1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,958 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:37,916 --> 00:00:40,583 {\an8}‪OYAL WOODS, MICHIGAN ‪22 NĂM TRƯỚC 5 00:00:45,083 --> 00:00:48,166 ‪Tôi tỉnh dậy như mọi buổi sáng 6 00:00:48,250 --> 00:00:51,958 ‪Ngày mới, vẫn ánh mặt trời cũ chiếu rọi 7 00:00:53,916 --> 00:00:56,750 ‪Tôi gõ trống và nhảy theo nhịp điệu 8 00:00:56,833 --> 00:01:00,458 ‪Hy vọng nâng bước chân tôi 9 00:01:02,583 --> 00:01:05,250 ‪Em không đến, tim tôi ngừng nhịp 10 00:01:05,333 --> 00:01:09,291 ‪Như thể em lấy đi hơi thở của tôi 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‪Tôi biết đó là khởi đầu của điều gì đó 12 00:01:13,958 --> 00:01:18,208 ‪Và tôi biết em cũng cảm thấy như vậy 13 00:01:19,791 --> 00:01:22,083 ‪Thời gian ngừng trôi, đôi mắt mở to 14 00:01:22,166 --> 00:01:25,000 ‪Thế giới của tôi xoay chuyển 15 00:01:25,083 --> 00:01:27,583 ‪Chỉ cách một bước nữa thôi 16 00:01:27,666 --> 00:01:30,916 ‪Định mệnh rẽ lối 17 00:01:31,000 --> 00:01:35,791 ‪Em không bao giờ ngờ ‪Chỉ một tương tác đơn giản 18 00:01:36,458 --> 00:01:41,916 ‪Có thể dẫn em đến con đường ‪Nơi mọi thứ có thể xảy ra 19 00:01:42,000 --> 00:01:47,166 ‪Điều ta hình dung thay đổi theo thời gian ‪Lớn hơn những gì ta tưởng 20 00:01:47,708 --> 00:01:52,166 ‪Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả 21 00:01:52,250 --> 00:01:54,625 ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 22 00:02:22,208 --> 00:02:24,750 ‪Không gì cản được 23 00:02:24,833 --> 00:02:28,000 ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 24 00:02:28,083 --> 00:02:32,875 ‪Chỉ cần ta ở bên nhau ‪Thì đâu cũng là nhà 25 00:02:33,625 --> 00:02:39,250 ‪Ước gì chúng ta luôn nhận ra ‪Nhà đông thì sẽ vui hơn 26 00:02:39,333 --> 00:02:45,333 ‪Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 27 00:02:45,416 --> 00:02:48,250 ‪Ngôi nhà náo nhiệt 28 00:02:49,333 --> 00:02:51,458 ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 29 00:02:51,541 --> 00:02:53,791 ‪Trong ngôi nhà náo nhiệt 30 00:02:55,166 --> 00:02:56,416 ‪Ngôi nhà náo nhiệt! 31 00:02:57,333 --> 00:02:58,833 {\an8}‪Phim! 32 00:03:03,958 --> 00:03:04,791 ‪Nào, Lily. 33 00:03:04,875 --> 00:03:08,125 ‪Không gọi em dậy lúc sáu giờ sáng để chơi. 34 00:03:08,208 --> 00:03:11,625 ‪Đến lúc học ‪cách sinh tồn trong gia đình lớn. 35 00:03:11,708 --> 00:03:12,541 ‪Poo-poo. 36 00:03:12,625 --> 00:03:14,416 ‪Bài học số 374, 37 00:03:14,500 --> 00:03:16,708 ‪Sáng Thứ Bảy Ăn Burrito. 38 00:03:16,791 --> 00:03:18,458 ‪Burrito! 39 00:03:18,541 --> 00:03:23,583 ‪Giờ mọc răng rồi, em sẽ muốn ăn ‪cả cái burrito lừng danh bố làm. 40 00:03:23,666 --> 00:03:26,500 ‪- Lily. ‪- Y như các chị của em. 41 00:03:27,375 --> 00:03:28,416 ‪Chị ơi. 42 00:03:28,500 --> 00:03:32,500 ‪Nghĩa là ‪phải chiến đấu với các chị ở bàn ăn. 43 00:03:32,583 --> 00:03:34,708 ‪- Ố ồ. ‪- Đừng lo. 44 00:03:34,791 --> 00:03:39,666 ‪Vì anh trai em là người có kế hoạch. ‪Đang chờ cấp bằng sáng chế. 45 00:03:40,458 --> 00:03:44,833 ‪Kế hoạch hôm nay là lấy burrito ‪trước khi các chị thức. 46 00:03:44,916 --> 00:03:48,541 ‪Anh ngửi thấy rồi. ‪Nào, Lily, đến giờ hành động. 47 00:03:51,458 --> 00:03:52,666 ‪Poo-poo. 48 00:03:53,291 --> 00:03:56,583 ‪Em chỉ cần quan sát và học hỏi 49 00:03:56,666 --> 00:03:59,833 ‪vì nhà này ‪không ai thông minh hơn Lincoln… 50 00:03:59,916 --> 00:04:00,791 ‪Loud. 51 00:04:01,833 --> 00:04:03,041 ‪Có cố gắng, Lincoln. 52 00:04:03,125 --> 00:04:05,958 ‪Không chỉ em nhớ hôm nay ăn burrito. 53 00:04:06,041 --> 00:04:07,750 ‪Hoan hô! Burrito. 54 00:04:09,916 --> 00:04:10,750 ‪Lincoln! 55 00:04:12,208 --> 00:04:15,166 ‪Mấu chốt là luôn có kế hoạch dự phòng. 56 00:04:15,250 --> 00:04:16,333 ‪Dự phòng. 57 00:04:17,083 --> 00:04:21,791 ‪Burrito nóng! Burrito nóng hổi! ‪Nhấc đôi chân và nhảy múa! 58 00:04:21,875 --> 00:04:24,166 ‪Chào buổi sáng, Lincoln! Chào Lily. 59 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 ‪Bawitoto. 60 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‪Đúng vậy, con yêu. "Bawitoto". 61 00:04:28,375 --> 00:04:31,833 ‪- Các chị đâu? Bố nghe tiếng mà. ‪- Bố nghe ư? 62 00:04:40,458 --> 00:04:41,708 ‪Burrito! 63 00:04:42,333 --> 00:04:46,083 ‪Xin lỗi, Lily. ‪Xem và học như thế hơi quá sức. 64 00:04:46,166 --> 00:04:47,583 ‪Kế hoạch dự phòng. 65 00:04:48,541 --> 00:04:51,000 ‪Trò giỏi hơn thầy rồi. 66 00:04:55,708 --> 00:04:58,666 ‪Lola, không đi là trễ buổi diễn tập. 67 00:04:58,750 --> 00:05:02,625 ‪- Hội chợ khoa học của con. ‪- Thi Người Lo Tang Lễ. 68 00:05:02,708 --> 00:05:04,875 ‪Con làm việc ở đường đua! 69 00:05:04,958 --> 00:05:06,041 ‪Đấu bóng đá. 70 00:05:06,125 --> 00:05:08,666 ‪- Joke-A-Palooza! ‪- Con phải thi guitar. 71 00:05:08,750 --> 00:05:12,083 ‪- Hôm nay tất cả đều có hoạt động à? ‪- Con không. 72 00:05:12,166 --> 00:05:13,750 ‪Chỉ có diễn thời trang. 73 00:05:13,833 --> 00:05:15,583 ‪Đó là một hoạt động, con yêu! 74 00:05:15,666 --> 00:05:16,708 ‪Ta chưa chuẩn bị! 75 00:05:16,791 --> 00:05:21,500 ‪Một thảm họa chuẩn không cần chỉnh! ‪Ta làm gì đây? Đừng hoảng! 76 00:05:22,458 --> 00:05:24,375 ‪Đừng hoảng! 77 00:05:25,583 --> 00:05:28,125 ‪Mọi người bình tĩnh. Con lo được. 78 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 ‪Một bài học nữa, Lily. 79 00:05:30,250 --> 00:05:33,333 ‪Thông minh hơn ‪không hay bằng biết giúp đỡ. 80 00:05:33,416 --> 00:05:35,041 ‪Nào, nhà Loud. Đi thôi! 81 00:05:35,125 --> 00:05:36,625 ‪- Lori, gậy gôn. ‪- Cảm ơn. 82 00:05:36,708 --> 00:05:38,166 ‪- Thước dây. ‪- Cảm ơn. 83 00:05:38,250 --> 00:05:39,333 ‪- Guitar. ‪- Cảm ơn. 84 00:05:39,416 --> 00:05:40,708 ‪- Banh. ‪- Tuyệt! 85 00:05:40,791 --> 00:05:42,041 ‪Luan, gà cao su. 86 00:05:42,125 --> 00:05:43,541 ‪- Mạng đen. ‪- Cảm ơn. 87 00:05:43,625 --> 00:05:45,583 ‪- Lola, đuốc lửa. ‪- Cảm ơn. 88 00:05:45,666 --> 00:05:47,208 ‪- Lana, bộ cờ lê. ‪- Cảm ơn. 89 00:05:47,291 --> 00:05:50,958 ‪- Lisa, ‪ammonium di‪… ‪- ‪Dichromate! ‪Cảm ơn anh trai. 90 00:05:51,041 --> 00:05:53,708 ‪- Đủ hết rồi chứ? ‪- Ừ, đi được rồi. 91 00:05:53,791 --> 00:05:55,750 ‪Bố mẹ quên một thứ! 92 00:05:58,125 --> 00:05:59,458 ‪Xin lỗi cục cưng. 93 00:06:02,958 --> 00:06:04,416 ‪Rồi, đi đâu trước? 94 00:06:04,500 --> 00:06:06,291 ‪- Đường đua. ‪- Sân bóng. 95 00:06:06,375 --> 00:06:08,291 ‪Bố, Lori trước. Rẽ phải. 96 00:06:15,041 --> 00:06:16,708 ‪- Cố lên Lori! ‪- Chỉ một gậy! 97 00:06:18,166 --> 00:06:20,458 ‪Ai đó giữ cái này được không? 98 00:06:20,541 --> 00:06:21,458 ‪Em cầm cho. 99 00:06:22,083 --> 00:06:25,500 ‪Tiếp theo, Leni. Rẽ trái. ‪Con biết đường tắt. 100 00:06:30,875 --> 00:06:32,541 ‪Tuyệt quá! 101 00:06:34,291 --> 00:06:35,375 ‪Phải đi thôi! 102 00:06:35,458 --> 00:06:37,791 ‪- Ai tiếp theo? ‪- Đến Luna. 103 00:06:40,791 --> 00:06:41,916 ‪Tới bến luôn, Luna! 104 00:06:45,750 --> 00:06:46,958 ‪Hay quá, Luna! 105 00:06:48,291 --> 00:06:49,625 ‪Cảm ơn em trai. 106 00:06:49,708 --> 00:06:51,250 ‪Nhanh nào! 107 00:06:54,250 --> 00:06:58,458 ‪Gà mà không gáy là con gà gì? ‪Là con gà con! 108 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 ‪Này, Lincoln. 109 00:07:04,250 --> 00:07:05,125 ‪Em cầm cho. 110 00:07:07,166 --> 00:07:08,291 ‪Cô ấy sút… 111 00:07:09,250 --> 00:07:10,750 ‪Cô ấy ghi bàn! 112 00:07:11,375 --> 00:07:12,708 ‪Lincoln, bắt lấy. 113 00:07:13,208 --> 00:07:15,000 ‪Bắt được rồi. Tiêu rồi. 114 00:07:16,000 --> 00:07:19,041 ‪NGƯỜI LO TANG LỄ SƠ CẤP 115 00:07:19,833 --> 00:07:20,791 ‪Lincoln. 116 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 ‪Tiếp theo là Lola. 117 00:07:28,708 --> 00:07:32,166 ‪- Bỏ tay ra. ‪- Nào, đến cuộc đua của Lana. 118 00:07:38,208 --> 00:07:39,375 ‪Lincoln sẽ cầm. 119 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 ‪Lisa, đến em. 120 00:07:47,166 --> 00:07:48,583 ‪Lisa! 121 00:07:49,250 --> 00:07:51,250 {\an8}‪GIẢI NHẤT 122 00:07:51,875 --> 00:07:53,750 ‪NHÀ HÀNG LYNN'S TABLE 123 00:07:54,916 --> 00:07:58,791 ‪Chúng tôi là gia đình Loud! ‪Náo nhiệt và kiêu hãnh! 124 00:08:00,875 --> 00:08:03,083 ‪Đã làm được. Cảm ơn Lincoln. 125 00:08:03,166 --> 00:08:06,333 ‪Con biết cách điều hành nhà Loud suôn sẻ. 126 00:08:08,166 --> 00:08:11,666 ‪Chúng tôi là gia đình Loud! ‪Náo nhiệt và kiêu hãnh! 127 00:08:11,750 --> 00:08:13,958 ‪Ừ, ồn quá, ồn ào quá! 128 00:08:15,875 --> 00:08:18,583 ‪Chụp hình treo Tường Vinh Danh nào. 129 00:08:18,666 --> 00:08:21,250 ‪Ý hay! Giơ cúp của các con lên! 130 00:08:21,333 --> 00:08:24,000 ‪- Chụp góc mà con đẹp. ‪- Con góc nào cũng đẹp. 131 00:08:24,083 --> 00:08:26,250 ‪- Ừ. ‪- Không chắc khoe ra, nhưng… 132 00:08:26,333 --> 00:08:28,750 ‪- Chụp con thật vui. ‪- Này! Cẩn thận! 133 00:08:29,916 --> 00:08:31,583 ‪Các con đứng sát vào. 134 00:08:31,666 --> 00:08:33,416 ‪Các chị em! 135 00:08:33,500 --> 00:08:35,333 ‪Này. Đợi con với! 136 00:08:35,416 --> 00:08:39,458 ‪- Chị em nhà Loud! ‪- Không ai quăng đuốc lửa được như thế. 137 00:08:39,541 --> 00:08:41,666 ‪Con bé ướp xác chú Jack của tôi! 138 00:08:41,750 --> 00:08:43,833 ‪Ước gia đình tôi cũng tài như họ. 139 00:08:49,791 --> 00:08:51,708 ‪Quá ồn. Scoots đi đây. 140 00:08:52,541 --> 00:08:55,250 ‪Này! ‪Muốn đi xe này phải trả tiền, con trai. 141 00:08:55,333 --> 00:08:59,500 ‪Khoan! Này? Này mọi người? ‪Em cũng muốn được chụp hình. 142 00:09:04,458 --> 00:09:06,833 ‪Hẳn anh chị tự hào về các cô con gái. 143 00:09:06,916 --> 00:09:10,625 ‪- Chuẩn không cần chỉnh. ‪- Bọn nhóc rất đặc biệt. 144 00:09:14,541 --> 00:09:16,708 ‪Không có cúp, không có hình. 145 00:09:17,458 --> 00:09:18,708 ‪Đồ thất bại! 146 00:09:18,791 --> 00:09:23,041 ‪- Con sẽ được lên báo! ‪- Cô đó muốn phỏng vấn ta trên tivi! 147 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‪- Được thích nhất. ‪- Em cũng vậy. 148 00:09:25,125 --> 00:09:27,000 ‪- Ngầu nhỉ? ‪- Tuyệt! 