1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}OYAL WOODS, MICHIGAN
22 NĂM TRƯỚC
5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
Tôi tỉnh dậy như mọi buổi sáng
6
00:00:48,250 --> 00:00:51,958
Ngày mới, vẫn ánh mặt trời cũ chiếu rọi
7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
Tôi gõ trống và nhảy theo nhịp điệu
8
00:00:56,833 --> 00:01:00,458
Hy vọng nâng bước chân tôi
9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
Em không đến, tim tôi ngừng nhịp
10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
Như thể em lấy đi hơi thở của tôi
11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
Tôi biết đó là khởi đầu của điều gì đó
12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
Và tôi biết em cũng cảm thấy như vậy
13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
Thời gian ngừng trôi, đôi mắt mở to
14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
Thế giới của tôi xoay chuyển
15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
Chỉ cách một bước nữa thôi
16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
Định mệnh rẽ lối
17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
Em không bao giờ ngờ
Chỉ một tương tác đơn giản
18
00:01:36,458 --> 00:01:41,916
Có thể dẫn em đến con đường
Nơi mọi thứ có thể xảy ra
19
00:01:42,000 --> 00:01:47,166
Điều ta hình dung thay đổi theo thời gian
Lớn hơn những gì ta tưởng
20
00:01:47,708 --> 00:01:52,166
Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả
21
00:01:52,250 --> 00:01:54,625
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
Không gì cản được
23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
24
00:02:28,083 --> 00:02:32,875
Chỉ cần ta ở bên nhau
Thì đâu cũng là nhà
25
00:02:33,625 --> 00:02:39,250
Ước gì chúng ta luôn nhận ra
Nhà đông thì sẽ vui hơn
26
00:02:39,333 --> 00:02:45,333
Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
27
00:02:45,416 --> 00:02:48,250
Ngôi nhà náo nhiệt
28
00:02:49,333 --> 00:02:51,458
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
29
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
Trong ngôi nhà náo nhiệt
30
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
Ngôi nhà náo nhiệt!
31
00:02:57,333 --> 00:02:58,833
{\an8}Phim!
32
00:03:03,958 --> 00:03:04,791
Nào, Lily.
33
00:03:04,875 --> 00:03:08,125
Không gọi em dậy lúc sáu giờ sáng để chơi.
34
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
Đến lúc học
cách sinh tồn trong gia đình lớn.
35
00:03:11,708 --> 00:03:12,541
Poo-poo.
36
00:03:12,625 --> 00:03:14,416
Bài học số 374,
37
00:03:14,500 --> 00:03:16,708
Sáng Thứ Bảy Ăn Burrito.
38
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
Burrito!
39
00:03:18,541 --> 00:03:23,583
Giờ mọc răng rồi, em sẽ muốn ăn
cả cái burrito lừng danh bố làm.
40
00:03:23,666 --> 00:03:26,500
- Lily.
- Y như các chị của em.
41
00:03:27,375 --> 00:03:28,416
Chị ơi.
42
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
Nghĩa là
phải chiến đấu với các chị ở bàn ăn.
43
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
- Ố ồ.
- Đừng lo.
44
00:03:34,791 --> 00:03:39,666
Vì anh trai em là người có kế hoạch.
Đang chờ cấp bằng sáng chế.
45
00:03:40,458 --> 00:03:44,833
Kế hoạch hôm nay là lấy burrito
trước khi các chị thức.
46
00:03:44,916 --> 00:03:48,541
Anh ngửi thấy rồi.
Nào, Lily, đến giờ hành động.
47
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
Poo-poo.
48
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
Em chỉ cần quan sát và học hỏi
49
00:03:56,666 --> 00:03:59,833
vì nhà này
không ai thông minh hơn Lincoln…
50
00:03:59,916 --> 00:04:00,791
Loud.
51
00:04:01,833 --> 00:04:03,041
Có cố gắng, Lincoln.
52
00:04:03,125 --> 00:04:05,958
Không chỉ em nhớ hôm nay ăn burrito.
53
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
Hoan hô! Burrito.
54
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
Lincoln!
55
00:04:12,208 --> 00:04:15,166
Mấu chốt là luôn có kế hoạch dự phòng.
56
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
Dự phòng.
57
00:04:17,083 --> 00:04:21,791
Burrito nóng! Burrito nóng hổi!
Nhấc đôi chân và nhảy múa!
58
00:04:21,875 --> 00:04:24,166
Chào buổi sáng, Lincoln! Chào Lily.
59
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
Bawitoto.
60
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Đúng vậy, con yêu. "Bawitoto".
61
00:04:28,375 --> 00:04:31,833
- Các chị đâu? Bố nghe tiếng mà.
- Bố nghe ư?
62
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
Burrito!
63
00:04:42,333 --> 00:04:46,083
Xin lỗi, Lily.
Xem và học như thế hơi quá sức.
64
00:04:46,166 --> 00:04:47,583
Kế hoạch dự phòng.
65
00:04:48,541 --> 00:04:51,000
Trò giỏi hơn thầy rồi.
66
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
Lola, không đi là trễ buổi diễn tập.
67
00:04:58,750 --> 00:05:02,625
- Hội chợ khoa học của con.
- Thi Người Lo Tang Lễ.
68
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
Con làm việc ở đường đua!
69
00:05:04,958 --> 00:05:06,041
Đấu bóng đá.
70
00:05:06,125 --> 00:05:08,666
- Joke-A-Palooza!
- Con phải thi guitar.
71
00:05:08,750 --> 00:05:12,083
- Hôm nay tất cả đều có hoạt động à?
- Con không.
72
00:05:12,166 --> 00:05:13,750
Chỉ có diễn thời trang.
73
00:05:13,833 --> 00:05:15,583
Đó là một hoạt động, con yêu!
74
00:05:15,666 --> 00:05:16,708
Ta chưa chuẩn bị!
75
00:05:16,791 --> 00:05:21,500
Một thảm họa chuẩn không cần chỉnh!
Ta làm gì đây? Đừng hoảng!
76
00:05:22,458 --> 00:05:24,375
Đừng hoảng!
77
00:05:25,583 --> 00:05:28,125
Mọi người bình tĩnh. Con lo được.
78
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
Một bài học nữa, Lily.
79
00:05:30,250 --> 00:05:33,333
Thông minh hơn
không hay bằng biết giúp đỡ.
80
00:05:33,416 --> 00:05:35,041
Nào, nhà Loud. Đi thôi!
81
00:05:35,125 --> 00:05:36,625
- Lori, gậy gôn.
- Cảm ơn.
82
00:05:36,708 --> 00:05:38,166
- Thước dây.
- Cảm ơn.
83
00:05:38,250 --> 00:05:39,333
- Guitar.
- Cảm ơn.
84
00:05:39,416 --> 00:05:40,708
- Banh.
- Tuyệt!
85
00:05:40,791 --> 00:05:42,041
Luan, gà cao su.
86
00:05:42,125 --> 00:05:43,541
- Mạng đen.
- Cảm ơn.
87
00:05:43,625 --> 00:05:45,583
- Lola, đuốc lửa.
- Cảm ơn.
88
00:05:45,666 --> 00:05:47,208
- Lana, bộ cờ lê.
- Cảm ơn.
89
00:05:47,291 --> 00:05:50,958
- Lisa, ammonium di…
- Dichromate! Cảm ơn anh trai.
90
00:05:51,041 --> 00:05:53,708
- Đủ hết rồi chứ?
- Ừ, đi được rồi.
91
00:05:53,791 --> 00:05:55,750
Bố mẹ quên một thứ!
92
00:05:58,125 --> 00:05:59,458
Xin lỗi cục cưng.
93
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
Rồi, đi đâu trước?
94
00:06:04,500 --> 00:06:06,291
- Đường đua.
- Sân bóng.
95
00:06:06,375 --> 00:06:08,291
Bố, Lori trước. Rẽ phải.
96
00:06:15,041 --> 00:06:16,708
- Cố lên Lori!
- Chỉ một gậy!
97
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
Ai đó giữ cái này được không?
98
00:06:20,541 --> 00:06:21,458
Em cầm cho.
99
00:06:22,083 --> 00:06:25,500
Tiếp theo, Leni. Rẽ trái.
Con biết đường tắt.
100
00:06:30,875 --> 00:06:32,541
Tuyệt quá!
101
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
Phải đi thôi!
102
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
- Ai tiếp theo?
- Đến Luna.
103
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
Tới bến luôn, Luna!
104
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
Hay quá, Luna!
105
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
Cảm ơn em trai.
106
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
Nhanh nào!
107
00:06:54,250 --> 00:06:58,458
Gà mà không gáy là con gà gì?
Là con gà con!
108
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
Này, Lincoln.
109
00:07:04,250 --> 00:07:05,125
Em cầm cho.
110
00:07:07,166 --> 00:07:08,291
Cô ấy sút…
111
00:07:09,250 --> 00:07:10,750
Cô ấy ghi bàn!
112
00:07:11,375 --> 00:07:12,708
Lincoln, bắt lấy.
113
00:07:13,208 --> 00:07:15,000
Bắt được rồi. Tiêu rồi.
114
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
NGƯỜI LO TANG LỄ SƠ CẤP
115
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
Lincoln.
116
00:07:23,291 --> 00:07:24,708
Tiếp theo là Lola.
117
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
- Bỏ tay ra.
- Nào, đến cuộc đua của Lana.
118
00:07:38,208 --> 00:07:39,375
Lincoln sẽ cầm.
119
00:07:40,416 --> 00:07:41,583
Lisa, đến em.
120
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
Lisa!
121
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
{\an8}GIẢI NHẤT
122
00:07:51,875 --> 00:07:53,750
NHÀ HÀNG LYNN'S TABLE
123
00:07:54,916 --> 00:07:58,791
Chúng tôi là gia đình Loud!
Náo nhiệt và kiêu hãnh!
124
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
Đã làm được. Cảm ơn Lincoln.
125
00:08:03,166 --> 00:08:06,333
Con biết cách điều hành nhà Loud suôn sẻ.
126
00:08:08,166 --> 00:08:11,666
Chúng tôi là gia đình Loud!
Náo nhiệt và kiêu hãnh!
127
00:08:11,750 --> 00:08:13,958
Ừ, ồn quá, ồn ào quá!
128
00:08:15,875 --> 00:08:18,583
Chụp hình treo Tường Vinh Danh nào.
129
00:08:18,666 --> 00:08:21,250
Ý hay! Giơ cúp của các con lên!
130
00:08:21,333 --> 00:08:24,000
- Chụp góc mà con đẹp.
- Con góc nào cũng đẹp.
131
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
- Ừ.
- Không chắc khoe ra, nhưng…
132
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
- Chụp con thật vui.
- Này! Cẩn thận!
133
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
Các con đứng sát vào.
134
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
Các chị em!
135
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
Này. Đợi con với!
136
00:08:35,416 --> 00:08:39,458
- Chị em nhà Loud!
- Không ai quăng đuốc lửa được như thế.
137
00:08:39,541 --> 00:08:41,666
Con bé ướp xác chú Jack của tôi!
138
00:08:41,750 --> 00:08:43,833
Ước gia đình tôi cũng tài như họ.
139
00:08:49,791 --> 00:08:51,708
Quá ồn. Scoots đi đây.
140
00:08:52,541 --> 00:08:55,250
Này!
Muốn đi xe này phải trả tiền, con trai.
141
00:08:55,333 --> 00:08:59,500
Khoan! Này? Này mọi người?
Em cũng muốn được chụp hình.
142
00:09:04,458 --> 00:09:06,833
Hẳn anh chị tự hào về các cô con gái.
143
00:09:06,916 --> 00:09:10,625
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Bọn nhóc rất đặc biệt.
144
00:09:14,541 --> 00:09:16,708
Không có cúp, không có hình.
145
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
Đồ thất bại!
146
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
- Con sẽ được lên báo!
- Cô đó muốn phỏng vấn ta trên tivi!
147
00:09:23,125 --> 00:09:25,041
- Được thích nhất.
- Em cũng vậy.
148
00:09:25,125 --> 00:09:27,000
- Ngầu nhỉ?
- Tuyệt!
149
00:09:28,083 --> 00:09:30,708
Về nhà trưng bày mấy cái cúp nào!
150
00:09:31,458 --> 00:09:34,000
Ước gì mọi người cũng nghĩ mình đặc biệt.
151
00:09:34,791 --> 00:09:36,958
Họ nói vẻ ngoài bạn thế nào
Bạn ở đâu
152
00:09:37,041 --> 00:09:39,541
Không quan trọng
153
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
Vậy sao cần cả ngàn người thích
154
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
Mới cảm thấy mình hòa nhập?
155
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
Có lẽ sẽ dễ dàng hơn
156
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
Nếu tôi là con một
157
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
Nhưng khi sống cùng mười siêu sao
158
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
Khó mà nổi bật được
159
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
Tôi ước tôi có thể
160
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
Thành một người phi thường
161
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
Nhưng tôi chỉ là tôi thôi
162
00:10:02,625 --> 00:10:05,166
Và điều đó quá đỗi bình thường
163
00:10:06,166 --> 00:10:11,000
Có nơi nào đó
Mà mọi người chỉ chú ý đến tôi?
164
00:10:11,083 --> 00:10:16,333
Khi thế giới rồi cũng nhận ra
Tôi cũng đặc biệt như gia đình mình
165
00:10:16,416 --> 00:10:18,041
Liệu sẽ có lúc nào đó
166
00:10:18,833 --> 00:10:20,541
Tôi thật sự tỏa sáng?
167
00:10:21,500 --> 00:10:23,375
Hay tôi sẽ luôn là
168
00:10:23,458 --> 00:10:26,458
Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi?
169
00:10:26,541 --> 00:10:28,791
CHỊ EM NHÀ LOUD
170
00:10:28,875 --> 00:10:33,916
Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi?
