1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,958 NETFLIX PREDSTAVLJA 4 00:00:37,916 --> 00:00:40,583 {\an8}ROYAL WOODS, MICHIGAN, PRIJE 22 GODINE 5 00:00:45,083 --> 00:00:48,166 Probudio sam se kao i svako jutro 6 00:00:48,250 --> 00:00:52,250 Novi dan, sunce sija 7 00:00:53,916 --> 00:00:56,750 Plešem u ritmu, bubnjam 8 00:00:56,833 --> 00:01:00,791 Znam da me čeka nešto lijepo 9 00:01:02,583 --> 00:01:05,250 Srce mi je stalo kad sam te ugledala 10 00:01:05,333 --> 00:01:09,291 Oduzeo si mi dah 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 Znala sam da je to početak nečega 12 00:01:13,958 --> 00:01:18,208 Znala sam da i ti osjećaš isto 13 00:01:19,791 --> 00:01:22,083 Vrijeme je stalo, oči širom otvorene 14 00:01:22,166 --> 00:01:25,000 Svijet mi se preokrenuo u trenu 15 00:01:25,083 --> 00:01:27,583 Na korak od mene 16 00:01:27,666 --> 00:01:30,916 To je bio prst sudbine 17 00:01:31,000 --> 00:01:35,791 Jedan običan susret 18 00:01:36,458 --> 00:01:41,916 Može te odvesti na put pun iznenađenja 19 00:01:42,000 --> 00:01:47,416 S vremenom sve postaje veće Nego što smo mogli zamisliti 20 00:01:48,208 --> 00:01:52,166 Ali ništa ne bismo mijenjali 21 00:01:52,250 --> 00:01:54,208 Bolje je kad je glasno 22 00:02:22,208 --> 00:02:24,750 Nema stajanja 23 00:02:24,833 --> 00:02:28,000 Bolje je kad je glasno 24 00:02:28,083 --> 00:02:32,875 Dom je tamo gdje smo svi skupa 25 00:02:33,625 --> 00:02:39,250 Da smo barem oduvijek znali: Uvijek je bolje kad nas je puno 26 00:02:39,333 --> 00:02:43,500 Ništa ne bismo mijenjali 27 00:02:43,583 --> 00:02:45,333 Bolje je kad je glasno 28 00:02:45,416 --> 00:02:46,791 Kuća Glasnić 29 00:02:46,875 --> 00:02:48,250 Kuća Glasnić 30 00:02:49,333 --> 00:02:51,458 Bolje je kad je glasno 31 00:02:51,541 --> 00:02:53,791 U kući Glasnić 32 00:02:55,166 --> 00:02:56,416 Kuća Glasnić! 33 00:02:57,333 --> 00:02:58,833 Film! 34 00:03:03,875 --> 00:03:08,125 Lily, nisam te probudio u 6 ujutro da bismo se igrali. 35 00:03:08,208 --> 00:03:11,625 Slijedi lekcija o preživljavanju u velikoj obitelji. 36 00:03:11,708 --> 00:03:12,541 Ka-ka. 37 00:03:12,625 --> 00:03:16,708 Lekcija broj 374, burritos za doručak u subotu. 38 00:03:16,791 --> 00:03:18,458 Buvitotos! 39 00:03:18,541 --> 00:03:22,833 Sad kad imaš zube, poželjet ćeš jedan od slavnih tatinih burritosa 40 00:03:22,916 --> 00:03:24,375 -samo za sebe. -Lily! 41 00:03:24,458 --> 00:03:26,500 Baš kao i tvoje sestre. 42 00:03:27,416 --> 00:03:28,416 Sestre. 43 00:03:28,500 --> 00:03:32,500 Što znači da se za stolom boriš protiv njih. 44 00:03:32,583 --> 00:03:34,708 -Uh. -Bez brige! 45 00:03:34,791 --> 00:03:39,500 Jer je tvoj veliki brat čovjek s planom. Patent na čekanju. 46 00:03:40,458 --> 00:03:44,833 Plan je zgrabiti burritose prije nego što se sestre probude. 47 00:03:44,916 --> 00:03:48,750 Već ih njušim. U redu, Lily, pokret. 48 00:03:51,458 --> 00:03:52,666 Ka-ka. 49 00:03:53,291 --> 00:03:56,583 Samo gledaj i uči 50 00:03:56,666 --> 00:03:59,833 jer nitko ne može nadmudriti Lincolna… 51 00:03:59,916 --> 00:04:00,791 Glasnića. 52 00:04:01,833 --> 00:04:03,041 Sanjaj, Lincolne. 53 00:04:03,125 --> 00:04:05,958 Nisi jedini koji se sjetio burritosa. 54 00:04:06,041 --> 00:04:07,750 To! Burritosi! 55 00:04:09,916 --> 00:04:10,750 Lincolne! 56 00:04:12,250 --> 00:04:15,166 Ključno je uvijek imati plan B. 57 00:04:15,250 --> 00:04:16,333 Plan B. 58 00:04:17,083 --> 00:04:21,791 Vrući burritosi! Vrući burritosi! Pleši, nek' se miču stopalosi! 59 00:04:21,875 --> 00:04:24,166 'Jutro, Lincolne! Bok, Lily. 60 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 Bavitotos. 61 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Tako je, dušo. Bavitotos. 62 00:04:28,375 --> 00:04:31,833 -Gdje su vaše sestre? Čuo sam ih. -Jesi li? 63 00:04:40,458 --> 00:04:41,708 Burritosi! 64 00:04:42,333 --> 00:04:45,458 Oprosti, Lily. Toliko o gledanju i učenju. 65 00:04:46,333 --> 00:04:47,583 Plan B. 66 00:04:48,625 --> 00:04:51,000 Učenica je nadmašila učitelja. 67 00:04:55,708 --> 00:04:58,666 Lola, moramo stići na tvoj recital. 68 00:04:58,750 --> 00:05:02,625 -Ne zaboravi moj sajam znanosti. -Bitka mladih pogrebnika. 69 00:05:02,708 --> 00:05:04,875 Ja radim u boksu na trkalištu! 70 00:05:04,958 --> 00:05:06,041 Moja tekma. 71 00:05:06,125 --> 00:05:08,333 -Vic-O-Rama! -Moja svirka! 72 00:05:08,833 --> 00:05:10,916 Sve imate aktivnosti danas? 73 00:05:11,000 --> 00:05:13,750 Ja ne. Ja imam samo modnu reviju. 74 00:05:13,833 --> 00:05:15,583 To je aktivnost, dušo! 75 00:05:15,666 --> 00:05:18,333 Nismo spremni! Totališka katastrofa! 76 00:05:18,416 --> 00:05:21,333 Što ćemo? Bez panike! 77 00:05:22,625 --> 00:05:24,375 Bez panike! 78 00:05:25,583 --> 00:05:27,916 Smirite se. Ja ću ovo srediti. 79 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 Nova lekcija, Lily. 80 00:05:30,250 --> 00:05:35,125 Važnije je pomoći nego nadmudriti. Dobro, Glasnići. Idemo! 81 00:05:35,208 --> 00:05:36,666 Lori, palice za golf. 82 00:05:36,750 --> 00:05:38,083 -Mjerna vrpca. -Hvala. 83 00:05:38,166 --> 00:05:39,375 -Gitara. -Hvala! 84 00:05:39,458 --> 00:05:40,708 -Lopta. -Da! 85 00:05:40,791 --> 00:05:42,041 Luan, gumeno pile. 86 00:05:42,125 --> 00:05:43,625 -Crni veo. -Hvala. 87 00:05:43,708 --> 00:05:45,583 -Lola, vatrena palica. -Hvala. 88 00:05:45,666 --> 00:05:47,208 -Lana, alat. -Hvala. 89 00:05:47,291 --> 00:05:50,958 -Lisa, amonijev di… -Dikromat! Hvala, brate. 90 00:05:51,041 --> 00:05:53,708 -Imamo sve? -Da, spremni smo. 91 00:05:53,791 --> 00:05:56,416 Mama, tata, nešto ste zaboravili! 92 00:05:57,791 --> 00:05:59,333 Oprosti, dušo. 93 00:06:02,958 --> 00:06:04,416 Dobro, kamo prvo? 94 00:06:04,500 --> 00:06:06,333 -Trkalište. -Igralište. 95 00:06:06,416 --> 00:06:08,291 Lori je prva. Skreni desno. 96 00:06:15,083 --> 00:06:16,708 -Idemo, Lori! -Isprve! 97 00:06:18,166 --> 00:06:20,458 Može mi netko pridržati ovo? 98 00:06:20,541 --> 00:06:21,458 Ja ću. 99 00:06:22,083 --> 00:06:23,250 Red je na Leni. 100 00:06:23,833 --> 00:06:25,833 Nalijevo. Znam prečac. 101 00:06:31,541 --> 00:06:32,541 Fantastično! 102 00:06:34,291 --> 00:06:35,375 Moramo ići! 103 00:06:35,458 --> 00:06:37,791 -Tko je sljedeći? -Luna. 104 00:06:40,791 --> 00:06:41,916 Idemo, Luna! 105 00:06:45,750 --> 00:06:46,958 To, Luna! 106 00:06:48,291 --> 00:06:49,625 Hvala, buraz. 107 00:06:49,708 --> 00:06:51,250 Hajde! 108 00:06:54,458 --> 00:06:58,541 Zašto je kokoš prešla park? Da dođe na drugu granu! 109 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 Hej, Lincolne. 110 00:07:04,250 --> 00:07:05,125 Imam ga. 111 00:07:07,166 --> 00:07:08,291 Puca… 112 00:07:09,250 --> 00:07:10,750 i pogađa! 113 00:07:11,375 --> 00:07:12,541 Lincolne, hvataj! 114 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 Imam ga. Kvrapcu! 115 00:07:16,000 --> 00:07:19,041 MLADI POGREBNICI 116 00:07:19,833 --> 00:07:20,791 Lincolne. 117 00:07:23,291 --> 00:07:24,791 Ti si sljedeća, Lola. 118 00:07:28,708 --> 00:07:32,166 -Prste k sebi. -Moramo na Laninu utrku. 119 00:07:38,333 --> 00:07:39,750 Dajte Lincolnu. 120 00:07:40,500 --> 00:07:41,625 Lisa, sada ti. 121 00:07:47,166 --> 00:07:48,583 Lisa! 122 00:07:49,250 --> 00:07:51,250 PRVO MJESTO 123 00:07:52,958 --> 00:07:57,083 Mi smo Glasnići! Glasni i ponosni! 124 00:07:57,166 --> 00:07:58,708 Mi smo Glasnići! 125 00:08:00,875 --> 00:08:03,083 Uspjeli smo. Hvala, Lincolne. 126 00:08:03,166 --> 00:08:06,333 Ti stvarno odlično vodiš Glasniće, mali. 127 00:08:08,166 --> 00:08:10,416 Mi smo Glasnići! Glasni i ponosni! 128 00:08:10,500 --> 00:08:11,666 Mi smo Glasnići! 129 00:08:11,750 --> 00:08:13,958 Da, glasni i preglasni! 130 00:08:15,916 --> 00:08:18,583 Slikajmo se za naš zid slavnih. 131 00:08:18,666 --> 00:08:21,375 Sjajna ideja! Podignite trofeje! 132 00:08:21,458 --> 00:08:24,000 -Hvataj dobru stranu. -Meni su sve dobre. 133 00:08:24,083 --> 00:08:26,250 -Da. -Sigurno se neću vidjeti, ali… 134 00:08:26,333 --> 00:08:28,750 -Uhvati moju smiješnu stranu. -Pazi! 135 00:08:29,916 --> 00:08:31,583 Ekipa, približite se. 136 00:08:31,666 --> 00:08:33,416 Sestre! 137 00:08:33,500 --> 00:08:35,333 Hej, ekipa, čekajte mene! 138 00:08:35,416 --> 00:08:39,458 -Gle, to su sestre Glasnić! -Nitko ne vrti palicu kao ona. 139 00:08:39,541 --> 00:08:41,666 Ona je balzamirala ujaka Jacka! 140 00:08:41,750 --> 00:08:43,833 Da smo bar mi tako nadareni. 141 00:08:49,791 --> 00:08:51,708 Dosta galame. Scoots briše. 142 00:08:52,708 --> 00:08:55,208 Hej! Vožnja na ovome se plaća, sinko! 143 00:08:55,291 --> 00:08:59,500 Čekajte! Hej? Hej, ljudi? Želim biti na fotografiji. 144 00:09:04,458 --> 00:09:07,000 Sigurno se ponosite svojim curama. 145 00:09:07,083 --> 00:09:10,541 -Totališka ste u pravu. -Posebne su. 146 00:09:14,541 --> 00:09:16,625 Bez trofeja nema fotkanja. 147 00:09:17,458 --> 00:09:18,708 Gubitniče! 148 00:09:18,791 --> 00:09:23,041 -Bit ću u novinama! -Žele nas intervjuirati na televiziji! 149 00:09:23,125 --> 00:09:25,000 -Najviše lajkova dosad. -I ja. 150 00:09:25,083 --> 00:09:27,000 -Nije li to kul? -Da! 151 00:09:28,083 --> 00:09:30,708 Idemo izložiti ove trofeje! 152 00:09:31,458 --> 00:09:34,000 Da bar mene smatraju posebnim. 153 00:09:34,791 --> 00:09:36,958 Kažu da nije važno 154 00:09:37,041 --> 00:09:39,541 Kako izgledaš ili gdje si bio 155 00:09:39,625 --> 00:09:41,833 Zašto onda trebam tisuću lajkova 156 00:09:41,916 --> 00:09:44,083 Da bih se uklopio? 157 00:09:44,750 --> 00:09:47,625 Vjerojatno bi mi bilo lakše 158 00:09:47,708 --> 00:09:49,708 Da sam jedinac 159 00:09:49,791 --> 00:09:52,375 Ali kad živiš s deset zvijezda 160 00:09:52,458 --> 00:09:54,333 Teško je postati ljubimac 161 00:09:54,416 --> 00:09:57,500 Volio bih da sam ja 162 00:09:57,583 --> 00:10:00,083 netko izvanredan 163 00:10:00,166 --> 00:10:02,541 Ali ja sam samo ja 164 00:10:02,625 --> 00:10:05,166 Sasvim običan 165 00:10:06,166 --> 00:10:10,833 Hoću li ikad biti ja U središtu pozornosti? 166 00:10:11,583 --> 00:10:16,333 Da svijet napokon shvati Da sam poseban poput svoje obitelji 167 00:10:16,416 --> 00:10:18,541 Hoće li ikad doći trenutak 168 00:10:18,625 --> 00:10:20,541 da ja zablistam? 