149 00:09:28,083 --> 00:09:30,708 ‪Về nhà trưng bày mấy cái cúp nào! 150 00:09:31,458 --> 00:09:34,000 ‪Ước gì mọi người cũng nghĩ mình đặc biệt. 151 00:09:34,791 --> 00:09:36,958 ‪Họ nói vẻ ngoài bạn thế nào ‪Bạn ở đâu 152 00:09:37,041 --> 00:09:39,541 ‪Không quan trọng 153 00:09:39,625 --> 00:09:41,833 ‪Vậy sao cần cả ngàn người thích 154 00:09:41,916 --> 00:09:44,083 ‪Mới cảm thấy mình hòa nhập? 155 00:09:44,750 --> 00:09:47,625 ‪Có lẽ sẽ dễ dàng hơn 156 00:09:47,708 --> 00:09:49,708 ‪Nếu tôi là con một 157 00:09:49,791 --> 00:09:52,375 ‪Nhưng khi sống cùng mười siêu sao 158 00:09:52,458 --> 00:09:54,333 ‪Khó mà nổi bật được 159 00:09:54,416 --> 00:09:57,500 ‪Tôi ước tôi có thể 160 00:09:57,583 --> 00:10:00,083 ‪Thành một người phi thường 161 00:10:00,166 --> 00:10:02,541 ‪Nhưng tôi chỉ là tôi thôi 162 00:10:02,625 --> 00:10:05,166 ‪Và điều đó quá đỗi bình thường 163 00:10:06,166 --> 00:10:11,000 ‪Có nơi nào đó ‪Mà mọi người chỉ chú ý đến tôi? 164 00:10:11,083 --> 00:10:16,333 ‪Khi thế giới rồi cũng nhận ra ‪Tôi cũng đặc biệt như gia đình mình 165 00:10:16,416 --> 00:10:18,041 ‪Liệu sẽ có lúc nào đó 166 00:10:18,833 --> 00:10:20,541 ‪Tôi thật sự tỏa sáng? 167 00:10:21,500 --> 00:10:23,375 ‪Hay tôi sẽ luôn là 168 00:10:23,458 --> 00:10:26,458 ‪Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi? 169 00:10:26,541 --> 00:10:28,791 ‪CHỊ EM NHÀ LOUD 170 00:10:28,875 --> 00:10:33,916 ‪Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi‪? ‪Tôi sẽ luôn là 171 00:10:34,000 --> 00:10:37,625 ‪Kẻ xoàng xĩnh, nhòa nhạt, nhàm chán 172 00:10:37,708 --> 00:10:42,333 ‪Không có gì nổi bật, tầm thường ‪Như chính tôi? 173 00:10:43,916 --> 00:10:48,583 ‪- Tầm thường? Thật điên rồ. ‪- Cậu nói thế vì là bạn thân tớ. 174 00:10:48,666 --> 00:10:51,125 ‪Kể tên một điều khiến tớ đặc biệt xem. 175 00:10:51,208 --> 00:10:55,500 ‪Ba thì sao? Cậu đọc ‪mọi tập truyện ‪Ace Savvy ‪hai lần, 176 00:10:55,583 --> 00:10:58,500 ‪Là ảo thuật gia sơ cấp ‪giỏi thứ năm ở Royal Woods, 177 00:10:59,083 --> 00:11:00,833 ‪và bài tập lịch sử đó? 178 00:11:00,916 --> 00:11:04,333 ‪Như thể tớ đang ở buổi ký ‪Tuyên Ngôn Độc Lập! 179 00:11:05,583 --> 00:11:08,000 ‪Và cậu có thể hát! Vậy là bốn! 180 00:11:08,083 --> 00:11:10,333 ‪Ai cũng làm được mấy điều đó. 181 00:11:10,416 --> 00:11:14,375 ‪Thừa nhận đi, Clyde. Tớ luôn sống ‪dưới cái bóng của các chị em tớ. 182 00:11:14,458 --> 00:11:16,791 ‪Tớ biết cái gì sẽ làm cậu vui. 183 00:11:17,666 --> 00:11:19,500 ‪Bánh su kem tớ tự làm! 184 00:11:19,583 --> 00:11:22,916 ‪Mà tớ thích gọi là "bánh su mơ ước". 185 00:11:32,291 --> 00:11:33,291 ‪Sao thế? 186 00:11:33,375 --> 00:11:35,416 ‪Quá nhiều quế? Quá ít quế? 187 00:11:35,500 --> 00:11:38,625 ‪Thật ra, công thức không có quế nhưng… 188 00:11:38,708 --> 00:11:40,583 ‪Không Clyde, ngon tuyệt! 189 00:11:42,500 --> 00:11:48,500 ‪Chỉ là cậu, các chị em tớ, ‪mọi người ai cũng giỏi, ngoại trừ tớ. 190 00:11:49,416 --> 00:11:52,125 ‪Hay ghê, Clyde. Mày khiến sự việc tệ hơn. 191 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 ‪Tớ làm bánh đâu giỏi đến thế. 192 00:11:55,458 --> 00:11:57,166 ‪Vậy giải thích thế nào đây? 193 00:11:57,250 --> 00:11:58,666 ‪GIẢI NHẤT LÀM BÁNH 194 00:11:59,208 --> 00:12:00,208 ‪Chỉ may thôi. 195 00:12:00,291 --> 00:12:03,125 ‪- Nhà tớ nhiều đời làm bánh. ‪- Là sao? 196 00:12:03,791 --> 00:12:06,541 ‪Nhớ khi tớ đi Pháp với bà Gayle? 197 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 ‪Tớ đã gặp bà cố May, ‪chủ một tiệm bánh ở Paris. 198 00:12:10,833 --> 00:12:11,666 ‪Bonjour. 199 00:12:11,750 --> 00:12:14,958 ‪Bà cố kể mẹ của bà cố, ‪là chủ tiệm bánh crepe ở Calais. 200 00:12:15,041 --> 00:12:15,875 ‪Bonjour. 201 00:12:15,958 --> 00:12:20,125 ‪Và cụ kỵ của tớ, bà Helene, ‪làm bánh cho gia đình hoàng gia Pháp. 202 00:12:20,208 --> 00:12:21,041 ‪Enchante. 203 00:12:22,458 --> 00:12:23,416 ‪Khi về nhà, 204 00:12:23,500 --> 00:12:27,041 ‪bà Gayle cho tớ xem sách dạy làm bánh ‪và tớ làm bánh su kem. 205 00:12:27,125 --> 00:12:32,916 ‪Bà nói làm bánh có trong gien rồi, ‪cũng như bà May, bà Colette và bà Helene. 206 00:12:34,250 --> 00:12:36,750 ‪Xin lỗi, nhiều bà quá ‪có khiến cậu bối rối? 207 00:12:36,833 --> 00:12:42,000 ‪Không! Cậu vừa cho tớ một ý tuyệt vời! ‪Đúng là bạn thân nhất của tớ! 208 00:12:49,416 --> 00:12:53,333 ‪Này, các con, muộn rồi. Đã đến giờ đi ngủ. 209 00:12:53,416 --> 00:12:56,250 ‪Ai đi ngủ cuối phải đổ rác… 210 00:12:56,333 --> 00:12:58,333 ‪đến hết tháng. 211 00:13:02,500 --> 00:13:05,125 ‪Thời điểm tuyệt vời để di tản khỏi cơ sở. 212 00:13:05,208 --> 00:13:07,500 ‪- Chị xí cái gương trước! ‪- Đừng mơ! 213 00:13:07,583 --> 00:13:09,291 ‪Không thể loại em đâu. 214 00:13:10,208 --> 00:13:12,083 ‪Nhanh lên, tốc hành! 215 00:13:14,791 --> 00:13:18,833 ‪- Chị đang cố đánh răng đó. ‪- Ai cũng vậy, con yêu. 216 00:13:18,916 --> 00:13:24,583 ‪- Em chải tóc, chị làm em quên số lần. ‪- Bố nhổ lông mũi và cũng quên bao nhiêu. 217 00:13:25,625 --> 00:13:29,041 ‪- Mẹ! Bố! ‪- Lincoln phải đổ rác cả tháng rồi! 218 00:13:29,125 --> 00:13:30,333 ‪Em mặc kệ. 219 00:13:30,416 --> 00:13:31,875 ‪Nhà ta gốc ở đâu? 220 00:13:31,958 --> 00:13:35,375 ‪- Ai nhổ kem đánh răng vào con? ‪- Nhà Clyde đến từ Pháp. 221 00:13:35,458 --> 00:13:38,166 ‪Gia đình mẹ gốc ở đây, Royal Woods. 222 00:13:38,250 --> 00:13:40,875 ‪Bố không chắc gia đình bố gốc ở đâu. ‪Sao thế? 223 00:13:40,958 --> 00:13:44,666 ‪Nếu biết, ‪ta có thể đi nghỉ và gặp họ hàng. 224 00:13:44,750 --> 00:13:47,166 ‪- Đi nghỉ! ‪- Khách sạn năm sao nha. 225 00:13:47,250 --> 00:13:50,208 ‪Chỉ cần tìm xem gia đình bố gốc ở đâu. 226 00:13:52,250 --> 00:13:56,583 ‪- Các con từ từ nào. ‪- Tìm hiểu cũng không sao. 227 00:13:56,666 --> 00:14:01,083 ‪- Bố, chỉ cần mẫu ADN. ‪- Không kim nha. Bố ghét kim tiêm! 228 00:14:01,166 --> 00:14:04,833 ‪Trời ơi, bố ơi. ‪Kim tiêm là cho dân nghiệp dư. 229 00:14:16,833 --> 00:14:18,916 ‪Lẽ ra nên chọn kim tiêm! 230 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 ‪Trời, mừng là mẹ biết gốc gác của mình. 231 00:14:26,833 --> 00:14:28,000 ‪Đừng mà! 232 00:14:34,291 --> 00:14:36,708 ‪Chỉ cần nhổ nước bọt vào cốc thôi mà. 233 00:14:36,791 --> 00:14:40,125 ‪Việc đó không có cơ sở khoa học. Tẻ nhạt. 234 00:14:43,583 --> 00:14:45,458 ‪- Bố? ‪- Không cù lét nữa! 235 00:14:45,541 --> 00:14:46,958 ‪- Nào. ‪- Xong chưa? 236 00:14:47,041 --> 00:14:50,833 ‪Dạ rồi. Kết quả thu được đã xác định ‪ta đến từ một vùng đất 237 00:14:50,916 --> 00:14:52,458 ‪mà người La Mã gọi là… 238 00:14:53,625 --> 00:14:54,958 ‪Caledonia. 239 00:14:55,041 --> 00:14:57,291 ‪Tên thường gọi là gì, Lis? 240 00:14:58,041 --> 00:15:00,166 ‪Tên thường gọi, Scotland. 241 00:15:01,833 --> 00:15:04,375 ‪- Scotland? ‪- Họ hàng ta ở Scotland? 242 00:15:04,458 --> 00:15:06,041 ‪- Đỉnh. ‪- Quá đặc biệt. 243 00:15:06,125 --> 00:15:07,458 ‪Quá quốc tế. 244 00:15:07,541 --> 00:15:11,208 ‪Quá đắt! ‪Mười ba người nhà ta du lịch đến đó ư? 245 00:15:11,291 --> 00:15:16,833 ‪Anh biết. Nhưng ta luôn tìm cách ‪để có thể đi nghỉ. Và bọn trẻ luôn vui. 246 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 ‪- Đi mà mẹ! ‪- Xin mẹ! 247 00:15:19,416 --> 00:15:21,250 ‪Chứng tỏ tình yêu với tụi con. 248 00:15:22,416 --> 00:15:26,125 ‪- Scotland, nhà ta đến đây. ‪- Hoan hô! 249 00:15:26,208 --> 00:15:30,291 ‪Xem lọ tiết kiệm tiền đi chơi nào. ‪Ta để dành tiền cho việc này mà. 250 00:15:34,791 --> 00:15:36,208 ‪Tiền đâu hết rồi? 251 00:15:39,583 --> 00:15:43,750 ‪Gì? Đâu tự nhiên ‪có răng trắng cho nụ cười chiến thắng. 252 00:15:45,708 --> 00:15:47,791 ‪Không tiền, không may. 253 00:15:50,000 --> 00:15:52,916 ‪Mẹ, bố, ta có thể làm được! Tin con. 254 00:15:53,000 --> 00:15:54,500 ‪Ta chỉ cần phải… 255 00:15:55,500 --> 00:15:57,125 ‪mạo hiểm một chút. 256 00:15:57,208 --> 00:16:00,875 ‪Tôi đã thu dọn đồ đạc ‪Giờ không thể thoái lui 257 00:16:00,958 --> 00:16:04,125 ‪Tôi sẽ bỏ lại tất cả ở phía sau 258 00:16:04,916 --> 00:16:09,000 ‪Ngày mai không biết ra sao ‪Nhưng hôm nay ta đang sống 259 00:16:09,083 --> 00:16:13,416 ‪Không có thời gian để lãng phí ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 260 00:16:13,500 --> 00:16:15,541 ‪Bây giờ 261 00:16:15,625 --> 00:16:17,166 ‪Là bây giờ 262 00:16:17,250 --> 00:16:19,250 ‪Là bây giờ, bây giờ 263 00:16:19,333 --> 00:16:21,458 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 264 00:16:21,541 --> 00:16:23,125 ‪Bây giờ 265 00:16:23,208 --> 00:16:26,208 ‪Là bây giờ, bây giờ 266 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 ‪PHÁP 267 00:16:27,208 --> 00:16:29,208 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 268 00:16:29,291 --> 00:16:30,875 ‪ĐỨC - BỈ 269 00:16:32,583 --> 00:16:34,916 ‪ANH QUỐC - IRELAND 270 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 271 00:16:40,375 --> 00:16:42,125 ‪Tôi muốn nhìn thế giới 272 00:16:42,208 --> 00:16:44,000 ‪Muốn làm gì đó mới mẻ 273 00:16:44,666 --> 00:16:47,666 ‪Ai biết chúng ta sẽ tìm thấy gì? 274 00:16:47,750 --> 00:16:49,916 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 275 00:16:50,000 --> 00:16:51,583 ‪Bây giờ 276 00:16:51,666 --> 00:16:53,666 ‪Là bây giờ 277 00:16:53,750 --> 00:16:55,458 ‪Là bây giờ, bây giờ 278 00:16:55,541 --> 00:16:57,666 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 279 00:16:57,750 --> 00:16:59,375 ‪Bây giờ 280 00:16:59,458 --> 00:17:02,875 ‪Là bây giờ ‪Là bây giờ, bây giờ 281 00:17:03,625 --> 00:17:05,875 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 282 00:17:13,541 --> 00:17:16,500 ‪Gia đình Loud, chào mừng đến Scotland. 283 00:17:17,625 --> 00:17:20,208 ‪- Thành công rồi, Chíp Hôi. ‪- Giỏi lắm. 284 00:17:20,291 --> 00:17:23,458 ‪- Lincoln, thật xứng mặt đàn ông. ‪- Tuyệt. 285 00:17:23,541 --> 00:17:25,625 ‪- Tuyệt quá, Lincoln. ‪- Scotland! 286 00:17:25,708 --> 00:17:28,375 ‪Như bước ra từ chuyện cổ tích. 287 00:17:34,041 --> 00:17:36,875 ‪- Con rất háo hức gặp gọ hàng. ‪- Tuyệt. 288 00:17:36,958 --> 00:17:39,500 ‪Không thấy khu mua sắm nhưng vẫn đẹp. 289 00:17:39,583 --> 00:17:42,916 ‪Thật tuyệt vời, ‪không còn ngại ánh mặt trời. 290 00:17:43,916 --> 00:17:46,208 ‪Đến lúc tham quan rồi. 291 00:17:46,291 --> 00:17:50,375 ‪- Bố nói giọng địa phương rồi à? ‪- Ít ra bố không mặc váy kilt. 292 00:17:50,458 --> 00:17:53,000 ‪- Vậy à? Xem nè. ‪- Mắt con! 293 00:17:53,083 --> 00:17:54,583 ‪Đầu gối đẹp đó bố. 294 00:17:54,666 --> 00:17:57,250 ‪Bobby sẽ không tin con đến đây. 295 00:17:58,375 --> 00:17:59,750 ‪EM YÊU 296 00:17:59,833 --> 00:18:04,291 ‪Gấu Boo Boo. 297 00:18:04,375 --> 00:18:06,583 ‪Em yêu. Anh nhớ em lắm! 298 00:18:06,666 --> 00:18:07,958 ‪Gấu Boo Boo. 299 00:18:08,041 --> 00:18:12,041 ‪Mong em đã nhận tin nhắn từ anh! ‪Anh gửi mỗi giờ như em bảo. 300 00:18:12,125 --> 00:18:15,083 ‪- Kỳ nghỉ thế nào? ‪- Ở đây tuyệt lắm. 301 00:18:15,166 --> 00:18:17,708 ‪Gì cơ? Mất tín hiệu đôi chút. 302 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 ‪- Em nói là em yêu Scotland lắm. ‪- Em yêu. 303 00:18:21,125 --> 00:18:25,000 ‪- Đứt liên lạc. Em không nghe. ‪- Anh không nghe em. 304 00:18:25,083 --> 00:18:26,583 ‪- Em yêu Scot… ‪- Em yêu. 305 00:18:26,666 --> 00:18:28,750 ‪Cắt đứt liên lạc… anh. 306 00:18:28,833 --> 00:18:30,291 ‪Khoan. Gì cơ? 307 00:18:30,416 --> 00:18:32,583 ‪Cắt đứt liên lạc… anh. 308 00:18:33,375 --> 00:18:34,666 ‪Điện thoại ngu. 309 00:18:36,958 --> 00:18:39,125 ‪Lori vừa chia tay với anh à? 310 00:18:39,208 --> 00:18:41,250 ‪Cô ấy nói đã yêu kẻ khác! 311 00:18:41,333 --> 00:18:44,875 ‪Còn đứng đó! Đừng để kẻ khác thế chỗ anh. 312 00:18:45,666 --> 00:18:49,750 ‪Không đời nào! ‪Chỉ có một Gấu Boo Boo, và đó là anh! 313 00:18:49,833 --> 00:18:51,708 ‪Anh sẽ đi Scotland! 