Tôi sẽ luôn là
171
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
Kẻ xoàng xĩnh, nhòa nhạt, nhàm chán
172
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
Không có gì nổi bật, tầm thường
Như chính tôi?
173
00:10:43,916 --> 00:10:48,583
- Tầm thường? Thật điên rồ.
- Cậu nói thế vì là bạn thân tớ.
174
00:10:48,666 --> 00:10:51,125
Kể tên một điều khiến tớ đặc biệt xem.
175
00:10:51,208 --> 00:10:55,500
Ba thì sao? Cậu đọc
mọi tập truyện Ace Savvy hai lần,
176
00:10:55,583 --> 00:10:58,500
Là ảo thuật gia sơ cấp
giỏi thứ năm ở Royal Woods,
177
00:10:59,083 --> 00:11:00,833
và bài tập lịch sử đó?
178
00:11:00,916 --> 00:11:04,333
Như thể tớ đang ở buổi ký
Tuyên Ngôn Độc Lập!
179
00:11:05,583 --> 00:11:08,000
Và cậu có thể hát! Vậy là bốn!
180
00:11:08,083 --> 00:11:10,333
Ai cũng làm được mấy điều đó.
181
00:11:10,416 --> 00:11:14,375
Thừa nhận đi, Clyde. Tớ luôn sống
dưới cái bóng của các chị em tớ.
182
00:11:14,458 --> 00:11:16,791
Tớ biết cái gì sẽ làm cậu vui.
183
00:11:17,666 --> 00:11:19,500
Bánh su kem tớ tự làm!
184
00:11:19,583 --> 00:11:22,916
Mà tớ thích gọi là "bánh su mơ ước".
185
00:11:32,291 --> 00:11:33,291
Sao thế?
186
00:11:33,375 --> 00:11:35,416
Quá nhiều quế? Quá ít quế?
187
00:11:35,500 --> 00:11:38,625
Thật ra, công thức không có quế nhưng…
188
00:11:38,708 --> 00:11:40,583
Không Clyde, ngon tuyệt!
189
00:11:42,500 --> 00:11:48,500
Chỉ là cậu, các chị em tớ,
mọi người ai cũng giỏi, ngoại trừ tớ.
190
00:11:49,416 --> 00:11:52,125
Hay ghê, Clyde. Mày khiến sự việc tệ hơn.
191
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
Tớ làm bánh đâu giỏi đến thế.
192
00:11:55,458 --> 00:11:57,166
Vậy giải thích thế nào đây?
193
00:11:57,250 --> 00:11:58,666
GIẢI NHẤT LÀM BÁNH
194
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
Chỉ may thôi.
195
00:12:00,291 --> 00:12:03,125
- Nhà tớ nhiều đời làm bánh.
- Là sao?
196
00:12:03,791 --> 00:12:06,541
Nhớ khi tớ đi Pháp với bà Gayle?
197
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
Tớ đã gặp bà cố May,
chủ một tiệm bánh ở Paris.
198
00:12:10,833 --> 00:12:11,666
Bonjour.
199
00:12:11,750 --> 00:12:14,958
Bà cố kể mẹ của bà cố,
là chủ tiệm bánh crepe ở Calais.
200
00:12:15,041 --> 00:12:15,875
Bonjour.
201
00:12:15,958 --> 00:12:20,125
Và cụ kỵ của tớ, bà Helene,
làm bánh cho gia đình hoàng gia Pháp.
202
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
Enchante.
203
00:12:22,458 --> 00:12:23,416
Khi về nhà,
204
00:12:23,500 --> 00:12:27,041
bà Gayle cho tớ xem sách dạy làm bánh
và tớ làm bánh su kem.
205
00:12:27,125 --> 00:12:32,916
Bà nói làm bánh có trong gien rồi,
cũng như bà May, bà Colette và bà Helene.
206
00:12:34,250 --> 00:12:36,750
Xin lỗi, nhiều bà quá
có khiến cậu bối rối?
207
00:12:36,833 --> 00:12:42,000
Không! Cậu vừa cho tớ một ý tuyệt vời!
Đúng là bạn thân nhất của tớ!
208
00:12:49,416 --> 00:12:53,333
Này, các con, muộn rồi. Đã đến giờ đi ngủ.
209
00:12:53,416 --> 00:12:56,250
Ai đi ngủ cuối phải đổ rác…
210
00:12:56,333 --> 00:12:58,333
đến hết tháng.
211
00:13:02,500 --> 00:13:05,125
Thời điểm tuyệt vời để di tản khỏi cơ sở.
212
00:13:05,208 --> 00:13:07,500
- Chị xí cái gương trước!
- Đừng mơ!
213
00:13:07,583 --> 00:13:09,291
Không thể loại em đâu.
214
00:13:10,208 --> 00:13:12,083
Nhanh lên, tốc hành!
215
00:13:14,791 --> 00:13:18,833
- Chị đang cố đánh răng đó.
- Ai cũng vậy, con yêu.
216
00:13:18,916 --> 00:13:24,583
- Em chải tóc, chị làm em quên số lần.
- Bố nhổ lông mũi và cũng quên bao nhiêu.
217
00:13:25,625 --> 00:13:29,041
- Mẹ! Bố!
- Lincoln phải đổ rác cả tháng rồi!
218
00:13:29,125 --> 00:13:30,333
Em mặc kệ.
219
00:13:30,416 --> 00:13:31,875
Nhà ta gốc ở đâu?
220
00:13:31,958 --> 00:13:35,375
- Ai nhổ kem đánh răng vào con?
- Nhà Clyde đến từ Pháp.
221
00:13:35,458 --> 00:13:38,166
Gia đình mẹ gốc ở đây, Royal Woods.
222
00:13:38,250 --> 00:13:40,875
Bố không chắc gia đình bố gốc ở đâu.
Sao thế?
223
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
Nếu biết,
ta có thể đi nghỉ và gặp họ hàng.
224
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
- Đi nghỉ!
- Khách sạn năm sao nha.
225
00:13:47,250 --> 00:13:50,208
Chỉ cần tìm xem gia đình bố gốc ở đâu.
226
00:13:52,250 --> 00:13:56,583
- Các con từ từ nào.
- Tìm hiểu cũng không sao.
227
00:13:56,666 --> 00:14:01,083
- Bố, chỉ cần mẫu ADN.
- Không kim nha. Bố ghét kim tiêm!
228
00:14:01,166 --> 00:14:04,833
Trời ơi, bố ơi.
Kim tiêm là cho dân nghiệp dư.
229
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
Lẽ ra nên chọn kim tiêm!
230
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Trời, mừng là mẹ biết gốc gác của mình.
231
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
Đừng mà!
232
00:14:34,291 --> 00:14:36,708
Chỉ cần nhổ nước bọt vào cốc thôi mà.
233
00:14:36,791 --> 00:14:40,125
Việc đó không có cơ sở khoa học. Tẻ nhạt.
234
00:14:43,583 --> 00:14:45,458
- Bố?
- Không cù lét nữa!
235
00:14:45,541 --> 00:14:46,958
- Nào.
- Xong chưa?
236
00:14:47,041 --> 00:14:50,833
Dạ rồi. Kết quả thu được đã xác định
ta đến từ một vùng đất
237
00:14:50,916 --> 00:14:52,458
mà người La Mã gọi là…
238
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
Caledonia.
239
00:14:55,041 --> 00:14:57,291
Tên thường gọi là gì, Lis?
240
00:14:58,041 --> 00:15:00,166
Tên thường gọi, Scotland.
241
00:15:01,833 --> 00:15:04,375
- Scotland?
- Họ hàng ta ở Scotland?
242
00:15:04,458 --> 00:15:06,041
- Đỉnh.
- Quá đặc biệt.
243
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
Quá quốc tế.
244
00:15:07,541 --> 00:15:11,208
Quá đắt!
Mười ba người nhà ta du lịch đến đó ư?
245
00:15:11,291 --> 00:15:16,833
Anh biết. Nhưng ta luôn tìm cách
để có thể đi nghỉ. Và bọn trẻ luôn vui.
246
00:15:16,916 --> 00:15:19,333
- Đi mà mẹ!
- Xin mẹ!
247
00:15:19,416 --> 00:15:21,250
Chứng tỏ tình yêu với tụi con.
248
00:15:22,416 --> 00:15:26,125
- Scotland, nhà ta đến đây.
- Hoan hô!
249
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
Xem lọ tiết kiệm tiền đi chơi nào.
Ta để dành tiền cho việc này mà.
250
00:15:34,791 --> 00:15:36,208
Tiền đâu hết rồi?
251
00:15:39,583 --> 00:15:43,750
Gì? Đâu tự nhiên
có răng trắng cho nụ cười chiến thắng.
252
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
Không tiền, không may.
253
00:15:50,000 --> 00:15:52,916
Mẹ, bố, ta có thể làm được! Tin con.
254
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
Ta chỉ cần phải…
255
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
mạo hiểm một chút.
256
00:15:57,208 --> 00:16:00,875
Tôi đã thu dọn đồ đạc
Giờ không thể thoái lui
257
00:16:00,958 --> 00:16:04,125
Tôi sẽ bỏ lại tất cả ở phía sau
258
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
Ngày mai không biết ra sao
Nhưng hôm nay ta đang sống
259
00:16:09,083 --> 00:16:13,416
Không có thời gian để lãng phí
Bây giờ hoặc không bao giờ
260
00:16:13,500 --> 00:16:15,541
Bây giờ
261
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
Là bây giờ
262
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
Là bây giờ, bây giờ
263
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
Bây giờ hoặc không bao giờ
264
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
Bây giờ
265
00:16:23,208 --> 00:16:26,208
Là bây giờ, bây giờ
266
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
PHÁP
267
00:16:27,208 --> 00:16:29,208
Bây giờ hoặc không bao giờ
268
00:16:29,291 --> 00:16:30,875
ĐỨC - BỈ
269
00:16:32,583 --> 00:16:34,916
ANH QUỐC - IRELAND
270
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Bây giờ hoặc không bao giờ
271
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
Tôi muốn nhìn thế giới
272
00:16:42,208 --> 00:16:44,000
Muốn làm gì đó mới mẻ
273
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
Ai biết chúng ta sẽ tìm thấy gì?
274
00:16:47,750 --> 00:16:49,916
Bây giờ hoặc không bao giờ
275
00:16:50,000 --> 00:16:51,583
Bây giờ
276
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
Là bây giờ
277
00:16:53,750 --> 00:16:55,458
Là bây giờ, bây giờ
278
00:16:55,541 --> 00:16:57,666
Bây giờ hoặc không bao giờ
279
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
Bây giờ
280
00:16:59,458 --> 00:17:02,875
Là bây giờ
Là bây giờ, bây giờ
281
00:17:03,625 --> 00:17:05,875
Bây giờ hoặc không bao giờ
282
00:17:13,541 --> 00:17:16,500
Gia đình Loud, chào mừng đến Scotland.
283
00:17:17,625 --> 00:17:20,208
- Thành công rồi, Chíp Hôi.
- Giỏi lắm.
284
00:17:20,291 --> 00:17:23,458
- Lincoln, thật xứng mặt đàn ông.
- Tuyệt.
285
00:17:23,541 --> 00:17:25,625
- Tuyệt quá, Lincoln.
- Scotland!
286
00:17:25,708 --> 00:17:28,375
Như bước ra từ chuyện cổ tích.
287
00:17:34,041 --> 00:17:36,875
- Con rất háo hức gặp gọ hàng.
- Tuyệt.
288
00:17:36,958 --> 00:17:39,500
Không thấy khu mua sắm nhưng vẫn đẹp.
289
00:17:39,583 --> 00:17:42,916
Thật tuyệt vời,
không còn ngại ánh mặt trời.
290
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
Đến lúc tham quan rồi.
291
00:17:46,291 --> 00:17:50,375
- Bố nói giọng địa phương rồi à?
- Ít ra bố không mặc váy kilt.
292
00:17:50,458 --> 00:17:53,000
- Vậy à? Xem nè.
- Mắt con!
293
00:17:53,083 --> 00:17:54,583
Đầu gối đẹp đó bố.
294
00:17:54,666 --> 00:17:57,250
Bobby sẽ không tin con đến đây.
295
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
EM YÊU
296
00:17:59,833 --> 00:18:04,291
Gấu Boo Boo.
297
00:18:04,375 --> 00:18:06,583
Em yêu. Anh nhớ em lắm!
298
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
Gấu Boo Boo.
299
00:18:08,041 --> 00:18:12,041
Mong em đã nhận tin nhắn từ anh!
Anh gửi mỗi giờ như em bảo.
300
00:18:12,125 --> 00:18:15,083
- Kỳ nghỉ thế nào?
- Ở đây tuyệt lắm.
301
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
Gì cơ? Mất tín hiệu đôi chút.
302
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
- Em nói là em yêu Scotland lắm.
- Em yêu.
303
00:18:21,125 --> 00:18:25,000
- Đứt liên lạc. Em không nghe.
- Anh không nghe em.
304
00:18:25,083 --> 00:18:26,583
- Em yêu Scot…
- Em yêu.
305
00:18:26,666 --> 00:18:28,750
Cắt đứt liên lạc… anh.
306
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
Khoan. Gì cơ?
307
00:18:30,416 --> 00:18:32,583
Cắt đứt liên lạc… anh.
308
00:18:33,375 --> 00:18:34,666
Điện thoại ngu.
309
00:18:36,958 --> 00:18:39,125
Lori vừa chia tay với anh à?
310
00:18:39,208 --> 00:18:41,250
Cô ấy nói đã yêu kẻ khác!
311
00:18:41,333 --> 00:18:44,875
Còn đứng đó! Đừng để kẻ khác thế chỗ anh.
312
00:18:45,666 --> 00:18:49,750
Không đời nào!
Chỉ có một Gấu Boo Boo, và đó là anh!
313
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
Anh sẽ đi Scotland!
314
00:18:54,083 --> 00:18:56,125
Khoan! Anh đã nghĩ gì vậy?
315
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Đâu thể đạp xe đến Scotland…
316
00:18:59,500 --> 00:19:01,458
mà không đội mũ bảo hiểm.
317
00:19:03,666 --> 00:19:06,500
Nào, ta đi gặp người họ Loud nhé.
318
00:19:06,583 --> 00:19:07,958
Hoan hô!
319
00:19:08,958 --> 00:19:11,333
Hãy hỏi người đánh cá đó xem.
320
00:19:11,416 --> 00:19:12,833
- Được!
- Tuyệt!
321
00:19:14,583 --> 00:19:18,541
Thưa ông.
Nhà cháu từ rất xa đến đây để gặp họ hàng.
322
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
- Nhà cháu họ Loud! Ông có biết họ…
- Loud ư? Loud!
323
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
Loud!
324
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
- Ông ấy quay lại không?
- Đừng lo.
325
00:19:31,791 --> 00:19:34,500
Cá là có người họ Loud hướng này.
Theo con.
326
00:19:34,583 --> 00:19:35,541
Đi thôi.
327
00:19:36,416 --> 00:19:37,750
Tuyệt vời!
328
00:19:37,833 --> 00:19:39,416
Quá đỉnh!
329
00:19:40,666 --> 00:19:42,041
Ôi bầy cừu!
330
00:19:44,000 --> 00:19:47,250
Kỳ dị nhưng vô lý. Như cánh cửa đằng kia.
331
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
Ngày tốt lành nha cưng.
332
00:19:52,416 --> 00:19:54,208
Cẩn thận, bà Turnberry.
333
00:19:54,291 --> 00:19:58,208
Cảm ơn Angus. Rồi sẽ có người
giúp tu sửa thị trấn ngớ ngẩn này.
334
00:19:58,291 --> 00:19:59,833
Chỉ có thể mong thế.
335
00:19:59,916 --> 00:20:02,666
Có vẻ có người rớt môn Học Làm Cửa.
336
00:20:02,750 --> 00:20:05,291
Mấy cái biển sẽ chỉ đường ta!
337
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
NGÂN HÀNG - HỒ - RỪNG
338
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
- Hoặc không.
- Ai đó cũng rớt môn Học Làm Biển Báo.
339
00:20:11,666 --> 00:20:14,166
Làm sao ra khỏi đây?
340
00:20:14,250 --> 00:20:15,750
Mọi người nhìn kìa!
341
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
Giờ là chín giờ, mọi thứ đều ổn cả.
342
00:20:20,458 --> 00:20:21,833
Chưa từng thấy.
343
00:20:21,916 --> 00:20:24,541
Rita! Tiệm cá và tiệm khoai chiên.
344
00:20:24,625 --> 00:20:26,791
- Cá là món phụ!
- Khoai là món phụ!
345
00:20:26,875 --> 00:20:28,250
Không ai thích cá lạnh.
346
00:20:28,333 --> 00:20:30,833
- Anh mới lạnh lùng!
- Em cưới anh!
347
00:20:30,916 --> 00:20:34,250
- Thị trấn điên rồ.
- Nói về chuyện điên rồ.
348
00:20:34,333 --> 00:20:35,791
Ai phụ trách vậy?
349
00:20:35,875 --> 00:20:39,375
Ngày tốt lành, Scott!
Chào Scott! Này Scott!
350
00:20:39,458 --> 00:20:44,291
- Sao em gọi mọi người là Scott?
- Ta ở xứ của Scott mà.
351
00:20:44,375 --> 00:20:46,583
Khỏe không, Scott? Anh hẳn…
352
00:20:49,083 --> 00:20:50,208
Scott.
353
00:20:51,000 --> 00:20:52,916
Ừ. Sao cậu biết?
354
00:20:55,333 --> 00:20:56,166
Leni?
355
00:20:56,250 --> 00:20:58,750
Tạm biệt, Scott ở xứ của Scott.
356
00:20:59,625 --> 00:21:00,875
Đó là Scott.
357
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
Này, Angus, anh không tin ai đến đây đâu.
Nhìn kìa!
358
00:21:09,916 --> 00:21:12,291
Ôi, bất ngờ thật!
359
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
- Chào.
- Chào.
360
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
Mọi người thân thiện quá.
361
00:21:17,291 --> 00:21:19,833
Xin lỗi. Các vị là nhà họ Loud à?
362
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
Ừ! Chính xác!
363
00:21:25,166 --> 00:21:27,541
{\an8}Chào mừng đến Loch Loud!
364
00:21:27,625 --> 00:21:28,958
{\an8}SỬA ỐNG NƯỚC
LOCH LOUD
365
00:21:29,041 --> 00:21:31,333
- Loch Loud?
- Phải, cậu trai!
366
00:21:31,416 --> 00:21:34,375
Thị trấn này do tổ tiên các vị lập ra.
367
00:21:34,916 --> 00:21:39,083
Bạn biết đó, khoảng 400 năm trước
Trấn ta được dựng xây
368
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
Bởi một gia đình sáng lập ra tất cả
Tôi tin bạn biết họ là ai
369
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
Nhưng chúng tôi mất thủ lĩnh, rồi lạc lối
Không còn như xưa nữa
370
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
Đó chính là gia đình Loud
Và giờ các bạn trở lại quê hương
371
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
372
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
373
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
374
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật
Thị trấn này mang tên bạn
375
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
BẠN ĐANG RỜI
LOCH LOUD
376
00:22:08,166 --> 00:22:12,041
Chúng tôi đã chờ đợi 400 năm
Với hy vọng sắt đá
377
00:22:12,125 --> 00:22:15,916
Mong mỏi nhà Loud quay trở lại
Chúng tôi khao khát
378
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
Chúng tôi đợi bạn trở lại
Trong lâu đài tráng lệ trên đồi
379
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
Gia đình Loud, cuối cùng các bạn đã trở về
380
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
Đi nào!
381
00:22:34,041 --> 00:22:37,833
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
382
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
383
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
384
00:22:45,541 --> 00:22:49,791
Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật
Thị trấn này mang tên bạn
385
00:22:55,166 --> 00:22:57,125
Thị trấn này mang tên bạn
386
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
Đặt tên thị trấn
là "Mang Tên Bạn" thật lạ.
387
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
Tôi xin lỗi, nhưng anh là ai?
388
00:23:05,041 --> 00:23:09,208
Thứ lỗi! Tôi là Angus,
người làm vườn ở lâu đài Loud.
389
00:23:09,291 --> 00:23:12,791
Chào mừng
đến ngôi nhà của tổ tiên của các vị!
390
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
Tuyệt!
391
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
Lộng lẫy quá.
392
00:23:16,750 --> 00:23:18,208
Vậy mới phải chứ.
393
00:23:19,583 --> 00:23:22,291
Không tin nổi họ Loud từng sống ở đây.
394
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
Nhà này có thể ở cả trăm người.
395
00:23:31,666 --> 00:23:33,041
Ôi, trời ơi!
396
00:23:33,708 --> 00:23:37,916
Mắt tôi lừa tôi ư? Sao, mọi người…
397
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
Gia đình Loud!
398
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
Ừ, tôi nghe bài hát rồi, Angus.
Mọi người ở Scotland đều đã nghe.
399
00:23:44,291 --> 00:23:49,166
Ước mơ đã thành sự thật, Morag!
Sau 400 năm nhà Loud đã trở lại.
400
00:23:49,250 --> 00:23:50,791
Ôi trời!
401
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
Thả tôi xuống!
402
00:23:53,833 --> 00:24:00,541
Xin lỗi. Gia đình Loud, đây là Morag,
quản gia chăm sóc lâu đài.
403
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
Cô có phiền chăm sóc hành lý của cháu?
404
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
Lola! Xin lỗi.
405
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
Không thể tin
là nhà Loud đã về nơi họ thuộc về.
406
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Chỉ một tuần thôi.
407
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
Một tuần? Không phải mãi mãi ư?
408
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
Đừng tò mò, Angus.
409
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
Gia đình chỉ ở đây vào kỳ nghỉ.
410
00:24:19,208 --> 00:24:23,958
Hy vọng các vị tận hưởng.
Trong trấn có nhiều chỗ trọ tốt.
411
00:24:24,041 --> 00:24:27,166
Họ có thể ở đây.
Lâu đài này là của gia đình họ.
412
00:24:27,250 --> 00:24:28,500
Chú nói thật ư?
413
00:24:28,583 --> 00:24:29,750
Hay quá!
414
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Đúng là một ý tưởng phi thường.
415
00:24:34,666 --> 00:24:38,666
- Hào hứng quá đi.
- Bọn cháu gọi cô là dì Morag nhé?
416
00:24:38,750 --> 00:24:40,000
Đừng sờ đồ cổ.
417
00:24:42,791 --> 00:24:44,875
- Trời.
- Nó đã như thế rồi.
418
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
Cái đó là lỗi của tôi.
419
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
Chú Angus,
kể cho bọn cháu nghe về tổ tiên đi.
420
00:24:53,750 --> 00:24:57,166
Một gia tộc hùng mạnh nhất
đất này xưa nay!
421
00:24:59,083 --> 00:25:00,166
Không thể nào!
422
00:25:00,250 --> 00:25:02,625
Mình bị chứng song thị à?
423
00:25:02,708 --> 00:25:04,583
Phiên bản xưa của ta!
424
00:25:04,666 --> 00:25:06,625
Ta tạo dáng thế khi nào?
425
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
Mười cô gái và một chàng trai.
Đúng như nhà ta.
426
00:25:10,458 --> 00:25:12,500
- Thật tuyệt vời.
- Phải!
427
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
Ừ. Thế thì sao?
428
00:25:15,708 --> 00:25:18,833
Chỉ một tuần. Chỉ một tuần thôi.
429
00:25:18,916 --> 00:25:21,958
- Muốn tham quan lâu đài không?
- Có!
430
00:25:22,041 --> 00:25:24,791
Ai về phòng cuối là chuối Scotland.
Hiểu chứ?
431
00:25:24,875 --> 00:25:26,833
- Không hiểu.
- Đừng đụng!
432
00:25:28,000 --> 00:25:31,333
Thời buổi này muốn được giúp đỡ cũng khó.
433
00:25:32,583 --> 00:25:36,791
Không đùa giỡn. Này, cháu kia!
Đừng sờ tấm thảm thêu.
434
00:25:37,833 --> 00:25:41,958
Để cháu đoán.
Các chị em họ đều đặc biệt, phải không?
435
00:25:42,041 --> 00:25:44,708
Phải! Tất cả họ đều rất đặc biệt.
436
00:25:44,791 --> 00:25:48,875
Chưa từng gặp ai
giống như các cô gái nhà Loud.
437
00:25:49,458 --> 00:25:50,541
Tất nhiên rồi.
438
00:25:51,291 --> 00:25:53,750
- Nhưng cũng có…
- Chíp Hôi.
439
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
- Đến đây.
- Mau lên!
440
00:25:55,625 --> 00:25:58,833
Xin lỗi Angus, cháu phải đi. Sao? Gì thế?
441
00:25:58,916 --> 00:26:00,458
Em phải xem cái này.
442
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
Nhìn kìa!
443
00:26:04,125 --> 00:26:06,250
Ta đều có phòng riêng!
444
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
Lincoln, xem này.
445
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
Có thể yên ổn chơi nhạc.
446
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
Đỉnh.
447
00:26:12,375 --> 00:26:14,083
Em có thể yên nghỉ.
448
00:26:14,166 --> 00:26:15,125
Ma quái quá.
449
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
Lana không còn ợ phá hoại tiệc trà nữa.
450
00:26:19,875 --> 00:26:21,291
Muốn cá không?
451
00:26:23,458 --> 00:26:27,291
- Phòng chị có bồn nước nóng.
- Ừ, em có thấy.
452
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
Đã tìm thấy nơi em hạnh phúc.
453
00:26:32,541 --> 00:26:33,375
Bùm bùm!
454
00:26:33,458 --> 00:26:36,958
- Phòng chị có sàn diễn thời trang!
- Quá mốt!
455
00:26:37,583 --> 00:26:40,333
Phòng chị đủ lớn
để làm câu lạc bộ hài kịch.
456
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
Ta đều có phòng tắm riêng!
457
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
Cái gì?
458
00:26:43,541 --> 00:26:46,000
Em sẽ tè cỡ 100 lần mỗi ngày.
459
00:26:48,166 --> 00:26:49,750
Cháu đây rồi.
460
00:26:51,333 --> 00:26:54,041
Trước khi cháu chạy đi, chú tính kể
461
00:26:54,125 --> 00:26:58,083
trong gia đình tổ tiên,
công tước là người đặc biệt nhất.
462
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
Công tước?
463
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
Phải. Cháu biết không,
cháu sẽ ở trong phòng ngài ấy.
464
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
Đợi đã.
Cậu bé trong bức tranh là công tước?
465
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
- Phải.
- Đợi đã.
466
00:27:17,125 --> 00:27:20,125
Cậu bé với mái tóc trắng là công tước?
467
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
Phải.
468
00:27:21,166 --> 00:27:26,916
Cậu bé tóc trắng có mười chị em
và trông giống hệt cháu là công tước?
469
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
Người duy nhất!
Người đặc biệt nhất nhà Loud trước giờ.
470
00:27:30,666 --> 00:27:31,708
Tuyệt!
471
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
Tên tuổi ngài ấy rất lừng lẫy.
472
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
Hành động cao thượng. Trái tim dũng cảm!
