32:34,125 --> 00:32:35,500 ‫تبدّلا‬‫ حياتيكما ‬‫مجددًا.‬ 504 00:32:36,125 --> 00:32:39,250 ‫قلت إنك تحتاجين إلى المزيد من الوقت‬ ‫لتتحدثي مع "كيفن"،‬ 505 00:32:39,333 --> 00:32:41,916 ‫لكن لا يمكنك فعل ذلك لأنك مشغولة جدًا.‬ 506 00:32:42,000 --> 00:32:44,375 ‫لذلك "ستايسي" يمكنها أن تأخذ حياتك،‬ 507 00:32:44,458 --> 00:32:47,291 ‫ويمكنك أنت وأبي قضاء بعض الوقت الجيد معًا.‬ 508 00:32:47,375 --> 00:32:49,166 ‫إنها مجازفة كبيرة.‬ 509 00:32:49,250 --> 00:32:52,708 ‫كانت مجازفة المرة الماضية‬ ‫وأنت التي فكّرت في ذلك.‬ 510 00:32:52,791 --> 00:32:56,458 ‫أجل، لكنك أميرة الآن‬ ‫وأنا على وشك أن أصبح ملكة.‬ 511 00:32:57,250 --> 00:32:59,958 ‫لا يمكننا أن نوقف كل شيء ونبادل‬‫ حياتينا‬‫.‬ 512 00:33:00,041 --> 00:33:01,041 ‫لم لا؟‬ 513 00:33:01,916 --> 00:33:03,875 ‫مع كل ما يجري مع "توني"…‬ 514 00:33:03,958 --> 00:33:04,958 ‫"مارغريت"…‬ 515 00:33:06,125 --> 00:33:08,583 ‫إن كنت متأكدة أن الأمر انتهى مع "كيفن"‬ 516 00:33:08,666 --> 00:33:11,041 ‫وتريدين أن تخطي خطوة جادة‬ ‫في علاقتك بـ"أنطونيو"،‬ 517 00:33:11,125 --> 00:33:13,541 ‫لن نقول كلمة أخرى عن هذا.‬ 518 00:33:14,458 --> 00:33:16,375 ‫أتظنين حقًا أننا نستطيع فعلها بنجاح؟‬ 519 00:33:16,958 --> 00:33:17,833 ‫مجددًا؟‬ 520 00:33:18,708 --> 00:33:21,833 ‫الشيء الوحيد في جدولك غدًا‬ ‫هو حفل موسيقى لعيد الميلاد المجيد.‬ 521 00:33:21,916 --> 00:33:24,583 ‫كل ما عليك فعله هو الجلوس والتلويح للناس.‬ 522 00:33:24,666 --> 00:33:27,166 ‫أجل، وحين ينتهي،‬ ‫سترافقك السيدة "دوناتلي"‬‫…‬ 523 00:33:27,250 --> 00:33:31,000 ‫أعني أنا، عبر الاستقبال‬ ‫ثم تعودين إلى القصر.‬ 524 00:33:31,083 --> 00:33:34,625 ‫بهذه الطريقة، أنت و"كيفن"‬ ‫ستحظيان بالكثير من الوقت وحدكما معًا.‬ 525 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‫ثم نعود إلى حياتنا الحقيقة.‬ 526 00:33:38,625 --> 00:33:40,375 ‫أظن أن هذا قد ينجح.‬ 527 00:33:41,291 --> 00:33:42,541 ‫هل هذا يعني أنك موافقة؟‬ 528 00:33:44,333 --> 00:33:46,416 ‫هل ناقشتما هذا مع "كيفن"؟‬ 529 00:33:48,333 --> 00:33:50,500 ‫هل ناقشتما هذا مع "مارغريت"؟‬ 530 00:33:50,583 --> 00:33:53,125 ‫نعم، وهي م‬‫وافقة ‬‫إن كنت ‬‫موافقًا‬‫.‬ 531 00:33:54,583 --> 00:33:55,458 ‫لا أعرف.‬ 532 00:33:56,583 --> 00:33:58,625 ‫ربما هي بحال أفضل مع "أنطونيو".‬ 533 00:33:59,958 --> 00:34:00,958 ‫إنه رجل لطيف.‬ 534 00:34:01,041 --> 00:34:03,333 ‫- أنت رجل ألطف.‬ ‫- أجل!‬ 535 00:34:07,750 --> 00:34:09,541 ‫هل أخبرتما "إدوارد" بهذا؟‬ 536 00:34:10,125 --> 00:34:12,833 ‫كلما قل عدد الذين يعرفون، كان أفضل.‬ 537 00:34:12,916 --> 00:34:15,000 ‫أجل، سأتظاهر بأنني مصابة ببرد أو ما شابه.‬ 538 00:34:15,750 --> 00:34:17,416 ‫سيستغرق الأمر بضع ساعات فحسب.‬ 539 00:34:17,500 --> 00:34:19,958 ‫وسأخبره بكل شيء حالما ينتهي الأمر.‬ 540 00:34:23,458 --> 00:34:24,833 ‫عليك أن تفعل هذا يا أبي.‬ 541 00:34:31,208 --> 00:34:32,500 ‫إن كانت "مارغريت" موافقة،‬ 542 00:34:33,333 --> 00:34:34,333 ‫- فأنا كذلك.‬ ‫- مرحى!‬ 543 00:34:44,125 --> 00:34:46,625 ‫ها أنت ذ‬‫ي‬‫ يا عزيزتي!‬ ‫كنت أبحث عنك في كل مكان!‬ 544 00:34:47,500 --> 00:34:49,500 ‫أنت تعرفني، دائمًا مشغولة!‬ 545 00:34:49,583 --> 00:34:52,791 ‫- نعم. هذا ما أردت التحدث عنه.‬ ‫- أيمكننا التحدث عنه لاحقًا؟‬ 546 00:34:52,875 --> 00:34:57,125 ‫كنت في طريقي إلى المطبخ ‬ ‫لأعدّ بعض الخبز في عيد الميلاد.‬ 547 00:34:57,208 --> 00:35:00,000 ‫حسنًا، كنت آمل أن نتمكن من إيجاد لحظة‬ 548 00:35:00,083 --> 00:35:01,583 ‫لفعل شيء معًا.‬ 549 00:35:01,666 --> 00:35:04,875 ‫أعدك أننا سنفعل.‬ ‫حالما أنتهي من العمل في المطبخ.‬ 550 00:35:05,625 --> 00:35:07,208 ‫لم غيّرت ملابسك؟‬ 551 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 ‫ماذا؟ هذه الملابسة القديمة؟‬ 552 00:35:11,333 --> 00:35:13,791 ‫سأتبرع بها إلى دار الأيتام.‬ 553 00:35:13,875 --> 00:35:16,041 ‫من الأفضل أن أوصلها إلى "فرانك".‬ ‫إنه ينسّق كل شيء.‬ 554 00:35:16,625 --> 00:35:18,833 ‫ألم أحضر لك ذلك الوشاح‬ ‫في عيد الميلاد الماضي؟‬ 555 00:35:19,208 --> 00:35:24,375 ‫نعم، وأنا أحبه كثيرًا.‬ ‫لديّ وشاح آخر لأتبرع به إلى الأيتام.‬ 556 00:35:24,958 --> 00:35:27,875 ‫أجل. أحبك. إلى اللقاء.‬ 557 00:35:31,958 --> 00:35:35,208 {\an8}‫"عقار (بيمبروك)"‬ 558 00:35:47,708 --> 00:35:50,291 ‫أنت! لم فعلت ذلك؟‬ 559 00:35:50,375 --> 00:35:52,250 ‫هل عليّ الشرح حقًا؟‬ 560 00:35:52,833 --> 00:35:55,458 ‫- ا‬‫لجميع ينتقدون‬‫.‬ ‫- هل تساءلت يومًا عن السبب؟‬ 561 00:35:55,583 --> 00:35:56,416 ‫لا.‬ 562 00:35:56,500 --> 00:35:57,583 ‫ربما عليك أن‬‫ تتساءل‬‫.‬ 563 00:35:57,666 --> 00:35:59,625 ‫- ربما يجب ألا ‬‫أتساءل‬‫.‬ ‫- ربما يجب أن ‬‫تتساءل ‬‫.‬ 564 00:35:59,708 --> 00:36:01,708 ‫- ربما يجب ألا‬‫ أتساءل‬‫.‬ ‫- ربما يجب أن‬‫ تتساءل ‬‫يا صاح.‬ 565 00:36:01,791 --> 00:36:03,375 ‫- ربما يجب ألا أ‬‫تساء‬‫ل.‬ ‫- أظن أن عليك ذلك.‬ 566 00:36:03,458 --> 00:36:07,250 ‫- لن أ‬‫تساءل‬‫.‬ ‫- ربما عليكما أن تصمتا وتسمعا!‬ 567 00:36:07,333 --> 00:36:10,083 ‫حسنًا، إن كان لديك ما تقولينه يا "فيونا"،‬ ‫فأخبرينا به!‬ 568 00:36:12,875 --> 00:36:14,250 ‫اكتشفت أمرًا.‬ 569 00:36:14,333 --> 00:36:15,458 ‫اكتشفت ماذا؟‬ 570 00:36:15,541 --> 00:36:17,416 ‫هدفنا الكبير.‬ 571 00:36:17,500 --> 00:36:19,250 ‫أنا أصغي.‬ 572 00:36:19,333 --> 00:36:22,916 ‫أتذكرين عندما قلت إنه لو كنت "مارغريت"‬ ‫سنضمن ما يكفينا لمدى الحياة؟‬ 573 00:36:24,500 --> 00:36:27,000 ‫نعم، ولكنك‬‫…‬‫ لست "مارغريت".‬ 574 00:36:27,083 --> 00:36:29,458 ‫بالتأكيد لست "مارغريت" يا عبقري زمانك!‬ 575 00:36:30,041 --> 00:36:33,375 ‫لكن إن كان بوسع الشبيهة "بيتي كروكر"‬ ‫التي من "بلغرافيا" تبديل حياتها معها،‬ 576 00:36:34,250 --> 00:36:35,250 ‫فلم لا يمكنني ذلك؟‬ 577 00:36:35,833 --> 00:36:37,375 ‫لست متحمّسة لفكرتك.‬ 578 00:36:42,458 --> 00:36:44,875 ‫مرحلة "أريانا غراندي".‬ 579 00:36:46,750 --> 00:36:50,375 ‫لن أ‬‫ُ‬‫ضطر إلى فعل ذلك لوقت طويل،‬ ‫إنما بما يكفي‬‫ لأُتوّج‬‫ ملكة ‬ 580 00:36:50,458 --> 00:36:54,791 ‫وأحوّل ثروة صغيرة إلى حساب مصرفي‬ ‫غير مرقّم في جزر "‬‫ال‬‫كايمان".‬ 581 00:36:54,875 --> 00:36:57,000 ‫بدأت أتحمّس لها!‬ 582 00:36:57,083 --> 00:37:01,416 ‫ثم نقضي بقية حياتنا‬ ‫في احتساء "بينا كولادا" على شاطئ‬ 583 00:37:01,500 --> 00:37:04,458 ‫في بلد ليس لديه سياسة تسليم المجرمين.‬ 584 00:37:04,541 --> 00:37:06,625 ‫أجل يا عزيزتي!‬ 585 00:37:06,708 --> 00:37:10,583 ‫أنت‬‫ما قريبتان من الدرجة الأولى،‬ ‫لذا تعرفين‬‫ تاريخ العائلة، صحيح؟‬ 586 00:37:11,250 --> 00:37:14,625 ‫على الرحب والسعة،‬ ‫وترعرعت هنا مع "مارغريت" ‬ 587 00:37:14,708 --> 00:37:16,708 ‫قبل أن تلتحقي بالمدرسة‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 588 00:37:16,791 --> 00:37:21,541 ‫إذًا، سنقوم بتصفيف الشعر‬ ‫ونقصّ الأظافر ‬‫ونزيل مكياج تحديد ‬‫الوجه‬‫،‬ 589 00:37:21,625 --> 00:37:23,541 ‫وهو الشيء الوحيد الذي يظهر عظام وجنتيها.‬ 590 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 ‫المعذرة!‬ 591 00:37:24,541 --> 00:37:28,125 ‫وهل لن يلاحظ أحد بدانة‬‫ مؤخرتها‬‫؟‬ 592 00:37:28,208 --> 00:37:30,416 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- اهدئي، أنا أوافقك الرأي.‬ 593 00:37:30,500 --> 00:37:31,416 ‫مهلًا!‬ 594 00:37:31,958 --> 00:37:34,541 ‫لدينا مشكلة كبيرة هنا.‬ 595 00:37:35,458 --> 00:37:37,166 ‫انطقي بها!‬ 596 00:37:37,250 --> 00:37:39,666 ‫ابنة العم "ماغز" لن توافق على أي من هذا.‬ 597 00:37:39,750 --> 00:37:43,333 ‫ولهذا السبب عليكما‬ ‫أن تأخذاها وتخبئاها في مكان ما.‬ 598 00:37:43,416 --> 00:37:44,666 ‫ولكي أفعل ذلك،‬ 599 00:37:44,750 --> 00:37:47,083 ‫سأحتاج إلى معرفة أين ستكون تحديدًا‬ 600 00:37:47,166 --> 00:37:49,875 ‫وما ستفعله في الأيام القليلة القادمة.‬ 601 00:37:49,958 --> 00:37:52,791 ‫ليس من الصعب معرفة ذلك.‬ 602 00:38:05,333 --> 00:38:10,166 ‫"ماغي"! "ماغي مو"! أنا ابنة عمك!