314 00:18:54,083 --> 00:18:56,125 ‪Khoan! Anh đã nghĩ gì vậy? 315 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 ‪Đâu thể đạp xe đến Scotland… 316 00:18:59,500 --> 00:19:01,458 ‪mà không đội mũ bảo hiểm. 317 00:19:03,666 --> 00:19:06,500 ‪Nào, ta đi gặp người họ Loud nhé. 318 00:19:06,583 --> 00:19:07,958 ‪Hoan hô! 319 00:19:08,958 --> 00:19:11,333 ‪Hãy hỏi người đánh cá đó xem. 320 00:19:11,416 --> 00:19:12,833 ‪- Được! ‪- Tuyệt! 321 00:19:14,583 --> 00:19:18,541 ‪Thưa ông. ‪Nhà cháu từ rất xa đến đây để gặp họ hàng. 322 00:19:18,625 --> 00:19:22,666 ‪- Nhà cháu họ Loud! Ông có biết họ… ‪- Loud ư? Loud! 323 00:19:22,750 --> 00:19:28,375 ‪Loud! 324 00:19:29,208 --> 00:19:31,708 ‪- Ông ấy quay lại không? ‪- Đừng lo. 325 00:19:31,791 --> 00:19:34,500 ‪Cá là có người họ Loud hướng này. ‪Theo con. 326 00:19:34,583 --> 00:19:35,541 ‪Đi thôi. 327 00:19:36,416 --> 00:19:37,750 ‪Tuyệt vời! 328 00:19:37,833 --> 00:19:39,416 ‪Quá đỉnh! 329 00:19:40,666 --> 00:19:42,041 ‪Ôi bầy cừu! 330 00:19:44,000 --> 00:19:47,250 ‪Kỳ dị nhưng vô lý. Như cánh cửa đằng kia. 331 00:19:47,916 --> 00:19:49,541 ‪Ngày tốt lành nha cưng. 332 00:19:52,416 --> 00:19:54,208 ‪Cẩn thận, bà Turnberry. 333 00:19:54,291 --> 00:19:58,208 ‪Cảm ơn Angus. Rồi sẽ có người ‪giúp tu sửa thị trấn ngớ ngẩn này. 334 00:19:58,291 --> 00:19:59,833 ‪Chỉ có thể mong thế. 335 00:19:59,916 --> 00:20:02,666 ‪Có vẻ có người rớt môn Học Làm Cửa. 336 00:20:02,750 --> 00:20:05,291 ‪Mấy cái biển sẽ chỉ đường ta! 337 00:20:05,375 --> 00:20:07,208 ‪NGÂN HÀNG - HỒ - RỪNG 338 00:20:07,291 --> 00:20:11,041 ‪- Hoặc không. ‪- Ai đó cũng rớt môn Học Làm Biển Báo. 339 00:20:11,666 --> 00:20:14,166 ‪Làm sao ra khỏi đây? 340 00:20:14,250 --> 00:20:15,750 ‪Mọi người nhìn kìa! 341 00:20:16,416 --> 00:20:19,250 ‪Giờ là chín giờ, mọi thứ đều ổn cả. 342 00:20:20,458 --> 00:20:21,833 ‪Chưa từng thấy. 343 00:20:21,916 --> 00:20:24,541 ‪Rita! Tiệm cá và tiệm khoai chiên. 344 00:20:24,625 --> 00:20:26,791 ‪- Cá là món phụ! ‪- Khoai là món phụ! 345 00:20:26,875 --> 00:20:28,250 ‪Không ai thích cá lạnh. 346 00:20:28,333 --> 00:20:30,833 ‪- Anh mới lạnh lùng! ‪- Em cưới anh! 347 00:20:30,916 --> 00:20:34,250 ‪- Thị trấn điên rồ. ‪- Nói về chuyện điên rồ. 348 00:20:34,333 --> 00:20:35,791 ‪Ai phụ trách vậy? 349 00:20:35,875 --> 00:20:39,375 ‪Ngày tốt lành, Scott! ‪Chào Scott! Này Scott! 350 00:20:39,458 --> 00:20:44,291 ‪- Sao em gọi mọi người là Scott? ‪- Ta ở xứ của Scott mà. 351 00:20:44,375 --> 00:20:46,583 ‪Khỏe không, Scott? Anh hẳn… 352 00:20:49,083 --> 00:20:50,208 ‪Scott. 353 00:20:51,000 --> 00:20:52,916 ‪Ừ. Sao cậu biết? 354 00:20:55,333 --> 00:20:56,166 ‪Leni? 355 00:20:56,250 --> 00:20:58,750 ‪Tạm biệt, Scott ở xứ của Scott. 356 00:20:59,625 --> 00:21:00,875 ‪Đó là Scott. 357 00:21:03,708 --> 00:21:07,750 ‪Này, Angus, anh không tin ai đến đây đâu. ‪Nhìn kìa! 358 00:21:09,916 --> 00:21:12,291 ‪Ôi, bất ngờ thật! 359 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 ‪- Chào. ‪- Chào. 360 00:21:15,666 --> 00:21:17,208 ‪Mọi người thân thiện quá. 361 00:21:17,291 --> 00:21:19,833 ‪Xin lỗi. Các vị là nhà họ Loud à? 362 00:21:22,125 --> 00:21:23,458 ‪Ừ! Chính xác! 363 00:21:25,166 --> 00:21:27,541 {\an8}‪Chào mừng đến Loch Loud! 364 00:21:27,625 --> 00:21:28,958 {\an8}‪SỬA ỐNG NƯỚC ‪LOCH LOUD 365 00:21:29,041 --> 00:21:31,333 ‪- Loch Loud? ‪- Phải, cậu trai! 366 00:21:31,416 --> 00:21:34,375 ‪Thị trấn này do tổ tiên các vị lập ra. 367 00:21:34,916 --> 00:21:39,083 ‪Bạn biết đó, khoảng 400 năm trước ‪Trấn ta được dựng xây 368 00:21:39,166 --> 00:21:42,791 ‪Bởi một gia đình sáng lập ra tất cả ‪Tôi tin bạn biết họ là ai 369 00:21:42,875 --> 00:21:46,583 ‪Nhưng chúng tôi mất thủ lĩnh, rồi lạc lối ‪Không còn như xưa nữa 370 00:21:46,666 --> 00:21:50,541 ‪Đó chính là gia đình Loud ‪Và giờ các bạn trở lại quê hương 371 00:21:50,625 --> 00:21:54,208 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 372 00:21:54,291 --> 00:21:58,500 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 373 00:21:58,583 --> 00:22:02,375 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 374 00:22:02,458 --> 00:22:06,166 ‪Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật ‪Thị trấn này mang tên bạn 375 00:22:06,250 --> 00:22:08,083 ‪BẠN ĐANG RỜI ‪LOCH LOUD 376 00:22:08,166 --> 00:22:12,041 ‪Chúng tôi đã chờ đợi 400 năm ‪Với hy vọng sắt đá 377 00:22:12,125 --> 00:22:15,916 ‪Mong mỏi nhà Loud quay trở lại ‪Chúng tôi khao khát 378 00:22:16,000 --> 00:22:20,458 ‪Chúng tôi đợi bạn trở lại ‪Trong lâu đài tráng lệ trên đồi 379 00:22:20,541 --> 00:22:25,958 ‪Gia đình Loud, cuối cùng các bạn đã trở về 380 00:22:26,041 --> 00:22:26,875 ‪Đi nào! 381 00:22:34,041 --> 00:22:37,833 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 382 00:22:37,916 --> 00:22:41,458 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 383 00:22:41,541 --> 00:22:45,458 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 384 00:22:45,541 --> 00:22:49,791 ‪Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật ‪Thị trấn này mang tên bạn 385 00:22:55,166 --> 00:22:57,125 ‪Thị trấn này mang tên bạn 386 00:22:58,333 --> 00:23:01,333 ‪Đặt tên thị trấn ‪là "Mang Tên Bạn" thật lạ. 387 00:23:01,416 --> 00:23:03,666 ‪Tôi xin lỗi, nhưng anh là ai? 388 00:23:05,041 --> 00:23:09,208 ‪Thứ lỗi! Tôi là Angus, ‪người làm vườn ở lâu đài Loud. 389 00:23:09,291 --> 00:23:12,791 ‪Chào mừng ‪đến ngôi nhà của tổ tiên của các vị! 390 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 ‪Tuyệt! 391 00:23:15,416 --> 00:23:16,666 ‪Lộng lẫy quá. 392 00:23:16,750 --> 00:23:18,208 ‪Vậy mới phải chứ. 393 00:23:19,583 --> 00:23:22,291 ‪Không tin nổi họ Loud từng sống ở đây. 394 00:23:22,375 --> 00:23:25,083 ‪Nhà này có thể ở cả trăm người. 395 00:23:31,666 --> 00:23:33,041 ‪Ôi, trời ơi! 396 00:23:33,708 --> 00:23:37,916 ‪Mắt tôi lừa tôi ư? Sao, mọi người… 397 00:23:38,000 --> 00:23:39,125 ‪Gia đình Loud! 398 00:23:39,208 --> 00:23:44,208 ‪Ừ, tôi nghe bài hát rồi, Angus. ‪Mọi người ở Scotland đều đã nghe. 399 00:23:44,291 --> 00:23:49,166 ‪Ước mơ đã thành sự thật, Morag! ‪Sau 400 năm nhà Loud đã trở lại. 400 00:23:49,250 --> 00:23:50,791 ‪Ôi trời! 401 00:23:50,875 --> 00:23:53,750 ‪Thả tôi xuống! 402 00:23:53,833 --> 00:24:00,541 ‪Xin lỗi. Gia đình Loud, đây là Morag, ‪quản gia chăm sóc lâu đài. 403 00:24:00,625 --> 00:24:03,833 ‪Cô có phiền chăm sóc hành lý của cháu? 404 00:24:03,916 --> 00:24:06,125 ‪Lola! Xin lỗi. 405 00:24:06,208 --> 00:24:10,000 ‪Không thể tin ‪là nhà Loud đã về nơi họ thuộc về. 406 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 ‪Chỉ một tuần thôi. 407 00:24:12,125 --> 00:24:14,541 ‪Một tuần? Không phải mãi mãi ư? 408 00:24:14,625 --> 00:24:16,375 ‪Đừng tò mò, Angus. 409 00:24:16,458 --> 00:24:19,125 ‪Gia đình chỉ ở đây vào kỳ nghỉ. 410 00:24:19,208 --> 00:24:23,958 ‪Hy vọng các vị tận hưởng. ‪Trong trấn có nhiều chỗ trọ tốt. 411 00:24:24,041 --> 00:24:27,166 ‪Họ có thể ở đây. ‪Lâu đài này là của gia đình họ. 412 00:24:27,250 --> 00:24:28,500 ‪Chú nói thật ư? 413 00:24:28,583 --> 00:24:29,750 ‪Hay quá! 414 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 ‪Đúng là một ý tưởng phi thường. 415 00:24:34,666 --> 00:24:38,666 ‪- Hào hứng quá đi. ‪- Bọn cháu gọi cô là dì Morag nhé? 416 00:24:38,750 --> 00:24:40,000 ‪Đừng sờ đồ cổ. 417 00:24:42,791 --> 00:24:44,875 ‪- Trời. ‪- Nó đã như thế rồi. 418 00:24:48,125 --> 00:24:49,458 ‪Cái đó là lỗi của tôi. 419 00:24:49,541 --> 00:24:53,166 ‪Chú Angus, ‪kể cho bọn cháu nghe về tổ tiên đi. 420 00:24:53,750 --> 00:24:57,166 ‪Một gia tộc hùng mạnh nhất ‪đất này xưa nay! 421 00:24:59,083 --> 00:25:00,166 ‪Không thể nào! 422 00:25:00,250 --> 00:25:02,625 ‪Mình bị chứng song thị à? 423 00:25:02,708 --> 00:25:04,583 ‪Phiên bản xưa của ta! 424 00:25:04,666 --> 00:25:06,625 ‪Ta tạo dáng thế khi nào? 425 00:25:06,708 --> 00:25:10,375 ‪Mười cô gái và một chàng trai. ‪Đúng như nhà ta. 426 00:25:10,458 --> 00:25:12,500 ‪- Thật tuyệt vời. ‪- Phải! 427 00:25:12,583 --> 00:25:14,375 ‪Ừ. Thế thì sao? 428 00:25:15,708 --> 00:25:18,833 ‪Chỉ một tuần. Chỉ một tuần thôi. 429 00:25:18,916 --> 00:25:21,958 ‪- Muốn tham quan lâu đài không? ‪- Có!  430 00:25:22,041 --> 00:25:24,791 ‪Ai về phòng cuối là chuối Scotland. ‪Hiểu chứ? 431 00:25:24,875 --> 00:25:26,833 ‪- Không hiểu. ‪- Đừng đụng! 432 00:25:28,000 --> 00:25:31,333 ‪Thời buổi này muốn được giúp đỡ cũng khó. 433 00:25:32,583 --> 00:25:36,791 ‪Không đùa giỡn. Này, cháu kia! ‪Đừng sờ tấm thảm thêu. 434 00:25:37,833 --> 00:25:41,958 ‪Để cháu đoán. ‪Các chị em họ đều đặc biệt, phải không? 435 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 ‪Phải! Tất cả họ đều rất đặc biệt. 436 00:25:44,791 --> 00:25:48,875 ‪Chưa từng gặp ai ‪giống như các cô gái nhà Loud. 437 00:25:49,458 --> 00:25:50,541 ‪Tất nhiên rồi. 438 00:25:51,291 --> 00:25:53,750 ‪- Nhưng cũng có… ‪- Chíp Hôi. 439 00:25:53,833 --> 00:25:55,541 ‪- Đến đây. ‪- Mau lên! 440 00:25:55,625 --> 00:25:58,833 ‪Xin lỗi Angus, cháu phải đi. Sao? Gì thế? 441 00:25:58,916 --> 00:26:00,458 ‪Em phải xem cái này. 442 00:26:02,125 --> 00:26:03,541 ‪Nhìn kìa! 443 00:26:04,125 --> 00:26:06,250 ‪Ta đều có phòng riêng! 444 00:26:06,333 --> 00:26:08,000 ‪Lincoln, xem này. 445 00:26:08,083 --> 00:26:10,083 ‪Có thể yên ổn chơi nhạc. 446 00:26:10,958 --> 00:26:11,875 ‪Đỉnh. 447 00:26:12,375 --> 00:26:14,083 ‪Em có thể yên nghỉ. 448 00:26:14,166 --> 00:26:15,125 ‪Ma quái quá. 449 00:26:16,625 --> 00:26:19,791 ‪Lana không còn ợ phá hoại tiệc trà nữa. 450 00:26:19,875 --> 00:26:21,291 ‪Muốn cá không? 451 00:26:23,458 --> 00:26:27,291 ‪- Phòng chị có bồn nước nóng. ‪- Ừ, em có thấy. 452 00:26:29,416 --> 00:26:31,750 ‪Đã tìm thấy nơi em hạnh phúc. 453 00:26:32,541 --> 00:26:33,375 ‪Bùm bùm! 454 00:26:33,458 --> 00:26:36,958 ‪- Phòng chị có sàn diễn thời trang! ‪- Quá mốt! 455 00:26:37,583 --> 00:26:40,333 ‪Phòng chị đủ lớn ‪để làm câu lạc bộ hài kịch. 456 00:26:40,416 --> 00:26:42,416 ‪Ta đều có phòng tắm riêng! 