473
00:27:40,291 --> 00:27:41,833
Phòng đẹp đó, Chíp Hôi.
474
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
Cậu bé là công tước!
475
00:27:44,166 --> 00:27:46,333
Sao cũng được, miễn anh vui.
476
00:27:46,416 --> 00:27:49,041
Mấy tượng rồng là sao vậy chú?
477
00:27:49,125 --> 00:27:54,541
Cháu đã để ý! Nếu quan tâm đến rồng,
cháu nên xem thứ này. Theo chú.
478
00:28:03,791 --> 00:28:08,583
Rồng được trưng bày ở đây
vì chúng là một phần lịch sử của ta.
479
00:28:08,666 --> 00:28:10,875
Cháu biết mà! Rồng có thật.
480
00:28:11,666 --> 00:28:13,166
Nghe vô lý!
481
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
Chúng thật như mấy cái sọc ở váy chú.
482
00:28:16,083 --> 00:28:19,750
Sự thật là,
tổ tiên cháu có rồng của riêng họ.
483
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
Khi gia đình rời đi, rồng cũng đi.
484
00:28:27,166 --> 00:28:28,791
Một hang rồng!
485
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
Cứ mơ đi.
486
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
Nếu cháu cần chứng cứ,
487
00:28:31,875 --> 00:28:35,791
xem thứ mà tổ tiên cháu để lại nè.
488
00:28:37,291 --> 00:28:40,291
- Trời. Em nói rồi mà.
- Thật điên rồ!
489
00:28:40,375 --> 00:28:43,125
Cháu Lynn, phiền cháu bế Lily nhé.
490
00:28:44,458 --> 00:28:47,166
Mọi người mong nhà Loud sẽ trở lại,
491
00:28:47,750 --> 00:28:49,875
và cả rồng cũng thế.
492
00:28:51,708 --> 00:28:52,833
Nó nở rồi.
493
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Một con rồng sắp ra đời à?
494
00:28:55,833 --> 00:29:00,250
Đừng manh động. Nhẹ nhàng. Giữ bình tĩnh!
495
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
Angus!
496
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
Chạy thục mạng đi!
497
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
- Rồng con.
- Dễ thương quá.
498
00:29:09,291 --> 00:29:11,166
Nhìn cái mặt nhỏ đó kìa.
499
00:29:12,125 --> 00:29:14,000
Phải đặt tên cho em ấy.
500
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
Lela.
501
00:29:17,416 --> 00:29:19,166
Em ấy tên là Lela.
502
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
Yêu bé quá.
503
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
Đáng yêu quá.
504
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
Khó tin về mặt sinh học nhưng đáng yêu.
505
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
Ta nuôi em ấy nhé?
506
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
Được. Nhưng mẹ không thay tã đâu nhé.
507
00:29:29,458 --> 00:29:30,875
- Dạ!
- Cảm ơn mẹ.
508
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
Chọn cho đúng tông chứ.
509
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
Con làm gì vậy, con yêu?
510
00:29:44,458 --> 00:29:46,166
Làm công tước.
511
00:29:46,250 --> 00:29:47,583
Trước mặt cả nhà?
512
00:29:47,666 --> 00:29:49,916
Giờ ta có phòng tắm riêng mà.
513
00:30:09,875 --> 00:30:11,708
Khăn bằng giấy vệ sinh đẹp đó.
514
00:30:11,791 --> 00:30:14,083
Mùa này mà mặc quần chẽn à?
515
00:30:14,166 --> 00:30:17,833
Em nghĩ Lincoln hơi cà tưng. Hiểu không?
516
00:30:19,208 --> 00:30:23,291
Cái gì cơ?
Có người nhìn hoàng tộc là nhận ra ngay.
517
00:30:23,375 --> 00:30:27,666
Có thể mọi người muốn tham gia.
Vì gã Loud này sắp trị vì.
518
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
- Bữa tối đã sẵn sàng.
- Con ổn.
519
00:30:30,791 --> 00:30:33,208
Bố nấu mọi thứ trong lâu đài.
520
00:30:33,291 --> 00:30:35,750
Bố hết tỏi, nên bố dùng boa rô.
521
00:30:35,833 --> 00:30:37,375
Tuyệt lắm, bố.
522
00:30:42,791 --> 00:30:44,166
Gà tây của con!
523
00:30:44,250 --> 00:30:47,041
- Chừa mẹ với.
- Hoan hô, burrito!
524
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
Tất cả là do anh làm.
525
00:30:49,750 --> 00:30:51,333
Rất hân hạnh.
526
00:30:55,208 --> 00:30:59,416
Ngày tuyệt vời!
Gia đình Loud và rồng đã trở lại.
527
00:31:05,000 --> 00:31:06,250
Burrito.
528
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
Em vui là ta đã đi du lịch.
529
00:31:18,583 --> 00:31:21,958
Phải, vợ anh. Ta là một gia tộc hạnh phúc.
530
00:31:22,500 --> 00:31:23,916
Cảm ơn chú Angus.
531
00:31:24,875 --> 00:31:25,750
Burrito.
532
00:31:25,833 --> 00:31:28,875
Là công tước thì phải làm gì?
533
00:31:28,958 --> 00:31:29,916
Sao cơ?
534
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
Cháu đã nghĩ
công tước và cháu khá giống nhau,
535
00:31:33,416 --> 00:31:37,958
có mười chị em, tóc trắng,
chỏm tóc sau gáy, cùng chiều cao…
536
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
Rồng.
537
00:31:45,583 --> 00:31:49,166
- Trời đất ơi, em ấy lớn nhanh quá.
- Bé bự!
538
00:31:50,375 --> 00:31:55,958
Như vậy, kết hợp các điều thì cháu
là công tước mới! Mọi người nghĩ sao?
539
00:31:56,041 --> 00:31:59,041
Lincoln, chú e là không đơn giản vậy.
540
00:31:59,666 --> 00:32:03,083
Lời khuyên khôn ngoan.
Cháu nên nghe Angus.
541
00:32:03,166 --> 00:32:06,166
Chỉ có giúp trị trấn
và đời sống người dân tốt hơn
542
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
mới có thể thành công tước.
543
00:32:08,208 --> 00:32:13,875
Cháu hiểu. Giúp thị trấn,
và trở thành công tước. Dễ ẹc.
544
00:32:14,583 --> 00:32:17,000
Giờ xin thứ lỗi, cháu bận.
545
00:32:17,083 --> 00:32:20,125
Ngày mai, cháu sẽ giúp thị trấn này!
546
00:32:21,166 --> 00:32:26,708
Đồ ngu! Ba hoa với thằng ngốc đó
về việc trở thành công tước!
547
00:32:26,791 --> 00:32:29,333
Người dân sẽ thích công tước mới.
548
00:32:29,416 --> 00:32:32,208
"Người dân sẽ thích công tước mới".
549
00:32:32,291 --> 00:32:34,958
Tôi không quan tâm đám nông dân!
550
00:32:35,041 --> 00:32:38,666
Họ không phải nông dân, Morag.
Họ là hàng xóm, là bạn ta.
551
00:32:38,750 --> 00:32:40,500
Nói vớ vẩn đủ rồi.
552
00:32:40,583 --> 00:32:44,500
Nhờ anh ba hoa,
mà tôi mắc kẹt với lũ hung tợn này!
553
00:32:44,583 --> 00:32:47,875
Đi qua sảnh đông đúc, né đám con gái như…
554
00:32:47,958 --> 00:32:51,083
- Né trái banh?
- Chỉ để đến nhà tắm đúng giờ.
555
00:32:51,166 --> 00:32:52,750
Rất xuôi tai.
556
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
Đừng có hỗn xược với tôi.
557
00:32:54,958 --> 00:32:56,291
Kể từ khi họ đi,
558
00:32:56,375 --> 00:33:01,250
tổ tiên tôi đã chăm sóc lâu đài này
trong yên bình và tĩnh lặng.
559
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
Từ khi gia đình Loud đầu tiên
ra đi mãi mãi.
560
00:33:06,875 --> 00:33:11,958
Tôi không đáng bị đày vào cái lều rác rưởi
của anh. Tôi xứng đáng hơn thế.
561
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
Chỉ một tuần thôi mà.
562
00:33:14,666 --> 00:33:18,500
Trong lâu đài của tôi tha hồ mà yên tĩnh.
563
00:33:19,250 --> 00:33:21,125
Để tôi dắt cô xem nhà…
564
00:33:22,833 --> 00:33:24,208
Ngủ ngon, Morag.
565
00:33:37,000 --> 00:33:39,833
Các linh hồn, nghe lời cầu xin của ta.
566
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
Ta triệu tập một người nhà Loud.
567
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
Hỡi các ngọn gió thần bí,
xuyên đồng hoang Scotland,
568
00:33:46,166 --> 00:33:50,041
hãy gửi đến cô gái
từng dạo bước trong lâu đài này.
569
00:34:05,750 --> 00:34:07,500
- Mấy giờ rồi?
- Muộn rồi.
570
00:34:07,583 --> 00:34:09,500
Mẹ vẫn còn bị say dù.
571
00:34:09,583 --> 00:34:12,041
Sao thế, Luce? Anh cần ngủ.
572
00:34:12,125 --> 00:34:16,458
Gia đình em ở thế giới này,
gặp gỡ gia đình ta ở thế giới bên kia.
573
00:34:16,541 --> 00:34:18,375
Lucille Loud.
574
00:34:20,333 --> 00:34:21,708
Rất hân hạnh.
575
00:34:22,666 --> 00:34:23,791
Ma!
576
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
Quỷ thần ơi!
577
00:34:26,833 --> 00:34:29,291
Giống Lucy sáng trong bóng tối.
578
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
Hân hạnh được về nhà sau 400 năm
và gặp mọi người.
579
00:34:33,500 --> 00:34:36,083
Rồng và ma?
580
00:34:36,666 --> 00:34:40,875
- Nơi này có mọi thứ.
- Cô ấy bay lượn đúng nghĩa đen.
581
00:34:40,958 --> 00:34:42,916
Nhìn xuyên thấu thật hay.
582
00:34:44,125 --> 00:34:45,500
- Anh yêu?
- Sao?
583
00:34:45,583 --> 00:34:48,291
Ta đi chuyến này để gặp họ hàng mà.
584
00:34:48,375 --> 00:34:52,250
-Nhưng không phải họ hàng ma quái.
- Tôi nghe đó.
585
00:35:07,041 --> 00:35:11,083
- Chào buổi sáng, Morag.
- Sịp thể thao của cháu à?
586
00:35:11,166 --> 00:35:12,041
Không phải.
587
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
Bà Aggie thân mến,
588
00:35:16,166 --> 00:35:20,875
bà thật khôn ngoan khi xua đuổi
lũ du côn đó để được bình yên.
589
00:35:20,958 --> 00:35:24,666
Bà sẽ đau khổ lắm
nếu nghe tin nhà Loud trở lại.
590
00:35:24,750 --> 00:35:27,375
Ơn trời, chỉ một tuần thôi.
591
00:35:27,458 --> 00:35:29,583
- Chị muốn cưỡi!
- Tới em!
592
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
Cô tìm ra. Cảm ơn, Morag.
593
00:35:35,416 --> 00:35:38,958
Tội nghiệp Aggie!
Xem lũ quái đó làm gì bà này.
594
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
Nói "a" đi.
595
00:35:47,833 --> 00:35:48,708
Xuất sắc.
596
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
- Có ai ở đó ư?
- Tôi…
597
00:35:58,666 --> 00:35:59,708
Poo-poo.
598
00:36:00,291 --> 00:36:03,250
Chỉ một tuần thôi.
599
00:36:04,250 --> 00:36:05,500
Ngày tốt lành.
600
00:36:05,583 --> 00:36:09,000
Chú nói đúng.
Cháu sắp thành công tước mới!
601
00:36:09,083 --> 00:36:12,125
Nói Morag đánh bóng vương miện là vừa.
602
00:36:12,208 --> 00:36:14,375
Chú chắc chắn không làm thế.
603
00:36:15,250 --> 00:36:20,416
Tôi từng thấy mình chẳng là ai
Vì các chị em tôi luôn nổi trội hơn
604
00:36:21,666 --> 00:36:24,208
Nhưng giờ tôi biết mình có thể thành danh
605
00:36:24,291 --> 00:36:27,250
Thành viên đặc biệt nhất nhà Loud
606
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
LINCOLN
ỨNG CỬ CÔNG TƯỚC
607
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
Tôi sẽ khiến mọi người ngoái nhìn
608
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
Khiến mọi người biết tên tôi
609
00:36:33,666 --> 00:36:37,208
Khiến nơi yên tĩnh này sôi động hơn
610
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
Và không ai có thể nổi bật hơn tôi
611
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
Tôi sẽ nói với cả làng
612
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
Đừng đọc truyện này
Hãy đọc Ace Savvy
613
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
Ăn sáng đi
Tôi mời burrito.
614
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
Đến xem tôi biểu diễn
Vài trò ảo thuật với vàng
615
00:36:53,416 --> 00:36:55,916
Cảm ơn tôi sau vì…
616
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Tôi sẽ là công tước
617
00:36:58,791 --> 00:37:01,541
Đến thời của tôi, đến lượt tôi
618
00:37:02,083 --> 00:37:05,041
Thành công tước mới trong lịch sử
619
00:37:05,125 --> 00:37:08,458
Gia đình tôi sẽ thấy
620
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Tôi sẵn sàng trị vì
621
00:37:10,125 --> 00:37:11,916
Tôi sẽ là công tước
622
00:37:12,833 --> 00:37:17,708
Khi giúp đỡ người khác
Đừng chỉ làm thế để được chú ý
623
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
Hoặc được nổi tiếng
624
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
Mọi việc cháu làm
Là vì họ chứ không phải vì cháu
625
00:37:23,791 --> 00:37:25,750
Một người nhà Loud là thế
626
00:37:25,833 --> 00:37:26,666
{\an8}CÔNG TƯỚC
627
00:37:26,750 --> 00:37:31,125
{\an8}Muốn đội vương miện
Hãy giúp thị trấn tốt đẹp hơn
628
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
Nhìn vào trái tim họ
Tạo những thay đổi thực sự
629
00:37:34,291 --> 00:37:38,416
Mấy trò ảo thuật và sửa chữa tạm thời
Không phải cách
630
00:37:38,500 --> 00:37:40,375
Phải làm các việc tốt
631
00:37:40,458 --> 00:37:44,041
Cháu nghe rất rõ
Phải hành động chân thành hơn
632
00:37:44,125 --> 00:37:47,125
Đó là bí quyết để chiến thắng
633
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
Vì nếu làm đúng, cháu sẽ được chú ý
634
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
Cảm ơn tôi sau vì…
635
00:37:53,416 --> 00:37:54,833
Cậu ấy sẽ là công tước
636
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
Đến thời của tôi, đến lượt tôi
637
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
Thành công tước mới trong lịch sử
638
00:38:02,750 --> 00:38:07,291
Gia đình tôi sẽ thấy
Tôi sẵn sàng trị vì
639
00:38:07,375 --> 00:38:09,458
Cậu ấy sẽ là công tước
640
00:38:12,041 --> 00:38:15,000
Cháu làm cuộc sống ở đây tốt hơn chưa?
641
00:38:16,208 --> 00:38:18,625
Làm thế nào tuyên bố chính thức?
642
00:38:18,708 --> 00:38:21,750
- Tổ chức lễ đăng quang.
- Công tước!
643
00:38:21,833 --> 00:38:26,833
Thật vinh quang. Loch Loud
sẽ có một công tước mới trong một tuần.
644
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
Một tuần ư?
645
00:38:28,125 --> 00:38:31,291
Thật ra là
6 ngày, 11 giờ, 23 phút, 4 giây.
646
00:38:31,375 --> 00:38:32,708
Nhưng ai đếm chứ?
647
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
Tôi nhảy múa vì một du khách?
648
00:38:35,166 --> 00:38:36,166
Đừng bận tâm.
649
00:38:37,916 --> 00:38:39,166
Thật đáng tiếc.
650
00:38:39,833 --> 00:38:40,666
Lincoln?
651
00:38:42,916 --> 00:38:45,625
Tự tin lên cậu trai. Phần khó khăn đã qua.
652
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
Người dân muốn cháu làm công tước.
653
00:38:48,208 --> 00:38:51,916
Chỉ cần thuyết phục gia đình
chuyển đến đây thôi nhỉ?
654
00:38:52,000 --> 00:38:53,166
Dễ như ăn bánh.
655
00:38:58,166 --> 00:38:59,125
Trông thế nào?
656
00:38:59,750 --> 00:39:01,958
Tuyệt. Nhưng sao mặc vét?
657
00:39:02,041 --> 00:39:04,875
Bộ vét xanh thuyết phục.
Đang chờ bằng sáng chế.
658
00:39:04,958 --> 00:39:08,041
Khi cần nói chuyện với gia đình
cháu sẽ mặc nó.
659
00:39:08,125 --> 00:39:12,708
- Chưa bao giờ thất bại. Phải không, Lil?
- Anh. Kế hoạch.
660
00:39:16,791 --> 00:39:20,416
Scotland! Nơi gia tộc Loud trỗi dậy.
661
00:39:20,500 --> 00:39:23,791
Gia đình ta đi nghỉ mát
để tìm lại gốc gác tổ tiên.
662
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
Và tìm thấy nhiều hơn thế.
663
00:39:25,708 --> 00:39:28,916
Ta tìm thấy thị trấn,
lâu đài, lịch sử của mình.
664
00:39:29,000 --> 00:39:31,750
Quan trọng nhất là tìm thấy chính mình.
665
00:39:32,458 --> 00:39:33,916
Quá đúng.
666
00:39:34,000 --> 00:39:37,500
Nhưng sớm thôi, kỳ nghỉ sẽ kết thúc.
667
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
Không!
668
00:39:38,500 --> 00:39:42,666
Trừ khi ta nắm lấy cơ hội cuộc đời
và hoàn thành số phận của mình!
669
00:39:42,750 --> 00:39:44,000
Bằng cách nào ư?
670
00:39:44,083 --> 00:39:48,916
Bằng cách chuyển đến Scotland,
nơi gia đình Loud có thể sống hết mình!
671
00:39:49,000 --> 00:39:50,416
Náo nhiệt và kiêu hãnh.
672
00:39:53,041 --> 00:39:56,875
Phần cuối luôn khiến con xúc động.
Rồi sao nè?
673
00:39:56,958 --> 00:39:59,375
Bố đồng ý! Scotland trường tồn!
674
00:40:00,541 --> 00:40:03,166
Chỉ vì anh muốn làm công tước.
675
00:40:03,250 --> 00:40:05,500
Gì cơ? Không. Không liên quan gì…
676
00:40:05,583 --> 00:40:07,166
- Không!
- Lộ tẩy rồi!
677
00:40:07,250 --> 00:40:08,791
- Không.
- Mơ nhé, Lincoln.
678
00:40:08,875 --> 00:40:11,125
Có lẽ có liên quan một chút.
679
00:40:11,208 --> 00:40:13,541
Nhưng sẽ tuyệt nếu chuyển đến đây.
680
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
Con yêu, ta đi nghỉ mát.
Ta có cuộc sống ở Royal Woods.
681
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
- Chưa kể đến trường học.
- Bạn bè.
682
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
Khán giả hâm mộ.
683
00:40:22,375 --> 00:40:25,291
- Ta không chuyển đến Scotland.
- Ừ.
684
00:40:25,958 --> 00:40:28,083
Mẹ nói đúng. Quên đi.
685
00:40:28,166 --> 00:40:31,083
Nên tận hưởng kỳ nghỉ rồi trở về…
686
00:40:31,166 --> 00:40:34,208
căn nhà với một phòng tắm của ta.
687
00:40:36,166 --> 00:40:37,875
Ta chuyển đến Scotland.
688
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
YÊU CÔNG TƯỚC
689
00:40:52,333 --> 00:40:54,291
- Hay lắm Lincoln!
- Em tôi đó.
690
00:40:54,375 --> 00:40:56,125
Nhà ta có dòng máu hoàng gia.
691
00:40:56,208 --> 00:40:57,666
Cảm ơn!
692
00:41:08,625 --> 00:41:12,458
Suốt bốn thế kỷ,
trấn ta không có công tước,
693
00:41:12,541 --> 00:41:17,708
kể từ khi gia đình Loud đầu tiên
rời bỏ ta mãi mãi khiến tim ta tan nát.
694
00:41:20,250 --> 00:41:22,208
Không thể tin vào tai mình.
695
00:41:22,291 --> 00:41:27,125
Từ hôm nay,
thị trấn của ta sẽ có một công tước.
696
00:41:30,875 --> 00:41:35,666
Lincoln Albert Loud,
bởi quyền hạn được trao cho tôi…
697
00:41:35,750 --> 00:41:39,916
- Gậy công tước đỉnh quá.
- Là quyền trượng hoàng gia.
698
00:41:42,166 --> 00:41:46,375
Bởi quyền hạn được trao cho tôi,
tôi phong cháu là…
699
00:41:48,375 --> 00:41:49,291
là…
700
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
Tôi phong cháu là…
701
00:41:56,791 --> 00:41:59,000
Công Tước của…
702
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
Công Tước của Loch Loud.
703
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
Tuyệt vời!
704
00:42:16,625 --> 00:42:19,541
La hét khắp các sảnh vắng
Để nghe tiếng vang vọng
705
00:42:19,625 --> 00:42:22,000
Cố tìm nhà vệ sinh đúng giờ
706
00:42:22,083 --> 00:42:24,875
Lò cò trên gạch hoàng gia
Hành lang dài hàng dặm
707
00:42:24,958 --> 00:42:28,791
Thật là ngôi nhà hoàn hảo
Để sống đến cuối đời
708
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
Lâu đài Loud
709
00:42:31,541 --> 00:42:34,166
Hét, kéo, trải rộng ra
Có thị trấn riêng ta
710
00:42:34,250 --> 00:42:36,750
Lâu đài Loud
711
00:42:36,833 --> 00:42:40,166
Có đủ phòng
Thật vui vì rồi cũng thở được
712
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
Loud! Lâu đài!
713
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
Loud! Lâu đài Loud!
714
00:42:44,958 --> 00:42:49,083
Giờ mọi thứ xoay quanh tôi
Lincoln Loud là tâm điểm
715
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
Bước ra khỏi đám đông để tỏa sáng
716
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
Gọi tôi là kẻ duy nhất, có một không hai
717
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
Tôi trở thành tâm điểm
Lần này mọi thứ đều thuộc về tôi
718
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
Lâu đài Loud!
719
00:43:09,458 --> 00:43:12,125
Quá rộng rãi
Không ai chen trước mặt
720
00:43:12,208 --> 00:43:14,375
Lâu đài Loud!
721
00:43:14,458 --> 00:43:17,541
Mười một nhóc, cả trăm phòng
Phải thế thôi
722
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
Lâu đài Loud!
723
00:43:20,333 --> 00:43:23,041
Nhà đáng yêu nhưng chật chội
Về đó làm chi?
724
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
Loud! Lâu đài!
725
00:43:26,791 --> 00:43:28,875
Loud! Lâu đài Loud!
726
00:43:29,000 --> 00:43:30,125
Lâu đài Loud!
727
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
Tuyệt quá phải không?
728
00:43:34,916 --> 00:43:39,250
Gia đình Loud và hai người,
ở lâu đài như những ngày xưa.
729
00:44:16,916 --> 00:44:19,916
Mình ghét…
730
00:44:20,458 --> 00:44:27,333
gia đình Loud!
731
00:44:40,916 --> 00:44:42,125
Ngày tồi tệ.
732
00:44:42,208 --> 00:44:44,083
Ước gì ta ở ngoài đó.
733
00:44:47,041 --> 00:44:51,000
Nhưng nghiêm túc đấy,
ta có việc khẩn cấp cần bàn.
734
00:44:51,083 --> 00:44:53,166
Về nỗi buồn vĩnh cửu kết nối ta?
735
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
Không, điều này,
kẻ khác có thể không muốn nghe.
736
00:44:58,416 --> 00:45:02,208
Lucy, điều Morag nói
ở lễ đăng quang không đúng.
737
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
Gia đình chị đã trở lại Loch Loud.
738
00:45:05,041 --> 00:45:09,166
Vào ngày định mệnh đó, trái tim bọn chị
căng tràn như những cánh buồm.
739
00:45:09,250 --> 00:45:11,125
Bọn chị mong được về nhà.
740
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
Em nhớ phòng thí nghiệm.
741
00:45:13,291 --> 00:45:17,458
- Và quan tài của chị.
- Và Scott của chị, ở xứ của Scott.
742
00:45:17,541 --> 00:45:18,666
Ai cũng biết.
743
00:45:19,958 --> 00:45:23,208
Thấy quê hương ở đường chân trời. Đến rồi.
744
00:45:26,083 --> 00:45:29,791
Nhìn kìa! Lolo của ta,
đến hộ tống ta về nhà.
745
00:45:29,875 --> 00:45:32,583
- Lolo!
- Nàng rồng của chúng ta!
746
00:45:38,166 --> 00:45:40,875
Nó bị gì vậy chứ? Nó cố đuổi ta đi?
747
00:45:40,958 --> 00:45:43,375
- Sao ta về được nhà?
- Không đâu.
748
00:45:43,458 --> 00:45:45,916
- Con rồng cấm cản ta.
- Vì sao?
749
00:45:46,000 --> 00:45:49,833
Theo truyền thuyết cổ xưa,
con rồng bảo vệ hồ,
750
00:45:49,916 --> 00:45:54,041
là bạn chân chính của công tước
đến khi nó nghĩ ngài không xứng đáng.
751
00:45:54,125 --> 00:45:55,666
Chuẩn không cần chỉnh!
752
00:45:55,750 --> 00:46:00,541
Anh đâu làm gì để chịu số phận như vậy.
Lolo, ta ra lệnh ngươi để chúng ta đi.
753
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
Vô ích thôi anh.
Số phận của ta đã được định đoạt.
754
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
Anh sẽ không tranh cãi. Mẹ, quay tàu đi.
755
00:46:09,750 --> 00:46:12,791
Và mọi người, hãy vĩnh biệt Loch Loud.
756
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
Gì nữa đây?
757
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
Anh phải trả lại vương miện.
758
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Tất nhiên.
759
00:46:33,041 --> 00:46:34,291
Buồn quá.
760
00:46:34,375 --> 00:46:37,125
Em thích buồn, nhưng quá buồn rồi.
761
00:46:37,208 --> 00:46:40,375
Sao Morag lại nói dối
gia đình chị chưa từng trở lại?
762
00:46:40,458 --> 00:46:42,583
Quản gia xưa của ta, bà Aggie!
763
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
Bà ấy giữ cuốn nhật ký
ghi lại mọi việc trong lâu đài.
764
00:46:46,000 --> 00:46:50,916
Có lẽ câu trả lời nằm trong đó.
Không biết nó ở đâu?
765
00:46:54,458 --> 00:46:58,458
Bà Aggie thông minh xảo quyệt,
xấu xa của cháu.
766
00:47:00,958 --> 00:47:04,416
Bà là người đầu tiên giải thoát hồ này
khỏi lũ Loud xấu xa.
767
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
Làm tốt lắm, thứ óc bã đậu ngu si quái dị.
768
00:47:40,500 --> 00:47:44,666
Bà đã loại bỏ công tước của bà,
cháu sẽ loại bỏ tên công tước của cháu.
769
00:47:57,083 --> 00:48:02,250
Chào Lincoln! Người bạn tốt nhất
tận hưởng kỳ nghỉ của mình thế nào?
770
00:48:02,333 --> 00:48:07,375
Khó tin lắm, Clyde! Nhà tớ gốc hoàng gia
và tớ là công tước mới của Loch Loud.
771
00:48:08,125 --> 00:48:10,583
Ôi trời ơi! Tuyệt vời quá!
772
00:48:10,666 --> 00:48:14,250
Giờ cậu là công tước,
không phải lo cậu không đặc biệt.
773
00:48:14,333 --> 00:48:17,416
Ừ! Không còn núp dưới bóng các chị em.
774
00:48:17,500 --> 00:48:20,166
- Phải!
- Công tước vạn tuế!
775
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
Khoan. Ở Royal Woods
thì làm sao làm công tước Loch Loud?
776
00:48:24,208 --> 00:48:26,666
Họ có chương trình trao đổi ư?
777
00:48:26,750 --> 00:48:30,333
Không hẳn thế, đó là lý do…
778
00:48:31,166 --> 00:48:32,875
nhà tớ chuyển đến Scotland.
779
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
Clyde?
780
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
Lincoln, tin thật đỉnh!
781
00:48:39,375 --> 00:48:43,750
Thế à? Thật nhẹ nhõm.
Tớ rất mong cậu ghé thăm.
782
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
Tớ thích đến Scotland! Tớ phải đi.
783
00:48:46,416 --> 00:48:49,916
Gọi sau nhé,
kể tớ nghe cuộc sống mới của cậu!
784
00:48:50,541 --> 00:48:52,416
{\an8}CHÀO MỪNG LINCOLN VỀ NHÀ
785
00:48:56,708 --> 00:48:57,791
Cần thêm quế.
786
00:48:59,958 --> 00:49:01,291
Đúng là bạn tốt.
787
00:49:01,375 --> 00:49:04,916
Các chị em! Ừ, có thế chứ.
788
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
Đã đến lúc giả vờ
789
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
Và lừa để Lincoln nghĩ rằng
Ta là bạn nó
790
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
Rồi làm thằng bé xấu hổ
Và khiến gia đình Loud biến đi
791
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
Mãi mãi
792
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
Không!
793
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
Phải làm hơn thế!
794
00:49:26,666 --> 00:49:29,583
Để các gia đình Loud khác
Mãi mãi không đến đây
795
00:49:30,416 --> 00:49:32,375
Để ngăn chúng bám theo ta
796
00:49:32,458 --> 00:49:36,250
Ta cần quyền lực của vương miện
Để tất cả thấy
797
00:49:36,333 --> 00:49:38,875
Ta phải là nữ công tước
798
00:49:38,958 --> 00:49:41,000
Khởi đầu như thế
799
00:49:41,083 --> 00:49:42,833
Ta thề sẽ kết thúc
800
00:49:42,916 --> 00:49:46,708
Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này
Sẽ suy yếu
801
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
Vì ta muốn sự yên tĩnh
802
00:49:53,208 --> 00:49:55,500
Ta phải là nữ công tước
803
00:50:01,375 --> 00:50:05,000
Thị trấn ngu ngốc này thích thằng bé đó
804
00:50:05,083 --> 00:50:08,666
Ta sẽ làm tan vỡ trái tim họ
Thật vui quá đi!
805
00:50:08,750 --> 00:50:13,041
Có con rồng hỗ trợ
Ta sẽ lừa tên công tước
806
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
Sự thay đổi đáng tiếc
807
00:50:15,916 --> 00:50:19,208
Khởi đầu như thế
Ta thề sẽ kết thúc
808
00:50:19,291 --> 00:50:23,333
Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này
Sẽ suy yếu
809
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
Vì ta muốn sự yên tĩnh
810
00:50:30,083 --> 00:50:32,208
Ta phải là nữ công tước
811
00:50:32,291 --> 00:50:35,208
Muốn yên tĩnh là sai sao?
812
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
Ta có nên để gia đình này yên không?
813
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
Không
814
00:50:40,708 --> 00:50:46,916
Gia đình Loud sẽ giong buồn ra đi
815
00:50:48,000 --> 00:50:53,958
Và rồi thị trấn này thuộc về ta
816
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
Ta sẽ là nữ công tước
817
00:51:02,041 --> 00:51:03,041
Morag!
818
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
Ngươi… Ngươi là ma!
819
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
Ngươi nói rằng gia đình ta ra đi mãi mãi.
Không đúng.
820
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
Ta có mặt ở đó.
821
00:51:13,333 --> 00:51:16,791
Tôi chỉ nghe từ lời tổ tiên truyền lại.
822
00:51:16,875 --> 00:51:18,500
Ta muốn thấy tận mắt.
823
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
- Nhật ký của Aggie. Nó đâu?
- Nhật ký?
824
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
Tôi không biết bà ấy có nhật ký.
825
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
Bọn tôi sẽ để mắt đến cô.
826
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
Hoan hô, Luna. Hoan hô.
827
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
Cảm ơn Morag. Quá tuyệt!
828
00:51:48,500 --> 00:51:49,583
Đúng vậy.
829
00:51:50,166 --> 00:51:53,916
Cô hỏi cái này. Sao phải
che giấu tài năng âm nhạc của cháu?
830
00:51:54,000 --> 00:51:56,583
Nếu hiểu ý cô cháu sẽ trả lời.
831
00:51:56,666 --> 00:51:59,875
Thị trấn này chưa từng nghe
tiếng kèn túi tuyệt thế
832
00:51:59,958 --> 00:52:02,666
từ thời hoàng kim của tổ tiên cháu.
833
00:52:03,333 --> 00:52:09,000
- Không hề biết tổ tiên thích chơi rock.
- Ừ, họ giỏi nhiều việc.
834
00:52:09,083 --> 00:52:12,541
Âm nhạc, thời trang, thể thao, hài hước.
835
00:52:13,791 --> 00:52:16,791
Chính họ đã khiến Loch Loud sôi động.
836
00:52:18,500 --> 00:52:24,208
Người dân sẽ thích các cháu gái
đưa thời hoàng kim đó trở lại.
837
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
Hết sảy con bà bảy.
838
00:52:27,541 --> 00:52:28,416
Gì cơ?
839
00:52:28,500 --> 00:52:31,750
Cháu tham gia! Cháu sẽ nói với các chị em.
840
00:52:57,041 --> 00:53:00,916
Một lá thư!
Ong kim loại, nói cảm ơn Lisa nhé.
841
00:53:02,583 --> 00:53:06,541
Phấn khích quá!
Chị em mình sẽ biểu diễn trong trấn.
842
00:53:06,625 --> 00:53:09,416
Bạn mặc cái váy mới này
trông sẽ tuyệt lắm.
843
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
Hài quá.
844
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
Với màn ảo thuật mê ly kế tiếp,
845
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
mình cần vương miện.
846
00:53:26,541 --> 00:53:27,875
Nhìn xem!
847
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
Ôi trời.
848
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
Vương miện hoàng gia, ta thấy thế.
849
00:53:31,916 --> 00:53:35,458
Nhưng công tước này đang đói,
và muốn burrito!
850
00:53:40,166 --> 00:53:43,583
Là tại anh, Lil.
Không để em đủ giờ tráo đổi.
851
00:53:43,666 --> 00:53:46,666
Không! Màn phù phép rất vui.
852
00:53:47,916 --> 00:53:51,291
Công tước,
đến lúc chuẩn bị cho ngày hoàng gia
853
00:53:51,375 --> 00:53:53,750
vào trấn và phục vụ dân chúng!
854
00:53:53,833 --> 00:53:57,416
Cháu và Lil sẽ ở đây
tập cho nhuyễn trò này.
855
00:53:57,500 --> 00:54:00,000
Dân chúng đã đợi 400 năm,
856
00:54:00,083 --> 00:54:03,208
mong công tước của họ
làm nơi này tốt đẹp hơn.
857
00:54:03,791 --> 00:54:05,583
Nếu chú nói như vậy…
858
00:54:05,666 --> 00:54:09,208
Lil, anh trai công tước của em
có việc quan trọng cần làm.
859
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
Làm rất tốt, công tước.
860
00:54:15,875 --> 00:54:19,291
Sau hàng thế kỷ, các ống khói
cần được quan tâm sâu sắc.
861
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
À há. Còn bao nhiêu?
862
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
Xong một. Chỉ còn 432 cái.
863
00:54:27,166 --> 00:54:29,458
Miễn là người dân vui.
864
00:54:29,541 --> 00:54:32,625
Thưa công tước,
chú không chắc nó đến từ đâu.
865
00:54:33,791 --> 00:54:34,750
CHỊ EM LOUD!
866
00:54:34,833 --> 00:54:36,708
Cái gì? Lại nữa à!
867
00:54:37,500 --> 00:54:39,458
Lincoln? Mọi việc ổn chứ?
868
00:54:39,541 --> 00:54:40,875
Luna!
869
00:54:41,541 --> 00:54:45,166
Vua thích rau cải của ai?
Vua thích rau cải của Trạng Quỳnh.
870
00:54:45,708 --> 00:54:48,666
Đây là Leni Loud,
nổi tiếng khắp vùng cao nguyên.
871
00:54:49,500 --> 00:54:52,166
Tài năng là thế này đây.
872
00:54:52,250 --> 00:54:53,291
Phải!
873
00:54:53,375 --> 00:54:55,375
Em gái ấy trượt băng kìa!
874
00:54:57,416 --> 00:54:59,833
Phải. Ngưỡng mộ tài năng đi.
875
00:54:59,916 --> 00:55:03,333
Chị em Loud giỏi! Chị em Loud hay!
Thật là hay, hay, hay!
876
00:55:06,708 --> 00:55:09,083
Công tước đáng thương.
877
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
Không công bằng. Cháu là công tước!
878
00:55:12,875 --> 00:55:15,583
Lẽ ra cháu phải đặc biệt nhất nhà.
879
00:55:15,666 --> 00:55:18,000
Đừng núp dưới bóng các chị em.
880
00:55:18,083 --> 00:55:19,875
Cháu luôn nói thế.
881
00:55:20,958 --> 00:55:22,375
Giờ là thế mà nhỉ?
882
00:55:23,291 --> 00:55:26,000
Ta phải làm gì đó
883
00:55:26,083 --> 00:55:29,791
để mọi người chú ý đến
công tước yêu quý của ta.
884
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
Phải.
885
00:55:35,833 --> 00:55:37,041
Vụ đó thì sao?
886
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
- Vụ gì, thưa ngài?
- Vụ đó!
887
00:55:39,916 --> 00:55:43,000
Cháu có thể cưỡi rồng như tổ tiên mình.
888
00:55:43,708 --> 00:55:45,333
Ý tưởng tuyệt vời!
889
00:55:45,416 --> 00:55:47,375
Cô có thể hình dung ra.
890
00:55:47,458 --> 00:55:52,083
Mọi người nhìn cháu bay vút lên
rồi hoan hô vang dội,
891
00:55:52,166 --> 00:55:57,000
chắn chắn cháu là người đặt biệt nhất
họ nhà Loud từ trước giờ.
892
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
Sẽ tuyệt lắm đây!
893
00:55:59,125 --> 00:56:01,208
Phải.
894
00:56:01,291 --> 00:56:03,500
Hơn cả tưởng tượng.
895
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
Xin chào các thần dân!
896
00:56:17,708 --> 00:56:19,208
Nhìn kìa!
897
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
Lincoln?
898
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
Bay lên Lela!
899
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
Tuyệt!
900
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
Thật tuyệt vời.
901
00:56:44,208 --> 00:56:45,083
Vang dội.
902
00:56:45,166 --> 00:56:47,541
Nhiều thế kỷ rồi không ai cưỡi rồng.
903
00:56:47,625 --> 00:56:49,500
Cậu ấy tự vẽ mặt mình!
904
00:56:49,583 --> 00:56:51,833
Này! Khán giả hâm mộ?
905
00:56:52,708 --> 00:56:53,750
Tuyệt!
906
00:56:55,791 --> 00:56:57,875
Đến lúc thật sự phô diễn.
907
00:57:04,916 --> 00:57:06,833
Lela, mày làm gì vậy?
908
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
- Lincoln!
- Em trai.
909
00:57:11,791 --> 00:57:13,875
Sao… không thể… điều khiển?
910
00:57:16,666 --> 00:57:17,958
- Lincoln.
- Lối này.
911
00:57:20,875 --> 00:57:22,166
- Nhanh.
- Kia rồi!
912
00:57:22,250 --> 00:57:23,291
- Lincoln!
- Dừng!
913
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
Tránh ra nào!
914
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
Cẩn thận!
915
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
Không! Kẹt trong đống đổ nát. Hiểu chứ?
916
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
- Cứu!
- Anh bạn, bám lấy!
917
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
Bình tĩnh, tôi đỡ anh!
918
00:57:55,125 --> 00:57:56,041
Được rồi.
919
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
Ôi không.
920
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
Đừng lo. Cháu sửa được mọi thứ.
921
00:58:11,041 --> 00:58:14,000
Cháu là công tước, nhớ không? Xem này.
922
00:58:14,458 --> 00:58:15,958
Thấy chưa? Như mới.
923
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
- Ồ không!
- Không sao. Vẫn còn tiệm bán cá.
924
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
Thật nhẹ nhõm.
925
00:58:31,583 --> 00:58:32,625
Sao lại làm thế?
926
00:58:32,708 --> 00:58:35,416
- Bọn tôi đã tin cháu.
- Tôi yêu tiệm khoai.
927
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
Sao nó dám?
928
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
Lincoln!
929
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
- Thật lộn xộn.
- Thảm họa.
930
00:58:49,250 --> 00:58:51,875
- Nơi này tan hoang.
- Quá tệ.
931
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
Ồ, đừng buồn.
932
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
Lela đã làm đúng theo lệnh.
933
00:59:30,500 --> 00:59:31,500
Thế chứ.
934
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
Bé ngoan! Morag cần bé to lớn và mạnh mẽ.
935
00:59:45,458 --> 00:59:48,583
Công tước cũng có những ngày tồi tệ mà.
936
00:59:48,666 --> 00:59:53,750
Một ngày tồi tệ? "Ngày tệ nhất" thì có.
Tại vì công tước tệ nhất.
937
00:59:54,666 --> 00:59:59,958
Thật đau lòng khi nghe thế.
Dân chúng cần cháu hơn lúc nào hết.
938
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
- Lincoln?
- Lincoln?
939
01:00:02,166 --> 01:00:04,166
Mọi người! Thấy em ấy rồi!
940
01:00:06,583 --> 01:00:08,291
- Ổn chứ?
- Con thấy thế nào?
941
01:00:08,375 --> 01:00:10,208
Cả nhà lo cho con.
942
01:00:10,291 --> 01:00:12,500
Ừ, anh đã thể hiện thật tệ.
943
01:00:12,583 --> 01:00:14,000
- Lola!
- Không vui.
944
01:00:14,083 --> 01:00:15,250
Không hay chút nào.
945
01:00:15,333 --> 01:00:17,333
Để em nói cho xong!
946
01:00:18,000 --> 01:00:21,208
Ai cũng có lúc thất bại. Kể cả em.
947
01:00:21,291 --> 01:00:26,375
Cả nhà đã bàn rồi, ngày mai,
cả nhà sẽ giúp em sửa sang thị trấn.
948
01:00:26,458 --> 01:00:30,250
Thật sao? Mọi người thật tuyệt vời.
949
01:00:30,333 --> 01:00:33,166
Tất nhiên rồi! Gia đình Loud mà.
950
01:00:33,250 --> 01:00:35,291
Người dân sẽ tha thứ chứ?
951
01:00:35,375 --> 01:00:39,166
Chú biết người trấn này,
họ không hay để bụng đâu.
952
01:00:40,916 --> 01:00:44,625
Về nhà đi, công tước!
953
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
- Ta đã mất tất cả!
- Đi ngay đi!
954
01:00:47,166 --> 01:00:48,250
Rời trấn này!
955
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
Họ chỉ xả giận chút thôi.
956
01:00:50,375 --> 01:00:53,166
- Họ sẽ thay đổi.
- Cho họ thời gian.
957
01:00:54,458 --> 01:00:56,208
Không, họ nói đúng.
958
01:01:00,541 --> 01:01:02,875
Công tước, không. Xin cháu.
959
01:01:04,208 --> 01:01:06,291
Cháu không xứng làm công tước.
960
01:01:08,333 --> 01:01:09,750
Giờ ta về nhà nhé?
961
01:01:33,833 --> 01:01:36,250
Từ giã. Tạm biệt!
962
01:01:38,208 --> 01:01:41,416
Ta không muốn kẻ khác thấy thứ này.
963
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
Aggie yêu dấu,
đến lúc hoàn thành định mệnh đời mình.
964
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
Quỷ thần ơi. Không thể nào.
Bà Aggie đã phản bội chúng ta!
965
01:02:08,083 --> 01:02:14,291
Các bạn thân mến của tôi, nhờ các bạn
gia đình Loud sẽ biến mất mãi mãi!
966
01:02:15,208 --> 01:02:16,041
Tốt lắm!
967
01:02:18,083 --> 01:02:20,250
Mừng là kết thúc rồi. Về đi.
968
01:02:20,791 --> 01:02:22,750
Xin lỗi, suýt quên nói…
969
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
Trước khi nhà Loud rời đi,
970
01:02:25,750 --> 01:02:29,166
họ đã yêu cầu tôi giữ chức nữ công tước!
971
01:02:29,250 --> 01:02:30,875
Tôi kiểu, "Tôi ư? Gì cơ?"
972
01:02:30,958 --> 01:02:33,958
Họ nói, "Ừ, chính xác, cô là nhất".
973
01:02:34,041 --> 01:02:38,416
Thật ngại. Nhưng sao tôi từ chối được chứ?
974
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
Vậy hãy bắt đầu thôi.
Kèn, áo choàng, tôn thờ.
975
01:02:44,458 --> 01:02:45,875
Morag, không…
976
01:02:45,958 --> 01:02:48,333
Bởi quyền hạn được trao, la la la…
977
01:02:48,416 --> 01:02:52,333
Angus phong tôi
là nữ công tước của Loch Loud!
978
01:02:54,666 --> 01:02:58,208
- Cô không thể làm thế.
- Im miệng đi, đồ ngốc.
979
01:03:04,916 --> 01:03:06,541
Ôi trời đất ơi!
980
01:03:11,291 --> 01:03:14,916
Nữ công tước!
981
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
Không!
982
01:03:21,125 --> 01:03:23,333
Gia đình Loud không làm thế.
983
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
Tôi có mặt ở đó.
Họ đâu có trao cô vương miện!
984
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
Angus là người thật thà.
Có thật không, Morag?
985
01:03:32,416 --> 01:03:36,916
Biết sao không? Tôi có thể nói dối.
Nhưng sao phải bận tâm?
986
01:03:37,000 --> 01:03:39,333
Hắn buộc tội đúng!
987
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
Kẻ nói dối và trộm cắp
không xứng với dân chúng!
988
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
Chúng tôi phản đối! Kẻ mạo danh!
989
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
Rất tốt.
Ta đã cố làm theo cách đàng hoàng.
990
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
Giờ, ta sẽ làm theo cách của ta.
991
01:04:18,708 --> 01:04:22,666
Ta từng chạy khỏi trung tâm mua sắm,
nhưng một đất nước thì chưa.
992
01:04:22,750 --> 01:04:25,250
Còn không thể tạm biệt Scott!
993
01:04:26,125 --> 01:04:27,458
Lela.
994
01:04:27,541 --> 01:04:28,958
Hay Lucille.
995
01:04:29,625 --> 01:04:33,125
- Này, Luce, có vẻ em có thể.
- Quỷ thần ơi!
996
01:04:33,875 --> 01:04:35,750
Các anh chị em!
997
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
Lucille.
998
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
Có tin nghiêm trọng.
999
01:04:39,708 --> 01:04:42,333
- Thật tốt.
- Lần này thì không, Lucy.
1000
01:04:42,416 --> 01:04:46,916
Morag đã cướp ngôi của dòng họ ta
và tự phong nữ công tước.
1001
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
- Thô lỗ!
- Gì?
1002
01:04:47,916 --> 01:04:48,916
Thật đê tiện.
1003
01:04:49,000 --> 01:04:50,166
Đâu thể làm thế.
1004
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
Đã biết Morag không đáng tin.
1005
01:04:53,166 --> 01:04:54,625
Nhưng em đã tin mụ ấy.
1006
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
E là sẽ tệ hơn.
1007
01:04:56,500 --> 01:04:58,166
Tất nhiên rồi.
1008
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
Morag dùng con rồng
truy đuổi dân Loch Loud.
1009
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
- Gì?
- Bằng cách nào?
1010
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
Với viên đá rồng cổ xưa.
Nó có thể biến rồng tốt thành xấu xa.
1011
01:05:09,625 --> 01:05:12,125
Khoan. Lúc em cưỡi rồng.
1012
01:05:12,208 --> 01:05:15,583
Vì sức mạnh của Morag
mà em không thể điều khiển Lela!
1013
01:05:15,666 --> 01:05:19,250
Có thể hiểu là, Morag phá hoại thị trấn,
không phải anh.
1014
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
Vẫn là lỗi của anh.
1015
01:05:22,375 --> 01:05:26,750
Anh đã rất muốn làm công tước,
anh đã để Morag lừa anh.
1016
01:05:26,833 --> 01:05:29,083
Giờ người dân sẽ mất nhà cửa.
1017
01:05:30,666 --> 01:05:32,541
Anh phải xử lý việc này.
1018
01:05:33,750 --> 01:05:36,083
Không, chúng ta cùng làm.
1019
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
Em luôn giúp cả nhà.
1020
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
Lần này, cả nhà sẽ giúp em.
1021
01:05:48,500 --> 01:05:49,541
Giờ cẩn thận.
1022
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
Nhanh lên. Nào, lối này.
1023
01:05:52,791 --> 01:05:54,916
- Angus.
- Bất ngờ thật!
1024
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
Công tước! Các chị em!
1025
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
Mọi người trở lại!
Nhưng e là Morag nổi điên như thú dữ!
1026
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
Bọn cháu biết và có kế hoạch
lấy lại quyền trượng và cứu thị trấn.
1027
01:06:10,208 --> 01:06:14,875
Ngày đầu tiên làm nữ công tước
thành công rực rỡ!
1028
01:06:16,375 --> 01:06:18,625
Cuối cùng cũng được yên tĩnh.
1029
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
- Kiểm tra, một, hai, ba.
- Gì?
1030
01:06:22,666 --> 01:06:24,208
Bắt đầu buổi diễn.
1031
01:06:24,291 --> 01:06:25,541
Gia đình Loud!
1032
01:06:27,625 --> 01:06:31,625
- Anh không hiểu.
- Con thuyền, vương miện, cánh tay cơ bắp?
1033
01:06:31,708 --> 01:06:34,666
Và cục phân biết cười? Ý Leni là gì?
1034
01:06:37,000 --> 01:06:38,416
Thuyền tạm biệt.
1035
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
Các con!
1036
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
- Mạn phải!
- Nghĩa là sao?
1037
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
Anh không biết!
1038
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
Tưởng xử xong tụi mày rồi.
1039
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
Ra mặt đi đám xấu xa ngu ngốc.
1040
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
VỖ TAY - TRỐNG- HOAN HÔ
1041
01:06:59,208 --> 01:07:00,041
Được rồi.
1042
01:07:00,125 --> 01:07:03,916
Chiến dịch "Lấy Lại Quyền Trượng Từ Morag
Và Cứu Thị Trấn
1043
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
Và Nghĩ Tên Ngắn Gọn Hơn" bắt đầu!
1044
01:07:07,083 --> 01:07:08,291
Luan, tới chị.
1045
01:07:10,041 --> 01:07:14,791
Có một nữ công tước tên là Morag
Tóc có mùi như là túi rác
1046
01:07:15,708 --> 01:07:19,166
Khi mụ ta cướp vương miện
Ai cũng chép miệng
1047
01:07:19,250 --> 01:07:22,041
Vì giờ người cai trị họ là kẻ tệ bạc
1048
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
Nào, cảm nhận tiếng ồn đi!
1049
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
Lui ra!
1050
01:07:30,916 --> 01:07:32,041
Leni, ra tay!
1051
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
Hoan hô!
1052
01:07:38,625 --> 01:07:39,791
Mắt ta!
1053
01:07:41,500 --> 01:07:44,916
- Làm trắng răng thật đáng tiền.
- Xin lỗi.
1054
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
- Lucy, em biết phải làm gì mà.
- Morag, ngon thì đuổi theo.
1055
01:07:54,458 --> 01:07:57,958
- Bắt được.
- Suýt nữa mình tiêu. Lần sau vậy.
1056
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
Khai hỏa!
1057
01:08:01,208 --> 01:08:03,083
Angus! Chuyện gì vậy?
1058
01:08:03,166 --> 01:08:06,583
- Anh chị Loud, thật điên rồ!
- Bọn trẻ đâu?
1059
01:08:06,666 --> 01:08:09,458
Đang chiến đấu với một con rồng lửa.
1060
01:08:09,541 --> 01:08:11,750
- Lối này.
- Khoan! Chưa sẵn sàng.
1061
01:08:13,000 --> 01:08:14,333
Giờ sẵn sàng rồi.
1062
01:08:14,416 --> 01:08:15,750
Bất ngờ thật!
1063
01:08:18,333 --> 01:08:20,416
Đúng rồi, Luce! Tới đây!
1064
01:08:20,500 --> 01:08:23,125
Đây rồi. Đến mình. Mình làm được.
1065
01:08:24,875 --> 01:08:26,375
Tuyệt! Trên lưng rồng.
1066
01:08:26,458 --> 01:08:28,250
Trên lưng rồng rồi!
1067
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
Bình tĩnh nào.
1068
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
Khai hỏa!
1069
01:08:40,708 --> 01:08:42,916
- Mày!
- Đừng hòng thoát!
1070
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
- Bỏ ra!
- Còn lâu.
1071
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
- Mụ trộm nó.
- Là của ta!
1072
01:08:46,083 --> 01:08:49,166
Lincoln cần ta giúp. Phải gọi mọi người.
1073
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
Ta ra lệnh cho ngươi thả ra!
1074
01:08:54,125 --> 01:08:57,000
Ra lệnh? Hóa ra quyền lực là lý do à?
1075
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
Không, vương miện này sẽ đảm bảo
họ nhà Loud không phiền ta nữa.
1076
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Không muốn phiền mụ, nhưng…
1077
01:09:15,958 --> 01:09:17,333
Lincoln!
1078
01:09:17,416 --> 01:09:18,583
Cả nhà đến đây!
1079
01:09:20,000 --> 01:09:20,958
Trời đất ơi!
1080
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
- Kia rồi!
- Con tôi.
1081
01:09:24,708 --> 01:09:26,833
Cả nhà đến đây. Em đừng lo.
1082
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
Không, Lela!
1083
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Các người đã phá đám.
1084
01:09:34,291 --> 01:09:37,583
Lẽ ra các người nên đi khi còn có cơ hội!