‬ 603 00:38:14,000 --> 00:38:18,166 ‫- آسف جدًا. لم أرك هناك.‬ ‫- لا عليك يا صاحب عضلات البطن القوية.‬ 604 00:38:18,250 --> 00:38:20,833 ‫أيمكنك إخبار "ماغي" بأني لديّ‬‫ هدية ‬‫للأيتام؟‬ 605 00:38:21,416 --> 00:38:24,000 ‫يا له‬‫…‬‫ من كرم منك!‬ 606 00:38:27,000 --> 00:38:28,958 ‫أود أن أوصلها شخصيًا.‬ 607 00:38:29,541 --> 00:38:32,125 ‫أخشى أن السيدة "مارغريت"‬ ‫خلدت إلى النوم لهذا المساء.‬ 608 00:38:32,208 --> 00:38:33,458 ‫أجل، غدًا يوم حافل.‬ 609 00:38:34,625 --> 00:38:37,625 ‫- ما الذي يشغلها جدًا؟‬ ‫- حفل عيد الميلاد الموسيقي.‬ 610 00:38:37,708 --> 00:38:39,791 ‫أجل، جوقة أطفال "مونتينارو".‬ 611 00:38:40,666 --> 00:38:43,500 ‫هناك حفل استقبال بعد ذلك‬ ‫إن أردت ‬‫التحدث إليها‬‫ حينها.‬ 612 00:38:44,500 --> 00:38:46,333 ‫أحب حفل الاستقبال الجيد.‬ 613 00:38:47,333 --> 00:38:49,125 ‫وأين عروسك الأميرة؟‬ 614 00:38:49,708 --> 00:38:51,791 ‫أجل، كنت أبحث عنها في الواقع.‬ 615 00:38:52,583 --> 00:38:55,458 ‫أنا واثقة أنك تسمع هذا طوال الوقت،‬ 616 00:38:55,541 --> 00:38:58,916 ‫لكن التشابه الذي بين زوجتك‬ ‫و"ماغي مو" غير معقول!‬ 617 00:38:59,500 --> 00:39:00,916 ‫ما زال هذا التشابه يذهلني!‬ 618 00:39:01,000 --> 00:39:03,833 ‫وهل صحيح أنهما تبادلا حياتهما؟‬ 619 00:39:03,916 --> 00:39:04,750 ‫ذلك حدث بالفعل.‬ 620 00:39:05,291 --> 00:39:09,541 ‫وهل التقيا في مسابقة صغيرة سخيفة؟‬ 621 00:39:09,625 --> 00:39:13,708 ‫في مسابقة خبز،‬ ‫ج‬‫معهما كوب مسكوب من القهوة‬‫.‬ 622 00:39:13,791 --> 00:39:16,250 ‫اصطدما ببعضهما‬ ‫وهما في طريقهما إلى حجرة حمام السيدات.‬ 623 00:39:17,083 --> 00:39:20,125 ‫حجرة حمام السيدات؟ مضحك!‬ 624 00:39:22,416 --> 00:39:25,500 ‫أظن أن "فرانك" ينسّق الهدايا للأيتام.‬ 625 00:39:27,666 --> 00:39:31,750 ‫حسنًا، أظن أن هذا ‬‫يعني ال‬‫وداع.‬ 626 00:39:34,791 --> 00:39:39,083 ‫سيدة "بيمبروك"، يا لها من مفاجأة رائعة!‬ 627 00:39:39,708 --> 00:39:41,250 ‫لديّ شيء لك.‬ 628 00:39:42,916 --> 00:39:44,375 ‫- لكن أولًا‬‫…‬ ‫- نعم؟‬ 629 00:39:45,583 --> 00:39:47,708 ‫هل كنت شقيًا أم مطيعًا؟‬ 630 00:39:49,375 --> 00:39:50,208 ‫حسنًا…‬ 631 00:39:50,291 --> 00:39:53,916 ‫بيننا، الإجابة الصحيحة هي أنك كنت شقيًا.‬ 632 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ‫شقيًا؟‬ 633 00:39:58,875 --> 00:40:01,250 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 634 00:40:02,958 --> 00:40:04,583 ‫من أجل الأيتام.‬ 635 00:40:06,291 --> 00:40:07,666 ‫أشكرك.‬ 636 00:40:12,291 --> 00:40:16,083 ‫أعرف متى وكيف ستتحرك وأين ستكون.‬ 637 00:40:16,166 --> 00:40:18,375 ‫الحفل الموسيقي غدًا، لذا علينا الإسراع.‬ 638 00:40:18,458 --> 00:40:19,750 ‫سأتصل بك من الطريق.‬ 639 00:40:35,500 --> 00:40:39,083 ‫- "أوليفيا"! تبدين مبتهجة هذا الصباح.‬ ‫- إنها عشية عيد الميلاد!‬ 640 00:40:39,166 --> 00:40:41,500 ‫إنها كذلك. علينا حضور حفل موسيقي.‬ 641 00:40:42,083 --> 00:40:45,833 ‫بشأن ذلك، تقول "ستايسي" إنها تعاني من صداع‬ ‫ولا يمكنها الذهاب.‬ 642 00:40:47,291 --> 00:40:50,541 ‫- كانت بخير منذ 10 دقائق.‬ ‫- لقد حدث بسرعة كبيرة.‬ 643 00:40:51,125 --> 00:40:52,333 ‫يجب أن أطمئن عليها.‬ 644 00:40:52,916 --> 00:40:55,666 ‫أخبرتني أنها ستعود إلى النوم.‬ 645 00:40:55,750 --> 00:40:57,958 ‫من الأفضل ألا نوقظها.‬ 646 00:40:58,916 --> 00:40:59,791 ‫وجهة نظر جيدة.‬ 647 00:41:02,333 --> 00:41:03,166 ‫إلى اللقاء!‬ 648 00:41:18,666 --> 00:41:19,708 ‫أأنت مستعدة؟‬ 649 00:41:19,791 --> 00:41:20,625 ‫مستعدة.‬ 650 00:41:22,625 --> 00:41:24,375 ‫مستعدة تمامًا.‬ 651 00:41:28,250 --> 00:41:30,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مقرف جدًا!‬ 652 00:41:43,708 --> 00:41:44,750 ‫ها نحن أولاء.‬ 653 00:41:46,000 --> 00:41:46,958 ‫ممتاز.‬ 654 00:42:02,625 --> 00:42:04,041 ‫أحب ذلك.‬ 655 00:42:17,208 --> 00:42:19,875 ‫حسنًا. اللمسات الأخيرة. تبادل ا‬‫لخاتمين‬‫.‬ 656 00:42:20,458 --> 00:42:22,708 ‫أجل. أشعر بشعور غريب عند خلعه.‬ 657 00:42:24,375 --> 00:42:26,291 ‫رعاياها يعشقونها.‬ 658 00:42:26,375 --> 00:42:30,500 ‫إنهم يحبون كيف تبتسم.‬ ‫إن رأوك، فأنت موجودة.‬ 659 00:42:30,583 --> 00:42:32,125 ‫- أنت تلوّحين.‬ ‫- لم ألوّح؟‬ 660 00:42:32,208 --> 00:42:33,750 ‫- لأنهنّ ‬‫يلوّحن‬‫!‬ ‫- لا!‬ 661 00:42:33,833 --> 00:42:36,625 ‫لقد ترعرعت معها،‬ ‫وهي لا تلوّح طوال الوقت.‬ 662 00:42:41,416 --> 00:42:44,833 ‫إنها تقف منتصبة جدًا ‬ ‫وتمسك بيديها هكذا، لا أعرف السبب.‬ 663 00:42:49,000 --> 00:42:50,458 ‫والآن الأقراط.‬ 664 00:42:50,541 --> 00:42:54,833 ‫سيري، تبختري.‬ ‫تبختري وخذي وضعية. الأمر بسيط!‬ 665 00:42:59,583 --> 00:43:02,083 ‫جميل. هكذا أكثر.‬ 666 00:43:04,333 --> 00:43:05,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 667 00:43:05,791 --> 00:43:07,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست عضوة في عصابة، استرخي فحسب.‬ 668 00:43:11,041 --> 00:43:12,416 ‫أنت تدخلين بثقة!‬ 669 00:43:12,500 --> 00:43:15,875 ‫- باستقامة. إنها تمسك بيديها هكذا.‬ ‫- ليس كذلك! الأمر يتعلق بخدمة‬‫…‬ 670 00:43:25,208 --> 00:43:26,125 ‫ما رأيك؟‬ 671 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 ‫حتى أفضل من المرة الماضية.‬ 672 00:43:28,833 --> 00:43:30,916 ‫كيف نمضي؟‬ 673 00:43:31,000 --> 00:43:32,750 ‫سأرافقك إلى مدخل الخدمة ‬ 674 00:43:32,833 --> 00:43:35,541 ‫من حيث سيقلك السيد "دي لوكا"‬ ‫لمقابلة السيد "ريتشاردز".‬ 675 00:43:37,041 --> 00:43:37,916 ‫ها نحن أولاء.‬ 676 00:43:38,625 --> 00:43:40,041 ‫سأنتظرك في الأسفل.‬ 677 00:43:48,666 --> 00:43:49,750 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 678 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‫بكل تأكيد.‬ 679 00:44:06,541 --> 00:44:07,833 ‫أطلعيني على أفكارك.‬ 680 00:44:09,250 --> 00:44:12,666 ‫"إدوارد"! كم تسرّني رؤيتك.‬ 681 00:44:13,708 --> 00:44:15,000 ‫أأنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 682 00:44:15,541 --> 00:44:18,625 ‫"ستايسي" متوعكة، لذا فكّرت في أن أتنزه.‬ 683 00:44:18,708 --> 00:44:20,083 ‫حسنًا.‬ 684 00:44:20,666 --> 00:44:23,458 ‫أن يأخذ المرء نزهة في خلال يومه،‬ ‫هذا يبعد عنه الأمراض.‬ 685 00:44:23,541 --> 00:44:28,291 ‫ولا تريد أن تتوعك عندما يكون الطقس سيئًا‬‫…‬ 686 00:44:30,708 --> 00:44:32,416 ‫لا تدعني أعطّلك.‬ 687 00:44:35,458 --> 00:44:37,750 ‫في الحقيقة، أنت ‬‫لا تعطّلينني ‬‫إطلاقًا.‬ 688 00:44:37,833 --> 00:44:41,250 ‫في الحقيقة، صدفة أنني التقيتك.‬ 689 00:44:41,333 --> 00:44:42,166 ‫حقًا؟‬ 690 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‫هناك شيء كنت أنوي التحدث إليك بشأنه،‬ 691 00:44:46,125 --> 00:44:49,583 ‫شيء آمل أن تحافظي عليه بسرية تامة بيننا.‬ 692 00:44:50,458 --> 00:44:52,375 ‫أتظنه الوقت المناسب حقًا؟‬ 693 00:44:54,083 --> 00:44:56,666 ‫أحتاج إلى مشورتك بشأن "ستايسي".‬ 694 00:45:01,083 --> 00:45:02,458 ‫أي نوع من المشورة؟‬ 695 00:45:05,333 --> 00:45:07,125 ‫حسنًا، لأكون صريحًا تمامًا…‬ 696 00:45:08,333 --> 00:45:12,958 ‫كانت الأمور مختلفة بيننا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية.‬ 697 00:45:14,125 --> 00:45:18,083 ‫يبدو أن لديها دائمًا ما تفعله‬ ‫أو‬‫ مكانًا‬‫ ما‬‫ لتكون فيه.‬ 698 00:45:19,458 --> 00:45:21,916 ‫أنا متأكدة أنك مشغول جدًا أيضًا.‬ 699 00:45:22,000 --> 00:45:23,375 ‫أجل، أفترض ذلك.‬ 700 00:45:24,916 --> 00:45:30,125 ‫لكنني أجرؤ على القول إن معظم ما أفعله ‬ ‫هو أن أبقى منشغلًا بينما هي مشغولة.‬ 701 00:45:30,958 --> 00:45:34,250 ‫أنا قلق حقًا من أنني‬ ‫قد أكون خذلتها بطريقة ما.‬ 702 00:45:35,250 --> 00:45:38,291 ‫ر‬‫بما‬‫ الحياة الزوجية ليست كما كانت تأملها.‬ 703 00:45:40,416 --> 00:45:41,291 ‫حسنًا، ذلك‬‫…‬ 704 00:45:42,125 --> 00:45:43,250 ‫ذلك‬‫…‬ 705 00:45:43,333 --> 00:45:44,541 ‫لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 706 00:45:47,125 --> 00:45:48,666 ‫هل قالت لك شيئًا؟‬ 707 00:45:48,750 --> 00:45:52,083 ‫أي شيء قد يجعلك‬ ‫تظنين أن‬‫ الشكوك تراودها حيالنا‬‫؟‬ 708 00:45:52,166 --> 00:45:53,375 ‫ولا كلمة.‬ 709 00:45:53,958 --> 00:45:56,500 ‫لأن لا شيء أهم من سعادتها بالنسبة إليّ.‬ 710 00:45:57,875 --> 00:45:59,500 ‫"ستايسي" هي عالمي.‬ 711 00:46:04,375 --> 00:46:06,500 ‫سيارتك جاهزة، جلالتك.‬ 712 00:46:06,583 --> 00:46:08,708 ‫أجل، لحظة واحدة إن سمحت.‬ 713 00:46:13,291 --> 00:46:16,166 ‫سيكون كل شيء كما ي‬‫ُ‬‫رام يا "إدوارد".‬ 714 00:46:17,458 --> 00:46:18,416 ‫أعدك.‬ 715 00:46:31,833 --> 00:46:32,958 ‫إلى أين تذهب؟‬ 716 00:46:34,166 --> 00:46:36,291 ‫فكّرت في الاطمئنان على "ستايسي".‬ 717 00:46:36,875 --> 00:46:38,000 ‫لا تفعل ذلك.‬ 718 00:46:38,083 --> 00:46:39,000 ‫لم لا؟‬ 719 00:46:39,083 --> 00:46:43,583 ‫لأنها قالت‬ ‫إنها ستأخذني للتسوق في عيد الميلاد‬ 720 00:46:43,666 --> 00:46:45,708 ‫لنحضر هدية أبي وهو في الحفل الموسيقي،‬ 721 00:46:46,208 --> 00:46:47,708 ‫لكنها الآن لا تستطيع.‬ 722 00:46:47,791 --> 00:46:50,666 ‫- لذا قالت إنك ستفعل ذلك.‬ ‫- ألا تريدين الذهاب إلى الحفل الموسيقي؟‬ 723 00:46:51,458 --> 00:46:54,166 ‫لا، أريد أن أفاجئ أبي حقًا،‬ 724 00:46:54,250 --> 00:46:56,916 ‫لكن من الأفضل أن نذهب‬ ‫قبل أن تُباع كل الأشياء الجيدة.‬ 725 00:47:00,041 --> 00:47:02,500 ‫أجل، أظن أنه يمكننا أن نخرج‬ ‫ونشتري شيئًا صغيرًا.‬ 726 00:47:03,166 --> 00:47:04,083 ‫هيا بنا.‬ 727 00:47:11,166 --> 00:47:13,666 {\an8}‫"قاعة حفلات (مونتينارو) الموسيقية"‬ 728 00:47:13,750 --> 00:47:14,875 {\an8}‫ها نحن أولاء مجددًا.‬ 729 00:47:14,958 --> 00:47:16,916 {\an8}‫ستكونين بخير يا صاحبة السمو الملكي.‬ 730 00:47:17,000 --> 00:47:18,416 ‫هيا، خذي نفسًا عميقًا.‬ 731 00:47:42,458 --> 00:47:44,916 ‫"قرية (سانتا ماجيك)‬ ‫إلى القطب الشمالي"‬ 732 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 ‫"فرانك".‬ 733 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 ‫أشكرك.‬ 734 00:48:03,125 --> 00:48:07,166 ‫أهلًا بك في قرية "سانتا ماجيك".‬ ‫ولدينا المكان بأكمله لأنفسنا.‬ 735 00:48:08,083 --> 00:48:09,208 ‫كيف تدبرت ذلك؟‬ 736 00:48:09,291 --> 00:48:10,583 ‫سيدة "دوناتلي".‬ 737 00:48:11,708 --> 00:48:12,583 ‫تلك المرأة رائعة.‬ 738 00:48:12,666 --> 00:48:14,083 ‫بالتأكيد هي رائعة.‬ 739 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 ‫"كيفن"‬‫…‬ 740 00:48:17,750 --> 00:48:20,208 ‫أنا آسفة جدًا بخصوص ما حدث أمس.‬ 741 00:48:20,291 --> 00:48:22,291 ‫نحن هنا الآن، وهذا كل ما يهم.‬ 742 00:48:23,750 --> 00:48:24,583 ‫حسنًا.‬ 743 00:48:26,625 --> 00:48:29,000 ‫ماذا تريدين أن تفعلي أولًا إذًا؟‬ 744 00:48:29,708 --> 00:48:33,666 ‫يمكننا أن نعلّق بعض الفشار،‬ ‫و‬‫نداعب ‬‫الرنة ونزور القطب الشمالي‬‫…‬ 745 00:48:44,916 --> 00:48:46,250 ‫أحب هذه تمامًا.‬ 746 00:48:47,375 --> 00:48:49,041 ‫لا،‬‫ لا تعجبك…‬ 747 00:48:54,041 --> 00:48:55,333 ‫بمن‬‫ تتصل‬‫؟‬ 748 00:48:57,833 --> 00:49:00,375 ‫هل هناك سبب ما لعدم رغبتك‬ ‫في أن أتحدث إلى "ستايسي"؟‬ 749 00:49:00,458 --> 00:49:01,791 ‫لا‬‫…‬ 750 00:49:03,250 --> 00:49:05,166 ‫لم أرد أن أقول شيئًا، لكن‬‫…‬ 751 00:49:05,666 --> 00:49:09,041 ‫أنت مفرط الاهتمام في حياتك الزوجية‬‫ ‬ ‫كطنين المروحية‬‫.‬ 752 00:49:09,125 --> 00:49:11,416 ‫- عفوًا، ماذا؟‬ ‫- مفرط‬‫ الاهتمام كطنين المروحية‬‫.‬ 753 00:49:11,500 --> 00:49:14,666 ‫الشخص الذي يلتصق بالشخص الآخر‬‫…‬ 754 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 ‫ولا يمنحه مساحة للتنفس حتى.‬ 755 00:49:17,708 --> 00:49:19,750 ‫أتظنين حقًا أنني‬‫…‬‫ مفرط؟‬ 756 00:49:21,666 --> 00:49:22,625 ‫حسنًا.‬ 757 00:49:24,500 --> 00:49:29,291 ‫ربما يجب أن نتناول العشاء في الخارج أيضًا‬ ‫ونتسوّق قليلًا لأصدقائك.‬ 758 00:49:29,375 --> 00:49:31,166 ‫لديّ الكثير من الأصدقاء.‬ 759 00:49:31,250 --> 00:49:33,833 ‫رائع.‬ 760 00:49:57,375 --> 00:49:58,750 ‫"شاحنة خاصة بالصحافة"‬ 761 00:50:00,125 --> 00:50:00,958 ‫حان وقت العرض.‬ 762 00:50:02,958 --> 00:50:05,458 ‫مدخل الخدمة هناك في الزقاق.‬ 763 00:50:05,541 --> 00:50:07,583 ‫سنحتاج إلى 5 دقائق لتجاوز الأمن‬ ‫ثم سنسمح لك بالدخول. ‬ 764 00:50:07,666 --> 00:50:10,500 ‫أعلم، لقد وضعت الخطة.‬ 765 00:50:10,583 --> 00:50:13,166 ‫إنما ابقي هنا حتى آتي لأخذك.‬ 766 00:50:15,000 --> 00:50:16,208 ‫حسنًا.‬ 767 00:50:55,875 --> 00:50:56,833 ‫ما رأيك؟‬ 768 00:50:59,041 --> 00:51:00,166 ‫أحب ابتسامتها.‬ 769 00:51:00,833 --> 00:51:02,708 ‫لم تبتسم منذ فترة طويلة.‬ 770 00:51:03,375 --> 00:51:04,416 ‫غريب…‬ 771 00:51:04,500 --> 00:51:06,541 ‫لأنه أخبرني أن لديه المشكلة نفسها.‬ 772 00:51:08,791 --> 00:51:10,541 ‫يُقال إن الحب يقهر كل شيء،‬ 773 00:51:11,375 --> 00:51:13,333 ‫لكنه ليس واضحًا، صحيح؟‬ 774 00:51:14,041 --> 00:51:14,875 ‫لا.‬ 775 00:51:16,125 --> 00:51:16,958 ‫إنه ليس كذلك.‬ 776 00:51:24,458 --> 00:51:25,541 ‫الحقيقة هي أنه‬‫…‬ 777 00:51:27,625 --> 00:51:30,333 ‫لا يوجد أحد آخر في العالم‬ ‫أفضّل أن أكون معه.‬ 778 00:51:31,333 --> 00:51:33,958 ‫ليس هذا ما قلته منذ 6 أشهر.‬ 779 00:51:36,125 --> 00:51:38,500 ‫ظننت أننا سنعيش الحياة البسيطة.‬ 780 00:51:40,041 --> 00:51:43,416 ‫أنا وأنت و"أوليفيا"، ونأخذ الأمور ببساطة.‬ 781 00:51:44,125 --> 00:51:45,333 ‫نتصرّف بعفوية.‬ 782 00:51:46,708 --> 00:51:50,291 ‫كانت الأمور تسير على ما ي‬‫ُ‬‫رام ‬ ‫حتى قرر ابن عمك أنه لا يريد أن يصبح ملكًا.‬ 783 00:51:51,500 --> 00:51:55,333 ‫أعلم أن هذه العلاقة الملكية ليست ما تريد.‬ 784 00:51:56,291 --> 00:51:57,833 ‫لكن هذا ما أكونه حاليًا.‬ 785 00:51:58,625 --> 00:52:00,041 ‫لا يمكنني التخلي عنها.‬ 786 00:52:02,166 --> 00:52:05,458 ‫لكن الحقيقة هي أنني لا أريد التخلي عنها.‬ 787 00:52:07,750 --> 00:52:10,208 ‫أصبح الأمر أكثر من مجرد واجب بالنسبة إليّ.‬ 788 00:52:11,041 --> 00:52:12,666 ‫أحب هذا البلد.‬ 789 00:52:13,375 --> 00:52:14,500 ‫أحب هذا الشعب.‬ 790 00:52:15,833 --> 00:52:18,500 ‫هذا شيء كان مقدرًا لي أن أفعله.‬ 791 00:52:19,708 --> 00:52:20,958 ‫هذا ما أكونه حاليًا.‬ 792 00:52:24,208 --> 00:52:25,041 ‫أعرف.‬ 793 00:52:25,833 --> 00:52:28,416 ‫- ولا أريدك أن‬‫ تتخلّي ‬‫عنها.‬ ‫- حقًا؟‬ 794 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 ‫نعم.‬ 795 00:52:30,166 --> 00:52:31,875 ‫ستكونين ملكة عظيمة.‬ 796 00:52:34,583 --> 00:52:35,541 ‫الأمر وما فيه هو‬‫…‬ 797 00:52:38,208 --> 00:52:39,750 ‫أنني لا أريد أن أعيقك.‬ 798 00:52:40,458 --> 00:52:42,458 ‫كيف يمكنك أن تكون عائقًا لي؟‬ 799 00:52:45,083 --> 00:52:47,000 ‫تحتاجين إلى شخص مساو لك.‬ 800 00:52:47,958 --> 00:52:49,500 ‫شخص يعرف هذا المجال جيدًا.‬ 801 00:52:51,500 --> 00:52:52,708 ‫يعرف "أنطونيو" كل ذلك.‬ 802 00:52:53,791 --> 00:52:54,666 ‫لست كذلك.‬ 803 00:52:56,458 --> 00:52:57,541 ‫ألا ترى؟‬ 804 00:52:58,583 --> 00:53:00,541 ‫لا شيء من هذا يهم.‬ 805 00:53:01,583 --> 00:53:03,458 ‫أنت الذي أحبه،‬ 806 00:53:04,166 --> 00:53:05,125 ‫ليس "توني".‬ 807 00:53:05,916 --> 00:53:09,625 ‫ليس عليك أن تكون كونتًا أو أميرًا أو ملكًا.‬ 808 00:53:11,458 --> 00:53:12,750 ‫إنما يجب أن تكون‬‫…‬ 809 00:53:14,000 --> 00:53:14,833 ‫نفسك.‬ 810 00:53:19,041 --> 00:53:20,291 ‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬ 811 00:53:21,000 --> 00:53:24,541 ‫لقد انكسر قلبي‬ ‫حين قلت إنك تريد أن نكون كصديقين فحسب.‬ 812 00:53:25,333 --> 00:53:27,291 ‫قلت ذلك لأنك قلت المثل!‬ 813 00:53:35,041 --> 00:53:35,958 ‫اسمعي…‬ 814 00:53:37,625 --> 00:53:40,208 ‫ربما الشيء العفوي الذي علينا فعله ‬ 815 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 ‫هو أن نمنح أنفسنا فرصة أخرى.‬ 816 00:53:43,458 --> 00:53:46,083 ‫أحب العفوية.‬ 817 00:54:26,625 --> 00:54:28,750 ‫سيداتي وسادتي،‬ 818 00:54:28,833 --> 00:54:34,208 ‫أقدّم لكم راعيتنا وممولتنا‬ ‫سيدة "مارغريت ديلاكورت".‬ 819 00:54:40,000 --> 00:54:42,583 ‫سيدة "دوناتلي"؟ أنت من أبحث عنه!‬ 820 00:54:42,666 --> 00:54:44,291 ‫أخشى أن الوقت غير مناسب الآن.‬ 821 00:54:44,375 --> 00:54:48,791 ‫هذا الرجل البغيض يهدّد بنشر تفاصيل بشعة‬ ‫عن الدوقة "مارغريت" والأمير "ويليام"!‬ 822 00:54:50,791 --> 00:54:53,416 ‫أنا آسف جدًا يا مولاتي.‬ 823 00:54:53,500 --> 00:54:55,833 ‫- أيها الغبي الأخرق!‬ ‫- لا، كان حادثًا!‬ 824 00:54:55,916 --> 00:54:58,375 ‫لا عليك. إنه مجرد انسكاب صغير.‬ 825 00:54:59,000 --> 00:55:02,250 ‫إن أوصلتك إلى غرفة السيدات بسرعة،‬ ‫سأنظّفها لك.‬ 826 00:55:02,333 --> 00:55:04,750 ‫رائع! سأعود سريعًا.‬ 827 00:55:04,833 --> 00:55:07,416 ‫- حسنًا. عمّ يدور كل هذا؟‬ ‫- لا، لا أفعل!‬ 828 00:55:12,041 --> 00:55:15,208 ‫- هنا، سعادتك.‬ ‫- شكرًا يا "ميندي". أنت ملاك.‬ 829 00:55:15,291 --> 00:55:16,875 ‫حسنًا، يقول البعض ذلك.‬ 830 00:55:19,833 --> 00:55:22,416 ‫لم أر "فيونا"، هل هي هنا؟‬ 831 00:55:29,291 --> 00:55:31,125 ‫مفاجأة!‬ 832 00:55:31,208 --> 00:55:33,083 ‫الآن حان دوري للتبديل.‬ 833 00:55:40,333 --> 00:55:43,791 ‫- أسرع!‬ ‫- هذا بأسرع ما يمكنني!‬ 834 00:55:44,583 --> 00:55:46,291 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 835 00:55:48,125 --> 00:55:50,708 ‫- هيا إذًا، برفق.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 836 00:55:50,791 --> 00:55:52,750 ‫إلى أين‬‫ تأخذونني‬‫؟‬ 837 00:56:12,250 --> 00:56:16,000 ‫"مارغريت ديلاكورت"، هل هذه أنت حقًا؟‬ 838 00:56:16,083 --> 00:56:18,041 ‫من عساه سيكون غيري؟‬ 839 00:56:18,125 --> 00:56:20,041 ‫أين سائقي؟‬ 840 00:56:20,125 --> 00:56:22,125 ‫ألا تتذكرينني؟‬ 841 00:56:22,875 --> 00:56:25,291 ‫بالتأكيد أتذكرك، أنت‬‫…‬ 842 00:56:25,375 --> 00:56:27,208 ‫"شانون إيرل"!‬ 843 00:56:27,291 --> 00:56:29,583 ‫الآن فقط أصبحت "شانون إيرل كارلايل".‬ 844 00:56:30,375 --> 00:56:32,666 ‫ارتدنا جامعة "أوكسفورد" معًا!‬ 845 00:56:32,750 --> 00:56:34,916 ‫"أوكسفورد". "أوكسفورد" الخضراء العزيزة.‬ 846 00:56:35,666 --> 00:56:37,625 ‫لا، اللون الرسمي لها هو الأزرق.‬ 847 00:56:38,125 --> 00:56:40,083 ‫أنا مصابة بعمى الألوان. أيها السائق!‬ 848 00:56:40,666 --> 00:56:43,166 ‫كنت في صف اللغة الإيطالية معي.‬ 849 00:56:45,208 --> 00:56:51,041 ‫"دولتشي أند غابانا".‬ ‫أحضر سيارتي الآن. خذني إلى القصر.‬ 850 00:56:57,375 --> 00:56:58,541 ‫أين أنا؟‬ 851 00:56:58,625 --> 00:57:00,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 852 00:57:00,416 --> 00:57:01,375 ‫ما هذا المكان؟‬ 853 00:57:01,458 --> 00:57:03,291 ‫"ميندي"! ساعديني يا فتاة.‬ 854 00:57:12,500 --> 00:57:13,750 ‫حسنًا، هيا.‬ 855 00:57:17,250 --> 00:57:19,708 ‫جناحك الملكي يا صاحبة السمو والجلالة.‬ 856 00:57:20,291 --> 00:57:22,833 ‫أؤكد لكم إنكم خطفتم الشخص الخطأ.‬ 857 00:57:24,041 --> 00:57:26,625 ‫- سيبحث الناس عني.‬ ‫- حسنًا.‬ 858 00:57:26,708 --> 00:57:30,250 ‫سيبحث زوجي عني. ستدخلون السجن جميعًا.‬ 859 00:57:30,333 --> 00:57:31,500 ‫"صاحبة السمو والجلالة"؟‬ 860 00:57:31,583 --> 00:57:33,708 ‫اخرس يا "ريجي".‬ 861 00:57:33,791 --> 00:57:35,750 ‫أنا؟ صاحبة السمو والجلالة.‬ 862 00:58:04,625 --> 00:58:06,250 ‫تعال إلى أمك.‬ 863 00:58:11,875 --> 00:58:13,416 ‫لقد عدت يا "ستايسي".‬ 864 00:58:14,416 --> 00:58:15,583 ‫من أنت؟‬ 865 00:58:15,666 --> 00:58:17,333 ‫هذه أنا، "مارغريت".‬ 866 00:58:34,041 --> 00:58:36,666 ‫قضيت أفضل وقت في حياتي.‬ 867 00:58:38,083 --> 00:58:39,291 ‫يا إلهي!‬ 868 00:58:39,375 --> 00:58:42,333 ‫"كيفن" هو أروع رجل في العالم.‬ 869 00:58:43,875 --> 00:58:45,958 ‫لقد كنت محقة تمامًا.‬ 870 00:58:46,041 --> 00:58:48,458 ‫كل ما احتجنا إليه هو القليل من الوقت معًا.‬ 871 00:58:49,833 --> 00:58:52,291 ‫لم أشعر بسعادة أكبر من الآن في حياتي.‬ 872 00:58:53,291 --> 00:58:56,375 ‫وأنا أدين لك بكل شيء يا عزيزتي.‬ 873 00:58:56,958 --> 00:58:58,958 ‫حسنًا، أنت و"أوليفيا".‬ 874 00:58:59,041 --> 00:59:03,416 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك أقنعتني بتبديل‬‫ حياتينا ‬‫يا "ستايسي".‬ 875 00:59:06,041 --> 00:59:06,916 ‫هل‬‫…‬ 876 00:59:07,000 --> 00:59:11,875 ‫هل أ‬‫قنعتك حقًا بتبديل حياتينا‬‫؟‬ 877 00:59:12,541 --> 00:59:15,833 ‫كنت مذعورة بصراحة‬ ‫أننا لن نتمكن من أن ننجح في هذا مجددًا، ‬ 878 00:59:16,583 --> 00:59:18,541 ‫لكن يبدو أننا نجحنا.‬ 879 00:59:20,166 --> 00:59:21,041 ‫على ما يبدو.‬ 880 00:59:22,041 --> 00:59:24,416 ‫آمل أن حفل عيد الميلاد الموسيقي‬ ‫لم يكن متعبًا لك.‬ 881 00:59:24,500 --> 00:59:26,291 ‫أحب الحفل الموسيقي الجيد.‬ 882 00:59:26,375 --> 00:59:29,708 ‫إن سمحت لي، عليّ أن أبدّل ملابسي للعشاء.‬ 883 00:59:29,791 --> 00:59:31,375 ‫لا أريد أن أبقي "كيفن" منتظرًا.‬ 884 00:59:32,250 --> 00:59:34,375 ‫بالمناسبة، لكنتك أفضل بكثير.‬ 885 00:59:38,333 --> 00:59:39,541 ‫العشاء مع "كيفن"؟‬ 886 00:59:40,375 --> 00:59:42,833 ‫ألست قلقة بشأن "إدوارد" على الأقل؟‬ 887 00:59:44,291 --> 00:59:46,625 ‫ما علاقة أي من هذا بـ"إدوارد"؟‬ 888 00:59:47,250 --> 00:59:48,958 ‫إنه زوجك في النهاية.‬ 889 00:59:50,250 --> 00:59:51,083 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 890 00:59:51,166 --> 00:59:52,083 ‫"ستايسي".‬ 891 00:59:53,125 --> 00:59:55,708 ‫أنت تعرفين كم أقدّر صداقتنا،‬ 892 00:59:56,291 --> 01:00:00,166 ‫لكن تدخلين هنا وتتحدثين‬ ‫عن كيف تخططين لخيانة "إدوارد".‬ 893 01:00:01,333 --> 01:00:02,708 ‫أظن أنه من الأفضل أن تذهبي.‬ 894 01:00:03,958 --> 01:00:05,958 ‫انتهت اللعبة يا "ستايسي".‬ 895 01:00:06,041 --> 01:00:09,541 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين!‬ 896 01:00:09,625 --> 01:00:13,000 ‫هذا ليس مضحكًا،‬ ‫حان الوقت لتبديل حيات‬‫ي‬‫نا مجددًا.‬ 897 01:00:13,083 --> 01:00:16,416 ‫أصرّ على أن تغادري فورًا.‬ 898 01:00:16,500 --> 01:00:18,166 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 899 01:00:18,250 --> 01:00:21,291 ‫أم أنك تفضّلي أن أستدعي الحارس وأطردك؟‬ 900 01:00:26,000 --> 01:00:27,750 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 901 01:00:47,291 --> 01:00:49,000 ‫نحن في ورطة كبيرة!‬ 902 01:00:49,083 --> 01:00:51,375 ‫يا لك من ملكة في الدراما!‬ 903 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 ‫أمسكنا بـ"ماغي" غير الحقيقة.‬ 904 01:00:53,583 --> 01:00:57,041 ‫هذا الفندق به إنترنت لا سلكي مجاني‬ ‫و"تاكو تيوزدايز".‬ 905 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 ‫ونادل مثير‬‫!‬ 906 01:00:58,708 --> 01:01:01,791 ‫لن تحتاج‬‫ا‬‫ إلى‬‫ نادل مثير‬‫ في السجن.‬ 907 01:01:01,875 --> 01:01:04,708 ‫لذا، هلا تتوقفان عن الكلام وتركّزا‬‫ن‬‫ معي؟‬ 908 01:01:04,791 --> 01:01:07,875 ‫حسنًا يا "فيونا"! لا يوجد سبب لغضبك السريع.‬ 909 01:01:08,916 --> 01:01:10,166 ‫حقًا‬‫ يا‬‫ "ريجي"؟‬ 910 01:01:10,250 --> 01:01:11,666 ‫لأنني أظن أن هناك سببًا.‬ 911 01:01:11,750 --> 01:01:13,750 ‫أظن أن هناك سببًا كبيرًا.‬ 912 01:01:13,833 --> 01:01:17,000 ‫إن كانت ابنة عمك هناك،‬ ‫فمن التي لدينا في القبو؟‬ 913 01:01:17,083 --> 01:01:19,625 ‫حسنًا، الشبيهة التي من "بلغرافيا".‬ 914 01:01:20,833 --> 01:01:23,166 ‫لقد قالت إنك أمسكت بالشخص الخطأ.‬ 915 01:01:23,750 --> 01:01:24,708 ‫أنا؟‬ 916 01:01:25,291 --> 01:01:27,666 ‫- إذًا، هذه غلطتي الآن؟‬ ‫- إنها ليست غلطتي.‬ 917 01:01:27,750 --> 01:01:29,166 ‫- ولا غلطتي!‬ ‫- بل غلطتك.‬ 918 01:01:29,250 --> 01:01:30,625 ‫- ليست غلطتي!‬ ‫- بل غلطتك.‬ 919 01:01:30,708 --> 01:01:33,625 ‫- ليست غلطتي. كنت أتبعك!‬ ‫- إنها غلطتك لأنك قلت‬‫…‬ 920 01:01:34,666 --> 01:01:36,375 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 921 01:01:36,458 --> 01:01:37,500 ‫حسنًا‬‫…‬ 922 01:01:39,375 --> 01:01:41,916 ‫قلت إنها ستكون مهمة بسيطة وسريعة، صحيح؟‬ 923 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 ‫ماذا إذًا؟‬ 924 01:01:42,916 --> 01:01:45,375 ‫إذًا كل ما عليك فعله هو فعلها بشكل أسرع.‬ 925 01:01:45,458 --> 01:01:49,166 ‫حسنًا، لا يمكننا ذلك. التتويج ليس قبل الغد.‬ 926 01:01:49,250 --> 01:01:51,041 ‫غيّري الميعاد إلى الليلة إذًا.‬ 927 01:01:51,125 --> 01:01:53,458 ‫وكيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬ 928 01:01:53,541 --> 01:01:56,375 ‫ركّزي! أنت ستصبحين ملكة.‬ 929 01:01:56,458 --> 01:01:57,875 ‫أنت من تضعين القواعد.‬ 930 01:01:58,375 --> 01:02:00,791 ‫ص‬‫حيح‬‫، أليس كذلك؟‬ 931 01:02:08,375 --> 01:02:10,958 ‫لكن أولًا، لديّ بعض خطط العشاء لإلغائها.‬ 932 01:02:21,416 --> 01:02:22,250 ‫عزيزتي!‬ 933 01:02:23,000 --> 01:02:25,791 ‫- يسرّني أنك شُفيت من صداعك.‬ ‫- هناك شيء عليّ إخبارك به.‬ 934 01:02:25,875 --> 01:02:26,708 ‫دعيني أخبرك أولًا.‬ 935 01:02:28,625 --> 01:02:31,458 ‫يجب أن أعتذر من إن كنت مفرطًا كثيرًا‬ ‫في الاهتمام،‬ 936 01:02:32,125 --> 01:02:36,416 ‫مثل المروحية، التي تدور وتطن طوال الوقت.‬ 937 01:02:37,916 --> 01:02:41,041 ‫لم تتحدثين بلهجة مختلفة؟‬ 938 01:02:41,125 --> 01:02:43,708 ‫لا أتكلّم بلهجة مختلفة. أنا "مارغريت".‬ 939 01:02:45,041 --> 01:02:45,916 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 940 01:02:46,541 --> 01:02:48,916 ‫لم لا يصدّقني أحد؟‬ 941 01:02:50,833 --> 01:02:51,916 ‫- أنت جادة.‬ ‫- أجل.‬ 942 01:02:52,416 --> 01:02:54,208 ‫لم أكن أكثر جدية في حياتي.‬ 943 01:02:55,750 --> 01:02:58,458 ‫- لكن "ستايسي" وعدتني بأنها لن‬‫…‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 944 01:02:58,541 --> 01:03:01,958 ‫كنت أحتاج إلى بعض الوقت مع "كيفن"‬ ‫وكانت "ستايسي" تحاول المساعدة فحسب.‬ 945 01:03:03,041 --> 01:03:04,333 ‫لم يكن من المفترض أن يعرف أحد.‬ 946 01:03:04,958 --> 01:03:07,208 ‫إن لم يكن من المفترض أ‬‫ن‬‫ يعرف أحد، ‬ ‫فلم‬‫ تخبرينني ‬‫الآن؟‬ 947 01:03:07,291 --> 01:03:09,125 ‫كانت هناك عقبة بسيطة.‬ 948 01:03:09,625 --> 01:03:12,583 ‫حسنًا، عقبة كبيرة لأكون محدّدة.‬ 949 01:03:13,208 --> 01:03:14,958 ‫بحقّك! تذكّري حديثنا.‬ 950 01:03:16,166 --> 01:03:18,500 ‫- 25 عامًا‬‫…‬ ‫- اهدئي، الآن ابتسمي.‬ 951 01:03:18,583 --> 01:03:20,208 ‫سيدة "دوناتلي"؟ أأنت بخير؟‬ 952 01:03:21,125 --> 01:03:22,000 ‫لا.‬ 953 01:03:23,041 --> 01:03:25,291 ‫لا، بالتأكيد لست بخير.‬ 954 01:03:25,375 --> 01:03:27,500 ‫لقد حدث أسوأ ما يمكن أن يحدث.‬ 955 01:03:27,583 --> 01:03:30,791 ‫بعد 25 عامًا من الخدمة المخلصة،‬ ‫السيدة "مارغريت"‬‫…‬ 956 01:03:32,125 --> 01:03:33,625 ‫حسنًا، لقد طردتني من عملي!‬ 957 01:03:34,375 --> 01:03:36,333 ‫تقول إنها لم تعد بحاجة إليّ،‬ 958 01:03:36,416 --> 01:03:38,708 ‫وقد غيّرت ميعاد التتويج ليصبح الليلة ‬ 959 01:03:38,791 --> 01:03:41,000 ‫كي تتمكّن من قضاء عيد الميلاد مع الأيتام.‬ 960 01:03:41,083 --> 01:03:44,041 ‫ما كنت لأطردك أبدًا يا سيدة "دوناتلي"،‬ 961 01:03:44,125 --> 01:03:46,791 ‫وأنا بالتأكيد‬ ‫لم أكن لأغيّر ميعاد حفل تتويجي.‬ 962 01:03:49,583 --> 01:03:50,458 ‫السيدة "مارغريت"؟‬ 963 01:03:55,625 --> 01:03:58,500 ‫- و‬‫…‬‫ هل يعرف؟‬ ‫- نعم.‬ 964 01:03:59,875 --> 01:04:01,791 ‫- ولم تغيّرا‬‫ حياتيكما ‬‫ثانيةً بعد؟‬ ‫- لا.‬ 965 01:04:01,875 --> 01:04:02,958 ‫ويمكنني أن أؤكد لك ‬ 966 01:04:03,041 --> 01:04:05,583 ‫أن المرأة التي في الطابق العلوي في غرفتي‬ ‫ليست الأميرة "ستايسي"،‬ 967 01:04:05,666 --> 01:04:08,333 ‫ما لم تكن قد فقدت عقلها.‬ 968 01:04:09,750 --> 01:04:11,583 ‫دعيني أرى إن كنت أ‬‫فهم ‬‫كلامك، لذا‬‫…‬ 969 01:04:12,375 --> 01:04:14,416 ‫إن لم تكونا بدّلتما‬‫ حياتيكما ‬‫ثانيةً‬ 970 01:04:15,333 --> 01:04:16,708 ‫وأنت السيدة "مارغريت"،‬ 971 01:04:17,458 --> 01:04:21,000 ‫وإن لم تكن السيدة "مارغريت"‬ ‫التي في الطابق العلوي هي "ستايسي"،‬ 972 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 ‫فمن التي في الأعلى وأين زوجتي؟‬ 973 01:04:25,250 --> 01:04:26,958 ‫اقطعوا رؤوسهم!‬ 974 01:04:30,458 --> 01:04:31,291 ‫من‬‫…‬ 975 01:04:32,041 --> 01:04:34,291 ‫- من الطارق؟‬ ‫- أنا "كيفن".‬ 976 01:04:43,541 --> 01:04:44,375 ‫ادخل.‬ 977 01:04:47,791 --> 01:04:49,791 ‫أعرف، قد أكون أتيت مبكرًا نوعًا ما، لكن‬‫…‬ 978 01:04:50,583 --> 01:04:52,333 ‫يمكنني العودة لاحقًا إن‬‫…‬ 979 01:04:52,416 --> 01:04:56,458 ‫لا يا "كيفن"، ابق رجاءً.‬ ‫ثمة شيء علينا مناقشته.‬ 980 01:04:57,208 --> 01:04:58,416 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 981 01:04:59,291 --> 01:05:00,125 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 982 01:05:00,708 --> 01:05:02,291 ‫أخشى أنه ليس كذلك.‬ 983 01:05:05,541 --> 01:05:08,791 ‫الوقت الذي قضيناه معًا اليوم كان رائعًا حقًا.‬ 984 01:05:08,875 --> 01:05:10,291 ‫أجل، ظننت ذلك أيضًا.‬ 985 01:05:10,875 --> 01:05:12,333 ‫لكن هذا ليس صائبًا.‬ 986 01:05:15,166 --> 01:05:17,708 ‫كلانا يعرف ذلك من عمق قلوبنا.‬ 987 01:05:18,500 --> 01:05:23,083 ‫تحتاج إلى زوجة‬ ‫وابنتك الصغيرة بحاجة إلى أم.‬ 988 01:05:23,958 --> 01:05:26,875 ‫شئت أم أبيت، لديّ بلد لأدير شؤونه.‬ 989 01:05:28,333 --> 01:05:31,791 ‫ولا يمكنني أن أكون الزوجة‬ ‫والأم التي تستحقها.‬ 990 01:05:32,666 --> 01:05:33,500 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 991 01:05:33,583 --> 01:05:35,666 ‫لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه.‬ 992 01:05:36,958 --> 01:05:39,750 ‫- لكنك قلت‬‫…‬ ‫- يجب أن تنسى ما قلته.‬ 993 01:05:40,666 --> 01:05:43,041 ‫كنت منقادة بعواطفي، لم أكن أفكّر بعقلانية.‬ 994 01:05:45,583 --> 01:05:47,083 ‫هذه ليست من شيمك يا "مارغريت".‬ 995 01:05:49,250 --> 01:05:50,083 ‫أرجوك،‬ 996 01:05:50,666 --> 01:05:53,416 ‫من الأفضل لكلينا أن ننهي علاقتنا الآن.‬ 997 01:05:57,125 --> 01:05:59,125 ‫أنت و"أوليفيا" عليكما العودة إلى البيت.‬ 998 01:06:00,916 --> 01:06:01,958 ‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬ 999 01:06:04,708 --> 01:06:05,833 ‫لأنك إن كنت‬‫ تعنينه‬‫،‬ 1000 01:06:07,041 --> 01:06:08,458 ‫فلن أعود مجددًا‬‫…‬ 1001 01:06:09,958 --> 01:06:10,791 ‫أبدًا!‬ 1002 01:06:11,916 --> 01:06:13,375 ‫وداعًا يا "كيفن".‬ 1003 01:06:36,000 --> 01:06:36,833 ‫وداعًا!‬ 1004 01:06:44,833 --> 01:06:45,833 ‫مرحبًا؟‬ 1005 01:06:47,000 --> 01:06:49,208 ‫مرحبًا، هل من أحد يسمعني؟‬ 1006 01:06:51,125 --> 01:06:52,041 ‫مرحبًا!‬ 1007 01:07:15,291 --> 01:07:18,000 ‫ما زلت لا أفهم ما حدث.‬ 1008 01:07:20,750 --> 01:07:22,833 ‫لقد غيّرت رأيها. هذا كل شيء.‬ 1009 01:07:25,375 --> 01:07:27,791 ‫أأنت متأكد أنها لم تكن تخدعك مازحة؟‬ 1010 01:07:27,875 --> 01:07:28,750 ‫"ليف"‬‫…‬ 1011 01:07:30,375 --> 01:07:32,708 ‫أعلم مدى اهتمامك بـ"مارغريت"،‬ 1012 01:07:33,583 --> 01:07:35,166 ‫لكن حان الوقت لتخطّي ذلك.‬ 1013 01:07:36,500 --> 01:07:37,500 ‫لكلينا.‬ 1014 01:07:38,083 --> 01:07:39,916 ‫- لكن يا أبي‬‫…‬ ‫- "ليفي"‬‫…‬ 1015 01:07:40,791 --> 01:07:41,708 ‫لنذهب.‬ 1016 01:07:43,041 --> 01:07:44,041 ‫هيا.‬ 1017 01:07:46,375 --> 01:07:47,416 ‫اركبي السيارة.‬ 1018 01:07:57,333 --> 01:07:58,291 ‫إلى المطار، رجاءً.‬ 1019 01:08:00,125 --> 01:08:01,041 ‫ح‬‫سنًا‬‫ يا سيدي.‬ 1020 01:08:08,833 --> 01:08:10,708 ‫ماذا حدث بعد الحفل؟‬ 1021 01:08:10,791 --> 01:08:13,375 ‫انفصلنا لبضع دقائق في حفل الاستقبال،‬ 1022 01:08:13,875 --> 01:08:16,708 ‫ثم عادت إلى القصر في سيارتها الليموزين.‬ 1023 01:08:16,791 --> 01:08:17,666 ‫من دونك؟‬ 1024 01:08:17,750 --> 01:08:21,000 ‫أخبروني أنها غادرت بالفعل،‬ ‫فأخذت سيارة مستقلة.‬ 1025 01:08:21,083 --> 01:08:24,541 ‫إذًا لا بد أن شيئًا قد حدث‬ ‫بعد الحفل وقبل عودتك.‬ 1026 01:08:27,416 --> 01:08:29,958 ‫- المشروب!‬ ‫- كنت تشربين إذًا!‬ 1027 01:08:30,041 --> 01:08:32,250 ‫ليس أنا أيها الأحمق.‬ 1028 01:08:32,916 --> 01:08:35,958 ‫الرجل الذي مع ابنة عمك يا "فيونا"‬‫…‬ ‫المدعو "ريجي".‬ 1029 01:08:36,041 --> 01:08:38,708 ‫- سكب مشروبًا على فستانك.‬ ‫- تقصدين فستان "ستايسي".‬ 1030 01:08:38,791 --> 01:08:43,000 ‫أجل، ثم أخذتها سكرتيرة‬ ‫"فيونا" إلى غرفة السيدات.‬ 1031 01:08:43,958 --> 01:08:45,416 ‫فيم تفكّر يا "فرانك"؟‬ 1032 01:08:45,500 --> 01:08:48,083 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا يا سيدي.‬ 1033 01:08:48,833 --> 01:08:49,958 ‫أظن أنني أعرف.‬ 1034 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 ‫لقد قاما بتبديل‬‫ حياتيهما‬ ‫في حجرة حمام السيدات.‬ 1035 01:08:53,666 --> 01:08:56,083 ‫لقد اختطفوا "ستايسي" لأنهم ظنوا أنها أنا.‬ 1036 01:08:56,875 --> 01:09:00,125 ‫- إذًا المرأة التي في الأعلى هي ابنة عمك.‬ ‫- ما كنت لأستغرب فعلها.‬ 1037 01:09:00,208 --> 01:09:04,375 ‫من دون صبغة شعرها‬‫،‬ ‫هناك تشابه لافت للنظر.‬ 1038 01:09:04,458 --> 01:09:06,708 ‫إذًا، لو أن شركاء "فيونا" اختطفوا "ستايسي"،‬ 1039 01:09:07,666 --> 01:09:08,958 ‫فإلى أين سيذهبون؟‬ 1040 01:09:09,041 --> 01:09:11,541 ‫أظن أنهم في عقار والدها القديم.‬ 1041 01:09:11,625 --> 01:09:13,500 ‫يبعد أقل من ساعة من هنا.‬ 1042 01:09:13,583 --> 01:09:16,125 ‫حسنًا! سأحضر السيارة.‬ 1043 01:09:16,208 --> 01:09:17,333 ‫سأتعامل مع "فيونا".‬ 1044 01:09:17,416 --> 01:09:20,750 ‫حسنًا، ‬‫ما كنت لأواجهها ‬‫بعد.‬ ‫ليس بينما لا تزال "ستايسي" معهم.‬ 1045 01:09:20,833 --> 01:09:23,083 ‫حسنًا، سنأتي معك إذًا.‬ 1046 01:09:23,833 --> 01:09:27,291 ‫أعلمي الكونت "روسي" بشكوكنا‬ ‫واجعليه يؤجل التتويج.‬ 1047 01:09:27,375 --> 01:09:28,666 ‫حالًا يا صاحب السمو.‬ 1048 01:09:29,333 --> 01:09:30,166 ‫أصبت.‬ 1049 01:09:34,000 --> 01:09:36,333 ‫لا أفهم الحاجة الملحة لذلك حقًا.‬ 1050 01:09:36,416 --> 01:09:38,500 ‫إذًا سأشرح لك مجددًا.‬ 1051 01:09:39,541 --> 01:09:43,916 ‫أنوي قضاء عيد الميلاد مع أولئك الأيتام‬ ‫المساكين في د‬‫ار أيتام ‬‫ا‬‫لقديس "‬‫ماثيو".‬ 1052 01:09:44,000 --> 01:09:45,666 ‫أليسوا‬‫ من ‬‫دار أيتام‬‫ القديس "مايكل"‬‫؟‬ 1053 01:09:46,833 --> 01:09:48,083 ‫أنا المسؤولة‬ 1054 01:09:48,166 --> 01:09:52,500 ‫وأنت بصفتك مخلصي الوفي‬ ‫يجب أن تفعل ما أطلبه منك بالضبط.‬ 1055 01:09:56,625 --> 01:09:57,458 ‫أود أن أفعل‬‫…‬ 1056 01:09:58,541 --> 01:10:00,333 ‫لو كنت السيدة "مارغريت" حقًا.‬ 1057 01:10:01,708 --> 01:10:03,958 ‫لكنك لست هي، أليس كذلك؟‬ 1058 01:10:04,791 --> 01:10:06,916 ‫كيف تجرؤ على ا‬‫لشك بي‬‫!‬ 1059 01:10:07,000 --> 01:10:08,208 ‫أنت ابنة عم "مارغريت".‬ 1060 01:10:09,375 --> 01:10:11,666 ‫- سأعتقلك بتهمة الخيانة.‬ ‫- لا أظنك ستفعلين‬ 1061 01:10:11,750 --> 01:10:13,958 ‫- لأنني أستطيع إثبات ذلك.‬ ‫- سأستدعي الحراس!‬ 1062 01:10:14,041 --> 01:10:16,166 ‫كل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫هو النظر من كثب إلى يدك.‬ 1063 01:10:16,875 --> 01:10:18,500 ‫الوشم الصغير على خنصرك…‬ 1064 01:10:19,500 --> 01:10:21,500 ‫يجب أن تنتبهي أكثر لتغطيته.‬ 1065 01:10:26,458 --> 01:10:27,791 ‫ماذا الآن إذًا؟‬ 1066 01:10:28,958 --> 01:10:30,625 ‫أظن أنك‬‫ تسعين ‬‫وراء المال.‬ 1067 01:10:31,291 --> 01:10:35,208 ‫لست غبية بما يكفي لتظني أنه يمكنك‬ ‫الاستمرار في هذه التمثيلية لوقت طويل.‬ 1068 01:10:36,625 --> 01:10:40,208 ‫لذا يمكنك إما أن تجعليني شريكًا‬ ‫في مخططك الصغير‬ 1069 01:10:41,125 --> 01:10:44,625 ‫وإما يُفضح أمرك كمحتالة وخائنة.‬ 1070 01:10:45,208 --> 01:10:47,875 ‫أنت لا تحتاج إلى مالي، إنك فاحش الثراء.‬ 1071 01:10:47,958 --> 01:10:51,458 ‫ورث أخي الأكبر غالبية ممتلكات الأسرة،‬ 1072 01:10:51,958 --> 01:10:55,791 ‫مما تركني مع أذواق مكلفة ودخل ضئيل للغاية.‬ 1073 01:10:58,833 --> 01:11:00,166 ‫ماذا عن "مارغريت"؟‬ 1074 01:11:00,250 --> 01:11:02,625 ‫حالما تحصلين على مبتغاك، ‬ 1075 01:11:02,708 --> 01:11:06,750 ‫ستذهبين بعيدًا من دون أثر،‬ ‫مما يعني أن "مارغريت" لن تعرف شيئًا أبدًا.‬ 1076 01:11:08,166 --> 01:11:10,708 ‫سأحرص على أن يحدث التتويج الليلة.‬ 1077 01:11:11,500 --> 01:11:15,375 ‫وبعد ذلك، ستقابلين وزير الخزانة‬ 1078 01:11:15,458 --> 01:11:19,041 ‫وتقدّمين تبرعًا سخيًّا جدًا لجمعية خيرية وهمية‬ 1079 01:11:19,125 --> 01:11:21,500 ‫أنت المديرة المالية فيها.‬ 1080 01:11:22,333 --> 01:11:25,083 ‫حالما تكتبين لي شيكًا مقابل خدماتي،‬ 1081 01:11:25,166 --> 01:11:27,500 ‫سأرتّب رحيلك السرّي.‬ 1082 01:11:28,708 --> 01:11:31,000 ‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين بباقي المال.‬ 1083 01:11:36,541 --> 01:11:38,541 ‫فليحذر الجميع عندما نصل.‬ 1084 01:11:38,625 --> 01:11:41,000 ‫لا نعرف ما الذي سنجده عندما نصل إلى هناك.‬ 1085 01:11:41,083 --> 01:11:44,541 ‫ومن الجيد أن يدي‬‫ّ‬‫ ‬‫سلاحان فتاكان‬‫.‬ 1086 01:11:44,625 --> 01:11:46,875 ‫- ضع يديك على المقود يا "فرانك"!‬ ‫- حسنًا!‬ 1087 01:11:56,416 --> 01:11:59,000 ‫العشاء جاهز.‬ 1088 01:12:01,666 --> 01:12:02,666 ‫مرحبًا؟‬ 1089 01:12:05,208 --> 01:12:07,125 ‫يا صاحبة السمو والجلالة؟‬ 1090 01:12:08,166 --> 01:12:09,916 ‫مرحبًا؟‬ 1091 01:12:13,083 --> 01:12:16,125 ‫هل تلعبين الغميضة؟‬ 1092 01:12:18,958 --> 01:12:20,416 ‫أنت تلعبينها!‬ 1093 01:12:39,708 --> 01:12:40,875 ‫تعالي إلى هنا!‬ 1094 01:12:44,791 --> 01:12:46,000 ‫يا إلهي!‬ 1095 01:12:57,166 --> 01:12:58,125 ‫هل من أحد بالداخل؟‬ 1096 01:12:58,750 --> 01:13:01,250 ‫أمسكي بها يا "ميندي"!‬ 1097 01:13:01,333 --> 01:13:03,166 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 1098 01:13:09,791 --> 01:13:11,458 ‫النجدة! ساعدني يا "ريجي".‬ 1099 01:13:12,416 --> 01:13:16,333 ‫أخرجني من هنا يا "ريجي"!‬ 1100 01:13:17,875 --> 01:13:18,708 ‫يا إلهي!‬ 1101 01:13:18,791 --> 01:13:20,125 ‫- سيدي‬‫…‬ ‫- يا إلهي! "إدوارد"!‬ 1102 01:13:20,208 --> 01:13:22,125 ‫أيمكنك سماعي يا "ستايسي"؟‬ 1103 01:13:23,625 --> 01:13:24,791 ‫- "ستايسي"؟‬ ‫- الحمد لله.‬ 1104 01:13:24,875 --> 01:13:25,750 ‫تعالي إلى هنا!‬ 1105 01:13:28,625 --> 01:13:30,666 ‫إنهم هناك. هيا!‬ 1106 01:13:31,875 --> 01:13:35,208 ‫- اتصلي بالشرطة! تعال معي يا "فرانك"!‬ ‫- دائمًا سأكون معك يا سيدي.‬ 1107 01:13:36,083 --> 01:13:37,083 ‫ابتعد عنها!‬ 1108 01:13:50,083 --> 01:13:53,083 ‫أنا آسفة جدًا. كان يجب أن أخبرك بكل شيء.‬ 1109 01:13:53,166 --> 01:13:55,416 ‫ما دمت بخير، فهذا كل ما يهمني.‬ 1110 01:13:55,500 --> 01:13:59,458 ‫أعدك بأنني لن أجعلك تشعر ‬ ‫بأنني منشغلة عنك مجددًا.‬ 1111 01:13:59,541 --> 01:14:02,708 ‫وأعدك بأنني لن أفرط في تصرفاتي مجددًا‬ ‫كطنين المروحية.‬ 1112 01:14:02,791 --> 01:14:03,875 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1113 01:14:03,958 --> 01:14:05,083 ‫- لا يهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1114 01:14:08,083 --> 01:14:09,333 ‫"مارغريت"‬‫…‬ 1115 01:14:11,958 --> 01:14:14,000 ‫جلالتك، آسفة جدًا على المقاطعة، ‬ 1116 01:14:14,083 --> 01:14:16,166 ‫لكن "فيونا" متجهة إلى الكاتدرائيّة.‬ 1117 01:14:16,250 --> 01:14:17,416 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1118 01:14:26,625 --> 01:14:28,583 ‫هذا غير معتاد على الإطلاق.‬ 1119 01:14:29,333 --> 01:14:32,500 ‫موعد التتويج غدًا في يوم عيد الميلاد.‬ 1120 01:14:32,583 --> 01:14:35,500 ‫لكن في عيد الميلاد‬ ‫سأكون في دار أيتام‬‫ القديس "مايكل"‬‫.‬ 1121 01:14:36,250 --> 01:14:37,875 ‫لقد وعدت الأيتام.‬ 1122 01:14:37,958 --> 01:14:40,000 ‫ظننت أن الأيتام‬ ‫في ‬‫دار أيتام ‬‫ا‬‫لقديس "‬‫ماثيو".‬ 1123 01:14:41,333 --> 01:14:44,166 ‫إنها جولة عالمية للأيتام.‬ 1124 01:14:44,250 --> 01:14:48,708 ‫قد يكون طلبًا غير عادي‬‫ ‬‫يا صاحب السعادة،‬ ‫لكن لا يوجد في القانون الكنسي‬ 1125 01:14:48,791 --> 01:14:52,791 ‫أو القانون المدني ما يمنع وريثة مؤكدة‬ ‫من اختيار موعد التتويج.‬ 1126 01:14:52,875 --> 01:14:57,458 ‫أعرف القانون يا سيدي،‬ ‫وينص بوضوح على أن ممثل الحكومة المدنية ‬ 1127 01:14:57,541 --> 01:14:59,833 ‫يجب أن يكون حاضرًا عندما يُتوج ملك جديد.‬ 1128 01:14:59,916 --> 01:15:02,041 ‫تحدثت إلى رئيسة الوزراء قبل ساعة.‬ 1129 01:15:02,708 --> 01:15:04,291 ‫وها هي الآن.‬ 1130 01:15:08,458 --> 01:15:09,583 ‫فهمت.‬ 1131 01:15:10,458 --> 01:15:12,250 ‫سنحتاج إلى بعض الوقت للاستعداد.‬ 1132 01:15:20,500 --> 01:15:22,583 ‫"المطار‬ ‫15 كيلومترًا"‬ 1133 01:15:24,625 --> 01:15:26,833 ‫مهلًا، ألم‬‫ يكن هذا الطريق الجانبي‬ ‫إلى المطار؟‬ 1134 01:15:26,916 --> 01:15:31,416 ‫كان كذلك، ‬ ‫لكن الجسر انجرف منذ 6 أشهر.‬ 1135 01:15:31,500 --> 01:15:32,750 ‫بفيضان فظيع.‬ 1136 01:15:32,833 --> 01:15:34,833 ‫فيضان؟ في يونيو؟‬ 1137 01:15:34,916 --> 01:15:37,416 ‫يمكن أن تكون العواصف الصيفية غير متوقعة.‬ 1138 01:15:38,000 --> 01:15:41,833 ‫- ما دمنا لن نفوّت رحلتنا يا رجل.‬ ‫- لا نريد ذلك.‬ 1139 01:15:42,958 --> 01:15:45,208 ‫هل جلالتك مستعدة‬‫ وقادرة‬ 1140 01:15:45,291 --> 01:15:48,791 ‫على تأدية هذا القسم المقدس‬ ‫للحفاظ على قوانين وعادات‬ 1141 01:15:48,875 --> 01:15:51,125 ‫أمة "مونتينارو" السيادية؟‬ 1142 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 ‫نعم، أنا كذلك.‬ 1143 01:15:54,250 --> 01:15:55,500 ‫مستعدة وقادرة.‬ 1144 01:15:56,041 --> 01:15:57,791 ‫كرّري ورائي إذًا.‬ 1145 01:15:58,541 --> 01:16:01,375 ‫أنا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"‬‫…‬ 1146 01:16:01,958 --> 01:16:04,041 ‫أنا "مارغريت كلير كاثرين"…‬ 1147 01:16:04,125 --> 01:16:06,166 ‫"مارغريت كاثرين كلير".‬ 1148 01:16:06,791 --> 01:16:09,208 ‫أنا، "مارغريت كاثرين كلير"‬‫…‬ 1149 01:16:10,083 --> 01:16:12,375 ‫- "ديلا"‬‫…‬ ‫- "ديلاكورت"، حسنًا.‬ 1150 01:16:13,708 --> 01:16:16,500 ‫أنا، "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"‬‫…‬ 1151 01:16:16,583 --> 01:16:19,875 ‫آمرك بإيقاف هذه الإجراءات فورًا.‬ 1152 01:16:22,458 --> 01:16:25,000 ‫يا إلهي. هناك 3 منهنّ.‬ 1153 01:16:25,083 --> 01:16:26,666 ‫لا يا مولاي.‬ 1154 01:16:26,750 --> 01:16:29,541 ‫لا يوجد سوى "مارغريت ديلاكورت" واحدة‬ ‫وهي أنا.‬ 1155 01:16:30,125 --> 01:16:33,125 ‫المرأة التي كنت على وشك‬ ‫أن تتوجها ملكة لشعبك هي محتالة.‬ 1156 01:16:34,166 --> 01:16:35,666 ‫أخبرهم يا "أنطونيو".‬ 1157 01:16:37,125 --> 01:16:39,875 ‫أيها الحراس،‬ ‫اعتقلوا هذه المرأة فورًا بتهمة الخيانة.‬ 1158 01:16:39,958 --> 01:16:41,000 ‫هذه أنا يا "أنطونيو"!‬ 1159 01:16:42,500 --> 01:16:43,666 ‫إياكم!‬ 1160 01:16:44,208 --> 01:16:45,041 ‫ومن أنت؟‬ 1161 01:16:45,125 --> 01:16:49,041 ‫أنا "ستايسي جولييت دي نوفو ويندهام"‬ ‫الأميرة من "بلغرافيا".‬ 1162 01:16:49,666 --> 01:16:52,250 ‫اختطفتني "فيونا" ظنًا منها أنني "مارغريت"،‬ 1163 01:16:52,333 --> 01:16:55,208 ‫لكنني لم أكن "مارغريت"‬ ‫لأنني و"مارغريت" بدّلنا‬‫ حياتينا‬‫.‬ 1164 01:16:55,291 --> 01:16:56,958 ‫أنا مشوش جدًا.‬ 1165 01:16:57,041 --> 01:16:59,625 ‫أتفهّم شعورك بالضبط، سموّك،‬ 1166 01:17:00,208 --> 01:17:04,375 ‫لكن يبدو أن المرأة التي توشك على تتويجها‬ ‫هي في الواقع ابنة عم السيدة "مارغريت".‬ 1167 01:17:05,500 --> 01:17:06,583 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1168 01:17:08,208 --> 01:17:09,958 ‫انتهت اللعبة يا "فيونا"!‬ 1169 01:17:10,500 --> 01:17:14,166 ‫- "ريجي" و"ميندي" في حجز الشرطة.‬ ‫- لقد اعترفا بكل شيء.‬ 1170 01:17:16,250 --> 01:17:17,916 ‫حسنًا، أنا ابنة عمها،‬ 1171 01:17:18,500 --> 01:17:22,458 ‫لكنني لم أرد أن أستمر في ذلك.‬ ‫ذلك اللعين "أنطونيو" جعلني أفعل ذلك.‬ 1172 01:17:24,833 --> 01:17:26,916 ‫إنها تكذب يا "مارغريت".‬ 1173 01:17:27,416 --> 01:17:29,666 ‫كنت مستعدًا لإلقائي في السجن.‬ 1174 01:17:31,041 --> 01:17:32,916 ‫اسمعي، إن كنت ستصغين إليّ فحسب‬‫…‬ 1175 01:17:33,000 --> 01:17:34,250 ‫لقد استمعت إلى ما يكفي.‬ 1176 01:17:35,000 --> 01:17:38,875 ‫كدت تقنعني بأنني لم أكن جاهزة‬ ‫للحكم بمفردي،‬ 1177 01:17:39,625 --> 01:17:43,458 ‫لكن في الحقيقة،‬ ‫لم أكن أكثر جاهزية من الآن في حياتي.‬ 1178 01:17:44,250 --> 01:17:45,791 ‫أحب "مونتينارو".‬ 1179 01:17:45,875 --> 01:17:49,125 ‫أحب شعبها، وتعلّمت كل ما بوسعي عنهم‬ 1180 01:17:49,208 --> 01:17:52,708 ‫طوال الـ6 أشهر الماضية،‬ ‫حتى أتمكّن من خدمتهم قدر استطاعتي.‬ 1181 01:17:53,333 --> 01:17:54,916 ‫أنت لا تجيدين القيادة.‬ 1182 01:17:56,333 --> 01:17:57,291 ‫راقب هذا.‬ 1183 01:17:57,375 --> 01:18:01,166 ‫اقبضوا عليه وخذوه إلى الزنزانة.‬ 1184 01:18:07,458 --> 01:18:09,000 ‫أراهن أن ذلك كان شعورًا جيدًا.‬ 1185 01:18:09,583 --> 01:18:10,958 ‫ليس لديك فكرة.‬ 1186 01:18:14,416 --> 01:18:16,833 ‫لديّ سؤال صغير جدًا.‬ 1187 01:18:17,375 --> 01:18:21,750 ‫بما أنني لم أختطفك أنت فعليًا،‬ ‫فهل أنا مذنبة حقًا؟‬ 1188 01:18:22,791 --> 01:18:23,791 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1189 01:18:23,875 --> 01:18:27,708 ‫لكن يا "ماغي مو"،‬ ‫إنه عيد الميلاد وأنا ابنة عمك.‬ 1190 01:18:27,791 --> 01:18:30,375 ‫هل تمزحين؟ ا‬‫رتكبت‬‫ الخيانة‬‫!‬ 1191 01:18:30,458 --> 01:18:32,166 ‫لم أقصد ذلك.‬ 1192 01:18:34,083 --> 01:18:36,375 ‫لطالما كان الأمر صعبًا عليّ،‬ 1193 01:18:36,458 --> 01:18:38,791 ‫نشأت مع أبوين يحتقرانني.‬ 1194 01:18:38,875 --> 01:18:41,250 ‫لم يحتقراك.‬ 1195 01:18:43,625 --> 01:18:46,666 ‫الحقيقة هي أنني لطالما أردت أن أكون مثلك.‬ 1196 01:18:47,291 --> 01:18:49,125 ‫إنما تعمقت كثيرًا هذه المرة.‬ 1197 01:18:50,333 --> 01:18:52,833 ‫لكن لا يمكنني أن أكون نصف ما أنت عليه.‬ 1198 01:18:54,208 --> 01:18:58,916 ‫وُلدت لتكوني ملكة،‬ ‫رغم أنك لم تدركي ذلك حتى الآن.‬ 1199 01:18:59,958 --> 01:19:01,958 ‫أدين لك باعتذار يا "مو".‬ 1200 01:19:02,041 --> 01:19:04,833 ‫لقد تصرّفت بشكل شنيع. أنا آسفة.‬ 1201 01:19:05,708 --> 01:19:08,625 ‫أنت أقرب شخص لي من العائلة‬ ‫والوحيدة التي حظيت بها في حياتي.‬ 1202 01:19:09,833 --> 01:19:11,458 ‫الوحيدة الذي تهتم حقًا.‬ 1203 01:19:11,541 --> 01:19:14,166 ‫يا للفتاة المسكينة!‬ 1204 01:19:15,041 --> 01:19:16,708 ‫- أرجوك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1205 01:19:18,000 --> 01:19:21,416 ‫أظن أنه يمكنني أن أطلب‬ ‫من القاضي تخفيف العقوبة.‬ 1206 01:19:21,500 --> 01:19:22,750 ‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬ 1207 01:19:23,333 --> 01:19:27,083 ‫بالإضافة إلى الخدمة الاجتماعية‬ ‫المشرّفة لسنوات عديدة.‬ 1208 01:19:27,166 --> 01:19:28,750 ‫أكره أن أقاطعكما،‬ 1209 01:19:28,833 --> 01:19:31,583 ‫لكن هل سنبدأ التتويج؟‬ 1210 01:19:31,666 --> 01:19:35,291 ‫سيبدأ التتويج في يوم عيد الميلاد‬ ‫كما هو محدّد.‬ 1211 01:19:35,875 --> 01:19:39,625 ‫والآن، إذا سمحتم لي، عليّ الاتصال بـ"كيفن".‬ 1212 01:19:39,708 --> 01:19:43,125 ‫كان من المفترض أن نتناول العشاء منذ ساعات.‬ ‫بشأن "كيفن"‬‫…‬ 1213 01:19:43,208 --> 01:19:44,666 ‫ماذا بشأن "كيفن"؟‬ 1214 01:19:44,750 --> 01:19:47,541 ‫كان سيكتشف الأمر،‬ ‫لذا اض‬‫ُ‬‫طررت إلى صرفه بعيدًا.‬ 1215 01:19:47,625 --> 01:19:48,625 ‫يا إلهي!‬ 1216 01:19:49,083 --> 01:19:50,291 ‫يا إلهي!‬ 1217 01:19:53,000 --> 01:19:54,083 ‫لا، لا يجيب.‬ 1218 01:19:54,166 --> 01:19:57,916 ‫أظن أنه في طريقه إلى المطار‬ ‫مع تلك الفتاة الصغيرة.‬ 1219 01:19:58,000 --> 01:19:59,291 ‫ابنته؟‬ 1220 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 ‫ذكر اسمها "أوكتافيا".‬ 1221 01:20:01,583 --> 01:20:02,958 ‫هل تقصدين "أوليفيا"؟‬ 1222 01:20:03,041 --> 01:20:04,583 ‫هذا ما قلته.‬ 1223 01:20:05,625 --> 01:20:07,958 ‫- أحضر السيارة يا "فرانك".‬ ‫- حالًا يا سيدي.‬ 1224 01:20:27,541 --> 01:20:28,750 ‫احتفظ بالباقي يا رجل.‬ 1225 01:20:28,833 --> 01:20:30,083 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 1226 01:20:31,125 --> 01:20:34,083 ‫سيكون كل شيء بخير، أضمن لك ذلك.‬ 1227 01:20:34,833 --> 01:20:36,583 ‫أجل، شكرًا.‬ 1228 01:20:53,458 --> 01:20:57,000 ‫مستحيل! لا، مستحيل!‬ 1229 01:20:57,083 --> 01:21:01,875 ‫هذا النداء الأخير لرحلة رقم 201‬ ‫لطيران "مونتين" الجوي إلى "شيكاغو".‬ 1230 01:21:01,958 --> 01:21:03,833 ‫هذه رحلتنا. هيا. المعذرة، آسف.‬ 1231 01:21:09,916 --> 01:21:11,416 ‫انتظر هنا يا "فرانك".‬ 1232 01:21:14,500 --> 01:21:16,125 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1233 01:21:25,833 --> 01:21:27,458 ‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المحدد.‬ 1234 01:21:29,875 --> 01:21:30,708 ‫"كيفن"!‬ 1235 01:21:33,375 --> 01:21:34,208 ‫"كيفن".‬ 1236 01:21:35,458 --> 01:21:36,541 ‫هيا.‬ 1237 01:21:37,375 --> 01:21:38,333 ‫"كيفن"!‬ 1238 01:21:39,791 --> 01:21:43,583 ‫أرجوك لا تغادر يا "كيفن".‬ ‫يمكنني شرح كل شيء.‬ 1239 01:21:44,958 --> 01:21:47,750 ‫تبدين مثل "ستايسي"‬ ‫لكنك ‬‫تتحدثين كـ‬‫"مارغريت".‬ 1240 01:21:47,833 --> 01:21:49,541 ‫حسنًا، لأنني "مارغريت".‬ 1241 01:21:50,041 --> 01:21:51,375 ‫لم نبدّل‬‫ حياتينا ‬‫ثانيةً.‬ 1242 01:21:53,625 --> 01:21:54,916 ‫لم ترتدين هذه الملابس؟‬ 1243 01:21:55,000 --> 01:21:57,291 ‫اختطفتني "فيونا"‬ ‫وبدّلت حياتها بحياة "مارغريت".‬ 1244 01:21:57,791 --> 01:21:58,625 ‫حسنًا‬‫…‬ 1245 01:21:58,708 --> 01:22:00,166 ‫ألا تفهم؟‬ 1246 01:22:01,125 --> 01:22:04,375 ‫لم تكن "مارغريت" تلك التي طلبت منك الرحيل،‬ ‫بل كانت "فيونا".‬ 1247 01:22:04,458 --> 01:22:05,541 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1248 01:22:06,250 --> 01:22:08,125 ‫إنه الأمر الوحيد الصحيح.‬ 1249 01:22:10,083 --> 01:22:12,458 ‫لا أتخيّل حياتي من دونك.‬ 1250 01:22:13,041 --> 01:22:14,833 ‫لا أتخيّل حياتي من دونك.‬ 1251 01:22:15,541 --> 01:22:18,041 ‫حسنًا، إذًا‬‫…‬ 1252 01:22:19,458 --> 01:22:20,583 ‫أتقبل الزواج بي؟‬ 1253 01:22:21,416 --> 01:22:23,666 ‫هذا ما كنت سأطلبه منك الصيف الماضي.‬ 1254 01:22:24,291 --> 01:22:25,125 ‫مهلًا.‬ 1255 01:22:27,875 --> 01:22:29,750 ‫هل سيقبل أحدكما، رجاءً؟‬ 1256 01:22:31,166 --> 01:22:32,083 ‫- أقبل.‬ ‫- أقبل.‬ 1257 01:22:47,291 --> 01:22:50,541 ‫لم لا نجعله رسميًا الآن؟‬ 1258 01:22:53,625 --> 01:22:55,125 ‫هذا ما أحبه فيك.‬ 1259 01:22:57,000 --> 01:22:58,250 ‫سأعود حالًا.‬ 1260 01:23:01,125 --> 01:23:02,208 ‫المعذرة.‬ 1261 01:23:02,750 --> 01:23:05,666 ‫إن لم يكن الأمر مزعجًا، نودّ أن نتزوج.‬ 1262 01:23:05,750 --> 01:23:08,125 ‫ماذا؟ هنا والآن؟‬ 1263 01:23:09,458 --> 01:23:10,375 ‫ألست أنت‬‫…‬ 1264 01:23:10,458 --> 01:23:12,625 ‫"مارغريت ديلاكورت"، الملكة القادمة، نعم.‬ 1265 01:23:13,416 --> 01:23:14,916 ‫هذا خطيبي "كيفن".‬ 1266 01:23:15,000 --> 01:23:17,916 ‫حسنًا، ستغادر رحلتي بعد 5 دقائق.‬ 1267 01:23:18,000 --> 01:23:20,916 ‫أنا واثقة من أنهم سيوقفون ‬ ‫رحلتك مؤقتًا من أجل زفاف ملكي.‬ 1268 01:23:21,458 --> 01:23:23,125 ‫نسخة مختصرة ستكون مناسبة.‬ 1269 01:23:23,666 --> 01:23:26,375 ‫- لا أريد أن أزعجك.‬ ‫- أأنتما متأكدان بشأن هذا؟‬ 1270 01:23:26,458 --> 01:23:28,416 ‫متأكدان جدًا. هيا.‬ 1271 01:23:29,125 --> 01:23:30,000 ‫حسنًا.‬ 1272 01:23:35,083 --> 01:23:35,916 ‫ممتاز.‬ 1273 01:23:37,041 --> 01:23:40,125 ‫أيها الأحباء، ‬ ‫إننا نجتمع هنا اليوم على مرأى‬‫…‬ 1274 01:23:40,208 --> 01:23:44,000 ‫رحلة رقم 507 لطيران "مونتين" الجوي،‬ ‫بخدمة من دون توقف إلى مطار "لندن هيثرو"،‬ 1275 01:23:44,083 --> 01:23:46,583 ‫جاهزة الآن للإقلاع عند البوابة رقم 58.‬ 1276 01:23:46,666 --> 01:23:47,791 ‫هذه رحلتي.‬ 1277 01:23:47,875 --> 01:23:49,708 ‫ادخل في صلب الموضوع فحسب.‬ 1278 01:23:51,125 --> 01:23:52,666 ‫هل حضّرتما عهودكما؟‬ 1279 01:23:55,083 --> 01:23:56,416 ‫أظن أن بوسعنا الارتجال.‬ 1280 01:24:00,375 --> 01:24:03,875 ‫أعدك أن أسير إلى جانبك إلى الأبد…‬ 1281 01:24:05,375 --> 01:24:08,291 ‫لأحبك وأدعمك في كل ما‬‫ تفعلينه‬‫.‬ 1282 01:24:09,833 --> 01:24:12,875 ‫وربما يومًا ما‬ ‫سأعلّمك صنع الشوكولاتة الساخنة.‬ 1283 01:24:18,250 --> 01:24:19,333 ‫أحبك يا "مارغريت".‬ 1284 01:24:20,583 --> 01:24:23,083 ‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك دائمًا.‬ 1285 01:24:24,208 --> 01:24:25,083 ‫أحبك أيضًا.‬ 1286 01:24:31,750 --> 01:24:36,000 ‫عزيزي "كيفن"،‬ ‫ليتني أستطيع أن أعدك بأن أعطيك العالم،‬ 1287 01:24:36,875 --> 01:24:38,583 ‫لكن العالم ليس ملكي لأمنحك إياه.‬ 1288 01:24:39,750 --> 01:24:41,625 ‫ما يمكنني أن أعدك به‬ 1289 01:24:41,708 --> 01:24:42,750 ‫هو عالمي الخاص‬ 1290 01:24:43,625 --> 01:24:45,875 ‫لأنه سيكون فارغًا من دونك.‬ 1291 01:24:53,958 --> 01:24:55,583 ‫لا أظن أن لديك ‬‫خاتمًا.‬ 1292 01:24:56,333 --> 01:24:58,625 ‫اشتريته في الصيف الماضي.‬ 1293 01:25:08,416 --> 01:25:09,750 ‫إنه جميل.‬ 1294 01:25:09,833 --> 01:25:13,541 ‫هل تقبل يا "كيفن" بـ"مارغريت"‬ ‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬ 1295 01:25:16,333 --> 01:25:17,166 ‫نعم، أقبل.‬ 1296 01:25:19,375 --> 01:25:23,666 ‫هل تقبلين يا "مارغريت" بـ"كيفن"‬ ‫ليكون زوجك الشرعي؟‬ 1297 01:25:23,750 --> 01:25:25,750 ‫بالتأكيد أقبل.‬ 1298 01:25:28,041 --> 01:25:31,291 ‫ما جمعه الله لا يفرقه إنسان.‬ 1299 01:25:31,375 --> 01:25:35,250 ‫هذا النداء الأخير‬ ‫لرحلة رقم 507 لطيران "مونتين" الجوي،‬ 1300 01:25:35,333 --> 01:25:37,208 ‫بخدمة من دون توقف إلى مطار "لندن هيثرو".‬ 1301 01:25:37,291 --> 01:25:41,750 ‫يجب أن يتجه جميع المسافرين‬ ‫إلى البوابة 58 فورًا.‬ 1302 01:25:41,833 --> 01:25:45,375 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ ‫والآن سأرحل عن هنا!‬ 1303 01:25:47,750 --> 01:25:49,208 ‫يمكنك تقبيل العروس الآن.‬ 1304 01:25:49,833 --> 01:25:50,666 ‫تعالي إليّ.‬ 1305 01:26:04,916 --> 01:26:07,625 ‫- وتصادف أنها ملكة.‬ ‫- أجل.‬ 1306 01:26:22,083 --> 01:26:26,416 {\an8}‫"كاتدرائية (مونتينارو) الوطنية"‬ 1307 01:26:33,416 --> 01:26:36,083 ‫- يقول الإكليريكيّ إنه حان الوقت.‬ ‫- إنها جاهزة تقريبًا.‬ 1308 01:26:36,166 --> 01:26:37,291 ‫سأخبره.‬ 1309 01:26:37,375 --> 01:26:38,250 ‫"إدوارد".‬ 1310 01:26:39,541 --> 01:26:43,208 ‫أعلم أن الوضع كان جنونيًا‬ ‫في أول عامين لنا معًا.‬ 1311 01:26:43,833 --> 01:26:46,250 ‫أخبرتك بالفعل، ليس عليك أن تعتذري.‬ 1312 01:26:47,208 --> 01:26:49,916 ‫إنه تفسير أكثر من مجرد اعتذار.‬ 1313 01:26:50,875 --> 01:26:53,958 ‫أردت بشدّة أن أكون الأميرة المثالية ‬ 1314 01:26:54,041 --> 01:26:56,666 ‫وأفعل كل شيء بشكل صحيح…‬ 1315 01:26:57,708 --> 01:26:59,583 ‫نسيت أمرًا مهمًا.‬ 1316 01:27:00,166 --> 01:27:01,375 ‫وما هو؟‬ 1317 01:27:02,125 --> 01:27:03,458 ‫أنا وأنت.‬ 1318 01:27:04,333 --> 01:27:08,208 ‫وربما ذات يوم، أميرنا الصغير أو أميرتنا.‬ 1319 01:27:13,041 --> 01:27:14,333 ‫أودّ ذلك كثيرًا.‬ 1320 01:27:25,250 --> 01:27:26,791 ‫يجب أن نبدأ حقًا.‬ 1321 01:27:27,875 --> 01:27:28,750 ‫أمهلنا دقيقة.‬ 1322 01:28:50,541 --> 01:28:54,208 ‫هل جلالتك مستعدة‬ ‫وقادرة على تأدية القسم المقدس‬ 1323 01:28:54,291 --> 01:28:58,291 ‫للحفاظ على قوانين وأعراف‬ ‫أمة "مونتينارو" السيادية‬ 1324 01:28:58,375 --> 01:29:02,083 ‫وحمايتها من الأعداء من الداخل والخارج؟‬ 1325 01:29:02,166 --> 01:29:03,583 ‫أنا مستعدة وقادرة.‬ 1326 01:29:04,375 --> 01:29:05,875 ‫كرّري ورائي إذًا.‬ 1327 01:29:07,291 --> 01:29:10,875 ‫أنا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"‬‫…‬ 1328 01:29:10,958 --> 01:29:14,333 ‫أنا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"…‬ 1329 01:29:14,416 --> 01:29:20,208 ‫سأحكم بالرأفة،‬ ‫وأمنح العدالة والرحمة لكل شعبي.‬ 1330 01:29:20,291 --> 01:29:26,541 ‫سأحكم بالرأفة،‬ ‫وأمنح العدالة والرحمة لكل شعبي.‬ 1331 01:29:36,833 --> 01:29:39,000 ‫كل ما وعدت به‬ 1332 01:29:39,083 --> 01:29:44,333 ‫سأؤديه كبطلة لبلدي الحبيبة وشعبها.‬ 1333 01:29:56,833 --> 01:29:59,291 ‫وفقًا للقانون والعرف،‬ 1334 01:29:59,375 --> 01:30:06,250 ‫أتوّجك يا "مارغريت كاثرين كلير ديلاكورت"،‬ ‫ملكة على "مونتينارو".‬ 1335 01:30:11,041 --> 01:30:12,416 ‫لتحيا الملكة.‬ 1336 01:30:12,500 --> 01:30:14,541 ‫لتحيا الملكة!‬ 1337 01:30:30,541 --> 01:30:31,625 ‫جلالتك.‬