457 00:26:42,500 --> 00:26:43,458 ‪Cái gì? 458 00:26:43,541 --> 00:26:46,000 ‪Em sẽ tè cỡ 100 lần mỗi ngày. 459 00:26:48,166 --> 00:26:49,750 ‪Cháu đây rồi. 460 00:26:51,333 --> 00:26:54,041 ‪Trước khi cháu chạy đi, chú tính kể 461 00:26:54,125 --> 00:26:58,083 ‪trong gia đình tổ tiên, ‪công tước là người đặc biệt nhất. 462 00:26:58,166 --> 00:26:59,375 ‪Công tước? 463 00:26:59,458 --> 00:27:03,541 ‪Phải. Cháu biết không, ‪cháu sẽ ở trong phòng ngài ấy. 464 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 ‪Đợi đã. ‪Cậu bé trong bức tranh là công tước? 465 00:27:15,125 --> 00:27:17,041 ‪- Phải. ‪- Đợi đã. 466 00:27:17,125 --> 00:27:20,125 ‪Cậu bé với mái tóc trắng là công tước? 467 00:27:20,208 --> 00:27:21,083 ‪Phải. 468 00:27:21,166 --> 00:27:26,916 ‪Cậu bé tóc trắng có mười chị em ‪và trông giống hệt cháu là công tước? 469 00:27:27,000 --> 00:27:30,583 ‪Người duy nhất! ‪Người đặc biệt nhất nhà Loud trước giờ. 470 00:27:30,666 --> 00:27:31,708 ‪Tuyệt! 471 00:27:32,583 --> 00:27:35,250 ‪Tên tuổi ngài ấy rất lừng lẫy. 472 00:27:35,333 --> 00:27:38,916 ‪Hành động cao thượng. Trái tim dũng cảm! 473 00:27:40,291 --> 00:27:41,833 ‪Phòng đẹp đó, Chíp Hôi. 474 00:27:41,916 --> 00:27:44,083 ‪Cậu bé là công tước! 475 00:27:44,166 --> 00:27:46,333 ‪Sao cũng được, miễn anh vui. 476 00:27:46,416 --> 00:27:49,041 ‪Mấy tượng rồng là sao vậy chú? 477 00:27:49,125 --> 00:27:54,541 ‪Cháu đã để ý! Nếu quan tâm đến rồng, ‪cháu nên xem thứ này. Theo chú. 478 00:28:03,791 --> 00:28:08,583 ‪Rồng được trưng bày ở đây ‪vì chúng là một phần lịch sử của ta. 479 00:28:08,666 --> 00:28:10,875 ‪Cháu biết mà! Rồng có thật. 480 00:28:11,666 --> 00:28:13,166 ‪Nghe vô lý! 481 00:28:13,250 --> 00:28:16,000 ‪Chúng thật như mấy cái sọc ở váy chú. 482 00:28:16,083 --> 00:28:19,750 ‪Sự thật là, ‪tổ tiên cháu có rồng của riêng họ. 483 00:28:19,833 --> 00:28:22,333 ‪Khi gia đình rời đi, rồng cũng đi. 484 00:28:27,166 --> 00:28:28,791 ‪Một hang rồng! 485 00:28:28,875 --> 00:28:30,000 ‪Cứ mơ đi. 486 00:28:30,083 --> 00:28:31,791 ‪Nếu cháu cần chứng cứ, 487 00:28:31,875 --> 00:28:35,791 ‪xem thứ mà tổ tiên cháu để lại nè. 488 00:28:37,291 --> 00:28:40,291 ‪- Trời. Em nói rồi mà. ‪- Thật điên rồ! 489 00:28:40,375 --> 00:28:43,125 ‪Cháu Lynn, phiền cháu bế Lily nhé. 490 00:28:44,458 --> 00:28:47,166 ‪Mọi người mong nhà Loud sẽ trở lại, 491 00:28:47,750 --> 00:28:49,875 ‪và cả rồng cũng thế. 492 00:28:51,708 --> 00:28:52,833 ‪Nó nở rồi. 493 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 ‪Một con rồng sắp ra đời à? 494 00:28:55,833 --> 00:29:00,250 ‪Đừng manh động. Nhẹ nhàng. Giữ bình tĩnh! 495 00:29:00,333 --> 00:29:01,250 ‪Angus! 496 00:29:01,333 --> 00:29:03,125 ‪Chạy thục mạng đi! 497 00:29:07,333 --> 00:29:09,208 ‪- Rồng con. ‪- Dễ thương quá. 498 00:29:09,291 --> 00:29:11,166 ‪Nhìn cái mặt nhỏ đó kìa. 499 00:29:12,125 --> 00:29:14,000 ‪Phải đặt tên cho em ấy. 500 00:29:15,416 --> 00:29:16,666 ‪Lela. 501 00:29:17,416 --> 00:29:19,166 ‪Em ấy tên là Lela. 502 00:29:19,250 --> 00:29:20,625 ‪Yêu bé quá. 503 00:29:20,708 --> 00:29:21,833 ‪Đáng yêu quá. 504 00:29:21,916 --> 00:29:24,666 ‪Khó tin về mặt sinh học nhưng đáng yêu. 505 00:29:24,750 --> 00:29:26,291 ‪Ta nuôi em ấy nhé? 506 00:29:26,375 --> 00:29:29,375 ‪Được. Nhưng mẹ không thay tã đâu nhé. 507 00:29:29,458 --> 00:29:30,875 ‪- Dạ! ‪- Cảm ơn mẹ. 508 00:29:33,250 --> 00:29:35,125 ‪Chọn cho đúng tông chứ. 509 00:29:42,291 --> 00:29:44,375 ‪Con làm gì vậy, con yêu? 510 00:29:44,458 --> 00:29:46,166 ‪Làm công tước. 511 00:29:46,250 --> 00:29:47,583 ‪Trước mặt cả nhà? 512 00:29:47,666 --> 00:29:49,916 ‪Giờ ta có phòng tắm riêng mà. 513 00:30:09,875 --> 00:30:11,708 ‪Khăn bằng giấy vệ sinh đẹp đó. 514 00:30:11,791 --> 00:30:14,083 ‪Mùa này mà mặc quần chẽn à? 515 00:30:14,166 --> 00:30:17,833 ‪Em nghĩ Lincoln hơi cà tưng. Hiểu không? 516 00:30:19,208 --> 00:30:23,291 ‪Cái gì cơ? ‪Có người nhìn hoàng tộc là nhận ra ngay. 517 00:30:23,375 --> 00:30:27,666 ‪Có thể mọi người muốn tham gia. ‪Vì gã Loud này sắp trị vì. 518 00:30:28,250 --> 00:30:30,708 ‪- Bữa tối đã sẵn sàng. ‪- Con ổn. 519 00:30:30,791 --> 00:30:33,208 ‪Bố nấu mọi thứ trong lâu đài. 520 00:30:33,291 --> 00:30:35,750 ‪Bố hết tỏi, nên bố dùng boa rô. 521 00:30:35,833 --> 00:30:37,375 ‪Tuyệt lắm, bố. 522 00:30:42,791 --> 00:30:44,166 ‪Gà tây của con! 523 00:30:44,250 --> 00:30:47,041 ‪- Chừa mẹ với. ‪- Hoan hô, burrito! 524 00:30:48,000 --> 00:30:49,666 ‪Tất cả là do anh làm. 525 00:30:49,750 --> 00:30:51,333 ‪Rất hân hạnh. 526 00:30:55,208 --> 00:30:59,416 ‪Ngày tuyệt vời! ‪Gia đình Loud và rồng đã trở lại. 527 00:31:05,000 --> 00:31:06,250 ‪Burrito. 528 00:31:16,375 --> 00:31:18,500 ‪Em vui là ta đã đi du lịch. 529 00:31:18,583 --> 00:31:21,958 ‪Phải, vợ anh. Ta là một gia tộc hạnh phúc. 530 00:31:22,500 --> 00:31:23,916 ‪Cảm ơn chú Angus. 531 00:31:24,875 --> 00:31:25,750 ‪Burrito. 532 00:31:25,833 --> 00:31:28,875 ‪Là công tước thì phải làm gì? 533 00:31:28,958 --> 00:31:29,916 ‪Sao cơ? 534 00:31:30,000 --> 00:31:33,333 ‪Cháu đã nghĩ ‪công tước và cháu khá giống nhau, 535 00:31:33,416 --> 00:31:37,958 ‪có mười chị em, tóc trắng, ‪chỏm tóc sau gáy, cùng chiều cao… 536 00:31:38,625 --> 00:31:39,833 ‪Rồng. 537 00:31:45,583 --> 00:31:49,166 ‪- Trời đất ơi, em ấy lớn nhanh quá. ‪- Bé bự! 538 00:31:50,375 --> 00:31:55,958 ‪Như vậy, kết hợp các điều thì cháu ‪là công tước mới! Mọi người nghĩ sao? 539 00:31:56,041 --> 00:31:59,041 ‪Lincoln, chú e là không đơn giản vậy. 540 00:31:59,666 --> 00:32:03,083 ‪Lời khuyên khôn ngoan. ‪Cháu nên nghe Angus. 541 00:32:03,166 --> 00:32:06,166 ‪Chỉ có giúp trị trấn ‪và đời sống người dân tốt hơn 542 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 ‪mới có thể thành công tước. 543 00:32:08,208 --> 00:32:13,875 ‪Cháu hiểu. Giúp thị trấn, ‪và trở thành công tước. Dễ ẹc. 544 00:32:14,583 --> 00:32:17,000 ‪Giờ xin thứ lỗi, cháu bận. 545 00:32:17,083 --> 00:32:20,125 ‪Ngày mai, cháu sẽ giúp thị trấn này! 546 00:32:21,166 --> 00:32:26,708 ‪Đồ ngu! Ba hoa với thằng ngốc đó ‪về việc trở thành công tước! 547 00:32:26,791 --> 00:32:29,333 ‪Người dân sẽ thích công tước mới. 548 00:32:29,416 --> 00:32:32,208 ‪"Người dân sẽ thích công tước mới". 549 00:32:32,291 --> 00:32:34,958 ‪Tôi không quan tâm đám nông dân! 550 00:32:35,041 --> 00:32:38,666 ‪Họ không phải nông dân, Morag. ‪Họ là hàng xóm, là bạn ta. 551 00:32:38,750 --> 00:32:40,500 ‪Nói vớ vẩn đủ rồi. 552 00:32:40,583 --> 00:32:44,500 ‪Nhờ anh ba hoa, ‪mà tôi mắc kẹt với lũ hung tợn này! 553 00:32:44,583 --> 00:32:47,875 ‪Đi qua sảnh đông đúc, né đám con gái như… 554 00:32:47,958 --> 00:32:51,083 ‪- Né trái banh? ‪- Chỉ để đến nhà tắm đúng giờ. 555 00:32:51,166 --> 00:32:52,750 ‪Rất xuôi tai. 556 00:32:52,833 --> 00:32:54,875 ‪Đừng có hỗn xược với tôi. 557 00:32:54,958 --> 00:32:56,291 ‪Kể từ khi họ đi, 558 00:32:56,375 --> 00:33:01,250 ‪tổ tiên tôi đã chăm sóc lâu đài này ‪trong yên bình và tĩnh lặng. 559 00:33:01,333 --> 00:33:06,791 ‪Từ khi gia đình Loud đầu tiên ‪ra đi mãi mãi. 560 00:33:06,875 --> 00:33:11,958 ‪Tôi không đáng bị đày vào cái lều rác rưởi ‪của anh. Tôi xứng đáng hơn thế. 561 00:33:12,041 --> 00:33:13,666 ‪Chỉ một tuần thôi mà. 562 00:33:14,666 --> 00:33:18,500 ‪Trong lâu đài của tôi tha hồ mà yên tĩnh. 563 00:33:19,250 --> 00:33:21,125 ‪Để tôi dắt cô xem nhà… 564 00:33:22,833 --> 00:33:24,208 ‪Ngủ ngon, Morag. 565 00:33:37,000 --> 00:33:39,833 ‪Các linh hồn, nghe lời cầu xin của ta. 566 00:33:39,916 --> 00:33:42,958 ‪Ta triệu tập một người nhà Loud. 567 00:33:43,041 --> 00:33:46,083 ‪Hỡi các ngọn gió thần bí, ‪xuyên đồng hoang Scotland, 568 00:33:46,166 --> 00:33:50,041 ‪hãy gửi đến cô gái ‪từng dạo bước trong lâu đài này. 569 00:34:05,750 --> 00:34:07,500 ‪- Mấy giờ rồi? ‪- Muộn rồi. 570 00:34:07,583 --> 00:34:09,500 ‪Mẹ vẫn còn bị say dù. 571 00:34:09,583 --> 00:34:12,041 ‪Sao thế, Luce? Anh cần ngủ. 572 00:34:12,125 --> 00:34:16,458 ‪Gia đình em ở thế giới này, ‪gặp gỡ gia đình ta ở thế giới bên kia. 573 00:34:16,541 --> 00:34:18,375 ‪Lucille Loud. 574 00:34:20,333 --> 00:34:21,708 ‪Rất hân hạnh. 575 00:34:22,666 --> 00:34:23,791 ‪Ma! 576 00:34:25,250 --> 00:34:26,750 ‪Quỷ thần ơi! 577 00:34:26,833 --> 00:34:29,291 ‪Giống Lucy sáng trong bóng tối. 578 00:34:29,375 --> 00:34:33,416 ‪Hân hạnh được về nhà sau 400 năm ‪và gặp mọi người. 579 00:34:33,500 --> 00:34:36,083 ‪Rồng và ma? 580 00:34:36,666 --> 00:34:40,875 ‪- Nơi này có mọi thứ. ‪- Cô ấy bay lượn đúng nghĩa đen. 581 00:34:40,958 --> 00:34:42,916 ‪Nhìn xuyên thấu thật hay. 582 00:34:44,125 --> 00:34:45,500 ‪- Anh yêu? ‪- Sao? 583 00:34:45,583 --> 00:34:48,291 ‪Ta đi chuyến này để gặp họ hàng mà. 584 00:34:48,375 --> 00:34:52,250 ‪-Nhưng không phải họ hàng ma quái. ‪- Tôi nghe đó. 585 00:35:07,041 --> 00:35:11,083 ‪- Chào buổi sáng, Morag. ‪- Sịp thể thao của cháu à? 586 00:35:11,166 --> 00:35:12,041 ‪Không phải. 587 00:35:14,666 --> 00:35:16,083 ‪Bà Aggie thân mến, 588 00:35:16,166 --> 00:35:20,875 ‪bà thật khôn ngoan khi xua đuổi ‪lũ du côn đó để được bình yên. 589 00:35:20,958 --> 00:35:24,666 ‪Bà sẽ đau khổ lắm ‪nếu nghe tin nhà Loud trở lại. 590 00:35:24,750 --> 00:35:27,375 ‪Ơn trời, chỉ một tuần thôi. 591 00:35:27,458 --> 00:35:29,583 ‪- Chị muốn cưỡi! ‪- Tới em! 592 00:35:29,666 --> 00:35:31,625 ‪Cô tìm ra. Cảm ơn, Morag. 593 00:35:35,416 --> 00:35:38,958 ‪Tội nghiệp Aggie! ‪Xem lũ quái đó làm gì bà này. 594 00:35:45,166 --> 00:35:46,291 ‪Nói "a" đi. 595 00:35:47,833 --> 00:35:48,708 ‪Xuất sắc. 596 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 ‪- Có ai ở đó ư? ‪- Tôi… 597 00:35:58,666 --> 00:35:59,708 ‪Poo-poo. 598 00:36:00,291 --> 00:36:03,250 ‪Chỉ một tuần thôi. 599 00:36:04,250 --> 00:36:05,500 ‪Ngày tốt lành. 600 00:36:05,583 --> 00:36:09,000 ‪Chú nói đúng. ‪Cháu sắp thành công tước mới! 601 00:36:09,083 --> 00:36:12,125 ‪Nói Morag đánh bóng vương miện là vừa. 602 00:36:12,208 --> 00:36:14,375 ‪Chú chắc chắn không làm thế. 603 00:36:15,250 --> 00:36:20,416 ‪Tôi từng thấy mình chẳng là ai ‪Vì các chị em tôi luôn nổi trội hơn 604 00:36:21,666 --> 00:36:24,208 ‪Nhưng giờ tôi biết mình có thể thành danh 605 00:36:24,291 --> 00:36:27,250 ‪Thành viên đặc biệt nhất nhà Loud 606 00:36:27,333 --> 00:36:29,000 ‪LINCOLN ‪ỨNG CỬ CÔNG TƯỚC 607 00:36:29,083 --> 00:36:31,250 ‪Tôi sẽ khiến mọi người ngoái nhìn 608 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 ‪Khiến mọi người biết tên tôi 609 00:36:33,666 --> 00:36:37,208 ‪Khiến nơi yên tĩnh này sôi động hơn 610 00:36:37,875 --> 00:36:41,083 ‪Và không ai có thể nổi bật hơn tôi 611 00:36:41,166 --> 00:36:43,041 ‪Tôi sẽ nói với cả làng 612 00:36:43,125 --> 00:36:46,250 ‪Đừng đọc truyện này ‪Hãy đọc ‪Ace Savvy 613 00:36:46,333 --> 00:36:50,083 ‪Ăn sáng đi ‪Tôi mời burrito. 614 00:36:50,166 --> 00:36:53,333 ‪Đến xem tôi biểu diễn ‪Vài trò ảo thuật với vàng 615 00:36:53,416 --> 00:36:55,916 ‪Cảm ơn tôi sau vì… 616 00:36:56,000 --> 00:36:57,958 ‪Tôi sẽ là công tước 617 00:36:58,791 --> 00:37:01,541 ‪Đến thời của tôi, đến lượt tôi 618 00:37:02,083 --> 00:37:05,041 ‪Thành công tước mới trong lịch sử 619 00:37:05,125 --> 00:37:08,458 ‪Gia đình tôi sẽ thấy 620 00:37:08,541 --> 00:37:10,041 ‪Tôi sẵn sàng trị vì 621 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 ‪Tôi sẽ là công tước 622 00:37:12,833 --> 00:37:17,708 ‪Khi giúp đỡ người khác ‪Đừng chỉ làm thế để được chú ý 623 00:37:17,791 --> 00:37:19,500 ‪Hoặc được nổi tiếng 624 00:37:19,583 --> 00:37:23,708 ‪Mọi việc cháu làm ‪Là vì họ chứ không phải vì cháu 625 00:37:23,791 --> 00:37:25,750 ‪Một người nhà Loud là thế 626 00:37:25,833 --> 00:37:26,666 {\an8}‪CÔNG TƯỚC 627 00:37:26,750 --> 00:37:31,125 {\an8}‪Muốn đội vương miện ‪Hãy giúp thị trấn tốt đẹp hơn 628 00:37:31,208 --> 00:37:34,208 ‪Nhìn vào trái tim họ ‪Tạo những thay đổi thực sự 629 00:37:34,291 --> 00:37:38,416 ‪Mấy trò ảo thuật và sửa chữa tạm thời ‪Không phải cách 630 00:37:38,500 --> 00:37:40,375 ‪Phải làm các việc tốt 631 00:37:40,458 --> 00:37:44,041 ‪Cháu nghe rất rõ ‪Phải hành động chân thành hơn 632 00:37:44,125 --> 00:37:47,125 ‪Đó là bí quyết để chiến thắng 633 00:37:47,208 --> 00:37:50,666 ‪Vì nếu làm đúng, cháu sẽ được chú ý 634 00:37:50,750 --> 00:37:53,333 ‪Cảm ơn tôi sau vì… 635 00:37:53,416 --> 00:37:54,833 ‪Cậu ấy sẽ là công tước 636 00:37:56,000 --> 00:37:58,750 ‪Đến thời của tôi, đến lượt tôi 637 00:37:59,916 --> 00:38:02,666 ‪Thành công tước mới trong lịch sử 638 00:38:02,750 --> 00:38:07,291 ‪Gia đình tôi sẽ thấy ‪Tôi sẵn sàng trị vì 639 00:38:07,375 --> 00:38:09,458 ‪Cậu ấy sẽ là công tước 640 00:38:12,041 --> 00:38:15,000 ‪Cháu làm cuộc sống ở đây tốt hơn chưa? 641 00:38:16,208 --> 00:38:18,625 ‪Làm thế nào tuyên bố chính thức? 642 00:38:18,708 --> 00:38:21,750 ‪- Tổ chức lễ đăng quang. ‪- Công tước! 643 00:38:21,833 --> 00:38:26,833 ‪Thật vinh quang. Loch Loud ‪sẽ có một công tước mới trong một tuần. 644 00:38:26,916 --> 00:38:28,041 ‪Một tuần ư? 645 00:38:28,125 --> 00:38:31,291 ‪Thật ra là ‪6 ngày, 11 giờ, 23 phút, 4 giây. 646 00:38:31,375 --> 00:38:32,708 ‪Nhưng ai đếm chứ? 647 00:38:32,791 --> 00:38:35,083 ‪Tôi nhảy múa vì một du khách? 648 00:38:35,166 --> 00:38:36,166 ‪Đừng bận tâm. 649 00:38:37,916 --> 00:38:39,166 ‪Thật đáng tiếc. 650 00:38:39,833 --> 00:38:40,666 ‪Lincoln? 651 00:38:42,916 --> 00:38:45,625 ‪Tự tin lên cậu trai. Phần khó khăn đã qua. 652 00:38:45,708 --> 00:38:48,125 ‪Người dân muốn cháu làm công tước. 653 00:38:48,208 --> 00:38:51,916 ‪Chỉ cần thuyết phục gia đình ‪chuyển đến đây thôi nhỉ? 654 00:38:52,000 --> 00:38:53,166 ‪Dễ như ăn bánh. 655 00:38:58,166 --> 00:38:59,125 ‪Trông thế nào? 656 00:38:59,750 --> 00:39:01,958 ‪Tuyệt. Nhưng sao mặc vét? 657 00:39:02,041 --> 00:39:04,875 ‪Bộ vét xanh thuyết phục. ‪Đang chờ bằng sáng chế. 658 00:39:04,958 --> 00:39:08,041 ‪Khi cần nói chuyện với gia đình ‪cháu sẽ mặc nó. 659 00:39:08,125 --> 00:39:12,708 ‪- Chưa bao giờ thất bại. Phải không, Lil? ‪- Anh. Kế hoạch. 660 00:39:16,791 --> 00:39:20,416 ‪Scotland! Nơi gia tộc Loud trỗi dậy. 661 00:39:20,500 --> 00:39:23,791 ‪Gia đình ta đi nghỉ mát ‪để tìm lại gốc gác tổ tiên. 662 00:39:23,875 --> 00:39:25,625 ‪Và tìm thấy nhiều hơn thế. 663 00:39:25,708 --> 00:39:28,916 ‪Ta tìm thấy thị trấn, ‪lâu đài, lịch sử của mình. 664 00:39:29,000 --> 00:39:31,750 ‪Quan trọng nhất là tìm thấy chính mình. 665 00:39:32,458 --> 00:39:33,916 ‪Quá đúng. 666 00:39:34,000 --> 00:39:37,500 ‪Nhưng sớm thôi, kỳ nghỉ sẽ kết thúc. 667 00:39:37,583 --> 00:39:38,416 ‪Không! 668 00:39:38,500 --> 00:39:42,666 ‪Trừ khi ta nắm lấy cơ hội cuộc đời ‪và hoàn thành số phận của mình! 669 00:39:42,750 --> 00:39:44,000 ‪Bằng cách nào ư? 670 00:39:44,083 --> 00:39:48,916 ‪Bằng cách chuyển đến Scotland, ‪nơi gia đình Loud có thể sống hết mình! 671 00:39:49,000 --> 00:39:50,416 ‪Náo nhiệt và kiêu hãnh. 672 00:39:53,041 --> 00:39:56,875 ‪Phần cuối luôn khiến con xúc động. ‪Rồi sao nè? 673 00:39:56,958 --> 00:39:59,375 ‪Bố đồng ý! Scotland trường tồn! 674 00:40:00,541 --> 00:40:03,166 ‪Chỉ vì anh muốn làm công tước. 675 00:40:03,250 --> 00:40:05,500 ‪Gì cơ? Không. Không liên quan gì… 676 00:40:05,583 --> 00:40:07,166 ‪- Không! ‪- Lộ tẩy rồi! 677 00:40:07,250 --> 00:40:08,791 ‪- Không. ‪- Mơ nhé, Lincoln. 678 00:40:08,875 --> 00:40:11,125 ‪Có lẽ có liên quan một chút. 679 00:40:11,208 --> 00:40:13,541 ‪Nhưng sẽ tuyệt nếu chuyển đến đây. 680 00:40:13,625 --> 00:40:17,916 ‪Con yêu, ta đi nghỉ mát. ‪Ta có cuộc sống ở Royal Woods. 681 00:40:18,000 --> 00:40:20,416 ‪- Chưa kể đến trường học. ‪- Bạn bè. 682 00:40:20,500 --> 00:40:22,291 ‪Khán giả hâm mộ. 683 00:40:22,375 --> 00:40:25,291 ‪- Ta không chuyển đến Scotland. ‪- Ừ. 684 00:40:25,958 --> 00:40:28,083 ‪Mẹ nói đúng. Quên đi. 685 00:40:28,166 --> 00:40:31,083 ‪Nên tận hưởng kỳ nghỉ rồi trở về… 686 00:40:31,166 --> 00:40:34,208 ‪căn nhà với một phòng tắm của ta. 687 00:40:36,166 --> 00:40:37,875 ‪Ta chuyển đến Scotland. 688 00:40:51,083 --> 00:40:52,250 ‪YÊU CÔNG TƯỚC 689 00:40:52,333 --> 00:40:54,291 ‪- Hay lắm Lincoln! ‪- Em tôi đó. 690 00:40:54,375 --> 00:40:56,125 ‪Nhà ta có dòng máu hoàng gia. 691 00:40:56,208 --> 00:40:57,666 ‪Cảm ơn! 692 00:41:08,625 --> 00:41:12,458 ‪Suốt bốn thế kỷ, ‪trấn ta không có công tước, 693 00:41:12,541 --> 00:41:17,708 ‪kể từ khi gia đình Loud đầu tiên ‪rời bỏ ta mãi mãi khiến tim ta tan nát. 694 00:41:20,250 --> 00:41:22,208 ‪Không thể tin vào tai mình. 695 00:41:22,291 --> 00:41:27,125 ‪Từ hôm nay, ‪thị trấn của ta sẽ có một công tước. 696 00:41:30,875 --> 00:41:35,666 ‪Lincoln Albert Loud, ‪bởi quyền hạn được trao cho tôi… 697 00:41:35,750 --> 00:41:39,916 ‪- Gậy công tước đỉnh quá. ‪- Là quyền trượng hoàng gia. 698 00:41:42,166 --> 00:41:46,375 ‪Bởi quyền hạn được trao cho tôi, ‪tôi phong cháu là… 699 00:41:48,375 --> 00:41:49,291 ‪là… 700 00:41:52,125 --> 00:41:54,125 ‪Tôi phong cháu là… 701 00:41:56,791 --> 00:41:59,000 ‪Công Tước của… 702 00:42:06,250 --> 00:42:08,458 ‪Công Tước của Loch Loud. 703 00:42:08,541 --> 00:42:09,500 ‪Tuyệt vời! 704 00:42:16,625 --> 00:42:19,541 ‪La hét khắp các sảnh vắng ‪Để nghe tiếng vang vọng 705 00:42:19,625 --> 00:42:22,000 ‪Cố tìm nhà vệ sinh đúng giờ 706 00:42:22,083 --> 00:42:24,875 ‪Lò cò trên gạch hoàng gia ‪Hành lang dài hàng dặm 707 00:42:24,958 --> 00:42:28,791 ‪Thật là ngôi nhà hoàn hảo ‪Để sống đến cuối đời 708 00:42:28,875 --> 00:42:31,458 ‪Lâu đài Loud 709 00:42:31,541 --> 00:42:34,166 ‪Hét, kéo, trải rộng ra ‪Có thị trấn riêng ta 710 00:42:34,250 --> 00:42:36,750 ‪Lâu đài Loud 711 00:42:36,833 --> 00:42:40,166 ‪Có đủ phòng ‪Thật vui vì rồi cũng thở được 712 00:42:40,666 --> 00:42:42,333 ‪Loud! Lâu đài! 713 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 ‪Loud! Lâu đài Loud! 714 00:42:44,958 --> 00:42:49,083 ‪Giờ mọi thứ xoay quanh tôi ‪Lincoln Loud là tâm điểm 715 00:42:49,166 --> 00:42:54,833 ‪Bước ra khỏi đám đông để tỏa sáng 716 00:42:55,875 --> 00:43:00,083 ‪Gọi tôi là kẻ duy nhất, có một không hai 717 00:43:00,166 --> 00:43:06,750 ‪Tôi trở thành tâm điểm ‪Lần này mọi thứ đều thuộc về tôi 718 00:43:06,833 --> 00:43:09,375 ‪Lâu đài Loud! 719 00:43:09,458 --> 00:43:12,125 ‪Quá rộng rãi ‪Không ai chen trước mặt 720 00:43:12,208 --> 00:43:14,375 ‪Lâu đài Loud! 721 00:43:14,458 --> 00:43:17,541 ‪Mười một nhóc, cả trăm phòng ‪Phải thế thôi 722 00:43:17,625 --> 00:43:20,250 ‪Lâu đài Loud! 723 00:43:20,333 --> 00:43:23,041 ‪Nhà đáng yêu nhưng chật chội ‪Về đó làm chi? 724 00:43:23,916 --> 00:43:25,708 ‪Loud! Lâu đài! 725 00:43:26,791 --> 00:43:28,875 ‪Loud! Lâu đài Loud! 726 00:43:29,000 --> 00:43:30,125 ‪Lâu đài Loud! 727 00:43:33,583 --> 00:43:34,833 ‪Tuyệt quá phải không? 728 00:43:34,916 --> 00:43:39,250 ‪Gia đình Loud và hai người, ‪ở lâu đài như những ngày xưa. 729 00:44:16,916 --> 00:44:19,916 ‪Mình ghét… 730 00:44:20,458 --> 00:44:27,333 ‪gia đình Loud! 731 00:44:40,916 --> 00:44:42,125 ‪Ngày tồi tệ. 732 00:44:42,208 --> 00:44:44,083 ‪Ước gì ta ở ngoài đó. 733 00:44:47,041 --> 00:44:51,000 ‪Nhưng nghiêm túc đấy, ‪ta có việc khẩn cấp cần bàn. 734 00:44:51,083 --> 00:44:53,166 ‪Về nỗi buồn vĩnh cửu kết nối ta? 735 00:44:53,250 --> 00:44:57,041 ‪Không, điều này, ‪kẻ khác có thể không muốn nghe. 736 00:44:58,416 --> 00:45:02,208 ‪Lucy, điều Morag nói ‪ở lễ đăng quang không đúng. 737 00:45:02,291 --> 00:45:04,958 ‪Gia đình chị đã trở lại Loch Loud. 738 00:45:05,041 --> 00:45:09,166 ‪Vào ngày định mệnh đó, trái tim bọn chị ‪căng tràn như những cánh buồm. 739 00:45:09,250 --> 00:45:11,125 ‪Bọn chị mong được về nhà. 740 00:45:11,208 --> 00:45:13,208 ‪Em nhớ phòng thí nghiệm. 741 00:45:13,291 --> 00:45:17,458 ‪- Và quan tài của chị. ‪- ‪Và Scott của chị, ở xứ của Scott. 742 00:45:17,541 --> 00:45:18,666 ‪Ai cũng biết. 743 00:45:19,958 --> 00:45:23,208 ‪Thấy quê hương ở đường chân trời. Đến rồi. 744 00:45:26,083 --> 00:45:29,791 ‪Nhìn kìa! Lolo của ta, ‪đến hộ tống ta về nhà. 745 00:45:29,875 --> 00:45:32,583 ‪- Lolo! ‪- Nàng rồng của chúng ta! 746 00:45:38,166 --> 00:45:40,875 ‪Nó bị gì vậy chứ? Nó cố đuổi ta đi? 747 00:45:40,958 --> 00:45:43,375 ‪- Sao ta về được nhà? ‪- Không đâu. 748 00:45:43,458 --> 00:45:45,916 ‪- Con rồng cấm cản ta. ‪- Vì sao? 749 00:45:46,000 --> 00:45:49,833 ‪Theo truyền thuyết cổ xưa, ‪con rồng bảo vệ hồ, 750 00:45:49,916 --> 00:45:54,041 ‪là bạn chân chính của công tước ‪đến khi nó nghĩ ngài không xứng đáng. 751 00:45:54,125 --> 00:45:55,666 ‪Chuẩn không cần chỉnh! 752 00:45:55,750 --> 00:46:00,541 ‪Anh đâu làm gì để chịu số phận như vậy. ‪Lolo, ta ra lệnh ngươi để chúng ta đi. 753 00:46:01,958 --> 00:46:05,750 ‪Vô ích thôi anh. ‪Số phận của ta đã được định đoạt. 754 00:46:06,458 --> 00:46:09,666 ‪Anh sẽ không tranh cãi. Mẹ, quay tàu đi. 755 00:46:09,750 --> 00:46:12,791 ‪Và mọi người, hãy vĩnh biệt Loch Loud. 756 00:46:13,791 --> 00:46:14,750 ‪Gì nữa đây? 757 00:46:14,833 --> 00:46:17,625 ‪Anh phải trả lại vương miện. 758 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 ‪Tất nhiên. 759 00:46:33,041 --> 00:46:34,291 ‪Buồn quá. 760 00:46:34,375 --> 00:46:37,125 ‪Em thích buồn, nhưng quá buồn rồi. 761 00:46:37,208 --> 00:46:40,375 ‪Sao Morag lại nói dối ‪gia đình chị chưa từng trở lại? 762 00:46:40,458 --> 00:46:42,583 ‪Quản gia xưa của ta, bà Aggie! 