1085
01:09:40,083 --> 01:09:44,083
Giờ chuẩn bị im miệng vĩnh viễn đi.
1086
01:09:47,500 --> 01:09:48,541
Khai hỏa!
1087
01:09:49,166 --> 01:09:50,666
Không!
1088
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
Dừng lại!
1089
01:09:55,875 --> 01:09:56,791
Lincoln!
1090
01:09:56,875 --> 01:10:00,208
Mụ muốn vương miện đến thế à? Đến lấy đi!
1091
01:10:00,291 --> 01:10:01,583
- Không!
- Đừng!
1092
01:10:01,666 --> 01:10:03,000
Lela.
1093
01:10:09,041 --> 01:10:10,041
Không!
1094
01:10:10,125 --> 01:10:12,458
- Lincoln!
- Giờ ta làm gì?
1095
01:10:12,541 --> 01:10:15,958
Đừng hoảng sợ. Đừng hoảng!
1096
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
Thật đáng tiếc. Không còn chỗ để chạy.
1097
01:10:20,375 --> 01:10:24,458
Đây không phải cách đạt thứ mình muốn.
Mụ có thể xin lỗi mọi người.
1098
01:10:24,541 --> 01:10:26,125
Ừ nhỉ, ta có thể…
1099
01:10:26,208 --> 01:10:28,250
nếu ta não heo!
1100
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
Giờ đưa vương miện cho ta!
1101
01:10:32,500 --> 01:10:33,833
Đừng hòng, Morag.
1102
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
Gọi là "Nữ công tước".
1103
01:10:35,791 --> 01:10:39,666
Mụ có thể có mọi vương miện
nhưng không bao giờ là nữ công tước.
1104
01:10:40,333 --> 01:10:42,541
Mày không bao giờ là kẻ đặc biệt!
1105
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
Chỉ là Lincoln Loud xoàng xĩnh tầm thường.
1106
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
Luôn núp dưới bóng của các chị em,
đó là chỗ của mày.
1107
01:10:51,875 --> 01:10:52,833
Mụ sai rồi.
1108
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
Tôi là ảo thuật gia sơ cấp
giỏi thứ năm ở Royal Woods.
1109
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
Cái gì?
1110
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
Bùa phép gì đây?
1111
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
Đủ rồi.
1112
01:11:07,000 --> 01:11:08,791
Không ảo thuật gì nữa!
1113
01:11:10,625 --> 01:11:13,291
Trừ một chiêu. A lê hấp!
1114
01:11:15,583 --> 01:11:19,625
Rồng, diệt tên ngốc này
và mang vương miện cho ta!
1115
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
Cái gì?
1116
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
Ôi trời.
1117
01:11:29,333 --> 01:11:30,166
Lela!
1118
01:11:36,291 --> 01:11:37,708
Kế hoạch dự phòng.
1119
01:11:38,458 --> 01:11:40,375
Làm được rồi! Giỏi lắm, Lily!
1120
01:11:41,750 --> 01:11:45,291
Ta chỉ muốn yên bình và tĩnh lặng thôi mà.
1121
01:11:45,375 --> 01:11:48,625
- Ta sẽ có! Đưa vương miện đây!
- Thả ra!
1122
01:11:54,458 --> 01:11:56,625
Lincoln!
1123
01:11:57,750 --> 01:11:59,291
Đỡ được em rồi, Lil!
1124
01:12:01,625 --> 01:12:02,708
Khoan. Cái gì?
1125
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
Lela.
1126
01:12:07,666 --> 01:12:08,708
Giỏi lắm.
1127
01:12:12,000 --> 01:12:12,916
Chậm lại, Rita!
1128
01:12:15,208 --> 01:12:16,541
Cẩn thận anh yêu.
1129
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
Lily cưỡi rồng!
1130
01:12:26,875 --> 01:12:28,500
Thả ta ra, quái vật xấu xa!
1131
01:12:29,791 --> 01:12:32,916
- Tuyệt vời!
- Hay lắm, Linc và Lily!
1132
01:12:33,000 --> 01:12:34,375
Các con của mẹ!
1133
01:12:35,250 --> 01:12:37,333
Lela, cảm ơn mày nhiều lắm.
1134
01:12:37,708 --> 01:12:40,666
- Giỏi lắm, Lincoln.
- Cả nhà yêu Lela.
1135
01:12:40,750 --> 01:12:42,125
Ai là rồng ngoan nào?
1136
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
Hoan hô gia đình Loud! Họ đã cứu nhà ta!
1137
01:12:45,416 --> 01:12:51,291
Hoan hô Lincoln, người sẽ luôn được
nhớ đến là người nổi bật nhất nhà Loud.
1138
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
Xin lỗi đã nghi ngờ cháu.
1139
01:12:59,458 --> 01:13:03,625
Công tước Loud giỏi! Công tước Loud hay!
Thật là hay, hay, hay!
1140
01:13:04,333 --> 01:13:06,500
Công tước của ta đã trở lại!
1141
01:13:13,541 --> 01:13:16,541
Còn chờ gì nữa, Linc? Đội lên đi.
1142
01:13:16,625 --> 01:13:18,791
Nếu không, em sẽ đội đó.
1143
01:13:21,250 --> 01:13:25,166
Từ lúc đến đây,
cháu muốn vương miện này hơn bất cứ gì.
1144
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
Cháu nghĩ nếu có nó,
cháu sẽ đặc biệt như các chị em mình.
1145
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Khi đội nó,
1146
01:13:30,916 --> 01:13:35,583
cháu chỉ quan tâm nó giúp gì cho cháu,
không phải cháu giúp gì cho mọi người.
1147
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Xin lỗi vì cháu ích kỷ.
1148
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
Có người luôn cố nói với cháu
đội vương miện thì phải thế nào,
1149
01:13:42,833 --> 01:13:46,375
nhưng cháu không nghe.
Cháu xin lỗi vì điều đó.
1150
01:13:48,541 --> 01:13:52,666
Đó là lý do chỉ có một người
xứng đáng đội vương miện.
1151
01:13:52,750 --> 01:13:56,666
- Angus, bởi quyền hạn được trao cho cháu…
- Không.
1152
01:13:56,750 --> 01:13:59,041
- Bởi gia đình Loud…
- Không thể.
1153
01:13:59,125 --> 01:14:02,083
Cháu phong chú là Công Tước của Loch Loud!
1154
01:14:02,166 --> 01:14:05,250
Không, chú chỉ là
người làm vườn tầm thường.
1155
01:14:05,333 --> 01:14:08,666
- Anh còn hơn thế nữa.
- Anh như người nhà.
1156
01:14:08,750 --> 01:14:10,375
Anh luôn bên chúng tôi.
1157
01:14:12,208 --> 01:14:14,541
Người dân đã lên tiếng, Angus.
1158
01:14:15,375 --> 01:14:16,291
Công tước!
1159
01:14:19,708 --> 01:14:21,750
- Ngạc nhiên.
- Gia đình ta.
1160
01:14:21,833 --> 01:14:23,416
Này, người anh em.
1161
01:14:23,500 --> 01:14:27,125
Thêm 12 con ma. Không sao. Tôi rất ổn…
1162
01:14:28,791 --> 01:14:31,750
Một công tước xứng đáng
mà ta chưa từng để ý đến.
1163
01:14:31,833 --> 01:14:35,375
Chú là người thực sự
lo cho nhà ta và tất cả chúng ta.
1164
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
Cảm ơn công tước.
1165
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
Ôi, bất ngờ thật!
1166
01:14:50,291 --> 01:14:53,500
- Công tước, tiệm cá thì sao?
- Tiệm khoai chiên?
1167
01:14:53,583 --> 01:14:54,666
Bà ấy thì sao?
1168
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
Ôi trời.
1169
01:14:57,916 --> 01:14:59,666
Bỏ ta ra, đồ quái vật!
1170
01:14:59,750 --> 01:15:04,458
Hồ được con rồng bảo vệ.
Rồng sẽ quyết định số phận Morag.
1171
01:15:07,291 --> 01:15:10,666
Mày mới đáng bị cười nhạo,
đồ hạ tiện, xấu xa, ngu si.
1172
01:15:10,750 --> 01:15:13,625
Mày đã cho tao bình yên và tĩnh lặng.
1173
01:15:15,125 --> 01:15:20,416
Cái gì? Không!
1174
01:15:21,500 --> 01:15:25,708
Lincoln, anh thật đỉnh
khi trao vương miện cho Angus!
1175
01:15:25,791 --> 01:15:27,958
Em là người tốt đó nhóc.
1176
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
Phải!
1177
01:15:29,208 --> 01:15:32,166
Chuyện về việc em không thấy đặc biệt…
1178
01:15:32,250 --> 01:15:33,291
Đó là sao?
1179
01:15:36,333 --> 01:15:38,250
Mọi người ai cũng giỏi.
1180
01:15:38,333 --> 01:15:43,583
Mọi người giành cúp, được chụp ảnh, và…
Em cũng muốn mình đặc biệt.
1181
01:15:43,666 --> 01:15:46,333
Lincoln, anh rất đặc biệt.
1182
01:15:46,416 --> 01:15:47,291
Thật sao?
1183
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
Ừ. Giống như cách Angus lo cho mọi người.
1184
01:15:50,916 --> 01:15:52,875
Em lo cho cả nhà.
1185
01:15:52,958 --> 01:15:54,250
Mỗi ngày.
1186
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
Thật đó.
1187
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
Em là người em trai đặc biệt nhất.
1188
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
- Theo nghĩa đen.
- Đúng.
1189
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
- Phải.
- Không chối cãi.
1190
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
Mình giỏi việc đó.
1191
01:16:05,541 --> 01:16:07,291
Em yêu anh, Lincoln.
1192
01:16:08,416 --> 01:16:10,041
Cảm giác ấm áp.
1193
01:16:14,541 --> 01:16:17,083
Tôi đã tìm kiếm nhiều nơi
1194
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
Tìm nơi mà tôi thuộc về
1195
01:16:21,833 --> 01:16:24,583
Cố tìm đường về nhà
1196
01:16:25,500 --> 01:16:29,791
Tới vùng đất
Mà tôi có thể hát bài hát của mình
1197
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
Tầm thường và không ai chú ý
1198
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
Làm sao tôi nổi bật được?
1199
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
Có lẽ bây giờ
Tôi có thể ở bên này bờ đại dương
1200
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
Với cả gia đình bên cạnh tôi
1201
01:16:44,166 --> 01:16:47,000
Họ có thể là chìa khóa
1202
01:16:47,083 --> 01:16:50,625
Tôi có thể
Tìm thấy sự gắn kết của tôi không?
1203
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
Và hướng đi mới để là chính mình?
1204
01:16:54,791 --> 01:16:57,916
Nhìn lại hình ảnh của chính tôi
1205
01:16:58,000 --> 01:17:00,208
Với tình yêu và sự trìu mến
1206
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
Giờ tôi biết
1207
01:17:01,750 --> 01:17:06,458
Tôi sẽ luôn tìm đường về nhà
1208
01:17:20,250 --> 01:17:22,875
- Chụp góc đẹp nhé.
- Não thuộc về…
1209
01:17:38,583 --> 01:17:40,000
Chú sẽ nhớ cháu.
1210
01:17:41,791 --> 01:17:45,166
Nếu cần lời khuyên của công tước,
hãy gọi cháu.
1211
01:17:45,250 --> 01:17:48,500
Đồng ý. Cháu luôn là người có kế hoạch.
1212
01:17:48,583 --> 01:17:49,916
Chờ cấp bằng sáng chế.
1213
01:17:52,875 --> 01:17:55,250
- Cảm ơn!
- Tạm biệt! Sẽ gửi thư!
1214
01:17:55,333 --> 01:17:56,458
Tạm biệt.
1215
01:17:57,958 --> 01:18:00,625
Đó là một kỳ nghỉ ta sẽ nhớ mãi.
1216
01:18:00,708 --> 01:18:02,375
- Đúng.
- Theo nghĩa đen!
1217
01:18:02,458 --> 01:18:06,250
Hẹn gặp lại, khán giả hâm mộ!
Đừng nhớ cháu nhiều!
1218
01:18:12,500 --> 01:18:14,291
Scotland! Rồi cũng đến!
1219
01:18:17,166 --> 01:18:20,416
Xin lỗi,
cháu tìm một cô gái tên Lori Loud.
1220
01:18:20,500 --> 01:18:22,250
Ông biết cô ấy đâu không?
1221
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
Không!
1222
01:18:47,458 --> 01:18:50,000
- Mừng cậu trở về.
- Cảm ơn Clyde.
1223
01:18:53,416 --> 01:18:55,458
Lượng quế rất vừa.
1224
01:18:58,416 --> 01:18:59,916
Cứ lạc lối
1225
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
Và tìm hiểu bên trong con người ta
1226
01:19:04,125 --> 01:19:07,583
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1227
01:19:07,666 --> 01:19:11,291
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1228
01:19:14,125 --> 01:19:17,500
Đôi khi mọi thứ không theo kế hoạch
1229
01:19:17,583 --> 01:19:21,208
Nhưng điều tốt đẹp xảy ra
Khi ta nắm cơ hội
1230
01:19:21,916 --> 01:19:25,541
Tôi không muốn phí thời gian
Không muốn thể hiện ở hàng đầu
1231
01:19:25,625 --> 01:19:28,500
Bạn không bao giờ biết sẽ tìm thấy gì
1232
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
Cứ lạc lối
1233
01:19:33,291 --> 01:19:37,000
Và tìm hiểu bên trong con người ta
1234
01:19:37,083 --> 01:19:40,750
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1235
01:19:40,833 --> 01:19:44,500
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1236
01:19:55,166 --> 01:19:57,166
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy