1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,019 --> 00:00:20,228
Nó rất đáng sợ.
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,732
Chỉ nghĩ đến thôi
5
00:00:24,232 --> 00:00:25,859
cũng làm tôi rùng mình.
6
00:00:28,028 --> 00:00:29,487
Bắt đầu từ con số không.
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,574
Nó càng lúc...
8
00:00:34,325 --> 00:00:35,702
càng mạnh hơn.
9
00:00:41,291 --> 00:00:43,418
Và nó luôn nhìn chằm chằm vào tôi.
10
00:00:53,344 --> 00:00:55,597
"Nó" mà cô đang nói đến là gì?
11
00:00:57,766 --> 00:00:59,976
Đó là một con búp bê của tiểu thư Nid.
12
00:01:03,480 --> 00:01:04,564
Con búp bê khỉ?
13
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
Đúng thế!
14
00:01:10,904 --> 00:01:12,155
Âm thanh nó tạo ra...
15
00:01:12,906 --> 00:01:15,366
vẫn còn vang lên trong đầu tôi.
16
00:01:40,266 --> 00:01:41,768
Mỗi lần nghĩ về nó,
17
00:01:42,352 --> 00:01:43,978
nó đều làm tôi sợ.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,315
Cô cần thư giãn và bình tĩnh.
19
00:01:47,398 --> 00:01:51,152
Những gì cô thấy có thể là
nỗi sợ hãi của cô tạo nên.
20
00:02:01,830 --> 00:02:03,206
Nó ở khắp mọi nơi.
21
00:02:04,165 --> 00:02:05,542
Nó có thể ở bất cứ đâu.
22
00:02:06,918 --> 00:02:08,128
Nó bám theo tôi,
23
00:02:09,420 --> 00:02:11,840
và nó luôn theo dõi tôi.
24
00:03:04,642 --> 00:03:05,476
Bà chủ.
25
00:03:06,436 --> 00:03:08,396
Tôi không thể làm việc ở đây nữa.
26
00:03:10,648 --> 00:03:11,816
Tôi bị ám.
27
00:03:13,359 --> 00:03:14,819
Và tôi thấy một con khỉ.
28
00:03:17,071 --> 00:03:18,531
Ở khắp mọi nơi.
29
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
Và nó đang bám theo tôi.
30
00:03:21,868 --> 00:03:23,286
Tôi muốn nghỉ việc.
31
00:03:26,998 --> 00:03:28,291
Nếu cô muốn nghỉ...
32
00:03:29,959 --> 00:03:31,169
tôi sẽ không cản cô.
33
00:03:32,295 --> 00:03:33,254
Vậy thì...
34
00:03:33,880 --> 00:03:35,089
tôi sẽ đi đây.
35
00:03:41,596 --> 00:03:42,430
Chai.
36
00:03:44,015 --> 00:03:45,099
Vâng, thưa bà chủ.
37
00:03:45,642 --> 00:03:47,018
Hãy bảo Wan
38
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
tìm một người hầu gái mới.
39
00:03:49,854 --> 00:03:50,688
Vâng, thưa bà!
40
00:04:08,414 --> 00:04:09,916
Mẹ ơi?
41
00:04:10,917 --> 00:04:13,086
Câu chuyện mà cô Phon kể
42
00:04:13,628 --> 00:04:14,963
có thật không ạ?
43
00:04:15,588 --> 00:04:16,714
Ma không có thật.
44
00:04:25,473 --> 00:04:27,308
Con khỉ này sẽ bầu bạn với con.
45
00:04:32,272 --> 00:04:33,356
Nhưng...
46
00:04:34,107 --> 00:04:34,941
Nhưng sao?
47
00:04:35,775 --> 00:04:37,944
Cô hầu gái bảo con...
48
00:04:38,027 --> 00:04:39,612
Đừng nói nhảm nữa, Nid.
49
00:04:40,238 --> 00:04:41,572
Đã bảo ma không có thật.
50
00:04:43,783 --> 00:04:45,285
Mẹ sẽ tìm người hầu gái mới.
51
00:04:47,704 --> 00:04:48,621
Giờ thì ngủ đi.
52
00:04:50,581 --> 00:04:51,499
Nhắm mắt lại.
53
00:05:20,778 --> 00:05:21,612
Và rồi...
54
00:05:23,990 --> 00:05:26,326
có một người phụ nữ khác.
55
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
Một phụ nữ?
56
00:05:29,954 --> 00:05:31,748
Cô từng gặp người đó chưa?
57
00:05:31,831 --> 00:05:32,749
Chưa.
58
00:05:33,708 --> 00:05:35,126
Tôi chưa từng biết...
59
00:05:35,501 --> 00:05:36,753
hay gặp cô ấy trước đây.
60
00:06:04,906 --> 00:06:06,282
Cô ấy rất đáng sợ.
61
00:06:07,116 --> 00:06:09,077
Tôi không thể mô tả cô ấy.
62
00:06:10,036 --> 00:06:11,662
Khi tôi kể với người khác,
63
00:06:12,246 --> 00:06:14,374
họ nghĩ nó thật vớ vẩn,
64
00:06:15,416 --> 00:06:16,584
rằng tôi thấy linh tinh.
65
00:06:17,168 --> 00:06:18,920
Họ nghĩ tôi bị ảo giác.
66
00:06:30,765 --> 00:06:31,724
Hội chứng FTD là gì?
67
00:06:33,184 --> 00:06:37,230
Sa sút trí tuệ trán-thái dương
là một rối loạn não di truyền.
68
00:06:37,313 --> 00:06:40,358
Hội chứng này
rất hiếm khi xảy ra ở trẻ nhỏ.
69
00:06:40,441 --> 00:06:44,070
Có ai khác trong gia đình
mắc chứng sa sút trí tuệ không?
70
00:06:46,697 --> 00:06:48,574
Chắc chắn không phải trong gia đình tôi.
71
00:06:48,991 --> 00:06:53,287
Sau này, cô bé có thể bị đãng trí,
lú lẫn và ảo giác.
72
00:06:53,371 --> 00:06:56,332
Đôi khi cô bé có thể thấy
một người bạn tưởng tượng
73
00:06:56,457 --> 00:06:58,584
hoặc điều gì đó làm cô bé sợ.
74
00:06:58,668 --> 00:07:03,089
Cả hai người cần phải hiểu
tình trạng của cô bé.
75
00:07:09,762 --> 00:07:12,557
Một số người thoát khỏi đau khổ
76
00:07:15,101 --> 00:07:18,521
bằng cách dừng lại
ở thế giới riêng của họ.
77
00:07:21,899 --> 00:07:25,528
Dù thế giới bên ngoài
có thay đổi thế nào...
78
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
họ...
79
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
CHỮ A MÀU ĐỎ
80
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
vẫn sống trong quãng thời gian...
81
00:07:32,702 --> 00:07:33,828
mà họ nghĩ là...
82
00:07:34,996 --> 00:07:36,122
hạnh phúc.
83
00:07:48,634 --> 00:07:49,677
Nhưng cuối cùng...
84
00:07:51,429 --> 00:07:53,890
dù thế giới có dừng lại...
85
00:07:55,933 --> 00:07:57,268
nỗi đau...
86
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
vẫn đi theo chúng ta.
87
00:09:10,883 --> 00:09:17,390
HỒI 1
88
00:09:20,476 --> 00:09:21,519
Cô là Joy à?
89
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
Vâng.
90
00:09:57,972 --> 00:09:58,806
Xin lỗi!
91
00:10:06,647 --> 00:10:10,484
Chắc tôi không cần nói nhiều
về cách cư xử trong căn nhà này.
92
00:10:11,485 --> 00:10:13,362
Trước khi cô đến đây,
93
00:10:13,446 --> 00:10:18,284
tôi tin rằng
cô đã đọc kỹ nhiệm vụ của người hầu gái
94
00:10:19,619 --> 00:10:22,455
mà nhà này yêu cầu.
95
00:10:22,997 --> 00:10:26,334
Ngoài việc này ra,
hãy ghi nhớ quy tắc của nhà này,
96
00:10:27,168 --> 00:10:30,921
và làm hết khả năng của mình.
97
00:10:33,424 --> 00:10:34,550
Quan trọng nhất là,
98
00:10:35,468 --> 00:10:37,678
không được tò mò việc của người khác.
99
00:10:38,387 --> 00:10:40,014
Tôi tin là cô hiểu ý tôi.
100
00:10:41,849 --> 00:10:42,767
Vâng ạ.
101
00:10:43,142 --> 00:10:45,102
Đừng lo, bà Wan.
102
00:10:45,603 --> 00:10:47,104
Cháu biết cách cư xử.
103
00:10:47,521 --> 00:10:48,939
Tôi thấy nhẹ nhõm...
104
00:10:50,399 --> 00:10:51,817
vì cô là người lanh lợi.
105
00:10:58,866 --> 00:11:01,786
Ngoài việc nhà ra,
cô phải chăm sóc tiểu thư Nid.
106
00:11:03,287 --> 00:11:04,163
Cô bé bị ốm
107
00:11:05,081 --> 00:11:06,123
nên không thể ra ngoài,
108
00:11:06,999 --> 00:11:08,292
và chưa bao giờ ra ngoài.
109
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
Tự giới thiệu với tiểu thư Nid đi.
110
00:11:16,217 --> 00:11:17,218
Chào tiểu thư Nid.
111
00:11:17,677 --> 00:11:18,928
Tên chị là Joy.
112
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Em đang vẽ gì thế?
113
00:11:25,351 --> 00:11:26,519
Đừng để ý đến điều đó.
114
00:11:28,437 --> 00:11:31,774
Tiểu thư Nid bị bệnh tâm thần.
115
00:11:31,857 --> 00:11:33,984
Cô bé luôn nghĩ mình thấy linh tinh.
116
00:11:58,384 --> 00:12:00,636
Cô sẽ ở trong căn nhà gỗ bên đường.
117
00:12:01,262 --> 00:12:03,180
Tôi sẽ bảo Chai đưa cô đến đó.
118
00:12:04,890 --> 00:12:06,434
Và ngày mai đừng đến muộn.
119
00:12:07,184 --> 00:12:09,562
Bà chủ không thích chậm trễ.
120
00:12:10,521 --> 00:12:11,355
Vâng.
121
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
Và đừng quên quy tắc:
122
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
đừng tò mò việc của người khác.
123
00:12:17,695 --> 00:12:18,529
Vâng ạ.
124
00:13:09,288 --> 00:13:10,664
Cháu sẽ sống ở đây.
125
00:13:12,166 --> 00:13:14,293
- Cháu ở đây một mình ạ?
- Ừ.
126
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
Có thể có gì đó hỏng ở đâu đó.
127
00:13:19,381 --> 00:13:22,259
Nếu thấy có gì bị hỏng,
hãy nói cho chú biết.
128
00:13:22,718 --> 00:13:23,636
Chú sẽ sửa.
129
00:13:39,568 --> 00:13:40,903
Cháu ở đây một mình được chứ?
130
00:13:41,153 --> 00:13:42,071
Sao ạ?
131
00:13:42,822 --> 00:13:43,656
Vâng, được ạ.
132
00:13:46,283 --> 00:13:47,117
Chú Chai.
133
00:13:48,160 --> 00:13:48,994
Tại sao...
134
00:13:49,995 --> 00:13:52,540
nhiều hầu gái lại nghỉ việc ở nhà này vậy?
135
00:13:56,502 --> 00:13:58,629
Đó là đồng phục hầu gái của cháu.
136
00:13:58,963 --> 00:14:01,048
Đừng quên ngày mai phải đến sớm.
137
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
Chú đi đây.
138
00:16:56,640 --> 00:16:57,850
Tớ kiếm được việc rồi.
139
00:16:59,393 --> 00:17:00,227
Việc gì?
140
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
Hầu gái cho nhà ngoại quốc?
141
00:17:11,905 --> 00:17:14,033
Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à?
142
00:17:16,493 --> 00:17:18,912
- Tại sao?
- Sao cậu lại muốn làm người hầu?
143
00:17:24,668 --> 00:17:25,586
Trừ khi...
144
00:17:52,154 --> 00:17:52,988
Chà...
145
00:17:54,573 --> 00:17:55,991
hãy uống với tôi một ly.
146
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Đây là Joy, thưa bà chủ.
147
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
Chào bà chủ.
148
00:19:06,687 --> 00:19:08,188
Cô đã từng làm việc ở đâu?
149
00:19:08,272 --> 00:19:12,067
Tôi từng làm việc ở nhà người ngoại quốc.
150
00:19:12,151 --> 00:19:13,777
Nghe có vẻ tốt đấy.
151
00:19:13,861 --> 00:19:15,362
Sao cô lại nghỉ việc?
152
00:19:18,157 --> 00:19:20,868
Chủ nhân của tôi về nước.
153
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
Ngôi nhà đó đã được bán.
154
00:19:24,872 --> 00:19:27,791
May thay, có người bảo tôi
nhà này cần hầu gái.
155
00:19:27,875 --> 00:19:29,418
Nên tôi vẫn có việc làm.
156
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
Gia đình cô có bao nhiêu người?
157
00:19:35,507 --> 00:19:39,887
Bốn người. Tôi, mẹ, bố, và em họ của tôi.
158
00:19:42,431 --> 00:19:44,558
Cô biết phải làm gì ở nhà này không?
159
00:19:46,768 --> 00:19:47,686
Vâng, tôi biết.
160
00:19:49,313 --> 00:19:52,191
Tôi hứa sẽ cố gắng hết sức.
161
00:19:53,817 --> 00:19:55,652
Tôi sẽ không làm bà thất vọng.
162
00:20:01,366 --> 00:20:02,326
Để xem.
163
00:20:28,352 --> 00:20:29,978
Đừng vứt nữa, tiểu thư Nid.
164
00:20:30,520 --> 00:20:32,231
Chị không nhặt kịp.
165
00:20:34,775 --> 00:20:37,194
Đi ngủ trưa thôi. Đến giờ ngủ rồi.
166
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
Nào.
167
00:20:39,404 --> 00:20:40,697
Đi ngủ thôi.
168
00:20:40,781 --> 00:20:42,532
Nào. Đi ngủ thôi.
169
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
Nào.
170
00:20:46,036 --> 00:20:46,870
Đây.
171
00:21:00,050 --> 00:21:03,887
Em có thể không ngủ trưa không ạ?
172
00:21:03,971 --> 00:21:04,846
Chị là Joy.
173
00:21:06,556 --> 00:21:07,933
Em phải ngủ trưa.
174
00:21:08,934 --> 00:21:09,768
Nhắm mắt lại.
175
00:21:27,327 --> 00:21:32,207
Chọn một chỗ trên cành cây
176
00:21:34,084 --> 00:21:40,215
Cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi
177
00:21:42,342 --> 00:21:45,178
Ngủ ở đây
178
00:21:46,263 --> 00:21:49,641
Trong chiếc tổ này
179
00:21:53,979 --> 00:21:59,526
Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi
180
00:22:00,277 --> 00:22:05,615
Ngủ ở đây trong chiếc tổ này
181
00:23:27,781 --> 00:23:29,699
Tôi xin lỗi!
182
00:23:29,991 --> 00:23:31,076
Ông không sao chứ?
183
00:23:32,536 --> 00:23:33,453
Cô mới đến à?
184
00:23:34,329 --> 00:23:35,205
Vâng.
185
00:23:36,706 --> 00:23:37,541
Tên?
186
00:23:38,500 --> 00:23:39,668
Tên tôi là Joy.
187
00:23:46,383 --> 00:23:47,217
Joy.
188
00:24:01,565 --> 00:24:03,275
Bhorn, lại tổ chức buổi hòa nhạc à?
189
00:24:03,358 --> 00:24:08,530
Thôi nào, bà Wan. Tôi chỉ muốn tạo ra
một nơi làm việc vui vẻ.
190
00:24:08,864 --> 00:24:10,782
Joy, biết điệu nhảy này không?
191
00:24:15,287 --> 00:24:16,663
Không, em không biết nhảy.
192
00:24:17,289 --> 00:24:18,373
Em lỗi thời quá.
193
00:24:20,584 --> 00:24:21,418
Joy!
194
00:24:22,919 --> 00:24:24,963
Joy. Tiểu thư Nid thế nào?
195
00:24:25,338 --> 00:24:26,256
Gì cơ ạ?
196
00:24:28,508 --> 00:24:30,552
Có ngày tôi sẽ vứt điện thoại của cô đi.
197
00:24:30,635 --> 00:24:33,680
Bà Wan, đợi đã. Tôi vẫn đang trả góp.
Đừng vứt đi.
198
00:24:33,763 --> 00:24:35,390
Ồn ào thì không vui đâu.
199
00:24:35,474 --> 00:24:37,684
Sao phải ồn ào đến thế?
200
00:24:41,730 --> 00:24:42,981
Cầm lấy, Joy.
201
00:24:44,232 --> 00:24:45,358
Của bà chủ đấy.
202
00:24:46,902 --> 00:24:48,570
Cháu tưởng bà chủ đưa bà?
203
00:24:48,945 --> 00:24:49,946
Bà Wan bị tiểu đường.
204
00:24:50,322 --> 00:24:52,616
Bà ấy phải tiêm hàng ngày
nên không ăn được.
205
00:24:52,699 --> 00:24:54,493
Bà ấy muốn ta ăn chung.
206
00:24:54,576 --> 00:24:56,161
Bhorn đã ăn nhiều rồi.
207
00:24:56,244 --> 00:24:57,162
Nhìn chị này.
208
00:25:02,751 --> 00:25:03,627
Cảm ơn bà.
209
00:25:29,152 --> 00:25:29,986
Xin phép.
210
00:25:32,572 --> 00:25:33,490
Xin phép.
211
00:26:16,950 --> 00:26:19,035
Mẹ đã bao giờ đưa em ra ngoài chưa?
212
00:26:20,579 --> 00:26:21,413
Chưa ạ.
213
00:26:23,540 --> 00:26:24,374
Còn bố em?
214
00:26:26,626 --> 00:26:27,460
Chưa.
215
00:26:28,420 --> 00:26:29,921
Em chưa bao giờ ra ngoài?
216
00:26:30,714 --> 00:26:34,509
Nếu có cơ hội ra ngoài,
em muốn đi đâu?
217
00:26:35,343 --> 00:26:37,887
Bất cứ nơi nào, miễn là em được ra ngoài.
218
00:26:45,270 --> 00:26:46,104
Tiểu thư Nid.
219
00:26:52,277 --> 00:26:53,111
Thổi nhẹ thôi.
220
00:27:48,083 --> 00:27:49,876
Vừa nãy chị cũng thấy chứ?
221
00:28:24,536 --> 00:28:26,705
Chị đọc cuốn sách này cho em nhé?
222
00:28:26,788 --> 00:28:27,706
Ừ.
223
00:28:33,086 --> 00:28:35,714
Ngày xửa ngày xưa,
có một gia đình nông dân.
224
00:28:35,964 --> 00:28:37,424
Họ có hai cô con gái...
225
00:28:38,425 --> 00:28:40,510
và hai chị em rất yêu thương nhau.
226
00:28:41,970 --> 00:28:43,638
Mặc dù họ không giàu có,
227
00:28:43,888 --> 00:28:46,015
nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó.
228
00:28:46,850 --> 00:28:47,892
Một ngày nọ...
229
00:28:49,519 --> 00:28:52,731
hai chị em buộc phải chia cách nhau.
230
00:28:54,441 --> 00:28:55,942
Họ rất buồn.
231
00:29:54,167 --> 00:29:56,294
Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à?
232
00:29:57,003 --> 00:29:58,838
Sao cậu lại muốn làm người hầu?
233
00:30:00,381 --> 00:30:01,216
Trừ khi...
234
00:33:27,547 --> 00:33:28,381
tiểu thư Nid.
235
00:33:43,938 --> 00:33:44,772
tiểu thư Nid!
236
00:33:50,111 --> 00:33:50,945
Cô Joy.
237
00:34:01,497 --> 00:34:02,874
Em thật sự đã thấy nó.
238
00:34:03,166 --> 00:34:05,668
Có một phụ nữ khác
sống trong ngôi nhà này.
239
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Đúng vậy.
240
00:34:07,086 --> 00:34:08,004
- Con thấy...
- Nid.
241
00:34:08,504 --> 00:34:09,338
Đừng nói nữa.
242
00:34:12,800 --> 00:34:13,634
Cái gì thế?
243
00:34:17,346 --> 00:34:18,473
Cô gái mà tôi thấy...
244
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
giống cô gái trong ảnh này.
245
00:34:29,442 --> 00:34:30,902
Cô lấy ảnh này ở đâu?
246
00:34:31,652 --> 00:34:35,531
Tôi tìm thấy nó trên sàn
khi tôi đang lau dọn phòng đọc sách.
247
00:34:36,199 --> 00:34:38,159
Wan, Bhorn, đưa Nid về phòng.
248
00:34:38,910 --> 00:34:39,827
Vâng, thưa bà.
249
00:34:47,376 --> 00:34:49,045
Người phụ nữ này không quan trọng.
250
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Vậy cô có muốn biết...
251
00:34:53,299 --> 00:34:54,675
đây là ai không?
252
00:35:00,515 --> 00:35:03,351
Chỉ là một hầu gái khác từng làm ở đây.
253
00:35:05,144 --> 00:35:05,978
Nghỉ ngơi đi.
254
00:35:09,941 --> 00:35:11,442
- Sao còn chưa đi?
- Vâng.
255
00:35:53,025 --> 00:35:55,111
Hôm nay bà thật xinh đẹp, thưa bà.
256
00:35:56,445 --> 00:35:58,656
Cô là người duy nhất khen tôi.
257
00:36:00,366 --> 00:36:01,617
Nếu ông chủ ở đây,
258
00:36:01,701 --> 00:36:03,327
ông ấy cũng sẽ khen bà.
259
00:36:03,411 --> 00:36:04,412
Cô biết rằng...
260
00:36:06,372 --> 00:36:08,166
mấy ngày rồi anh ấy không về.
261
00:36:08,249 --> 00:36:09,667
Vì anh ấy không...
262
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
còn cảm giác với tôi nữa.
263
00:36:12,128 --> 00:36:13,254
Điều đó không đúng.
264
00:36:14,255 --> 00:36:15,798
Bà thật lộng lẫy.
265
00:36:16,132 --> 00:36:18,092
Không đời nào lại có chuyện đó.
266
00:36:19,260 --> 00:36:21,429
Bà có mọi thứ, thưa bà.
267
00:36:23,055 --> 00:36:23,890
Không.
268
00:36:25,975 --> 00:36:26,893
Tình yêu...
269
00:36:29,729 --> 00:36:31,856
Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này.
270
00:36:41,032 --> 00:36:42,408
Nó ở ngay đây, thưa bà.
271
00:36:44,327 --> 00:36:46,704
Ai trong nhà này cũng yêu quý bà chủ.
272
00:36:47,663 --> 00:36:49,207
Tôi cũng thế.
273
00:36:50,541 --> 00:36:52,627
Chắc công việc của ông chủ rất bận.
274
00:36:53,753 --> 00:36:55,379
Đừng để bụng, thưa bà.
275
00:36:56,297 --> 00:36:57,131
Vâng, thưa ngài!
276
00:36:57,548 --> 00:36:58,674
Tôi đến ngay.
277
00:36:59,675 --> 00:37:00,718
Vâng.
278
00:37:05,848 --> 00:37:07,225
Bố em đã xử lý cho anh.
279
00:37:14,148 --> 00:37:15,358
Em thực sự muốn biết...
280
00:37:16,275 --> 00:37:18,569
có vấn đề gì
mà anh có thể tự giải quyết không?
281
00:37:20,529 --> 00:37:21,530
Anh đi đâu vậy?
282
00:37:24,742 --> 00:37:26,577
Anh sẽ tự giải quyết một vấn đề.
283
00:38:20,715 --> 00:38:26,554
HỒI 2
284
00:38:36,897 --> 00:38:37,732
Bà Wan?
285
00:38:40,818 --> 00:38:42,153
Cô Ploy này...
286
00:38:43,904 --> 00:38:45,281
sao cô ấy lại qua đời?
287
00:38:48,659 --> 00:38:49,660
Cô quên rồi sao?
288
00:38:50,119 --> 00:38:53,414
Nếu muốn làm việc ở đây,
đừng tò mò việc của người khác!
289
00:38:55,583 --> 00:38:57,001
- Bhorn.
- Ừ?
290
00:38:57,418 --> 00:38:59,420
Khi làm xong, hãy mang nó ra bàn.
291
00:38:59,920 --> 00:39:00,755
Ừ.
292
00:39:08,262 --> 00:39:09,096
Chị Bhorn.
293
00:39:09,555 --> 00:39:10,389
Sao?
294
00:39:11,682 --> 00:39:12,767
Kể cho em đi.
295
00:39:14,268 --> 00:39:15,353
Kể cái gì?
296
00:39:16,562 --> 00:39:17,521
Về Ploy.
297
00:39:20,816 --> 00:39:22,068
Không có gì cả.
298
00:39:22,151 --> 00:39:24,862
Cô ấy từng làm ở đây.
299
00:39:25,237 --> 00:39:28,699
Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi.
Chắc là năm hay sáu năm trước.
300
00:39:28,783 --> 00:39:30,534
Từ đó, không ai thấy Ploy nữa.
301
00:39:30,993 --> 00:39:31,952
À mà này.
302
00:39:32,661 --> 00:39:33,704
Hơn nữa,
303
00:39:33,788 --> 00:39:37,792
chưa ai từng thấy
thứ gì như em thấy tối qua.
304
00:39:39,335 --> 00:39:40,711
Nhưng tiểu thư Nid cũng thấy.
305
00:39:41,879 --> 00:39:43,756
Em không thể tin tiểu thư Nid.
306
00:39:43,839 --> 00:39:45,216
Cô bé chỉ là một đứa trẻ.
307
00:39:45,549 --> 00:39:48,344
Có lẽ cô bé chỉ nói chuyện
với bà tiên đỡ đầu.
308
00:39:48,928 --> 00:39:50,888
Đừng nói là
em dành nhiều thời gian với Nid
309
00:39:50,971 --> 00:39:52,973
đến nỗi Nid không thấy
bà tiên đỡ đầu nữa.
310
00:39:56,977 --> 00:39:57,812
Chị đi đây.
311
00:40:15,246 --> 00:40:17,623
Chú có thể cho cháu biết về Ploy không?
312
00:40:26,632 --> 00:40:28,092
Đã lâu lắm rồi.
313
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
Cứ kể những gì chú nhớ.
314
00:40:32,888 --> 00:40:34,306
Theo như chú nhớ lúc đó,
315
00:40:39,019 --> 00:40:42,106
hồi đó, Ploy chỉ là một cô hầu gái
316
00:40:42,440 --> 00:40:45,776
được bà chủ thuê để giúp đỡ quanh nhà.
317
00:40:48,154 --> 00:40:51,323
Ploy đã chăm sóc bà chủ rất chu đáo.
318
00:40:52,366 --> 00:40:53,993
Cô ấy hiểu rõ bà chủ.
319
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
Khi không có ai trong nhà,
320
00:40:59,039 --> 00:41:01,584
bà chủ luôn có Ploy bên cạnh.
321
00:41:03,544 --> 00:41:04,462
Ploy...
322
00:41:04,920 --> 00:41:06,589
đã lấy đi sự cô đơn của bà chủ
323
00:41:07,465 --> 00:41:09,258
và khiến bà chủ quên đi nỗi buồn.
324
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
Kể cả Wan và Bhorn
325
00:41:11,677 --> 00:41:13,471
đã hầu hạ bà chủ lâu hơn,
326
00:41:14,597 --> 00:41:16,140
cũng không thể cạnh tranh.
327
00:41:17,933 --> 00:41:19,226
Với bà chủ,
328
00:41:20,269 --> 00:41:22,521
Ploy không chỉ là một cô hầu gái,
329
00:41:23,647 --> 00:41:25,065
mà còn là người bầu bạn.
330
00:41:27,443 --> 00:41:28,569
Nhưng cuối cùng...
331
00:41:32,698 --> 00:41:34,283
Cuối cùng thì sao ạ?
332
00:41:38,829 --> 00:41:40,289
Ploy bỏ đi...
333
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
mà chẳng nói ai cả.
334
00:42:00,601 --> 00:42:02,269
Sao tự dưng con lại vẽ như thế này?
335
00:42:05,898 --> 00:42:07,233
Con lấy ý tưởng ở đâu?
336
00:42:08,108 --> 00:42:09,485
Con lấy nó ở đâu?
337
00:42:10,945 --> 00:42:13,155
- Mẹ đang làm con đau.
- Ai bảo con vẽ thế?
338
00:42:13,239 --> 00:42:14,573
Ai bảo con vẽ chúng?
339
00:42:15,866 --> 00:42:17,076
Đừng bao giờ vẽ lại.
340
00:42:17,159 --> 00:42:19,286
Mẹ sẽ vứt hết chúng.
341
00:42:19,995 --> 00:42:21,997
Đừng bao giờ vẽ chúng nữa.
342
00:42:23,874 --> 00:42:25,668
Đừng bao giờ vẽ chúng nữa.
343
00:42:27,336 --> 00:42:28,754
Ai bảo con vẽ chúng?
344
00:42:29,213 --> 00:42:30,047
Nói đi!
345
00:42:52,653 --> 00:42:54,363
Những bức vẽ này là gì vậy?
346
00:42:58,325 --> 00:42:59,994
Ai bảo em vẽ chúng?
347
00:43:05,374 --> 00:43:06,667
Màu đỏ là bà chủ.
348
00:43:07,626 --> 00:43:09,295
Màu đen là ông chủ.
349
00:43:12,006 --> 00:43:13,966
Màu xanh là ai?
350
00:43:14,800 --> 00:43:15,843
Người hầu gái.
351
00:44:30,626 --> 00:44:32,169
Tôi xin lỗi, Ploy.
352
00:44:36,674 --> 00:44:37,633
Từ hôm đó...
353
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
cho đến hôm nay,
354
00:44:40,761 --> 00:44:42,262
tôi chỉ có thể...
355
00:44:43,681 --> 00:44:44,640
xin lỗi mà thôi.
356
00:44:47,726 --> 00:44:49,687
Không ai muốn nó như thế này cả.
357
00:44:52,648 --> 00:44:54,441
Thứ lỗi cho tôi, Ploy.
358
00:45:02,783 --> 00:45:03,784
Sao cô lại vào đây?
359
00:45:03,867 --> 00:45:04,952
Tôi thấy...
360
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
Tôi vừa thấy...
361
00:45:08,163 --> 00:45:09,707
- Tôi...
- Cô thấy gì?
362
00:45:10,999 --> 00:45:12,793
Tôi thấy...
363
00:45:19,967 --> 00:45:21,135
Cô lấy ở đâu ra thế?
364
00:45:22,553 --> 00:45:23,470
Tiểu thư Nid.
365
00:45:26,807 --> 00:45:27,641
Cô đi đi.
366
00:45:28,600 --> 00:45:29,435
Vâng.
367
00:46:40,631 --> 00:46:41,465
Cô giỏi đấy.
368
00:46:42,841 --> 00:46:44,051
Có phải bà chủ đã dạy cô?
369
00:46:44,593 --> 00:46:45,427
Không ạ.
370
00:46:46,553 --> 00:46:48,305
Ông có muốn uống trà không?
371
00:46:56,605 --> 00:46:57,523
Bà chủ bảo cô đến?
372
00:46:58,190 --> 00:46:59,691
Là nhiệm vụ của tôi.
373
00:47:00,067 --> 00:47:02,903
Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi.
374
00:47:02,986 --> 00:47:04,988
Vậy mệnh lệnh của tôi không quan trọng?
375
00:47:06,240 --> 00:47:07,616
Tôi là hầu gái của ông.
376
00:47:08,367 --> 00:47:11,745
Tôi trung thành phục vụ
mọi chủ nhân trong ngôi nhà này.
377
00:47:12,746 --> 00:47:14,373
Cô chỉ muốn làm cô ấy hài lòng.
378
00:47:14,456 --> 00:47:17,167
Nếu đúng là thế,
sao tôi lại mang trà cho ông?
379
00:47:18,168 --> 00:47:20,963
Tôi thấy gần như đêm nào
ông cũng làm việc khuya.
380
00:47:22,631 --> 00:47:25,425
Uống một ngụm đi.
Ông sẽ thấy thoải mái hơn.
381
00:47:31,098 --> 00:47:31,974
Xin mời mọi người!
382
00:47:36,478 --> 00:47:37,688
Tôi ghen tị với anh
383
00:47:38,480 --> 00:47:41,066
vì anh có một cô vợ xinh đẹp
và hoàn mỹ như Uma.
384
00:47:41,525 --> 00:47:45,028
Tôi mới là người may mắn
khi lấy được Nirach.
385
00:47:45,445 --> 00:47:47,155
Tôi ghen tị với anh.
386
00:47:47,489 --> 00:47:50,868
Nirach, anh nên đưa Uma
đến các sự kiện xã hội thường xuyên hơn.
387
00:47:51,577 --> 00:47:53,996
Bao giờ hai người mới sinh con?
388
00:47:54,079 --> 00:47:56,081
Hai người đã kết hôn nhiều năm rồi.
389
00:47:56,164 --> 00:47:57,875
Hai người nên có con!
390
00:47:59,334 --> 00:48:01,753
Tôi nghĩ là...
391
00:48:02,087 --> 00:48:02,921
sớm thôi.
392
00:48:04,923 --> 00:48:06,216
Có lẽ là sau tối nay.
393
00:48:12,097 --> 00:48:13,098
Cụng ly lần nữa!
394
00:48:18,228 --> 00:48:21,315
Em biết điều này quan trọng thế nào
với sự nghiệp của anh mà.
395
00:48:25,569 --> 00:48:26,528
Em sẽ không nói.
396
00:48:30,032 --> 00:48:33,619
Làm ơn đi, Uma. Nói chuyện với bố em đi.
397
00:49:02,773 --> 00:49:04,858
Ông chủ, uống một ngụm trà nhé?
398
00:49:13,033 --> 00:49:15,661
Ông có phiền
nếu tôi mượn sách của ông không?
399
00:49:16,370 --> 00:49:17,496
Không, cứ tự nhiên.
400
00:51:35,258 --> 00:51:37,385
Người hầu gái em kể cho chị hôm nọ,
401
00:51:37,969 --> 00:51:39,179
cô ấy là ai?
402
00:51:40,597 --> 00:51:41,515
Ploy.
403
00:51:42,099 --> 00:51:42,933
Ploy...
404
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Em gặp Ploy chưa?
405
00:51:50,857 --> 00:51:53,026
Hai người đã gặp nhau nhiều lần?
406
00:51:56,613 --> 00:51:57,948
Giờ cô ấy ở đâu?
407
00:52:42,284 --> 00:52:44,494
Ploy, lấy trà cho tôi.
408
00:52:52,210 --> 00:52:53,086
Ông chủ,
409
00:52:54,212 --> 00:52:55,714
tôi có chuyện muốn nói.
410
00:52:56,673 --> 00:52:57,591
Gì vậy, Ploy?
411
00:53:01,094 --> 00:53:02,053
Em có thai rồi.
412
00:53:07,934 --> 00:53:08,768
Có thật không?
413
00:53:10,312 --> 00:53:11,146
Thật ạ.
414
00:53:23,283 --> 00:53:25,452
Việc quan trọng
mà anh muốn nói với em là gì?
415
00:53:33,877 --> 00:53:34,711
Uma,
416
00:53:35,420 --> 00:53:36,838
anh có chuyện muốn nói với em.
417
00:53:37,589 --> 00:53:38,590
Ploy có thai rồi.
418
00:53:40,759 --> 00:53:42,093
Anh nghĩ đó là việc tốt.
419
00:53:42,802 --> 00:53:43,845
Vậy gia đình chúng ta
420
00:53:44,304 --> 00:53:46,348
sẽ có một đứa con.
421
00:53:47,432 --> 00:53:48,350
Em nghĩ sao?
422
00:53:52,312 --> 00:53:53,146
Anh giỏi đấy.
423
00:53:55,273 --> 00:53:56,900
Anh đến đây với hai bàn tay trắng.
424
00:53:57,150 --> 00:53:58,443
Anh còn muốn gì nữa?
425
00:53:59,986 --> 00:54:00,820
Uma!
426
00:56:33,723 --> 00:56:35,934
Ngày xửa ngày xưa,
có một gia đình nông dân.
427
00:56:36,601 --> 00:56:37,977
Họ có hai cô con gái...
428
00:56:38,853 --> 00:56:41,106
và hai chị em rất yêu thương nhau.
429
00:56:42,690 --> 00:56:44,234
Mặc dù họ không giàu có,
430
00:56:44,484 --> 00:56:46,403
nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó.
431
00:56:47,237 --> 00:56:48,655
Một ngày nọ...
432
00:56:50,448 --> 00:56:53,576
hai chị em buộc phải chia cách nhau.
433
00:56:54,911 --> 00:56:56,287
Họ rất buồn.
434
00:56:58,790 --> 00:56:59,791
Cô là Ploy à?
435
00:57:01,960 --> 00:57:02,794
Vâng.
436
00:57:05,130 --> 00:57:06,423
Bà thật lộng lẫy.
437
00:57:06,840 --> 00:57:08,883
Không đời nào ông chủ không nhìn thấy.
438
00:57:09,342 --> 00:57:11,469
Bà có mọi thứ, thưa bà.
439
00:57:12,512 --> 00:57:13,346
Tình yêu.
440
00:57:13,763 --> 00:57:15,557
Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này.
441
00:57:16,641 --> 00:57:18,476
Đây là nhiệm vụ của tôi.
442
00:57:18,560 --> 00:57:21,187
Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi.
443
00:57:26,526 --> 00:57:27,610
Tôi là hầu gái của ông.
444
00:57:28,778 --> 00:57:31,948
Tôi trung thành phục vụ
mọi chủ nhân trong ngôi nhà này.
445
00:57:33,116 --> 00:57:34,784
Nó ở ngay đây, thưa bà.
446
00:57:36,828 --> 00:57:38,746
Mọi người trong nhà đều yêu quý bà.
447
00:57:39,873 --> 00:57:41,249
Tôi cũng thế.
448
00:57:42,792 --> 00:57:45,044
Chắc công việc của ông chủ rất bận.
449
00:57:45,753 --> 00:57:47,630
Đừng để bụng, thưa bà.
450
00:58:16,618 --> 00:58:19,454
Ploy đã chết như thế nào ạ?
451
00:58:23,374 --> 00:58:25,627
Cô ấy từng làm ở đây.
452
00:58:27,253 --> 00:58:30,632
Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi.
Chắc là năm hay sáu năm trước.
453
00:58:30,715 --> 00:58:32,133
Từ đó, không ai thấy Ploy nữa.
454
00:59:12,966 --> 00:59:19,931
Chim hoàng yến nhỏ màu vàng
455
00:59:22,183 --> 00:59:26,854
Tối nay mày ngủ ở đâu?
456
00:59:28,940 --> 00:59:31,442
Mày có thể ngủ
457
00:59:33,069 --> 00:59:35,572
Ở bất cứ nơi nào
458
00:59:38,700 --> 00:59:43,371
Chọn một chỗ trên cành cây
459
00:59:45,957 --> 00:59:47,959
Cảm nhận làn gió mát
460
00:59:48,626 --> 00:59:51,879
Và nghỉ ngơi
461
00:59:53,381 --> 00:59:56,676
Ngủ ở đây
462
00:59:59,262 --> 01:00:03,016
Trong chiếc tổ này
463
01:00:05,602 --> 01:00:10,064
Chim hoàng yến nhỏ màu vàng
464
01:00:14,277 --> 01:00:18,698
Tối nay mày ngủ ở đâu?
465
01:00:20,450 --> 01:00:23,369
Mày có thể ngủ
466
01:00:25,038 --> 01:00:27,999
Ở bất cứ đâu
467
01:00:30,001 --> 01:00:35,256
Chọn một chỗ trên cành cây
468
01:00:37,133 --> 01:00:43,014
Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi
469
01:00:44,766 --> 01:00:47,894
Ngủ ở đây
470
01:00:49,854 --> 01:00:53,941
Trong chiếc tổ này
471
01:00:55,860 --> 01:00:57,987
Chị à, chuyện gì đã xảy ra với chị?
472
01:02:47,972 --> 01:02:48,931
Đi đi!
473
01:03:29,555 --> 01:03:31,557
Joy xin đi chợ với Bhorn.
474
01:03:33,601 --> 01:03:35,353
Và những thứ ta cần tối nay?
475
01:03:36,646 --> 01:03:39,607
Bà biết là
ông chủ coi trọng bữa tiệc này chứ?
476
01:03:39,899 --> 01:03:40,733
Vâng ạ.
477
01:03:41,192 --> 01:03:43,194
Tôi đã gọi đồ ăn từ khách sạn.
478
01:03:43,277 --> 01:03:46,155
Còn các món ăn nóng và đồ uống,
Bhorn sẽ tự làm.
479
01:04:13,266 --> 01:04:16,227
Joy, cô có nhớ
cô đã đến gặp tôi bao lâu rồi không?
480
01:04:17,311 --> 01:04:19,605
Khoảng hai năm rồi.
481
01:04:21,941 --> 01:04:23,234
Dạo này cô thế nào?
482
01:04:23,317 --> 01:04:26,195
Có điều gì bất thường
mà cô muốn kể không?
483
01:04:26,279 --> 01:04:28,823
Không có gì, tôi ổn.
484
01:04:30,366 --> 01:04:33,327
Theo tôi thấy,
tình trạng của cô ổn định,
485
01:04:34,787 --> 01:04:36,163
tôi nghĩ thế là tốt.
486
01:04:36,247 --> 01:04:37,331
Và...
487
01:04:39,041 --> 01:04:40,877
công việc của cô thế nào rồi?
488
01:04:41,502 --> 01:04:42,795
Tốt lắm.
489
01:04:42,879 --> 01:04:44,881
Tôi vừa có việc mới cách đây không lâu.
490
01:04:46,340 --> 01:04:48,968
Sao cô lại nghỉ công việc trước đây?
491
01:04:50,094 --> 01:04:50,928
Thả tôi ra!
492
01:04:51,012 --> 01:04:52,221
Đừng hại tôi!
493
01:04:52,305 --> 01:04:53,598
Thả tôi ra!
494
01:05:06,527 --> 01:05:09,030
Chủ nhân của tôi về nước.
495
01:05:09,113 --> 01:05:10,907
Ngôi nhà đó đã được bán.
496
01:05:12,033 --> 01:05:15,661
Cô vẫn còn bị mất ngủ chứ?
497
01:05:17,747 --> 01:05:18,748
Không!
498
01:05:18,831 --> 01:05:20,291
Tôi ngủ được bình thường rồi.
499
01:05:20,374 --> 01:05:22,460
Cô vẫn có những hành vi lặp đi lặp lại?
500
01:05:23,461 --> 01:05:24,378
Không!
501
01:05:25,046 --> 01:05:27,173
Tôi cũng không lo âu.
502
01:05:28,049 --> 01:05:30,635
Đồ ngọt giúp tôi rất nhiều.
503
01:05:31,260 --> 01:05:34,597
Nếu mọi thứ tiếp tục như vậy,
tôi nghĩ nó sẽ tốt thôi.
504
01:05:34,680 --> 01:05:36,307
Đã hai năm rồi.
505
01:05:36,390 --> 01:05:38,309
Tôi sẽ điều chỉnh thuốc của cô.
506
01:05:38,392 --> 01:05:40,686
Hãy uống thường xuyên.
507
01:05:41,479 --> 01:05:42,396
Vâng.
508
01:05:43,731 --> 01:05:47,360
Bác sĩ, tôi có đủ bình phục
để chăm sóc trẻ em không?
509
01:05:47,944 --> 01:05:50,029
Trẻ em? Cô đang có thai sao?
510
01:05:50,446 --> 01:05:51,280
Không!
511
01:05:51,530 --> 01:05:53,491
Tôi đã tìm thấy chị gái tôi.
512
01:05:53,783 --> 01:05:55,701
Chị ấy muốn tôi giúp chăm con.
513
01:05:55,785 --> 01:05:58,287
Tôi mừng là cô đã tìm được chị gái mình.
514
01:06:00,164 --> 01:06:02,625
Tôi nghĩ không có vấn đề gì cả.
515
01:06:02,708 --> 01:06:05,503
Lần sau đưa chị gái đến gặp tôi nhé.
516
01:06:06,754 --> 01:06:07,588
Vâng.
517
01:06:12,009 --> 01:06:18,849
HỒI 3
518
01:06:18,933 --> 01:06:20,643
Sao lâu thế?
519
01:06:22,103 --> 01:06:23,270
Đồ vô tích sự!
520
01:06:27,233 --> 01:06:31,862
Joy, khi xong việc,
hãy đến giúp tôi chuẩn bị cho tối nay.
521
01:06:31,946 --> 01:06:32,863
Phải nhanh lên.
522
01:06:32,947 --> 01:06:33,781
Vâng.
523
01:06:35,449 --> 01:06:36,492
Cháu đã đi đâu?
524
01:06:37,326 --> 01:06:39,412
Bà ấy đợi lâu nên đã phàn nàn.
525
01:06:39,495 --> 01:06:40,579
Cháu mua gì vậy?
526
01:06:41,455 --> 01:06:43,791
Cháu đã đến một ngôi đền và bệnh viện.
527
01:06:43,874 --> 01:06:45,668
Thế nên cháu đã mua rất nhiều.
528
01:06:45,751 --> 01:06:47,128
Cháu cần dùng chúng.
529
01:09:02,138 --> 01:09:03,889
- Họ có pháo hoa?
- Có pháo hoa.
530
01:09:03,973 --> 01:09:06,892
Cháu không nghĩ bữa tiệc sẽ lớn thế này.
531
01:09:06,976 --> 01:09:08,602
- Lớn quá.
- Phải.
532
01:09:08,686 --> 01:09:11,564
Cháu thấy người nước ngoài.
Chú nói được tiếng Anh không?
533
01:09:12,022 --> 01:09:12,857
Không.
534
01:09:12,940 --> 01:09:14,441
Cháu cũng thế.
535
01:09:14,525 --> 01:09:15,693
- Chú Chai.
- Ừ?
536
01:09:16,193 --> 01:09:20,364
Chuyện chú kể với cháu về Ploy
là tất cả những gì chú biết?
537
01:09:22,783 --> 01:09:23,617
Phải.
538
01:09:25,744 --> 01:09:27,413
Chú không sao chứ?
539
01:09:30,541 --> 01:09:31,917
Chú đang tìm cái này à?
540
01:09:32,209 --> 01:09:33,210
Phải.
541
01:09:36,630 --> 01:09:37,590
Hít thở sâu nào.
542
01:10:10,998 --> 01:10:13,292
Em tưởng chị bảo
chị đã nói hết về Ploy rồi.
543
01:10:27,640 --> 01:10:29,099
Chào. Cô khỏe không?
544
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
Thức ăn đã sẵn sàng.
545
01:10:31,477 --> 01:10:33,437
Bà có muốn thêm gì không, bà chủ?
546
01:10:35,731 --> 01:10:38,442
Lát nữa phục vụ rượu
mà ông chủ đã chuẩn bị.
547
01:10:41,028 --> 01:10:43,530
Bảo Chai chuẩn bị xe.
548
01:10:43,614 --> 01:10:45,574
Một số khách cần đi nhờ tối nay.
549
01:10:45,908 --> 01:10:46,784
Rõ, thưa bà!
550
01:10:51,121 --> 01:10:51,956
Joy đâu?
551
01:10:52,665 --> 01:10:55,376
Đang giúp Bhorn trong bếp.
Con bé sẽ ra sớm thôi.
552
01:11:25,864 --> 01:11:27,199
Hôm nay em thật lộng lẫy.
553
01:11:31,287 --> 01:11:32,746
Sao anh biết em thích màu đỏ?
554
01:11:36,375 --> 01:11:37,334
Em mặc màu đỏ.
555
01:11:39,211 --> 01:11:40,045
Anh nghĩ...
556
01:11:40,671 --> 01:11:41,922
nó làm em trông quyền lực.
557
01:11:45,092 --> 01:11:46,552
Dù sao cũng là sinh nhật em.
558
01:11:49,596 --> 01:11:52,516
Cảm ơn, Nirach,
đã tổ chức tiệc sinh nhật cho em.
559
01:11:59,523 --> 01:12:00,816
Em đã trả bao nhiêu?
560
01:12:29,345 --> 01:12:31,138
Chị tỉnh rồi à?
561
01:12:32,056 --> 01:12:33,098
Chị thấy thế nào?
562
01:12:33,807 --> 01:12:34,725
Sao?
563
01:12:38,228 --> 01:12:39,063
Chị biết không...
564
01:12:40,230 --> 01:12:41,732
thật ra...
565
01:12:43,025 --> 01:12:44,526
chị không nên gạt em.
566
01:12:46,612 --> 01:12:49,114
Chính chị là người đã giúp Chai
bọc thi thể Ploy lại.
567
01:12:57,706 --> 01:12:59,291
Im lặng đi, Bhorn.
568
01:13:03,629 --> 01:13:05,964
Chà. Trong đó nghe có vẻ vui quá.
569
01:13:09,218 --> 01:13:10,219
Em quay lại ngay.
570
01:13:20,979 --> 01:13:21,814
Chai.
571
01:13:25,818 --> 01:13:26,902
Sao ông lại ngủ?
572
01:13:28,821 --> 01:13:29,655
Chai.
573
01:13:35,577 --> 01:13:36,412
Ôi!
574
01:13:36,662 --> 01:13:37,496
Chai.
575
01:13:39,248 --> 01:13:40,082
Chai.
576
01:13:40,624 --> 01:13:41,458
Joy.
577
01:13:49,591 --> 01:13:50,843
Bà không sao chứ?
578
01:13:50,926 --> 01:13:52,344
Bà không sao chứ? Bình tĩnh...
579
01:15:08,045 --> 01:15:09,296
Thêm rượu vang nhé?
580
01:15:09,838 --> 01:15:10,881
Của anh đây.
581
01:15:11,924 --> 01:15:12,883
Uống nữa không?
582
01:15:12,966 --> 01:15:14,259
Của cô đây.
583
01:15:14,801 --> 01:15:15,802
Anh đã uống chưa?
584
01:15:16,094 --> 01:15:17,179
Đợi chút. Đây.
585
01:15:32,778 --> 01:15:33,654
Em chậm quá à?
586
01:15:33,987 --> 01:15:34,988
Xin lỗi, em chậm chạp.
587
01:15:38,575 --> 01:15:40,285
Bữa tiệc vui lắm.
588
01:15:40,369 --> 01:15:41,662
Rất nhiều khách.
589
01:15:42,162 --> 01:15:44,456
Và hôm nay bà chủ đang mặc váy đỏ.
590
01:15:44,540 --> 01:15:45,791
Bà chủ thật đẹp.
591
01:15:45,874 --> 01:15:47,292
Em rất thích.
592
01:15:47,751 --> 01:15:51,421
Những người nước ngoài trong bữa tiệc
mặc đồ trắng sang trọng.
593
01:15:51,505 --> 01:15:52,798
Em cũng muốn mặc như vậy.
594
01:15:52,881 --> 01:15:54,591
Tiếc là chị không được thấy.
595
01:15:55,384 --> 01:15:56,218
Nhưng không sao.
596
01:15:56,301 --> 01:15:57,469
Này, nghe đây.
597
01:15:57,553 --> 01:15:58,971
Ta có thể cùng nhau vui vẻ.
598
01:15:59,054 --> 01:16:02,182
Chị thấy sao? Được chứ?
599
01:16:02,432 --> 01:16:03,267
Được.
600
01:16:04,184 --> 01:16:05,519
Nào. Quay sang đây.
601
01:16:06,937 --> 01:16:10,232
Được rồi. Chị thích nhất bài hát nào?
602
01:16:12,359 --> 01:16:13,443
Đâm và kéo
603
01:16:13,527 --> 01:16:14,695
Là bài đó nhỉ?
604
01:16:16,780 --> 01:16:18,740
Xem nào. Nó đâu rồi?
605
01:16:26,832 --> 01:16:27,749
Tìm thấy rồi!
606
01:16:40,637 --> 01:16:41,680
Nhảy với em đi.
607
01:16:41,763 --> 01:16:42,681
Nhảy.
608
01:16:48,395 --> 01:16:49,396
Không muốn nhảy à?
609
01:16:57,654 --> 01:16:59,698
Không à? Được thôi.
610
01:17:11,918 --> 01:17:14,212
Đùa thôi!
611
01:17:16,048 --> 01:17:16,965
Đùa thôi!
612
01:17:36,652 --> 01:17:37,611
Nhảy đi, nhanh lên!
613
01:17:38,070 --> 01:17:39,112
Nhảy đi, nhanh lên!
614
01:17:40,822 --> 01:17:42,824
Chị không thích bài này à?
615
01:17:42,908 --> 01:17:43,784
Hát lên nào!
616
01:17:43,867 --> 01:17:45,994
Nhảy thế này à?
617
01:17:46,078 --> 01:17:49,414
Đâm và kéo và đâm và kéo
618
01:18:49,641 --> 01:18:50,976
Chào bà chủ.
619
01:18:57,899 --> 01:18:59,192
Chào bà chủ.
620
01:19:05,907 --> 01:19:07,117
Chào bà chủ.
621
01:19:32,184 --> 01:19:33,393
Thưa quý vị...
622
01:19:34,311 --> 01:19:35,270
Mọi người.
623
01:19:37,647 --> 01:19:40,942
Tôi muốn cảm ơn mọi người
đã đến đây hôm nay...
624
01:19:42,152 --> 01:19:43,612
trong đêm đặc biệt này,
625
01:19:45,697 --> 01:19:47,032
cho người đặc biệt của tôi...
626
01:19:48,617 --> 01:19:50,827
em là người quan trọng nhất đời anh.
627
01:19:52,329 --> 01:19:53,789
Vì người vợ xinh đẹp của tôi...
628
01:19:54,414 --> 01:19:55,248
Uma.
629
01:20:00,045 --> 01:20:04,883
Chúc mừng sinh nhật!
630
01:20:05,675 --> 01:20:10,889
Chúc mừng sinh nhật!
631
01:20:11,556 --> 01:20:17,813
Chúc mừng sinh nhật!
632
01:20:18,897 --> 01:20:25,153
Chúc mừng sinh nhật!
633
01:20:47,425 --> 01:20:48,718
Sếp đồng ý với nó.
634
01:20:49,135 --> 01:20:50,428
Sếp muốn nói chuyện với anh.
635
01:20:51,346 --> 01:20:52,180
Được.
636
01:20:57,102 --> 01:20:57,936
Tôi cũng vậy.
637
01:20:58,019 --> 01:20:59,020
Anh đi đâu vậy?
638
01:20:59,646 --> 01:21:01,857
Một cú điện thoại ngắn.
Hãy lo cho bữa tiệc.
639
01:21:36,516 --> 01:21:37,475
Cô làm gì vậy?
640
01:21:38,476 --> 01:21:39,311
Sao ạ?
641
01:21:40,562 --> 01:21:41,897
Không có gì...
642
01:21:42,606 --> 01:21:43,565
Bà Wan đâu?
643
01:21:44,900 --> 01:21:46,276
Đang ở chỗ chú Chai ạ.
644
01:21:49,487 --> 01:21:50,989
Chăm sóc khách cho tôi.
645
01:21:51,448 --> 01:21:52,532
Tôi sẽ lên lầu.
646
01:21:53,533 --> 01:21:54,367
Vâng.
647
01:23:22,122 --> 01:23:24,666
Sẽ thành công chứ?
Ông ấy sẽ được bao nhiêu phiếu?
648
01:23:26,626 --> 01:23:28,878
Công việc của hai người thế nào?
649
01:23:29,504 --> 01:23:31,798
Chúng tôi sắp mua đất.
650
01:23:33,299 --> 01:23:37,303
Nếu có đề nghị không thể từ chối,
mọi người sẽ ủng hộ ông ấy.
651
01:23:37,387 --> 01:23:38,430
Tôi đồng ý.
652
01:24:57,967 --> 01:24:59,594
Bà chủ, bà đang nhìn tôi...
653
01:25:00,512 --> 01:25:02,555
như thể muốn nói với tôi điều gì đó.
654
01:25:23,118 --> 01:25:23,952
Phải.
655
01:25:27,622 --> 01:25:29,165
Cô là em gái Ploy à?
656
01:25:40,301 --> 01:25:42,095
Đây là những lá thư mà Ploy...
657
01:25:44,639 --> 01:25:45,473
Không.
658
01:25:46,641 --> 01:25:48,977
Đây là những lá thư mà cô viết cho Ploy
khi còn nhỏ.
659
01:25:49,894 --> 01:25:51,312
Ploy đã giữ gìn chúng.
660
01:25:54,315 --> 01:25:56,276
Và đây là ảnh gia đình của Ploy.
661
01:25:57,986 --> 01:26:00,280
Cô cũng có một bản sao, phải không?
662
01:26:08,163 --> 01:26:09,372
Thành thật mà nói...
663
01:26:09,831 --> 01:26:11,833
nếu cô muốn biết về chị gái mình,
664
01:26:13,793 --> 01:26:15,253
cô không cần bịa ra...
665
01:26:16,045 --> 01:26:17,422
câu chuyện lố bịch đâu.
666
01:26:20,341 --> 01:26:21,759
Xin lỗi, bà chủ.
667
01:26:32,103 --> 01:26:33,563
Mọi người đã bảo cô...
668
01:26:39,402 --> 01:26:40,570
rằng Ploy
669
01:26:41,946 --> 01:26:43,990
bỏ nhà này đi mà chẳng nói ai.
670
01:26:47,160 --> 01:26:48,786
Tôi không biết tìm cô ấy ở đâu.
671
01:26:51,247 --> 01:26:52,749
Tôi không biết cô ấy đi đâu.
672
01:27:13,186 --> 01:27:14,395
Bà chủ, bà có biết
673
01:27:16,648 --> 01:27:20,360
cảm giác chết ngạt từ từ
kinh khủng thế nào không?
674
01:27:24,197 --> 01:27:26,199
Tôi không biết nó có thể đau đớn thế nào
675
01:27:28,451 --> 01:27:30,411
đến khi Ploy kể với tôi
về trải nghiệm của chị ấy.
676
01:27:43,549 --> 01:27:45,009
Bà thật tàn nhẫn...
677
01:27:46,386 --> 01:27:48,137
khi để mặc Ploy chết như thế.
678
01:27:51,724 --> 01:27:54,852
Tôi đã chuẩn bị trà yêu thích của bà
từ đầu giờ tối nay.
679
01:27:56,521 --> 01:27:57,480
Thật tiếc là...
680
01:28:00,233 --> 01:28:01,567
nó không còn nóng nữa.
681
01:28:28,761 --> 01:28:30,513
Tôi cũng yêu bà, bà chủ.
682
01:30:28,131 --> 01:30:30,466
Cảm ơn bố,
vì đã thu xếp mọi thứ.
683
01:30:31,384 --> 01:30:33,845
Nó kết thúc tốt đẹp vì nhờ có bố.
684
01:30:41,102 --> 01:30:41,936
Thưa bố,
685
01:30:43,396 --> 01:30:44,939
xin hãy để con giải thích.
686
01:30:52,655 --> 01:30:53,531
Chuyện là...
687
01:30:54,657 --> 01:30:56,200
con đã cố nói chuyện rồi.
688
01:31:09,297 --> 01:31:10,131
Thưa bố...
689
01:31:13,634 --> 01:31:14,886
con không muốn thăng chức.
690
01:31:16,512 --> 01:31:17,555
Con không cần tiền.
691
01:31:18,848 --> 01:31:20,057
Con không muốn biệt thự.
692
01:31:21,809 --> 01:31:24,020
Và con không muốn con gái bố nữa.
693
01:31:25,813 --> 01:31:27,315
Giờ con sẽ đi uống rượu.
694
01:31:50,213 --> 01:31:54,425
Chúc mừng sinh nhật...
695
01:31:54,509 --> 01:31:57,595
em
696
01:32:55,528 --> 01:32:56,362
Ploy.
697
01:33:16,799 --> 01:33:17,633
Ploy.
698
01:33:18,467 --> 01:33:19,302
Ploy.
699
01:33:23,848 --> 01:33:24,682
Ploy.
700
01:33:27,310 --> 01:33:28,144
Ploy.
701
01:33:42,575 --> 01:33:43,409
Ploy.
702
01:33:45,578 --> 01:33:46,412
Ploy.
703
01:36:57,686 --> 01:36:58,521
Nid.
704
01:36:59,563 --> 01:37:00,397
Nid.
705
01:37:01,482 --> 01:37:02,525
Dậy đi.
706
01:37:04,902 --> 01:37:05,736
Chị Joy?
707
01:37:08,280 --> 01:37:09,281
Dì Joy.
708
01:37:12,368 --> 01:37:14,161
Ra khỏi đây thôi.
709
01:37:20,459 --> 01:37:21,794
Đợi dì bên ngoài nhé.
710
01:42:38,986 --> 01:42:41,613
Biên dịch: Phoenix