169 00:10:21,375 --> 00:10:23,375 Ili ću uvijek biti 170 00:10:23,458 --> 00:10:26,416 samo obični ja? 171 00:10:26,500 --> 00:10:28,791 SESTRE GLASNIĆ 172 00:10:28,875 --> 00:10:31,500 Samo obični ja? 173 00:10:31,583 --> 00:10:33,916 Hoću li uvijek biti 174 00:10:34,000 --> 00:10:37,625 Samo stari, isti, dosadni 175 00:10:37,708 --> 00:10:42,333 Nezanimljivi, obični ja? 176 00:10:43,916 --> 00:10:46,125 Običan? Govoriš gluposti. 177 00:10:46,208 --> 00:10:48,583 To kažeš jer si mi najbolji prijatelj. 178 00:10:48,666 --> 00:10:51,125 Navedi jednu stvar u kojoj sam poseban. 179 00:10:51,208 --> 00:10:54,791 Može tri? Pročitao si sve stripove o Asu Snalažljivom dvaput, 180 00:10:55,583 --> 00:10:59,000 peti si najbolji mladi mađioničar u Royal Woodsu, 181 00:10:59,083 --> 00:11:00,791 a onaj rad iz povijesti? 182 00:11:00,875 --> 00:11:04,625 Kao da sam bio na potpisivanju Deklaracije o nezavisnosti! 183 00:11:05,583 --> 00:11:08,041 I znaš pjevati! To je četiri! 184 00:11:08,125 --> 00:11:09,625 Svatko to može. 185 00:11:10,375 --> 00:11:13,833 Priznaj, Clyde. Zauvijek ću biti u sjeni sestara. 186 00:11:14,458 --> 00:11:16,750 Znam što će te razveseliti. 187 00:11:17,666 --> 00:11:19,416 Moji domaći profiteroli! 188 00:11:19,500 --> 00:11:22,916 Ili, kako ih ja volim zvati, princeske. 189 00:11:32,250 --> 00:11:33,291 Što je? 190 00:11:33,375 --> 00:11:35,416 Previše cimeta? Premalo? 191 00:11:35,500 --> 00:11:38,625 Zapravo, po receptu ne ide cimet, ali…  192 00:11:38,708 --> 00:11:40,500 Ne, Clyde, najbolje su! 193 00:11:42,541 --> 00:11:48,500 Samo, ti, moje sestre, svi su u nečemu dobri osim mene. 194 00:11:49,583 --> 00:11:52,125 Bravo, Clyde. Samo si pogoršao situaciju. 195 00:11:52,208 --> 00:11:54,375 Nisam baš toliko vješt slastičar. 196 00:11:55,458 --> 00:11:57,166 A kako objašnjavaš ovo? 197 00:11:57,250 --> 00:11:58,375 NAJBOLJI SLASTIČAR 198 00:11:59,208 --> 00:12:00,208 Puka sreća. 199 00:12:00,833 --> 00:12:03,125 -To je obiteljska crta. -Kako to? 200 00:12:03,791 --> 00:12:06,541 Sjećaš se mog izleta u Francusku s nonom Gayle? 201 00:12:07,791 --> 00:12:11,125 Upoznao sam pranonu May, vlasnicu pekarnice u Parizu. 202 00:12:11,625 --> 00:12:15,791 Rekla mi je da je prapranona Collette pekla palačinke u Calaisu. 203 00:12:15,875 --> 00:12:20,625 A praprapraprapranona Helene je pekla za francusku kraljevsku obitelj. 204 00:12:22,458 --> 00:12:25,041 Po povratku nona mi je pokazala kuharice 205 00:12:25,125 --> 00:12:26,916 i ispekao sam profiterole. 206 00:12:27,000 --> 00:12:29,125 Kaže da mi je to u genima, 207 00:12:29,208 --> 00:12:32,916 baš kao i noni May, noni Colette i noni Helene. 208 00:12:34,250 --> 00:12:36,750 Oprosti, zbunio sam te? Puno je nona. 209 00:12:36,833 --> 00:12:42,000 Ne! Dao si mi sjajnu ideju! Najbolji si prijatelj na svijetu! 210 00:12:49,416 --> 00:12:53,333 Hej, djeco, kasno je. Vrijeme je za spavanje. 211 00:12:53,416 --> 00:12:56,250 Zadnji iznosi smeće… 212 00:12:56,333 --> 00:12:58,333 do kraja mjeseca. 213 00:13:02,708 --> 00:13:05,125 Sjajno vrijeme za evakuaciju. 214 00:13:05,208 --> 00:13:07,375 -Zrcalo je moje! -Nema šanse! 215 00:13:07,458 --> 00:13:09,333 Ne možete me otpiliti. 216 00:13:10,416 --> 00:13:12,125 Brzo, brišimo! 217 00:13:14,791 --> 00:13:17,541 Pokušavam oprati zube. 218 00:13:17,625 --> 00:13:19,125 Kao i mi, dušo. 219 00:13:19,208 --> 00:13:24,500 -Četkam kosu i izgubila sam nit. -Čupam dlake u nosu i ja sam izgubio nit! 220 00:13:25,625 --> 00:13:26,708 Mama! Tata! 221 00:13:27,166 --> 00:13:30,333 -Lincoln iznosi smeće mjesec dana! -Baš me briga. 222 00:13:30,416 --> 00:13:31,791 Otkud mi dolazimo? 223 00:13:31,875 --> 00:13:35,416 -Tko je ispljunuo pastu na mene? -Clydeovi su iz Francuske. 224 00:13:35,500 --> 00:13:38,083 Moja obitelj je odavde, iz Royal Woodsa. 225 00:13:38,166 --> 00:13:40,875 Ja ne znam odakle je moja obitelj. Zašto? 226 00:13:40,958 --> 00:13:44,666 Da znamo, mogli bismo otići na odmor i upoznati rodbinu. 227 00:13:44,750 --> 00:13:47,166 -Odmor! -Hotel s pet zvjezdica, molim. 228 00:13:47,250 --> 00:13:50,208 Moramo saznati odakle je tatina obitelj. 229 00:13:52,250 --> 00:13:56,583 -Usporimo malo. -Ne može naštetiti. 230 00:13:56,666 --> 00:13:59,166 Oče, trebam samo uzorak DNK-a. 231 00:13:59,250 --> 00:14:01,083 Bez igala. Mrzim igle! 232 00:14:01,166 --> 00:14:04,833 Pih. Oče, igle su za amatere. 233 00:14:16,833 --> 00:14:18,916 Trebao sam odabrati igle! 234 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Drago mi je što znam otkud sam. 235 00:14:26,833 --> 00:14:28,000 Molim te, nemoj! 236 00:14:34,291 --> 00:14:36,416 Nije mogao samo pljunuti u čašu? 237 00:14:36,500 --> 00:14:40,125 Postoji znanstveni izraz za to. Dosadno. 238 00:14:43,583 --> 00:14:45,458 -Tata? -Dosta škakljanja! 239 00:14:45,541 --> 00:14:46,875 -U redu je. -Gotovo je? 240 00:14:46,958 --> 00:14:50,833 Naravno. Moj je test utvrdio da dolazimo iz zemlje  241 00:14:50,916 --> 00:14:52,458 koju su Rimljani zvali… 242 00:14:53,625 --> 00:14:54,958 Kaledonija. 243 00:14:55,541 --> 00:14:57,291 Reci poznato ime, Lis. 244 00:14:57,958 --> 00:15:00,416 Poznata kao Škotska. 245 00:15:01,833 --> 00:15:04,166 -Škotska? -Imamo obitelj u Škotskoj? 246 00:15:04,250 --> 00:15:06,041 -Kul. -Tako egzotično. 247 00:15:06,125 --> 00:15:07,458 Tako međunarodno. 248 00:15:07,541 --> 00:15:11,291 Tako skupo! Tako dalek put za nas trinaest? 249 00:15:11,375 --> 00:15:14,541 Da, ali uvijek nađemo način da odemo na odmor. 250 00:15:14,625 --> 00:15:19,333 -I djeca se uvijek dobro zabave. -Molimo te! 251 00:15:19,416 --> 00:15:21,125 Dokaži nam svoju ljubav. 252 00:15:22,416 --> 00:15:24,333 Škotska, stižemo! 253 00:15:24,416 --> 00:15:25,791 Da! 254 00:15:26,291 --> 00:15:30,291 Provjerimo staklenku s novčićima! Za ovo smo štedjeli. 255 00:15:34,791 --> 00:15:36,583 Kamo su nestali novčići? 256 00:15:39,583 --> 00:15:43,375 Što!? Ovaj pobjednički osmijeh treba izbjeljivanje. 257 00:15:45,708 --> 00:15:47,791 Nema love, nema zabave, ekipa. 258 00:15:50,000 --> 00:15:52,916 Mama, tata, uspjet ćemo! Vjerujte mi. 259 00:15:53,000 --> 00:15:54,500 Samo moramo biti… 260 00:15:55,500 --> 00:15:57,041 malo pustolovni. 261 00:15:57,125 --> 00:16:00,875 Sve sam spakirao, nema osvrtanja 262 00:16:00,958 --> 00:16:04,833 Ostavljam sve 263 00:16:04,916 --> 00:16:09,000 Možda ne stignemo sutra, ali znamo 264 00:16:09,083 --> 00:16:13,458 Nemamo vremena za gubljenje jer ovo je sad ili nikad 265 00:16:13,541 --> 00:16:15,541 Sad, sad 266 00:16:15,625 --> 00:16:17,166 Ovo je sad 267 00:16:17,250 --> 00:16:19,250 Ovo je sad, sad 268 00:16:19,333 --> 00:16:21,458 Sad ili nikad. 269 00:16:21,541 --> 00:16:23,125 Sad 270 00:16:23,208 --> 00:16:25,125 Ovo je sad 271 00:16:25,208 --> 00:16:29,791 Ovo je sad, sad, sad ili nikad 272 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Sad ili nikad. 273 00:16:40,375 --> 00:16:42,125 Želim vidjeti svijet 274 00:16:42,208 --> 00:16:44,000 Želim učiniti nešto novo 275 00:16:44,583 --> 00:16:47,666 Tko zna što ćemo naći? 276 00:16:47,750 --> 00:16:49,916 Sad ili nikad. 277 00:16:50,000 --> 00:16:51,583 Sad 278 00:16:51,666 --> 00:16:53,666 Ovo je sad 279 00:16:53,750 --> 00:16:55,541 Ovo je sad, sad 280 00:16:55,625 --> 00:16:57,666 Sad ili nikad. 281 00:16:57,750 --> 00:16:59,416 Sad 282 00:16:59,500 --> 00:17:01,416 Ovo je sad 283 00:17:01,500 --> 00:17:02,875 Ovo je sad, sad 284 00:17:03,458 --> 00:17:05,875 Sad ili nikad. 285 00:17:13,541 --> 00:17:16,083 Glasnići, dobrodošli u Škotsku. 286 00:17:17,958 --> 00:17:20,208 -Uspio si, Smrdo. -Bravo, buraz. 287 00:17:20,291 --> 00:17:23,458 -Lincolne, faca si. -Superiška. 288 00:17:23,541 --> 00:17:25,791 -Predivno, Lincolne. -Škotska! 289 00:17:25,875 --> 00:17:28,125 Kao iz bajke. 290 00:17:34,041 --> 00:17:36,625 -Jedva čekam upoznati rodbinu. -Divno! 291 00:17:36,708 --> 00:17:39,500 Ne vidim trgovački centar, ali lijepo je. 292 00:17:39,583 --> 00:17:42,916 Tako je divno da mi čak ni sunce ne smeta. 293 00:17:43,916 --> 00:17:46,291 Vrijeme je da prođiramo. 294 00:17:46,375 --> 00:17:50,333 -Već imaš naglasak, tata? -Ali bar ne nosi kilt. 295 00:17:50,416 --> 00:17:53,000 -Da? Pogledajte. -Moje oči! 296 00:17:53,083 --> 00:17:54,583 Fora koljena, stari. 297 00:17:55,083 --> 00:17:57,250 Bobby neće vjerovati da sam ovdje. 298 00:17:58,375 --> 00:17:59,750 SLATKICA 299 00:17:59,833 --> 00:18:04,291 Bobili. Bobili… 300 00:18:04,375 --> 00:18:06,583 Slatkice. Tako mi nedostaješ! 301 00:18:06,666 --> 00:18:07,958 O, Bobili. 302 00:18:08,041 --> 00:18:11,958 Nadam se da dobivaš moje poruke! Svakoga sata, kao što si tražila. 303 00:18:12,041 --> 00:18:15,083 -Kako je na odmoru? -Ovdje je ludo. 304 00:18:15,166 --> 00:18:17,708 Što? Izgubio sam te na trenutak. 305 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 -Govorila sam koliko volim Škotsku. -Slatkice. 306 00:18:21,125 --> 00:18:25,000 -Prekida. Ne čujem te. -Slatkice, ne čujem te. 307 00:18:25,083 --> 00:18:26,541 -Volim kot -Slatkice. 308 00:18:26,666 --> 00:18:28,750 Prekida… tobom 309 00:18:28,833 --> 00:18:30,291 Čekaj. Što? 310 00:18:30,375 --> 00:18:32,583 Prekida… tobom 311 00:18:33,416 --> 00:18:34,750 Glupi mobitel. 312 00:18:37,208 --> 00:18:39,125 Lori je prekinula s tobom? 313 00:18:39,208 --> 00:18:41,375 Rekla je da voli drugoga! 314 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 Pa što čekaš? 315 00:18:42,791 --> 00:18:44,875 Ne može joj drugi biti Bobili! 316 00:18:45,916 --> 00:18:49,750 Ne mogu! Samo je jedan Bobili i to sam ja! 317 00:18:49,833 --> 00:18:51,708 Idem u Škotsku! 318 00:18:54,083 --> 00:18:56,041 Čekaj! Baš sam blesav. 319 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Ne mogu biciklom do Škotske… 320 00:18:59,500 --> 00:19:01,041 bez kacige. 321 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 Ok, ljudi, da upoznamo neke Glasniće? 