763 00:46:42,666 --> 00:46:45,916 ‪Bà ấy giữ cuốn nhật ký ‪ghi lại mọi việc trong lâu đài. 764 00:46:46,000 --> 00:46:50,916 ‪Có lẽ câu trả lời nằm trong đó. ‪Không biết nó ở đâu? 765 00:46:54,458 --> 00:46:58,458 ‪Bà Aggie thông minh xảo quyệt, ‪xấu xa của cháu. 766 00:47:00,958 --> 00:47:04,416 ‪Bà là người đầu tiên giải thoát hồ này ‪khỏi lũ Loud xấu xa. 767 00:47:22,000 --> 00:47:25,500 ‪Làm tốt lắm, thứ óc bã đậu ngu si quái dị. 768 00:47:40,500 --> 00:47:44,666 ‪Bà đã loại bỏ công tước của bà, ‪cháu sẽ loại bỏ tên công tước của cháu. 769 00:47:57,083 --> 00:48:02,250 ‪Chào Lincoln! Người bạn tốt nhất ‪tận hưởng kỳ nghỉ của mình thế nào? 770 00:48:02,333 --> 00:48:07,375 ‪Khó tin lắm, Clyde! Nhà tớ gốc hoàng gia ‪và tớ là công tước mới của Loch Loud. 771 00:48:08,125 --> 00:48:10,583 ‪Ôi trời ơi! Tuyệt vời quá! 772 00:48:10,666 --> 00:48:14,250 ‪Giờ cậu là công tước, ‪không phải lo cậu không đặc biệt. 773 00:48:14,333 --> 00:48:17,416 ‪Ừ! Không còn núp dưới bóng các chị em. 774 00:48:17,500 --> 00:48:20,166 ‪- Phải! ‪- Công tước vạn tuế! 775 00:48:20,250 --> 00:48:24,125 ‪Khoan. Ở Royal Woods ‪thì làm sao làm công tước Loch Loud? 776 00:48:24,208 --> 00:48:26,666 ‪Họ có chương trình trao đổi ư? 777 00:48:26,750 --> 00:48:30,333 ‪Không hẳn thế, đó là lý do… 778 00:48:31,166 --> 00:48:32,875 ‪nhà tớ chuyển đến Scotland. 779 00:48:35,500 --> 00:48:36,375 ‪Clyde? 780 00:48:37,041 --> 00:48:39,291 ‪Lincoln, tin thật đỉnh! 781 00:48:39,375 --> 00:48:43,750 ‪Thế à? Thật nhẹ nhõm. ‪Tớ rất mong cậu ghé thăm. 782 00:48:43,833 --> 00:48:46,333 ‪Tớ thích đến Scotland! Tớ phải đi. 783 00:48:46,416 --> 00:48:49,916 ‪Gọi sau nhé, ‪kể tớ nghe cuộc sống mới của cậu! 784 00:48:50,541 --> 00:48:52,416 {\an8}‪CHÀO MỪNG LINCOLN VỀ NHÀ 785 00:48:56,708 --> 00:48:57,791 ‪Cần thêm quế. 786 00:48:59,958 --> 00:49:01,291 ‪Đúng là bạn tốt. 787 00:49:01,375 --> 00:49:04,916 ‪Các chị em! Ừ, có thế chứ. 788 00:49:07,750 --> 00:49:11,291 ‪Đã đến lúc giả vờ 789 00:49:11,375 --> 00:49:15,125 ‪Và lừa để Lincoln nghĩ rằng ‪Ta là bạn nó 790 00:49:15,208 --> 00:49:19,916 ‪Rồi làm thằng bé xấu hổ ‪Và khiến gia đình Loud biến đi 791 00:49:20,000 --> 00:49:21,416 ‪Mãi mãi 792 00:49:21,500 --> 00:49:24,541 ‪Không! 793 00:49:24,625 --> 00:49:26,583 ‪Phải làm hơn thế! 794 00:49:26,666 --> 00:49:29,583 ‪Để các gia đình Loud khác ‪Mãi mãi không đến đây 795 00:49:30,416 --> 00:49:32,375 ‪Để ngăn chúng bám theo ta 796 00:49:32,458 --> 00:49:36,250 ‪Ta cần quyền lực của vương miện ‪Để tất cả thấy 797 00:49:36,333 --> 00:49:38,875 ‪Ta phải là nữ công tước 798 00:49:38,958 --> 00:49:41,000 ‪Khởi đầu như thế 799 00:49:41,083 --> 00:49:42,833 ‪Ta thề sẽ kết thúc 800 00:49:42,916 --> 00:49:46,708 ‪Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này ‪Sẽ suy yếu 801 00:49:46,791 --> 00:49:53,125 ‪Vì ta muốn sự yên tĩnh 802 00:49:53,208 --> 00:49:55,500 ‪Ta phải là nữ công tước 803 00:50:01,375 --> 00:50:05,000 ‪Thị trấn ngu ngốc này thích thằng bé đó 804 00:50:05,083 --> 00:50:08,666 ‪Ta sẽ làm tan vỡ trái tim họ ‪Thật vui quá đi! 805 00:50:08,750 --> 00:50:13,041 ‪Có con rồng hỗ trợ ‪Ta sẽ lừa tên công tước 806 00:50:13,125 --> 00:50:15,000 ‪Sự thay đổi đáng tiếc 807 00:50:15,916 --> 00:50:19,208 ‪Khởi đầu như thế ‪Ta thề sẽ kết thúc 808 00:50:19,291 --> 00:50:23,333 ‪Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này ‪Sẽ suy yếu 809 00:50:23,958 --> 00:50:30,000 ‪Vì ta muốn sự yên tĩnh 810 00:50:30,083 --> 00:50:32,208 ‪Ta phải là nữ công tước 811 00:50:32,291 --> 00:50:35,208 ‪Muốn yên tĩnh là sai sao? 812 00:50:35,291 --> 00:50:38,708 ‪Ta có nên để gia đình này yên không? 813 00:50:38,791 --> 00:50:40,625 ‪Không 814 00:50:40,708 --> 00:50:46,916 ‪Gia đình Loud sẽ giong buồn ra đi 815 00:50:48,000 --> 00:50:53,958 ‪Và rồi thị trấn này thuộc về ta 816 00:50:54,041 --> 00:50:56,583 ‪Ta sẽ là nữ công tước 817 00:51:02,041 --> 00:51:03,041 ‪Morag! 818 00:51:05,333 --> 00:51:07,625 ‪Ngươi… Ngươi là ma! 819 00:51:07,708 --> 00:51:11,833 ‪Ngươi nói rằng gia đình ta ra đi mãi mãi. ‪Không đúng. 820 00:51:11,916 --> 00:51:13,250 ‪Ta có mặt ở đó. 821 00:51:13,333 --> 00:51:16,791 ‪Tôi chỉ nghe từ lời tổ tiên truyền lại. 822 00:51:16,875 --> 00:51:18,500 ‪Ta muốn thấy tận mắt. 823 00:51:18,583 --> 00:51:21,583 ‪- Nhật ký của Aggie. Nó đâu? ‪- Nhật ký? 824 00:51:21,666 --> 00:51:24,333 ‪Tôi không biết bà ấy có nhật ký. 825 00:51:24,416 --> 00:51:26,416 ‪Bọn tôi sẽ để mắt đến cô. 826 00:51:40,791 --> 00:51:45,375 ‪Hoan hô, Luna. Hoan hô. 827 00:51:45,458 --> 00:51:48,416 ‪Cảm ơn Morag. Quá tuyệt! 828 00:51:48,500 --> 00:51:49,583 ‪Đúng vậy. 829 00:51:50,166 --> 00:51:53,916 ‪Cô hỏi cái này. Sao phải ‪che giấu tài năng âm nhạc của cháu? 830 00:51:54,000 --> 00:51:56,583 ‪Nếu hiểu ý cô cháu sẽ trả lời. 831 00:51:56,666 --> 00:51:59,875 ‪Thị trấn này chưa từng nghe ‪tiếng kèn túi tuyệt thế 832 00:51:59,958 --> 00:52:02,666 ‪từ thời hoàng kim của tổ tiên cháu. 833 00:52:03,333 --> 00:52:09,000 ‪- Không hề biết tổ tiên thích chơi rock. ‪- Ừ, họ giỏi nhiều việc. 834 00:52:09,083 --> 00:52:12,541 ‪Âm nhạc, thời trang, thể thao, hài hước. 835 00:52:13,791 --> 00:52:16,791 ‪Chính họ đã khiến Loch Loud sôi động. 836 00:52:18,500 --> 00:52:24,208 ‪Người dân sẽ thích các cháu gái ‪đưa thời hoàng kim đó trở lại. 837 00:52:24,291 --> 00:52:26,416 ‪Hết sảy con bà bảy. 838 00:52:27,541 --> 00:52:28,416 ‪Gì cơ? 839 00:52:28,500 --> 00:52:31,750 ‪Cháu tham gia! Cháu sẽ nói với các chị em. 840 00:52:57,041 --> 00:53:00,916 ‪Một lá thư! ‪Ong kim loại, nói cảm ơn Lisa nhé. 841 00:53:02,583 --> 00:53:06,541 ‪Phấn khích quá! ‪Chị em mình sẽ biểu diễn trong trấn. 842 00:53:06,625 --> 00:53:09,416 ‪Bạn mặc cái váy mới này ‪trông sẽ tuyệt lắm. 843 00:53:14,291 --> 00:53:15,125 ‪Hài quá. 844 00:53:20,916 --> 00:53:23,541 ‪Với màn ảo thuật mê ly kế tiếp, 845 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 ‪mình cần vương miện. 846 00:53:26,541 --> 00:53:27,875 ‪Nhìn xem! 847 00:53:27,958 --> 00:53:28,791 ‪Ôi trời. 848 00:53:28,875 --> 00:53:31,833 ‪Vương miện hoàng gia, ta thấy thế. 849 00:53:31,916 --> 00:53:35,458 ‪Nhưng công tước này đang đói, ‪và muốn burrito! 850 00:53:40,166 --> 00:53:43,583 ‪Là tại anh, Lil. ‪Không để em đủ giờ tráo đổi. 851 00:53:43,666 --> 00:53:46,666 ‪Không! Màn phù phép rất vui. 852 00:53:47,916 --> 00:53:51,291 ‪Công tước, ‪đến lúc chuẩn bị cho ngày hoàng gia 853 00:53:51,375 --> 00:53:53,750 ‪vào trấn và phục vụ dân chúng! 854 00:53:53,833 --> 00:53:57,416 ‪Cháu và Lil sẽ ở đây ‪tập cho nhuyễn trò này. 855 00:53:57,500 --> 00:54:00,000 ‪Dân chúng đã đợi 400 năm, 856 00:54:00,083 --> 00:54:03,208 ‪mong công tước của họ ‪làm nơi này tốt đẹp hơn. 857 00:54:03,791 --> 00:54:05,583 ‪Nếu chú nói như vậy… 858 00:54:05,666 --> 00:54:09,208 ‪Lil, anh trai công tước của em ‪có việc quan trọng cần làm. 859 00:54:13,083 --> 00:54:14,750 ‪Làm rất tốt, công tước. 860 00:54:15,875 --> 00:54:19,291 ‪Sau hàng thế kỷ, các ống khói ‪cần được quan tâm sâu sắc. 861 00:54:19,375 --> 00:54:21,000 ‪À há. Còn bao nhiêu? 862 00:54:21,083 --> 00:54:24,000 ‪Xong một. Chỉ còn 432 cái. 863 00:54:27,166 --> 00:54:29,458 ‪Miễn là người dân vui. 864 00:54:29,541 --> 00:54:32,625 ‪Thưa công tước, ‪chú không chắc nó đến từ đâu. 865 00:54:33,791 --> 00:54:34,750 ‪CHỊ EM LOUD! 866 00:54:34,833 --> 00:54:36,708 ‪Cái gì? Lại nữa à! 867 00:54:37,500 --> 00:54:39,458 ‪Lincoln? Mọi việc ổn chứ? 868 00:54:39,541 --> 00:54:40,875 ‪Luna! 869 00:54:41,541 --> 00:54:45,166 ‪Vua thích rau cải của ai? ‪Vua thích rau cải của Trạng Quỳnh. 870 00:54:45,708 --> 00:54:48,666 ‪Đây là Leni Loud, ‪nổi tiếng khắp vùng cao nguyên. 871 00:54:49,500 --> 00:54:52,166 ‪Tài năng là thế này đây. 872 00:54:52,250 --> 00:54:53,291 ‪Phải! 873 00:54:53,375 --> 00:54:55,375 ‪Em gái ấy trượt băng kìa! 874 00:54:57,416 --> 00:54:59,833 ‪Phải. Ngưỡng mộ tài năng đi. 875 00:54:59,916 --> 00:55:03,333 ‪Chị em Loud giỏi! Chị em Loud hay! ‪Thật là hay, hay, hay! 876 00:55:06,708 --> 00:55:09,083 ‪Công tước đáng thương. 877 00:55:10,541 --> 00:55:12,791 ‪Không công bằng. Cháu là công tước! 878 00:55:12,875 --> 00:55:15,583 ‪Lẽ ra cháu phải đặc biệt nhất nhà. 879 00:55:15,666 --> 00:55:18,000 ‪Đừng núp dưới bóng các chị em. 880 00:55:18,083 --> 00:55:19,875 ‪Cháu luôn nói thế. 881 00:55:20,958 --> 00:55:22,375 ‪Giờ là thế mà nhỉ? 882 00:55:23,291 --> 00:55:26,000 ‪Ta phải làm gì đó 883 00:55:26,083 --> 00:55:29,791 ‪để mọi người chú ý đến ‪công tước yêu quý của ta. 884 00:55:29,875 --> 00:55:30,708 ‪Phải. 885 00:55:35,833 --> 00:55:37,041 ‪Vụ đó thì sao? 886 00:55:37,125 --> 00:55:39,833 ‪- Vụ gì, thưa ngài? ‪- Vụ đó! 887 00:55:39,916 --> 00:55:43,000 ‪Cháu có thể cưỡi rồng như tổ tiên mình. 888 00:55:43,708 --> 00:55:45,333 ‪Ý tưởng tuyệt vời! 889 00:55:45,416 --> 00:55:47,375 ‪Cô có thể hình dung ra. 890 00:55:47,458 --> 00:55:52,083 ‪Mọi người nhìn cháu bay vút lên ‪rồi hoan hô vang dội, 891 00:55:52,166 --> 00:55:57,000 ‪chắn chắn cháu là người đặt biệt nhất ‪họ nhà Loud từ trước giờ. 892 00:55:57,083 --> 00:55:59,041 ‪Sẽ tuyệt lắm đây! 893 00:55:59,125 --> 00:56:01,208 ‪Phải. 894 00:56:01,291 --> 00:56:03,500 ‪Hơn cả tưởng tượng. 895 00:56:15,791 --> 00:56:17,625 ‪Xin chào các thần dân! 896 00:56:17,708 --> 00:56:19,208 ‪Nhìn kìa! 897 00:56:19,958 --> 00:56:21,000 ‪Lincoln? 898 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 ‪Bay lên Lela! 899 00:56:24,083 --> 00:56:25,041 ‪Tuyệt! 900 00:56:29,375 --> 00:56:30,625 ‪Thật tuyệt vời. 901 00:56:44,208 --> 00:56:45,083 ‪Vang dội. 902 00:56:45,166 --> 00:56:47,541 ‪Nhiều thế kỷ rồi không ai cưỡi rồng. 903 00:56:47,625 --> 00:56:49,500 ‪Cậu ấy tự vẽ mặt mình! 904 00:56:49,583 --> 00:56:51,833 ‪Này! Khán giả hâm mộ? 905 00:56:52,708 --> 00:56:53,750 ‪Tuyệt! 906 00:56:55,791 --> 00:56:57,875 ‪Đến lúc thật sự phô diễn. 907 00:57:04,916 --> 00:57:06,833 ‪Lela, mày làm gì vậy? 908 00:57:08,708 --> 00:57:10,791 ‪- Lincoln! ‪- Em trai. 909 00:57:11,791 --> 00:57:13,875 ‪Sao… không thể… điều khiển? 910 00:57:16,666 --> 00:57:17,958 ‪- Lincoln. ‪- Lối này. 911 00:57:20,875 --> 00:57:22,166 ‪- Nhanh. ‪- Kia rồi! 912 00:57:22,250 --> 00:57:23,291 ‪- Lincoln! ‪- Dừng! 913 00:57:23,375 --> 00:57:25,041 ‪Tránh ra nào! 914 00:57:25,125 --> 00:57:26,166 ‪Cẩn thận! 915 00:57:34,916 --> 00:57:38,125 ‪Không! Kẹt trong đống đổ nát. Hiểu chứ? 916 00:57:43,333 --> 00:57:45,458 ‪- Cứu! ‪- Anh bạn, bám lấy! 917 00:57:51,625 --> 00:57:53,291 ‪Bình tĩnh, tôi đỡ anh! 918 00:57:55,125 --> 00:57:56,041 ‪Được rồi. 919 00:58:07,416 --> 00:58:08,416 ‪Ôi không. 920 00:58:08,500 --> 00:58:10,958 ‪Đừng lo. Cháu sửa được mọi thứ. 921 00:58:11,041 --> 00:58:14,000 ‪Cháu là công tước, nhớ không? Xem này. 922 00:58:14,458 --> 00:58:15,958 ‪Thấy chưa? Như mới. 923 00:58:21,541 --> 00:58:24,958 ‪- Ồ không! ‪- Không sao. Vẫn còn tiệm bán cá. 924 00:58:25,041 --> 00:58:26,375 ‪Thật nhẹ nhõm. 925 00:58:31,583 --> 00:58:32,625 ‪Sao lại làm thế? 926 00:58:32,708 --> 00:58:35,416 ‪- Bọn tôi đã tin cháu. ‪- Tôi yêu tiệm khoai. 