1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
NETFLIX PREDSTAVLJA
4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}ROYAL WOODS, MICHIGAN, PRIJE 22 GODINE
5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
Probudio sam se kao i svako jutro
6
00:00:48,250 --> 00:00:52,250
Novi dan, sunce sija
7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
Plešem u ritmu, bubnjam
8
00:00:56,833 --> 00:01:00,791
Znam da me čeka nešto lijepo
9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
Srce mi je stalo kad sam te ugledala
10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
Oduzeo si mi dah
11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
Znala sam da je to početak nečega
12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
Znala sam da i ti osjećaš isto
13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
Vrijeme je stalo, oči širom otvorene
14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
Svijet mi se preokrenuo u trenu
15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
Na korak od mene
16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
To je bio prst sudbine
17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
Jedan običan susret
18
00:01:36,458 --> 00:01:41,916
Može te odvesti na put pun iznenađenja
19
00:01:42,000 --> 00:01:47,416
S vremenom sve postaje veće
Nego što smo mogli zamisliti
20
00:01:48,208 --> 00:01:52,166
Ali ništa ne bismo mijenjali
21
00:01:52,250 --> 00:01:54,208
Bolje je kad je glasno
22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
Nema stajanja
23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
Bolje je kad je glasno
24
00:02:28,083 --> 00:02:32,875
Dom je tamo gdje smo svi skupa
25
00:02:33,625 --> 00:02:39,250
Da smo barem oduvijek znali:
Uvijek je bolje kad nas je puno
26
00:02:39,333 --> 00:02:43,500
Ništa ne bismo mijenjali
27
00:02:43,583 --> 00:02:45,333
Bolje je kad je glasno
28
00:02:45,416 --> 00:02:46,791
Kuća Glasnić
29
00:02:46,875 --> 00:02:48,250
Kuća Glasnić
30
00:02:49,333 --> 00:02:51,458
Bolje je kad je glasno
31
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
U kući Glasnić
32
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
Kuća Glasnić!
33
00:02:57,333 --> 00:02:58,833
Film!
34
00:03:03,875 --> 00:03:08,125
Lily, nisam te probudio u 6 ujutro
da bismo se igrali.
35
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
Slijedi lekcija o preživljavanju
u velikoj obitelji.
36
00:03:11,708 --> 00:03:12,541
Ka-ka.
37
00:03:12,625 --> 00:03:16,708
Lekcija broj 374,
burritos za doručak u subotu.
38
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
Buvitotos!
39
00:03:18,541 --> 00:03:22,833
Sad kad imaš zube, poželjet ćeš
jedan od slavnih tatinih burritosa
40
00:03:22,916 --> 00:03:24,375
-samo za sebe.
-Lily!
41
00:03:24,458 --> 00:03:26,500
Baš kao i tvoje sestre.
42
00:03:27,416 --> 00:03:28,416
Sestre.
43
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
Što znači da se za stolom
boriš protiv njih.
44
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
-Uh.
-Bez brige!
45
00:03:34,791 --> 00:03:39,500
Jer je tvoj veliki brat čovjek s planom.
Patent na čekanju.
46
00:03:40,458 --> 00:03:44,833
Plan je zgrabiti burritose
prije nego što se sestre probude.
47
00:03:44,916 --> 00:03:48,750
Već ih njušim.
U redu, Lily, pokret.
48
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
Ka-ka.
49
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
Samo gledaj i uči
50
00:03:56,666 --> 00:03:59,833
jer nitko ne može nadmudriti
Lincolna…
51
00:03:59,916 --> 00:04:00,791
Glasnića.
52
00:04:01,833 --> 00:04:03,041
Sanjaj, Lincolne.
53
00:04:03,125 --> 00:04:05,958
Nisi jedini koji se sjetio burritosa.
54
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
To! Burritosi!
55
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
Lincolne!
56
00:04:12,250 --> 00:04:15,166
Ključno je uvijek imati plan B.
57
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
Plan B.
58
00:04:17,083 --> 00:04:21,791
Vrući burritosi! Vrući burritosi!
Pleši, nek' se miču stopalosi!
59
00:04:21,875 --> 00:04:24,166
'Jutro, Lincolne! Bok, Lily.
60
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
Bavitotos.
61
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Tako je, dušo. Bavitotos.
62
00:04:28,375 --> 00:04:31,833
-Gdje su vaše sestre? Čuo sam ih.
-Jesi li?
63
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
Burritosi!
64
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
Oprosti, Lily.
Toliko o gledanju i učenju.
65
00:04:46,333 --> 00:04:47,583
Plan B.
66
00:04:48,625 --> 00:04:51,000
Učenica je nadmašila učitelja.
67
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
Lola, moramo stići na tvoj recital.
68
00:04:58,750 --> 00:05:02,625
-Ne zaboravi moj sajam znanosti.
-Bitka mladih pogrebnika.
69
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
Ja radim u boksu na trkalištu!
70
00:05:04,958 --> 00:05:06,041
Moja tekma.
71
00:05:06,125 --> 00:05:08,333
-Vic-O-Rama!
-Moja svirka!
72
00:05:08,833 --> 00:05:10,916
Sve imate aktivnosti danas?
73
00:05:11,000 --> 00:05:13,750
Ja ne. Ja imam samo modnu reviju.
74
00:05:13,833 --> 00:05:15,583
To je aktivnost, dušo!
75
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
Nismo spremni!
Totališka katastrofa!
76
00:05:18,416 --> 00:05:21,333
Što ćemo? Bez panike!
77
00:05:22,625 --> 00:05:24,375
Bez panike!
78
00:05:25,583 --> 00:05:27,916
Smirite se. Ja ću ovo srediti.
79
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
Nova lekcija, Lily.
80
00:05:30,250 --> 00:05:35,125
Važnije je pomoći nego nadmudriti.
Dobro, Glasnići. Idemo!
81
00:05:35,208 --> 00:05:36,666
Lori, palice za golf.
82
00:05:36,750 --> 00:05:38,083
-Mjerna vrpca.
-Hvala.
83
00:05:38,166 --> 00:05:39,375
-Gitara.
-Hvala!
84
00:05:39,458 --> 00:05:40,708
-Lopta.
-Da!
85
00:05:40,791 --> 00:05:42,041
Luan, gumeno pile.
86
00:05:42,125 --> 00:05:43,625
-Crni veo.
-Hvala.
87
00:05:43,708 --> 00:05:45,583
-Lola, vatrena palica.
-Hvala.
88
00:05:45,666 --> 00:05:47,208
-Lana, alat.
-Hvala.
89
00:05:47,291 --> 00:05:50,958
-Lisa, amonijev di…
-Dikromat! Hvala, brate.
90
00:05:51,041 --> 00:05:53,708
-Imamo sve?
-Da, spremni smo.
91
00:05:53,791 --> 00:05:56,416
Mama, tata, nešto ste zaboravili!
92
00:05:57,791 --> 00:05:59,333
Oprosti, dušo.
93
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
Dobro, kamo prvo?
94
00:06:04,500 --> 00:06:06,333
-Trkalište.
-Igralište.
95
00:06:06,416 --> 00:06:08,291
Lori je prva. Skreni desno.
96
00:06:15,083 --> 00:06:16,708
-Idemo, Lori!
-Isprve!
97
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
Može mi netko pridržati ovo?
98
00:06:20,541 --> 00:06:21,458
Ja ću.
99
00:06:22,083 --> 00:06:23,250
Red je na Leni.
100
00:06:23,833 --> 00:06:25,833
Nalijevo. Znam prečac.
101
00:06:31,541 --> 00:06:32,541
Fantastično!
102
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
Moramo ići!
103
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
-Tko je sljedeći?
-Luna.
104
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
Idemo, Luna!
105
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
To, Luna!
106
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
Hvala, buraz.
107
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
Hajde!
108
00:06:54,458 --> 00:06:58,541
Zašto je kokoš prešla park?
Da dođe na drugu granu!
109
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
Hej, Lincolne.
110
00:07:04,250 --> 00:07:05,125
Imam ga.
111
00:07:07,166 --> 00:07:08,291
Puca…
112
00:07:09,250 --> 00:07:10,750
i pogađa!
113
00:07:11,375 --> 00:07:12,541
Lincolne, hvataj!
114
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Imam ga. Kvrapcu!
115
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
MLADI POGREBNICI
116
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
Lincolne.
117
00:07:23,291 --> 00:07:24,791
Ti si sljedeća, Lola.
118
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
-Prste k sebi.
-Moramo na Laninu utrku.
119
00:07:38,333 --> 00:07:39,750
Dajte Lincolnu.
120
00:07:40,500 --> 00:07:41,625
Lisa, sada ti.
121
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
Lisa!
122
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
PRVO MJESTO
123
00:07:52,958 --> 00:07:57,083
Mi smo Glasnići!
Glasni i ponosni!
124
00:07:57,166 --> 00:07:58,708
Mi smo Glasnići!
125
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
Uspjeli smo. Hvala, Lincolne.
126
00:08:03,166 --> 00:08:06,333
Ti stvarno odlično vodiš Glasniće, mali.
127
00:08:08,166 --> 00:08:10,416
Mi smo Glasnići!
Glasni i ponosni!
128
00:08:10,500 --> 00:08:11,666
Mi smo Glasnići!
129
00:08:11,750 --> 00:08:13,958
Da, glasni i preglasni!
130
00:08:15,916 --> 00:08:18,583
Slikajmo se za naš zid slavnih.
131
00:08:18,666 --> 00:08:21,375
Sjajna ideja! Podignite trofeje!
132
00:08:21,458 --> 00:08:24,000
-Hvataj dobru stranu.
-Meni su sve dobre.
133
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
-Da.
-Sigurno se neću vidjeti, ali…
134
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
-Uhvati moju smiješnu stranu.
-Pazi!
135
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
Ekipa, približite se.
136
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
Sestre!
137
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
Hej, ekipa, čekajte mene!
138
00:08:35,416 --> 00:08:39,458
-Gle, to su sestre Glasnić!
-Nitko ne vrti palicu kao ona.
139
00:08:39,541 --> 00:08:41,666
Ona je balzamirala ujaka Jacka!
140
00:08:41,750 --> 00:08:43,833
Da smo bar mi tako nadareni.
141
00:08:49,791 --> 00:08:51,708
Dosta galame. Scoots briše.
142
00:08:52,708 --> 00:08:55,208
Hej! Vožnja na ovome se plaća, sinko!
143
00:08:55,291 --> 00:08:59,500
Čekajte! Hej? Hej, ljudi?
Želim biti na fotografiji.
144
00:09:04,458 --> 00:09:07,000
Sigurno se ponosite svojim curama.
145
00:09:07,083 --> 00:09:10,541
-Totališka ste u pravu.
-Posebne su.
146
00:09:14,541 --> 00:09:16,625
Bez trofeja nema fotkanja.
147
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
Gubitniče!
148
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
-Bit ću u novinama!
-Žele nas intervjuirati na televiziji!
149
00:09:23,125 --> 00:09:25,000
-Najviše lajkova dosad.
-I ja.
150
00:09:25,083 --> 00:09:27,000
-Nije li to kul?
-Da!
151
00:09:28,083 --> 00:09:30,708
Idemo izložiti ove trofeje!
152
00:09:31,458 --> 00:09:34,000
Da bar mene smatraju posebnim.
153
00:09:34,791 --> 00:09:36,958
Kažu da nije važno
154
00:09:37,041 --> 00:09:39,541
Kako izgledaš ili gdje si bio
155
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
Zašto onda trebam tisuću lajkova
156
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
Da bih se uklopio?
157
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
Vjerojatno bi mi bilo lakše
158
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
Da sam jedinac
159
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
Ali kad živiš s deset zvijezda
160
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
Teško je postati ljubimac
161
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
Volio bih da sam ja
162
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
netko izvanredan
163
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
Ali ja sam samo ja
164
00:10:02,625 --> 00:10:05,166
Sasvim običan
165
00:10:06,166 --> 00:10:10,833
Hoću li ikad biti ja
U središtu pozornosti?
166
00:10:11,583 --> 00:10:16,333
Da svijet napokon shvati
Da sam poseban poput svoje obitelji
167
00:10:16,416 --> 00:10:18,541
Hoće li ikad doći trenutak
168
00:10:18,625 --> 00:10:20,541
da ja zablistam?
169
00:10:21,375 --> 00:10:23,375
Ili ću uvijek biti
170
00:10:23,458 --> 00:10:26,416
samo obični ja?
171
00:10:26,500 --> 00:10:28,791
SESTRE GLASNIĆ
172
00:10:28,875 --> 00:10:31,500
Samo obični ja?
173
00:10:31,583 --> 00:10:33,916
Hoću li uvijek biti
174
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
Samo stari, isti, dosadni
175
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
Nezanimljivi, obični ja?
176
00:10:43,916 --> 00:10:46,125
Običan? Govoriš gluposti.
177
00:10:46,208 --> 00:10:48,583
To kažeš jer si mi najbolji prijatelj.
178
00:10:48,666 --> 00:10:51,125
Navedi jednu stvar u kojoj sam poseban.
179
00:10:51,208 --> 00:10:54,791
Može tri? Pročitao si sve stripove
o Asu Snalažljivom dvaput,
180
00:10:55,583 --> 00:10:59,000
peti si najbolji mladi mađioničar
u Royal Woodsu,
181
00:10:59,083 --> 00:11:00,791
a onaj rad iz povijesti?
182
00:11:00,875 --> 00:11:04,625
Kao da sam bio na potpisivanju
Deklaracije o nezavisnosti!
183
00:11:05,583 --> 00:11:08,041
I znaš pjevati! To je četiri!
184
00:11:08,125 --> 00:11:09,625
Svatko to može.
185
00:11:10,375 --> 00:11:13,833
Priznaj, Clyde.
Zauvijek ću biti u sjeni sestara.
186
00:11:14,458 --> 00:11:16,750
Znam što će te razveseliti.
187
00:11:17,666 --> 00:11:19,416
Moji domaći profiteroli!
188
00:11:19,500 --> 00:11:22,916
Ili, kako ih ja volim zvati, princeske.
189
00:11:32,250 --> 00:11:33,291
Što je?
190
00:11:33,375 --> 00:11:35,416
Previše cimeta? Premalo?
191
00:11:35,500 --> 00:11:38,625
Zapravo, po receptu ne ide cimet, ali…
192
00:11:38,708 --> 00:11:40,500
Ne, Clyde, najbolje su!
193
00:11:42,541 --> 00:11:48,500
Samo, ti, moje sestre,
svi su u nečemu dobri osim mene.
194
00:11:49,583 --> 00:11:52,125
Bravo, Clyde. Samo si pogoršao situaciju.
195
00:11:52,208 --> 00:11:54,375
Nisam baš toliko vješt slastičar.
196
00:11:55,458 --> 00:11:57,166
A kako objašnjavaš ovo?
197
00:11:57,250 --> 00:11:58,375
NAJBOLJI SLASTIČAR
198
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
Puka sreća.
199
00:12:00,833 --> 00:12:03,125
-To je obiteljska crta.
-Kako to?
200
00:12:03,791 --> 00:12:06,541
Sjećaš se mog izleta
u Francusku s nonom Gayle?
201
00:12:07,791 --> 00:12:11,125
Upoznao sam pranonu May,
vlasnicu pekarnice u Parizu.
202
00:12:11,625 --> 00:12:15,791
Rekla mi je da je prapranona Collette
pekla palačinke u Calaisu.
203
00:12:15,875 --> 00:12:20,625
A praprapraprapranona Helene
je pekla za francusku kraljevsku obitelj.
204
00:12:22,458 --> 00:12:25,041
Po povratku
nona mi je pokazala kuharice
205
00:12:25,125 --> 00:12:26,916
i ispekao sam profiterole.
206
00:12:27,000 --> 00:12:29,125
Kaže da mi je to u genima,
207
00:12:29,208 --> 00:12:32,916
baš kao i noni May,
noni Colette i noni Helene.
208
00:12:34,250 --> 00:12:36,750
Oprosti, zbunio sam te?
Puno je nona.
209
00:12:36,833 --> 00:12:42,000
Ne! Dao si mi sjajnu ideju!
Najbolji si prijatelj na svijetu!
210
00:12:49,416 --> 00:12:53,333
Hej, djeco, kasno je.
Vrijeme je za spavanje.
211
00:12:53,416 --> 00:12:56,250
Zadnji iznosi smeće…
212
00:12:56,333 --> 00:12:58,333
do kraja mjeseca.
213
00:13:02,708 --> 00:13:05,125
Sjajno vrijeme za evakuaciju.
214
00:13:05,208 --> 00:13:07,375
-Zrcalo je moje!
-Nema šanse!
215
00:13:07,458 --> 00:13:09,333
Ne možete me otpiliti.
216
00:13:10,416 --> 00:13:12,125
Brzo, brišimo!
217
00:13:14,791 --> 00:13:17,541
Pokušavam oprati zube.
218
00:13:17,625 --> 00:13:19,125
Kao i mi, dušo.
219
00:13:19,208 --> 00:13:24,500
-Četkam kosu i izgubila sam nit.
-Čupam dlake u nosu i ja sam izgubio nit!
220
00:13:25,625 --> 00:13:26,708
Mama! Tata!
221
00:13:27,166 --> 00:13:30,333
-Lincoln iznosi smeće mjesec dana!
-Baš me briga.
222
00:13:30,416 --> 00:13:31,791
Otkud mi dolazimo?
223
00:13:31,875 --> 00:13:35,416
-Tko je ispljunuo pastu na mene?
-Clydeovi su iz Francuske.
224
00:13:35,500 --> 00:13:38,083
Moja obitelj je odavde, iz Royal Woodsa.
225
00:13:38,166 --> 00:13:40,875
Ja ne znam odakle je moja obitelj.
Zašto?
226
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
Da znamo, mogli bismo otići na odmor
i upoznati rodbinu.
227
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
-Odmor!
-Hotel s pet zvjezdica, molim.
228
00:13:47,250 --> 00:13:50,208
Moramo saznati odakle je tatina obitelj.
229
00:13:52,250 --> 00:13:56,583
-Usporimo malo.
-Ne može naštetiti.
230
00:13:56,666 --> 00:13:59,166
Oče, trebam samo uzorak DNK-a.
231
00:13:59,250 --> 00:14:01,083
Bez igala. Mrzim igle!
232
00:14:01,166 --> 00:14:04,833
Pih. Oče, igle su za amatere.
233
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
Trebao sam odabrati igle!
234
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Drago mi je što znam otkud sam.
235
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
Molim te, nemoj!
236
00:14:34,291 --> 00:14:36,416
Nije mogao samo pljunuti u čašu?
237
00:14:36,500 --> 00:14:40,125
Postoji znanstveni izraz za to. Dosadno.
238
00:14:43,583 --> 00:14:45,458
-Tata?
-Dosta škakljanja!
239
00:14:45,541 --> 00:14:46,875
-U redu je.
-Gotovo je?
240
00:14:46,958 --> 00:14:50,833
Naravno. Moj je test
utvrdio da dolazimo iz zemlje
241
00:14:50,916 --> 00:14:52,458
koju su Rimljani zvali…
242
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
Kaledonija.
243
00:14:55,541 --> 00:14:57,291
Reci poznato ime, Lis.
244
00:14:57,958 --> 00:15:00,416
Poznata kao Škotska.
245
00:15:01,833 --> 00:15:04,166
-Škotska?
-Imamo obitelj u Škotskoj?
246
00:15:04,250 --> 00:15:06,041
-Kul.
-Tako egzotično.
247
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
Tako međunarodno.
248
00:15:07,541 --> 00:15:11,291
Tako skupo!
Tako dalek put za nas trinaest?
249
00:15:11,375 --> 00:15:14,541
Da, ali uvijek nađemo način
da odemo na odmor.
250
00:15:14,625 --> 00:15:19,333
-I djeca se uvijek dobro zabave.
-Molimo te!
251
00:15:19,416 --> 00:15:21,125
Dokaži nam svoju ljubav.
252
00:15:22,416 --> 00:15:24,333
Škotska, stižemo!
253
00:15:24,416 --> 00:15:25,791
Da!
254
00:15:26,291 --> 00:15:30,291
Provjerimo staklenku s novčićima!
Za ovo smo štedjeli.
255
00:15:34,791 --> 00:15:36,583
Kamo su nestali novčići?
256
00:15:39,583 --> 00:15:43,375
Što!? Ovaj pobjednički osmijeh
treba izbjeljivanje.
257
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
Nema love, nema zabave, ekipa.
258
00:15:50,000 --> 00:15:52,916
Mama, tata, uspjet ćemo!
Vjerujte mi.
259
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
Samo moramo biti…
260
00:15:55,500 --> 00:15:57,041
malo pustolovni.
261
00:15:57,125 --> 00:16:00,875
Sve sam spakirao, nema osvrtanja
262
00:16:00,958 --> 00:16:04,833
Ostavljam sve
263
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
Možda ne stignemo sutra,
ali znamo
264
00:16:09,083 --> 00:16:13,458
Nemamo vremena za gubljenje
jer ovo je sad ili nikad
265
00:16:13,541 --> 00:16:15,541
Sad, sad
266
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
Ovo je sad
267
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
Ovo je sad, sad
268
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
Sad ili nikad.
269
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
Sad
270
00:16:23,208 --> 00:16:25,125
Ovo je sad
271
00:16:25,208 --> 00:16:29,791
Ovo je sad, sad,
sad ili nikad
272
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Sad ili nikad.
273
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
Želim vidjeti svijet
274
00:16:42,208 --> 00:16:44,000
Želim učiniti nešto novo
275
00:16:44,583 --> 00:16:47,666
Tko zna što ćemo naći?
276
00:16:47,750 --> 00:16:49,916
Sad ili nikad.
277
00:16:50,000 --> 00:16:51,583
Sad
278
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
Ovo je sad
279
00:16:53,750 --> 00:16:55,541
Ovo je sad, sad
280
00:16:55,625 --> 00:16:57,666
Sad ili nikad.
281
00:16:57,750 --> 00:16:59,416
Sad
282
00:16:59,500 --> 00:17:01,416
Ovo je sad
283
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
Ovo je sad, sad
284
00:17:03,458 --> 00:17:05,875
Sad ili nikad.
285
00:17:13,541 --> 00:17:16,083
Glasnići, dobrodošli u Škotsku.
286
00:17:17,958 --> 00:17:20,208
-Uspio si, Smrdo.
-Bravo, buraz.
287
00:17:20,291 --> 00:17:23,458
-Lincolne, faca si.
-Superiška.
288
00:17:23,541 --> 00:17:25,791
-Predivno, Lincolne.
-Škotska!
289
00:17:25,875 --> 00:17:28,125
Kao iz bajke.
290
00:17:34,041 --> 00:17:36,625
-Jedva čekam upoznati rodbinu.
-Divno!
291
00:17:36,708 --> 00:17:39,500
Ne vidim trgovački centar,
ali lijepo je.
292
00:17:39,583 --> 00:17:42,916
Tako je divno da mi čak ni sunce ne smeta.
293
00:17:43,916 --> 00:17:46,291
Vrijeme je da prođiramo.
294
00:17:46,375 --> 00:17:50,333
-Već imaš naglasak, tata?
-Ali bar ne nosi kilt.
295
00:17:50,416 --> 00:17:53,000
-Da? Pogledajte.
-Moje oči!
296
00:17:53,083 --> 00:17:54,583
Fora koljena, stari.
297
00:17:55,083 --> 00:17:57,250
Bobby neće vjerovati da sam ovdje.
298
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
SLATKICA
299
00:17:59,833 --> 00:18:04,291
Bobili. Bobili…
300
00:18:04,375 --> 00:18:06,583
Slatkice. Tako mi nedostaješ!
301
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
O, Bobili.
302
00:18:08,041 --> 00:18:11,958
Nadam se da dobivaš moje poruke!
Svakoga sata, kao što si tražila.
303
00:18:12,041 --> 00:18:15,083
-Kako je na odmoru?
-Ovdje je ludo.
304
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
Što? Izgubio sam te na trenutak.
305
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
-Govorila sam koliko volim Škotsku.
-Slatkice.
306
00:18:21,125 --> 00:18:25,000
-Prekida. Ne čujem te.
-Slatkice, ne čujem te.
307
00:18:25,083 --> 00:18:26,541
-Volim… kot…
-Slatkice.
308
00:18:26,666 --> 00:18:28,750
Prekida… tobom
309
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
Čekaj. Što?
310
00:18:30,375 --> 00:18:32,583
Prekida… tobom
311
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
Glupi mobitel.
312
00:18:37,208 --> 00:18:39,125
Lori je prekinula s tobom?
313
00:18:39,208 --> 00:18:41,375
Rekla je da voli drugoga!
314
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
Pa što čekaš?
315
00:18:42,791 --> 00:18:44,875
Ne može joj drugi biti Bobili!
316
00:18:45,916 --> 00:18:49,750
Ne mogu! Samo je jedan
Bobili i to sam ja!
317
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
Idem u Škotsku!
318
00:18:54,083 --> 00:18:56,041
Čekaj! Baš sam blesav.
319
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Ne mogu biciklom do Škotske…
320
00:18:59,500 --> 00:19:01,041
bez kacige.
321
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
Ok, ljudi, da upoznamo neke Glasniće?
322
00:19:06,791 --> 00:19:07,958
Da!
323
00:19:08,958 --> 00:19:11,333
Pitajmo onog ribara gdje ih možemo naći.
324
00:19:11,416 --> 00:19:12,833
Da!
325
00:19:14,833 --> 00:19:18,541
Oprostite, došli smo s drugog
kraja svijeta upoznati rodbinu.
326
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
-Mi smo Glasnići! Znate li gdje…
-Glasnići? Glasnići!
327
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
Glasnići!
328
00:19:29,291 --> 00:19:31,708
-Mislite da će se vratiti?
-Bez brige.
329
00:19:31,791 --> 00:19:34,250
Kladim se da ovdje ima Glasnića. Za mnom.
330
00:19:34,708 --> 00:19:35,541
Idemo!
331
00:19:36,416 --> 00:19:37,750
O, da!
332
00:19:37,833 --> 00:19:39,416
Kul!
333
00:19:40,666 --> 00:19:42,291
Koji je ovco…?
334
00:19:43,916 --> 00:19:47,250
Zanimljivo, ali i nelogično.
Baš kao ona vrata.
335
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
Ugodan dan, dragi.
336
00:19:52,416 --> 00:19:55,416
-Oprezno, gđo Turnberry.
-Hvala, Anguse.
337
00:19:55,500 --> 00:19:58,208
Jednom će netko popraviti
ovaj šašavi grad.
338
00:19:58,291 --> 00:19:59,833
Nadajmo se.
339
00:19:59,916 --> 00:20:02,791
Nisu savladali osnove izrade vrata.
340
00:20:02,875 --> 00:20:05,291
Ovi znakovi će nas uputiti!
341
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
BANKA, ZALJEV, ŠUMA
342
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
-Ili ne.
-Propustili su i osnove izrade putokaza.
343
00:20:11,666 --> 00:20:14,208
Kako da se izvučem odavde?
344
00:20:14,291 --> 00:20:15,750
Ljudi, pogledajte!
345
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
Devet je sati i sve je u redu.
346
00:20:20,750 --> 00:20:21,958
Ovo još nisam vidio.
347
00:20:22,041 --> 00:20:24,500
Imaju trgovinu ribom i trgovinu čipsom.
348
00:20:24,583 --> 00:20:26,750
-Riba ide na čips!
-Ne, čips na ribu!
349
00:20:26,833 --> 00:20:28,208
Svi mrze hladnu ribu.
350
00:20:28,291 --> 00:20:30,833
-Ti si hladna riba!
-Udala si se za mene!
351
00:20:30,916 --> 00:20:34,333
-Ovo je ludi grad.
-Totalni luđaci.
352
00:20:34,416 --> 00:20:35,791
Tko vodi ovaj cirkus?
353
00:20:35,875 --> 00:20:39,541
Ugodan dan, Scott!
Bok, Scott! Hej, Scott!
354
00:20:39,625 --> 00:20:44,291
-Zašto sve zoveš Scott?
-Pa u zemlji Scottova smo.
355
00:20:44,375 --> 00:20:46,583
Što ima, Scott? Sigurno si…
356
00:20:49,083 --> 00:20:50,208
Scott.
357
00:20:51,000 --> 00:20:52,916
Da. Kako znaš?
358
00:20:55,333 --> 00:20:56,166
Leni?
359
00:20:56,250 --> 00:20:58,750
Bok, Scotte iz Škotske.
360
00:20:59,625 --> 00:21:00,875
To je bio Scott.
361
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
Hej, Anguse, nećeš vjerovati
tko je ovdje. Gle!
362
00:21:09,916 --> 00:21:12,291
Sto mi gajdi!
363
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
-Bok.
-Zdravo.
364
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
Svi su ljubazni.
365
00:21:17,291 --> 00:21:19,875
Oprostite. Vi ste stvarno Glasnići?
366
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
Da! Jesmo!
367
00:21:25,166 --> 00:21:27,541
Dobro došli u Zaljev Glasnić!
368
00:21:27,625 --> 00:21:28,958
{\an8}ZALJEV GLASNIĆ CIJEVI
369
00:21:29,041 --> 00:21:31,333
-Zaljev Glasnić?
-Tako je, momče!
370
00:21:31,416 --> 00:21:34,291
Ovaj su grad osnovali vaši preci!
371
00:21:34,916 --> 00:21:39,083
Prije 400 godina naše selo je proslavila
372
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
Obitelj koja ga je osnovala,
Ime joj znate
373
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
Kad su otišli, bili smo izgubljeni
374
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
To su bili Glasnići,
A sad ste se vratili kući!
375
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
Ovaj je grad dobio ime po vama
376
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
Ovaj je grad dobio ime po vama
377
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
Ovaj je grad dobio ime po vama
378
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
Zvuči ludo, ali istina prava,
Ovaj grad je dobio ime po vama
379
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
NAPUŠTATE
ZALJEV GLASNIĆ
380
00:22:08,166 --> 00:22:12,083
I 400 godina čekamo,
Puni nade
381
00:22:12,166 --> 00:22:15,916
Da se Glasnići vrate kući
Žudjeli smo
382
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
U ovaj veličanstveni dvorac na brdu
383
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
Moji Glasnići, napokon ste se vratili
384
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
Idemo!
385
00:22:34,041 --> 00:22:37,833
Ovaj je grad dobio ime po vama
386
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
Ovaj je grad dobio ime po vama
387
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
Ovaj je grad dobio ime po vama
388
00:22:45,541 --> 00:22:49,791
Zvuči ludo, ali istina prava,
Ovaj grad je dobio ime po vama
389
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
Ovaj je grad dobio ime po vama
390
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
"Po Vama" je čudno ime za grad.
391
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
Oprostite, ali tko ste vi?
392
00:23:05,041 --> 00:23:09,125
Oprostite mi! Ja sam Angus,
čuvar dvorca Glasnić.
393
00:23:09,208 --> 00:23:12,916
I želim vam dobrodošlicu
u dom vaših predaka!
394
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
Super!
395
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
Tako otmjeno.
396
00:23:16,750 --> 00:23:18,208
Ovo je već nešto.
397
00:23:19,583 --> 00:23:22,291
Glasnići su stvarno živjeli ovdje?
398
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
Ovdje bi stalo 100 kuća poput naše.
399
00:23:31,666 --> 00:23:33,625
Ajme!
400
00:23:33,708 --> 00:23:37,916
Varaju li me oči? Vi ste…
401
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
Glasnići!
402
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
Da, čula sam pjesmu, Anguse.
Cijela Škotska ju je čula.
403
00:23:44,291 --> 00:23:49,208
Naši su se snovi ostvarili, Morag!
Glasnići su se vratili nakon 400 godina.
404
00:23:49,291 --> 00:23:50,791
Zaboga!
405
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
Spusti me!
406
00:23:53,833 --> 00:24:00,541
Oprosti. Glasnići, predstavljam vam
Morag koja se brine za dvorac.
407
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
Hoćeš se pobrinuti za moju torbu?
408
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
Lola! Oprostite.
409
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
Ne mogu vjerovati da su se
Glasnići vratili na svoje.
410
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Pa, na tjedan dana.
411
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
Tjedan dana? Ne zauvijek?
412
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
Ne zabadaj nos, Anguse.
413
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
Obitelj je ovdje samo na odmoru.
414
00:24:19,208 --> 00:24:23,875
Nadam se da ćete uživati.
Naći ćete divan smještaj u selu.
415
00:24:23,958 --> 00:24:27,166
Mogli bi ostati ovdje!
To je dvorac njihove obitelji.
416
00:24:27,250 --> 00:24:28,500
Ozbiljno?
417
00:24:28,583 --> 00:24:29,750
Da!
418
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Kakva divna ideja.
419
00:24:34,583 --> 00:24:38,666
-Tako sam uzbuđena.
-Možemo li te zvati teta Morag?
420
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
Hej! Ne dirajte antikvitete.
421
00:24:42,875 --> 00:24:45,083
-Ajme.
-Već je bilo tako.
422
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
Za to sam ja kriv.
423
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
G. Anguse, što nam možete reći
o našim precima?
424
00:24:53,750 --> 00:24:56,625
Veći klan ova zemlja nije vidjela!
425
00:24:59,083 --> 00:25:00,166
Nema šanse!
426
00:25:00,250 --> 00:25:02,625
Vidim li dvostruko?
427
00:25:02,708 --> 00:25:04,583
To smo drevni mi!
428
00:25:04,666 --> 00:25:06,625
Kad smo se to slikali?
429
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
Deset djevojaka i jedan dječak.
Doslovno kao mi.
430
00:25:10,458 --> 00:25:11,500
Nevjerojatno.
431
00:25:11,583 --> 00:25:12,500
Da!
432
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
Da. Što kažete?
433
00:25:15,708 --> 00:25:18,875
Samo tjedan. Samo tjedan dana.
434
00:25:18,958 --> 00:25:21,958
-Želite li razgledati dvorac?
-Da!
435
00:25:22,041 --> 00:25:24,791
Tko zadnji, škotsko govedo. Kužite?
436
00:25:24,875 --> 00:25:26,666
-Ne.
-Bez diranja!
437
00:25:28,083 --> 00:25:31,333
Nemoguće je naći dobru poslugu ovih dana.
438
00:25:32,583 --> 00:25:36,750
Bez divljanja. Hej, ti!
Hej, pustite tapiserije!
439
00:25:37,833 --> 00:25:41,958
Onda, da pogodim.
Sestre su bile posebne, zar ne?
440
00:25:42,041 --> 00:25:44,833
O, da! Svi su bili iznimni.
441
00:25:44,916 --> 00:25:48,875
Naš zaljev nikad nije vidio
nešto poput djevojaka Glasnić!
442
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
Naravno.
443
00:25:51,291 --> 00:25:52,583
Ali tu je bio i…
444
00:25:52,666 --> 00:25:53,750
-Smrdo!
445
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
-Dođi.
-Brzo!
446
00:25:55,625 --> 00:25:58,833
Oprosti, Anguse, moram ići.
Što? Što je?
447
00:25:58,916 --> 00:26:00,416
Moraš ovo vidjeti.
448
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
Pogledaj ovo!
449
00:26:04,500 --> 00:26:06,250
Svi imamo svoje sobe!
450
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
Lincolne, dođi vidjeti.
451
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
Mogu svirati u miru.
452
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
Super.
453
00:26:12,375 --> 00:26:14,166
Mogu počivati u miru.
454
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Jezivo.
455
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
Lana mi više neće uništavati
čajanke podrigivanjem.
456
00:26:19,875 --> 00:26:21,291
Hoćeš se kladiti?
457
00:26:23,458 --> 00:26:25,083
Moja soba ima jacuzzi.
458
00:26:25,958 --> 00:26:27,291
Primijetio sam.
459
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
Našla sam svoje sretno mjesto.
460
00:26:32,541 --> 00:26:33,416
Bum-bum!
461
00:26:33,500 --> 00:26:35,708
Moja ima modnu pistu!
462
00:26:35,791 --> 00:26:36,708
Mrak!
463
00:26:37,666 --> 00:26:40,458
Moja je velika kao komičarski klub.
464
00:26:40,541 --> 00:26:42,416
Svatko ima svoju kupaonicu!
465
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
Što?
466
00:26:43,541 --> 00:26:46,000
Puštat ću vodu 100 puta na dan.
467
00:26:48,166 --> 00:26:49,750
Tu si, momče.
468
00:26:51,291 --> 00:26:53,958
Prije nego što ste odjurili,
htio sam vam reći
469
00:26:54,041 --> 00:26:58,083
da je najveći od svih vaših predaka
bio vojvoda.
470
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
Vojvoda?
471
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
Da. A vi ćete biti u njegovoj sobi.
472
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
Čekaj. Dječak na slici bio je vojvoda?
473
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
-Da.
-Čekaj.
474
00:27:17,125 --> 00:27:20,125
Dječak s bijelom kosom bio je vojvoda?
475
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
Da.
476
00:27:21,166 --> 00:27:26,916
Dječak koji je imao deset sestara
i izgledao je poput mene bio je vojvoda?
477
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
Jedan jedini!
Najposebniji Glasnić.
478
00:27:30,666 --> 00:27:31,708
Da!
479
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
Njegovo ime bilo je znano nadaleko.
480
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
Radio je plemenita djela.
Bio je srčan!
481
00:27:40,208 --> 00:27:41,833
Sjajno, Smrdo.
482
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
Dječak je bio vojvoda!
483
00:27:44,166 --> 00:27:46,416
Što god ti je brija, buraz.
484
00:27:46,500 --> 00:27:49,041
Anguse, čemu svi ti zmajevi?
485
00:27:49,125 --> 00:27:54,541
Primijetili ste! Ako volite zmajeve,
morate nešto vidjeti.
486
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Pođite sa mnom.
487
00:28:03,750 --> 00:28:08,666
Zmajevi se ovdje slave
jer su dio naše povijesti.
488
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Znala sam! Zmajevi postoje.
489
00:28:11,708 --> 00:28:13,166
Glupost!
490
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
Stvarni su kao tartan u mom kiltu.
491
00:28:16,083 --> 00:28:19,750
Zapravo, vaši su preci imali
vlastitog zmaja.
492
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
Kad je obitelj otišla, nestao je.
493
00:28:27,416 --> 00:28:28,791
Zmajeva špilja!
494
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
Samo sanjaj!
495
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
Ako trebate dokaz,
496
00:28:31,875 --> 00:28:36,041
pogledajte što je zmaj
vaših predaka ostavio.
497
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Čovječe. Rekla sam ti!
498
00:28:38,791 --> 00:28:40,291
Ovo je preludo!
499
00:28:40,375 --> 00:28:43,791
Gđice Lynn, možete li, molim vas,
uzeti Lily.
500
00:28:44,458 --> 00:28:47,833
Nadali smo se da će se
Glasnići jednom vratiti,
501
00:28:47,916 --> 00:28:50,250
a s njima i zmaj.
502
00:28:51,708 --> 00:28:52,833
Izleglo se!
503
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Zmaj je na slobodi?
504
00:28:55,833 --> 00:29:00,250
Bez naglih pokreta.
Samo polako. Ostanite smireni!
505
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
Anguse?
506
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
Spašavajte se!
507
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
-Štene zmaj.
-Baš slatko.
508
00:29:09,291 --> 00:29:11,208
Gle to lišce.
509
00:29:12,208 --> 00:29:14,000
Moramo joj dati ime.
510
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
Lela.
511
00:29:17,416 --> 00:29:19,166
Zove se Lela.
512
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
Jako je volim.
513
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
Tako je slatka.
514
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
Biološki nemoguća, ali preslatka.
515
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
Možemo je zadržati?
516
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
U redu. Ali neću joj ja mijenjati pelene.
517
00:29:29,458 --> 00:29:30,875
-To!
-Hvala, mama.
518
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
Stari, nađi ključ.
519
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
Što radiš, dušo?
520
00:29:44,458 --> 00:29:46,166
Zauzimam prijestolje.
521
00:29:46,291 --> 00:29:47,583
Pred našim očima?
522
00:29:47,666 --> 00:29:50,125
Ali sada imamo vlastite kupaonice.
523
00:30:09,875 --> 00:30:11,708
Fora šal od toaletnog papira.
524
00:30:11,791 --> 00:30:13,958
Balon-hlače u ovo doba godine?
525
00:30:14,041 --> 00:30:17,833
Mislim da Lincoln puknuo kao balon.
Kužite?
526
00:30:18,791 --> 00:30:20,291
Što je ovo?
527
00:30:20,958 --> 00:30:23,291
Bar netko prepoznaje plemstvo.
528
00:30:23,375 --> 00:30:27,666
Učite od njega.
Jer ovaj će Glasnić vladati.
529
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
-Večera je poslužena.
-Dobro sam.
530
00:30:30,791 --> 00:30:33,208
Skuhao sam sve u dvorcu.
531
00:30:33,291 --> 00:30:35,750
Imamo i kuhani jezik, i to gaelski.
532
00:30:35,833 --> 00:30:37,375
Dobra fora, tata.
533
00:30:42,791 --> 00:30:44,166
Purica je moja!
534
00:30:44,250 --> 00:30:45,500
I meni malo!
535
00:30:45,583 --> 00:30:47,041
Burritosi!
536
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
Ovo je sve tvoje maslo.
537
00:30:49,750 --> 00:30:51,333
Bilo mi je zadovoljstvo.
538
00:30:55,708 --> 00:30:56,666
Kakav dan!
539
00:30:56,750 --> 00:30:59,416
Glasnići su se vratili, a i zmaj.
540
00:31:05,000 --> 00:31:06,666
Bavitotos.
541
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
Sretna sam što smo ovo učinili.
542
00:31:18,583 --> 00:31:21,958
Da, gospo. Kakav sretan klan.
543
00:31:22,500 --> 00:31:23,916
Hvala, Anguse.
544
00:31:24,875 --> 00:31:25,750
Burritosi.
545
00:31:25,833 --> 00:31:29,000
Što čovjek mora učiniti
da postane vojvoda?
546
00:31:29,083 --> 00:31:29,916
Molim?
547
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
Razmišljao sam o tome.
Vojvoda i ja smo slični,
548
00:31:33,416 --> 00:31:37,791
imamo deset sestara, bijelu kosu,
čuperak, iste smo visine…
549
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
Zmaj.
550
00:31:45,583 --> 00:31:47,833
Čovječe, brzo raste.
551
00:31:47,916 --> 00:31:49,166
Velika cura!
552
00:31:50,375 --> 00:31:54,833
Kako ja to vidim,
A plus B znači da sam ja novi vojvoda!
553
00:31:54,916 --> 00:31:55,958
Što misliš?
554
00:31:56,041 --> 00:31:59,041
Lincolne, bojim se
da nije tako jednostavno.
555
00:31:59,666 --> 00:32:03,125
Mudre riječi. Trebao bi poslušati Angusa.
556
00:32:03,208 --> 00:32:06,166
Vojvoda ćeš postati
samo ako uljepšaš život
557
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
ljudima i našem selu.
558
00:32:08,208 --> 00:32:14,000
Shvaćam. Pomozi gradu
i postani vojvoda. Slatko.
559
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
Ispričavam se, imam posla.
560
00:32:17,083 --> 00:32:20,416
Sutra ću urediti ovaj grad! O, da!
561
00:32:21,166 --> 00:32:25,250
Budalo! Naklapaš tom
praznoglavom dečku o tome
562
00:32:25,333 --> 00:32:26,791
kako postati vojvoda!
563
00:32:26,875 --> 00:32:29,250
Narod bi volio novog vojvodu.
564
00:32:29,333 --> 00:32:32,250
„Narod bi volio novog vojvodu.”
565
00:32:32,333 --> 00:32:35,083
Fućka mi se za te seljake!
566
00:32:35,166 --> 00:32:38,666
Oni nisu seljaci, Morag,
već naši susjedi, prijatelji.
567
00:32:38,750 --> 00:32:40,500
Prestani lupetati!
568
00:32:40,583 --> 00:32:44,500
Zbog tvog klafranja
zapela sam s ovim huliganima!
569
00:32:44,583 --> 00:32:47,875
Izmičem se tim curama po hodnicima
kao…
570
00:32:47,958 --> 00:32:51,083
-Ping-pong lopticama?
-Samo da stignem do kupaonice.
571
00:32:51,166 --> 00:32:52,750
To baš fora zvuči.
572
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
Ne budi drzak.
573
00:32:54,958 --> 00:32:58,958
Moji su se preci brinuli za dvorac
u miru i tišini
574
00:32:59,041 --> 00:33:01,250
još otkad su otjerali…
575
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
Mislim, otkad su prvi Glasnići
zauvijek otplovili.
576
00:33:06,875 --> 00:33:11,958
Zaslužujem bolje od toga da
me protjeraju u bijednu kolibu.
577
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
Samo na tjedan dana.
578
00:33:14,708 --> 00:33:18,500
Imat ćeš potpuni mir
u mom malom dvorcu.
579
00:33:19,250 --> 00:33:21,125
Da te prove…
580
00:33:22,833 --> 00:33:24,208
Laku noć, Morag.
581
00:33:37,041 --> 00:33:39,833
Duhovi dvorca, čujte me vi.
582
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
Dozivam Glasnića iz moje obitelji.
583
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
Na mističnim vjetrovima,
preko škotskih močvara,
584
00:33:46,166 --> 00:33:49,750
pošaljite davnu stanovnicu
ovog dvora.
585
00:34:05,750 --> 00:34:07,708
-Koliko je sati?
-Kasno je.
586
00:34:07,791 --> 00:34:09,500
Još me muči let padobranom.
587
00:34:09,583 --> 00:34:12,041
O čemu se radi, Luce? Trebam sna.
588
00:34:12,125 --> 00:34:16,458
Moja obitelji s ovog svijeta,
upoznajte našu obitelj s drugog.
589
00:34:16,541 --> 00:34:18,375
Lucille Glasnić.
590
00:34:20,333 --> 00:34:21,708
Očarana, naravno.
591
00:34:22,708 --> 00:34:23,791
Duh!
592
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
O moj duše!
593
00:34:26,833 --> 00:34:29,291
Ona je kao Lucy koja sja u mraku.
594
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
Lijepo je upoznati vas
i biti doma nakon 400 godina.
595
00:34:34,000 --> 00:34:36,083
Zmajevi i duhovi?
596
00:34:36,666 --> 00:34:38,666
Ovo mjesto je vrh.
597
00:34:38,750 --> 00:34:40,875
Doslovno lebdi.
598
00:34:40,958 --> 00:34:42,708
Fora je prozirni look.
599
00:34:44,083 --> 00:34:45,583
-Dušo?
-Što?
600
00:34:45,666 --> 00:34:48,291
Došli smo ovamo da upoznamo rodbinu.
601
00:34:48,375 --> 00:34:50,875
Da, ali ne jezive duhove.
602
00:34:50,958 --> 00:34:52,250
Čula sam to.
603
00:35:07,166 --> 00:35:11,083
-Dobro jutro, Morag.
-Vaš sportski štitnik, gospodaru?
604
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
Ne moj.
605
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
Draga stara Aggie,
606
00:35:16,166 --> 00:35:19,500
mudro si otjerala kraljevske divljake
607
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
da bi imala mir.
608
00:35:20,958 --> 00:35:24,666
Kako bi patila kad bi znala
da su ovdje novi Glasnići!
609
00:35:24,750 --> 00:35:27,375
Hvala Bogu, samo na tjedan dana.
610
00:35:27,458 --> 00:35:29,583
-Ja želim jahati!
-Sad ja!
611
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
Našla si ga. Hvala, Morag.
612
00:35:35,416 --> 00:35:38,458
Jadna Aggie!
Što su ti te zvijeri učinile.
613
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
Reci „A”.
614
00:35:47,833 --> 00:35:48,708
Sjajno.
615
00:35:51,583 --> 00:35:52,791
Ima li koga?
616
00:35:52,875 --> 00:35:53,958
Ja…
617
00:35:58,666 --> 00:35:59,708
Ka-ka.
618
00:36:00,291 --> 00:36:03,250
Samo tjedan dana.
619
00:36:04,166 --> 00:36:06,666
-Dobar dan, momče.
-I jest dobar.
620
00:36:06,750 --> 00:36:09,000
Postat ću novi vojvoda!
621
00:36:09,083 --> 00:36:11,916
Reci Morag da počne glancati krunu.
622
00:36:12,000 --> 00:36:14,458
To sigurno neću učiniti.
623
00:36:15,250 --> 00:36:17,166
Mislio sam da sam nula
624
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
Jer su mi sestre
Krale svu pozornost
625
00:36:21,666 --> 00:36:24,208
Ali sad znam da mogu biti netko
626
00:36:24,291 --> 00:36:27,250
Najvažniji Glasnić u cijeloj zemlji
627
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
LINCOLNA ZA VOJVODU
628
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
Svi će me gledati
629
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
Svi će znati moje ime
630
00:36:33,666 --> 00:36:37,208
Unijet ću malo buke u ovo mirno mjesto
631
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
I nitko mi neće krasti pozornost
632
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
Svi će pričati o meni
633
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
Ne trebaš ovaj strip,
As Snalažljivi pravi je tip
634
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
Burrito za doručak na moj račun
635
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
Dođite na moju predstavu,
imam zlato i magiju
636
00:36:53,416 --> 00:36:55,958
Zahvalite mi kasnije jer…
637
00:36:56,041 --> 00:36:58,708
Ja ću biti vojvoda
638
00:36:58,791 --> 00:37:01,583
Kucnuo je moj trenutak,
639
00:37:02,083 --> 00:37:05,041
Ja sam novi vojvoda u povijesti
640
00:37:05,125 --> 00:37:08,458
Svojoj obitelji ću pokazati
641
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Spreman sam vladati
642
00:37:10,125 --> 00:37:11,916
Ja ću biti vojvoda
643
00:37:12,750 --> 00:37:17,708
Nemoj drugima pomagati
Da bi bio u središtu pozornosti
644
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
Ili da se o tebi priča
645
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
Zapamti, u svemu što radiš
Pokaži da za njih mariš
646
00:37:23,791 --> 00:37:26,666
To znači živjeti kao Glasnić
647
00:37:26,750 --> 00:37:31,125
Ako želiš vladati,
Moraš grad poboljšati
648
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
U srca im zaviri
Velikim djelima ih zadivi
649
00:37:34,291 --> 00:37:38,333
Jer magični trikovi i brza rješenja
Nisu pravi put
650
00:37:38,416 --> 00:37:40,375
Moraš činiti dobra djela
651
00:37:40,458 --> 00:37:44,041
Jasno mi je sve
Moram otvoriti srce
652
00:37:44,125 --> 00:37:47,125
Tako ću pobijediti
653
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
Ako dam sve od sebe,
Svi će gledati u mene
654
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
Zahvalit ćete mi kasnije jer…
655
00:37:53,416 --> 00:37:55,916
On će biti vojvoda
656
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
Došlo je moje vrijeme,
657
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
Ja ću biti novi vojvoda u povijesti
658
00:38:02,750 --> 00:38:05,875
Svojoj obitelji ću pokazati
659
00:38:05,958 --> 00:38:07,291
Spreman sam vladati
660
00:38:07,375 --> 00:38:09,458
On će biti vojvoda
661
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Onda, jesam li vam uljepšao život?
662
00:38:16,208 --> 00:38:18,583
Kako ćemo ovo učiniti službenim?
663
00:38:18,666 --> 00:38:20,125
Imat ćemo krunidbu.
664
00:38:20,208 --> 00:38:21,750
Vojvoda! Vojvoda!
665
00:38:21,833 --> 00:38:26,833
Veličanstveno. Zaljev Glasnić će imati
novog vojvodu tjedan dana.
666
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
Na tjedan dana?
667
00:38:28,125 --> 00:38:31,291
Šest dana, 11 sati, 23 minute i 4 sekunde.
668
00:38:31,375 --> 00:38:32,708
Ali tko broji?
669
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
Plesala sam zbog turista?
670
00:38:35,166 --> 00:38:36,166
Zaboravi.
671
00:38:37,916 --> 00:38:39,166
Kakva šteta.
672
00:38:39,833 --> 00:38:40,666
Lincolne?
673
00:38:42,916 --> 00:38:45,625
Glavu gore, momče. Teži dio je gotov.
674
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
Ljudi žele da budeš vojvoda.
675
00:38:48,208 --> 00:38:51,916
Sad samo trebaš uvjeriti obitelj
da se preseli ovamo.
676
00:38:52,000 --> 00:38:53,083
Ništa lakše.
677
00:38:58,166 --> 00:38:59,125
Kako izgledam?
678
00:38:59,750 --> 00:39:01,875
Predivno. Ali čemu odijelo?
679
00:39:01,958 --> 00:39:04,875
Moje plavo uvjerljivo odijelo.
Patent na čekanju.
680
00:39:04,958 --> 00:39:07,958
Nosim ga kad moram nagovoriti obitelj.
681
00:39:08,041 --> 00:39:10,916
Nikad me ne iznevjeri. Zar ne, Lil?
682
00:39:11,000 --> 00:39:12,708
Čovjek. Plan.
683
00:39:16,750 --> 00:39:20,416
Škotska! Mjesto gdje se
uzdigao klan Glasnić.
684
00:39:20,500 --> 00:39:23,791
Naša je obitelj došla na odmor
pronaći pretke.
685
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
Našli smo mnogo više.
686
00:39:25,708 --> 00:39:28,916
Pronašli smo grad , dvorac, povijest.
687
00:39:29,000 --> 00:39:31,750
I što je najvažnije, našli smo sebe.
688
00:39:32,458 --> 00:39:33,916
Istina.
689
00:39:34,000 --> 00:39:37,500
Ali naš odmor će uskoro završiti.
690
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
Ne!
691
00:39:38,500 --> 00:39:42,541
Osim ako ne iskoristimo životnu priliku
i ostvarimo svoju sudbinu!
692
00:39:42,625 --> 00:39:44,000
Kako, pitate se?
693
00:39:44,083 --> 00:39:48,375
Selidbom u Škotsku,
gdje Glasnići mogu pustiti glas!
694
00:39:49,000 --> 00:39:50,416
Glasno i ponosno.
695
00:39:53,041 --> 00:39:56,875
Kraj me uvijek gane! Onda?
696
00:39:56,958 --> 00:39:59,125
Može! Škotska zauvijek!
697
00:40:00,500 --> 00:40:03,166
Sve to samo zato što želiš biti vojvoda.
698
00:40:03,250 --> 00:40:05,500
Što? Ne. To nema veze…
699
00:40:05,583 --> 00:40:07,166
Skužili smo te, stari.
700
00:40:07,250 --> 00:40:08,791
Nema šanse, Lincolne.
701
00:40:08,875 --> 00:40:11,375
U redu, možda ima malo veze s time.
702
00:40:11,458 --> 00:40:13,541
Ali ovdje bi svima bilo bolje!
703
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
Dušo, na odmoru smo.
Imamo život u Royal Woodsu.
704
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
-O školama da i ne govorimo.
-Prijatelji.
705
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
Predane obožavatelje.
706
00:40:22,375 --> 00:40:24,375
Ne selimo se u Škotsku.
707
00:40:24,458 --> 00:40:25,291
Da.
708
00:40:25,958 --> 00:40:28,083
Mama ima pravo. Zaboravite.
709
00:40:28,166 --> 00:40:31,041
Uživajmo u odmoru i vratimo se…
710
00:40:31,125 --> 00:40:34,208
u našu kuću s jednom kupaonicom.
711
00:40:36,166 --> 00:40:37,666
Selimo se u Škotsku.
712
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
VOLIMO VOJVODU
713
00:40:52,333 --> 00:40:54,375
-Idemo, Lincolne!
-Moj brat.
714
00:40:54,458 --> 00:40:56,125
Mi smo plava krv.
715
00:40:56,208 --> 00:40:57,833
Hvala.
716
00:41:08,625 --> 00:41:12,750
Već četiri stoljeća
naš zaljev je bez vojvode,
717
00:41:12,833 --> 00:41:15,416
otkad su prvi Glasnići slomili naša srca
718
00:41:15,500 --> 00:41:17,708
i zauvijek otplovili.
719
00:41:20,250 --> 00:41:22,208
Ne vjerujem svojim ušima!
720
00:41:22,291 --> 00:41:27,125
Odsad naše selo
više neće biti bez vojvode.
721
00:41:30,875 --> 00:41:35,666
Lincolne Alberte Glasniću,
po ovlastima koje su mi dane…
722
00:41:35,750 --> 00:41:37,291
Kul vojvodski štap.
723
00:41:37,375 --> 00:41:39,416
Kraljevsko žezlo, gospodaru.
724
00:41:42,166 --> 00:41:45,125
Po ovlastima koje su mi dane,
725
00:41:45,208 --> 00:41:46,375
proglašavam te
726
00:41:48,375 --> 00:41:49,291
te…
727
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
Proglašavam te…
728
00:41:56,791 --> 00:41:59,000
Vojvodom od…
729
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
Vojvodom od Zaljeva Glasnić.
730
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
To!
731
00:42:16,625 --> 00:42:19,541
Po dvoranama dižem dreku
Samo da čujem jeku
732
00:42:19,625 --> 00:42:22,000
Da stignem u kupaonicu na vrijeme
733
00:42:22,083 --> 00:42:24,875
Skačemo po pločicama
Beskrajnih hodnika
734
00:42:24,958 --> 00:42:28,791
To je savršen dom do kraja života
735
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
Dvorac Glasnić
736
00:42:31,541 --> 00:42:34,166
Širimo se i protežemo,
Čak i grad imamo
737
00:42:34,250 --> 00:42:36,750
Dvorac Glasnić
738
00:42:36,833 --> 00:42:40,166
Prostora koliko trebamo,
Konačno slobodno dišemo
739
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
Dvorac! Glasnić!
740
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
Dvorac! Glasnić!
741
00:42:44,958 --> 00:42:49,083
Sad se sve vrti oko mene,
Lincolna Glasnića
742
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
Izišao sam iz gomile kako bih zasjao
743
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
Proglašen sam jednim i jedinim
744
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
Ja sam u središtu pozornosti,
Ovo je samo moje vrijeme
745
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
Dvorac Glasnić
746
00:43:09,458 --> 00:43:12,125
Toliko je ovdje mjesta,
Nitko ti ne smeta
747
00:43:12,208 --> 00:43:14,375
Dvorac Glasnić
748
00:43:14,458 --> 00:43:17,541
Jedanaestero djece, milijun soba,
Ovo je naše doba
749
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
Dvorac Glasnić
750
00:43:20,333 --> 00:43:23,833
Naša kuća je bila slatka, ali malena,
To je bila laka odluka
751
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
Dvorac! Glasnić!
752
00:43:26,791 --> 00:43:28,875
Glasnić! Dvorac Glasnić!
753
00:43:29,000 --> 00:43:30,416
Dvorac Glasnić!
754
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
Nije li ovo sjajno?
755
00:43:34,916 --> 00:43:39,250
Mi Glasnići, vas dvoje,
kao u stara vremena.
756
00:44:16,916 --> 00:44:20,458
Mrzim
757
00:44:20,541 --> 00:44:27,333
Glasniće!
758
00:44:40,916 --> 00:44:44,083
-Kakav grozan dan.
-Da smo bar vani.
759
00:44:47,041 --> 00:44:50,916
Ozbiljno, rođakinjo,
moramo obaviti važan razgovor.
760
00:44:51,000 --> 00:44:53,166
O vječnoj tuzi koja nas veže?
761
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
Ne, ono što moram reći
nije za svačije uši.
762
00:44:58,416 --> 00:45:02,208
Lucy, ono što je Morag rekla na krunidbi
nije istina.
763
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
Moja se obitelj vratila u Zaljev Glasnić.
764
00:45:05,041 --> 00:45:09,250
Tog kobnog dana
naša su srca bila puna kao naša jedra.
765
00:45:09,333 --> 00:45:11,125
Žudjeli smo za domom.
766
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
Nedostaje mi laboratorij.
767
00:45:13,291 --> 00:45:14,458
Meni lijes.
768
00:45:14,541 --> 00:45:17,500
Meni Scott. Iz Škotske.
769
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
Znamo.
770
00:45:19,958 --> 00:45:23,125
Dom je na obzoru. Kopno!
771
00:45:26,250 --> 00:45:29,666
Gle! To je naša Lolo.
Došla nas je dopratiti kući.
772
00:45:29,750 --> 00:45:32,666
-Lolo!
-To je naša cura!
773
00:45:38,166 --> 00:45:40,833
Što joj je? Tjera nas.
774
00:45:40,916 --> 00:45:43,333
-Kako ćemo se vratiti kući?
-Nećemo.
775
00:45:43,416 --> 00:45:44,958
Zmaj nam to brani.
776
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Ali zašto?
777
00:45:46,000 --> 00:45:49,833
Prema predaji, zmaj štiti jezero
778
00:45:49,916 --> 00:45:53,958
i najvjerniji je vojvodin drug,
sve dok ga smatra dostojnim.
779
00:45:54,041 --> 00:45:55,666
Totališka, predaja kaže!
780
00:45:55,750 --> 00:46:00,541
Ničime nisam to zavrijedio.
Lolo, zapovijedam ti da nas pustiš!
781
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
Nema koristi, dragi brate.
Naša je sudbina zapečaćena.
782
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
Shvaćam i sam.
Majko, okreni brod.
783
00:46:09,750 --> 00:46:12,916
Svi se oprostite od Zaljeva Glasnić.
784
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
Čemu sad to?
785
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
Moraš vratiti krunu.
786
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Naravno.
787
00:46:33,041 --> 00:46:34,291
Baš tužno.
788
00:46:34,375 --> 00:46:37,208
Volim tugu, ali to je previše.
789
00:46:37,291 --> 00:46:40,291
Zašto bi Morag lagala o tvojoj obitelji?
790
00:46:40,375 --> 00:46:42,583
Naša domaćica, stara Aggie!
791
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
Vodila je dnevnik o svemu u dvorcu.
792
00:46:46,000 --> 00:46:50,916
Možda je odgovor na tim stranicama.
Pitam se gdje je?
793
00:46:54,458 --> 00:46:58,458
Moja briljantna, opaka, draga Stara Aggie.
794
00:47:00,958 --> 00:47:05,083
Ti si prva oslobodila ovo mjesto
odurnih Glasnića!
795
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
Bravo, ti čudovišni kretenu
s pilećim mozgom.
796
00:47:40,500 --> 00:47:44,666
Ti si se riješila svog vojvode,
a ja ću svog!
797
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
CLYDE
798
00:47:57,083 --> 00:47:58,125
Bok, Lincolne!
799
00:47:58,208 --> 00:48:02,250
Uživa li najbolji frend na svijetu
na odmoru?
800
00:48:02,333 --> 00:48:05,666
Nećeš vjerovati, Clyde!
Mi smo plemstvo,
801
00:48:05,750 --> 00:48:08,083
a ja sam vojvoda od Zaljeva Glasnić.
802
00:48:08,166 --> 00:48:10,583
Princeske mi! Sjajno!
803
00:48:10,666 --> 00:48:14,166
Kao vojvoda, ne moraš se brinuti
o tome jesi li poseban.
804
00:48:14,250 --> 00:48:17,416
Da! Nisam više u sjeni sestara.
805
00:48:17,500 --> 00:48:20,166
-Da!
-Svi slave vojvodu!
806
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
Kako ćeš biti vojvoda od Zaljeva Glasnić
u Royal Woodsu?
807
00:48:24,208 --> 00:48:26,625
Imaju li program razmjene?
808
00:48:26,708 --> 00:48:30,333
Ne baš, zato smo se…
809
00:48:31,166 --> 00:48:32,708
preselili u Škotsku.
810
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
Clyde?
811
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
Lincolne, sjajna vijest!
812
00:48:39,375 --> 00:48:43,750
Da? Laknulo mi je.
Jedva čekam da dođeš u posjet.
813
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
Rado bih posjetio Škotsku! Moram ići.
814
00:48:46,416 --> 00:48:49,875
Ali nazovi me kasnije
da čujem sve o tvom novom životu!
815
00:48:50,375 --> 00:48:52,291
DOBRO DOŠAO KUĆI, LINCOLNE
816
00:48:56,625 --> 00:48:58,083
Nedostaje cimeta.
817
00:48:59,958 --> 00:49:01,291
Kakav prijatelj.
818
00:49:01,375 --> 00:49:05,125
Sestre! Da, to je to.
819
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
Došlo je vrijeme za pretvaranje
820
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
Uvjerit ću Lincolna da smo prijatelji
821
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
A onda ću ga poniziti
i Glasniće otjerati
822
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
Zauvijek.
823
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
Ne!
824
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
Moram učiniti više!
825
00:49:26,666 --> 00:49:29,583
Da nijedan Glasnić više nikad ne priđe
826
00:49:30,416 --> 00:49:32,291
Da me puste na miru
827
00:49:32,375 --> 00:49:36,250
Trebam autoritet krune
Da svi vide
828
00:49:36,333 --> 00:49:39,083
Da ja moram biti vojvotkinja
829
00:49:39,166 --> 00:49:41,000
Ti si to započela
830
00:49:41,083 --> 00:49:42,833
Ja ću dovršiti
831
00:49:42,916 --> 00:49:46,250
Vladavina Glasnića u ovom dvorcu
Prestat će
832
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
Jer ako želim mir
833
00:49:53,208 --> 00:49:55,625
Ja moram biti vojvotkinja
834
00:50:01,375 --> 00:50:05,083
Ovaj glupi grad luduje za tim dečkom
835
00:50:05,166 --> 00:50:08,750
Ali slomit ću im srca s užitkom
836
00:50:08,833 --> 00:50:13,041
Nad zmajem imam vlast,
vojvodu čeka pad
837
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
Kakav sramotan obrat
838
00:50:15,916 --> 00:50:17,958
Ti si to započela,
839
00:50:18,041 --> 00:50:19,208
Ja ću završiti
840
00:50:19,791 --> 00:50:23,333
Vladavina Glasnića u ovom dvorcu
Prestat će
841
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
Jer ako želim mir
842
00:50:30,083 --> 00:50:32,291
Ja moram biti vojvotkinja
843
00:50:32,375 --> 00:50:35,208
Je li pogrešno žudjeti za tišinom?
844
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
Zar da pustim ovu obitelj?
845
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
Ne
846
00:50:40,708 --> 00:50:46,916
Glasnići će otploviti preko mora
847
00:50:48,125 --> 00:50:53,958
A onda će sva vlasti biti moja
848
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
Bit ću vojvotkinja
849
00:51:01,750 --> 00:51:02,625
Morag.
850
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
Ti… Ti si duh!
851
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
Rekla si da je moja obitelj
zauvijek otplovila. Nije istina.
852
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
Bila sam ondje.
853
00:51:13,333 --> 00:51:16,833
Tako su moji preci prenijeli meni.
854
00:51:16,916 --> 00:51:18,500
Želim se sama uvjeriti.
855
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
-Aggien dnevnik. Gdje bi mogao biti?
-Dnevnik?
856
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
Nisam znala da je vodila dnevnik.
857
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
Držimo te na oku.
858
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
Bravo, gđice Luna. Bravo.
859
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
Hvala, Morag, stara. Rock živi!
860
00:51:48,541 --> 00:51:49,583
Doista.
861
00:51:50,166 --> 00:51:53,916
Ako smijem pitati, zašto je tvoj
glazbeni dar zatomljen?
862
00:51:54,000 --> 00:51:56,583
Rekla bih ti da znam što to znači.
863
00:51:56,666 --> 00:51:59,916
Ovo selo nije čulo tako sjajne gajde
864
00:52:00,000 --> 00:52:02,666
još od zlatnog doba vaših predaka.
865
00:52:03,333 --> 00:52:05,958
Nisam znala da su stari rokijali.
866
00:52:06,041 --> 00:52:09,000
Da, isticali su se u mnogočemu.
867
00:52:09,083 --> 00:52:12,541
Glazba, moda, sport, visprene doskočice.
868
00:52:13,791 --> 00:52:16,791
Oni su donijeli glasnoću u Zaljev Glasnić.
869
00:52:18,500 --> 00:52:20,333
Kako bi ljudi samo voljeli
870
00:52:20,416 --> 00:52:24,208
da vi djevojke vratite to zlatno doba.
871
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
Kužim tvoju briju.
872
00:52:27,583 --> 00:52:28,416
Molim?
873
00:52:28,500 --> 00:52:31,666
Ja sam za, stara!
Idem reći drugim djevojkama.
874
00:52:57,041 --> 00:53:00,916
Pismo! Zahvali Lisi, velika metalna pčelo.
875
00:53:02,583 --> 00:53:06,541
Superfora! Sestre i ja
nastupamo u selu.
876
00:53:06,625 --> 00:53:09,416
Izgledaš sjajno u novoj haljini.
877
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
Baš smiješno.
878
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
Za sljedeću očaravajuću čaroliju
879
00:53:24,333 --> 00:53:25,666
trebam krunu.
880
00:53:26,541 --> 00:53:27,875
Voila!
881
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
Zaboga.
882
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
Kraljevska kruno, vidim tvoje zlato.
883
00:53:31,916 --> 00:53:35,625
Ali ovaj je vojvoda gladan i želi burrito!
884
00:53:40,166 --> 00:53:43,625
Moja greška, Lil.
Nisam ti dao dovoljno vremena.
885
00:53:43,708 --> 00:53:46,625
Ne, gospodaru!
Bila je to baš fina čarolija!
886
00:53:47,916 --> 00:53:51,291
Vojvodo, morate iskoristiti
kraljevski dan,
887
00:53:51,375 --> 00:53:53,750
pođite u selo i služite narodu!
888
00:53:53,833 --> 00:53:57,416
Ja i Lil ostat ćemo ovdje
i raditi na našem triku.
889
00:53:57,500 --> 00:54:00,000
Gospodaru, ljudi su čekali 400 godina
890
00:54:00,083 --> 00:54:03,208
da vojvoda uredi njihov zaljev.
891
00:54:03,791 --> 00:54:05,666
Kad to tako kažeš…
892
00:54:05,750 --> 00:54:09,208
Lil, velikog buraza
čeka važan vojvodski posao.
893
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
Uzoran posao, gospodaru.
894
00:54:15,916 --> 00:54:19,291
Naši dimnjaci nisu očišćeni
već stoljećima.
895
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
Aha. Koliko još?
896
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
Jedan manje. Još samo 432.
897
00:54:27,125 --> 00:54:29,541
Isplati se ako su ljudi sretni.
898
00:54:29,625 --> 00:54:32,625
Gospodine, ne znam otkud to dolazi.
899
00:54:33,791 --> 00:54:35,375
SESTRE GLASNIĆ!
900
00:54:35,458 --> 00:54:37,000
Što? Ne opet!
901
00:54:37,500 --> 00:54:39,458
Lincolne? Je li sve u redu?
902
00:54:39,541 --> 00:54:40,875
Luna! Luna!
903
00:54:41,541 --> 00:54:45,166
Gdje kralj može biti komad drveta?
U šahu.
904
00:54:45,708 --> 00:54:48,666
Leni Glasnić,
glavna tema Highlandsa.
905
00:54:49,500 --> 00:54:52,208
Ovako izgleda talent, ljudi.
906
00:54:52,291 --> 00:54:53,291
Da!
907
00:54:53,375 --> 00:54:55,375
Gledajte kako ona rola!
908
00:54:57,416 --> 00:54:59,750
Da. Uživajte u talentu.
909
00:54:59,833 --> 00:55:03,375
Sestre, hu! Sestre, ha!
Sestre Glasnić, ho, ho, ho!
910
00:55:06,708 --> 00:55:09,208
Jadni, jadni vojvoda.
911
00:55:10,541 --> 00:55:12,916
Nije pošteno. Ja sam vojvoda!
912
00:55:13,000 --> 00:55:15,500
Ja bih trebao biti najposebniji Glasnić.
913
00:55:15,583 --> 00:55:18,000
Umjesto da si u sjeni sestara.
914
00:55:18,083 --> 00:55:19,875
To i ja uvijek govorim.
915
00:55:20,958 --> 00:55:22,375
Da?
916
00:55:23,291 --> 00:55:26,000
Sigurno bismo mogli nešto učiniti
917
00:55:26,083 --> 00:55:29,791
da dragi vojvoda bude
u središtu pozornosti.
918
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
Da.
919
00:55:35,833 --> 00:55:37,041
Što kažeš na to?
920
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
-Što to, gospodaru?
-To!
921
00:55:39,916 --> 00:55:43,000
Mogao bih jahati zmaja,
baš kao moj predak.
922
00:55:43,708 --> 00:55:45,333
Sjajna ideja, gospodaru!
923
00:55:45,416 --> 00:55:47,375
Mogu to zamisliti.
924
00:55:47,458 --> 00:55:52,166
Ljudi vas gledaju kako letite iznad
i kliču vam,
925
00:55:52,250 --> 00:55:57,000
uvjereni da ste baš vi
najposebniji od svih Glasnića.
926
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
Ovo će biti genijalno!
927
00:55:59,125 --> 00:56:01,208
O, da.
928
00:56:01,291 --> 00:56:03,500
I ne slutiš koliko.
929
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
Zdravo, moj narode!
930
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
Lincolne?
931
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
Hajde, Lela!
932
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
Da!
933
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
Ovo je sjajno.
934
00:56:44,208 --> 00:56:45,083
Vladam.
935
00:56:45,166 --> 00:56:47,541
Stoljećima nitko nije jahao zmaja.
936
00:56:47,625 --> 00:56:49,500
Nacrtao je vlastito lice!
937
00:56:49,583 --> 00:56:51,833
Hej! Predani obožavatelji?
938
00:56:52,833 --> 00:56:53,750
To!
939
00:56:55,791 --> 00:56:57,875
Vrijeme je za pravi spektakl.
940
00:57:04,916 --> 00:57:06,833
Lela, što radiš?
941
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
-Lincolne!
-Moj braco.
942
00:57:11,791 --> 00:57:13,833
Zašto ne mogu… upravljati?
943
00:57:16,666 --> 00:57:17,958
-Lincolne!
-Ovuda!
944
00:57:20,875 --> 00:57:22,208
-Dođite.
-Eno ga!
945
00:57:22,291 --> 00:57:23,291
-Lincolne!
-Stoj!
946
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
Mičite se!
947
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
Pazite!
948
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
Ne! Zapeli smo. Doslovno.
949
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
-Upomoć!
-Momče, uhvati!
950
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
Samo mirno, imam te!
951
00:57:55,125 --> 00:57:56,583
Tako.
952
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
O, ne.
953
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
Bez brige. Sve ću srediti.
954
00:58:11,041 --> 00:58:13,500
Ja sam vojvoda, sjećate se?
Gledajte.
955
00:58:14,458 --> 00:58:15,791
Vidite? Kao novo.
956
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
-Ne!
-U redu je. Još imate trgovinu ribom.
957
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
Kakvo olakšanje.
958
00:58:31,583 --> 00:58:32,625
Kako si mogao?
959
00:58:32,708 --> 00:58:35,416
-Vjerovali smo ti.
-Volio sam tu trgovinu!
960
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
Kako se usuđuje?
961
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
Lincolne!
962
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
-Kakav nered.
-Katastrofa.
963
00:58:49,250 --> 00:58:51,875
-Mjesto je uništeno.
-Totalna koma.
964
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
Nemoj biti tužna.
965
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
Lela je učinila baš ono
što se od nje zahtijevalo.
966
00:59:30,500 --> 00:59:31,500
Tako.
967
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
Dobra cura! Morag želi
da budeš velika i snažna.
968
00:59:45,458 --> 00:59:48,583
Čak i vojvode imaju loše dane.
969
00:59:48,666 --> 00:59:54,083
Loš dan? Možda "najgori dan u povijesti".
Najgoreg vojvode u povijesti.
970
00:59:54,666 --> 00:59:57,208
Boli me kad tako govorite.
971
00:59:57,291 --> 00:59:59,958
Narod vas sada treba više nego ikad.
972
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
Lincolne?
973
01:00:02,166 --> 01:00:04,166
Hej, ljudi! Našla sam ga!
974
01:00:06,583 --> 01:00:08,291
-Jesi li dobro?
-Kako si?
975
01:00:08,375 --> 01:00:10,166
Brinuli smo se, dušo.
976
01:00:10,250 --> 01:00:12,500
Stvarno si se izblamirao tamo.
977
01:00:12,583 --> 01:00:14,041
-Lola!
-Nije smiješno.
978
01:00:14,125 --> 01:00:15,250
Totalno jadno.
979
01:00:15,333 --> 01:00:17,875
Dopustite da završim!
980
01:00:17,958 --> 01:00:21,208
Svi ponekad zeznemo. Čak i ja.
981
01:00:21,291 --> 01:00:23,750
Razgovarale smo o tome
982
01:00:23,833 --> 01:00:26,375
i sutra ćemo ti pomoći da obnoviš grad.
983
01:00:26,958 --> 01:00:30,250
Stvarno? Najbolje ste.
984
01:00:30,333 --> 01:00:33,166
Naravno da jesu! Glasnići su!
985
01:00:33,250 --> 01:00:35,291
Hoće li mi ljudi oprostiti?
986
01:00:35,375 --> 01:00:38,916
Ako nešto znam o našim ljudima,
to je da nisu zlopamtila.
987
01:00:39,000 --> 01:00:42,375
Odlazi, vojvodo! Odlazi, vojvodo!
988
01:00:42,458 --> 01:00:44,625
Odlazi, vojvodo!
989
01:00:44,708 --> 01:00:47,000
-Sve smo izgubili!
-Gubite se!
990
01:00:47,083 --> 01:00:48,250
Van iz zaljeva!
991
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
Samo se moraju ispuhati.
992
01:00:50,375 --> 01:00:53,458
-Smirit će se
-Daj im vremena, buraz.
993
01:00:54,458 --> 01:00:56,208
Ne, u pravu su.
994
01:01:00,541 --> 01:01:02,875
Gospodaru, ne. Preklinjem vas.
995
01:01:04,208 --> 01:01:06,291
Ne zaslužujem biti vojvoda.
996
01:01:08,333 --> 01:01:09,875
Možemo li sad kući?
997
01:01:33,833 --> 01:01:36,250
Bokić. Zbogom!
998
01:01:38,208 --> 01:01:41,708
Ne želim da ovo vidi netko
tko ne bi smio.
999
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
Draga Aggie, vrijeme je
da ja ispunim svoju sudbinu.
1000
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
Nevjerica! Ne može biti.
Stara nas je Aggie izdala!
1001
01:02:08,083 --> 01:02:14,291
Dragi prijatelji, zahvaljujući vama
Glasnići su zauvijek nestali!
1002
01:02:15,208 --> 01:02:16,041
Sjajno!
1003
01:02:18,083 --> 01:02:20,500
Sretan sam što je gotovo. Idemo kući.
1004
01:02:20,625 --> 01:02:22,750
Oprostite, skoro sam zaboravila…
1005
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
Prije nego što su otpirili,
1006
01:02:25,750 --> 01:02:29,166
zatražili su da ja budem
okrunjena za vojvotkinju!
1007
01:02:29,250 --> 01:02:30,875
Rekla sam: "Ja? Što?"
1008
01:02:30,958 --> 01:02:33,958
A oni su rekli:
"Da, naravno, najbolja si."
1009
01:02:34,041 --> 01:02:38,416
Bilo mi je tako neugodno.
Kako sam mogla odbiti?
1010
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
Dakle, nastavimo.
Trube, ogrtač, klanjanje.
1011
01:02:44,458 --> 01:02:45,916
Morag, to nije…
1012
01:02:46,000 --> 01:02:48,375
Po ovlastima koja su, bla, bla,
1013
01:02:48,458 --> 01:02:52,333
Angus me proglašava
vojvotkinjom Zaljeva Glasnić!
1014
01:02:54,666 --> 01:02:56,208
Ne možeš to učiniti.
1015
01:02:56,291 --> 01:02:58,166
Tišina, tikvane.
1016
01:03:04,916 --> 01:03:06,541
Rombova mi.
1017
01:03:11,291 --> 01:03:14,916
Vojvotkinja! Vojvotkinja!
1018
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
Ne!
1019
01:03:21,125 --> 01:03:23,333
Glasnići nisu to napravili.
1020
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
Bio sam ondje.
Nisu ti dali krunu!
1021
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
Angus nikad ne laže.
Je li to istina, Morag?
1022
01:03:32,416 --> 01:03:35,375
Znate što? Mogla bih lagati.
1023
01:03:35,458 --> 01:03:36,916
Ali čemu?
1024
01:03:37,000 --> 01:03:39,333
Kriva sam!
1025
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
Naš narod zaslužuje
bolje od lažljivice i lopuže!
1026
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
Ne podržavamo to! Varalice!
1027
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
U redu.
Pokušala sam na lijep način.
1028
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
A sad ću na svoj način.
1029
01:04:18,708 --> 01:04:22,625
Izbacivani smo iz trgovačkih centara,
ali nikad iz cijele zemlje.
1030
01:04:22,708 --> 01:04:25,791
Nisam se stigla oprostiti od Scotta!
1031
01:04:25,875 --> 01:04:27,458
Lela!
1032
01:04:27,541 --> 01:04:28,958
Ni od Lucille.
1033
01:04:29,625 --> 01:04:33,125
-Luce, izgleda da ćeš dobiti priliku.
-Nevjerica!
1034
01:04:33,875 --> 01:04:35,750
Rođaci.
1035
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
Lucille.
1036
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
Donosim smrtno ozbiljne vijesti.
1037
01:04:39,708 --> 01:04:40,875
Te su najbolje.
1038
01:04:40,958 --> 01:04:42,333
Ne ovog puta, Lucy.
1039
01:04:42,416 --> 01:04:46,916
Morag je ukrala našu krunu
i proglasila se vojvotkinjom.
1040
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
Što?
1041
01:04:47,916 --> 01:04:48,916
To je podlo.
1042
01:04:49,000 --> 01:04:50,166
Ne smije tako.
1043
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
Znali smo da joj ne možemo vjerovati.
1044
01:04:53,166 --> 01:04:54,625
Ja sam joj vjerovao.
1045
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
Bojim se da to nije sve.
1046
01:04:56,500 --> 01:04:58,166
Naravno da nije.
1047
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
Morag koristi zmaja
da potjera ljude iz zaljeva.
1048
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
-Što?
-Kako?
1049
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
Drevni zmajski kamen
dobrog zmaja može učiniti zlim.
1050
01:05:09,625 --> 01:05:12,041
Čekaj. Moje jahanje zmaja…
1051
01:05:12,125 --> 01:05:15,583
Zato nisam mogao kontrolirati Lelu!
Morag je kriva.
1052
01:05:15,666 --> 01:05:19,250
Znači Morag je uništila selo, a ne ti.
1053
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
Ipak sam ja kriv!
1054
01:05:22,375 --> 01:05:26,750
Toliko sam želio biti vojvoda da sam
dopustio da me Morag prevari.
1055
01:05:26,833 --> 01:05:29,500
Sad će ti ljudi izgubiti dom.
1056
01:05:30,666 --> 01:05:33,083
Moram nešto poduzeti.
1057
01:05:33,750 --> 01:05:36,083
Ne, svi moramo.
1058
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
Ti uvijek pomažeš nama.
1059
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
A sada mi pomažemo tebi.
1060
01:05:48,500 --> 01:05:49,541
Oprezno.
1061
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
Požurite. Ovuda.
1062
01:05:52,791 --> 01:05:54,916
-Anguse.
-Sto mi gajdi!
1063
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
Gospodaru! Sestre!
1064
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
Vratili ste se!
Ali Morag luda kao ludi Jura!
1065
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
Znamo. Imamo plan kako
nabaviti žezlo i spasiti selo.
1066
01:06:10,208 --> 01:06:14,875
Rekla bih da je prvi dan u ulozi
vojvotkinje bio sjajan!
1067
01:06:16,375 --> 01:06:18,583
Napokon mir i tišina.
1068
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
-Test, jedan, dva, tri.
-Što?
1069
01:06:22,666 --> 01:06:24,208
Predstava počinje.
1070
01:06:24,291 --> 01:06:25,541
Glasnići!
1071
01:06:27,625 --> 01:06:31,583
-Totališka mi je nejasno.
-Brod, kruna, mišići?
1072
01:06:31,666 --> 01:06:34,666
I smajlić-drekec?
Što nam Leni želi reći?
1073
01:06:37,000 --> 01:06:38,416
Čamac pa-pa.
1074
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
Djeca!
1075
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
-Desni bok!
-Što to znači?
1076
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
Ne znam!
1077
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
Mislila sam da sam završila s vama!
1078
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
Pokažite se, vi bijedni mulci.
1079
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
PLJESAK-BUBANJ-KLICANJE
1080
01:06:59,208 --> 01:07:00,041
U redu!
1081
01:07:00,125 --> 01:07:03,750
Akcija „Uzmi Morag žezlo
i spasi selo dok nije prekasno
1082
01:07:03,833 --> 01:07:07,166
i smisli kraće ime za ovu akciju”
kreće!
1083
01:07:07,250 --> 01:07:08,541
Luan, nastupaš.
1084
01:07:10,041 --> 01:07:14,791
Jednom je bila vojvotkinja Morag
Čija je kosa mirisala kao stari sag
1085
01:07:15,708 --> 01:07:19,000
Kad je ukrala krunu, tužna su bila lica
1086
01:07:19,125 --> 01:07:21,666
Jer im je vladarica bila kakica
1087
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
Hajde, osjeti buku!
1088
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
Čuvaj!
1089
01:07:30,916 --> 01:07:32,041
Leni, kreni!
1090
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
To!
1091
01:07:38,625 --> 01:07:39,791
Moje oči!
1092
01:07:41,500 --> 01:07:43,791
Izbjeljivanje zubi se isplatilo.
1093
01:07:43,875 --> 01:07:44,916
Oprosti.
1094
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
-Lucy, znaš što trebaš.
-Morag, uhvati me ako možeš.
1095
01:07:54,500 --> 01:07:55,333
Imam te.
1096
01:07:55,416 --> 01:07:57,958
Ovo je bilo blizu. Možda drugi put.
1097
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
Pali!
1098
01:08:01,208 --> 01:08:03,125
Anguse? Što se događa?
1099
01:08:03,208 --> 01:08:06,291
-Dragi Glasnići, ovo je ludilo!
-Gdje su djeca?
1100
01:08:06,375 --> 01:08:09,458
Samo se bore sa zmajem koji riga vatru.
1101
01:08:09,541 --> 01:08:11,791
-Ovuda.
-Čekaj! Nisam spreman.
1102
01:08:13,041 --> 01:08:14,333
Sad sam spreman.
1103
01:08:14,416 --> 01:08:15,750
Sto mi gajdi!
1104
01:08:18,333 --> 01:08:20,416
To je to, Luce! Nastavi!
1105
01:08:20,500 --> 01:08:23,125
Idemo. Ja sam na redu. Mogu ja to.
1106
01:08:24,875 --> 01:08:26,375
Da! Na zmaju sam.
1107
01:08:26,458 --> 01:08:28,250
Na zmaju sam!
1108
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
Polako.
1109
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
Pali!
1110
01:08:40,791 --> 01:08:42,916
-Ti!
-Nećeš se izvući.
1111
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
-Pusti!
-Nikad.
1112
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
-Ukrala si ga.
-Moj je!
1113
01:08:46,083 --> 01:08:49,666
Lincoln treba našu pomoć.
Moramo po ostale.
1114
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
Zapovijedam ti da me pustiš!
1115
01:08:54,125 --> 01:08:57,000
Zapovijedaš?
O tome je riječ? Moć?
1116
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
Ne, ova kruna je jamstvo
da me Glasnići neće više gnjaviti!
1117
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Nerado te gnjavim, ali…
1118
01:09:16,041 --> 01:09:17,416
Lincolne!
1119
01:09:17,500 --> 01:09:18,500
Stižemo.
1120
01:09:20,083 --> 01:09:20,958
Čovječe!
1121
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
-Eno ga!
-Moje dijete!
1122
01:09:24,708 --> 01:09:26,833
Stigli smo, brate. Bez brige.
1123
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
Ne, Lela!
1124
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Stvarno ste uprskali.
1125
01:09:34,291 --> 01:09:38,208
Trebali ste otploviti dok ste mogli.
1126
01:09:40,125 --> 01:09:44,083
Pripremite se da budete ušutkani!
1127
01:09:47,500 --> 01:09:48,583
Pali!
1128
01:09:49,250 --> 01:09:50,666
Ne!
1129
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
Stani!
1130
01:09:55,875 --> 01:09:56,791
Lincolne!
1131
01:09:56,875 --> 01:10:00,208
Tako žarko želiš krunu?
Dođi po nju!
1132
01:10:00,291 --> 01:10:02,166
-Ne!
-Ne čini to.
1133
01:10:02,250 --> 01:10:03,083
Lela.
1134
01:10:10,125 --> 01:10:12,458
-Lincolne!
-Što ćemo sad?
1135
01:10:12,541 --> 01:10:15,958
Samo nemojte paničariti. Bez panike!
1136
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
Kakva šteta. Nemaš kamo pobjeći.
1137
01:10:20,375 --> 01:10:22,541
Ovako nećeš dobiti što želiš.
1138
01:10:22,625 --> 01:10:24,458
Možeš se svima ispričati.
1139
01:10:24,541 --> 01:10:26,125
Da, mogla bih…
1140
01:10:26,208 --> 01:10:28,250
Da sam potpuna budala!
1141
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
Sad mi daj krunu!
1142
01:10:32,583 --> 01:10:33,833
Nikad, Morag.
1143
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
Za tebe sam vojvotkinja.
1144
01:10:35,791 --> 01:10:39,666
Nijedna kruna na svijetu
neće te učiniti vojvotkinjom.
1145
01:10:40,250 --> 01:10:42,541
Ti nikad nećeš biti poseban!
1146
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
Samo običan, dosadni Lincoln Glasnić.
1147
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
Uvijek u sjeni svojih sestara,
gdje ti je i mjesto.
1148
01:10:51,875 --> 01:10:52,833
Varaš se.
1149
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
Ja sam peti najbolji mladi mađioničar
u Royal Woodsu.
1150
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
Što?
1151
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
Kakva je ovo čarolija?
1152
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
Dosta!
1153
01:11:07,000 --> 01:11:08,875
Dosta trikova!
1154
01:11:10,625 --> 01:11:13,291
Osim jednog! Abrakadabra!
1155
01:11:15,583 --> 01:11:19,625
Zmaju, uništi ovu budalu
i donesi mi krunu!
1156
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
Što?
1157
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
Ajme.
1158
01:11:29,291 --> 01:11:30,166
Lela!
1159
01:11:36,291 --> 01:11:37,541
Plan B.
1160
01:11:38,458 --> 01:11:40,375
Uspjeli smo! Bravo, Lily!
1161
01:11:41,750 --> 01:11:45,333
Samo sam htjela mir i tišinu.
1162
01:11:45,416 --> 01:11:48,625
-I imat ću ih! Daj mi krunu!
-Pusti!
1163
01:11:54,458 --> 01:11:56,625
Lincolne!
1164
01:11:57,750 --> 01:11:59,208
Imam te, Lil!
1165
01:12:01,625 --> 01:12:02,541
Čekaj. Što?
1166
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
Lela!
1167
01:12:07,666 --> 01:12:08,708
Dobra cura.
1168
01:12:12,000 --> 01:12:12,916
Uspori, Rita!
1169
01:12:15,208 --> 01:12:16,416
Oprezno, dušo.
1170
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
Lily jaše zmaja!
1171
01:12:26,916 --> 01:12:29,083
Pusti me, ti užasna zvijeri!
1172
01:12:29,791 --> 01:12:32,333
-To je bilo sjajno!
-Bravo, Linc i Lily!
1173
01:12:33,000 --> 01:12:34,375
Moja djeca!
1174
01:12:34,958 --> 01:12:37,208
Lela, ne možemo ti dovoljno zahvaliti.
1175
01:12:37,875 --> 01:12:39,333
Bravo, Lincolne.
1176
01:12:39,416 --> 01:12:40,666
Volimo te, Lela.
1177
01:12:40,750 --> 01:12:42,125
Tko je dobar zmaj?
1178
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
Za Glasniće! Za spas našeg doma!
1179
01:12:45,416 --> 01:12:51,375
Za Lincolna, kojeg će povijest
pamtiti kao najglasnijeg Glasnića!
1180
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
Oprosti što smo sumnjali u tebe.
1181
01:12:59,458 --> 01:13:03,625
Vojvoda Glasnić, hu! Vojvoda Glasnić, ha!
Vojvoda Glasnić, ho, ho, ho!
1182
01:13:04,333 --> 01:13:06,458
Naš vojvoda se vratio!
1183
01:13:13,541 --> 01:13:16,541
Što čekaš, Linc?
Stavi je na glavu.
1184
01:13:16,625 --> 01:13:18,791
Ako ti nećeš, ja ću.
1185
01:13:21,375 --> 01:13:25,166
Otkad smo došli ovamo,
više od svega želio sam ovu krunu.
1186
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
Mislio sam da ću biti poseban
kao moje sestre.
1187
01:13:29,791 --> 01:13:30,833
Kad sam je nosio,
1188
01:13:30,916 --> 01:13:35,166
važno mi je bilo što ona donosi meni,
a ne što ja mogu učiniti za vas.
1189
01:13:35,666 --> 01:13:37,333
Oprostite, bio sam sebičan.
1190
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
Netko mi je upozoravao
što zapravo znači nositi krunu,
1191
01:13:42,833 --> 01:13:46,208
ali nisam htio slušati.
I sad mi je žao.
1192
01:13:48,541 --> 01:13:52,666
Zato samo jedna osoba
zaslužuje nositi ovu krunu.
1193
01:13:52,750 --> 01:13:56,666
-Anguse, po ovlastima…
-Ne, momče.
1194
01:13:56,750 --> 01:13:58,666
-vladarske obitelji…
-Ne mogu.
1195
01:13:58,750 --> 01:14:02,083
Proglašavam te vojvodom Zaljeva Glasnić!
1196
01:14:02,166 --> 01:14:05,250
Ne, ja sam obični čuvar.
1197
01:14:05,333 --> 01:14:08,708
-Ti si mnogo više.
-Ti si poput obitelji.
1198
01:14:08,791 --> 01:14:10,375
Uvijek nam pomažeš.
1199
01:14:12,208 --> 01:14:14,375
Narod se izjasnio, Anguse.
1200
01:14:15,375 --> 01:14:16,291
Vojvoda!
1201
01:14:20,083 --> 01:14:21,958
-Zadivljujuće.
-Naša obitelj.
1202
01:14:22,041 --> 01:14:23,416
Hej, rođaci!
1203
01:14:23,500 --> 01:14:27,125
Još 12 duhova.
To je u redu. Skroz sam…
1204
01:14:28,875 --> 01:14:31,583
Dostojnijeg vojvodu nisam vidio.
1205
01:14:31,666 --> 01:14:35,375
Jer ti si pravi skrbnik
našeg doma i svih nas.
1206
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
Hvala, Vaše vojvodstvo.
1207
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
Pa, sto mi gajdi.
1208
01:14:50,291 --> 01:14:53,500
-Vojvodo, moja trgovina ribom?
-Moja trgovina čipsom?
1209
01:14:53,583 --> 01:14:54,666
Što ćemo s njom?
1210
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
Ajme.
1211
01:14:58,041 --> 01:14:59,666
Pusti me, zvijeri!
1212
01:14:59,750 --> 01:15:02,500
Zmaj je pravi čuvar jezera.
1213
01:15:02,583 --> 01:15:04,458
Odlučit će o Moraginoj sudbini.
1214
01:15:07,416 --> 01:15:10,625
Zeznula si se, ti ljuskava, trula budalo!
1215
01:15:10,708 --> 01:15:13,416
Dala si mi mir i tišinu.
1216
01:15:15,125 --> 01:15:20,416
Što? Ne. Ne!
1217
01:15:21,500 --> 01:15:25,875
Lincolne, to što si dao krunu Angusu,
totalno je kul.
1218
01:15:25,958 --> 01:15:27,958
Ti si dobar frajer, frajeru.
1219
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
Da!
1220
01:15:29,208 --> 01:15:31,958
Ali priča o tome
da se ne osjećaš posebno…
1221
01:15:32,041 --> 01:15:33,291
Što je to bilo?
1222
01:15:36,291 --> 01:15:38,291
Sve ste tako dobre u svemu.
1223
01:15:38,375 --> 01:15:41,583
Osvajate trofeje, fotografiraju vas…
1224
01:15:41,666 --> 01:15:43,583
I ja sam htio biti poseban.
1225
01:15:43,666 --> 01:15:46,375
Lincolne, ti jesi poseban.
1226
01:15:46,458 --> 01:15:47,291
Da?
1227
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
Da. Baš kao što se Angus brine o svima,
1228
01:15:50,916 --> 01:15:54,250
-ti se brineš o nama.
-Svaki dan, buraz.
1229
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
Totalno.
1230
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
Ti si najposebniji brat na svijetu.
1231
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
-Doslovno.
-Tako je.
1232
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
-Itekako.
-Nesumnjivo.
1233
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
Meni to odgovara.
1234
01:16:05,541 --> 01:16:07,291
Volim te, Lincolne.
1235
01:16:08,416 --> 01:16:10,041
Topli osjećaji.
1236
01:16:14,541 --> 01:16:17,500
Tražio sam na sve strane
1237
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
mjesto gdje pripadam
1238
01:16:21,833 --> 01:16:24,583
Pokušavam se vratiti kući
1239
01:16:25,500 --> 01:16:29,791
U zemlju u kojoj mogu pjevati svoju pjesmu
1240
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
Zanemaren i u sjeni
1241
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
Kako ću se istaknuti?
1242
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
Možda sad mogu biti ovdje,
s ove strane oceana
1243
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
Uz cijelu moju obitelj
1244
01:16:44,166 --> 01:16:47,000
Možda je u njima odgovor
1245
01:16:47,083 --> 01:16:50,625
Mogu li pronaći svoju vezu
1246
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
I potpuno novi, samo svoj smjer?
1247
01:16:54,791 --> 01:16:57,916
Gledati u svoj odraz
1248
01:16:58,000 --> 01:17:00,208
S ljubavlju i naklonošću
1249
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
Sada znam
1250
01:17:01,750 --> 01:17:06,458
Uvijek ću naći svoj put kući
1251
01:17:20,291 --> 01:17:22,791
-Uhvati mi dobru stranu.
-Mozak pripada…
1252
01:17:38,541 --> 01:17:40,208
Nedostajat ćeš mi, momče.
1253
01:17:41,708 --> 01:17:45,083
Ako zatrebaš vojvodski savjet, nazovi me.
1254
01:17:45,166 --> 01:17:48,500
Dogovoreno. Ipak si ti čovjek s planom.
1255
01:17:48,583 --> 01:17:49,875
Patent na čekanju.
1256
01:17:52,958 --> 01:17:55,250
-Hvala!
-Bok! Pisat ćemo vam!
1257
01:17:55,333 --> 01:17:56,458
Zbogom!
1258
01:17:57,958 --> 01:18:00,541
Ovaj odmor nikad nećemo zaboraviti.
1259
01:18:00,625 --> 01:18:02,375
-Tako je.
-Doslovno.
1260
01:18:02,458 --> 01:18:06,625
Doviđenja, predani obožavatelji!
Ne plačite za mnom.
1261
01:18:12,541 --> 01:18:14,291
Škotska? Napokon!
1262
01:18:17,250 --> 01:18:20,416
Oprostite, tražim djevojku Lori Glasnić.
1263
01:18:20,500 --> 01:18:22,250
Znate li gdje je?
1264
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
Ne!
1265
01:18:47,541 --> 01:18:50,416
-Dobro došao kući, prijatelju.
-Hvala, Clyde.
1266
01:18:53,416 --> 01:18:55,708
Baš prava količina cimeta.
1267
01:18:58,416 --> 01:18:59,916
Izgubimo se
1268
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
{\an8}I saznajmo što je u nama
1269
01:19:04,125 --> 01:19:07,583
Izgubimo se zajedno
Izgubimo se
1270
01:19:07,666 --> 01:19:11,291
Izgubimo se zajedno
Izgubimo se
1271
01:19:14,125 --> 01:19:17,500
Ponekad ništa ne ide po planu
1272
01:19:17,583 --> 01:19:21,208
Ali dobre stvari se događaju
kad si odvažan
1273
01:19:21,833 --> 01:19:25,583
Ne želim gubiti vrijeme
trudeći se biti najveća faca
1274
01:19:25,666 --> 01:19:28,208
Nikad ne znaš što možeš naći
1275
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
Izgubimo se
1276
01:19:33,291 --> 01:19:37,000
I saznajmo što je u nama
1277
01:19:37,083 --> 01:19:40,750
Izgubimo se zajedno
Izgubimo se
1278
01:19:40,875 --> 01:19:44,500
Izgubimo se zajedno
Izgubimo se!
1279
01:22:57,791 --> 01:23:00,791
Prijevod titlova: Sanda Dukić