322 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Da! 323 00:19:08,958 --> 00:19:11,333 Pitajmo onog ribara gdje ih možemo naći. 324 00:19:11,416 --> 00:19:12,833 Da! 325 00:19:14,833 --> 00:19:18,541 Oprostite, došli smo s drugog kraja svijeta upoznati rodbinu. 326 00:19:18,625 --> 00:19:22,666 -Mi smo Glasnići! Znate li gdje -Glasnići? Glasnići! 327 00:19:22,750 --> 00:19:28,375 Glasnići! 328 00:19:29,291 --> 00:19:31,708 -Mislite da će se vratiti? -Bez brige. 329 00:19:31,791 --> 00:19:34,250 Kladim se da ovdje ima Glasnića. Za mnom. 330 00:19:34,708 --> 00:19:35,541 Idemo! 331 00:19:36,416 --> 00:19:37,750 O, da! 332 00:19:37,833 --> 00:19:39,416 Kul! 333 00:19:40,666 --> 00:19:42,291 Koji je ovco…? 334 00:19:43,916 --> 00:19:47,250 Zanimljivo, ali i nelogično. Baš kao ona vrata. 335 00:19:47,916 --> 00:19:49,541 Ugodan dan, dragi. 336 00:19:52,416 --> 00:19:55,416 -Oprezno, gđo Turnberry. -Hvala, Anguse. 337 00:19:55,500 --> 00:19:58,208 Jednom će netko popraviti ovaj šašavi grad. 338 00:19:58,291 --> 00:19:59,833 Nadajmo se. 339 00:19:59,916 --> 00:20:02,791 Nisu savladali osnove izrade vrata. 340 00:20:02,875 --> 00:20:05,291 Ovi znakovi će nas uputiti! 341 00:20:05,375 --> 00:20:07,208 BANKA, ZALJEV, ŠUMA 342 00:20:07,291 --> 00:20:11,041 -Ili ne. -Propustili su i osnove izrade putokaza. 343 00:20:11,666 --> 00:20:14,208 Kako da se izvučem odavde? 344 00:20:14,291 --> 00:20:15,750 Ljudi, pogledajte! 345 00:20:16,416 --> 00:20:19,250 Devet je sati i sve je u redu. 346 00:20:20,750 --> 00:20:21,958 Ovo još nisam vidio. 347 00:20:22,041 --> 00:20:24,500 Imaju trgovinu ribom i trgovinu čipsom. 348 00:20:24,583 --> 00:20:26,750 -Riba ide na čips! -Ne, čips na ribu! 349 00:20:26,833 --> 00:20:28,208 Svi mrze hladnu ribu. 350 00:20:28,291 --> 00:20:30,833 -Ti si hladna riba! -Udala si se za mene! 351 00:20:30,916 --> 00:20:34,333 -Ovo je ludi grad. -Totalni luđaci. 352 00:20:34,416 --> 00:20:35,791 Tko vodi ovaj cirkus? 353 00:20:35,875 --> 00:20:39,541 Ugodan dan, Scott! Bok, Scott! Hej, Scott! 354 00:20:39,625 --> 00:20:44,291 -Zašto sve zoveš Scott? -Pa u zemlji Scottova smo. 355 00:20:44,375 --> 00:20:46,583 Što ima, Scott? Sigurno si… 356 00:20:49,083 --> 00:20:50,208 Scott. 357 00:20:51,000 --> 00:20:52,916 Da. Kako znaš? 358 00:20:55,333 --> 00:20:56,166 Leni? 359 00:20:56,250 --> 00:20:58,750 Bok, Scotte iz Škotske. 360 00:20:59,625 --> 00:21:00,875 To je bio Scott. 361 00:21:03,708 --> 00:21:07,750 Hej, Anguse, nećeš vjerovati tko je ovdje. Gle! 362 00:21:09,916 --> 00:21:12,291 Sto mi gajdi! 363 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 -Bok. -Zdravo. 364 00:21:15,666 --> 00:21:17,208 Svi su ljubazni. 365 00:21:17,291 --> 00:21:19,875 Oprostite. Vi ste stvarno Glasnići? 366 00:21:22,125 --> 00:21:23,458 Da! Jesmo! 367 00:21:25,166 --> 00:21:27,541 Dobro došli u Zaljev Glasnić! 368 00:21:27,625 --> 00:21:28,958 {\an8}ZALJEV GLASNIĆ CIJEVI 369 00:21:29,041 --> 00:21:31,333 -Zaljev Glasnić? -Tako je, momče! 370 00:21:31,416 --> 00:21:34,291 Ovaj su grad osnovali vaši preci! 371 00:21:34,916 --> 00:21:39,083 Prije 400 godina naše selo je proslavila 372 00:21:39,166 --> 00:21:42,791 Obitelj koja ga je osnovala, Ime joj znate 373 00:21:42,875 --> 00:21:46,583 Kad su otišli, bili smo izgubljeni 374 00:21:46,666 --> 00:21:50,541 To su bili Glasnići, A sad ste se vratili kući! 375 00:21:50,625 --> 00:21:54,208 Ovaj je grad dobio ime po vama 376 00:21:54,291 --> 00:21:58,500 Ovaj je grad dobio ime po vama 377 00:21:58,583 --> 00:22:02,375 Ovaj je grad dobio ime po vama 378 00:22:02,458 --> 00:22:06,166 Zvuči ludo, ali istina prava, Ovaj grad je dobio ime po vama 379 00:22:06,250 --> 00:22:08,083 NAPUŠTATE ZALJEV GLASNIĆ 380 00:22:08,166 --> 00:22:12,083 I 400 godina čekamo, Puni nade 381 00:22:12,166 --> 00:22:15,916 Da se Glasnići vrate kući Žudjeli smo 382 00:22:16,000 --> 00:22:20,458 U ovaj veličanstveni dvorac na brdu 383 00:22:20,541 --> 00:22:25,958 Moji Glasnići, napokon ste se vratili 384 00:22:26,041 --> 00:22:26,875 Idemo! 385 00:22:34,041 --> 00:22:37,833 Ovaj je grad dobio ime po vama 386 00:22:37,916 --> 00:22:41,458 Ovaj je grad dobio ime po vama 387 00:22:41,541 --> 00:22:45,458 Ovaj je grad dobio ime po vama 388 00:22:45,541 --> 00:22:49,791 Zvuči ludo, ali istina prava, Ovaj grad je dobio ime po vama 389 00:22:55,166 --> 00:22:57,250 Ovaj je grad dobio ime po vama 390 00:22:58,333 --> 00:23:01,333 "Po Vama" je čudno ime za grad. 391 00:23:01,416 --> 00:23:03,666 Oprostite, ali tko ste vi? 392 00:23:05,041 --> 00:23:09,125 Oprostite mi! Ja sam Angus, čuvar dvorca Glasnić. 393 00:23:09,208 --> 00:23:12,916 I želim vam dobrodošlicu u dom vaših predaka! 394 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Super! 395 00:23:15,416 --> 00:23:16,666 Tako otmjeno. 396 00:23:16,750 --> 00:23:18,208 Ovo je već nešto. 397 00:23:19,583 --> 00:23:22,291 Glasnići su stvarno živjeli ovdje? 398 00:23:22,375 --> 00:23:25,083 Ovdje bi stalo 100 kuća poput naše. 399 00:23:31,666 --> 00:23:33,625 Ajme! 400 00:23:33,708 --> 00:23:37,916 Varaju li me oči? Vi ste…  401 00:23:38,000 --> 00:23:39,125 Glasnići! 402 00:23:39,208 --> 00:23:44,208 Da, čula sam pjesmu, Anguse. Cijela Škotska ju je čula. 403 00:23:44,291 --> 00:23:49,208 Naši su se snovi ostvarili, Morag! Glasnići su se vratili nakon 400 godina. 404 00:23:49,291 --> 00:23:50,791 Zaboga! 405 00:23:50,875 --> 00:23:53,750 Spusti me! 406 00:23:53,833 --> 00:24:00,541 Oprosti. Glasnići, predstavljam vam Morag koja se brine za dvorac. 407 00:24:00,625 --> 00:24:03,833 Hoćeš se pobrinuti za moju torbu? 408 00:24:03,916 --> 00:24:06,125 Lola! Oprostite. 409 00:24:06,208 --> 00:24:10,000 Ne mogu vjerovati da su se Glasnići vratili na svoje. 410 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 Pa, na tjedan dana. 411 00:24:12,125 --> 00:24:14,541 Tjedan dana? Ne zauvijek? 412 00:24:14,625 --> 00:24:16,375 Ne zabadaj nos, Anguse. 413 00:24:16,458 --> 00:24:19,125 Obitelj je ovdje samo na odmoru. 414 00:24:19,208 --> 00:24:23,875 Nadam se da ćete uživati. Naći ćete divan smještaj u selu. 415 00:24:23,958 --> 00:24:27,166 Mogli bi ostati ovdje! To je dvorac njihove obitelji. 416 00:24:27,250 --> 00:24:28,500 Ozbiljno? 417 00:24:28,583 --> 00:24:29,750 Da! 418 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 Kakva divna ideja. 419 00:24:34,583 --> 00:24:38,666 -Tako sam uzbuđena. -Možemo li te zvati teta Morag? 420 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 Hej! Ne dirajte antikvitete. 421 00:24:42,875 --> 00:24:45,083 -Ajme. -Već je bilo tako. 422 00:24:48,125 --> 00:24:49,458 Za to sam ja kriv. 423 00:24:49,541 --> 00:24:53,166 G. Anguse, što nam možete reći o našim precima? 424 00:24:53,750 --> 00:24:56,625 Veći klan ova zemlja nije vidjela! 425 00:24:59,083 --> 00:25:00,166 Nema šanse! 426 00:25:00,250 --> 00:25:02,625 Vidim li dvostruko? 427 00:25:02,708 --> 00:25:04,583 To smo drevni mi! 428 00:25:04,666 --> 00:25:06,625 Kad smo se to slikali? 429 00:25:06,708 --> 00:25:10,375 Deset djevojaka i jedan dječak. Doslovno kao mi. 430 00:25:10,458 --> 00:25:11,500 Nevjerojatno. 431 00:25:11,583 --> 00:25:12,500 Da! 432 00:25:12,583 --> 00:25:14,375 Da. Što kažete? 433 00:25:15,708 --> 00:25:18,875 Samo tjedan. Samo tjedan dana. 434 00:25:18,958 --> 00:25:21,958 -Želite li razgledati dvorac? -Da! 435 00:25:22,041 --> 00:25:24,791 Tko zadnji, škotsko govedo. Kužite? 436 00:25:24,875 --> 00:25:26,666 -Ne. -Bez diranja! 437 00:25:28,083 --> 00:25:31,333 Nemoguće je naći dobru poslugu ovih dana. 438 00:25:32,583 --> 00:25:36,750 Bez divljanja. Hej, ti! Hej, pustite tapiserije! 439 00:25:37,833 --> 00:25:41,958 Onda, da pogodim. Sestre su bile posebne, zar ne? 440 00:25:42,041 --> 00:25:44,833 O, da! Svi su bili iznimni. 441 00:25:44,916 --> 00:25:48,875 Naš zaljev nikad nije vidio nešto poput djevojaka Glasnić! 442 00:25:49,458 --> 00:25:50,458 Naravno. 443 00:25:51,291 --> 00:25:52,583 Ali tu je bio i…  444 00:25:52,666 --> 00:25:53,750 -Smrdo! 445 00:25:53,833 --> 00:25:55,541 -Dođi. -Brzo! 446 00:25:55,625 --> 00:25:58,833 Oprosti, Anguse, moram ići. Što? Što je? 447 00:25:58,916 --> 00:26:00,416 Moraš ovo vidjeti. 448 00:26:02,125 --> 00:26:03,541 Pogledaj ovo! 449 00:26:04,500 --> 00:26:06,250 Svi imamo svoje sobe! 450 00:26:06,333 --> 00:26:08,000 Lincolne, dođi vidjeti. 451 00:26:08,083 --> 00:26:10,083 Mogu svirati u miru. 452 00:26:10,958 --> 00:26:11,875 Super. 453 00:26:12,375 --> 00:26:14,166 Mogu počivati u miru. 454 00:26:14,250 --> 00:26:15,125 Jezivo. 455 00:26:16,625 --> 00:26:19,791 Lana mi više neće uništavati čajanke podrigivanjem. 456 00:26:19,875 --> 00:26:21,291 Hoćeš se kladiti? 457 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 Moja soba ima jacuzzi. 458 00:26:25,958 --> 00:26:27,291 Primijetio sam. 459 00:26:29,416 --> 00:26:31,750 Našla sam svoje sretno mjesto. 460 00:26:32,541 --> 00:26:33,416 Bum-bum! 461 00:26:33,500 --> 00:26:35,708 Moja ima modnu pistu! 462 00:26:35,791 --> 00:26:36,708 Mrak! 463 00:26:37,666 --> 00:26:40,458 Moja je velika kao komičarski klub. 464 00:26:40,541 --> 00:26:42,416 Svatko ima svoju kupaonicu! 465 00:26:42,500 --> 00:26:43,458 Što? 466 00:26:43,541 --> 00:26:46,000 Puštat ću vodu 100 puta na dan. 467 00:26:48,166 --> 00:26:49,750 Tu si, momče. 468 00:26:51,291 --> 00:26:53,958 Prije nego što ste odjurili, htio sam vam reći 469 00:26:54,041 --> 00:26:58,083 da je najveći od svih vaših predaka bio vojvoda. 470 00:26:58,166 --> 00:26:59,375 Vojvoda? 471 00:26:59,458 --> 00:27:03,541 Da. A vi ćete biti u njegovoj sobi. 472 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 Čekaj. Dječak na slici bio je vojvoda? 473 00:27:15,125 --> 00:27:17,041 -Da. -Čekaj. 474 00:27:17,125 --> 00:27:20,125 Dječak s bijelom kosom bio je vojvoda? 475 00:27:20,208 --> 00:27:21,083 Da. 476 00:27:21,166 --> 00:27:26,916 Dječak koji je imao deset sestara i izgledao je poput mene bio je vojvoda? 477 00:27:27,000 --> 00:27:30,583 Jedan jedini! Najposebniji Glasnić. 478 00:27:30,666 --> 00:27:31,708 Da! 479 00:27:32,583 --> 00:27:35,250 Njegovo ime bilo je znano nadaleko. 480 00:27:35,333 --> 00:27:38,916 Radio je plemenita djela. Bio je srčan! 481 00:27:40,208 --> 00:27:41,833 Sjajno, Smrdo. 482 00:27:41,916 --> 00:27:44,083 Dječak je bio vojvoda! 483 00:27:44,166 --> 00:27:46,416 Što god ti je brija, buraz. 484 00:27:46,500 --> 00:27:49,041 Anguse, čemu svi ti zmajevi? 485 00:27:49,125 --> 00:27:54,541 Primijetili ste! Ako volite zmajeve, morate nešto vidjeti. 486 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Pođite sa mnom. 487 00:28:03,750 --> 00:28:08,666 Zmajevi se ovdje slave jer su dio naše povijesti. 488 00:28:08,750 --> 00:28:10,916 Znala sam! Zmajevi postoje. 489 00:28:11,708 --> 00:28:13,166 Glupost! 490 00:28:13,250 --> 00:28:16,000 Stvarni su kao tartan u mom kiltu. 491 00:28:16,083 --> 00:28:19,750 Zapravo, vaši su preci imali vlastitog zmaja. 492 00:28:19,833 --> 00:28:22,333 Kad je obitelj otišla, nestao je. 493 00:28:27,416 --> 00:28:28,791 Zmajeva špilja! 494 00:28:28,875 --> 00:28:30,000 Samo sanjaj! 495 00:28:30,083 --> 00:28:31,791 Ako trebate dokaz, 496 00:28:31,875 --> 00:28:36,041 pogledajte što je zmaj vaših predaka ostavio. 497 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Čovječe. Rekla sam ti! 498 00:28:38,791 --> 00:28:40,291 Ovo je preludo! 499 00:28:40,375 --> 00:28:43,791 Gđice Lynn, možete li, molim vas, uzeti Lily. 500 00:28:44,458 --> 00:28:47,833 Nadali smo se da će se Glasnići jednom vratiti, 501 00:28:47,916 --> 00:28:50,250 a s njima i zmaj. 502 00:28:51,708 --> 00:28:52,833 Izleglo se! 503 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 Zmaj je na slobodi? 504 00:28:55,833 --> 00:29:00,250 Bez naglih pokreta. Samo polako. Ostanite smireni! 505 00:29:00,333 --> 00:29:01,250 Anguse? 506 00:29:01,333 --> 00:29:03,125 Spašavajte se! 507 00:29:07,333 --> 00:29:09,208 -Štene zmaj. -Baš slatko. 508 00:29:09,291 --> 00:29:11,208 Gle to lišce. 509 00:29:12,208 --> 00:29:14,000 Moramo joj dati ime. 510 00:29:15,416 --> 00:29:16,666 Lela. 511 00:29:17,416 --> 00:29:19,166 Zove se Lela. 512 00:29:19,250 --> 00:29:20,625 Jako je volim. 513 00:29:20,708 --> 00:29:21,833 Tako je slatka. 514 00:29:21,916 --> 00:29:24,666 Biološki nemoguća, ali preslatka. 515 00:29:24,750 --> 00:29:26,291 Možemo je zadržati? 516 00:29:26,375 --> 00:29:29,375 U redu. Ali neću joj ja mijenjati pelene. 517 00:29:29,458 --> 00:29:30,875 -To! -Hvala, mama. 518 00:29:33,250 --> 00:29:35,125 Stari, nađi ključ. 519 00:29:42,291 --> 00:29:44,375 Što radiš, dušo? 520 00:29:44,458 --> 00:29:46,166 Zauzimam prijestolje. 521 00:29:46,291 --> 00:29:47,583 Pred našim očima? 522 00:29:47,666 --> 00:29:50,125 Ali sada imamo vlastite kupaonice. 523 00:30:09,875 --> 00:30:11,708 Fora šal od toaletnog papira. 524 00:30:11,791 --> 00:30:13,958 Balon-hlače u ovo doba godine? 525 00:30:14,041 --> 00:30:17,833 Mislim da Lincoln puknuo kao balon. Kužite? 526 00:30:18,791 --> 00:30:20,291 Što je ovo? 527 00:30:20,958 --> 00:30:23,291 Bar netko prepoznaje plemstvo. 528 00:30:23,375 --> 00:30:27,666 Učite od njega. Jer ovaj će Glasnić vladati. 529 00:30:28,250 --> 00:30:30,708 -Večera je poslužena. -Dobro sam. 530 00:30:30,791 --> 00:30:33,208 Skuhao sam sve u dvorcu. 531 00:30:33,291 --> 00:30:35,750 Imamo i kuhani jezik, i to gaelski. 532 00:30:35,833 --> 00:30:37,375 Dobra fora, tata. 533 00:30:42,791 --> 00:30:44,166 Purica je moja! 534 00:30:44,250 --> 00:30:45,500 I meni malo! 535 00:30:45,583 --> 00:30:47,041 Burritosi! 536 00:30:48,000 --> 00:30:49,666 Ovo je sve tvoje maslo. 537 00:30:49,750 --> 00:30:51,333 Bilo mi je zadovoljstvo. 538 00:30:55,708 --> 00:30:56,666 Kakav dan! 539 00:30:56,750 --> 00:30:59,416 Glasnići su se vratili, a i zmaj. 540 00:31:05,000 --> 00:31:06,666 Bavitotos. 541 00:31:16,375 --> 00:31:18,500 Sretna sam što smo ovo učinili. 542 00:31:18,583 --> 00:31:21,958 Da, gospo. Kakav sretan klan. 543 00:31:22,500 --> 00:31:23,916 Hvala, Anguse. 544 00:31:24,875 --> 00:31:25,750 Burritosi. 545 00:31:25,833 --> 00:31:29,000 Što čovjek mora učiniti da postane vojvoda? 546 00:31:29,083 --> 00:31:29,916 Molim? 547 00:31:30,000 --> 00:31:33,333 Razmišljao sam o tome. Vojvoda i ja smo slični, 548 00:31:33,416 --> 00:31:37,791 imamo deset sestara, bijelu kosu, čuperak, iste smo visine… 549 00:31:38,625 --> 00:31:39,833 Zmaj. 550 00:31:45,583 --> 00:31:47,833 Čovječe, brzo raste. 551 00:31:47,916 --> 00:31:49,166 Velika cura! 552 00:31:50,375 --> 00:31:54,833 Kako ja to vidim, A plus B znači da sam ja novi vojvoda! 553 00:31:54,916 --> 00:31:55,958 Što misliš? 554 00:31:56,041 --> 00:31:59,041 Lincolne, bojim se da nije tako jednostavno. 555 00:31:59,666 --> 00:32:03,125 Mudre riječi. Trebao bi poslušati Angusa. 556 00:32:03,208 --> 00:32:06,166 Vojvoda ćeš postati samo ako uljepšaš život 557 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 ljudima i našem selu. 558 00:32:08,208 --> 00:32:14,000 Shvaćam. Pomozi gradu i postani vojvoda. Slatko. 559 00:32:14,500 --> 00:32:17,000 Ispričavam se, imam posla. 560 00:32:17,083 --> 00:32:20,416 Sutra ću urediti ovaj grad! O, da! 561 00:32:21,166 --> 00:32:25,250 Budalo! Naklapaš tom praznoglavom dečku o tome 562 00:32:25,333 --> 00:32:26,791 kako postati vojvoda! 563 00:32:26,875 --> 00:32:29,250 Narod bi volio novog vojvodu. 564 00:32:29,333 --> 00:32:32,250 „Narod bi volio novog vojvodu.” 565 00:32:32,333 --> 00:32:35,083 Fućka mi se za te seljake! 566 00:32:35,166 --> 00:32:38,666 Oni nisu seljaci, Morag, već naši susjedi, prijatelji. 567 00:32:38,750 --> 00:32:40,500 Prestani lupetati! 568 00:32:40,583 --> 00:32:44,500 Zbog tvog klafranja zapela sam s ovim huliganima! 569 00:32:44,583 --> 00:32:47,875 Izmičem se tim curama po hodnicima kao… 570 00:32:47,958 --> 00:32:51,083 -Ping-pong lopticama? -Samo da stignem do kupaonice. 571 00:32:51,166 --> 00:32:52,750 To baš fora zvuči. 572 00:32:52,833 --> 00:32:54,875 Ne budi drzak. 573 00:32:54,958 --> 00:32:58,958 Moji su se preci brinuli za dvorac u miru i tišini 574 00:32:59,041 --> 00:33:01,250 još otkad su otjerali… 575 00:33:01,333 --> 00:33:06,791 Mislim, otkad su prvi Glasnići zauvijek otplovili. 576 00:33:06,875 --> 00:33:11,958 Zaslužujem bolje od toga da me protjeraju u bijednu kolibu. 577 00:33:12,041 --> 00:33:13,666 Samo na tjedan dana. 578 00:33:14,708 --> 00:33:18,500 Imat ćeš potpuni mir u mom malom dvorcu. 579 00:33:19,250 --> 00:33:21,125 Da te prove… 580 00:33:22,833 --> 00:33:24,208 Laku noć, Morag. 581 00:33:37,041 --> 00:33:39,833 Duhovi dvorca, čujte me vi. 582 00:33:39,916 --> 00:33:42,958 Dozivam Glasnića iz moje obitelji. 583 00:33:43,041 --> 00:33:46,083 Na mističnim vjetrovima, preko škotskih močvara, 584 00:33:46,166 --> 00:33:49,750 pošaljite davnu stanovnicu ovog dvora. 585 00:34:05,750 --> 00:34:07,708 -Koliko je sati? -Kasno je. 586 00:34:07,791 --> 00:34:09,500 Još me muči let padobranom. 587 00:34:09,583 --> 00:34:12,041 O čemu se radi, Luce? Trebam sna. 588 00:34:12,125 --> 00:34:16,458 Moja obitelji s ovog svijeta, upoznajte našu obitelj s drugog. 589 00:34:16,541 --> 00:34:18,375 Lucille Glasnić. 590 00:34:20,333 --> 00:34:21,708 Očarana, naravno. 591 00:34:22,708 --> 00:34:23,791 Duh! 592 00:34:25,250 --> 00:34:26,750 O moj duše! 593 00:34:26,833 --> 00:34:29,291 Ona je kao Lucy koja sja u mraku. 594 00:34:29,375 --> 00:34:33,416 Lijepo je upoznati vas i biti doma nakon 400 godina. 595 00:34:34,000 --> 00:34:36,083 Zmajevi i duhovi? 596 00:34:36,666 --> 00:34:38,666 Ovo mjesto je vrh. 597 00:34:38,750 --> 00:34:40,875 Doslovno lebdi. 598 00:34:40,958 --> 00:34:42,708 Fora je prozirni look. 599 00:34:44,083 --> 00:34:45,583 -Dušo? -Što? 600 00:34:45,666 --> 00:34:48,291 Došli smo ovamo da upoznamo rodbinu. 601 00:34:48,375 --> 00:34:50,875 Da, ali ne jezive duhove. 602 00:34:50,958 --> 00:34:52,250 Čula sam to. 603 00:35:07,166 --> 00:35:11,083 -Dobro jutro, Morag. -Vaš sportski štitnik, gospodaru? 604 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 Ne moj. 605 00:35:14,666 --> 00:35:16,083 Draga stara Aggie, 606 00:35:16,166 --> 00:35:19,500 mudro si otjerala kraljevske divljake 607 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 da bi imala mir. 608 00:35:20,958 --> 00:35:24,666 Kako bi patila kad bi znala da su ovdje novi Glasnići! 609 00:35:24,750 --> 00:35:27,375 Hvala Bogu, samo na tjedan dana. 610 00:35:27,458 --> 00:35:29,583 -Ja želim jahati! -Sad ja! 611 00:35:29,666 --> 00:35:31,625 Našla si ga. Hvala, Morag. 612 00:35:35,416 --> 00:35:38,458 Jadna Aggie! Što su ti te zvijeri učinile. 613 00:35:45,166 --> 00:35:46,291 Reci „A”. 614 00:35:47,833 --> 00:35:48,708 Sjajno. 615 00:35:51,583 --> 00:35:52,791 Ima li koga? 616 00:35:52,875 --> 00:35:53,958 Ja… 617 00:35:58,666 --> 00:35:59,708 Ka-ka. 618 00:36:00,291 --> 00:36:03,250 Samo tjedan dana. 619 00:36:04,166 --> 00:36:06,666 -Dobar dan, momče. -I jest dobar. 620 00:36:06,750 --> 00:36:09,000 Postat ću novi vojvoda! 621 00:36:09,083 --> 00:36:11,916 Reci Morag da počne glancati krunu. 622 00:36:12,000 --> 00:36:14,458 To sigurno neću učiniti. 623 00:36:15,250 --> 00:36:17,166 Mislio sam da sam nula 624 00:36:17,250 --> 00:36:20,416 Jer su mi sestre Krale svu pozornost 625 00:36:21,666 --> 00:36:24,208 Ali sad znam da mogu biti netko 626 00:36:24,291 --> 00:36:27,250 Najvažniji Glasnić u cijeloj zemlji 627 00:36:27,333 --> 00:36:29,000 LINCOLNA ZA VOJVODU 628 00:36:29,083 --> 00:36:31,250 Svi će me gledati 629 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 Svi će znati moje ime 630 00:36:33,666 --> 00:36:37,208 Unijet ću malo buke u ovo mirno mjesto 631 00:36:37,875 --> 00:36:41,083 I nitko mi neće krasti pozornost 632 00:36:41,166 --> 00:36:43,041 Svi će pričati o meni 633 00:36:43,125 --> 00:36:46,250 Ne trebaš ovaj strip, As Snalažljivi pravi je tip 634 00:36:46,333 --> 00:36:50,083 Burrito za doručak na moj račun 635 00:36:50,166 --> 00:36:53,333 Dođite na moju predstavu, imam zlato i magiju 636 00:36:53,416 --> 00:36:55,958 Zahvalite mi kasnije jer… 637 00:36:56,041 --> 00:36:58,708 Ja ću biti vojvoda 638 00:36:58,791 --> 00:37:01,583 Kucnuo je moj trenutak,  639 00:37:02,083 --> 00:37:05,041 Ja sam novi vojvoda u povijesti 640 00:37:05,125 --> 00:37:08,458 Svojoj obitelji ću pokazati 641 00:37:08,541 --> 00:37:10,041 Spreman sam vladati 642 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 Ja ću biti vojvoda 643 00:37:12,750 --> 00:37:17,708 Nemoj drugima pomagati Da bi bio u središtu pozornosti 644 00:37:17,791 --> 00:37:19,500 Ili da se o tebi priča 645 00:37:19,583 --> 00:37:23,708 Zapamti, u svemu što radiš Pokaži da za njih mariš 646 00:37:23,791 --> 00:37:26,666 To znači živjeti kao Glasnić 647 00:37:26,750 --> 00:37:31,125 Ako želiš vladati, Moraš grad poboljšati 648 00:37:31,208 --> 00:37:34,208 U srca im zaviri Velikim djelima ih zadivi 649 00:37:34,291 --> 00:37:38,333 Jer magični trikovi i brza rješenja Nisu pravi put 650 00:37:38,416 --> 00:37:40,375 Moraš činiti dobra djela 651 00:37:40,458 --> 00:37:44,041 Jasno mi je sve Moram otvoriti srce 652 00:37:44,125 --> 00:37:47,125 Tako ću pobijediti 653 00:37:47,208 --> 00:37:50,666 Ako dam sve od sebe, Svi će gledati u mene 654 00:37:50,750 --> 00:37:53,333 Zahvalit ćete mi kasnije jer… 655 00:37:53,416 --> 00:37:55,916 On će biti vojvoda 656 00:37:56,000 --> 00:37:58,750 Došlo je moje vrijeme, 657 00:37:59,916 --> 00:38:02,666 Ja ću biti novi vojvoda u povijesti 658 00:38:02,750 --> 00:38:05,875 Svojoj obitelji ću pokazati 659 00:38:05,958 --> 00:38:07,291 Spreman sam vladati 660 00:38:07,375 --> 00:38:09,458 On će biti vojvoda 661 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Onda, jesam li vam uljepšao život? 662 00:38:16,208 --> 00:38:18,583 Kako ćemo ovo učiniti službenim? 663 00:38:18,666 --> 00:38:20,125 Imat ćemo krunidbu. 664 00:38:20,208 --> 00:38:21,750 Vojvoda! Vojvoda! 665 00:38:21,833 --> 00:38:26,833 Veličanstveno. Zaljev Glasnić će imati novog vojvodu tjedan dana. 666 00:38:26,916 --> 00:38:28,041 Na tjedan dana? 667 00:38:28,125 --> 00:38:31,291 Šest dana, 11 sati, 23 minute i 4 sekunde. 668 00:38:31,375 --> 00:38:32,708 Ali tko broji? 669 00:38:32,791 --> 00:38:35,083 Plesala sam zbog turista? 670 00:38:35,166 --> 00:38:36,166 Zaboravi. 671 00:38:37,916 --> 00:38:39,166 Kakva šteta. 672 00:38:39,833 --> 00:38:40,666 Lincolne? 673 00:38:42,916 --> 00:38:45,625 Glavu gore, momče. Teži dio je gotov. 674 00:38:45,708 --> 00:38:48,125 Ljudi žele da budeš vojvoda. 675 00:38:48,208 --> 00:38:51,916 Sad samo trebaš uvjeriti obitelj da se preseli ovamo. 676 00:38:52,000 --> 00:38:53,083 Ništa lakše. 677 00:38:58,166 --> 00:38:59,125 Kako izgledam? 678 00:38:59,750 --> 00:39:01,875 Predivno. Ali čemu odijelo? 679 00:39:01,958 --> 00:39:04,875 Moje plavo uvjerljivo odijelo. Patent na čekanju. 680 00:39:04,958 --> 00:39:07,958 Nosim ga kad moram nagovoriti obitelj. 681 00:39:08,041 --> 00:39:10,916 Nikad me ne iznevjeri. Zar ne, Lil? 682 00:39:11,000 --> 00:39:12,708 Čovjek. Plan. 683 00:39:16,750 --> 00:39:20,416 Škotska! Mjesto gdje se uzdigao klan Glasnić. 684 00:39:20,500 --> 00:39:23,791 Naša je obitelj došla na odmor pronaći pretke. 685 00:39:23,875 --> 00:39:25,625 Našli smo mnogo više. 686 00:39:25,708 --> 00:39:28,916 Pronašli smo grad , dvorac, povijest. 687 00:39:29,000 --> 00:39:31,750 I što je najvažnije, našli smo sebe. 688 00:39:32,458 --> 00:39:33,916 Istina. 689 00:39:34,000 --> 00:39:37,500 Ali naš odmor će uskoro završiti. 690 00:39:37,583 --> 00:39:38,416 Ne! 691 00:39:38,500 --> 00:39:42,541 Osim ako ne iskoristimo životnu priliku i ostvarimo svoju sudbinu! 692 00:39:42,625 --> 00:39:44,000 Kako, pitate se? 693 00:39:44,083 --> 00:39:48,375 Selidbom u Škotsku, gdje Glasnići mogu pustiti glas! 694 00:39:49,000 --> 00:39:50,416 Glasno i ponosno. 695 00:39:53,041 --> 00:39:56,875 Kraj me uvijek gane! Onda? 696 00:39:56,958 --> 00:39:59,125 Može! Škotska zauvijek! 697 00:40:00,500 --> 00:40:03,166 Sve to samo zato što želiš biti vojvoda. 698 00:40:03,250 --> 00:40:05,500 Što? Ne. To nema veze 699 00:40:05,583 --> 00:40:07,166 Skužili smo te, stari. 700 00:40:07,250 --> 00:40:08,791 Nema šanse, Lincolne. 701 00:40:08,875 --> 00:40:11,375 U redu, možda ima malo veze s time. 702 00:40:11,458 --> 00:40:13,541 Ali ovdje bi svima bilo bolje! 703 00:40:13,625 --> 00:40:17,916 Dušo, na odmoru smo. Imamo život u Royal Woodsu. 704 00:40:18,000 --> 00:40:20,416 -O školama da i ne govorimo. -Prijatelji. 705 00:40:20,500 --> 00:40:22,291 Predane obožavatelje. 706 00:40:22,375 --> 00:40:24,375 Ne selimo se u Škotsku. 707 00:40:24,458 --> 00:40:25,291 Da. 708 00:40:25,958 --> 00:40:28,083 Mama ima pravo. Zaboravite. 709 00:40:28,166 --> 00:40:31,041 Uživajmo u odmoru i vratimo se… 710 00:40:31,125 --> 00:40:34,208 u našu kuću s jednom kupaonicom. 711 00:40:36,166 --> 00:40:37,666 Selimo se u Škotsku. 712 00:40:51,083 --> 00:40:52,250 VOLIMO VOJVODU 713 00:40:52,333 --> 00:40:54,375 -Idemo, Lincolne! -Moj brat. 714 00:40:54,458 --> 00:40:56,125 Mi smo plava krv. 715 00:40:56,208 --> 00:40:57,833 Hvala. 716 00:41:08,625 --> 00:41:12,750 Već četiri stoljeća naš zaljev je bez vojvode, 717 00:41:12,833 --> 00:41:15,416 otkad su prvi Glasnići slomili naša srca 718 00:41:15,500 --> 00:41:17,708 i zauvijek otplovili. 719 00:41:20,250 --> 00:41:22,208 Ne vjerujem svojim ušima! 720 00:41:22,291 --> 00:41:27,125 Odsad naše selo više neće biti bez vojvode. 721 00:41:30,875 --> 00:41:35,666 Lincolne Alberte Glasniću, po ovlastima koje su mi dane… 722 00:41:35,750 --> 00:41:37,291 Kul vojvodski štap. 723 00:41:37,375 --> 00:41:39,416 Kraljevsko žezlo, gospodaru. 724 00:41:42,166 --> 00:41:45,125 Po ovlastima koje su mi dane, 725 00:41:45,208 --> 00:41:46,375 proglašavam te 726 00:41:48,375 --> 00:41:49,291 te… 727 00:41:52,125 --> 00:41:54,125 Proglašavam te… 728 00:41:56,791 --> 00:41:59,000 Vojvodom od… 729 00:42:06,250 --> 00:42:08,458 Vojvodom od Zaljeva Glasnić. 730 00:42:08,541 --> 00:42:09,500 To! 731 00:42:16,625 --> 00:42:19,541 Po dvoranama dižem dreku Samo da čujem jeku 732 00:42:19,625 --> 00:42:22,000 Da stignem u kupaonicu na vrijeme 733 00:42:22,083 --> 00:42:24,875 Skačemo po pločicama Beskrajnih hodnika 734 00:42:24,958 --> 00:42:28,791 To je savršen dom do kraja života 735 00:42:28,875 --> 00:42:31,458 Dvorac Glasnić 736 00:42:31,541 --> 00:42:34,166 Širimo se i protežemo, Čak i grad imamo 737 00:42:34,250 --> 00:42:36,750 Dvorac Glasnić 738 00:42:36,833 --> 00:42:40,166 Prostora koliko trebamo, Konačno slobodno dišemo 739 00:42:40,666 --> 00:42:42,333 Dvorac! Glasnić! 740 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 Dvorac! Glasnić! 741 00:42:44,958 --> 00:42:49,083 Sad se sve vrti oko mene, Lincolna Glasnića 742 00:42:49,166 --> 00:42:54,833 Izišao sam iz gomile kako bih zasjao 743 00:42:55,875 --> 00:43:00,083 Proglašen sam jednim i jedinim 744 00:43:00,166 --> 00:43:06,750 Ja sam u središtu pozornosti, Ovo je samo moje vrijeme 745 00:43:06,833 --> 00:43:09,375 Dvorac Glasnić 746 00:43:09,458 --> 00:43:12,125 Toliko je ovdje mjesta, Nitko ti ne smeta 747 00:43:12,208 --> 00:43:14,375 Dvorac Glasnić 748 00:43:14,458 --> 00:43:17,541 Jedanaestero djece, milijun soba, Ovo je naše doba 749 00:43:17,625 --> 00:43:20,250 Dvorac Glasnić 750 00:43:20,333 --> 00:43:23,833 Naša kuća je bila slatka, ali malena, To je bila laka odluka 751 00:43:23,916 --> 00:43:25,708 Dvorac! Glasnić! 752 00:43:26,791 --> 00:43:28,875 Glasnić! Dvorac Glasnić! 753 00:43:29,000 --> 00:43:30,416 Dvorac Glasnić! 754 00:43:33,583 --> 00:43:34,833 Nije li ovo sjajno? 755 00:43:34,916 --> 00:43:39,250 Mi Glasnići, vas dvoje, kao u stara vremena. 756 00:44:16,916 --> 00:44:20,458 Mrzim 757 00:44:20,541 --> 00:44:27,333 Glasniće! 758 00:44:40,916 --> 00:44:44,083 -Kakav grozan dan. -Da smo bar vani. 759 00:44:47,041 --> 00:44:50,916 Ozbiljno, rođakinjo, moramo obaviti važan razgovor. 760 00:44:51,000 --> 00:44:53,166 O vječnoj tuzi koja nas veže? 761 00:44:53,250 --> 00:44:57,041 Ne, ono što moram reći nije za svačije uši. 762 00:44:58,416 --> 00:45:02,208 Lucy, ono što je Morag rekla na krunidbi nije istina. 763 00:45:02,291 --> 00:45:04,958 Moja se obitelj vratila u Zaljev Glasnić. 764 00:45:05,041 --> 00:45:09,250 Tog kobnog dana naša su srca bila puna kao naša jedra. 765 00:45:09,333 --> 00:45:11,125 Žudjeli smo za domom. 766 00:45:11,208 --> 00:45:13,208 Nedostaje mi laboratorij. 767 00:45:13,291 --> 00:45:14,458 Meni lijes. 768 00:45:14,541 --> 00:45:17,500 Meni Scott. Iz Škotske. 769 00:45:17,583 --> 00:45:18,666 Znamo. 770 00:45:19,958 --> 00:45:23,125 Dom je na obzoru. Kopno! 771 00:45:26,250 --> 00:45:29,666 Gle! To je naša Lolo. Došla nas je dopratiti kući. 772 00:45:29,750 --> 00:45:32,666 -Lolo! -To je naša cura! 773 00:45:38,166 --> 00:45:40,833 Što joj je? Tjera nas. 774 00:45:40,916 --> 00:45:43,333 -Kako ćemo se vratiti kući? -Nećemo. 775 00:45:43,416 --> 00:45:44,958 Zmaj nam to brani. 776 00:45:45,041 --> 00:45:45,916 Ali zašto? 777 00:45:46,000 --> 00:45:49,833 Prema predaji, zmaj štiti jezero 778 00:45:49,916 --> 00:45:53,958 i najvjerniji je vojvodin drug, sve dok ga smatra dostojnim. 779 00:45:54,041 --> 00:45:55,666 Totališka, predaja kaže! 780 00:45:55,750 --> 00:46:00,541 Ničime nisam to zavrijedio. Lolo, zapovijedam ti da nas pustiš! 781 00:46:01,958 --> 00:46:05,750 Nema koristi, dragi brate. Naša je sudbina zapečaćena. 782 00:46:06,458 --> 00:46:09,666 Shvaćam i sam. Majko, okreni brod. 783 00:46:09,750 --> 00:46:12,916 Svi se oprostite od Zaljeva Glasnić. 784 00:46:13,791 --> 00:46:14,750 Čemu sad to? 785 00:46:14,833 --> 00:46:17,625 Moraš vratiti krunu. 786 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 Naravno. 787 00:46:33,041 --> 00:46:34,291 Baš tužno. 788 00:46:34,375 --> 00:46:37,208 Volim tugu, ali to je previše. 789 00:46:37,291 --> 00:46:40,291 Zašto bi Morag lagala o tvojoj obitelji? 790 00:46:40,375 --> 00:46:42,583 Naša domaćica, stara Aggie! 791 00:46:42,666 --> 00:46:45,916 Vodila je dnevnik o svemu u dvorcu. 792 00:46:46,000 --> 00:46:50,916 Možda je odgovor na tim stranicama. Pitam se gdje je? 793 00:46:54,458 --> 00:46:58,458 Moja briljantna, opaka, draga Stara Aggie. 794 00:47:00,958 --> 00:47:05,083 Ti si prva oslobodila ovo mjesto odurnih Glasnića! 795 00:47:22,000 --> 00:47:25,500 Bravo, ti čudovišni kretenu s pilećim mozgom. 796 00:47:40,500 --> 00:47:44,666 Ti si se riješila svog vojvode, a ja ću svog! 797 00:47:52,500 --> 00:47:53,666 CLYDE 798 00:47:57,083 --> 00:47:58,125 Bok, Lincolne! 799 00:47:58,208 --> 00:48:02,250 Uživa li najbolji frend na svijetu na odmoru? 800 00:48:02,333 --> 00:48:05,666 Nećeš vjerovati, Clyde! Mi smo plemstvo, 801 00:48:05,750 --> 00:48:08,083 a ja sam vojvoda od Zaljeva Glasnić. 802 00:48:08,166 --> 00:48:10,583 Princeske mi! Sjajno! 803 00:48:10,666 --> 00:48:14,166 Kao vojvoda, ne moraš se brinuti o tome jesi li poseban. 804 00:48:14,250 --> 00:48:17,416 Da! Nisam više u sjeni sestara. 805 00:48:17,500 --> 00:48:20,166 -Da! -Svi slave vojvodu! 806 00:48:20,250 --> 00:48:24,125 Kako ćeš biti vojvoda od Zaljeva Glasnić u Royal Woodsu? 807 00:48:24,208 --> 00:48:26,625 Imaju li program razmjene? 808 00:48:26,708 --> 00:48:30,333 Ne baš, zato smo se… 809 00:48:31,166 --> 00:48:32,708 preselili u Škotsku. 810 00:48:35,500 --> 00:48:36,375 Clyde? 811 00:48:37,041 --> 00:48:39,291 Lincolne, sjajna vijest! 812 00:48:39,375 --> 00:48:43,750 Da? Laknulo mi je. Jedva čekam da dođeš u posjet. 813 00:48:43,833 --> 00:48:46,333 Rado bih posjetio Škotsku! Moram ići. 814 00:48:46,416 --> 00:48:49,875 Ali nazovi me kasnije da čujem sve o tvom novom životu! 815 00:48:50,375 --> 00:48:52,291 DOBRO DOŠAO KUĆI, LINCOLNE 816 00:48:56,625 --> 00:48:58,083 Nedostaje cimeta. 817 00:48:59,958 --> 00:49:01,291 Kakav prijatelj. 818 00:49:01,375 --> 00:49:05,125 Sestre! Da, to je to. 819 00:49:07,750 --> 00:49:11,291 Došlo je vrijeme za pretvaranje 820 00:49:11,375 --> 00:49:15,125 Uvjerit ću Lincolna da smo prijatelji 821 00:49:15,208 --> 00:49:19,916 A onda ću ga poniziti i Glasniće otjerati 822 00:49:20,000 --> 00:49:21,416 Zauvijek. 823 00:49:21,500 --> 00:49:24,541 Ne! 824 00:49:24,625 --> 00:49:26,583 Moram učiniti više! 825 00:49:26,666 --> 00:49:29,583 Da nijedan Glasnić više nikad ne priđe 826 00:49:30,416 --> 00:49:32,291 Da me puste na miru 827 00:49:32,375 --> 00:49:36,250 Trebam autoritet krune Da svi vide 828 00:49:36,333 --> 00:49:39,083 Da ja moram biti vojvotkinja 829 00:49:39,166 --> 00:49:41,000 Ti si to započela 830 00:49:41,083 --> 00:49:42,833 Ja ću dovršiti 831 00:49:42,916 --> 00:49:46,250 Vladavina Glasnića u ovom dvorcu Prestat će 832 00:49:46,791 --> 00:49:53,125 Jer ako želim mir 833 00:49:53,208 --> 00:49:55,625 Ja moram biti vojvotkinja 834 00:50:01,375 --> 00:50:05,083 Ovaj glupi grad luduje za tim dečkom 835 00:50:05,166 --> 00:50:08,750 Ali slomit ću im srca s užitkom 836 00:50:08,833 --> 00:50:13,041 Nad zmajem imam vlast, vojvodu čeka pad 837 00:50:13,125 --> 00:50:15,000 Kakav sramotan obrat 838 00:50:15,916 --> 00:50:17,958 Ti si to započela, 839 00:50:18,041 --> 00:50:19,208 Ja ću završiti 840 00:50:19,791 --> 00:50:23,333 Vladavina Glasnića u ovom dvorcu Prestat će 841 00:50:23,958 --> 00:50:30,000 Jer ako želim mir 842 00:50:30,083 --> 00:50:32,291 Ja moram biti vojvotkinja 843 00:50:32,375 --> 00:50:35,208 Je li pogrešno žudjeti za tišinom? 844 00:50:35,291 --> 00:50:38,708 Zar da pustim ovu obitelj? 845 00:50:38,791 --> 00:50:40,625 Ne 846 00:50:40,708 --> 00:50:46,916 Glasnići će otploviti preko mora 847 00:50:48,125 --> 00:50:53,958 A onda će sva vlasti biti moja 848 00:50:54,041 --> 00:50:56,583 Bit ću vojvotkinja 849 00:51:01,750 --> 00:51:02,625 Morag. 850 00:51:05,333 --> 00:51:07,625 Ti… Ti si duh! 851 00:51:07,708 --> 00:51:11,833 Rekla si da je moja obitelj zauvijek otplovila. Nije istina. 852 00:51:11,916 --> 00:51:13,250 Bila sam ondje. 853 00:51:13,333 --> 00:51:16,833 Tako su moji preci prenijeli meni. 854 00:51:16,916 --> 00:51:18,500 Želim se sama uvjeriti. 855 00:51:18,583 --> 00:51:21,583 -Aggien dnevnik. Gdje bi mogao biti? -Dnevnik? 856 00:51:21,666 --> 00:51:24,333 Nisam znala da je vodila dnevnik. 857 00:51:24,416 --> 00:51:26,416 Držimo te na oku. 858 00:51:40,791 --> 00:51:45,375 Bravo, gđice Luna. Bravo. 859 00:51:45,458 --> 00:51:48,416 Hvala, Morag, stara. Rock živi! 860 00:51:48,541 --> 00:51:49,583 Doista. 861 00:51:50,166 --> 00:51:53,916 Ako smijem pitati, zašto je tvoj glazbeni dar zatomljen? 862 00:51:54,000 --> 00:51:56,583 Rekla bih ti da znam što to znači. 863 00:51:56,666 --> 00:51:59,916 Ovo selo nije čulo tako sjajne gajde 864 00:52:00,000 --> 00:52:02,666 još od zlatnog doba vaših predaka. 865 00:52:03,333 --> 00:52:05,958 Nisam znala da su stari rokijali. 866 00:52:06,041 --> 00:52:09,000 Da, isticali su se u mnogočemu. 867 00:52:09,083 --> 00:52:12,541 Glazba, moda, sport, visprene doskočice. 868 00:52:13,791 --> 00:52:16,791 Oni su donijeli glasnoću u Zaljev Glasnić. 869 00:52:18,500 --> 00:52:20,333 Kako bi ljudi samo voljeli 870 00:52:20,416 --> 00:52:24,208 da vi djevojke vratite to zlatno doba. 871 00:52:24,291 --> 00:52:26,416 Kužim tvoju briju. 872 00:52:27,583 --> 00:52:28,416 Molim? 873 00:52:28,500 --> 00:52:31,666 Ja sam za, stara! Idem reći drugim djevojkama. 874 00:52:57,041 --> 00:53:00,916 Pismo! Zahvali Lisi, velika metalna pčelo. 875 00:53:02,583 --> 00:53:06,541 Superfora! Sestre i ja nastupamo u selu. 876 00:53:06,625 --> 00:53:09,416 Izgledaš sjajno u novoj haljini. 877 00:53:14,291 --> 00:53:15,125 Baš smiješno. 878 00:53:20,916 --> 00:53:23,541 Za sljedeću očaravajuću čaroliju 879 00:53:24,333 --> 00:53:25,666 trebam krunu. 880 00:53:26,541 --> 00:53:27,875 Voila! 881 00:53:27,958 --> 00:53:28,791 Zaboga. 882 00:53:28,875 --> 00:53:31,833 Kraljevska kruno, vidim tvoje zlato. 883 00:53:31,916 --> 00:53:35,625 Ali ovaj je vojvoda gladan i želi burrito! 884 00:53:40,166 --> 00:53:43,625 Moja greška, Lil. Nisam ti dao dovoljno vremena. 885 00:53:43,708 --> 00:53:46,625 Ne, gospodaru! Bila je to baš fina čarolija! 886 00:53:47,916 --> 00:53:51,291 Vojvodo, morate iskoristiti kraljevski dan, 887 00:53:51,375 --> 00:53:53,750 pođite u selo i služite narodu! 888 00:53:53,833 --> 00:53:57,416 Ja i Lil ostat ćemo ovdje i raditi na našem triku. 889 00:53:57,500 --> 00:54:00,000 Gospodaru, ljudi su čekali 400 godina 890 00:54:00,083 --> 00:54:03,208 da vojvoda uredi njihov zaljev. 891 00:54:03,791 --> 00:54:05,666 Kad to tako kažeš…  892 00:54:05,750 --> 00:54:09,208 Lil, velikog buraza čeka važan vojvodski posao. 893 00:54:13,083 --> 00:54:14,750 Uzoran posao, gospodaru. 894 00:54:15,916 --> 00:54:19,291 Naši dimnjaci nisu očišćeni već stoljećima. 895 00:54:19,375 --> 00:54:21,000 Aha. Koliko još? 896 00:54:21,083 --> 00:54:24,000 Jedan manje. Još samo 432. 897 00:54:27,125 --> 00:54:29,541 Isplati se ako su ljudi sretni. 898 00:54:29,625 --> 00:54:32,625 Gospodine, ne znam otkud to dolazi. 899 00:54:33,791 --> 00:54:35,375 SESTRE GLASNIĆ! 900 00:54:35,458 --> 00:54:37,000 Što? Ne opet! 901 00:54:37,500 --> 00:54:39,458 Lincolne? Je li sve u redu? 902 00:54:39,541 --> 00:54:40,875 Luna! Luna! 903 00:54:41,541 --> 00:54:45,166 Gdje kralj može biti komad drveta? U šahu. 904 00:54:45,708 --> 00:54:48,666 Leni Glasnić, glavna tema Highlandsa. 905 00:54:49,500 --> 00:54:52,208 Ovako izgleda talent, ljudi. 906 00:54:52,291 --> 00:54:53,291 Da! 907 00:54:53,375 --> 00:54:55,375 Gledajte kako ona rola! 908 00:54:57,416 --> 00:54:59,750 Da. Uživajte u talentu. 909 00:54:59,833 --> 00:55:03,375 Sestre, hu! Sestre, ha! Sestre Glasnić, ho, ho, ho! 910 00:55:06,708 --> 00:55:09,208 Jadni, jadni vojvoda. 911 00:55:10,541 --> 00:55:12,916 Nije pošteno. Ja sam vojvoda! 912 00:55:13,000 --> 00:55:15,500 Ja bih trebao biti najposebniji Glasnić. 913 00:55:15,583 --> 00:55:18,000 Umjesto da si u sjeni sestara. 914 00:55:18,083 --> 00:55:19,875 To i ja uvijek govorim. 915 00:55:20,958 --> 00:55:22,375 Da? 916 00:55:23,291 --> 00:55:26,000 Sigurno bismo mogli nešto učiniti 917 00:55:26,083 --> 00:55:29,791 da dragi vojvoda bude u središtu pozornosti. 918 00:55:29,875 --> 00:55:30,708 Da. 919 00:55:35,833 --> 00:55:37,041 Što kažeš  na to? 920 00:55:37,125 --> 00:55:39,833 -Što to, gospodaru? -To! 921 00:55:39,916 --> 00:55:43,000 Mogao bih jahati zmaja, baš kao moj predak. 922 00:55:43,708 --> 00:55:45,333 Sjajna ideja, gospodaru! 923 00:55:45,416 --> 00:55:47,375 Mogu to zamisliti. 924 00:55:47,458 --> 00:55:52,166 Ljudi vas gledaju kako letite iznad i kliču vam, 925 00:55:52,250 --> 00:55:57,000 uvjereni da ste baš vi najposebniji od svih Glasnića. 926 00:55:57,083 --> 00:55:59,041 Ovo će biti genijalno! 927 00:55:59,125 --> 00:56:01,208 O, da. 928 00:56:01,291 --> 00:56:03,500 I ne slutiš koliko. 929 00:56:15,791 --> 00:56:17,625 Zdravo, moj narode! 930 00:56:19,958 --> 00:56:21,000 Lincolne? 931 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 Hajde, Lela! 932 00:56:24,083 --> 00:56:25,041 Da! 933 00:56:29,375 --> 00:56:30,625 Ovo je sjajno. 934 00:56:44,208 --> 00:56:45,083 Vladam. 935 00:56:45,166 --> 00:56:47,541 Stoljećima nitko nije jahao zmaja. 936 00:56:47,625 --> 00:56:49,500 Nacrtao je vlastito lice! 937 00:56:49,583 --> 00:56:51,833 Hej! Predani obožavatelji? 938 00:56:52,833 --> 00:56:53,750 To! 939 00:56:55,791 --> 00:56:57,875 Vrijeme je za pravi spektakl. 940 00:57:04,916 --> 00:57:06,833 Lela, što radiš? 941 00:57:08,708 --> 00:57:10,791 -Lincolne! -Moj braco. 942 00:57:11,791 --> 00:57:13,833 Zašto ne mogu… upravljati? 943 00:57:16,666 --> 00:57:17,958 -Lincolne! -Ovuda! 944 00:57:20,875 --> 00:57:22,208 -Dođite. -Eno ga! 945 00:57:22,291 --> 00:57:23,291 -Lincolne! -Stoj! 946 00:57:23,375 --> 00:57:25,041 Mičite se! 947 00:57:25,125 --> 00:57:26,166 Pazite! 948 00:57:34,916 --> 00:57:38,125 Ne! Zapeli smo. Doslovno. 949 00:57:43,333 --> 00:57:45,458 -Upomoć! -Momče, uhvati! 950 00:57:51,625 --> 00:57:53,291 Samo mirno, imam te! 951 00:57:55,125 --> 00:57:56,583 Tako. 952 00:58:07,416 --> 00:58:08,416 O, ne. 953 00:58:08,500 --> 00:58:10,958 Bez brige. Sve ću srediti. 954 00:58:11,041 --> 00:58:13,500 Ja sam vojvoda, sjećate se? Gledajte. 955 00:58:14,458 --> 00:58:15,791 Vidite? Kao novo. 956 00:58:21,541 --> 00:58:24,958 -Ne! -U redu je. Još imate trgovinu ribom. 957 00:58:25,041 --> 00:58:26,375 Kakvo olakšanje. 958 00:58:31,583 --> 00:58:32,625 Kako si mogao? 959 00:58:32,708 --> 00:58:35,416 -Vjerovali smo ti. -Volio sam tu trgovinu! 960 00:58:35,500 --> 00:58:36,625 Kako se usuđuje? 961 00:58:41,541 --> 00:58:42,416 Lincolne! 962 00:58:47,083 --> 00:58:49,166 -Kakav nered. -Katastrofa. 963 00:58:49,250 --> 00:58:51,875 -Mjesto je uništeno. -Totalna koma. 964 00:59:19,541 --> 00:59:21,791 Nemoj biti tužna. 965 00:59:21,875 --> 00:59:25,750 Lela je učinila baš ono što se od nje zahtijevalo. 966 00:59:30,500 --> 00:59:31,500 Tako. 967 00:59:33,000 --> 00:59:38,375 Dobra cura! Morag želi da budeš velika i snažna. 968 00:59:45,458 --> 00:59:48,583 Čak i vojvode imaju loše dane. 969 00:59:48,666 --> 00:59:54,083 Loš dan? Možda "najgori dan u povijesti". Najgoreg vojvode u povijesti. 970 00:59:54,666 --> 00:59:57,208 Boli me kad tako govorite. 971 00:59:57,291 --> 00:59:59,958 Narod vas sada treba više nego ikad. 972 01:00:00,041 --> 01:00:02,083 Lincolne? 973 01:00:02,166 --> 01:00:04,166 Hej, ljudi! Našla sam ga! 974 01:00:06,583 --> 01:00:08,291 -Jesi li dobro? -Kako si? 975 01:00:08,375 --> 01:00:10,166 Brinuli smo se, dušo. 976 01:00:10,250 --> 01:00:12,500 Stvarno si se izblamirao tamo. 977 01:00:12,583 --> 01:00:14,041 -Lola! -Nije smiješno. 978 01:00:14,125 --> 01:00:15,250 Totalno jadno. 979 01:00:15,333 --> 01:00:17,875 Dopustite da završim! 980 01:00:17,958 --> 01:00:21,208 Svi ponekad zeznemo. Čak i ja. 981 01:00:21,291 --> 01:00:23,750 Razgovarale smo o tome 982 01:00:23,833 --> 01:00:26,375 i sutra ćemo ti pomoći da obnoviš grad. 983 01:00:26,958 --> 01:00:30,250 Stvarno? Najbolje ste. 984 01:00:30,333 --> 01:00:33,166 Naravno da jesu! Glasnići su! 985 01:00:33,250 --> 01:00:35,291 Hoće li mi ljudi oprostiti? 986 01:00:35,375 --> 01:00:38,916 Ako nešto znam o našim ljudima, to je da nisu zlopamtila. 987 01:00:39,000 --> 01:00:42,375 Odlazi, vojvodo! Odlazi, vojvodo! 988 01:00:42,458 --> 01:00:44,625 Odlazi, vojvodo! 989 01:00:44,708 --> 01:00:47,000 -Sve smo izgubili! -Gubite se! 990 01:00:47,083 --> 01:00:48,250 Van iz zaljeva! 991 01:00:48,333 --> 01:00:50,291 Samo se moraju ispuhati. 992 01:00:50,375 --> 01:00:53,458 -Smirit će se -Daj im vremena, buraz. 993 01:00:54,458 --> 01:00:56,208 Ne, u pravu su. 994 01:01:00,541 --> 01:01:02,875 Gospodaru, ne. Preklinjem vas. 995 01:01:04,208 --> 01:01:06,291 Ne zaslužujem biti vojvoda. 996 01:01:08,333 --> 01:01:09,875 Možemo li sad kući? 997 01:01:33,833 --> 01:01:36,250 Bokić. Zbogom! 998 01:01:38,208 --> 01:01:41,708 Ne želim da ovo vidi netko tko ne bi smio. 999 01:01:43,333 --> 01:01:47,541 Draga Aggie, vrijeme je da ja ispunim svoju sudbinu. 1000 01:01:59,916 --> 01:02:04,083 Nevjerica! Ne može biti. Stara nas je Aggie izdala! 1001 01:02:08,083 --> 01:02:14,291 Dragi prijatelji, zahvaljujući vama Glasnići su zauvijek nestali! 1002 01:02:15,208 --> 01:02:16,041 Sjajno! 1003 01:02:18,083 --> 01:02:20,500 Sretan sam što je gotovo. Idemo kući. 1004 01:02:20,625 --> 01:02:22,750 Oprostite, skoro sam zaboravila… 1005 01:02:22,833 --> 01:02:25,666 Prije nego što su otpirili, 1006 01:02:25,750 --> 01:02:29,166 zatražili su da ja budem okrunjena za vojvotkinju! 1007 01:02:29,250 --> 01:02:30,875 Rekla sam: "Ja? Što?" 1008 01:02:30,958 --> 01:02:33,958 A oni su rekli: "Da, naravno, najbolja si." 1009 01:02:34,041 --> 01:02:38,416 Bilo mi je tako neugodno. Kako sam mogla odbiti? 1010 01:02:39,708 --> 01:02:43,250 Dakle, nastavimo. Trube, ogrtač, klanjanje. 1011 01:02:44,458 --> 01:02:45,916 Morag, to nije… 1012 01:02:46,000 --> 01:02:48,375 Po ovlastima koja su, bla, bla, 1013 01:02:48,458 --> 01:02:52,333 Angus me proglašava vojvotkinjom Zaljeva Glasnić! 1014 01:02:54,666 --> 01:02:56,208 Ne možeš to učiniti. 1015 01:02:56,291 --> 01:02:58,166 Tišina, tikvane. 1016 01:03:04,916 --> 01:03:06,541 Rombova mi. 1017 01:03:11,291 --> 01:03:14,916 Vojvotkinja! Vojvotkinja! 1018 01:03:17,291 --> 01:03:19,125 Ne! 1019 01:03:21,125 --> 01:03:23,333 Glasnići nisu to napravili. 1020 01:03:23,416 --> 01:03:26,250 Bio sam ondje. Nisu ti dali krunu! 1021 01:03:27,083 --> 01:03:31,250 Angus nikad ne laže. Je li to istina, Morag? 1022 01:03:32,416 --> 01:03:35,375 Znate što? Mogla bih lagati. 1023 01:03:35,458 --> 01:03:36,916 Ali čemu? 1024 01:03:37,000 --> 01:03:39,333 Kriva sam! 1025 01:03:40,541 --> 01:03:44,291 Naš narod zaslužuje bolje od lažljivice i lopuže! 1026 01:03:44,375 --> 01:03:47,041 Ne podržavamo to! Varalice! 1027 01:03:47,958 --> 01:03:51,208 U redu. Pokušala sam na lijep način. 1028 01:03:51,291 --> 01:03:54,250 A sad ću na svoj način. 1029 01:04:18,708 --> 01:04:22,625 Izbacivani smo iz trgovačkih centara, ali nikad iz cijele zemlje. 1030 01:04:22,708 --> 01:04:25,791 Nisam se stigla oprostiti od Scotta! 1031 01:04:25,875 --> 01:04:27,458 Lela! 1032 01:04:27,541 --> 01:04:28,958 Ni od Lucille. 1033 01:04:29,625 --> 01:04:33,125 -Luce, izgleda da ćeš dobiti priliku. -Nevjerica! 1034 01:04:33,875 --> 01:04:35,750 Rođaci. 1035 01:04:36,583 --> 01:04:37,583 Lucille. 1036 01:04:37,666 --> 01:04:39,625 Donosim smrtno ozbiljne vijesti. 1037 01:04:39,708 --> 01:04:40,875 Te su najbolje. 1038 01:04:40,958 --> 01:04:42,333 Ne ovog puta, Lucy. 1039 01:04:42,416 --> 01:04:46,916 Morag je ukrala našu krunu i proglasila se vojvotkinjom. 1040 01:04:47,000 --> 01:04:47,833 Što? 1041 01:04:47,916 --> 01:04:48,916 To je podlo. 1042 01:04:49,000 --> 01:04:50,166 Ne smije tako. 1043 01:04:50,250 --> 01:04:52,583 Znali smo da joj ne možemo vjerovati. 1044 01:04:53,166 --> 01:04:54,625 Ja sam joj vjerovao. 1045 01:04:54,708 --> 01:04:56,416 Bojim se da to nije sve. 1046 01:04:56,500 --> 01:04:58,166 Naravno da nije. 1047 01:04:58,250 --> 01:05:01,916 Morag koristi zmaja da potjera ljude iz zaljeva. 1048 01:05:02,000 --> 01:05:03,333 -Što? -Kako? 1049 01:05:03,416 --> 01:05:08,958 Drevni zmajski kamen dobrog zmaja može učiniti zlim. 1050 01:05:09,625 --> 01:05:12,041 Čekaj. Moje jahanje zmaja… 1051 01:05:12,125 --> 01:05:15,583 Zato nisam mogao kontrolirati Lelu! Morag je kriva. 1052 01:05:15,666 --> 01:05:19,250 Znači Morag je uništila selo, a ne ti. 1053 01:05:19,833 --> 01:05:21,625 Ipak sam ja kriv! 1054 01:05:22,375 --> 01:05:26,750 Toliko sam želio biti vojvoda da sam dopustio da me Morag prevari. 1055 01:05:26,833 --> 01:05:29,500 Sad će ti ljudi izgubiti dom. 1056 01:05:30,666 --> 01:05:33,083 Moram nešto poduzeti. 1057 01:05:33,750 --> 01:05:36,083 Ne, svi moramo. 1058 01:05:36,166 --> 01:05:38,208 Ti uvijek pomažeš nama. 1059 01:05:38,291 --> 01:05:40,500 A sada mi pomažemo tebi. 1060 01:05:48,500 --> 01:05:49,541 Oprezno. 1061 01:05:50,833 --> 01:05:52,708 Požurite. Ovuda. 1062 01:05:52,791 --> 01:05:54,916 -Anguse. -Sto mi gajdi! 1063 01:05:55,000 --> 01:05:56,500 Gospodaru! Sestre! 1064 01:05:56,583 --> 01:06:00,083 Vratili ste se! Ali Morag luda kao ludi Jura! 1065 01:06:00,166 --> 01:06:04,250 Znamo. Imamo plan kako nabaviti žezlo i spasiti selo. 1066 01:06:10,208 --> 01:06:14,875 Rekla bih da je prvi dan u ulozi vojvotkinje bio sjajan! 1067 01:06:16,375 --> 01:06:18,583 Napokon mir i tišina. 1068 01:06:20,458 --> 01:06:22,583 -Test, jedan, dva, tri. -Što? 1069 01:06:22,666 --> 01:06:24,208 Predstava počinje. 1070 01:06:24,291 --> 01:06:25,541 Glasnići! 1071 01:06:27,625 --> 01:06:31,583 -Totališka mi je nejasno. -Brod, kruna, mišići? 1072 01:06:31,666 --> 01:06:34,666 I smajlić-drekec? Što nam Leni želi reći? 1073 01:06:37,000 --> 01:06:38,416 Čamac pa-pa. 1074 01:06:39,583 --> 01:06:40,458 Djeca! 1075 01:06:40,541 --> 01:06:42,708 -Desni bok! -Što to znači? 1076 01:06:42,791 --> 01:06:44,166 Ne znam! 1077 01:06:50,833 --> 01:06:53,041 Mislila sam da sam završila s vama! 1078 01:06:53,125 --> 01:06:56,750 Pokažite se, vi bijedni mulci. 1079 01:06:56,833 --> 01:06:58,208 PLJESAK-BUBANJ-KLICANJE 1080 01:06:59,208 --> 01:07:00,041 U redu! 1081 01:07:00,125 --> 01:07:03,750 Akcija „Uzmi Morag žezlo i spasi selo dok nije prekasno 1082 01:07:03,833 --> 01:07:07,166 i smisli kraće ime za ovu akciju” kreće! 1083 01:07:07,250 --> 01:07:08,541 Luan, nastupaš. 1084 01:07:10,041 --> 01:07:14,791 Jednom je bila vojvotkinja Morag Čija je kosa mirisala kao stari sag 1085 01:07:15,708 --> 01:07:19,000 Kad je ukrala krunu, tužna su bila lica 1086 01:07:19,125 --> 01:07:21,666 Jer im je vladarica bila kakica 1087 01:07:22,875 --> 01:07:24,916 Hajde, osjeti buku! 1088 01:07:28,416 --> 01:07:29,416 Čuvaj! 1089 01:07:30,916 --> 01:07:32,041 Leni, kreni! 1090 01:07:35,875 --> 01:07:36,708 To! 1091 01:07:38,625 --> 01:07:39,791 Moje oči! 1092 01:07:41,500 --> 01:07:43,791 Izbjeljivanje zubi se isplatilo. 1093 01:07:43,875 --> 01:07:44,916 Oprosti. 1094 01:07:45,000 --> 01:07:49,291 -Lucy, znaš što trebaš. -Morag, uhvati me ako možeš. 1095 01:07:54,500 --> 01:07:55,333 Imam te. 1096 01:07:55,416 --> 01:07:57,958 Ovo je bilo blizu. Možda drugi put. 1097 01:07:58,041 --> 01:07:59,458 Pali! 1098 01:08:01,208 --> 01:08:03,125 Anguse? Što se događa? 1099 01:08:03,208 --> 01:08:06,291 -Dragi Glasnići, ovo je ludilo! -Gdje su djeca? 1100 01:08:06,375 --> 01:08:09,458 Samo se bore sa zmajem koji riga vatru. 1101 01:08:09,541 --> 01:08:11,791 -Ovuda. -Čekaj! Nisam spreman. 1102 01:08:13,041 --> 01:08:14,333 Sad sam spreman. 1103 01:08:14,416 --> 01:08:15,750 Sto mi gajdi! 1104 01:08:18,333 --> 01:08:20,416 To je to, Luce! Nastavi! 1105 01:08:20,500 --> 01:08:23,125 Idemo. Ja sam na redu. Mogu ja to. 1106 01:08:24,875 --> 01:08:26,375 Da! Na zmaju sam. 1107 01:08:26,458 --> 01:08:28,250 Na zmaju sam! 1108 01:08:28,333 --> 01:08:29,750 Polako. 1109 01:08:34,708 --> 01:08:35,625 Pali! 1110 01:08:40,791 --> 01:08:42,916 -Ti! -Nećeš se izvući. 1111 01:08:43,000 --> 01:08:44,250 -Pusti! -Nikad. 1112 01:08:44,333 --> 01:08:46,000 -Ukrala si ga. -Moj je! 1113 01:08:46,083 --> 01:08:49,666 Lincoln treba našu pomoć. Moramo po ostale. 1114 01:08:51,791 --> 01:08:54,041 Zapovijedam ti da me pustiš! 1115 01:08:54,125 --> 01:08:57,000 Zapovijedaš? O tome je riječ? Moć? 1116 01:08:57,083 --> 01:09:02,250 Ne, ova kruna je jamstvo da me Glasnići neće više gnjaviti! 1117 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 Nerado te gnjavim, ali… 1118 01:09:16,041 --> 01:09:17,416 Lincolne! 1119 01:09:17,500 --> 01:09:18,500 Stižemo. 1120 01:09:20,083 --> 01:09:20,958 Čovječe! 1121 01:09:22,750 --> 01:09:24,625 -Eno ga! -Moje dijete! 1122 01:09:24,708 --> 01:09:26,833 Stigli smo, brate. Bez brige. 1123 01:09:28,125 --> 01:09:29,833 Ne, Lela! 1124 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 Stvarno ste uprskali. 1125 01:09:34,291 --> 01:09:38,208 Trebali ste otploviti dok ste mogli. 1126 01:09:40,125 --> 01:09:44,083 Pripremite se da budete ušutkani! 1127 01:09:47,500 --> 01:09:48,583 Pali! 1128 01:09:49,250 --> 01:09:50,666 Ne! 1129 01:09:50,750 --> 01:09:52,041 Stani! 1130 01:09:55,875 --> 01:09:56,791 Lincolne! 1131 01:09:56,875 --> 01:10:00,208 Tako žarko želiš krunu? Dođi po nju! 1132 01:10:00,291 --> 01:10:02,166 -Ne! -Ne čini to. 1133 01:10:02,250 --> 01:10:03,083 Lela. 1134 01:10:10,125 --> 01:10:12,458 -Lincolne! -Što ćemo sad? 1135 01:10:12,541 --> 01:10:15,958 Samo nemojte paničariti. Bez panike! 1136 01:10:16,625 --> 01:10:20,291 Kakva šteta. Nemaš kamo pobjeći. 1137 01:10:20,375 --> 01:10:22,541 Ovako nećeš dobiti što želiš. 1138 01:10:22,625 --> 01:10:24,458 Možeš se svima ispričati. 1139 01:10:24,541 --> 01:10:26,125 Da, mogla bih… 1140 01:10:26,208 --> 01:10:28,250 Da sam potpuna budala! 1141 01:10:28,333 --> 01:10:30,875 Sad mi daj krunu! 1142 01:10:32,583 --> 01:10:33,833 Nikad, Morag. 1143 01:10:33,916 --> 01:10:35,708 Za tebe sam vojvotkinja. 1144 01:10:35,791 --> 01:10:39,666 Nijedna kruna na svijetu neće te učiniti vojvotkinjom. 1145 01:10:40,250 --> 01:10:42,541 Ti nikad nećeš biti poseban! 1146 01:10:42,625 --> 01:10:45,750 Samo običan, dosadni Lincoln Glasnić. 1147 01:10:45,833 --> 01:10:50,000 Uvijek u sjeni svojih sestara, gdje ti je i mjesto. 1148 01:10:51,875 --> 01:10:52,833 Varaš se. 1149 01:10:53,875 --> 01:10:57,333 Ja sam peti najbolji mladi mađioničar u Royal Woodsu. 1150 01:10:57,416 --> 01:10:58,250 Što? 1151 01:10:58,333 --> 01:11:00,125 Kakva je ovo čarolija? 1152 01:11:01,333 --> 01:11:02,333 Dosta! 1153 01:11:07,000 --> 01:11:08,875 Dosta trikova! 1154 01:11:10,625 --> 01:11:13,291 Osim jednog! Abrakadabra! 1155 01:11:15,583 --> 01:11:19,625 Zmaju, uništi ovu budalu i donesi mi krunu! 1156 01:11:21,125 --> 01:11:21,958 Što? 1157 01:11:25,583 --> 01:11:26,416 Ajme. 1158 01:11:29,291 --> 01:11:30,166 Lela! 1159 01:11:36,291 --> 01:11:37,541 Plan B. 1160 01:11:38,458 --> 01:11:40,375 Uspjeli smo! Bravo, Lily! 1161 01:11:41,750 --> 01:11:45,333 Samo sam htjela mir i tišinu. 1162 01:11:45,416 --> 01:11:48,625 -I imat ću ih! Daj mi krunu! -Pusti! 1163 01:11:54,458 --> 01:11:56,625 Lincolne! 1164 01:11:57,750 --> 01:11:59,208 Imam te, Lil! 1165 01:12:01,625 --> 01:12:02,541 Čekaj. Što? 1166 01:12:06,750 --> 01:12:07,583 Lela! 1167 01:12:07,666 --> 01:12:08,708 Dobra cura. 1168 01:12:12,000 --> 01:12:12,916 Uspori, Rita! 1169 01:12:15,208 --> 01:12:16,416 Oprezno, dušo. 1170 01:12:19,708 --> 01:12:21,625 Lily jaše zmaja! 1171 01:12:26,916 --> 01:12:29,083 Pusti me, ti užasna zvijeri! 1172 01:12:29,791 --> 01:12:32,333 -To je bilo sjajno! -Bravo, Linc i Lily! 1173 01:12:33,000 --> 01:12:34,375 Moja djeca! 1174 01:12:34,958 --> 01:12:37,208 Lela, ne možemo ti dovoljno zahvaliti. 1175 01:12:37,875 --> 01:12:39,333 Bravo, Lincolne. 1176 01:12:39,416 --> 01:12:40,666 Volimo te, Lela. 1177 01:12:40,750 --> 01:12:42,125 Tko je dobar zmaj? 1178 01:12:42,208 --> 01:12:45,333 Za Glasniće! Za spas našeg doma! 1179 01:12:45,416 --> 01:12:51,375 Za Lincolna, kojeg će povijest pamtiti kao najglasnijeg Glasnića! 1180 01:12:53,500 --> 01:12:55,541 Oprosti što smo sumnjali u tebe. 1181 01:12:59,458 --> 01:13:03,625 Vojvoda Glasnić, hu! Vojvoda Glasnić, ha! Vojvoda Glasnić, ho, ho, ho! 1182 01:13:04,333 --> 01:13:06,458 Naš vojvoda se vratio! 1183 01:13:13,541 --> 01:13:16,541 Što čekaš, Linc? Stavi je na glavu. 1184 01:13:16,625 --> 01:13:18,791 Ako ti nećeš, ja ću. 1185 01:13:21,375 --> 01:13:25,166 Otkad smo došli ovamo, više od svega želio sam ovu krunu. 1186 01:13:25,250 --> 01:13:28,958 Mislio sam da ću biti poseban kao moje sestre. 1187 01:13:29,791 --> 01:13:30,833 Kad sam je nosio, 1188 01:13:30,916 --> 01:13:35,166 važno mi je bilo što ona donosi meni, a ne što ja mogu učiniti za vas. 1189 01:13:35,666 --> 01:13:37,333 Oprostite, bio sam sebičan. 1190 01:13:38,666 --> 01:13:42,750 Netko mi je upozoravao što zapravo znači nositi krunu, 1191 01:13:42,833 --> 01:13:46,208 ali nisam htio slušati. I sad mi je žao. 1192 01:13:48,541 --> 01:13:52,666 Zato samo jedna osoba zaslužuje nositi ovu krunu. 1193 01:13:52,750 --> 01:13:56,666 -Anguse, po ovlastima… -Ne, momče. 1194 01:13:56,750 --> 01:13:58,666 -vladarske obitelji… -Ne mogu. 1195 01:13:58,750 --> 01:14:02,083 Proglašavam te vojvodom Zaljeva Glasnić! 1196 01:14:02,166 --> 01:14:05,250 Ne, ja sam obični čuvar. 1197 01:14:05,333 --> 01:14:08,708 -Ti si mnogo više. -Ti si poput obitelji. 1198 01:14:08,791 --> 01:14:10,375 Uvijek nam pomažeš. 1199 01:14:12,208 --> 01:14:14,375 Narod se izjasnio, Anguse. 1200 01:14:15,375 --> 01:14:16,291 Vojvoda! 1201 01:14:20,083 --> 01:14:21,958 -Zadivljujuće. -Naša obitelj. 1202 01:14:22,041 --> 01:14:23,416 Hej, rođaci! 1203 01:14:23,500 --> 01:14:27,125 Još 12 duhova. To je u redu. Skroz sam… 1204 01:14:28,875 --> 01:14:31,583 Dostojnijeg vojvodu nisam vidio. 1205 01:14:31,666 --> 01:14:35,375 Jer ti si pravi skrbnik našeg doma i svih nas. 1206 01:14:35,458 --> 01:14:37,541 Hvala, Vaše vojvodstvo. 1207 01:14:42,916 --> 01:14:45,333 Pa, sto mi gajdi. 1208 01:14:50,291 --> 01:14:53,500 -Vojvodo, moja trgovina ribom? -Moja trgovina čipsom? 1209 01:14:53,583 --> 01:14:54,666 Što ćemo s njom? 1210 01:14:55,750 --> 01:14:56,750 Ajme. 1211 01:14:58,041 --> 01:14:59,666 Pusti me, zvijeri! 1212 01:14:59,750 --> 01:15:02,500 Zmaj je pravi čuvar jezera. 1213 01:15:02,583 --> 01:15:04,458 Odlučit će o Moraginoj sudbini. 1214 01:15:07,416 --> 01:15:10,625 Zeznula si se, ti ljuskava, trula budalo! 1215 01:15:10,708 --> 01:15:13,416 Dala si mi mir i tišinu. 1216 01:15:15,125 --> 01:15:20,416 Što? Ne. Ne! 1217 01:15:21,500 --> 01:15:25,875 Lincolne, to što si dao krunu Angusu, totalno je kul. 1218 01:15:25,958 --> 01:15:27,958 Ti si dobar frajer, frajeru. 1219 01:15:28,041 --> 01:15:29,125 Da! 1220 01:15:29,208 --> 01:15:31,958 Ali priča o tome da se ne osjećaš posebno… 1221 01:15:32,041 --> 01:15:33,291 Što je to bilo? 1222 01:15:36,291 --> 01:15:38,291 Sve ste tako dobre u svemu. 1223 01:15:38,375 --> 01:15:41,583 Osvajate trofeje, fotografiraju vas… 1224 01:15:41,666 --> 01:15:43,583 I ja sam htio biti poseban. 1225 01:15:43,666 --> 01:15:46,375 Lincolne, ti jesi poseban. 1226 01:15:46,458 --> 01:15:47,291 Da? 1227 01:15:47,375 --> 01:15:50,833 Da. Baš kao što se Angus brine o svima, 1228 01:15:50,916 --> 01:15:54,250 -ti se brineš o nama. -Svaki dan, buraz. 1229 01:15:54,333 --> 01:15:55,625 Totalno. 1230 01:15:55,708 --> 01:15:58,625 Ti si najposebniji brat na svijetu. 1231 01:15:58,708 --> 01:16:00,375 -Doslovno. -Tako je. 1232 01:16:00,458 --> 01:16:01,916 -Itekako. -Nesumnjivo. 1233 01:16:04,041 --> 01:16:05,458 Meni to odgovara. 1234 01:16:05,541 --> 01:16:07,291 Volim te, Lincolne. 1235 01:16:08,416 --> 01:16:10,041 Topli osjećaji. 1236 01:16:14,541 --> 01:16:17,500 Tražio sam na sve strane 1237 01:16:18,291 --> 01:16:21,750 mjesto gdje pripadam 1238 01:16:21,833 --> 01:16:24,583 Pokušavam se vratiti kući 1239 01:16:25,500 --> 01:16:29,791 U zemlju u kojoj mogu pjevati svoju pjesmu 1240 01:16:29,875 --> 01:16:33,583 Zanemaren i u sjeni 1241 01:16:33,666 --> 01:16:36,791 Kako ću se istaknuti? 1242 01:16:36,875 --> 01:16:40,750 Možda sad mogu biti ovdje, s ove strane oceana 1243 01:16:40,833 --> 01:16:44,083 Uz cijelu moju obitelj 1244 01:16:44,166 --> 01:16:47,000 Možda je u njima odgovor 1245 01:16:47,083 --> 01:16:50,625 Mogu li pronaći svoju vezu 1246 01:16:50,708 --> 01:16:54,000 I potpuno novi, samo svoj smjer? 1247 01:16:54,791 --> 01:16:57,916 Gledati u svoj odraz 1248 01:16:58,000 --> 01:17:00,208 S ljubavlju i naklonošću 1249 01:17:00,291 --> 01:17:01,666 Sada znam 1250 01:17:01,750 --> 01:17:06,458 Uvijek ću naći svoj put kući 1251 01:17:20,291 --> 01:17:22,791 -Uhvati mi dobru stranu. -Mozak pripada… 1252 01:17:38,541 --> 01:17:40,208 Nedostajat ćeš mi, momče. 1253 01:17:41,708 --> 01:17:45,083 Ako zatrebaš vojvodski savjet, nazovi me. 1254 01:17:45,166 --> 01:17:48,500 Dogovoreno. Ipak si ti čovjek s planom. 1255 01:17:48,583 --> 01:17:49,875 Patent na čekanju. 1256 01:17:52,958 --> 01:17:55,250 -Hvala! -Bok! Pisat ćemo vam! 1257 01:17:55,333 --> 01:17:56,458 Zbogom! 1258 01:17:57,958 --> 01:18:00,541 Ovaj odmor nikad nećemo zaboraviti. 1259 01:18:00,625 --> 01:18:02,375 -Tako je. -Doslovno. 1260 01:18:02,458 --> 01:18:06,625 Doviđenja, predani obožavatelji! Ne plačite za mnom. 1261 01:18:12,541 --> 01:18:14,291 Škotska? Napokon! 1262 01:18:17,250 --> 01:18:20,416 Oprostite, tražim djevojku Lori Glasnić. 1263 01:18:20,500 --> 01:18:22,250 Znate li gdje je? 1264 01:18:35,708 --> 01:18:39,250 Ne! 1265 01:18:47,541 --> 01:18:50,416 -Dobro došao kući, prijatelju. -Hvala, Clyde. 1266 01:18:53,416 --> 01:18:55,708 Baš prava količina cimeta. 1267 01:18:58,416 --> 01:18:59,916 Izgubimo se 1268 01:19:00,000 --> 01:19:04,041 {\an8}I saznajmo što je u nama 1269 01:19:04,125 --> 01:19:07,583 Izgubimo se zajedno Izgubimo se 1270 01:19:07,666 --> 01:19:11,291 Izgubimo se zajedno Izgubimo se 1271 01:19:14,125 --> 01:19:17,500 Ponekad ništa ne ide po planu 1272 01:19:17,583 --> 01:19:21,208 Ali dobre stvari se događaju kad si odvažan 1273 01:19:21,833 --> 01:19:25,583 Ne želim gubiti vrijeme trudeći se biti najveća faca 1274 01:19:25,666 --> 01:19:28,208 Nikad ne znaš što možeš naći 1275 01:19:31,500 --> 01:19:33,208 Izgubimo se 1276 01:19:33,291 --> 01:19:37,000 I saznajmo što je u nama 1277 01:19:37,083 --> 01:19:40,750 Izgubimo se zajedno Izgubimo se 1278 01:19:40,875 --> 01:19:44,500 Izgubimo se zajedno Izgubimo se! 1279 01:22:57,791 --> 01:23:00,791 Prijevod titlova: Sanda Dukić