927 00:58:35,500 --> 00:58:36,625 ‪Sao nó dám? 928 00:58:41,541 --> 00:58:42,416 ‪Lincoln! 929 00:58:47,083 --> 00:58:49,166 ‪- Thật lộn xộn. ‪- Thảm họa. 930 00:58:49,250 --> 00:58:51,875 ‪- Nơi này tan hoang. ‪- Quá tệ. 931 00:59:19,541 --> 00:59:21,791 ‪Ồ, đừng buồn. 932 00:59:21,875 --> 00:59:25,750 ‪Lela đã làm đúng theo lệnh. 933 00:59:30,500 --> 00:59:31,500 ‪Thế chứ. 934 00:59:33,000 --> 00:59:38,375 ‪Bé ngoan! Morag cần bé to lớn và mạnh mẽ. 935 00:59:45,458 --> 00:59:48,583 ‪Công tước cũng có những ngày tồi tệ mà. 936 00:59:48,666 --> 00:59:53,750 ‪Một ngày tồi tệ? "Ngày tệ nhất" thì có. ‪Tại vì công tước tệ nhất. 937 00:59:54,666 --> 00:59:59,958 ‪Thật đau lòng khi nghe thế. ‪Dân chúng cần cháu hơn lúc nào hết. 938 01:00:00,041 --> 01:00:02,083 ‪- Lincoln? ‪- Lincoln? 939 01:00:02,166 --> 01:00:04,166 ‪Mọi người! Thấy em ấy rồi! 940 01:00:06,583 --> 01:00:08,291 ‪- Ổn chứ? ‪- Con thấy thế nào? 941 01:00:08,375 --> 01:00:10,208 ‪Cả nhà lo cho con. 942 01:00:10,291 --> 01:00:12,500 ‪Ừ, anh đã thể hiện thật tệ. 943 01:00:12,583 --> 01:00:14,000 ‪- Lola! ‪- Không vui. 944 01:00:14,083 --> 01:00:15,250 ‪Không hay chút nào. 945 01:00:15,333 --> 01:00:17,333 ‪Để em nói cho xong! 946 01:00:18,000 --> 01:00:21,208 ‪Ai cũng có lúc thất bại. Kể cả em. 947 01:00:21,291 --> 01:00:26,375 ‪Cả nhà đã bàn rồi, ngày mai, ‪cả nhà sẽ giúp em sửa sang thị trấn. 948 01:00:26,458 --> 01:00:30,250 ‪Thật sao? Mọi người thật tuyệt vời. 949 01:00:30,333 --> 01:00:33,166 ‪Tất nhiên rồi! Gia đình Loud mà. 950 01:00:33,250 --> 01:00:35,291 ‪Người dân sẽ tha thứ chứ? 951 01:00:35,375 --> 01:00:39,166 ‪Chú biết người trấn này, ‪họ không hay để bụng đâu. 952 01:00:40,916 --> 01:00:44,625 ‪Về nhà đi, công tước! 953 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 ‪- Ta đã mất tất cả! ‪- Đi ngay đi! 954 01:00:47,166 --> 01:00:48,250 ‪Rời trấn này! 955 01:00:48,333 --> 01:00:50,291 ‪Họ chỉ xả giận chút thôi. 956 01:00:50,375 --> 01:00:53,166 ‪- Họ sẽ thay đổi. ‪- Cho họ thời gian. 957 01:00:54,458 --> 01:00:56,208 ‪Không, họ nói đúng. 958 01:01:00,541 --> 01:01:02,875 ‪Công tước, không. Xin cháu. 959 01:01:04,208 --> 01:01:06,291 ‪Cháu không xứng làm công tước. 960 01:01:08,333 --> 01:01:09,750 ‪Giờ ta về nhà nhé? 961 01:01:33,833 --> 01:01:36,250 ‪Từ giã. Tạm biệt! 962 01:01:38,208 --> 01:01:41,416 ‪Ta không muốn kẻ khác thấy thứ này. 963 01:01:43,333 --> 01:01:47,541 ‪Aggie yêu dấu, ‪đến lúc hoàn thành định mệnh đời mình. 964 01:01:59,916 --> 01:02:04,083 ‪Quỷ thần ơi. Không thể nào. ‪Bà Aggie đã phản bội chúng ta! 965 01:02:08,083 --> 01:02:14,291 ‪Các bạn thân mến của tôi, nhờ các bạn ‪gia đình Loud sẽ biến mất mãi mãi! 966 01:02:15,208 --> 01:02:16,041 ‪Tốt lắm! 967 01:02:18,083 --> 01:02:20,250 ‪Mừng là kết thúc rồi. Về đi. 968 01:02:20,791 --> 01:02:22,750 ‪Xin lỗi, suýt quên nói… 969 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 ‪Trước khi nhà Loud rời đi, 970 01:02:25,750 --> 01:02:29,166 ‪họ đã yêu cầu tôi giữ chức nữ công tước! 971 01:02:29,250 --> 01:02:30,875 ‪Tôi kiểu, "Tôi ư? Gì cơ?" 972 01:02:30,958 --> 01:02:33,958 ‪Họ nói, "Ừ, chính xác, cô là nhất". 973 01:02:34,041 --> 01:02:38,416 ‪Thật ngại. Nhưng sao tôi từ chối được chứ? 974 01:02:39,708 --> 01:02:43,250 ‪Vậy hãy bắt đầu thôi. ‪Kèn, áo choàng, tôn thờ. 975 01:02:44,458 --> 01:02:45,875 ‪Morag, không… 976 01:02:45,958 --> 01:02:48,333 ‪Bởi quyền hạn được trao, la la la… 977 01:02:48,416 --> 01:02:52,333 ‪Angus phong tôi ‪là nữ công tước của Loch Loud! 978 01:02:54,666 --> 01:02:58,208 ‪- Cô không thể làm thế. ‪- Im miệng đi, đồ ngốc. 979 01:03:04,916 --> 01:03:06,541 ‪Ôi trời đất ơi! 980 01:03:11,291 --> 01:03:14,916 ‪Nữ công tước! 981 01:03:17,291 --> 01:03:19,125 ‪Không! 982 01:03:21,125 --> 01:03:23,333 ‪Gia đình Loud không làm thế. 983 01:03:23,416 --> 01:03:26,250 ‪Tôi có mặt ở đó. ‪Họ đâu có trao cô vương miện! 984 01:03:27,083 --> 01:03:31,250 ‪Angus là người thật thà. ‪Có thật không, Morag? 985 01:03:32,416 --> 01:03:36,916 ‪Biết sao không? Tôi có thể nói dối. ‪Nhưng sao phải bận tâm? 986 01:03:37,000 --> 01:03:39,333 ‪Hắn buộc tội đúng! 987 01:03:40,541 --> 01:03:44,291 ‪Kẻ nói dối và trộm cắp ‪không xứng với dân chúng! 988 01:03:44,375 --> 01:03:47,041 ‪Chúng tôi phản đối! Kẻ mạo danh! 989 01:03:47,958 --> 01:03:51,208 ‪Rất tốt. ‪Ta đã cố làm theo cách đàng hoàng. 990 01:03:51,291 --> 01:03:54,250 ‪Giờ, ta sẽ làm theo cách của ta. 991 01:04:18,708 --> 01:04:22,666 ‪Ta từng chạy khỏi trung tâm mua sắm, ‪nhưng một đất nước thì chưa. 992 01:04:22,750 --> 01:04:25,250 ‪Còn không thể tạm biệt Scott! 993 01:04:26,125 --> 01:04:27,458 ‪Lela. 994 01:04:27,541 --> 01:04:28,958 ‪Hay Lucille. 995 01:04:29,625 --> 01:04:33,125 ‪- Này, Luce, có vẻ em có thể. ‪- Quỷ thần ơi! 996 01:04:33,875 --> 01:04:35,750 ‪Các anh chị em! 997 01:04:36,583 --> 01:04:37,583 ‪Lucille. 998 01:04:37,666 --> 01:04:39,625 ‪Có tin nghiêm trọng. 999 01:04:39,708 --> 01:04:42,333 ‪- Thật tốt. ‪- Lần này thì không, Lucy. 1000 01:04:42,416 --> 01:04:46,916 ‪Morag đã cướp ngôi của dòng họ ta ‪và tự phong nữ công tước. 1001 01:04:47,000 --> 01:04:47,833 ‪- Thô lỗ! ‪- Gì? 1002 01:04:47,916 --> 01:04:48,916 ‪Thật đê tiện. 1003 01:04:49,000 --> 01:04:50,166 ‪Đâu thể làm thế. 1004 01:04:50,250 --> 01:04:52,583 ‪Đã biết Morag không đáng tin. 1005 01:04:53,166 --> 01:04:54,625 ‪Nhưng em đã tin mụ ấy. 1006 01:04:54,708 --> 01:04:56,416 ‪E là sẽ tệ hơn. 1007 01:04:56,500 --> 01:04:58,166 ‪Tất nhiên rồi. 1008 01:04:58,250 --> 01:05:01,916 ‪Morag dùng con rồng ‪truy đuổi dân Loch Loud. 1009 01:05:02,000 --> 01:05:03,333 ‪- Gì? ‪- Bằng cách nào? 1010 01:05:03,416 --> 01:05:08,958 ‪Với viên đá rồng cổ xưa. ‪Nó có thể biến rồng tốt thành xấu xa. 1011 01:05:09,625 --> 01:05:12,125 ‪Khoan. Lúc em cưỡi rồng. 1012 01:05:12,208 --> 01:05:15,583 ‪Vì sức mạnh của Morag ‪mà em không thể điều khiển Lela! 1013 01:05:15,666 --> 01:05:19,250 ‪Có thể hiểu là, Morag phá hoại thị trấn, ‪không phải anh. 1014 01:05:19,833 --> 01:05:21,625 ‪Vẫn là lỗi của anh. 1015 01:05:22,375 --> 01:05:26,750 ‪Anh đã rất muốn làm công tước, ‪anh đã để Morag lừa anh. 1016 01:05:26,833 --> 01:05:29,083 ‪Giờ người dân sẽ mất nhà cửa. 1017 01:05:30,666 --> 01:05:32,541 ‪Anh phải xử lý việc này. 1018 01:05:33,750 --> 01:05:36,083 ‪Không, chúng ta cùng làm. 1019 01:05:36,166 --> 01:05:38,208 ‪Em luôn giúp cả nhà. 1020 01:05:38,291 --> 01:05:40,500 ‪Lần này, cả nhà sẽ giúp em. 1021 01:05:48,500 --> 01:05:49,541 ‪Giờ cẩn thận. 1022 01:05:50,833 --> 01:05:52,708 ‪Nhanh lên. Nào, lối này. 1023 01:05:52,791 --> 01:05:54,916 ‪- Angus. ‪- Bất ngờ thật! 1024 01:05:55,000 --> 01:05:56,500 ‪Công tước! Các chị em! 1025 01:05:56,583 --> 01:06:00,083 ‪Mọi người trở lại! ‪Nhưng e là Morag nổi điên như thú dữ! 1026 01:06:00,166 --> 01:06:04,250 ‪Bọn cháu biết và có kế hoạch ‪lấy lại quyền trượng và cứu thị trấn. 1027 01:06:10,208 --> 01:06:14,875 ‪Ngày đầu tiên làm nữ công tước ‪thành công rực rỡ! 1028 01:06:16,375 --> 01:06:18,625 ‪Cuối cùng cũng được yên tĩnh. 1029 01:06:20,458 --> 01:06:22,583 ‪- Kiểm tra, một, hai, ba. ‪- Gì? 1030 01:06:22,666 --> 01:06:24,208 ‪Bắt đầu buổi diễn. 1031 01:06:24,291 --> 01:06:25,541 ‪Gia đình Loud! 1032 01:06:27,625 --> 01:06:31,625 ‪- Anh không hiểu. ‪- Con thuyền, vương miện, cánh tay cơ bắp? 1033 01:06:31,708 --> 01:06:34,666 ‪Và cục phân biết cười? Ý Leni là gì? 1034 01:06:37,000 --> 01:06:38,416 ‪Thuyền tạm biệt. 1035 01:06:39,583 --> 01:06:40,458 ‪Các con! 1036 01:06:40,541 --> 01:06:42,708 ‪- Mạn phải! ‪- Nghĩa là sao? 1037 01:06:42,791 --> 01:06:44,166 ‪Anh không biết! 1038 01:06:50,833 --> 01:06:53,041 ‪Tưởng xử xong tụi mày rồi. 1039 01:06:53,125 --> 01:06:56,750 ‪Ra mặt đi đám xấu xa ngu ngốc. 1040 01:06:56,833 --> 01:06:58,208 ‪VỖ TAY - TRỐNG- HOAN HÔ 1041 01:06:59,208 --> 01:07:00,041 ‪Được rồi. 1042 01:07:00,125 --> 01:07:03,916 ‪Chiến dịch "Lấy Lại Quyền Trượng Từ Morag ‪Và Cứu Thị Trấn 1043 01:07:04,000 --> 01:07:07,000 ‪Và Nghĩ Tên Ngắn Gọn Hơn" bắt đầu! 1044 01:07:07,083 --> 01:07:08,291 ‪Luan, tới chị. 1045 01:07:10,041 --> 01:07:14,791 ‪Có một nữ công tước tên là Morag ‪Tóc có mùi như là túi rác 1046 01:07:15,708 --> 01:07:19,166 ‪Khi mụ ta cướp vương miện ‪Ai cũng chép miệng 1047 01:07:19,250 --> 01:07:22,041 ‪Vì giờ người cai trị họ là kẻ tệ bạc 1048 01:07:22,875 --> 01:07:24,916 ‪Nào, cảm nhận tiếng ồn đi! 1049 01:07:28,416 --> 01:07:29,416 ‪Lui ra! 1050 01:07:30,916 --> 01:07:32,041 ‪Leni, ra tay! 1051 01:07:35,875 --> 01:07:36,708 ‪Hoan hô! 1052 01:07:38,625 --> 01:07:39,791 ‪Mắt ta! 1053 01:07:41,500 --> 01:07:44,916 ‪- Làm trắng răng thật đáng tiền. ‪- Xin lỗi. 1054 01:07:45,000 --> 01:07:49,291 ‪- Lucy, em biết phải làm gì mà. ‪- Morag, ngon thì đuổi theo. 1055 01:07:54,458 --> 01:07:57,958 ‪- Bắt được. ‪- Suýt nữa mình tiêu. Lần sau vậy. 1056 01:07:58,041 --> 01:07:59,458 ‪Khai hỏa! 1057 01:08:01,208 --> 01:08:03,083 ‪Angus! Chuyện gì vậy? 1058 01:08:03,166 --> 01:08:06,583 ‪- Anh chị Loud, thật điên rồ! ‪- Bọn trẻ đâu? 1059 01:08:06,666 --> 01:08:09,458 ‪Đang chiến đấu với một con rồng lửa. 1060 01:08:09,541 --> 01:08:11,750 ‪- Lối này. ‪- Khoan! Chưa sẵn sàng. 1061 01:08:13,000 --> 01:08:14,333 ‪Giờ sẵn sàng rồi. 1062 01:08:14,416 --> 01:08:15,750 ‪Bất ngờ thật! 1063 01:08:18,333 --> 01:08:20,416 ‪Đúng rồi, Luce! Tới đây! 1064 01:08:20,500 --> 01:08:23,125 ‪Đây rồi. Đến mình. Mình làm được. 1065 01:08:24,875 --> 01:08:26,375 ‪Tuyệt! Trên lưng rồng. 1066 01:08:26,458 --> 01:08:28,250 ‪Trên lưng rồng rồi! 1067 01:08:28,333 --> 01:08:29,750 ‪Bình tĩnh nào. 1068 01:08:34,708 --> 01:08:35,625 ‪Khai hỏa! 1069 01:08:40,708 --> 01:08:42,916 ‪- Mày! ‪- Đừng hòng thoát! 1070 01:08:43,000 --> 01:08:44,250 ‪- Bỏ ra! ‪- Còn lâu. 1071 01:08:44,333 --> 01:08:46,000 ‪- Mụ trộm nó. ‪- Là của ta! 1072 01:08:46,083 --> 01:08:49,166 ‪Lincoln cần ta giúp. Phải gọi mọi người. 1073 01:08:51,791 --> 01:08:54,041 ‪Ta ra lệnh cho ngươi thả ra! 1074 01:08:54,125 --> 01:08:57,000 ‪Ra lệnh? Hóa ra quyền lực là lý do à? 1075 01:08:57,083 --> 01:09:02,250 ‪Không, vương miện này sẽ đảm bảo ‪họ nhà Loud không phiền ta nữa. 1076 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 ‪Không muốn phiền mụ, nhưng… 1077 01:09:15,958 --> 01:09:17,333 ‪Lincoln! 1078 01:09:17,416 --> 01:09:18,583 ‪Cả nhà đến đây! 1079 01:09:20,000 --> 01:09:20,958 ‪Trời đất ơi! 1080 01:09:22,750 --> 01:09:24,625 ‪- Kia rồi! ‪- Con tôi. 1081 01:09:24,708 --> 01:09:26,833 ‪Cả nhà đến đây. Em đừng lo. 1082 01:09:28,125 --> 01:09:29,833 ‪Không, Lela! 1083 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 ‪Các người đã phá đám. 1084 01:09:34,291 --> 01:09:37,583 ‪Lẽ ra các người nên đi khi còn có cơ hội! 1085 01:09:40,083 --> 01:09:44,083 ‪Giờ chuẩn bị im miệng vĩnh viễn đi. 1086 01:09:47,500 --> 01:09:48,541 ‪Khai hỏa! 1087 01:09:49,166 --> 01:09:50,666 ‪Không! 1088 01:09:50,750 --> 01:09:52,041 ‪Dừng lại! 1089 01:09:55,875 --> 01:09:56,791 ‪Lincoln! 1090 01:09:56,875 --> 01:10:00,208 ‪Mụ muốn vương miện đến thế à? Đến lấy đi! 1091 01:10:00,291 --> 01:10:01,583 ‪- Không! ‪- Đừng! 1092 01:10:01,666 --> 01:10:03,000 ‪Lela. 1093 01:10:09,041 --> 01:10:10,041 ‪Không! 1094 01:10:10,125 --> 01:10:12,458 ‪- Lincoln! ‪- Giờ ta làm gì? 1095 01:10:12,541 --> 01:10:15,958 ‪Đừng hoảng sợ. Đừng hoảng! 1096 01:10:16,625 --> 01:10:20,291 ‪Thật đáng tiếc. Không còn chỗ để chạy. 1097 01:10:20,375 --> 01:10:24,458 ‪Đây không phải cách đạt thứ mình muốn. ‪Mụ có thể xin lỗi mọi người. 1098 01:10:24,541 --> 01:10:26,125 ‪Ừ nhỉ, ta có thể… 1099 01:10:26,208 --> 01:10:28,250 ‪nếu ta não heo! 1100 01:10:28,333 --> 01:10:30,875 ‪Giờ đưa vương miện cho ta! 1101 01:10:32,500 --> 01:10:33,833 ‪Đừng hòng, Morag. 1102 01:10:33,916 --> 01:10:35,708 ‪Gọi là "Nữ công tước". 1103 01:10:35,791 --> 01:10:39,666 ‪Mụ có thể có mọi vương miện ‪nhưng không bao giờ là nữ công tước. 1104 01:10:40,333 --> 01:10:42,541 ‪Mày không bao giờ là kẻ đặc biệt! 1105 01:10:42,625 --> 01:10:45,750 ‪Chỉ là Lincoln Loud xoàng xĩnh tầm thường. 1106 01:10:45,833 --> 01:10:50,000 ‪Luôn núp dưới bóng của các chị em, ‪đó là chỗ của mày. 1107 01:10:51,875 --> 01:10:52,833 ‪Mụ sai rồi. 1108 01:10:53,875 --> 01:10:57,333 ‪Tôi là ảo thuật gia sơ cấp ‪giỏi thứ năm ở Royal Woods. 1109 01:10:57,416 --> 01:10:58,250 ‪Cái gì? 1110 01:10:58,333 --> 01:11:00,125 ‪Bùa phép gì đây? 1111 01:11:01,333 --> 01:11:02,333 ‪Đủ rồi. 1112 01:11:07,000 --> 01:11:08,791 ‪Không ảo thuật gì nữa! 1113 01:11:10,625 --> 01:11:13,291 ‪Trừ một chiêu. A lê hấp! 1114 01:11:15,583 --> 01:11:19,625 ‪Rồng, diệt tên ngốc này ‪và mang vương miện cho ta! 1115 01:11:21,125 --> 01:11:21,958 ‪Cái gì? 1116 01:11:25,583 --> 01:11:26,416 ‪Ôi trời. 1117 01:11:29,333 --> 01:11:30,166 ‪Lela! 1118 01:11:36,291 --> 01:11:37,708 ‪Kế hoạch dự phòng. 1119 01:11:38,458 --> 01:11:40,375 ‪Làm được rồi! Giỏi lắm, Lily! 1120 01:11:41,750 --> 01:11:45,291 ‪Ta chỉ muốn yên bình và tĩnh lặng thôi mà. 1121 01:11:45,375 --> 01:11:48,625 ‪- Ta sẽ có! Đưa vương miện đây! ‪- Thả ra! 1122 01:11:54,458 --> 01:11:56,625 ‪Lincoln! 1123 01:11:57,750 --> 01:11:59,291 ‪Đỡ được em rồi, Lil! 1124 01:12:01,625 --> 01:12:02,708 ‪Khoan. Cái gì? 1125 01:12:06,750 --> 01:12:07,583 ‪Lela. 1126 01:12:07,666 --> 01:12:08,708 ‪Giỏi lắm. 1127 01:12:12,000 --> 01:12:12,916 ‪Chậm lại, Rita! 1128 01:12:15,208 --> 01:12:16,541 ‪Cẩn thận anh yêu. 1129 01:12:19,708 --> 01:12:21,625 ‪Lily cưỡi rồng! 1130 01:12:26,875 --> 01:12:28,500 ‪Thả ta ra, quái vật xấu xa! 1131 01:12:29,791 --> 01:12:32,916 ‪- Tuyệt vời! ‪- Hay lắm, Linc và Lily! 1132 01:12:33,000 --> 01:12:34,375 ‪Các con của mẹ! 1133 01:12:35,250 --> 01:12:37,333 ‪Lela, cảm ơn mày nhiều lắm. 1134 01:12:37,708 --> 01:12:40,666 ‪- Giỏi lắm, Lincoln. ‪- Cả nhà yêu Lela. 1135 01:12:40,750 --> 01:12:42,125 ‪Ai là rồng ngoan nào? 1136 01:12:42,208 --> 01:12:45,333 ‪Hoan hô gia đình Loud! Họ đã cứu nhà ta! 1137 01:12:45,416 --> 01:12:51,291 ‪Hoan hô Lincoln, người sẽ luôn được ‪nhớ đến là người nổi bật nhất nhà Loud. 1138 01:12:53,500 --> 01:12:55,541 ‪Xin lỗi đã nghi ngờ cháu. 1139 01:12:59,458 --> 01:13:03,625 ‪Công tước Loud giỏi! Công tước Loud hay! ‪Thật là hay, hay, hay! 1140 01:13:04,333 --> 01:13:06,500 ‪Công tước của ta đã trở lại! 1141 01:13:13,541 --> 01:13:16,541 ‪Còn chờ gì nữa, Linc? Đội lên đi. 1142 01:13:16,625 --> 01:13:18,791 ‪Nếu không, em sẽ đội đó. 1143 01:13:21,250 --> 01:13:25,166 ‪Từ lúc đến đây, ‪cháu muốn vương miện này hơn bất cứ gì. 1144 01:13:25,250 --> 01:13:28,958 ‪Cháu nghĩ nếu có nó, ‪cháu sẽ đặc biệt như các chị em mình. 1145 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 ‪Khi đội nó, 1146 01:13:30,916 --> 01:13:35,583 ‪cháu chỉ quan tâm nó giúp gì cho cháu, ‪không phải cháu giúp gì cho mọi người. 1147 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 ‪Xin lỗi vì cháu ích kỷ. 1148 01:13:38,666 --> 01:13:42,750 ‪Có người luôn cố nói với cháu ‪đội vương miện thì phải thế nào, 1149 01:13:42,833 --> 01:13:46,375 ‪nhưng cháu không nghe. ‪Cháu xin lỗi vì điều đó. 1150 01:13:48,541 --> 01:13:52,666 ‪Đó là lý do chỉ có một người ‪xứng đáng đội vương miện. 1151 01:13:52,750 --> 01:13:56,666 ‪- Angus, bởi quyền hạn được trao cho cháu… ‪- Không. 1152 01:13:56,750 --> 01:13:59,041 ‪- Bởi gia đình Loud… ‪- Không thể. 1153 01:13:59,125 --> 01:14:02,083 ‪Cháu phong chú là Công Tước của Loch Loud! 1154 01:14:02,166 --> 01:14:05,250 ‪Không, chú chỉ là ‪người làm vườn tầm thường. 1155 01:14:05,333 --> 01:14:08,666 ‪- Anh còn hơn thế nữa. ‪- Anh như người nhà. 1156 01:14:08,750 --> 01:14:10,375 ‪Anh luôn bên chúng tôi. 1157 01:14:12,208 --> 01:14:14,541 ‪Người dân đã lên tiếng, Angus. 1158 01:14:15,375 --> 01:14:16,291 ‪Công tước! 1159 01:14:19,708 --> 01:14:21,750 ‪- Ngạc nhiên. ‪- Gia đình ta. 1160 01:14:21,833 --> 01:14:23,416 ‪Này, người anh em. 1161 01:14:23,500 --> 01:14:27,125 ‪Thêm 12 con ma. Không sao. Tôi rất ổn… 1162 01:14:28,791 --> 01:14:31,750 ‪Một công tước xứng đáng ‪mà ta chưa từng để ý đến. 1163 01:14:31,833 --> 01:14:35,375 ‪Chú là người thực sự ‪lo cho nhà ta và tất cả chúng ta. 1164 01:14:35,458 --> 01:14:37,541 ‪Cảm ơn công tước. 1165 01:14:42,916 --> 01:14:45,333 ‪Ôi, bất ngờ thật! 1166 01:14:50,291 --> 01:14:53,500 ‪- Công tước, tiệm cá thì sao? ‪- Tiệm khoai chiên? 1167 01:14:53,583 --> 01:14:54,666 ‪Bà ấy thì sao? 1168 01:14:55,750 --> 01:14:56,750 ‪Ôi trời. 1169 01:14:57,916 --> 01:14:59,666 ‪Bỏ ta ra, đồ quái vật! 1170 01:14:59,750 --> 01:15:04,458 ‪Hồ được con rồng bảo vệ. ‪Rồng sẽ quyết định số phận Morag. 1171 01:15:07,291 --> 01:15:10,666 ‪Mày mới đáng bị cười nhạo, ‪đồ hạ tiện, xấu xa, ngu si. 1172 01:15:10,750 --> 01:15:13,625 ‪Mày đã cho tao bình yên và tĩnh lặng. 1173 01:15:15,125 --> 01:15:20,416 ‪Cái gì? Không! 1174 01:15:21,500 --> 01:15:25,708 ‪Lincoln, anh thật đỉnh ‪khi trao vương miện cho Angus! 1175 01:15:25,791 --> 01:15:27,958 ‪Em là người tốt đó nhóc. 1176 01:15:28,041 --> 01:15:29,125 ‪Phải! 1177 01:15:29,208 --> 01:15:32,166 ‪Chuyện về việc em không thấy đặc biệt… 1178 01:15:32,250 --> 01:15:33,291 ‪Đó là sao? 1179 01:15:36,333 --> 01:15:38,250 ‪Mọi người ai cũng giỏi. 1180 01:15:38,333 --> 01:15:43,583 ‪Mọi người giành cúp, được chụp ảnh, và… ‪Em cũng muốn mình đặc biệt. 1181 01:15:43,666 --> 01:15:46,333 ‪Lincoln, anh rất đặc biệt. 1182 01:15:46,416 --> 01:15:47,291 ‪Thật sao? 1183 01:15:47,375 --> 01:15:50,833 ‪Ừ. Giống như cách Angus lo cho mọi người. 1184 01:15:50,916 --> 01:15:52,875 ‪Em lo cho cả nhà. 1185 01:15:52,958 --> 01:15:54,250 ‪Mỗi ngày. 1186 01:15:54,333 --> 01:15:55,625 ‪Thật đó. 1187 01:15:55,708 --> 01:15:58,625 ‪Em là người em trai đặc biệt nhất. 1188 01:15:58,708 --> 01:16:00,375 ‪- Theo nghĩa đen. ‪- Đúng. 1189 01:16:00,458 --> 01:16:01,916 ‪- Phải. ‪- Không chối cãi. 1190 01:16:04,041 --> 01:16:05,458 ‪Mình giỏi việc đó. 1191 01:16:05,541 --> 01:16:07,291 ‪Em yêu anh, Lincoln. 1192 01:16:08,416 --> 01:16:10,041 ‪Cảm giác ấm áp. 1193 01:16:14,541 --> 01:16:17,083 ‪Tôi đã tìm kiếm nhiều nơi 1194 01:16:18,291 --> 01:16:21,750 ‪Tìm nơi mà tôi thuộc về 1195 01:16:21,833 --> 01:16:24,583 ‪Cố tìm đường về nhà 1196 01:16:25,500 --> 01:16:29,791 ‪Tới vùng đất ‪Mà tôi có thể hát bài hát của mình 1197 01:16:29,875 --> 01:16:33,583 ‪Tầm thường và không ai chú ý 1198 01:16:33,666 --> 01:16:36,791 ‪Làm sao tôi nổi bật được? 1199 01:16:36,875 --> 01:16:40,750 ‪Có lẽ bây giờ ‪Tôi có thể ở bên này bờ đại dương 1200 01:16:40,833 --> 01:16:44,083 ‪Với cả gia đình bên cạnh tôi 1201 01:16:44,166 --> 01:16:47,000 ‪Họ có thể là chìa khóa 1202 01:16:47,083 --> 01:16:50,625 ‪Tôi có thể ‪Tìm thấy sự gắn kết của tôi không? 1203 01:16:50,708 --> 01:16:54,000 ‪Và hướng đi mới để là chính mình? 1204 01:16:54,791 --> 01:16:57,916 ‪Nhìn lại hình ảnh của chính tôi 1205 01:16:58,000 --> 01:17:00,208 ‪Với tình yêu và sự trìu mến 1206 01:17:00,291 --> 01:17:01,666 ‪Giờ tôi biết 1207 01:17:01,750 --> 01:17:06,458 ‪Tôi sẽ luôn tìm đường về nhà 1208 01:17:20,250 --> 01:17:22,875 ‪- Chụp góc đẹp nhé. ‪- Não thuộc về… 1209 01:17:38,583 --> 01:17:40,000 ‪Chú sẽ nhớ cháu. 1210 01:17:41,791 --> 01:17:45,166 ‪Nếu cần lời khuyên của công tước, ‪hãy gọi cháu. 1211 01:17:45,250 --> 01:17:48,500 ‪Đồng ý. Cháu luôn là người có kế hoạch. 1212 01:17:48,583 --> 01:17:49,916 ‪Chờ cấp bằng sáng chế. 1213 01:17:52,875 --> 01:17:55,250 ‪- Cảm ơn! ‪- Tạm biệt! Sẽ gửi thư! 1214 01:17:55,333 --> 01:17:56,458 ‪Tạm biệt. 1215 01:17:57,958 --> 01:18:00,625 ‪Đó là một kỳ nghỉ ta sẽ nhớ mãi. 1216 01:18:00,708 --> 01:18:02,375 ‪- Đúng. ‪- Theo nghĩa đen! 1217 01:18:02,458 --> 01:18:06,250 ‪Hẹn gặp lại, khán giả hâm mộ! ‪Đừng nhớ cháu nhiều! 1218 01:18:12,500 --> 01:18:14,291 ‪Scotland! Rồi cũng đến! 1219 01:18:17,166 --> 01:18:20,416 ‪Xin lỗi, ‪cháu tìm một cô gái tên Lori Loud. 1220 01:18:20,500 --> 01:18:22,250 ‪Ông biết cô ấy đâu không? 1221 01:18:35,708 --> 01:18:39,250 ‪Không! 1222 01:18:47,458 --> 01:18:50,000 ‪- Mừng cậu trở về. ‪- Cảm ơn Clyde. 1223 01:18:53,416 --> 01:18:55,458 ‪Lượng quế rất vừa. 1224 01:18:58,416 --> 01:18:59,916 ‪Cứ lạc lối 1225 01:19:00,000 --> 01:19:04,041 ‪Và tìm hiểu bên trong con người ta 1226 01:19:04,125 --> 01:19:07,583 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1227 01:19:07,666 --> 01:19:11,291 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1228 01:19:14,125 --> 01:19:17,500 ‪Đôi khi mọi thứ không theo kế hoạch 1229 01:19:17,583 --> 01:19:21,208 ‪Nhưng điều tốt đẹp xảy ra ‪Khi ta nắm cơ hội 1230 01:19:21,916 --> 01:19:25,541 ‪Tôi không muốn phí thời gian ‪Không muốn thể hiện ở hàng đầu 1231 01:19:25,625 --> 01:19:28,500 ‪Bạn không bao giờ biết sẽ tìm thấy gì 1232 01:19:31,500 --> 01:19:33,208 ‪Cứ lạc lối 1233 01:19:33,291 --> 01:19:37,000 ‪Và tìm hiểu bên trong con người ta 1234 01:19:37,083 --> 01:19:40,750 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1235 01:19:40,833 --> 01:19:44,500 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1236 01:19:55,166 --> 01:19:57,166 ‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy