1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,541 --> 00:00:23,750 ‎TIỆM BÁNH NGỌT STACY 4 00:00:23,833 --> 00:00:26,458 ‎Ngày xưa, có một thợ làm bánh từ Chicago. 5 00:00:26,541 --> 00:00:27,708 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 6 00:00:27,791 --> 00:00:33,500 ‎Đó là tôi, Stacy, nhìn giống hệt Margaret, ‎nữ công tước của Montenaro. 7 00:00:34,000 --> 00:00:38,250 ‎Lại là tôi, Stacy, đính hôn với ‎Hoàng tử Edward đẹp trai vào Giáng Sinh, 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,166 ‎trong khi Margaret cưới Kevin, ‎bạn thân của tôi, 9 00:00:41,250 --> 00:00:44,833 ‎ngay trước khi ‎cô ấy lên ngôi Nữ hoàng của Montenaro. 10 00:00:44,916 --> 00:00:49,708 ‎Chuyện đó suýt thì hỏng vì em họ cô ấy, ‎Fiona, giống cả hai chúng tôi, 11 00:00:49,791 --> 00:00:51,375 ‎đã quá lố… 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,000 ‎Maggie Moo! 13 00:00:53,083 --> 00:00:56,791 ‎…mạo danh Margaret để cướp ngai vàng. 14 00:00:56,875 --> 00:01:02,000 ‎May thay, Fiona bị bắt và bị kết án ‎phục vụ cộng đồng nhiều năm. 15 00:01:02,958 --> 00:01:06,458 ‎Lẽ ra cô ta phải đi tù, ‎nhưng Margaret nói đó là người nhà. 16 00:01:06,958 --> 00:01:09,291 ‎Liệu Giáng Sinh còn biến cố nào không? 17 00:01:09,875 --> 00:01:10,916 ‎Có thể. 18 00:01:11,583 --> 00:01:16,583 ‎Vì năm nay, tôi cùng Margaret‎, ‎người bạn thân nhất của tôi, 19 00:01:16,666 --> 00:01:19,375 ‎chủ trì lễ hội Giáng Sinh quốc tế. 20 00:01:22,708 --> 00:01:24,625 ‎Và để kỷ niệm sự kiện này, 21 00:01:24,708 --> 00:01:28,250 ‎Toà thánh Vatican ‎đã cho chúng tôi mượn Ngôi sao Hòa bình, 22 00:01:28,333 --> 00:01:32,583 ‎một di vật vô giá ‎từng thuộc về chính Thánh Nicholas. 23 00:01:41,500 --> 00:01:43,625 ‎Ngôi sao sẽ được bảo vệ cho đến khi… 24 00:01:43,708 --> 00:01:45,416 ‎BẢO TÀNG HOÀNG GIA MONTENARO 25 00:01:45,500 --> 00:01:49,375 ‎…được treo lên đỉnh cây thông khổng lồ, ‎tại lễ thắp sáng cây vào đêm Giáng Sinh. 26 00:01:51,500 --> 00:01:55,791 ‎Và đó là Hồng y Amoah, ‎sứ giả đặc biệt từ Vatican. 27 00:01:56,291 --> 00:01:58,208 ‎Thật hoành tráng! 28 00:01:58,291 --> 00:01:59,375 ‎Không thể tin nổi! 29 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 ‎Thật khó tin. 30 00:02:02,000 --> 00:02:04,333 ‎Em cảm thấy ta đang làm nên lịch sử. 31 00:02:04,416 --> 00:02:06,041 ‎Vì em đang làm nên lịch sử! 32 00:02:51,416 --> 00:02:54,541 ‎Thưa Nữ hoàng và Công chúa, 33 00:02:55,125 --> 00:02:59,083 ‎tôi xin giới thiệu Ngôi sao Hòa bình. 34 00:03:16,000 --> 00:03:18,750 ‎CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO 35 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‎Không ai được một xu. ‎Tất cả sẽ được từ thiện. 36 00:03:23,791 --> 00:03:25,291 ‎Vâng, chúng tôi bị hủy, 37 00:03:25,375 --> 00:03:28,666 ‎nên còn buổi thử giọng cuối ‎để hoàn tất chương trình. 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,583 ‎Tốt. Tạm biệt. 39 00:03:29,666 --> 00:03:33,208 ‎Stacy và tôi đang tự xử lý chi tiết, ‎nên chúng tôi sẽ ở đó. 40 00:03:33,916 --> 00:03:36,166 ‎Ổn rồi, cảm ơn đã kiểm tra. Tạm biệt! 41 00:03:38,625 --> 00:03:41,916 ‎- Đó là cuộc gọi cuối cùng tối nay. ‎- Anh cũng vậy. 42 00:03:47,083 --> 00:03:49,416 ‎Trừ cuộc này. Chào Liv! 43 00:03:49,500 --> 00:03:52,250 ‎- Giáng Sinh vui vẻ! ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 44 00:03:52,875 --> 00:03:55,166 ‎Bố mẹ nhớ con yêu. Kỳ thi ra sao? 45 00:03:55,250 --> 00:03:56,708 ‎Một nỗi đau lớn. 46 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 ‎Con mê học viện ba lê, đừng hiểu lầm, 47 00:03:59,500 --> 00:04:02,166 ‎nhưng họ yêu cầu ‎học hành và tập luyện vất vả. 48 00:04:02,250 --> 00:04:03,833 ‎Con sẽ làm được! 49 00:04:04,416 --> 00:04:05,958 ‎Con đang đến sân bay à? 50 00:04:06,041 --> 00:04:09,208 ‎Con gọi ‎vì sân bay JFK đóng cửa do thời tiết. 51 00:04:09,291 --> 00:04:11,708 ‎Vệ sĩ nói chắc sẽ đi từ Bradley. 52 00:04:12,208 --> 00:04:13,583 ‎Cập nhật cho bố mẹ nhé! 53 00:04:13,666 --> 00:04:14,500 ‎Bố yêu con. 54 00:04:14,583 --> 00:04:15,833 ‎Con yêu bố nhiều hơn. 55 00:04:19,750 --> 00:04:21,958 ‎Em sẽ ngủ ngon hơn khi con bé ở đây. 56 00:04:22,041 --> 00:04:23,791 ‎Phải. Cả hai ta. 57 00:04:24,958 --> 00:04:25,833 ‎Ôm cái nào. 58 00:04:28,833 --> 00:04:30,083 ‎Tốt lắm, thưa Bệ hạ. 59 00:04:30,166 --> 00:04:34,500 ‎Margaret và tôi thích làm việc với nhau. ‎Chắc chắn chúng tôi sẽ làm lại. 60 00:04:34,583 --> 00:04:37,250 ‎Chỉ là bây giờ chúng tôi khá bận. 61 00:04:37,333 --> 00:04:39,333 ‎Ta cũng rất muốn thấy chó corgis. 62 00:04:39,416 --> 00:04:42,416 ‎- Phải, anh có thể dẫn lời tôi. ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,041 ‎- Cảm ơn. Chào! ‎- Tạm biệt! 64 00:04:44,541 --> 00:04:48,916 ‎Chà, thế là 11 đại sứ, ‎chín thủ tướng, bảy vị vua, bốn nữ hoàng, 65 00:04:49,000 --> 00:04:50,750 ‎cả một phái đoàn từ Penglia… 66 00:04:50,833 --> 00:04:52,500 ‎Và một món quà yêu thương? 67 00:04:52,583 --> 00:04:53,791 ‎Đại loại vậy. 68 00:04:57,083 --> 00:05:00,791 ‎Em rất vui vì có anh giúp em ‎những việc điên rồ vào phút cuối. 69 00:05:00,875 --> 00:05:04,625 ‎Ta là một đội tuyệt vời mà! ‎Như đội Red Sox Chicago em thích. 70 00:05:05,541 --> 00:05:06,625 ‎Đội White Sox. 71 00:05:07,583 --> 00:05:09,291 ‎Ừ, cả đội đó nữa. Đều là Sox. 72 00:05:12,500 --> 00:05:14,500 ‎Chúc bạn một Giáng Sinh An lành 73 00:05:14,583 --> 00:05:16,666 ‎Chúc bạn một Giáng Sinh An lành 74 00:05:16,750 --> 00:05:18,833 ‎Chúc bạn một Giáng Sinh An lành 75 00:05:18,916 --> 00:05:23,333 ‎Và một năm mới hạnh phúc 76 00:05:23,916 --> 00:05:26,000 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt vời. 77 00:05:26,083 --> 00:05:28,958 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Mời quý vị đi lối này. 78 00:05:29,041 --> 00:05:30,958 ‎Ta nên xếp họ sau ca sĩ yodel? 79 00:05:31,458 --> 00:05:32,958 ‎Ta có cần ca sĩ yodel? 80 00:05:33,041 --> 00:05:35,375 ‎Ta không muốn phật ý đại sứ Thụy Sĩ. 81 00:05:35,958 --> 00:05:38,500 ‎- Ta không làm ai phật ý cả. ‎- Phải. 82 00:05:38,583 --> 00:05:44,791 ‎Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền, ‎thưa Nữ hoàng, nhưng ta có chút rắc rối. 83 00:05:44,875 --> 00:05:48,250 ‎Đây là thanh tra Moretti, ‎giám đốc cảnh sát. 84 00:05:48,333 --> 00:05:51,208 ‎Cảnh sát? Có vẻ nghiêm trọng. 85 00:05:51,291 --> 00:05:53,416 ‎Tôi e là vậy, thưa Nữ hoàng. 86 00:06:06,708 --> 00:06:08,833 ‎Ngôi sao Hòa bình đã biến mất. 87 00:06:10,166 --> 00:06:11,583 ‎Không thể thế được. 88 00:06:12,166 --> 00:06:14,583 ‎Hầm bảo tàng luôn được canh gác mà? 89 00:06:14,666 --> 00:06:16,041 ‎Lính gác bị đánh thuốc. 90 00:06:16,125 --> 00:06:21,000 ‎Chúng tôi tìm thấy chloro-methazine ‎ở hệ thống thông gió của phòng an ninh. 91 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 ‎Chắc chắn có đoạn phim theo dõi. 92 00:06:23,291 --> 00:06:25,416 ‎Bọn trộm đã xóa sạch ổ cứng. 93 00:06:26,083 --> 00:06:28,041 ‎Chúng đã chuẩn bị rất kĩ. 94 00:06:28,833 --> 00:06:32,625 ‎Chúng tôi báo Interpol, nhưng ‎điều tra sẽ khó vì không có manh mối. 95 00:06:32,708 --> 00:06:36,375 ‎Hứa với ta ‎cô sẽ tìm được nó kịp cho buổi lễ. 96 00:06:36,458 --> 00:06:41,750 ‎Tôi e là lời hứa đó khó thực hiện. ‎Nói trước bước không qua. 97 00:06:41,833 --> 00:06:42,750 ‎Ôi trời! 98 00:06:42,833 --> 00:06:46,833 ‎Chúng tôi muốn giữ bí mật việc điều tra ‎đến khi có thêm thông tin. 99 00:06:46,916 --> 00:06:48,500 ‎Ta có nên báo cho Hồng y? 100 00:06:48,583 --> 00:06:52,875 ‎VÌ có khả năng vụ đột nhập ‎đến từ nội bộ an ninh Vatican, 101 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 ‎Interpol yêu cầu chưa báo ‎cho đến khi loại khả năng đó. 102 00:06:56,208 --> 00:06:58,416 ‎Chúng tôi đang làm hết sức có thể. 103 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 ‎Cảm ơn, Thanh tra. 104 00:07:01,083 --> 00:07:02,708 ‎Di vật của Thánh Nicholas. 105 00:07:02,791 --> 00:07:05,541 ‎Đây là một vụ bê bối tầm cỡ quốc tế. 106 00:07:05,625 --> 00:07:08,166 ‎Cố gắng bình tĩnh nhé? 107 00:07:08,250 --> 00:07:10,083 ‎Tất nhiên rồi. Bình tĩnh. 108 00:07:10,583 --> 00:07:13,833 ‎- Anh hoàn toàn thông cảm với em. ‎- Em cảm ơn. 109 00:07:13,916 --> 00:07:18,625 ‎Nhưng khi vương miện Belgravia bị trộm, ‎ông anh, nhà vua, suýt bị phế truất. 110 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 ‎Đừng nói thế! 111 00:07:20,875 --> 00:07:23,166 ‎Nhưng vương miện đã được tìm lại. 112 00:07:23,250 --> 00:07:28,041 ‎Không. Từng mảnh. Mỗi nơi một thứ: ‎hồng ngọc, saphire, kim cương. 113 00:07:28,125 --> 00:07:30,041 ‎Thôi nào. 114 00:07:30,125 --> 00:07:32,500 ‎Ta phải làm được cái gì đó. 115 00:07:33,333 --> 00:07:35,125 ‎Cảnh sát đang điều tra rồi. 116 00:07:35,208 --> 00:07:37,125 ‎Họ không hề có một manh mối. 117 00:07:37,208 --> 00:07:44,041 ‎Đợi đã. Nếu cảnh sát không có manh mối, ‎ta phải tiếp cận theo cách khác. 118 00:07:44,125 --> 00:07:45,041 ‎Như nào? 119 00:07:45,125 --> 00:07:49,541 ‎Ta cần ai đó có thông tin ‎mà cảnh sát không có. 120 00:07:49,625 --> 00:07:55,958 ‎Ai đó có kết nối với chợ đen, ‎và hơi ma lanh cũng được. 121 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‎Hơi ma lanh? 122 00:08:01,333 --> 00:08:02,708 ‎Đúng thế. 123 00:08:03,208 --> 00:08:06,625 ‎Chúng ta cần một người ‎thực sự suy nghĩ như tội phạm, 124 00:08:07,375 --> 00:08:14,250 ‎có quá khứ chưa từng cân nhắc hậu quả, ‎và hoàn toàn không sợ vi phạm luật lệ. 125 00:08:16,250 --> 00:08:17,625 ‎Giá mà ta biết ai đó. 126 00:08:17,708 --> 00:08:18,708 ‎- Fiona. ‎- Fiona. 127 00:08:20,083 --> 00:08:23,958 ‎Nếu ai đó biết các góc khuất, ‎thì đó là em họ tớ. 128 00:08:24,041 --> 00:08:25,250 ‎Tớ biết mà! 129 00:08:25,333 --> 00:08:27,083 ‎Anh xin lỗi. Để anh nói rõ. 130 00:08:27,166 --> 00:08:30,500 ‎Em muốn nhờ người phụ nữ, ‎với sự giúp đỡ của đồng bọn, 131 00:08:30,583 --> 00:08:33,250 ‎đã mạo danh em với ý định chiếm đất nước? 132 00:08:33,333 --> 00:08:34,750 ‎Cô ta đã đi tù mà. 133 00:08:34,833 --> 00:08:38,750 ‎Fiona đang thụ án ‎phục vụ cộng đồng ở tu viện Thánh Michael. 134 00:08:38,833 --> 00:08:42,791 ‎Em đã nghĩ mời cô ấy đến dự Giáng Sinh ‎trước khi chuyện này xảy ra. 135 00:08:42,875 --> 00:08:43,791 ‎Em nghĩ thế? 136 00:08:45,375 --> 00:08:47,708 ‎Em luôn cảm thấy cô ấy đáng thương, 137 00:08:48,208 --> 00:08:51,416 ‎lớn lên ở trường nội trú, ‎không được ai chăm sóc. 138 00:08:52,083 --> 00:08:54,750 ‎Em nghĩ ‎một năm ở tu viện đã có ích cho Fiona. 139 00:08:55,958 --> 00:08:57,250 ‎Không chắc đâu. 140 00:08:57,333 --> 00:08:59,375 ‎Nghe này, không phải tớ tin Fiona, 141 00:08:59,458 --> 00:09:02,875 ‎nhưng tu viện Thánh Michael ‎cách đây dưới một tiếng lái xe. 142 00:09:02,958 --> 00:09:04,583 ‎Cảnh sát không có manh mối. 143 00:09:04,666 --> 00:09:07,875 ‎Lương tâm không cho phép tớ ‎ngồi đây và không làm gì. 144 00:09:07,958 --> 00:09:09,750 ‎Ta đâu có gì để mất? 145 00:09:09,833 --> 00:09:13,541 ‎Chưa hề có manh mối về hung thủ, nhưng… 146 00:09:15,125 --> 00:09:17,041 ‎anh cũng không có ý tưởng khác. 147 00:09:17,791 --> 00:09:18,625 ‎Kev? 148 00:09:19,875 --> 00:09:21,416 ‎Anh sẽ bắt đầu tìm hung thủ. 149 00:09:23,708 --> 00:09:26,625 ‎TU VIỆN VÀ TRẠI TRẺ MỒ CÔI THÁNH MICHAEL 150 00:09:38,041 --> 00:09:39,666 ‎Cô đã bỏ qua một chỗ. 151 00:09:43,000 --> 00:09:44,125 ‎Ở đâu? 152 00:09:44,208 --> 00:09:48,041 ‎Thư viện. Nơi có sách ấy. 153 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‎Đến giờ tôi nghỉ rồi. 154 00:09:51,041 --> 00:09:53,958 ‎Có cần tôi nhắc không, Fiona Pembroke, 155 00:09:54,666 --> 00:09:59,208 ‎cô vẫn nợ 12.042 giờ phục vụ cộng đồng? 156 00:09:59,875 --> 00:10:02,208 ‎Giờ là 12.041. 157 00:10:02,291 --> 00:10:07,291 ‎Cứ coi như thế đi, Mẹ Bề Trên ‎muốn gặp cô ở văn phòng của bà ấy. 158 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 ‎Ngay! 159 00:10:10,333 --> 00:10:11,750 ‎Dã man. 160 00:10:16,416 --> 00:10:22,416 ‎Các sơ và tôi rất vui vì cô Pembroke ‎sẽ đón Giáng Sinh cùng Nữ hoàng. 161 00:10:22,500 --> 00:10:24,625 ‎Họ hàng duy nhất của tôi là cô ấy. 162 00:10:25,791 --> 00:10:30,041 ‎Và mẹ cô ấy, ‎nhưng tôi đã không gặp dì nhiều năm rồi. 163 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 ‎Hy vọng Fiona không gây quá nhiều rắc rối. 164 00:10:34,291 --> 00:10:38,458 ‎Chúng ta đều là con của Chúa. 165 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 ‎Maggie Moo! 166 00:10:55,291 --> 00:10:57,791 ‎Một bất ngờ tuyệt vời! 167 00:10:57,875 --> 00:10:59,375 ‎Em nhìn ổn đấy. 168 00:10:59,458 --> 00:11:03,041 ‎Điều gì đưa chị đến ‎nơi chuộc tội riêng tư của em? 169 00:11:04,500 --> 00:11:09,666 ‎Chị nghĩ sẽ rất vui ‎nếu chị em mình nghỉ lễ cùng nhau. 170 00:11:11,125 --> 00:11:13,250 ‎Em sẽ quét nhà hay phủi bụi? 171 00:11:13,333 --> 00:11:15,000 ‎Em sẽ là khách mời. 172 00:11:15,083 --> 00:11:18,125 ‎Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, 173 00:11:18,208 --> 00:11:19,958 ‎tôi đã bảo Nữ hoàng 174 00:11:20,041 --> 00:11:25,125 ‎tôi có thể nới lỏng quy định, ‎nhưng giữ kín nhé, vì đây là Giáng Sinh. 175 00:11:25,208 --> 00:11:29,458 ‎Miễn là cô hứa sẽ quay lại, ‎chậm nhất vào ngày 26 tháng 12. 176 00:11:29,541 --> 00:11:34,875 ‎Cô phải có mặt ‎ở phiên điều trần của hội đồng kỷ luật. 177 00:11:34,958 --> 00:11:38,333 ‎Chúng tôi hứa sẽ đưa cô ấy ‎trở lại đúng hẹn, Mẹ Bề Trên. 178 00:11:38,416 --> 00:11:39,625 ‎Tôi hứa. 179 00:11:40,750 --> 00:11:46,708 ‎Nếu thế, cô Pembroke ‎được tự do nghỉ lễ ở cung điện. 180 00:11:46,791 --> 00:11:48,833 ‎Nghe hay đấy! 181 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 ‎Cảm ơn, Thanh tra. 182 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 ‎Ừ, có gì báo ngay nhé. 183 00:11:59,791 --> 00:12:00,625 ‎Có gì không? 184 00:12:00,708 --> 00:12:03,125 ‎Họ tưởng có manh mối, nhưng không phải. 185 00:12:04,291 --> 00:12:06,250 ‎Giờ ta cần tin tốt nào đó. 186 00:12:06,333 --> 00:12:11,000 ‎Đừng lo, hoàng gia sáu múi. ‎Tin tốt đã đến. 187 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‎Giao hàng đặc biệt. 188 00:12:12,708 --> 00:12:14,458 ‎Vận chuyển cẩn thận. 189 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 ‎Reggie và Mindy? Cậu đùa tớ à? 190 00:12:27,166 --> 00:12:31,250 ‎Fiona đồng ý giúp ta, ‎nhưng cô ấy nói cần đội của cô ấy. 191 00:12:31,333 --> 00:12:33,416 ‎Không phải họ cũng ở trong tù sao? 192 00:12:33,500 --> 00:12:37,375 ‎Phải, nhưng em đã tác động. 193 00:12:37,875 --> 00:12:39,500 ‎Làm nữ hoàng thật tuyệt! 194 00:12:41,916 --> 00:12:44,708 ‎Anh rể yêu quý của em có khoẻ không? 195 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‎Ổn, tôi đoán vậy. 196 00:12:46,333 --> 00:12:51,250 ‎Tôi hi vọng cô không còn phiền lòng ‎vì vụ lộn xộn Giáng Sinh năm ngoái. 197 00:12:51,333 --> 00:12:52,916 ‎- Lộn xộn? ‎- Ừ. 198 00:12:53,000 --> 00:12:55,500 ‎- Anh bắt cóc tôi! ‎- Rồi. Vẫn phiền lòng. 199 00:12:56,500 --> 00:12:57,708 ‎Kịch tính. 200 00:12:57,791 --> 00:13:01,250 ‎Để chị bảo bà Donatelli ‎cho mọi người xem phòng nhé? 201 00:13:01,333 --> 00:13:02,916 ‎Xin mời đi lối này. 202 00:13:07,250 --> 00:13:09,125 ‎Meo meo. 203 00:13:09,208 --> 00:13:10,541 ‎Được rồi. 204 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 ‎Meo meo với cô. 205 00:13:15,375 --> 00:13:17,125 ‎- Không hề tôn trọng. ‎- Không. 206 00:13:17,208 --> 00:13:18,958 ‎Không hề. Tuyệt. 207 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 ‎Em bị muộn bữa sáng à? 208 00:13:26,333 --> 00:13:28,791 ‎Chỉ muộn khoảng một, hoặc ba tiếng. 209 00:13:29,708 --> 00:13:31,416 ‎Đừng lo. Em không ăn gì đâu. 210 00:13:32,041 --> 00:13:33,250 ‎Này! 211 00:13:33,333 --> 00:13:36,791 ‎Nhưng em có thông tin. ‎Em đã liên lạc với một cộng sự, 212 00:13:36,875 --> 00:13:40,000 ‎người có thể giúp ta tìm kho báu bị mất. 213 00:13:40,083 --> 00:13:41,916 ‎Tên của cộng sự đó là gì? 214 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 ‎Em sẽ không nói đến khi anh ấy nhập hội, ‎nhưng anh ấy là ĐNMTĐ đấy! 215 00:13:46,125 --> 00:13:49,166 ‎Xin lỗi, anh ta là gì? 216 00:13:49,250 --> 00:13:51,583 ‎"Đỉnh nhất mọi thời đại". Từ thể thao. 217 00:13:52,500 --> 00:13:54,333 ‎Tôi biết mà. 218 00:13:55,416 --> 00:13:57,708 ‎Tôi đoán đó là Bá Tước Barcelona. 219 00:13:57,791 --> 00:14:02,375 ‎Không, anh ấy là như một con sóc. ‎Không bao giờ nhìn vào mắt người khác. 220 00:14:02,458 --> 00:14:04,291 ‎Anh ấy có mắt thủy tinh, ngốc! 221 00:14:06,750 --> 00:14:10,583 ‎Em cần mượn ô tô, Ferrari càng tốt, ‎hợp với giày cao gót Manolos. 222 00:14:10,666 --> 00:14:12,541 ‎Đừng lo. Frank sẽ chở cô. 223 00:14:12,625 --> 00:14:14,708 ‎Anh không tin em, trai hoàng gia? 224 00:14:14,791 --> 00:14:16,208 ‎Không đời nào. 225 00:14:16,291 --> 00:14:20,166 ‎Bonnie và Clyde sẽ ở lại đây ‎để đảm bảo cô sẽ quay lại. 226 00:14:20,250 --> 00:14:22,958 ‎Ở đây? Chúng tôi sẽ làm gì cả ngày? 227 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 ‎Anh có thể bắt đầu ‎bằng việc trả lại đồ bạc. 228 00:14:27,791 --> 00:14:28,625 ‎Reggie. 229 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‎Cái gì? 230 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‎Ôi trời ơi. 231 00:15:05,000 --> 00:15:09,416 ‎Được rồi. Nghe này, ‎tôi không muốn xấc xược với Quý cô, 232 00:15:09,500 --> 00:15:14,833 ‎nhưng nếu cô không quay lại sau 20 phút, ‎tôi được lệnh vào đó và lôi cô ra. 233 00:15:17,083 --> 00:15:18,208 ‎Hách dịch. 234 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 ‎Nhớ là 20 phút đấy! 235 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 ‎Anh vẫn rất phong độ. 236 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 ‎Có người nói thế. 237 00:15:47,500 --> 00:15:49,333 ‎Trông anh ổn đấy, Peter. 238 00:15:49,416 --> 00:15:50,750 ‎Em cũng thế, Pemmie. 239 00:15:51,541 --> 00:15:52,791 ‎Em là Pembroke. 240 00:15:52,875 --> 00:15:54,625 ‎Với anh, em luôn là Pemmie. 241 00:15:56,458 --> 00:16:01,166 ‎Đã bao lâu rồi từ đêm mùa xuân ‎ở Barbados khi em bỏ anh mà đi? 242 00:16:01,250 --> 00:16:02,416 ‎Thôi đi. 243 00:16:03,541 --> 00:16:07,875 ‎Chúng ta làm bạn thì luôn tốt hơn. ‎Mọi thứ khác đều phức tạp. 244 00:16:09,875 --> 00:16:11,666 ‎Đó là một từ thật thú vị. 245 00:16:14,208 --> 00:16:15,750 ‎Anh đã nghe tin từ Bianca. 246 00:16:17,000 --> 00:16:20,541 ‎Mẹ luôn quý anh từ khi chúng ta còn bé. 247 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‎Bác nói em không gọi lại. 248 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 ‎Em không có gì để nói. 249 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 ‎Thôi nào Pemmie. Giáng Sinh mà. 250 00:16:28,375 --> 00:16:29,750 ‎Hãy thay đổi. 251 00:16:31,583 --> 00:16:34,791 ‎Theo em nhớ, anh không nói chuyện với bố. 252 00:16:34,875 --> 00:16:37,375 ‎Ừ, đúng thế. 253 00:16:38,291 --> 00:16:42,083 ‎Nhưng Giáng Sinh năm ngoái, ‎anh gặp bố hai ngày trước khi bố mất. 254 00:16:43,250 --> 00:16:44,666 ‎Anh vui vì đã gặp bố. 255 00:16:46,875 --> 00:16:51,500 ‎Giờ lại lảm nhảm chuyện quá khứ, ‎ta nói chuyện công việc, được không? 256 00:16:52,750 --> 00:16:54,333 ‎Ngôi sao Hòa bình. 257 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 ‎Em muốn anh giúp tìm lại nó. 258 00:16:58,125 --> 00:17:01,833 ‎Câu hỏi là: ‎tại sao nó lại quan trọng với em? 259 00:17:01,916 --> 00:17:03,708 ‎Nó quan trọng với chị họ em. 260 00:17:04,416 --> 00:17:08,291 ‎Em đã cư xử không tốt với chị ấy, 261 00:17:08,375 --> 00:17:11,625 ‎nên em muốn bù đắp. 262 00:17:12,583 --> 00:17:14,250 ‎Anh biết vụ bỏ trốn của em. 263 00:17:16,833 --> 00:17:22,125 ‎Vậy bỏ qua quá khứ hỗn độn của ta, ‎anh sẽ giúp em chứ? 264 00:17:23,458 --> 00:17:24,916 ‎Em biết câu trả lời mà. 265 00:17:27,375 --> 00:17:30,166 ‎Dù thế nào, dù ở đâu? 266 00:17:33,666 --> 00:17:35,458 ‎Để cho em xem anh tìm được gì. 267 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‎Em có đi không? 268 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‎BẢO MẬT MAXWELL 269 00:17:52,500 --> 00:17:53,375 ‎ĐƯỢC PHÉP 270 00:17:53,916 --> 00:17:55,333 ‎Đây rồi, hồ sơ Interpol. 271 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ‎VỤ TRỘM NGÔI SAO HÒA BÌNH 272 00:17:57,208 --> 00:18:00,000 ‎Interpol? Em tưởng anh đã bỏ lực lượng. 273 00:18:00,083 --> 00:18:02,666 ‎Anh vẫn nhớ cách vượt tường lửa của họ. 274 00:18:03,625 --> 00:18:06,666 ‎Báo cáo này chỉ ra không có nghi phạm nào, 275 00:18:06,750 --> 00:18:12,416 ‎nhưng thú vị là ‎lính gác bị gây mê bằng chloro-methazine. 276 00:18:13,166 --> 00:18:15,666 ‎Sao lại thú vị? 277 00:18:15,750 --> 00:18:17,625 ‎Interpol hoàn toàn tin rằng 278 00:18:17,708 --> 00:18:20,875 ‎một người châu Á ‎kiểm soát toàn bộ nguồn cung chợ đen. 279 00:18:21,375 --> 00:18:27,041 ‎Đúng thế. ‎Ngoại trừ một dược sĩ tai tiếng ở Geneva. 280 00:18:27,125 --> 00:18:31,708 ‎Hắn buôn bán ngoài giờ làm việc, ‎đằng sau nhà kho của hắn ở Place du Port. 281 00:18:32,208 --> 00:18:36,583 ‎May cho ta ‎là có các camera an ninh dọc theo bờ sông. 282 00:18:36,666 --> 00:18:39,958 ‎Anh đã tìm trong đoạn băng ba ngày qua ‎và thấy cái này. 283 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 ‎Đó là Itai Krauss. 284 00:18:53,125 --> 00:18:54,708 ‎Em biết hắn không? 285 00:18:55,250 --> 00:18:58,333 ‎Biết qua người khác. ‎Hắn làm việc cho bạn cũ của em. 286 00:19:00,958 --> 00:19:04,541 ‎Tỷ phú Hunter Cunard, ông trùm khách sạn. 287 00:19:06,458 --> 00:19:09,416 ‎Sao ông trùm khách sạn ‎ăn cắp Ngôi sao Hòa bình? 288 00:19:10,000 --> 00:19:15,500 ‎Ít người biết Hunter bị ám ảnh sưu tập ‎các món đồ quý giá không được bày bán. 289 00:19:16,666 --> 00:19:21,250 ‎Tranh, đồ cổ, trang sức. ‎Hắn thích thử thách bất khả thi. 290 00:19:22,000 --> 00:19:24,541 ‎Sự giúp đỡ của anh là vô giá, Maxwell! 291 00:19:24,625 --> 00:19:27,250 ‎Cảnh sát chắc chắn ‎sẽ biết ơn vì thông tin. 292 00:19:27,333 --> 00:19:30,666 ‎Maggie, đừng ngốc thế. ‎Chị không thể báo cảnh sát. 293 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 ‎Tại sao? 294 00:19:31,833 --> 00:19:33,541 ‎Hunter có bạn ở khắp nơi. 295 00:19:34,125 --> 00:19:37,375 ‎Nếu bạn hắn biết, ‎Ngôi sao Hòa bình sẽ biến mất mãi mãi. 296 00:19:38,041 --> 00:19:39,291 ‎Vậy ta phải làm gì? 297 00:19:39,375 --> 00:19:43,583 ‎Việc duy nhất có thể làm là trộm lại nó. 298 00:19:46,833 --> 00:19:47,666 ‎Bằng cách nào? 299 00:19:47,750 --> 00:19:52,375 ‎Mỗi dịp Giáng Sinh, Hunter tổ chức ‎một buổi tiệc riêng tại dinh thự của hắn. 300 00:19:52,458 --> 00:19:54,791 ‎Tình cờ là tối thứ Bảy này. 301 00:19:54,875 --> 00:19:57,625 ‎Tôi cho rằng an ninh sẽ được thắt chặt. 302 00:19:58,208 --> 00:20:01,416 ‎Đúng thế nhưng cũng sẽ có người đến và đi, 303 00:20:01,500 --> 00:20:05,666 ‎phục vụ đồ ăn, cắm hoa, khách mời, ‎cơ hội hoàn hảo cho chúng ta. 304 00:20:06,416 --> 00:20:09,000 ‎Ta phải khiến Hunter để ý chuyện khác. 305 00:20:09,083 --> 00:20:13,458 ‎May thay, hắn từng mê mẩn Fiona. 306 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 ‎Vậy là trai hư này thích cô hả? 307 00:20:17,916 --> 00:20:21,791 ‎Chúng tôi có chút mặn nồng, ‎nhưng hắn không phải gu của tôi. 308 00:20:22,500 --> 00:20:25,833 ‎Lần cuối em nói chuyện với hắn là khi nào? 309 00:20:26,458 --> 00:20:29,083 ‎Vài năm trước. ‎Cả hai đều đã quên chuyện cũ. 310 00:20:29,166 --> 00:20:32,333 ‎Nếu đã nhiều năm, ‎làm sao em sẽ được mời đến bữa tiệc? 311 00:20:32,416 --> 00:20:35,375 ‎Hunter dắt chó đi dạo ‎trong công viên sau thư viện, 312 00:20:35,458 --> 00:20:38,375 ‎8:00 sáng mỗi ngày, dù mưa hay nắng. 313 00:20:39,375 --> 00:20:41,583 ‎Fiona cũng sẽ dắt chó lúc đó. 314 00:20:41,666 --> 00:20:48,000 ‎Tôi chắc chắn khi họ tình cờ gặp nhau, ‎cô ấy sẽ quyến rũ được lời mời từ hắn. 315 00:20:48,083 --> 00:20:49,875 ‎Cô ấy sẽ kiếm chó ở đâu? 316 00:20:51,083 --> 00:20:52,291 ‎Tôi có thể trộm chó. 317 00:20:52,375 --> 00:20:56,208 ‎Thứ lỗi cho tôi, ‎nhưng anh là Peter Maxwell thuộc Interpol, 318 00:20:56,291 --> 00:20:59,958 ‎bị buộc tội ‎trộm kim cương quy mô lớn, đúng không? 319 00:21:03,333 --> 00:21:07,333 ‎Các cáo buộc đã bị bác bỏ, ‎nhưng nó đã làm hỏng danh tiếng của tôi, 320 00:21:07,416 --> 00:21:12,541 ‎nên tôi từ chức ‎và lập công ty về an ninh, cũng khá lời. 321 00:21:13,416 --> 00:21:15,291 ‎Vậy phí tìm người là bao nhiêu? 322 00:21:15,375 --> 00:21:17,333 ‎- Không cần đâu. ‎- Tại sao? 323 00:21:18,666 --> 00:21:23,083 ‎Cứ cho là tôi có lý do riêng đi. 324 00:21:31,500 --> 00:21:34,958 ‎Nó không phải chó. Nó là quái vật Chân To. 325 00:21:35,666 --> 00:21:39,166 ‎Pugsley rất hiền. ‎Chỉ vì cô không biết cách dắt chó. 326 00:21:39,916 --> 00:21:43,041 ‎Chị sẽ biết cách dắt mày ‎nếu hy sinh gót giày này. 327 00:21:45,583 --> 00:21:48,250 ‎Hãy chú ý, Hunter vừa đến. 328 00:21:48,750 --> 00:21:50,583 ‎- Vị trí? ‎- Hắn tiến đến chỗ em. 329 00:21:54,791 --> 00:21:56,583 ‎Hắn nhìn sang quá! 330 00:21:56,666 --> 00:21:58,625 ‎Đi tiếp tầm 90 mét, em sẽ gặp hắn. 331 00:21:58,708 --> 00:22:01,375 ‎Mày có thể đừng ngửi bụi cây đó? 332 00:22:02,041 --> 00:22:03,666 ‎Hắn vừa đi qua quầy latte. 333 00:22:04,375 --> 00:22:06,041 ‎Có vấn đề gì thế? 334 00:22:06,625 --> 00:22:09,458 ‎- Tôi không có vấn đề gì. ‎- Không phải cô. 335 00:22:12,041 --> 00:22:13,750 ‎- Không. Không! ‎- Pugsley! 336 00:22:13,833 --> 00:22:17,500 ‎Dừng lại ngay! Chó hư! Chó tồi! Dừng lại! 337 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‎Ôi không. 338 00:22:23,625 --> 00:22:25,083 ‎Xui vãi. 339 00:22:25,833 --> 00:22:27,041 ‎Móng tay của tôi! 340 00:22:27,666 --> 00:22:29,583 ‎Bị gãy. 341 00:22:30,958 --> 00:22:34,416 ‎- Anh lấy nó từ trại ngựa à? ‎- Để ý lời ăn tiếng nói nhé! 342 00:22:34,500 --> 00:22:36,250 ‎Sao không lấy chó xù đồ chơi? 343 00:22:36,333 --> 00:22:38,833 ‎Cứ như chó mọc trên cây vậy? 344 00:22:38,916 --> 00:22:41,791 ‎Cô ấy nói ‎chó xù mọc trên cây à, thiên tài? 345 00:22:41,875 --> 00:22:47,625 ‎Cây chó xù kìa. ‎Hãy chọn một con màu trắng nhé? 346 00:22:49,375 --> 00:22:52,000 ‎- Kế hoạch B chứ? ‎- Ơn trời có kế hoạch B. 347 00:22:52,083 --> 00:22:53,625 ‎Peter luôn có kế hoạch B. 348 00:22:54,375 --> 00:22:58,875 ‎Khách sạn boutique mới nhất của Hunter ‎sẽ hé lộ trang trí Giáng Sinh tối nay. 349 00:22:59,750 --> 00:23:01,708 ‎Hắn sẽ tổng duyệt lúc bốn giờ. 350 00:23:02,208 --> 00:23:07,791 ‎Có thể hơi khó để có sự chú ý của hắn ‎nhưng anh chắc em sẽ làm được, 351 00:23:08,583 --> 00:23:10,416 ‎sau khi em chải chuốt một chút. 352 00:23:10,500 --> 00:23:11,958 ‎Gì cơ? 353 00:23:12,041 --> 00:23:14,583 ‎Em vẫn xinh dù bù xù, Pemmie, chỉ hơi quá. 354 00:23:17,458 --> 00:23:18,583 ‎Đây. 355 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‎Tôi ghét chen ngang, 356 00:23:32,208 --> 00:23:34,958 ‎nhưng nếu muốn đến đó lúc bốn giờ, ‎ta nên bắt đầu. 357 00:23:35,041 --> 00:23:37,083 ‎Phải, cho tôi 20 phút để dưỡng ẩm. 358 00:23:37,166 --> 00:23:38,750 ‎Hai người không đi đâu cả. 359 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 ‎- Hả? ‎- Hả? 360 00:23:39,750 --> 00:23:43,625 ‎Đừng bắt tôi giải thích lý do ‎sau chuyện vừa xảy ra. 361 00:23:43,708 --> 00:23:45,375 ‎Nhưng tôi đâu có làm gì sai! 362 00:23:49,750 --> 00:23:51,833 ‎- Cô ấy giận tôi! ‎- Đâu phải do tôi. 363 00:23:51,916 --> 00:23:53,916 ‎- Dĩ nhiên là do anh. ‎- Không phải. 364 00:23:54,000 --> 00:23:55,625 ‎- Phải. ‎- Không phải. 365 00:23:55,708 --> 00:23:56,791 ‎Phải! 366 00:24:12,291 --> 00:24:14,125 ‎- Chào. ‎- Chào. Là anh. 367 00:24:14,958 --> 00:24:16,500 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Cảm ơn! 368 00:24:16,583 --> 00:24:18,208 ‎- Hãy sẵn sàng. ‎- Vâng, thưa bà. 369 00:24:20,041 --> 00:24:20,875 ‎Đến đây. 370 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‎Có vẻ ổn. 371 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 ‎Hãy nhớ xong trước năm giờ, ‎nếu không sẽ bị sa thải. 372 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 ‎Vâng, thưa ngài Cunard. 373 00:24:39,583 --> 00:24:40,625 ‎Hắn đang đến. 374 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 ‎Hãy sẵn sàng. 375 00:24:42,416 --> 00:24:43,625 ‎Chắc chắn rồi. 376 00:24:45,416 --> 00:24:47,625 ‎Hay vui vẻ một chút nhé? 377 00:24:47,708 --> 00:24:50,083 ‎- Chào mừng đến xưởng ông già Noel. ‎- Cảm ơn. 378 00:24:58,000 --> 00:25:00,583 ‎- Năm nay cô là bé ngoan chứ? ‎- Chưa từng. 379 00:25:01,291 --> 00:25:02,916 ‎Nói cây tầm gửi. 380 00:25:03,000 --> 00:25:04,541 ‎Cây tầm gửi! 381 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 ‎Hư hay ngoan? 382 00:25:08,208 --> 00:25:09,541 ‎Fiona Pembroke. 383 00:25:10,041 --> 00:25:11,541 ‎Hunter. 384 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 385 00:25:15,458 --> 00:25:17,291 ‎Anh cũng muốn hỏi câu tương tự. 386 00:25:17,375 --> 00:25:19,541 ‎Nhường anh nói trước. 387 00:25:19,625 --> 00:25:20,708 ‎Anh sở hữu nơi này. 388 00:25:21,583 --> 00:25:22,958 ‎- Đùa à? ‎- Không hề. 389 00:25:23,541 --> 00:25:24,625 ‎Giờ đến lượt em. 390 00:25:24,708 --> 00:25:28,916 ‎Quán rượu ở đây ‎phục vụ martini kẹo gậy mê ly. 391 00:25:29,000 --> 00:25:30,416 ‎Vậy ta còn đợi gì chứ? 392 00:25:37,250 --> 00:25:40,458 ‎Em thì sao? Bận tiêu tiền thừa kế? 393 00:25:40,541 --> 00:25:43,750 ‎Đại khái thế. Buồn tẻ lắm. 394 00:25:44,541 --> 00:25:47,875 ‎Thế con chuột chũi em hẹn hò ‎khi ta gặp nhau thì thế nào? 395 00:25:48,458 --> 00:25:50,833 ‎Peter gì đó. 396 00:25:51,416 --> 00:25:52,833 ‎Peter Maxwell. 397 00:25:53,666 --> 00:25:55,416 ‎Tên khốn hèn hạ đó. 398 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 ‎Theo anh nhớ, em khá quyến luyến hắn. 399 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 ‎Em không quyến luyến ai cả. 400 00:26:00,166 --> 00:26:01,416 ‎Điều đó thì anh biết. 401 00:26:02,083 --> 00:26:05,500 ‎May anh không đa cảm, ‎không thì em đã làm tan nát tim anh. 402 00:26:06,708 --> 00:26:08,833 ‎Chúng ta rất xứng đôi, phải không? 403 00:26:08,916 --> 00:26:10,791 ‎Như cắt từ cùng một tấm vải. 404 00:26:17,291 --> 00:26:21,041 ‎Nghĩa là hai ta đều biết ‎em không lượn lờ ở đây để uống martini. 405 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 ‎Sao em không nói lý do thật sự ‎của cuộc gặp tình cờ này? 406 00:26:31,083 --> 00:26:32,208 ‎Được rồi. 407 00:26:33,500 --> 00:26:39,708 ‎Đúng là em thừa hưởng gia tài của bố. ‎Nhưng còn lại rất ít. 408 00:26:42,458 --> 00:26:44,166 ‎Vậy em đến để xin xỏ. 409 00:26:45,208 --> 00:26:49,083 ‎Không. Không phải xin xỏ. Một đề nghị. 410 00:26:49,666 --> 00:26:50,958 ‎Đề nghị kiểu gì? 411 00:26:51,041 --> 00:26:55,708 ‎Bất động sản Pembroke, ‎nó sẽ là một khách sạn boutique tuyệt vời. 412 00:26:58,250 --> 00:26:59,875 ‎Em nghiêm túc sẽ bán nó? 413 00:26:59,958 --> 00:27:01,333 ‎Cực kỳ nghiêm túc. 414 00:27:03,541 --> 00:27:06,291 ‎Nhưng đất đó ‎thuộc về nhà em qua nhiều thế hệ. 415 00:27:07,708 --> 00:27:09,541 ‎Nếu anh không hứng thú… 416 00:27:10,291 --> 00:27:13,083 ‎Ngồi xuống. 417 00:27:15,416 --> 00:27:17,291 ‎Anh đâu nói không hứng thú. 418 00:27:17,375 --> 00:27:21,833 ‎Hãy nói chuyện này sau năm mới nhé? ‎Em bận điên cuồng cho đến lúc đó. 419 00:27:21,916 --> 00:27:22,833 ‎Được rồi. 420 00:27:24,000 --> 00:27:25,166 ‎Sau năm mới. 421 00:27:26,083 --> 00:27:27,125 ‎Tạm biệt! 422 00:27:29,125 --> 00:27:29,958 ‎Fiona! 423 00:27:32,625 --> 00:27:36,583 ‎Anh sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ ‎tại nhà anh ở Montenaro vào thứ Bảy. 424 00:27:38,083 --> 00:27:42,916 ‎Cocktail lúc sáu giờ, bữa tối lúc tám giờ, ‎nếu lịch trình bận rộn của em cho phép. 425 00:27:43,000 --> 00:27:45,583 ‎Có martini kẹo gậy không? 426 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 ‎Bất cứ thứ gì em muốn. 427 00:27:48,500 --> 00:27:51,583 ‎Tuyệt. Hẹn gặp lại vào thứ Bảy. 428 00:27:52,083 --> 00:27:55,541 ‎Và em nợ anh một điệu tango. 429 00:28:04,125 --> 00:28:05,708 ‎Tạm biệt, cô Pembroke. 430 00:28:15,625 --> 00:28:16,500 ‎Sao nào? 431 00:28:18,041 --> 00:28:20,083 ‎Em đã mạo hiểm và thành công. 432 00:28:21,125 --> 00:28:22,958 ‎Anh chỉ nói thế thôi à? 433 00:28:23,041 --> 00:28:25,791 ‎Vì Hunter si mê em, 434 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 ‎hắn đã không phát hiện ‎và ta không gặp nguy. 435 00:28:33,125 --> 00:28:35,291 ‎Anh đang ghen. 436 00:28:36,625 --> 00:28:38,125 ‎Anh không ghen. 437 00:28:39,000 --> 00:28:41,541 ‎Chắc chắn là anh ghen. 438 00:28:43,916 --> 00:28:47,083 ‎Em muốn anh ghen à? 439 00:28:47,791 --> 00:28:49,125 ‎Đừng nực cười thế. 440 00:28:49,208 --> 00:28:52,000 ‎Vì ghen nghĩa là có gì đó giữa chúng ta. 441 00:28:53,083 --> 00:28:56,416 ‎- Giữa chúng ta không có gì cả. ‎- Hoàn toàn không có gì. 442 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 ‎- Chẳng có gì. ‎- Không có gì. 443 00:29:05,375 --> 00:29:06,708 ‎MẸ ‎CUỘC GỌI ĐẾN 444 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 ‎Lại là mẹ em. 445 00:29:09,541 --> 00:29:13,083 ‎Chỉ cần chào mẹ. ‎Đó là những gì mẹ em muốn. 446 00:29:17,083 --> 00:29:19,625 ‎Nhưng mẹ đã nói ‎Giáng Sinh mình sẽ bên nhau. 447 00:29:19,708 --> 00:29:22,375 ‎Mẹ biết, con yêu, nhưng sắp có chuyện. 448 00:29:22,458 --> 00:29:25,666 ‎Con sẽ rất vui ở Manderston này. 449 00:29:25,750 --> 00:29:27,833 ‎Nghe này, Peter cũng ở lại. 450 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‎Đó. Vậy là ổn rồi. 451 00:29:31,125 --> 00:29:32,208 ‎Mẹ đừng đi! 452 00:29:32,291 --> 00:29:35,458 ‎Fiona, con yêu. Fiona, vui lên. 453 00:29:36,375 --> 00:29:38,166 ‎Mẹ sắp phải lên máy bay rồi. 454 00:29:38,833 --> 00:29:40,666 ‎Con làm cái này cho mẹ. 455 00:29:43,833 --> 00:29:44,666 ‎Đẹp lắm! 456 00:29:45,416 --> 00:29:46,833 ‎Tạm biệt con. Hôn, hôn. 457 00:30:27,750 --> 00:30:31,875 ‎Đây là thiết kế 3D cho dinh cơ ‎của Hunter Cunard ở Montenaro. 458 00:30:32,625 --> 00:30:37,250 ‎Văn phòng riêng của Hunter, ‎ở đây, ở một khu riêng. 459 00:30:37,750 --> 00:30:42,166 ‎Phòng trưng bày kế bên, ở đây, ‎nơi hắn giữ bộ sưu tập nghệ thuật của hắn. 460 00:30:42,250 --> 00:30:46,208 ‎Lối vào sẽ mở nếu nhập đúng ‎mã bảo mật sáu chữ số trên bàn phím nhỏ. 461 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 ‎Và khi đã vào phòng trưng bày? 462 00:30:50,083 --> 00:30:54,166 ‎Hệ thống các tia laser quét ‎các chuyển động để bảo vệ hộp trưng bày. 463 00:30:54,791 --> 00:30:57,291 ‎- Ta cần tắt hệ thống. ‎- Tôi xí phần laser! 464 00:30:57,375 --> 00:30:58,541 ‎Tôi rất dẻo. 465 00:30:59,833 --> 00:31:02,291 ‎Đội ba người mới có thể làm được. 466 00:31:02,791 --> 00:31:03,750 ‎Rồi sao nữa? 467 00:31:05,291 --> 00:31:10,125 ‎Đây là độ bao phủ ‎của hệ thống camera bên trong tòa nhà. 468 00:31:12,291 --> 00:31:15,625 ‎Một người của ta sẽ can thiệp ‎mạch điều khiển, ghi đè hệ thống camera, 469 00:31:15,708 --> 00:31:19,375 ‎hai người còn lại đột nhập phòng trưng bày ‎và lấy Ngôi sao Hòa bình. 470 00:31:19,458 --> 00:31:22,000 ‎Như thể đột nhập Fort Knox. 471 00:31:22,083 --> 00:31:23,708 ‎Thời gian tập luyện rất ít. 472 00:31:24,416 --> 00:31:27,333 ‎Ta sẽ bị bắt nếu mọi thứ không hoàn hảo. 473 00:31:27,416 --> 00:31:30,083 ‎Nếu bị bắt thì sao? 474 00:31:30,166 --> 00:31:35,083 ‎Hunter không thể gọi cảnh sát ‎để báo vụ trộm thứ mà hắn đã ăn cắp. 475 00:31:35,791 --> 00:31:41,041 ‎Trong những tình huống như này, ‎hắn thường cho vấn đề biến mất. 476 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‎Vĩnh viễn. 477 00:31:50,958 --> 00:31:53,750 ‎Ta đã quên vấn đề lớn nhất. 478 00:31:54,583 --> 00:31:55,458 ‎Đó là? 479 00:31:55,541 --> 00:31:57,833 ‎Em không có gì để mặc. 480 00:32:01,375 --> 00:32:05,666 ‎Cô chưa từng nói ‎chúng tôi được gì từ vụ này? 481 00:32:05,750 --> 00:32:10,000 ‎Reggie, phần thưởng là đón Giáng Sinh ‎cùng Maggie ở cung điện. 482 00:32:10,083 --> 00:32:13,166 ‎Ta thực sự nợ cô ấy một ân huệ. 483 00:32:14,166 --> 00:32:18,708 ‎Có thể, nhưng điều đó ‎không giải thích được Peter Maxwell ở đây. 484 00:32:19,208 --> 00:32:25,375 ‎Không như hai người, Peter là chuyên gia ‎đi qua hệ thống an ninh mà không bị bắt. 485 00:32:25,958 --> 00:32:28,375 ‎Anh ấy đi qua hệ thống an ninh của cô. 486 00:32:29,958 --> 00:32:31,041 ‎Gì cơ? 487 00:32:31,125 --> 00:32:35,166 ‎Thừa nhận đi, Fif. Cô là mèo con. 488 00:32:40,000 --> 00:32:43,375 ‎Đã từng nhưng lâu rồi. 489 00:32:44,041 --> 00:32:47,083 ‎Không. Reggie cảm nhận được điều gì đó. 490 00:32:47,916 --> 00:32:50,916 ‎Có một chút tán tỉnh đang diễn ra. 491 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 ‎Một chút đu đa đu đưa. 492 00:32:53,375 --> 00:32:55,583 ‎- Đi ra. ‎- Thôi nào, Fif! 493 00:32:55,666 --> 00:32:57,416 ‎Cho chúng tôi biết thêm đi! 494 00:32:57,500 --> 00:32:58,916 ‎Ra ngoài ngay. 495 00:32:59,000 --> 00:33:01,291 ‎Được rồi. Đừng giận dữ thế! 496 00:33:16,875 --> 00:33:18,750 ‎Em nhớ mẹ, phải không? 497 00:33:20,875 --> 00:33:23,166 ‎Em nghĩ mẹ không yêu em nữa. 498 00:33:23,250 --> 00:33:25,208 ‎Dĩ nhiên là mẹ yêu em. 499 00:33:25,708 --> 00:33:28,541 ‎Vậy sao mẹ lại để em ‎một mình vào Giáng Sinh? 500 00:33:29,041 --> 00:33:32,708 ‎Anh ở đây, và hai ta sẽ luôn là bạn. 501 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 ‎Đến đây. 502 00:33:48,333 --> 00:33:49,833 ‎Thấy trên đó không? 503 00:33:50,333 --> 00:33:55,250 ‎Dù em ở đâu, ‎chỉ cần em nhìn lên sao Bắc Cực, 504 00:33:55,333 --> 00:33:57,291 ‎và em sẽ không bao giờ cô đơn, 505 00:33:57,375 --> 00:34:02,458 ‎vì dù anh ở đâu, anh cũng sẽ nhìn lên đó. 506 00:34:04,000 --> 00:34:05,583 ‎- Hứa nhé? ‎- Thề luôn! 507 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 ‎Dù thế nào? 508 00:34:11,625 --> 00:34:12,750 ‎Dù ở đâu. 509 00:35:08,333 --> 00:35:11,250 ‎- Anh có thể mang vài… ‎- Đầu gối tôi hơi kì. 510 00:35:11,333 --> 00:35:12,791 ‎Tôi chỉ nói vậy thôi. 511 00:35:12,875 --> 00:35:14,125 ‎Giá mà anh… 512 00:35:18,250 --> 00:35:19,083 ‎Sẵn sàng. 513 00:35:24,833 --> 00:35:29,250 ‎Đây là mô phỏng cảm biến chuyển động ‎trong phòng trưng bày của Hunter. 514 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 ‎Bắt đầu nào! 515 00:35:57,750 --> 00:35:59,208 ‎Đây là nơi khó nhằn. 516 00:35:59,291 --> 00:36:00,208 ‎BẢNG ĐIỀU KHIỂN 517 00:36:00,291 --> 00:36:03,875 ‎Tôi hiểu rồi. Anh cần một cộng sự ‎để đưa anh vượt qua các tia laser. 518 00:36:03,958 --> 00:36:04,958 ‎Chính xác. 519 00:36:05,041 --> 00:36:08,000 ‎Đó là cách duy nhất ‎đến bảng điều khiển bên kia. 520 00:36:08,083 --> 00:36:11,958 ‎Chà, tôi thành thạo bộ môn uốn dẻo. 521 00:36:12,791 --> 00:36:13,666 ‎Phải. 522 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‎Trời ơi! 523 00:36:22,208 --> 00:36:25,125 ‎- Làm lại thôi. ‎- Cho tôi thêm một lần nữa nhé? 524 00:36:25,208 --> 00:36:27,250 ‎Xem để học hỏi nhé. 525 00:37:37,125 --> 00:37:38,000 ‎Xong. 526 00:37:39,416 --> 00:37:40,500 ‎Đến lượt Reggie. 527 00:37:42,458 --> 00:37:43,333 ‎Được rồi. 528 00:37:44,625 --> 00:37:45,458 ‎Không. 529 00:37:48,958 --> 00:37:51,083 ‎"Gặp anh bên ngoài?" 530 00:37:55,791 --> 00:37:57,541 ‎Chào Peter. 531 00:37:59,958 --> 00:38:00,875 ‎Ta đi chứ? 532 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 ‎Đợi đã. 533 00:38:26,125 --> 00:38:30,416 ‎- Một khách hàng cho anh mượn nó tối nay. ‎- Như James Bond. 534 00:38:31,291 --> 00:38:33,708 ‎Đi nào, Pemmie. Nó sẽ như ngày xưa. 535 00:38:42,500 --> 00:38:43,458 ‎Gì vậy? 536 00:38:43,541 --> 00:38:47,750 ‎Fiona và Peter ‎rất đáng yêu khi ở bên nhau. 537 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ‎Họ nên đi lên phía bắc. 538 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 ‎Tại sao? 539 00:38:51,083 --> 00:38:55,041 ‎Cơn bão từ phía nam đang đến. ‎Sân bay đã đóng cửa hơn một giờ trước. 540 00:38:55,541 --> 00:38:56,416 ‎Olivia. 541 00:38:56,500 --> 00:38:59,041 ‎Con vừa nhắn ‎máy bay sẽ hạ cánh ở Brussels. 542 00:39:00,041 --> 00:39:02,375 ‎Anh nghĩ sẽ tự đón con để tạo bất ngờ. 543 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 ‎- Khi nào anh về? ‎- Mất tám tiếng lái xe. 544 00:39:06,458 --> 00:39:10,041 ‎Nếu anh đi sáng sớm, ‎anh sẽ đến nơi lúc con hạ cánh. 545 00:39:10,125 --> 00:39:12,666 ‎Nên anh sẽ đi, nhiều nhất là ngày rưỡi. 546 00:39:12,750 --> 00:39:13,833 ‎Sẽ ổn thôi. 547 00:39:14,333 --> 00:39:18,208 ‎Em chắc là em sẽ ổn chứ? ‎Với mọi thứ đang diễn ra. 548 00:39:18,291 --> 00:39:20,625 ‎Em sẽ họp tất cả các buổi sáng, 549 00:39:20,708 --> 00:39:24,666 ‎rồi uống trà với Hồng y Amoah, ‎nên anh sẽ không bỏ lỡ nhiều. 550 00:39:24,750 --> 00:39:26,208 ‎Anh sẽ nhớ em. 551 00:39:26,291 --> 00:39:27,666 ‎Chưa gì em đã nhớ anh. 552 00:39:36,041 --> 00:39:38,791 ‎Ta đi đâu đây? Bắc Cực? 553 00:39:39,375 --> 00:39:41,208 ‎Gần như thế. Bám chặt. 554 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 ‎Tiến lên. Hãy cố hết sức. 555 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 ‎Yêu tinh của ông già Noel ‎có vẻ đã hút hơi nhiều cây tầm gửi. 556 00:40:02,583 --> 00:40:03,750 ‎Anh có ý này. 557 00:40:03,833 --> 00:40:06,583 ‎- Hãy nói với em là có rượu. ‎- Đoán lại đi. 558 00:40:07,875 --> 00:40:10,375 ‎Vẽ linh tinh lên mấy người tuyết kia. 559 00:40:13,083 --> 00:40:14,291 ‎Trượt băng. 560 00:40:15,291 --> 00:40:16,541 ‎Anh đùa à? 561 00:40:16,625 --> 00:40:17,791 ‎Em muốn thế mà. 562 00:40:17,875 --> 00:40:19,625 ‎Mơ đi! 563 00:40:19,708 --> 00:40:21,416 ‎Thôi nào. Sẽ vui lắm. 564 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 ‎Cho anh thôi. 565 00:40:22,875 --> 00:40:25,833 ‎Em thấy sao về gấu bắc cực? 566 00:40:33,291 --> 00:40:35,291 ‎Không ai được biết chuyện này. 567 00:40:36,416 --> 00:40:38,250 ‎Nó sẽ là bí mật nho nhỏ của ta. 568 00:40:38,750 --> 00:40:41,875 ‎Em thực sự vui Giáng Sinh với chị họ? 569 00:40:41,958 --> 00:40:45,583 ‎Chà, ở bên Maggie sẽ tốt hơn ‎ở bên Đức Mẹ Mãi Mãi Đau Đớn. 570 00:40:47,041 --> 00:40:51,000 ‎Pemmie, cũng tốt ‎khi thừa nhận yêu quý người khác mà. 571 00:40:52,166 --> 00:40:54,708 ‎Anh trở nên sến sẩm ‎từ lần cuối em gặp anh. 572 00:40:55,541 --> 00:40:56,708 ‎Do mùa này mà! 573 00:41:01,291 --> 00:41:04,416 ‎Nói về sến sẩm, ‎ta có thể nhảy điệu này được không? 574 00:41:06,125 --> 00:41:10,000 ‎Anh quyết làm hai ta ngộp thở ‎trong sự ủy mị của mấy ngày lễ à? 575 00:41:10,500 --> 00:41:11,666 ‎Em hiểu nhanh đấy. 576 00:42:23,000 --> 00:42:24,958 ‎Hứa là anh sẽ lái xe an toàn nhé. 577 00:42:25,541 --> 00:42:28,333 ‎Anh hứa. Anh sẽ quay lại sớm. 578 00:42:43,375 --> 00:42:48,958 ‎Peter, leo lên mái nhà ‎là cách duy nhất để vào nhà Hunter à? 579 00:42:49,041 --> 00:42:50,083 ‎Phải, Reggie. 580 00:42:51,541 --> 00:42:53,208 ‎Phần khó nhất là quay lại. 581 00:42:58,666 --> 00:43:00,041 ‎Thế còn leo cầu thang? 582 00:43:00,125 --> 00:43:01,166 ‎Đi thôi. 583 00:43:04,666 --> 00:43:07,333 ‎Phải nói là ta rất ấn tượng 584 00:43:07,416 --> 00:43:12,833 ‎khi con và Công chúa Stacy đã tham gia ‎mọi chi tiết của sự kiện tuyệt vời này. 585 00:43:13,500 --> 00:43:17,125 ‎Hầu hết mọi người ‎sẽ để người khác làm và tự nhận công lao. 586 00:43:17,708 --> 00:43:19,208 ‎Ồ không, Stacy và con… 587 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 ‎tham gia rất nhiệt tình. 588 00:43:23,916 --> 00:43:27,291 ‎Sự thật là ‎giờ cô ấy đang họp với ủy ban hậu cần. 589 00:43:28,291 --> 00:43:30,166 ‎Nếu ở đây, cô ấy sẽ bảo Ngài 590 00:43:30,250 --> 00:43:34,416 ‎rằng chúng con rất xúc động ‎khi Vatican đề cao nỗ lực của chúng con. 591 00:43:35,333 --> 00:43:37,708 ‎Có lúc ta cũng lựa chọn không sáng suốt. 592 00:43:37,791 --> 00:43:42,958 ‎Thật ra, vào thế kỷ 16, chúng ta ‎đã đưa Ngôi sao Hòa bình cho Harry Tệ Hại, 593 00:43:43,041 --> 00:43:45,875 ‎kẻ cai trị Caledonia. Đó là sai lầm lớn. 594 00:43:45,958 --> 00:43:51,125 ‎Một băng trộm suýt lấy được Ngôi sao. ‎Chúng đã bị bêu riếu trước công chúng. 595 00:43:51,208 --> 00:43:56,208 ‎Nhưng để xảy ra chuyện đó, Harry ‎phải chịu trách nhiệm và đã bị khai trừ. 596 00:43:57,416 --> 00:43:58,791 ‎Con ổn chứ? 597 00:43:58,875 --> 00:44:01,833 ‎Chỉ là con có quá nhiều cảm xúc. 598 00:44:01,916 --> 00:44:05,750 ‎Ta hoàn toàn hiểu. ‎Khoảnh khắc con thắp sáng cây thông, 599 00:44:05,833 --> 00:44:10,500 ‎không chỉ toàn thế giới sẽ nhìn con, ‎mà Chúa cũng dõi theo. 600 00:44:10,583 --> 00:44:11,583 ‎Này! 601 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 ‎Con chưa từng nghĩ như thế. 602 00:44:15,958 --> 00:44:18,916 ‎Con mời Hồng y ‎một lát bánh khúc cây, được không ạ? 603 00:44:21,541 --> 00:44:24,583 ‎Ta không nên ăn, nhưng Giáng Sinh mà. 604 00:44:24,666 --> 00:44:26,166 ‎Mời Ngài tự nhiên. 605 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 ‎Có chuyện gì thế? 606 00:44:34,833 --> 00:44:39,333 ‎Đó là ca sĩ yodel tập luyện cho buổi lễ. 607 00:44:39,416 --> 00:44:44,000 ‎- Anh bạn tội nghiệp có vẻ hơi khản cổ. ‎- Nên cậu ấy cần luyện tập. 608 00:45:06,125 --> 00:45:07,708 ‎Bác sĩ bảo là bong gân. 609 00:45:07,791 --> 00:45:10,791 ‎Anh không thể nào trèo lên nóc toà nhà. 610 00:45:10,875 --> 00:45:12,458 ‎Tôi sẽ giám sát từ xe van. 611 00:45:12,541 --> 00:45:14,708 ‎Đừng hòng giám sát tôi, anh bạn. 612 00:45:14,791 --> 00:45:18,666 ‎Ta vẫn cần hai người để vượt qua ‎hệ thống an ninh phòng trưng bày. 613 00:45:18,750 --> 00:45:21,416 ‎Mindy không thể vì phải xử lý camera. 614 00:45:21,916 --> 00:45:26,083 ‎- Để Fiona làm? Cô ấy di chuyển tuyệt vời. ‎- Fiona sẽ ở bên Hunter. 615 00:45:26,666 --> 00:45:29,958 ‎Quay lại từ đầu. Ta phải nghĩ cách khác. 616 00:45:30,041 --> 00:45:32,583 ‎Nhưng không đủ thời gian ‎để nghĩ cách khác. 617 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 ‎Chú ý nhé. ‎Tôi không thể ở hai nơi cùng lúc. 618 00:45:36,541 --> 00:45:38,208 ‎- Đợi chút. ‎- Em yêu. 619 00:45:38,291 --> 00:45:39,583 ‎Cô ấy có thể làm thế. 620 00:45:39,666 --> 00:45:40,541 ‎Gì thế, Frank? 621 00:45:40,625 --> 00:45:43,250 ‎Hoàng tử, ‎xin thứ lỗi vì chỉ ra điều rõ ràng, 622 00:45:43,333 --> 00:45:46,958 ‎nếu cô Pembroke có thể đóng giả Nữ hoàng, 623 00:45:47,833 --> 00:45:53,208 ‎Nữ hoàng cũng có thể đóng giả cô Pembroke. 624 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 ‎Điều đó là không thể. 625 00:45:56,375 --> 00:45:57,958 ‎Cẩn thận với lời nói. 626 00:45:58,041 --> 00:46:01,083 ‎- Tuyệt đối không được. ‎- Vâng, thưa ngài. 627 00:46:01,166 --> 00:46:05,750 ‎Tôi đang suy nghĩ lung tung. ‎Tôi thật ngu ngốc. 628 00:46:05,833 --> 00:46:08,750 ‎Không sao. ‎Chúng ta đôi khi có các ý tưởng tồi tệ. 629 00:46:08,833 --> 00:46:11,500 ‎- Đúng thế ạ. ‎- Đó là một ý tưởng kinh khủng. 630 00:46:11,583 --> 00:46:15,708 ‎Nhưng tôi đã đổi vai cho Stacy hai lần ‎mà không ai biết. 631 00:46:15,791 --> 00:46:18,250 ‎Đổi vai với cô Pembroke? 632 00:46:19,666 --> 00:46:21,625 ‎Đó là một vấn đề hoàn toàn khác. 633 00:46:21,708 --> 00:46:25,708 ‎Cô ấy chỉ cần khiến Hunter bận rộn, ‎khi họ đột nhập phòng trưng bày. 634 00:46:25,791 --> 00:46:28,000 ‎Mọi việc diễn ra dưới một tiếng. 635 00:46:28,541 --> 00:46:29,833 ‎Em không đùa chứ? 636 00:46:30,333 --> 00:46:31,875 ‎Không lâu lắm đâu. 637 00:46:31,958 --> 00:46:36,291 ‎Nghe này, Hunter Cunard ‎là kẻ nguy hiểm và phức tạp. 638 00:46:36,375 --> 00:46:39,666 ‎- Maggie không làm được đâu. ‎- Tại sao không? 639 00:46:40,666 --> 00:46:46,791 ‎Em không muốn xấu tính, Moo, ‎nhưng chị không có phẩm chất đó. 640 00:46:54,208 --> 00:46:57,708 ‎Thuộc hạ, lấy sâm panh cho ta. 641 00:46:58,250 --> 00:47:00,375 ‎Em không nói kiểu như thế. 642 00:47:01,916 --> 00:47:04,541 ‎Xin chào, hoàng gia sáu múi. 643 00:47:05,458 --> 00:47:07,125 ‎Nghe giống hệt Fiona. 644 00:47:07,208 --> 00:47:08,916 ‎- Không giống. ‎- Giống. 645 00:47:09,000 --> 00:47:12,458 ‎- Nhưng em không nói thế. ‎- Dĩ nhiên là em nói thế. 646 00:47:15,000 --> 00:47:16,416 ‎Ồ, cô ấy giỏi thật. 647 00:47:16,500 --> 00:47:19,083 ‎Nghe này, tôi phải phản đối. Quá mạo hiểm. 648 00:47:19,791 --> 00:47:21,791 ‎Nếu để lấy lại Ngôi sao Hòa bình, 649 00:47:23,916 --> 00:47:25,833 ‎em sẵn sàng mạo hiểm. 650 00:47:26,416 --> 00:47:31,375 ‎Đúng thế. Thế thì bắt tay vào làm thôi! 651 00:47:43,583 --> 00:47:45,458 ‎Không, ưỡn lưng ra. 652 00:47:46,833 --> 00:47:47,791 ‎Nữa. 653 00:47:51,625 --> 00:47:52,875 ‎Đừng bận tâm. 654 00:47:52,958 --> 00:47:55,083 ‎Cô cần nhấn vào nguồn cấp video, 655 00:47:55,166 --> 00:47:59,250 ‎ghi hình năm giây, chuyển sang phát lại, ‎chuyển nó qua nguồn cấp phụ. 656 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi. 657 00:48:00,541 --> 00:48:01,375 ‎Sẵn sàng chưa? 658 00:48:02,041 --> 00:48:03,041 ‎Ôi trời. 659 00:48:03,125 --> 00:48:06,250 ‎Và một, hai, ba, bốn. 660 00:48:06,333 --> 00:48:08,541 ‎Một, hai, ba, bốn. 661 00:48:08,625 --> 00:48:11,958 ‎Một, hai, ba. Chị bắt đầu biết cách rồi. 662 00:48:12,041 --> 00:48:13,291 ‎Cảm ơn em. 663 00:48:13,375 --> 00:48:15,750 ‎Giờ hãy lắc hông. 664 00:48:15,833 --> 00:48:16,916 ‎Chị đang làm mà. 665 00:48:17,000 --> 00:48:20,208 ‎Giờ chị đã làm được. Hãy cho họ biết chị… 666 00:48:22,125 --> 00:48:24,291 ‎Hunter và em đã gặp năm năm trước. 667 00:48:24,375 --> 00:48:30,541 ‎Hắn chơi tennis và polo, chả có gì hay, ‎nhưng hắn mê một ly martini ngon. 668 00:48:31,958 --> 00:48:34,583 ‎Em đã bảo hắn rằng em muốn bán Pembroke. 669 00:48:34,666 --> 00:48:35,625 ‎Thật sao? 670 00:48:37,083 --> 00:48:39,458 ‎Và hắn nhảy tango rất giỏi. 671 00:48:40,375 --> 00:48:42,541 ‎Có lẽ chị phải tập lại. 672 00:48:44,833 --> 00:48:46,750 ‎Nói thật là, anh Maxwell, 673 00:48:46,833 --> 00:48:51,416 ‎nếu anh cần người lái xe, ‎tôi rất sẵn lòng tình nguyện. 674 00:48:56,166 --> 00:48:59,375 ‎Đó không phải điều ta thấy hàng ngày. 675 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‎Đợi đã. Tư thế thân trên sai rồi. 676 00:49:08,291 --> 00:49:09,208 ‎Cho phép tôi? 677 00:49:12,750 --> 00:49:13,875 ‎Như thế này. 678 00:49:56,416 --> 00:49:58,875 ‎Phiền mọi người chú ý! 679 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‎Tôi xin giới thiệu Fiona Pembroke. 680 00:50:12,583 --> 00:50:15,666 ‎Và Fiona Pembroke. 681 00:50:29,458 --> 00:50:30,750 ‎Mọi người nghĩ sao? 682 00:50:33,125 --> 00:50:35,625 ‎Thật tuyệt vời. 683 00:50:35,708 --> 00:50:38,291 ‎Và hơi bất an. 684 00:50:38,375 --> 00:50:40,166 ‎Tôi biết anh cảm thấy thế nào. 685 00:50:41,625 --> 00:50:44,750 ‎- Em sẽ làm tóc khi chị lên đồ. ‎- Chị sẽ đi thay đồ. 686 00:50:46,708 --> 00:50:48,458 ‎Tôi nghĩ cách này có thể ổn. 687 00:50:50,875 --> 00:50:53,583 ‎- Được rồi. Chuẩn bị xe van sẵn sàng. ‎- Phải. 688 00:50:59,833 --> 00:51:04,916 ‎Anh nghĩ có lẽ khi chuyện này kết thúc, ‎hai ta có thể dành thời gian bên nhau. 689 00:51:06,250 --> 00:51:09,666 ‎Peter, anh biết ‎em chưa từng lên kế hoạch quá bữa trưa. 690 00:51:10,875 --> 00:51:13,291 ‎Chà. Lẽ ra anh nên biết trước điều đó. 691 00:51:16,750 --> 00:51:18,291 ‎Biết điều gì? 692 00:51:20,458 --> 00:51:22,250 ‎Có bao giờ em nghĩ rằng 693 00:51:22,333 --> 00:51:25,291 ‎mỗi khi em có tình cảm với ai, ‎em lại rút lui? 694 00:51:26,541 --> 00:51:31,083 ‎Với anh, với gia đình em, với mọi người. ‎Đây không phải lần đầu. 695 00:51:31,166 --> 00:51:33,250 ‎- Làm ơn. ‎- Thừa nhận đi, Pemmie. 696 00:51:33,333 --> 00:51:35,333 ‎Em bỏ đi không phải vì em thích Hunter. 697 00:51:35,416 --> 00:51:38,125 ‎Em bỏ đi vì em có tình cảm với anh. ‎Điều đó làm em sợ. 698 00:51:38,916 --> 00:51:41,000 ‎Anh nghĩ thế thật sao? 699 00:51:41,500 --> 00:51:45,000 ‎Anh thật sự nghĩ ‎chuyện xảy ra hồi bé đã làm em tổn thương. 700 00:51:45,500 --> 00:51:47,333 ‎Em sợ phải mở lòng với ai đó. 701 00:51:48,208 --> 00:51:51,500 ‎Em luôn phải ra sân bay ‎hoặc đi đâu đó, y như mẹ em. 702 00:51:58,875 --> 00:52:00,375 ‎Em không hề giống bà ấy. 703 00:52:00,958 --> 00:52:04,125 ‎- Xin lỗi, Fiona. Anh không có… ‎- Từng từ của anh có ý đó. 704 00:52:04,833 --> 00:52:07,583 ‎Từ giờ, ta chỉ nói về công việc, nhé? 705 00:52:10,333 --> 00:52:11,166 ‎Được thôi. 706 00:52:12,583 --> 00:52:13,500 ‎Chỉ công việc. 707 00:52:14,416 --> 00:52:15,875 ‎Xe van đã sẵn sàng. 708 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‎Tuyệt vời. 709 00:52:18,375 --> 00:52:21,125 ‎Thời tiết này, đến chỗ Hunter sẽ khá lâu. 710 00:52:21,208 --> 00:52:22,458 ‎Bốn giờ tôi quay lại. 711 00:52:22,541 --> 00:52:24,166 ‎Ta nên đồng bộ các đồng hồ? 712 00:52:25,791 --> 00:52:27,083 ‎Hãy sẵn sàng để đi. 713 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‎Tôi có thể chỉ anh cách đồng bộ. ‎Ấn nút và vài bước. 714 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‎Thôi nào. Đồng bộ đi. 715 00:52:34,916 --> 00:52:36,625 ‎Này, chờ đã! Peter! 716 00:52:57,916 --> 00:52:59,291 ‎Tôi xí ghế trước. 717 00:52:59,375 --> 00:53:01,791 ‎- Anh không được ngồi trước. ‎- Sao không? 718 00:53:01,875 --> 00:53:05,541 ‎Vì chúng ta không muốn ‎một tên trộm mèo ngồi ở ghế trước? 719 00:53:06,083 --> 00:53:07,166 ‎Tôi sẽ ngồi sau. 720 00:53:13,250 --> 00:53:14,916 ‎Tôi ổn. 721 00:53:26,250 --> 00:53:27,458 ‎Hãy chúc tớ may mắn. 722 00:53:27,541 --> 00:53:28,375 ‎May mắn nhé. 723 00:53:28,875 --> 00:53:31,708 ‎Cứ giữ chân Hunter, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 724 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 ‎Sẽ ổn thôi! 725 00:53:45,833 --> 00:53:47,875 ‎Hy vọng Margaret có thể làm được. 726 00:53:47,958 --> 00:53:50,333 ‎Cô ấy đã đóng giả em thành công, nhớ chứ? 727 00:53:51,625 --> 00:53:54,208 ‎Chuyện đó khác. Hunter Cunard là tội phạm. 728 00:53:55,708 --> 00:53:58,500 ‎- Nếu có chuyện xảy ra… ‎- Margaret có thể tự lo. 729 00:53:58,583 --> 00:54:03,291 ‎Xin lỗi đã chen ngang, có cuộc gọi khẩn ‎từ Mẹ Bề Trên ở tu viện Thánh Michael. 730 00:54:04,125 --> 00:54:09,125 ‎Tôi đã nói Nữ hoàng Margaret đang bận ‎và có lẽ Công chúa có thể hỗ trợ. 731 00:54:09,208 --> 00:54:10,083 ‎Được rồi. 732 00:54:13,708 --> 00:54:15,083 ‎Xin chào, Mẹ Bề Trên. 733 00:54:15,166 --> 00:54:21,000 ‎Tôi vô cùng xin lỗi vì ép buộc, ‎nhưng có chuyện quan trọng sắp xảy ra, 734 00:54:21,083 --> 00:54:24,083 ‎và tôi rất cần sự giúp đỡ ‎của Nữ hoàng Margaret. 735 00:54:25,083 --> 00:54:27,583 ‎Tôi rất sẵn lòng báo cho Nữ hoàng. 736 00:54:27,666 --> 00:54:31,125 ‎Đây là một vấn đề khá tế nhị. 737 00:54:31,208 --> 00:54:36,583 ‎Hội đồng kỉ luật định xem xét trường hợp ‎của cô Pembroke sau Giáng Sinh, 738 00:54:36,666 --> 00:54:41,458 ‎nhưng tôi vừa nhận được cuộc gọi, ‎và họ đã đẩy nhanh việc xem xét. 739 00:54:41,541 --> 00:54:44,625 ‎Hội đồng sẽ có mặt ở đây lúc bảy giờ tối. 740 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 ‎- Tối nay? ‎- Tối nay. 741 00:54:47,208 --> 00:54:50,875 ‎Giờ tôi cần cô Pembroke quay lại ngay. 742 00:54:52,000 --> 00:54:54,708 ‎Ôi, tôi không hề biết chuyện đó. 743 00:54:54,791 --> 00:54:55,833 ‎Làm ơn! 744 00:54:55,916 --> 00:55:00,750 ‎Công Chúa, ‎nếu họ phát hiện cô Pembroke không ở đây, 745 00:55:00,833 --> 00:55:04,291 ‎nhiều người, ‎trong đó có tôi, sẽ phải trả giá. 746 00:55:05,166 --> 00:55:08,666 ‎Hội đồng có thể đề nghị án tù. 747 00:55:09,833 --> 00:55:11,791 ‎Không chỉ cho cô Pembroke. 748 00:55:11,875 --> 00:55:14,875 ‎Được rồi. ‎Để tôi xem có thể làm gì. Tạm biệt. 749 00:55:18,916 --> 00:55:20,041 ‎Chuyện gì thế? 750 00:55:20,125 --> 00:55:22,500 ‎Ta phải đưa Fiona về tu viện trước 7:00. 751 00:55:22,583 --> 00:55:25,083 ‎Nếu không, ‎cô ấy và Mẹ Bề Trên sẽ phải đi tù. 752 00:55:25,166 --> 00:55:29,000 ‎Stacy, Fiona đang đến tiệc của Cunard, ‎không thể đến tu viện. 753 00:55:30,333 --> 00:55:31,166 ‎Không! 754 00:55:32,208 --> 00:55:34,000 ‎À, có thể… 755 00:55:34,083 --> 00:55:38,916 ‎Anh biết em đang nghĩ gì. ‎Và tuyệt đối không thể được. 756 00:55:39,000 --> 00:55:43,916 ‎Edward, nếu Fiona không về tu viện, ‎mọi thứ sẽ hỏng hết. 757 00:55:44,000 --> 00:55:48,666 ‎Hội đồng kỷ luật sẽ bắt đầu hỏi ‎những câu mà ta không muốn trả lời. 758 00:55:49,333 --> 00:55:51,625 ‎Tin em đi, em cũng không muốn làm thế 759 00:55:51,708 --> 00:55:54,625 ‎nhưng em nghĩ ta không có lựa chọn. 760 00:55:56,750 --> 00:55:58,250 ‎Thế thì anh sẽ đi với em. 761 00:55:58,791 --> 00:56:01,000 ‎Ta là một đội. Nhớ chứ? 762 00:56:02,625 --> 00:56:03,541 ‎Đi thôi! 763 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 ‎Xin chào quý cô. 764 00:56:19,125 --> 00:56:21,208 ‎Sao Fiona đi được giày cao gót này? 765 00:57:10,708 --> 00:57:11,583 ‎Cố lên! 766 00:57:17,916 --> 00:57:19,458 ‎Vành đai an toàn. 767 00:57:20,000 --> 00:57:22,458 ‎Khu vực một, khu vực hai. Tốt lắm. 768 00:57:33,166 --> 00:57:36,291 ‎- Sao cô cúi xuống như thế? ‎- Phải như thế mà. 769 00:57:36,375 --> 00:57:38,666 ‎- Sao cô biết? ‎- Ai cũng biết mà. 770 00:57:38,750 --> 00:57:41,791 ‎Nói to lên ‎để ai cũng biết ta đang đột nhập, nhé? 771 00:57:43,583 --> 00:57:44,750 ‎Hay lắm. 772 00:57:44,833 --> 00:57:45,750 ‎Im đi! 773 00:58:16,875 --> 00:58:18,083 ‎Anh nghĩ sao? 774 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 ‎Cực kỳ đáng sợ. 775 00:58:21,291 --> 00:58:22,333 ‎Đi thôi. 776 00:58:22,416 --> 00:58:23,250 ‎Vâng. 777 00:58:44,750 --> 00:58:46,000 ‎Của cô đây, thưa cô. 778 00:58:48,083 --> 00:58:51,208 ‎Fiona. Fiona Pembroke? 779 00:58:52,041 --> 00:58:54,166 ‎Cô không nhớ bạn cũ, Simon? 780 00:58:57,125 --> 00:58:58,208 ‎Từ Aldovia? 781 00:58:59,958 --> 00:59:01,458 ‎Meo meo. 782 00:59:10,916 --> 00:59:12,458 ‎Em yêu. 783 00:59:13,958 --> 00:59:15,833 ‎Anh rất vui vì em đã đến. 784 00:59:16,333 --> 00:59:18,541 ‎Sao em có thể cưỡng lại thứ này? 785 00:59:19,500 --> 00:59:22,583 ‎Em muốn xem cây thông Noel của anh không? 786 00:59:24,208 --> 00:59:26,750 ‎Em rất muốn thấy cái cây của anh. 787 01:00:03,458 --> 01:00:05,375 ‎Ngôi sao Hòa bình. 788 01:00:06,000 --> 01:00:07,541 ‎Đúng chỗ anh đã nói. 789 01:00:07,625 --> 01:00:08,541 ‎Đi thôi. 790 01:00:14,250 --> 01:00:17,625 ‎Ông già Noel gọi Rudolph. ‎Vào đi. Cô nghe thấy không? 791 01:00:17,708 --> 01:00:19,958 ‎Tôi đã nói tôi không dùng mật hiệu. 792 01:00:20,041 --> 01:00:22,208 ‎- Tại sao? ‎- Vì nó ngu ngốc. 793 01:00:22,291 --> 01:00:24,125 ‎Giờ anh để tôi tập trung nhé? 794 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 ‎Không cần nói giọng điệu đó. 795 01:00:27,083 --> 01:00:28,333 ‎GHI HÌNH 796 01:00:30,958 --> 01:00:32,291 ‎NGUỒN - PHỤ 797 01:00:42,000 --> 01:00:43,083 ‎Có gì mới không? 798 01:00:43,166 --> 01:00:44,500 ‎Không có gì. 799 01:00:57,916 --> 01:01:03,250 ‎Em chưa từng nói với anh ‎em còn liên lạc với Peter Maxwell không. 800 01:01:04,666 --> 01:01:09,416 ‎Em đã không nói chuyện với con cóc ‎bẩn thỉu đáng ghét đó nhiều năm rồi. 801 01:01:12,458 --> 01:01:14,875 ‎Ta cần bàn chuyện làm ăn nhỉ? 802 01:01:14,958 --> 01:01:18,416 ‎Phải. Việc mua bất động sản của em. 803 01:01:18,500 --> 01:01:23,458 ‎Nhưng anh rất tin ‎vào sự thỏa mãn trước công việc. 804 01:01:26,375 --> 01:01:28,375 ‎Đồ hư hỏng. 805 01:01:32,125 --> 01:01:33,291 ‎Chờ ở đây nhé. 806 01:01:38,166 --> 01:01:39,375 ‎Ôi, Chúa ơi! 807 01:02:06,333 --> 01:02:08,458 ‎Bàn phím nhỏ lẽ ra phải ở đây. 808 01:02:09,208 --> 01:02:10,416 ‎Kiểm tra bên kia đi. 809 01:02:16,833 --> 01:02:18,916 ‎Ta hết sâm panh vintage, ý cô là sao? 810 01:02:19,000 --> 01:02:19,833 ‎Để lại chỗ cũ. 811 01:02:19,916 --> 01:02:23,291 ‎- Tôi không biết có chuyện gì. ‎- Việc của cô là phải biết. 812 01:02:23,375 --> 01:02:24,250 ‎Ôi, tôi chỉ… 813 01:02:24,333 --> 01:02:29,458 ‎Trời ơi, cô chỉ có lí do lí trấu. ‎Tôi muốn cô biến đi. Ngay tối nay. 814 01:02:30,000 --> 01:02:32,666 ‎Nhưng thưa ngài, Giáng Sinh mà. 815 01:02:32,750 --> 01:02:34,458 ‎"Giáng Sinh mà". 816 01:02:35,708 --> 01:02:38,208 ‎Biến đi cho khuất mắt tôi. Ngay! 817 01:03:18,166 --> 01:03:20,500 ‎Gần đến mức khó chịu. 818 01:03:22,500 --> 01:03:25,666 ‎Nghĩ tích cực, ta đã thấy bàn phím nhỏ. 819 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‎Sao Fiona đi được giày cao gót này? 820 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 ‎Chịu. 821 01:03:40,291 --> 01:03:42,250 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Chà, tàm tạm. 822 01:03:42,333 --> 01:03:44,208 ‎Anh chưa từng làm việc như này. 823 01:03:44,291 --> 01:03:47,708 ‎Vâng, anh cứ bình tĩnh. 824 01:03:47,791 --> 01:03:49,791 ‎Được rồi. Bình tĩnh nào. 825 01:03:54,708 --> 01:03:55,958 ‎Được rồi. Vào đi! 826 01:03:57,875 --> 01:04:01,041 ‎Cô Pembroke. Cô đến rồi. 827 01:04:01,125 --> 01:04:03,125 ‎Cô đến rất muộn. 828 01:04:03,208 --> 01:04:07,666 ‎Đính chính, thưa ngài. ‎Tôi đến muộn có phong cách. 829 01:04:09,458 --> 01:04:10,541 ‎Ngồi xuống đi. 830 01:04:11,291 --> 01:04:13,041 ‎- Thưa quý vị… ‎- Ngài là… 831 01:04:13,125 --> 01:04:14,958 ‎Hoàng tử Edward của Belgravia. 832 01:04:16,791 --> 01:04:19,208 ‎Cô Pembroke đã bắt cóc vợ tôi, 833 01:04:19,291 --> 01:04:22,333 ‎nên nếu cần ai đó ‎để chứng minh đạo đức cô ấy, 834 01:04:22,916 --> 01:04:24,125 ‎người đó sẽ là tôi. 835 01:04:24,208 --> 01:04:27,333 ‎Nhưng anh vừa nói cô ta đã bắt cóc vợ anh. 836 01:04:29,000 --> 01:04:29,875 ‎Đúng thế. 837 01:04:30,375 --> 01:04:33,916 ‎Và cô ấy đã làm thế, ‎nhưng kể từ đó, cô ấy đã cải tạo. 838 01:04:34,000 --> 01:04:40,500 ‎Đằng sau những điều đó, ‎cô Pembroke có một trái tim nhân từ. 839 01:04:41,250 --> 01:04:44,375 ‎Đúng là cô ấy có phạm sai lầm, 840 01:04:44,458 --> 01:04:48,708 ‎nhưng sự tha thứ là thước đo nhân văn ‎của con người, đúng không? 841 01:04:49,583 --> 01:04:51,083 ‎Nhất là vào Giáng Sinh. 842 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 ‎Cô muốn bổ sung gì không? 843 01:04:59,833 --> 01:05:04,083 ‎Mọi điều trai đẹp hoàng gia nói đều đúng. 844 01:05:04,583 --> 01:05:06,791 ‎Tôi đã mắc vài sai lầm nghiêm trọng. 845 01:05:09,166 --> 01:05:12,083 ‎Thật ra, ‎nếu các ngài phải tăng án phạt của tôi, 846 01:05:12,166 --> 01:05:14,375 ‎tôi hoàn toàn hiểu điều đó. 847 01:05:14,458 --> 01:05:17,041 ‎Thật ra, tôi đề nghị điều đó. 848 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 ‎- Cô ấy không có ý đó. ‎- Có đấy. 849 01:05:19,000 --> 01:05:20,208 ‎- Không có. ‎- Có mà. 850 01:05:20,291 --> 01:05:21,916 ‎- Không có. ‎- Có mà. 851 01:05:22,000 --> 01:05:25,916 ‎Chúng tôi nghe đủ rồi. ‎Tôi muốn trao đổi với đồng nghiệp một lát. 852 01:05:26,000 --> 01:05:29,500 ‎- Tất nhiên. ‎- Bao lâu cũng được. 853 01:05:34,250 --> 01:05:35,958 ‎PHÁT TÍN HIỆU 854 01:05:36,541 --> 01:05:38,541 ‎Chết tiệt, nó không kết nối. 855 01:05:38,625 --> 01:05:41,666 ‎Thử ngày sinh nhật của em. ‎Ngày 14 tháng 12. 856 01:05:41,750 --> 01:05:44,875 ‎Em và Hunter đã chia tay hơn năm năm. 857 01:05:44,958 --> 01:05:46,958 ‎Hắn sẽ không nhớ sinh nhật em đâu. 858 01:05:47,875 --> 01:05:50,958 ‎Tin em đi. Em đã rất ấn tượng. 859 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 ‎Được thôi. 860 01:06:25,833 --> 01:06:27,083 ‎Hắn đến rồi. 861 01:06:32,333 --> 01:06:33,833 ‎Chà, lâu quá đấy! 862 01:06:33,916 --> 01:06:36,666 ‎Tin anh đi. Đáng để đợi đấy. 863 01:06:39,541 --> 01:06:40,625 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 864 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‎Nữ công tước Marlborough ‎cũng có vòng tay này? 865 01:06:54,166 --> 01:06:56,291 ‎Và đôi bông tai cùng bộ? 866 01:07:00,791 --> 01:07:05,041 ‎Em biết không, ‎anh nghĩ anh để đôi bông tai trên lầu. 867 01:07:07,958 --> 01:07:09,208 ‎Hai ta đi lấy nó nhé? 868 01:07:13,750 --> 01:07:15,708 ‎Nhưng họ đang chơi tango. 869 01:07:15,791 --> 01:07:18,625 ‎Anh luôn thích nhảy tango. 870 01:07:19,208 --> 01:07:20,583 ‎Thế thì nhảy thôi! 871 01:09:51,583 --> 01:09:55,375 ‎Em đã sẵn sàng lên lầu ‎và tìm đôi bông tai đó chưa? 872 01:09:57,708 --> 01:10:00,666 ‎Nóng quá. Em cần uống nước. 873 01:10:13,666 --> 01:10:16,708 ‎Chúng tôi đã có quyết định về cô Pembroke. 874 01:10:16,791 --> 01:10:21,458 ‎Thật đáng lo ngại, việc cô ấy đến muộn ‎cho thấy sự coi thường chính quyền. 875 01:10:21,958 --> 01:10:24,083 ‎Cộng với các vi phạm trong quá khứ, 876 01:10:24,166 --> 01:10:27,791 ‎việc tăng mức án của cô ấy ‎dường như là chắc chắn. 877 01:10:27,875 --> 01:10:32,458 ‎Nếu tôi được phép ‎nói thêm chỉ một điều về cô Pembroke… 878 01:10:32,541 --> 01:10:36,750 ‎Nếu ngài cho phép tôi nói hết, ‎thưa Hoàng Tử, tôi nói là dường như, 879 01:10:38,083 --> 01:10:40,583 ‎nhưng tôi không nghĩ đó là điều đúng đắn. 880 01:10:41,916 --> 01:10:47,541 ‎Cô Pembroke, hội đồng rất ấn tượng ‎với sự hối lỗi chân thành của cô. 881 01:10:48,250 --> 01:10:51,583 ‎Cô chắc chắn không phải người ‎mà chúng tôi từng gặp. 882 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 ‎Ông nói rất đúng. 883 01:10:54,708 --> 01:10:57,833 ‎Dựa trên lời khai ‎của người chứng minh đạo đức của cô, 884 01:10:57,916 --> 01:11:00,750 ‎cũng như các đề nghị của Mẹ Bề Trên, 885 01:11:01,791 --> 01:11:05,250 ‎chúng tôi tuyên bố ‎xóa phần còn lại của bản án cho cô. 886 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 ‎Đó là phép màu của Giáng Sinh! 887 01:11:14,125 --> 01:11:18,083 ‎Tất nhiên, chúng tôi sẽ vô cùng nhớ cô. 888 01:11:18,583 --> 01:11:20,333 ‎Tất nhiên rồi. 889 01:11:20,916 --> 01:11:23,125 ‎Tốt nhất ta nên đi thôi. 890 01:11:23,208 --> 01:11:24,208 ‎Vâng. 891 01:11:24,291 --> 01:11:26,833 ‎Cảm ơn rất nhiều và Giáng Sinh vui vẻ. 892 01:11:31,250 --> 01:11:34,666 ‎Em không biết cảm thấy thế nào ‎về việc Fiona thoát tội. 893 01:11:34,750 --> 01:11:36,958 ‎Hiện giờ, đừng lo về chuyện đó. 894 01:11:38,125 --> 01:11:42,166 ‎Em biết đấy, thật phấn khích ‎khi tham gia trò đóng thế này. 895 01:11:44,875 --> 01:11:45,875 ‎Thôi nào. 896 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‎Lẽ ra không như này. 897 01:12:16,958 --> 01:12:18,875 ‎Này, cái gì thế? 898 01:12:20,625 --> 01:12:22,250 ‎Cảm biến ở phòng trưng bày. 899 01:12:22,333 --> 01:12:24,666 ‎Có chuyện rồi. Tôi nghĩ đó là báo động. 900 01:12:24,750 --> 01:12:27,041 ‎- Xử lí đi! ‎- Tôi không biết làm gì. 901 01:12:27,125 --> 01:12:30,750 ‎- Dùng máy tính! Tắt đi, bật lại. ‎- Tôi nghĩ nó sẽ không hiệu quả! 902 01:12:30,833 --> 01:12:31,666 ‎Hãy google! 903 01:12:31,750 --> 01:12:32,750 ‎Cầm lấy nó. 904 01:12:35,666 --> 01:12:36,541 ‎BÁO ĐỘNG CHÍNH 905 01:12:44,250 --> 01:12:45,750 ‎Chờ đã. Nó dừng lại rồi. 906 01:12:45,833 --> 01:12:49,208 ‎Tạm thời thôi. ‎Ta bị lộ rồi. Cô phải ra khỏi đó. 907 01:12:52,291 --> 01:12:55,083 ‎- Có lẽ nhạc rung to quá đã gây báo động. ‎- Ừ. 908 01:12:56,166 --> 01:13:00,375 ‎Frank! Hỏng rồi, Frank. ‎Hỏng rồi! Hủy nhiệm vụ. 909 01:13:00,458 --> 01:13:01,791 ‎- Cái gì? ‎- Lên xe van! 910 01:13:20,208 --> 01:13:21,625 ‎Còn Fiona và Peter? 911 01:13:21,708 --> 01:13:24,208 ‎Tôi và Frank ‎sẽ ra ngoài khi mọi thứ đã ổn. 912 01:13:24,291 --> 01:13:26,250 ‎Tôi không muốn ngỏm củ tỏi. 913 01:13:26,333 --> 01:13:27,250 ‎Tôi đến đây. 914 01:13:28,833 --> 01:13:29,916 ‎Ôi trời. 915 01:13:32,041 --> 01:13:32,916 ‎Kìa! 916 01:13:36,125 --> 01:13:37,125 ‎Đi thôi. 917 01:13:47,750 --> 01:13:48,583 ‎Ở lại đây. 918 01:13:50,208 --> 01:13:53,000 ‎Đợi đã. Em hết nóng rồi. 919 01:13:53,083 --> 01:13:54,458 ‎Anh đi nhanh thôi. 920 01:14:11,666 --> 01:14:13,500 ‎Anh sẽ trở lại sớm nhất có thể. 921 01:14:18,416 --> 01:14:21,375 ‎Đừng hoảng. Hãy bình tĩnh và tiếp tục. 922 01:14:22,625 --> 01:14:23,500 ‎Và chạy. 923 01:14:27,541 --> 01:14:29,583 ‎- Xem phòng đó. ‎- Chúng đang tới. Cầm lấy. 924 01:14:29,666 --> 01:14:30,833 ‎Còn anh? 925 01:14:30,916 --> 01:14:33,416 ‎Cứ cầm lấy đi. ‎Anh sẽ đánh lạc hướng chúng. 926 01:14:40,750 --> 01:14:41,750 ‎Này, ở đây! 927 01:14:41,833 --> 01:14:43,791 ‎Hắn đang đến cầu thang phía đông. 928 01:14:45,250 --> 01:14:47,083 ‎Đội Alpha đến lối ra phía đông. 929 01:14:48,541 --> 01:14:49,708 ‎Gần đến đó rồi. 930 01:14:51,375 --> 01:14:53,458 ‎Áo choàng, thưa Nữ hoàng. 931 01:15:00,125 --> 01:15:01,208 ‎Cảm ơn! 932 01:15:17,875 --> 01:15:19,916 ‎Được rồi. Biến khỏi đây thôi. 933 01:15:20,000 --> 01:15:23,000 ‎- Lái đi, Frank! ‎- Nhưng cô Pembroke chưa quay lại. 934 01:15:23,083 --> 01:15:25,416 ‎Thân ai nấy lo! Đi thôi! 935 01:15:25,500 --> 01:15:27,208 ‎Lục soát các xe! 936 01:15:27,291 --> 01:15:28,458 ‎Ôi trời. 937 01:15:39,541 --> 01:15:44,083 ‎Ở đây. Dừng lại! Quay lại đây, ngay! 938 01:15:44,166 --> 01:15:45,250 ‎Frank! 939 01:15:47,750 --> 01:15:48,958 ‎Dễ chịu hơn nhiều. 940 01:15:49,458 --> 01:15:51,500 ‎Tất cả bị sa thải! Nghe chưa? 941 01:15:51,583 --> 01:15:54,041 ‎Đừng mơ kì nghỉ và rượu miễn phí nữa! 942 01:15:57,000 --> 01:15:58,250 ‎Anh làm gì thế? 943 01:16:01,375 --> 01:16:02,458 ‎Cảm ơn Chúa. 944 01:16:02,541 --> 01:16:06,708 ‎Đừng sợ, cô Pembroke! Tôi sẽ cứu cô. 945 01:16:06,791 --> 01:16:08,041 ‎Đừng để chúng thoát! 946 01:16:12,625 --> 01:16:15,333 ‎Cô Pembroke, đi với tôi nếu cô muốn sống. 947 01:16:16,291 --> 01:16:17,125 ‎Đi thôi! 948 01:16:17,208 --> 01:16:18,583 ‎Ngay chỗ kia! 949 01:16:44,083 --> 01:16:45,875 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Không! 950 01:16:47,166 --> 01:16:49,291 ‎Không gọi cảnh sát, đồ ngốc. 951 01:16:50,875 --> 01:16:52,333 ‎Hãy tắt chuông báo động. 952 01:17:04,250 --> 01:17:06,666 ‎PETER MAXWELL ‎CÔNG TY AN NINH MAXWELL 953 01:17:19,541 --> 01:17:22,458 ‎Mọi người đây rồi. ‎Chúng tôi rất lo cho mọi người. 954 01:17:24,791 --> 01:17:25,791 ‎Giải thích đi. 955 01:17:27,208 --> 01:17:31,041 ‎Mẹ Bề Trên đã gọi điện, ‎cuộc gặp hội đồng kỉ luật sớm hơn dự kiến, 956 01:17:31,125 --> 01:17:33,583 ‎nên tôi phải giả làm cô. 957 01:17:33,666 --> 01:17:36,333 ‎Nhưng đừng để ý đến tôi, mọi người ổn chứ? 958 01:17:36,416 --> 01:17:41,333 ‎Tàm tạm. Có chút vấn đề. ‎Peter phải ở lại để đánh lạc hướng. 959 01:17:41,416 --> 01:17:43,250 ‎Anh ấy có thể trốn thoát không? 960 01:17:43,333 --> 01:17:46,458 ‎Chúng tôi vẫn chưa nghe tin gì từ anh ấy ‎nên không rõ. 961 01:17:48,208 --> 01:17:49,958 ‎Cô lấy được Ngôi sao không? 962 01:17:50,041 --> 01:17:52,875 ‎Dĩ nhiên rồi, hoàng gia hay lo. 963 01:18:01,416 --> 01:18:02,291 ‎Fiona. 964 01:18:04,083 --> 01:18:05,291 ‎Cái gì thế? 965 01:18:18,083 --> 01:18:21,791 ‎- Hắn đã tráo đổi. ‎- Nghĩa là Peter có Ngôi sao. 966 01:18:22,291 --> 01:18:25,000 ‎Hắn đã lừa ‎để chúng ta nghĩ có thể tin hắn. 967 01:18:25,708 --> 01:18:29,208 ‎Sau mọi thứ ta đã trải qua ư? ‎Không thể tin nổi. 968 01:18:30,125 --> 01:18:31,125 ‎Fiona. 969 01:18:31,750 --> 01:18:34,000 ‎Fiona, đừng thấy áy náy về việc này. 970 01:18:34,083 --> 01:18:36,166 ‎Phải, đây không phải lỗi của cô. 971 01:18:36,250 --> 01:18:38,083 ‎Thế là lỗi của ai? 972 01:18:41,583 --> 01:18:43,666 ‎- Anh đã về. Chúc mừng… ‎- Con đã về. 973 01:18:46,666 --> 01:18:48,333 ‎Chuyện gì… Ai… 974 01:18:49,875 --> 01:18:51,208 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 975 01:18:51,291 --> 01:18:52,708 ‎Em có thể giải thích. 976 01:18:52,791 --> 01:18:54,041 ‎Em là ai? 977 01:18:54,125 --> 01:18:57,458 ‎Không sao, Kev, ‎đó là Margaret, không phải Fiona. 978 01:18:57,541 --> 01:18:58,583 ‎- Stacy? ‎- Phải. 979 01:18:58,666 --> 01:18:59,875 ‎Và đó là Margaret? 980 01:19:00,375 --> 01:19:02,458 ‎- Em chắc chứ? ‎- Để em chứng minh. 981 01:19:03,083 --> 01:19:04,416 ‎Không. 982 01:19:17,375 --> 01:19:19,041 ‎Được rồi, đúng là em. 983 01:19:21,083 --> 01:19:22,208 ‎Thật kỳ lạ. 984 01:19:22,291 --> 01:19:26,458 ‎Em nghĩ ta nên họp báo ‎và cho mọi người biết chuyện đã xảy ra. 985 01:19:26,541 --> 01:19:28,750 ‎Giờ tôi có thể thấy các dòng tít. 986 01:19:28,833 --> 01:19:31,666 ‎"Ngôi sao Hòa bình ‎của Thánh Nicholas đã biến mất mãi mãi". 987 01:19:31,750 --> 01:19:34,208 ‎Em nghĩ ta nên hủy mọi thứ. 988 01:19:34,708 --> 01:19:37,125 ‎Lễ thắp sáng, tất cả. 989 01:19:37,208 --> 01:19:40,541 ‎Đầu tiên, ‎hãy báo cho Thanh tra Moretti và Hồng y. 990 01:19:40,625 --> 01:19:43,000 ‎Họ cần sẵn sàng cho sự lộn xộn. 991 01:19:43,083 --> 01:19:43,958 ‎Rõ, thưa ngài. 992 01:19:45,208 --> 01:19:48,791 ‎Cô nên biết ‎hội đồng kỷ luật đã xóa án còn lại cho cô. 993 01:19:48,875 --> 01:19:50,000 ‎Chuyện gì vậy? 994 01:19:50,083 --> 01:19:53,000 ‎Cô không cần phục vụ cộng đồng nữa. ‎Xong rồi. 995 01:19:54,041 --> 01:19:57,250 ‎Nghe thấy chưa, Fifi? Cô tự do như chim. 996 01:19:57,333 --> 01:20:02,166 ‎Dù thế, chị hy vọng ‎em sẽ ở lại và nghỉ lễ với mọi người. 997 01:20:02,250 --> 01:20:06,208 ‎- Trưa mai, có chuyến bay đi Capri. ‎- Đi sau bữa sáng, ta sẽ kịp. 998 01:20:12,625 --> 01:20:14,458 ‎- Tôi chọn Capri. ‎- Tuyệt! 999 01:20:14,541 --> 01:20:16,458 ‎Giáng Sinh vui vẻ, các tình yêu! 1000 01:20:28,375 --> 01:20:29,916 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào mẹ! 1001 01:20:39,125 --> 01:20:40,291 ‎HỌC VIỆN MANDERSTON 1002 01:20:40,375 --> 01:20:41,750 ‎- Mẹ ơi! ‎- Chào con. 1003 01:20:41,833 --> 01:20:44,625 ‎Học viện Manderston? ‎Chúng ta làm gì ở đây? 1004 01:20:44,708 --> 01:20:46,083 ‎Có vẻ là trường học. 1005 01:20:46,166 --> 01:20:48,541 ‎Suy luận tuyệt vời, thám tử Sherlock. 1006 01:20:48,625 --> 01:20:49,833 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 1007 01:20:50,750 --> 01:20:52,916 ‎Tôi ghét trường học, thường bỏ học. 1008 01:20:53,000 --> 01:20:54,208 ‎Thảo nào. 1009 01:20:55,375 --> 01:20:57,583 ‎Fifi, cô đi đâu thế? 1010 01:20:57,666 --> 01:20:58,750 ‎Im đi. 1011 01:20:58,833 --> 01:21:01,291 ‎- Emily, tớ sẽ rất nhớ cậu. ‎- Tớ cũng thế. 1012 01:21:01,375 --> 01:21:04,166 ‎- Nghỉ lễ vui vẻ. ‎- Tạm biệt. Giáng Sinh vui vẻ! 1013 01:21:22,416 --> 01:21:24,541 ‎Ngôi sao đâu, Peter? 1014 01:21:26,166 --> 01:21:27,666 ‎Anh cần sự chú ý của em. 1015 01:21:29,000 --> 01:21:30,875 ‎Em muốn Ngôi sao. 1016 01:21:30,958 --> 01:21:32,125 ‎Và em sẽ có nó. 1017 01:21:32,708 --> 01:21:37,416 ‎Nhưng đổi lại, anh cần em đến nhà ăn. 1018 01:21:38,875 --> 01:21:40,375 ‎Để làm cái quái gì? 1019 01:21:42,583 --> 01:21:44,208 ‎Mẹ muốn nói chuyện với em. 1020 01:21:46,833 --> 01:21:49,625 ‎Sao anh dám bảo em phải làm gì? 1021 01:21:50,375 --> 01:21:54,333 ‎Ai đó phải bảo em, nếu không, ‎em cứ sống một cuộc đời trống rỗng. 1022 01:21:55,500 --> 01:21:59,958 ‎Vậy đó là lý do anh lấy ngôi sao, ‎để em biết đời em sẽ cô đơn và đau khổ? 1023 01:22:00,041 --> 01:22:01,333 ‎Gần như thế. 1024 01:22:03,458 --> 01:22:08,625 ‎Anh có muốn trả em thứ em cần không? ‎Hay em sẽ gọi cảnh sát để bắt anh? 1025 01:22:27,416 --> 01:22:30,000 ‎Anh biết ‎anh đã nói sẽ luôn bên em, Pemmie, 1026 01:22:31,166 --> 01:22:33,750 ‎nhưng đây là dấu chấm hết cho chúng ta. 1027 01:22:35,583 --> 01:22:37,000 ‎Thật nhẹ nhõm. 1028 01:23:26,416 --> 01:23:27,291 ‎Chào mẹ. 1029 01:23:32,041 --> 01:23:33,375 ‎Mẹ nghĩ con không đến. 1030 01:23:33,958 --> 01:23:35,333 ‎Con đã định không đến, 1031 01:23:36,125 --> 01:23:40,791 ‎nhưng Peter nói ‎mẹ muốn nói chuyện với con, nên mẹ nói đi. 1032 01:23:41,541 --> 01:23:42,416 ‎Nói đi. 1033 01:23:43,750 --> 01:23:46,041 ‎Đúng là mẹ nào con nấy nhỉ? 1034 01:23:46,708 --> 01:23:49,708 ‎Đó là điều mẹ chờ suốt bao năm ‎để nói với con sao? 1035 01:23:50,500 --> 01:23:54,000 ‎Fiona yêu quý, ‎mẹ con mình không thể tiếp tục thế này. 1036 01:23:54,083 --> 01:23:55,750 ‎Tại sao lại không? 1037 01:23:59,041 --> 01:24:02,166 ‎Những năm qua, ‎mẹ đã đi du lịch khắp thế giới, 1038 01:24:02,250 --> 01:24:04,083 ‎cố gắng tìm sự an bình nội tại. 1039 01:24:04,666 --> 01:24:07,708 ‎Ăn, Cầu nguyện, Yêu.‎ Cuốn sách đấy cũ rồi. 1040 01:24:07,791 --> 01:24:13,791 ‎Có thể. Nhưng trong khóa tu ‎ở đạo tràng ở Rishikesh, Ấn Độ, 1041 01:24:13,875 --> 01:24:18,166 ‎mẹ đã nhận ra rằng ‎đời mẹ có một khoảng trống. 1042 01:24:19,166 --> 01:24:22,708 ‎Mẹ thiếu một thứ gì đó. Đó là con gái mẹ. 1043 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 ‎Fiona, 1044 01:24:27,375 --> 01:24:31,958 ‎mẹ yêu con ‎hơn bất cứ thứ gì hay bất cứ ai. 1045 01:24:33,000 --> 01:24:34,208 ‎Mẹ luôn yêu con. 1046 01:24:36,000 --> 01:24:39,625 ‎Mẹ có biết cảm giác phải cố gắng đủ tốt 1047 01:24:39,708 --> 01:24:43,583 ‎để được mẹ chú ý? 1048 01:24:43,666 --> 01:24:46,625 ‎Cố gắng đủ tốt để được mẹ quan tâm? 1049 01:24:47,125 --> 01:24:48,208 ‎Mẹ biết chứ. 1050 01:24:48,291 --> 01:24:49,958 ‎Không, đó là lời nói dối. 1051 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 ‎Mẹ luôn phải đến một nơi khác nào đó. 1052 01:24:54,041 --> 01:24:56,333 ‎Mẹ luôn phải lên các chuyến bay. 1053 01:24:56,416 --> 01:24:59,833 ‎Khi đó, mẹ phải chạy trốn. ‎Nhưng không phải chạy trốn con. 1054 01:25:00,333 --> 01:25:02,333 ‎Mẹ không bao giờ chạy trốn con. 1055 01:25:07,375 --> 01:25:08,625 ‎Chỉ bố con… 1056 01:25:12,541 --> 01:25:17,166 ‎Bố con đã rất tàn nhẫn với mẹ, ‎và thay vì phải chịu đựng, 1057 01:25:17,250 --> 01:25:20,458 ‎mẹ đã làm mọi cách ‎để tránh ông ấy càng xa càng tốt. 1058 01:25:21,750 --> 01:25:24,750 ‎Vậy mẹ đến đây để bào chữa. 1059 01:25:26,125 --> 01:25:29,000 ‎Không thể bào chữa cho việc mẹ đã làm. 1060 01:25:29,083 --> 01:25:31,208 ‎Đúng rồi đấy, đếch thể bào chữa. 1061 01:25:42,000 --> 01:25:44,083 ‎Mẹ đã mang theo nó trong nhiều năm. 1062 01:25:45,291 --> 01:25:46,708 ‎Con có nhớ không? 1063 01:25:47,875 --> 01:25:49,750 ‎Con tặng mẹ khi con mười tuổi. 1064 01:25:57,083 --> 01:26:01,666 ‎Hồi con ở đây, ‎con thường trộm mấy đồ linh tinh, 1065 01:26:02,625 --> 01:26:08,166 ‎gói lại, để mở ra vào Giáng Sinh, ‎giả vờ đó là quà của mẹ. 1066 01:26:11,333 --> 01:26:16,375 ‎Con đã yêu mẹ rất nhiều, và con đã cố. 1067 01:26:16,916 --> 01:26:18,666 ‎Con đã rất cố để phớt lờ 1068 01:26:18,750 --> 01:26:22,000 ‎việc con không xứng đáng ‎được mẹ đáp lời yêu thương. 1069 01:26:23,416 --> 01:26:24,250 ‎Fiona. 1070 01:26:24,333 --> 01:26:26,541 ‎- Thôi đi. ‎- Con gái hoàn hảo của mẹ. 1071 01:26:27,333 --> 01:26:31,166 ‎Mẹ thật tồi tệ, ‎và mặc dù mẹ không xứng đáng, 1072 01:26:31,791 --> 01:26:35,958 ‎mẹ vẫn hi vọng ‎trái tim con sẽ tha thứ cho mẹ. 1073 01:26:38,250 --> 01:26:42,333 ‎Con gái yêu quý, ‎hãy cho mẹ cơ hội thứ hai. 1074 01:26:45,750 --> 01:26:48,791 ‎Ai mà biết ‎ta còn lại bao nhiêu Giáng Sinh bên nhau? 1075 01:26:56,333 --> 01:26:57,375 ‎Quá muộn rồi. 1076 01:27:10,000 --> 01:27:11,208 ‎Fiona. 1077 01:27:44,291 --> 01:27:51,083 ‎CHÚC MẸ GIÁNG SINH VUI VẺ ‎CON GÁI FIONA 1078 01:28:07,500 --> 01:28:09,458 ‎Này! Đi thôi, Fifi! 1079 01:28:10,750 --> 01:28:12,250 ‎Ta sắp phải lên máy bay. 1080 01:28:24,125 --> 01:28:25,583 ‎- Fifi. ‎- Sao thế? 1081 01:28:25,666 --> 01:28:27,416 ‎Cô đi đâu thế? Quay lại đây! 1082 01:28:27,500 --> 01:28:29,166 ‎Ta sắp phải lên máy bay! 1083 01:28:29,250 --> 01:28:32,333 ‎- Làm gì thế? Đi thôi! ‎- Bọn tớ không lái được xe! 1084 01:28:44,625 --> 01:28:45,875 ‎Ôi, con yêu! 1085 01:28:56,250 --> 01:29:00,625 ‎Ổn rồi, con yêu. 1086 01:29:19,541 --> 01:29:22,625 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Anh hứa. 1087 01:29:25,375 --> 01:29:26,458 ‎Mời đi lối này. 1088 01:29:32,666 --> 01:29:37,500 ‎Hồng y Amoah, Thanh tra Moretti, ‎cảm ơn đã đến dù thông báo gấp. 1089 01:29:37,583 --> 01:29:39,541 ‎Nữ hoàng báo là có việc gấp. 1090 01:29:40,125 --> 01:29:41,666 ‎Tôi thấy hơi bồn chồn. 1091 01:29:43,375 --> 01:29:45,000 ‎Xin mời ngồi. 1092 01:29:49,375 --> 01:29:52,041 ‎Ta hy vọng mọi chuyện đều ổn. 1093 01:29:56,000 --> 01:29:59,583 ‎Không phải ổn, mà là tuyệt vời, chị yêu. 1094 01:30:03,958 --> 01:30:10,166 ‎Chúng tôi đã đánh bóng nó một chút. ‎Hy vọng ngài không phiền, thưa Hồng y. 1095 01:30:10,250 --> 01:30:15,583 ‎"Phiền"? Nó thật đẹp. Tạ ơn Chúa. 1096 01:30:16,458 --> 01:30:18,458 ‎Botticelli, Versace. 1097 01:30:19,083 --> 01:30:22,291 ‎Dì Bianca, thật vui vì được gặp lại dì. 1098 01:30:22,375 --> 01:30:26,833 ‎Rất vui vì được hiện diện. ‎Và chúng ta có ai đây nhỉ? 1099 01:30:28,958 --> 01:30:30,125 ‎Mẹ ơi, đừng mà. 1100 01:30:32,250 --> 01:30:35,875 ‎Vậy hai người sẽ ở lại ‎với chúng tôi dịp Giáng Sinh chứ? 1101 01:30:35,958 --> 01:30:38,541 ‎Nếu không có vấn đề gì với Maggie Moo. 1102 01:30:39,208 --> 01:30:40,500 ‎Vấn đề gì sao? 1103 01:30:41,625 --> 01:30:45,458 ‎Chúng cháu rất vui khi có dì và em. ‎Chúng ta là gia đình. 1104 01:30:48,166 --> 01:30:49,541 ‎Em cũng nghĩ thế. 1105 01:30:54,833 --> 01:30:55,708 ‎Fiona? 1106 01:30:56,791 --> 01:30:59,291 ‎Tôi biết cô và tôi không nhiều điểm chung, 1107 01:31:01,041 --> 01:31:02,416 ‎không hề có điểm chung. 1108 01:31:03,958 --> 01:31:07,875 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎tôi rất biết ơn vì những gì cô đã làm. 1109 01:31:07,958 --> 01:31:10,166 ‎Cô đã có thể biến mất. 1110 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 ‎Thật ra tôi sẽ không biến mất nữa. 1111 01:31:13,458 --> 01:31:14,458 ‎Điều đáng mừng. 1112 01:31:16,791 --> 01:31:20,291 ‎Nhân tiện, sao cô thuyết phục được Peter ‎trả lại Ngôi sao? 1113 01:31:20,375 --> 01:31:23,375 ‎Phải rồi. Anh ấy đã nghĩ thế, ngay từ đầu. 1114 01:31:23,458 --> 01:31:26,333 ‎Vậy là anh ấy sẽ cùng dự Giáng Sinh? 1115 01:31:27,916 --> 01:31:30,500 ‎Peter và tôi quyết định đường ai nấy đi. 1116 01:31:30,583 --> 01:31:33,625 ‎Ôi không. Tôi rất tiếc. 1117 01:31:33,708 --> 01:31:35,666 ‎Không sao. Thế là tốt nhất. 1118 01:31:35,750 --> 01:31:37,291 ‎Tôi nghĩ cô cần được ôm. 1119 01:31:37,375 --> 01:31:38,500 ‎Xin đừng! 1120 01:31:38,583 --> 01:31:40,333 ‎Không… Đây rồi. 1121 01:31:47,250 --> 01:31:50,666 ‎Này, gia đình tôi đến từ Philippines. ‎Chúng tôi ôm nhau. 1122 01:32:00,000 --> 01:32:03,208 ‎Trên mái nhà, tuần lộc dừng lại 1123 01:32:03,291 --> 01:32:06,666 ‎Ông già Noel nhảy xuống 1124 01:32:07,166 --> 01:32:10,000 ‎Qua ống khói với rất nhiều đồ chơi 1125 01:32:10,083 --> 01:32:13,333 ‎Tất cả cho bọn trẻ, niềm vui Giáng Sinh 1126 01:32:13,416 --> 01:32:17,041 ‎Hô, hô, hô! Sao lại không? 1127 01:32:17,125 --> 01:32:20,666 ‎Hô, hô, hô! Sao lại không? 1128 01:32:20,750 --> 01:32:23,833 ‎Trên mái nhà, lách ca lách cách 1129 01:32:23,916 --> 01:32:27,625 ‎Qua đường ống khói ‎Với Thánh Nick tốt bụng 1130 01:32:27,708 --> 01:32:31,458 ‎Sau tất cả những gì ta trải qua, ‎thật kì diệu khi mọi thứ đã ổn. 1131 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 ‎Anh biết mà! 1132 01:32:38,708 --> 01:32:40,916 ‎Em chưa kể kết cục của Hunter Cunard. 1133 01:32:41,000 --> 01:32:44,500 ‎Cảnh sát đã bắt hắn tối qua ‎khi hắn cố trốn ra nước ngoài. 1134 01:32:44,583 --> 01:32:46,625 ‎Anh đoán hắn sẽ ngồi tù lâu đấy. 1135 01:32:46,708 --> 01:32:48,000 ‎Đáng đời hắn! 1136 01:32:48,750 --> 01:32:50,708 ‎Em đã trả lại cái vòng kim cương. 1137 01:32:53,375 --> 01:32:55,416 ‎Em giữ giày cao gót đỏ đó không? 1138 01:32:55,916 --> 01:32:57,083 ‎Kevin! 1139 01:33:05,000 --> 01:33:08,500 ‎Anh rất tự hào ‎về em và Nữ hoàng Margaret, tất nhiên, 1140 01:33:09,041 --> 01:33:11,291 ‎vì tổ chức sự kiện tuyệt vời như này. 1141 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‎Nhờ anh, em mới làm được. 1142 01:33:13,541 --> 01:33:15,625 ‎Anh đã bảo ta là một đội ăn ý mà. 1143 01:33:16,416 --> 01:33:22,125 ‎Giống như gã bảnh trai diện đồ con dơi ‎và bạn đồng hành xinh đẹp nhìn giống mèo. 1144 01:33:23,166 --> 01:33:26,083 ‎Người Dơi và Miêu Nữ không cùng một đội. 1145 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‎Cùng một đội mà! 1146 01:33:29,500 --> 01:33:30,541 ‎Em yêu anh. 1147 01:33:31,583 --> 01:33:32,666 ‎Cạn ly, con yêu. 1148 01:33:33,666 --> 01:33:36,583 ‎Đây là Giáng Sinh tuyệt nhất của mẹ. 1149 01:33:36,666 --> 01:33:38,750 ‎Vì có ai đó đã khuấy ly ‎eggnog‎? 1150 01:33:38,833 --> 01:33:41,791 ‎Không, vì mẹ được ở bên con gái xinh đẹp. 1151 01:33:41,875 --> 01:33:45,250 ‎Thế thì mẹ con mình sẽ như này à? 1152 01:33:45,333 --> 01:33:47,291 ‎Sến sẩm và ủy mị? 1153 01:33:48,125 --> 01:33:50,125 ‎Phải, lại đây nào. 1154 01:33:53,666 --> 01:33:54,916 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 1155 01:33:55,000 --> 01:33:56,750 ‎Giáng Sinh vui vẻ, mẹ yêu. 1156 01:33:56,833 --> 01:33:57,750 ‎Yêu con! 1157 01:33:58,708 --> 01:34:02,500 ‎Guru Adishankar, thật tuyệt khi gặp ông. 1158 01:34:08,875 --> 01:34:10,083 ‎Thật hạnh phúc. 1159 01:34:11,583 --> 01:34:13,416 ‎- Con vui vì ta bên nhau. ‎- Ôi! 1160 01:34:21,375 --> 01:34:22,916 ‎Nhìn gã này xem. 1161 01:34:23,958 --> 01:34:25,500 ‎Tuyệt lắm, anh bạn! 1162 01:34:25,583 --> 01:34:27,583 ‎Chào Anh Đẹp Trai. 1163 01:34:35,875 --> 01:34:37,625 ‎Những câu sáo rỗng. 1164 01:34:41,166 --> 01:34:46,083 ‎Cô gái xinh đẹp ‎một mình ngắm bầu trời đêm dịp Giáng Sinh. 1165 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 ‎Anh tưởng em sẽ hơn thế. 1166 01:34:51,166 --> 01:34:53,208 ‎Em tưởng sẽ không gặp lại anh. 1167 01:34:55,833 --> 01:34:57,333 ‎Anh đã giận em, Pemmie, 1168 01:34:59,166 --> 01:35:02,291 ‎vì em không quan tâm anh ‎nhiều như anh quan tâm em. 1169 01:35:02,375 --> 01:35:05,625 ‎Đó không phải ‎lý do chính đáng để giận ai đó. 1170 01:35:07,166 --> 01:35:09,500 ‎Nên anh quay lại để xin lỗi em. 1171 01:35:15,041 --> 01:35:17,625 ‎Đến lượt em xin lỗi anh. 1172 01:35:18,458 --> 01:35:19,458 ‎Anh đã nói đúng. 1173 01:35:20,291 --> 01:35:24,666 ‎Em từ chối tình cảm của người khác. ‎Cách đó luôn an toàn hơn. 1174 01:35:27,208 --> 01:35:28,458 ‎Nhưng giờ thì sao? 1175 01:35:31,750 --> 01:35:33,125 ‎Mẹ đã nói với em. 1176 01:35:35,458 --> 01:35:39,958 ‎Ta không biết còn bao nhiêu thời gian ‎với những người ta yêu quý. 1177 01:35:42,000 --> 01:35:43,375 ‎Nên đừng phí thời gian. 1178 01:35:45,041 --> 01:35:48,208 ‎Hãy hứa với em ‎hai ta sẽ không phí thời gian nữa. 1179 01:35:50,375 --> 01:35:51,541 ‎Anh hứa. 1180 01:35:52,166 --> 01:35:53,250 ‎Thề đi. 1181 01:35:56,458 --> 01:35:57,625 ‎Dù thế nào. 1182 01:35:57,708 --> 01:35:59,541 ‎Dù ở đâu. 1183 01:36:13,166 --> 01:36:17,083 ‎Thưa quý vị, ‎trước khi thắp sáng cây thông, 1184 01:36:17,916 --> 01:36:21,750 ‎chúng tôi chỉ muốn nói: ‎chúng tôi rất vui và biết ơn, 1185 01:36:21,833 --> 01:36:23,375 ‎vì các bạn ở đây tối nay. 1186 01:36:29,500 --> 01:36:34,791 ‎Chúng tôi mong mỏi rằng ‎sự tử tế và tình yêu Giáng Sinh 1187 01:36:34,875 --> 01:36:39,458 ‎sẽ ngập tràn thế giới này ‎và tỏa sáng như Ngôi sao Hòa bình. 1188 01:36:40,166 --> 01:36:44,791 ‎Không cần nói thêm, Công chúa Olivia ‎sẽ thực hiện vinh hạnh này chứ? 1189 01:36:48,875 --> 01:36:51,291 ‎Trang trí sảnh bằng những cành ô rô 1190 01:36:51,375 --> 01:36:53,625 ‎Fa la la la la la la la 1191 01:36:53,708 --> 01:36:56,208 ‎Đây là mùa vui vẻ 1192 01:36:56,291 --> 01:36:58,708 ‎Fa la la la la la la la 1193 01:36:58,791 --> 01:37:01,125 ‎Ta khoác lên những bộ cánh sặc sỡ 1194 01:37:01,208 --> 01:37:03,625 ‎Fa la la la la la la la… 1195 01:41:05,625 --> 01:41:07,166 ‎Ôi Chúa ơi! 1196 01:44:31,458 --> 01:44:36,458 ‎Biên dịch: Minh Anh