1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,958 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:37,916 --> 00:00:40,583 {\an8}‫"(رويال وودز)، (ميشيغان)، قبل 22 سنة"‬ 5 00:00:45,083 --> 00:00:48,166 ‫"استيقظت في موعدي صباحًا‬ 6 00:00:48,250 --> 00:00:52,458 ‫يوم جديد، الضوء نفسه يفيض من الشمس‬ 7 00:00:53,916 --> 00:00:56,750 ‫رقصت على إيقاع طبول كنت عليها قارعًا‬ 8 00:00:56,833 --> 00:01:00,791 ‫رفعت الآمال الكبيرة قدميّ عن الأرض‬ 9 00:01:02,583 --> 00:01:05,250 ‫توقفت ضربات قلبي، لم أرك قادمًا‬ 10 00:01:05,333 --> 00:01:09,291 ‫شعرت كأنك سلبتني أنفاسي‬ 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‫عرفت أنني أبدأ شيئًا‬ 12 00:01:13,958 --> 00:01:18,208 ‫وأظن أنني عرفت أنه راودك الشعور نفسه‬ 13 00:01:19,791 --> 00:01:22,083 ‫الوقت متوقف والعيون مفتوحة‬ 14 00:01:22,166 --> 00:01:25,000 ‫دار عالمي بسرعة شديدة‬ 15 00:01:25,083 --> 00:01:27,583 ‫على بعد خطوة‬ 16 00:01:27,666 --> 00:01:30,916 ‫يحيل القدر بيننا‬ 17 00:01:31,000 --> 00:01:35,791 ‫لا تعرف أبدًا كيف لانجذاب واحد بسيط‬ 18 00:01:36,458 --> 00:01:41,916 ‫أن يقودك إلى طريق‬ ‫حيث يمكن لأي شيء أن يحدث دائمًا‬ 19 00:01:42,000 --> 00:01:47,416 ‫الصورة في أذهاننا تتغير بمرور الزمن‬ ‫إنها أكبر مما تخيلنا‬ 20 00:01:48,208 --> 00:01:52,166 ‫ما كنت لأغيّر من الأمر شيئًا الآن‬ 21 00:01:52,250 --> 00:01:54,166 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 22 00:02:22,208 --> 00:02:24,750 ‫لن يعترض طريقنا أي شيء الآن‬ 23 00:02:24,833 --> 00:02:28,000 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 24 00:02:28,083 --> 00:02:32,875 ‫أشعر بدفء الديار أينما كنا معًا‬ 25 00:02:33,625 --> 00:02:39,250 ‫ليتنا عرفنا أن العدد الأكبر أفضل دائمًا‬ 26 00:02:39,333 --> 00:02:43,500 ‫لما كنا غيّرنا من الأمر شيئًا‬ 27 00:02:43,583 --> 00:02:45,333 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 28 00:02:45,416 --> 00:02:46,791 ‫منزل (لاود)‬ 29 00:02:46,875 --> 00:02:48,250 ‫منزل (لاود)‬ 30 00:02:49,333 --> 00:02:51,458 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 31 00:02:51,541 --> 00:02:53,791 ‫في منزل (لاود)‬ 32 00:02:55,166 --> 00:02:56,416 ‫منزل (لاود)!"‬ 33 00:02:57,333 --> 00:02:58,833 ‫فيلم!‬ 34 00:03:03,875 --> 00:03:08,125 ‫حسنًا يا "ليلي"!‬ ‫لم أوقظك في الـ6 صباحًا لألعب فحسب.‬ 35 00:03:08,208 --> 00:03:11,625 ‫حان الوقت لدرس آخر‬ ‫عن كيفية الصمود في عائلة كبيرة.‬ 36 00:03:11,708 --> 00:03:12,541 ‫"بو بو".‬ 37 00:03:12,625 --> 00:03:16,708 ‫الدرس رقم 374،‬ ‫فطور شطائر الـ"بوريتو" لأيام السبت.‬ 38 00:03:16,791 --> 00:03:18,250 ‫شطائر "بوريتو"!‬ 39 00:03:18,333 --> 00:03:22,833 ‫بما أن أسنانك نمت الآن، ستريدين تناول‬ ‫الـ"بوريتو" التي يحضرها والدنا على الفطور.‬ 40 00:03:22,916 --> 00:03:23,958 ‫واحدة كاملة وحدك.‬ 41 00:03:24,041 --> 00:03:26,500 ‫- "ليلي"!‬ ‫- تمامًا مثل أخواتك.‬ 42 00:03:27,375 --> 00:03:28,416 ‫أخوات.‬ 43 00:03:28,500 --> 00:03:32,500 ‫مما يعني أنك ستتبارين ضدهن على المائدة.‬ 44 00:03:32,583 --> 00:03:34,708 ‫- ويحي.‬ ‫- لا تقلقي!‬ 45 00:03:34,791 --> 00:03:39,500 ‫لأن أخاك الكبير عنده خطة.‬ ‫براءة اختراع قيد النظر.‬ 46 00:03:40,458 --> 00:03:44,833 ‫وتقتضي خطة اليوم على أن نستولي‬ ‫على شطائر الـ"بوريتو" قبل استيقاظ أخواتنا.‬ 47 00:03:44,916 --> 00:03:48,750 ‫يمكنني شمها الآن.‬ ‫حسنًا يا "ليلي"، حان وقت الانطلاق.‬ 48 00:03:51,458 --> 00:03:52,666 ‫"بو بو".‬ 49 00:03:53,291 --> 00:03:56,583 ‫كل ما عليك فعله هو المشاهدة والتعلّم‬ 50 00:03:56,666 --> 00:03:59,833 ‫لأن لا أحد هنا‬ ‫يتمتّع بدهاء أكثر من "لنكولن"…‬ 51 00:03:59,916 --> 00:04:00,791 ‫"لاود".‬ 52 00:04:01,833 --> 00:04:03,041 ‫محاولة جيدة يا "لنكولن".‬ 53 00:04:03,125 --> 00:04:05,958 ‫لكنك لست وحدك‬ ‫من تتذكّر شطائر "بوريتو" يوم السبت.‬ 54 00:04:06,041 --> 00:04:07,750 ‫مرحى! شطائر الـ"بوريتو"!‬ 55 00:04:09,916 --> 00:04:10,750 ‫"لنكولن"!‬ 56 00:04:12,250 --> 00:04:15,166 ‫مفتاح نجاح أي خطة‬ ‫هو وجود خطة احتياطية لها دائمًا.‬ 57 00:04:15,250 --> 00:04:16,333 ‫خطة احتياطية.‬ 58 00:04:17,083 --> 00:04:21,791 ‫شطائر الـ"بوريتو" الساخنة!‬ ‫ارقصوا وحركوا أقدامكم!‬ 59 00:04:21,875 --> 00:04:24,166 ‫صباح الخير يا "لنكولن"! مرحبًا يا "ليلي"!‬ 60 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 ‫"باويتوتو".‬ 61 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‫هذا صحيح يا عزيزتي. شطائر الـ"باويتوتو".‬ 62 00:04:28,375 --> 00:04:31,833 ‫- أين أخواتك؟ أظن أنني سمعت أصواتهن ينزلن.‬ ‫- حقًا؟‬ 63 00:04:40,458 --> 00:04:41,708 ‫شطائر الـ"بوريتو"!‬ 64 00:04:42,333 --> 00:04:45,458 ‫آسف يا "ليلي".‬ ‫أرهقتك بالمشاهدة والتعلّم اليوم.‬ 65 00:04:46,166 --> 00:04:47,583 ‫خطة احتياطية.‬ 66 00:04:48,541 --> 00:04:51,000 ‫تفوّق التلميذ على الأستاذ.‬ 67 00:04:55,708 --> 00:04:58,666 ‫"لولا"، يجب أن نذهب‬ ‫للوصول إلى حفلتك في الموعد.‬ 68 00:04:58,750 --> 00:05:02,625 ‫- لا تنسي معرض العلوم الخاص بي.‬ ‫- مباراة الموت للحانوتية الصغار.‬ 69 00:05:02,708 --> 00:05:04,875 ‫أعمل ضمن طاقم صيانة مضمار السباق!‬ 70 00:05:04,958 --> 00:05:06,041 ‫تصفيات كرة القدم.‬ 71 00:05:06,125 --> 00:05:08,666 ‫- مسابقة إلقاء الدعابات.‬ ‫- لا تنسي مسابقة عزف الغيتار.‬ 72 00:05:08,750 --> 00:05:10,916 ‫هل لديكن جميعًا أنشطة اليوم؟‬ 73 00:05:11,000 --> 00:05:13,750 ‫ليس أنا. لديّ عرض أزياء ليس إلاّ.‬ 74 00:05:13,833 --> 00:05:15,583 ‫هذا نشاط يا عزيزتي!‬ 75 00:05:15,666 --> 00:05:18,750 ‫لسنا مستعدين! هذه كارثة كبرى!‬ 76 00:05:18,833 --> 00:05:24,375 ‫ما العمل؟ لا تفزع!‬ 77 00:05:25,583 --> 00:05:27,916 ‫استرخوا جميعًا. سأتولّى الأمر.‬ 78 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 ‫درس آخر يا "ليلي"،‬ 79 00:05:30,250 --> 00:05:35,041 ‫مساعدة عائلتنا أهم من أن نفوقهم دهاءً.‬ ‫حسنًا يا آل "لاود". لننطلق!‬ 80 00:05:35,125 --> 00:05:36,666 ‫- عصي غولف "لوري".‬ ‫- شكرًا.‬ 81 00:05:36,750 --> 00:05:38,166 ‫- شريط القياس.‬ ‫- شكرًا.‬ 82 00:05:38,250 --> 00:05:39,458 ‫- الغيتار.‬ ‫- شكرًا!‬ 83 00:05:39,541 --> 00:05:40,625 ‫- كرة القدم.‬ ‫- أجل.‬ 84 00:05:40,708 --> 00:05:42,041 ‫دجاجة "لوان" المطاطية.‬ 85 00:05:42,125 --> 00:05:43,541 ‫- الحجاب الأسود.‬ ‫- شكرًا.‬ 86 00:05:43,625 --> 00:05:45,583 ‫- عصا "لولا" المشتعلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 87 00:05:45,666 --> 00:05:47,208 ‫- عدة مفاتيح "لانا" للربط.‬ ‫- شكرًا.‬ 88 00:05:47,291 --> 00:05:50,791 ‫- "ليسا"، ثاني كرومات الـ…‬ ‫- الأمونيوم. شكرًا لك يا أخي.‬ 89 00:05:50,875 --> 00:05:53,708 ‫- هل أخذنا كل شيء؟‬ ‫- أجل، نحن مستعدون للذهاب.‬ 90 00:05:53,791 --> 00:05:56,416 ‫أمي، أبي، نسيتما شيئًا!‬ 91 00:05:57,791 --> 00:05:59,333 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 92 00:06:02,958 --> 00:06:04,416 ‫حسنًا، إلى أين سنذهب أولًا؟‬ 93 00:06:04,500 --> 00:06:06,291 ‫- مضمار السباق.‬ ‫- ملعب كرة القدم.‬ 94 00:06:06,375 --> 00:06:08,291 ‫أبي، "لوري" أولًا. انعطف يمينًا.‬ 95 00:06:15,083 --> 00:06:16,708 ‫- هيا يا "لوري".‬ ‫- هدف بضربة واحدة.‬ 96 00:06:18,166 --> 00:06:20,458 ‫هل يمكن لأحد أن يحمل هذه من فضلكم؟‬ 97 00:06:20,541 --> 00:06:21,458 ‫سأتولّى هذا.‬ 98 00:06:22,083 --> 00:06:24,958 ‫"ليني" تاليًا. انعطف يسارًا.‬ ‫أعرف طريقًا مختصرًا.‬ 99 00:06:31,541 --> 00:06:32,541 ‫رائع!‬ 100 00:06:34,291 --> 00:06:35,375 ‫يجب أن أذهب!‬ 101 00:06:35,458 --> 00:06:37,791 ‫- من التالي؟‬ ‫- إنه دور "لونا".‬ 102 00:06:40,791 --> 00:06:41,916 ‫هيا يا "لونا"!‬ 103 00:06:45,750 --> 00:06:46,958 ‫أجل يا "لونا".‬ 104 00:06:48,291 --> 00:06:49,625 ‫شكرًا يا أخي.‬ 105 00:06:49,708 --> 00:06:51,250 ‫هيا!‬ 106 00:06:54,250 --> 00:06:58,916 ‫لماذا عبرت الدجاجة الملعب؟‬ ‫للوصول إلى المزلقة الأخرى!‬ 107 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 ‫تعال يا "لنكولن".‬ 108 00:07:04,250 --> 00:07:05,125 ‫تولّيت الأمر.‬ 109 00:07:07,166 --> 00:07:08,291 ‫وتسدد…‬ 110 00:07:09,250 --> 00:07:10,750 ‫وتحرز هدفًا!‬ 111 00:07:11,375 --> 00:07:12,541 ‫"لنكولن"، امسك.‬ 112 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 ‫تولّيت الأمر. ويحي.‬ 113 00:07:16,000 --> 00:07:19,041 ‫"الحانوتية الصغار"‬ 114 00:07:19,833 --> 00:07:20,791 ‫"لنكولن".‬ 115 00:07:23,208 --> 00:07:24,541 ‫أنت التالية يا "لولا".‬ 116 00:07:24,625 --> 00:07:25,666 ‫"فندق"‬ 117 00:07:28,708 --> 00:07:32,166 ‫- أبعد يديك.‬ ‫- هيا، يجب أن نذهب إلى سباق "لانا".‬ 118 00:07:32,916 --> 00:07:33,958 ‫"سباق"‬ 119 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 ‫سيحملها "لنكولن".‬ 120 00:07:40,416 --> 00:07:41,625 ‫"ليسا"، أنت التالية.‬ 121 00:07:47,166 --> 00:07:48,583 ‫"ليسا"!‬ 122 00:07:49,250 --> 00:07:51,250 ‫"المركز الأول"‬ 123 00:07:51,750 --> 00:07:53,833 ‫"مطعم (لينز تيبول)"‬ 124 00:07:54,791 --> 00:07:57,083 ‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات!‬ 125 00:07:57,166 --> 00:07:58,375 ‫نحن آل "لاود"!‬ 126 00:08:00,875 --> 00:08:03,083 ‫نجحنا. شكرًا يا "لنكولن".‬ 127 00:08:03,166 --> 00:08:06,333 ‫أنت تحافظ على سير أمور آل "لاود" بسلاسة.‬ 128 00:08:08,250 --> 00:08:10,416 ‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات.‬ 129 00:08:10,500 --> 00:08:11,666 ‫نحن آل "لاود".‬ 130 00:08:11,750 --> 00:08:13,958 ‫أجل، مزعجون واسم على مسمى.‬ 131 00:08:15,916 --> 00:08:18,583 ‫عزيزتي، لنلتقط صورة للأطفال‬ ‫لحائط إنجازاتنا.‬ 132 00:08:18,666 --> 00:08:21,250 ‫فكرة رائعة! ارفعوا جوائزكم!‬ 133 00:08:21,333 --> 00:08:24,000 ‫- صوّريني من جانبي الجميل.‬ ‫- جانباي جميلان.‬ 134 00:08:24,083 --> 00:08:26,250 ‫- أجل.‬ ‫- لست متأكدة من أنني سأظهر لكن…‬ 135 00:08:26,333 --> 00:08:28,750 ‫- صوّري جانبي الظريف.‬ ‫- مهلًا! انتبهي!‬ 136 00:08:29,916 --> 00:08:31,583 ‫ضمّوا على بعضكم.‬ 137 00:08:31,666 --> 00:08:33,416 ‫أخوات!‬ 138 00:08:33,500 --> 00:08:35,333 ‫مهلًا. انتظروني يا جماعة.‬ 139 00:08:35,416 --> 00:08:39,458 ‫- إنهن الأخوات "لاود"!‬ ‫- لا أحد يرمي العصا مثلها.‬ 140 00:08:39,541 --> 00:08:41,666 ‫لقد حنّطت عمي "جاك"!‬ 141 00:08:41,750 --> 00:08:43,833 ‫ليت عائلتي موهوبة مثلهن.‬ 142 00:08:49,750 --> 00:08:51,708 ‫كفى إزعاجًا. ستخرج السيدة "سكوتس".‬ 143 00:08:52,333 --> 00:08:53,166 ‫حسبك!‬ 144 00:08:53,250 --> 00:08:55,375 ‫يجب أن تدفع لركوب هذه الدراجة يا بني.‬ 145 00:08:55,458 --> 00:08:59,500 ‫مهلًا. افتحوا يا جماعة؟‬ ‫أريد أن أكون في الصورة.‬ 146 00:09:04,458 --> 00:09:06,833 ‫لا بد من أنكما فخوران ببناتكما.‬ 147 00:09:06,916 --> 00:09:10,541 ‫- أنت محق تمامًا.‬ ‫- إنهن مميزات جدًا.‬ 148 00:09:14,541 --> 00:09:16,291 ‫لا جائزة ولا صورة.‬ 149 00:09:17,458 --> 00:09:18,708 ‫فاشل!‬ 150 00:09:18,791 --> 00:09:23,041 ‫- خمنوا ماذا؟ سأظهر في الجريدة!‬ ‫- يريدون إجراء مقابلة معنا على التلفاز!‬ 151 00:09:23,125 --> 00:09:25,000 ‫- حصدت أكبر عدد إعجابات.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 152 00:09:25,083 --> 00:09:27,000 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- مرحى!‬ 153 00:09:28,083 --> 00:09:30,708 ‫لنذهب إلى المنزل ونعلّق هذه الجوائز!‬ 154 00:09:31,458 --> 00:09:34,000 ‫ليت الجميع يراني مميزًا.‬ 155 00:09:34,791 --> 00:09:36,958 ‫"يقولون إنه لا يهم‬ 156 00:09:37,041 --> 00:09:39,541 ‫مظهرك أو موقعك‬ 157 00:09:39,625 --> 00:09:41,833 ‫إذًا لماذا أحتاج إلى ألف إعجاب‬ 158 00:09:41,916 --> 00:09:44,083 ‫لأشعر أنني واحد منهم؟‬ 159 00:09:44,750 --> 00:09:47,625 ‫ربما كانت حياتي لتكون أسهل‬ 160 00:09:47,708 --> 00:09:49,708 ‫إن كنت ابنًا وحيدًا‬ 161 00:09:49,791 --> 00:09:52,375 ‫لكن عندما تعيش مع 10 نجمات‬ 162 00:09:52,458 --> 00:09:54,333 ‫يصعب عليك الفوز‬ 163 00:09:54,416 --> 00:09:57,500 ‫ليت كان بوسعي أن أكون‬ 164 00:09:57,583 --> 00:10:00,083 ‫شخصًا مميزًا‬ 165 00:10:00,166 --> 00:10:02,541 ‫لكنني مجرد نفسي‬ 166 00:10:02,625 --> 00:10:05,166 ‫وهذا عادي جدًا‬ 167 00:10:06,166 --> 00:10:10,833 ‫هل سيكون هناك مكان‬ ‫تُسلط فيه الأضواء عليّ وحدي؟‬ 168 00:10:11,583 --> 00:10:16,333 ‫عندما يرى العالم أخيرًا‬ ‫أنني مميز مثل عائلتي‬ 169 00:10:16,416 --> 00:10:18,458 ‫هل سيكون هناك زمان‬ 170 00:10:18,541 --> 00:10:20,541 ‫سأتألق فيه حقًا؟‬ 171 00:10:21,375 --> 00:10:23,375 ‫هل سأكون دائمًا‬ 172 00:10:23,458 --> 00:10:26,416 ‫نفسي العادية والبسيطة؟"‬ 173 00:10:26,500 --> 00:10:28,791 ‫"الأخوات (لاود)"‬ 174 00:10:28,875 --> 00:10:31,500 ‫"نفسي العادية والبسيطة؟‬ 175 00:10:31,583 --> 00:10:33,916 ‫هل سأكون دائمًا‬ 176 00:10:34,000 --> 00:10:37,625 ‫نفسي العادلة والبسيطة والمملة‬ 177 00:10:37,708 --> 00:10:42,333 ‫وغير المميزة على الإطلاق؟"‬ 178 00:10:43,916 --> 00:10:46,125 ‫عادي؟ إنك تتفوه بالترهات.‬ 179 00:10:46,208 --> 00:10:48,708 ‫تقول هذا فحسب لأنك أعز أصدقائي.‬ 180 00:10:48,791 --> 00:10:51,125 ‫اذكر شيئًا واحدًا يميّزني.‬ 181 00:10:51,208 --> 00:10:55,500 ‫ماذا عن 3 أشياء؟ قرأت كل أعداد‬ ‫قصص "آيس سافي" المصوّرة مرتين.‬ 182 00:10:55,583 --> 00:10:58,916 ‫وأنت خامس أفضل ساحر صغير في "رويال وودز"،‬ 183 00:10:59,000 --> 00:11:00,833 ‫وتقرير مادة التاريخ الذي كتبته؟‬ 184 00:11:00,916 --> 00:11:04,958 ‫بدا وكأنني حضرت توقيع وثيقة الاستقلال!‬ 185 00:11:05,583 --> 00:11:08,041 ‫ويمكنك الغناء! هذه 4 أشياء!‬ 186 00:11:08,125 --> 00:11:10,291 ‫يمكن لأي شخص القيام بهذه الأمور.‬ 187 00:11:10,375 --> 00:11:13,958 ‫اعترف بالأمر يا "كلايد".‬ ‫سأبقى عالقًا في ظل أخواتي إلى الأبد.‬ 188 00:11:14,458 --> 00:11:16,750 ‫أعرف ما الذي سيبهجك.‬ 189 00:11:17,666 --> 00:11:22,916 ‫الكعك بالقشدة الذي أحضره منزليًا!‬ ‫أو كما أحب تسميته، "كعك الأحلام".‬ 190 00:11:32,166 --> 00:11:33,291 ‫ما الأمر؟‬ 191 00:11:33,375 --> 00:11:35,375 ‫قرفة أكثر من اللازم؟ أقل من اللازم؟‬ 192 00:11:35,458 --> 00:11:38,625 ‫في الواقع، الوصفة ليست فيها قرفة،‬ ‫لكن يمكنني إضافتها…‬ 193 00:11:38,708 --> 00:11:40,500 ‫لا يا "كلايد"، إنها الأفضل!‬ 194 00:11:42,416 --> 00:11:48,500 ‫الأمر وما فيه أنك وأخواتي،‬ ‫وكل شخص بارع في شيء إلاّ أنا.‬ 195 00:11:49,416 --> 00:11:52,125 ‫أحسنت يا "كلايد". لقد زدت الطين بلّة.‬ 196 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 ‫حسنًا، لست بارعًا إلى هذا الحد في الخبز.‬ 197 00:11:55,458 --> 00:11:57,166 ‫إذًا كيف تفسر هذا؟‬ 198 00:11:57,250 --> 00:11:58,375 ‫"المركز الأول في الخبز"‬ 199 00:11:59,208 --> 00:12:00,208 ‫أنا محظوظ فحسب.‬ 200 00:12:00,291 --> 00:12:03,125 ‫- الخبز متوارث في عائلتي.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 201 00:12:03,791 --> 00:12:06,541 ‫هل تتذكّر حين سافرت إلى "فرنسا"‬ ‫مع جدتي "غيل"؟‬ 202 00:12:07,791 --> 00:12:10,916 ‫قابلت والدة جدتي "ماي"،‬ ‫التي تملك مخبزًا في "باريس".‬ 203 00:12:11,000 --> 00:12:11,833 ‫مرحبًا.‬ 204 00:12:11,916 --> 00:12:15,791 ‫أخبرتني عن جدة جدتي "كوليت"،‬ ‫من أدارت متجرًا للفطائر المحلاة في "كاليه".‬ 205 00:12:15,875 --> 00:12:20,208 ‫ووالدة جدة جدة جدتي "هيلين"،‬ ‫التي خبزت للعائلة المالكة الفرنسية.‬ 206 00:12:20,291 --> 00:12:21,875 ‫تشرّفت بلقائكم.‬ 207 00:12:22,458 --> 00:12:23,416 ‫عندما عدت إلى دياري،‬ 208 00:12:23,500 --> 00:12:27,041 ‫أطلعتني الجدة "غيل" على كتاب الوصفات‬ ‫وأخذت في تحضير الكعك بالقشدة.‬ 209 00:12:27,125 --> 00:12:29,333 ‫قالت إنني ورثت فن الخبز،‬ 210 00:12:29,416 --> 00:12:32,916 ‫مثل الجدة "ماي" والجدة "كوليت"‬ ‫والجدة "هيلين".‬ 211 00:12:34,250 --> 00:12:36,750 ‫آسف، هل كان هذا مشوشًا؟ ذكرت جدات كثيرة.‬ 212 00:12:36,833 --> 00:12:42,000 ‫لا! بل أوحيت إليّ بفكرة رائعة!‬ ‫أنت أفضل أعز أصدقاء في الوجود!‬ 213 00:12:49,416 --> 00:12:53,333 ‫مرحبًا يا أطفال، تأخر الوقت.‬ ‫حان وقت الاستعداد للنوم.‬ 214 00:12:53,416 --> 00:12:56,250 ‫آخر المستيقظين سيخرج القمامة…‬ 215 00:12:56,333 --> 00:12:58,333 ‫لبقية الشهر.‬ 216 00:13:03,000 --> 00:13:05,125 ‫وقت مناسب لإخلاء المبنى.‬ 217 00:13:05,208 --> 00:13:07,708 ‫- سأكون أول من يقف أمام المرآة!‬ ‫- لن يحدث!‬ 218 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‫لا يمكنك إزاحتي.‬ 219 00:13:10,208 --> 00:13:12,083 ‫بسرعة، لنهرب!‬ 220 00:13:14,791 --> 00:13:17,500 ‫أحاول حرفيًا تنظيف أسناني هنا.‬ 221 00:13:17,583 --> 00:13:18,833 ‫كلنا كذلك يا عزيزتي.‬ 222 00:13:18,916 --> 00:13:24,208 ‫- أحاول تسريح شعري وأخطأت العد.‬ ‫- أنتف شعر أنفي وأخطأت العد كذلك!‬ 223 00:13:25,625 --> 00:13:26,583 ‫أمي! أبي!‬ 224 00:13:26,666 --> 00:13:28,958 ‫سيكون على "لنكولن" إخراج القمامة لشهر!‬ 225 00:13:29,041 --> 00:13:31,875 ‫لا أبالي. من أي جزء من العالم نحن؟‬ 226 00:13:31,958 --> 00:13:35,416 ‫- من يبصق معجون الأسنان على ذراعي؟‬ ‫- عائلة "كلايد" من "فرنسا".‬ 227 00:13:35,500 --> 00:13:38,083 ‫عائلتي من هنا من "رويال وودز" يا عزيزي.‬ 228 00:13:38,166 --> 00:13:40,875 ‫لست متأكدًا من أين تنحدر أصول عائلتي.‬ ‫لماذا تسأل؟‬ 229 00:13:40,958 --> 00:13:44,666 ‫لأننا لو عرفنا،‬ ‫فيمكننا الذهاب في عطلة لمقابلة أقاربنا.‬ 230 00:13:44,750 --> 00:13:47,166 ‫- عطلة!‬ ‫- فندق 5 نجوم من فضلك.‬ 231 00:13:47,250 --> 00:13:50,041 ‫ليس علينا إلّا أن نعرف‬ ‫من أين تنحدر عائلة أبي.‬ 232 00:13:52,250 --> 00:13:56,583 ‫- حسنًا، لنهدأ جميعًا.‬ ‫- لا ضير من معرفة ذلك.‬ 233 00:13:56,666 --> 00:13:59,166 ‫كل ما أحتاج إليه يا أبي‬ ‫هو عينة الحمض النووي.‬ 234 00:13:59,250 --> 00:14:01,083 ‫من دون إبر. أكره الإبر!‬ 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,833 ‫بحقك. لا أصدق يا أبي. الإبر للهواة.‬ 236 00:14:16,833 --> 00:14:18,916 ‫كان يجب أن أختار الإبر!‬ 237 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 ‫رباه، أنا ممتنة لكوني أعرف‬ ‫من أين تنحدر أصولي.‬ 238 00:14:26,833 --> 00:14:28,000 ‫أرجوكم توقفوا!‬ 239 00:14:34,291 --> 00:14:36,708 ‫أما أمكنك أن تطلبي منه‬ ‫البصق في كوب ببساطة؟‬ 240 00:14:36,791 --> 00:14:40,125 ‫هناك مصطلح علمي لهذا. أمر ممل.‬ 241 00:14:43,583 --> 00:14:45,166 ‫- أبي؟‬ ‫- توقفوا عن الدغدغة!‬ 242 00:14:45,250 --> 00:14:46,958 ‫- اهدأ.‬ ‫- هل انتهى الأمر؟‬ 243 00:14:47,041 --> 00:14:50,833 ‫بالفعل. خلص تحليلي أننا ننحدر من أرض‬ 244 00:14:50,916 --> 00:14:52,458 ‫أطلق عليها الرومان…‬ 245 00:14:53,625 --> 00:14:54,958 ‫"كاليدونيا".‬ 246 00:14:55,041 --> 00:14:57,291 ‫أعطينا اسم الشارع فحسب يا "ليز".‬ 247 00:14:57,958 --> 00:15:00,416 ‫اسم الشارع، "إسكتلندا".‬ 248 00:15:01,833 --> 00:15:04,375 ‫- "إسكتلندا"؟‬ ‫- لدينا أقرباء في "إسكتلندا"؟‬ 249 00:15:04,458 --> 00:15:06,041 ‫- رائع.‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 250 00:15:06,125 --> 00:15:07,458 ‫هذا عالمي جدًا.‬ 251 00:15:07,541 --> 00:15:11,208 ‫هذا مكلف جدًا!‬ ‫13 شخصًا يسافرون كل تلك المسافة؟‬ 252 00:15:11,291 --> 00:15:14,583 ‫معك حق.‬ ‫لكننا نتدبر أمورنا في العطلات دائمًا.‬ 253 00:15:14,666 --> 00:15:19,333 ‫- والأطفال دائمًا ما يستمتعون كثيرًا.‬ ‫- رجاءً!‬ 254 00:15:19,416 --> 00:15:21,125 ‫برهنا حبكما لنا.‬ 255 00:15:22,416 --> 00:15:24,333 ‫نحن قادمون يا "إسكتلندا".‬ 256 00:15:24,416 --> 00:15:26,125 ‫مرحى!‬ 257 00:15:26,208 --> 00:15:30,291 ‫لنتحقق من جرة نقود العطلات!‬ ‫هذا ما كنا ندّخر من أجله.‬ 258 00:15:34,791 --> 00:15:36,208 ‫أين ذهبت كل النقود؟‬ 259 00:15:39,583 --> 00:15:43,375 ‫ما الخطب؟ كان عليّ تبييض أسناني‬ ‫لأتباهى بها في ابتسامات الفوز.‬ 260 00:15:45,708 --> 00:15:47,791 ‫بلا نقود أملنا مفقود يا جماعة.‬ 261 00:15:50,000 --> 00:15:52,916 ‫أمي، أبي، يمكننا تدبر هذا الأمر! ثقوا بي.‬ 262 00:15:53,000 --> 00:15:54,500 ‫ليس علينا إلاّ أن نكون…‬ 263 00:15:55,500 --> 00:15:57,125 ‫مغامرين قليلًا.‬ 264 00:15:57,208 --> 00:15:59,958 ‫"حزمت كل أغراضي ولا مجال للتراجع الآن"‬ 265 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 ‫"المطار"‬ 266 00:16:00,958 --> 00:16:02,208 ‫"سأترك كل شيء"‬ 267 00:16:02,291 --> 00:16:03,208 ‫"الدرجة الأولى"‬ 268 00:16:03,291 --> 00:16:04,833 ‫"وراء ظهري‬ 269 00:16:04,916 --> 00:16:09,000 ‫ربما لا يأتي علينا الغد لكننا ننعم باليوم‬ 270 00:16:09,083 --> 00:16:13,375 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه‬ ‫فإما نمضي الآن وإما فلا‬ 271 00:16:13,458 --> 00:16:15,541 ‫الآن‬ 272 00:16:15,625 --> 00:16:17,166 ‫نمضي الآن‬ 273 00:16:17,250 --> 00:16:19,250 ‫نمضي الآن‬ 274 00:16:19,333 --> 00:16:21,458 ‫إما نمضي الآن وإما فلا‬ 275 00:16:21,541 --> 00:16:23,125 ‫الآن‬ 276 00:16:23,208 --> 00:16:25,125 ‫نمضي الآن‬ 277 00:16:25,208 --> 00:16:28,666 ‫إما نمضي الآن وإما فلا"‬ 278 00:16:28,750 --> 00:16:30,541 ‫"(فرنسا)، (بلجيكا)، (ألمانيا)"‬ 279 00:16:32,583 --> 00:16:34,916 ‫"(المملكة المتحدة)، (أيرلندا)"‬ 280 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ‫"إما نمضي الآن وإما فلا‬ 281 00:16:40,375 --> 00:16:42,125 ‫أريد رؤية العالم‬ 282 00:16:42,208 --> 00:16:44,000 ‫أريد القيام بشيء جديد‬ 283 00:16:44,666 --> 00:16:47,666 ‫ومن يدري ماذا سنجد؟‬ 284 00:16:47,750 --> 00:16:49,958 ‫إما نمضي الآن وإما فلا‬ 285 00:16:50,041 --> 00:16:51,583 ‫الآن‬ 286 00:16:51,666 --> 00:16:53,666 ‫نمضي الآن‬ 287 00:16:53,750 --> 00:16:55,458 ‫نمضي الآن‬ 288 00:16:55,541 --> 00:16:57,666 ‫إما نمضي الآن وإما فلا‬ 289 00:16:57,750 --> 00:16:59,375 ‫الآن‬ 290 00:16:59,458 --> 00:17:01,416 ‫نمضي الآن‬ 291 00:17:01,500 --> 00:17:02,875 ‫نمضي الآن‬ 292 00:17:03,625 --> 00:17:05,875 ‫إما نمضي الآن وإما فلا"‬ 293 00:17:13,541 --> 00:17:16,083 ‫مرحبًا بكم في "إسكتلندا" يا آل "لاود".‬ 294 00:17:17,625 --> 00:17:20,208 ‫- نجحت أيها المقزز.‬ ‫- أحسنت يا أخي.‬ 295 00:17:20,291 --> 00:17:23,458 ‫- أنت حلّال العقد يا "لنكولن".‬ ‫- رائع جدًا.‬ 296 00:17:23,541 --> 00:17:25,666 ‫- هذا رائع يا "لنكولن".‬ ‫- "إسكتلندا"!‬ 297 00:17:25,750 --> 00:17:28,375 ‫هذا أشبه بما نسمع عنه‬ ‫في الحكايات الخيالية.‬ 298 00:17:34,041 --> 00:17:36,875 ‫- لا أطيق صبرًا لمقابلة أقاربنا.‬ ‫- رائع.‬ 299 00:17:36,958 --> 00:17:39,500 ‫لا أرى مركزًا تجاريًا‬ ‫لكن المكان ما زال جميلًا.‬ 300 00:17:39,583 --> 00:17:42,916 ‫من روعة ما أراه‬ ‫لا أمانع الوقوف تحت أشعة الشمس.‬ 301 00:17:43,916 --> 00:17:46,208 ‫حان وقت أخذ نزهة في الجوار.‬ 302 00:17:46,291 --> 00:17:50,375 ‫- هل اكتسبت لكنة بالفعل يا أبي؟ حقًا؟‬ ‫- على الأقل لا يرتدي تنورة.‬ 303 00:17:50,458 --> 00:17:53,000 ‫- حقًا؟ انظروا.‬ ‫- عيناي!‬ 304 00:17:53,083 --> 00:17:54,583 ‫ركبتاك جميلتان يا أبي.‬ 305 00:17:54,666 --> 00:17:57,250 ‫لن يصدق "بوبي" أنني هنا.‬ 306 00:17:58,375 --> 00:17:59,750 ‫"حبيبتي"‬ 307 00:17:59,833 --> 00:18:04,166 ‫حبيبي "بوبو".‬ 308 00:18:04,250 --> 00:18:06,583 ‫حبيبي. أفتقدك كثيرًا!‬ 309 00:18:06,666 --> 00:18:07,958 ‫حبيبي "بوبو".‬ 310 00:18:08,041 --> 00:18:12,041 ‫آمل أنك تلقيت رسائلي النصية!‬ ‫أرسلت رسالة كل ساعة كما طلبت.‬ 311 00:18:12,125 --> 00:18:15,083 ‫- كيف تسير العطلة؟‬ ‫- المكان رائع هنا.‬ 312 00:18:15,166 --> 00:18:17,708 ‫ماذا؟ انفصل الاتصال للحظة.‬ 313 00:18:17,791 --> 00:18:21,041 ‫- كنت أقول كم أحب "إسكتلندا".‬ ‫- حبيبتي.‬ 314 00:18:21,125 --> 00:18:25,000 ‫- هناك انفصال في الاتصال. لا أسمعك.‬ ‫- حبيبتي، لا أسمعك.‬ 315 00:18:25,083 --> 00:18:26,541 ‫- أحب "سكوت…"‬ ‫- حبيبتي.‬ 316 00:18:26,666 --> 00:18:28,750 ‫انفصال… عنك.‬ 317 00:18:28,833 --> 00:18:30,291 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 318 00:18:30,375 --> 00:18:32,583 ‫انفصال… عنك.‬ 319 00:18:33,375 --> 00:18:34,666 ‫هاتف غبي.‬ 320 00:18:36,958 --> 00:18:39,125 ‫هل انفصلت "لوري" عنك للتو؟‬ 321 00:18:39,208 --> 00:18:41,250 ‫قالت إنها تحب شابًا آخر!‬ 322 00:18:41,333 --> 00:18:42,708 ‫لا تكتف بالوقوف هكذا!‬ 323 00:18:42,791 --> 00:18:45,583 ‫لا تدع شابًا آخر يكون حبيبها "بوبو".‬ 324 00:18:45,666 --> 00:18:49,750 ‫مستحيل! هناك حبيب "بوبو" واحد وهو أنا!‬ 325 00:18:49,833 --> 00:18:51,708 ‫يبدو أنني سأذهب إلى "إسكتلندا"!‬ 326 00:18:54,083 --> 00:18:56,125 ‫مهلًا! بم كنت أفكر؟‬ 327 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 ‫لا يمكن ركوب الدراجة إلى "إسكتلندا"…‬ 328 00:18:59,500 --> 00:19:01,041 ‫من دون خوذة.‬ 329 00:19:03,666 --> 00:19:06,500 ‫حسنًا يا جماعة،‬ ‫ما رأيكم في مقابلة أفراد من آل "لاود"؟‬ 330 00:19:06,583 --> 00:19:07,958 ‫رائع!‬ 331 00:19:08,958 --> 00:19:11,333 ‫لنسأل ذلك الصياد عن أماكنهم.‬ 332 00:19:11,416 --> 00:19:12,833 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 333 00:19:14,666 --> 00:19:18,541 ‫معذرة. قطعنا نصف الكرة الأرضية‬ ‫لمقابلة أقاربنا.‬ 334 00:19:18,625 --> 00:19:22,666 ‫- نحن آل "لاود". هل تعرف أين…‬ ‫- آل "لاود"؟‬ 335 00:19:22,750 --> 00:19:28,375 ‫آل "لاود"!‬ 336 00:19:29,208 --> 00:19:31,708 ‫- هل تظنون أنه سيعود؟‬ ‫- لا تقلقوا يا جماعة.‬ 337 00:19:31,791 --> 00:19:34,500 ‫أراهن أن هناك أفرادًا من آل "لاود"‬ ‫في هذا الاتجاه. اتبعوني.‬ 338 00:19:34,583 --> 00:19:35,541 ‫لنفعلها!‬ 339 00:19:36,416 --> 00:19:37,750 ‫مرحى!‬ 340 00:19:37,833 --> 00:19:39,416 ‫رائع.‬ 341 00:19:40,666 --> 00:19:42,291 ‫ما هذه الخراف بحق السماء؟‬ 342 00:19:43,208 --> 00:19:47,250 ‫هذا غريب وغير منطقي.‬ ‫تمامًا مثل ذلك الباب هناك.‬ 343 00:19:47,916 --> 00:19:49,541 ‫أتمنى لك نهارًا رائعًا يا عزيزي.‬ 344 00:19:52,416 --> 00:19:55,416 ‫- انتبهي لخطواتك يا سيدة "تيرنبيري".‬ ‫- شكرًا لك يا "أنغوس".‬ 345 00:19:55,500 --> 00:19:58,208 ‫يومًا ما، سيساعدنا أحدهم‬ ‫على إصلاح هذه البلدة السخيفة.‬ 346 00:19:58,291 --> 00:19:59,833 ‫يجب ألّا يفقد المرء الأمل يا سيدتي.‬ 347 00:19:59,916 --> 00:20:02,666 ‫يبدو أن أحدهم فشل‬ ‫في ورشة أساسيات صناعة الأبواب.‬ 348 00:20:02,750 --> 00:20:05,291 ‫انظروا! سترشدنا هذه اللافتات إلى وجهتنا!‬ 349 00:20:05,375 --> 00:20:07,208 ‫"بنك، بحيرة، غابة"‬ 350 00:20:07,291 --> 00:20:11,041 {\an8}‫- أو لا.‬ ‫- فشلوا في أساسيات صناعة اللافتات كذلك.‬ 351 00:20:11,666 --> 00:20:14,208 ‫كيف أخرج من هنا؟‬ 352 00:20:14,291 --> 00:20:15,750 ‫يا جماعة، انظروا إلى هذا!‬ 353 00:20:16,416 --> 00:20:19,250 ‫الساعة الآن الـ9 وكل شيء على ما يُرام.‬ 354 00:20:20,458 --> 00:20:21,833 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 355 00:20:21,916 --> 00:20:24,500 ‫"ريتا"! لديهم متجر سمك ومتجر بطاطس.‬ 356 00:20:24,583 --> 00:20:26,791 ‫- يتماشى السمك مع البطاطس!‬ ‫- لا، بل العكس!‬ 357 00:20:26,875 --> 00:20:28,250 ‫لا أحد يحب السمك البارد.‬ 358 00:20:28,333 --> 00:20:30,833 ‫- أنت سمكة باردة!‬ ‫- أنت تزوجتني!‬ 359 00:20:30,916 --> 00:20:34,208 ‫- إنها بلدة مجنونة.‬ ‫- مجنونة تمامًا.‬ 360 00:20:34,291 --> 00:20:35,791 ‫من المسؤول عن هذه البلدة؟‬ 361 00:20:35,875 --> 00:20:39,375 ‫طاب يومك يا "سكوت"! مرحبًا يا "سكوت"!‬ 362 00:20:39,458 --> 00:20:44,291 ‫- لماذا تنادين الجميع بـ"سكوت"؟‬ ‫- لأننا في "إسكتلندا" والاسم متقارب!‬ 363 00:20:44,375 --> 00:20:46,583 ‫كيف الحال يا "سكوت"؟ لا بد أنك…‬ 364 00:20:49,083 --> 00:20:50,208 ‫"سكوت".‬ 365 00:20:51,000 --> 00:20:52,916 ‫أجل. كيف عرفت ذلك؟‬ 366 00:20:55,333 --> 00:20:56,166 ‫"ليني"؟‬ 367 00:20:56,250 --> 00:20:58,750 ‫وداعًا يا "سكوت" يا من "إسكتلندا".‬ 368 00:20:59,625 --> 00:21:00,875 ‫كان ذلك "سكوت".‬ 369 00:21:03,708 --> 00:21:07,750 ‫اسمع يا "أنغوس"، لن تصدق من هنا. انظر!‬ 370 00:21:09,916 --> 00:21:12,291 ‫حسنًا. شيء عجيب!‬ 371 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 372 00:21:15,666 --> 00:21:17,208 ‫الجميع ودودون جدًا.‬ 373 00:21:17,291 --> 00:21:19,875 ‫المعذرة. هل أنتم من آل "لاود" حقًا؟‬ 374 00:21:22,125 --> 00:21:23,458 ‫أجل! نحن كذلك بالتأكيد!‬ 375 00:21:25,166 --> 00:21:27,541 ‫إذًا أهلًا بكم في "لوك لاود".‬ 376 00:21:27,625 --> 00:21:28,958 {\an8}‫"(لوك لاود) للسباكة"‬ 377 00:21:29,041 --> 00:21:31,333 ‫- "لوك لاود"؟‬ ‫- هذا صحيح يا فتى.‬ 378 00:21:31,416 --> 00:21:34,291 ‫هذه البلدة أسسها أسلافك!‬ 379 00:21:34,916 --> 00:21:39,083 ‫"كما ترون، قبل قرابة 400 سنة،‬ ‫ذاع صيت قريتنا‬ 380 00:21:39,166 --> 00:21:42,791 ‫من قبل عائلة أسست كل شيء‬ ‫وأعتقد أنكم تعرفون اسمها‬ 381 00:21:42,875 --> 00:21:46,583 ‫لكن بعد أن فقدنا قادتنا،‬ ‫ضللنا طريقنا ولم نعد كسابق عهدنا‬ 382 00:21:46,666 --> 00:21:50,541 ‫كان اسم تلك العائلة (لاود)‬ ‫والآن عدتم إلى موطنكم مرة أخرى‬ 383 00:21:50,625 --> 00:21:54,208 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 384 00:21:54,291 --> 00:21:58,500 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 385 00:21:58,583 --> 00:22:02,375 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 386 00:22:02,458 --> 00:22:06,166 ‫يصعب تصديق هذا، لكنه حقيقي وإن بدا جنونًا‬ ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم"‬ 387 00:22:06,250 --> 00:22:08,083 ‫"تغادرون الآن (لوك لاود)"‬ 388 00:22:08,166 --> 00:22:12,083 ‫"وطيلة 400 سنة انتظرنا بأمل قوي كالصخر‬ 389 00:22:12,166 --> 00:22:15,916 ‫وتُقنا إلى عودة آل (لاود)‬ 390 00:22:16,000 --> 00:22:20,458 ‫وانتظرناكم في هذه القلعة المجيدة‬ ‫الواقعة على التل‬ 391 00:22:20,541 --> 00:22:25,958 ‫سادتي آل (لاود)، لقد عدتم أخيرًا‬ 392 00:22:26,041 --> 00:22:26,875 ‫هيا!‬ 393 00:22:34,291 --> 00:22:37,833 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 394 00:22:37,916 --> 00:22:41,458 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 395 00:22:41,541 --> 00:22:45,458 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 396 00:22:45,541 --> 00:22:49,791 ‫يصعب تصديق هذا، لكنه حقيقي وإن بدا جنونًا‬ ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم‬ 397 00:22:55,166 --> 00:22:57,000 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم"‬ 398 00:22:58,333 --> 00:23:01,333 ‫من الغريب تسمية بلدة بـ"تيمنًا بكم".‬ 399 00:23:01,416 --> 00:23:03,666 ‫معذرة، لكن من أنت؟‬ 400 00:23:05,000 --> 00:23:09,125 ‫سامحوني! أنا "أنغوس" حارس قلعة "لاود".‬ 401 00:23:09,208 --> 00:23:12,916 ‫وأنا أرحب بكم في دار أسلافكم!‬ 402 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 ‫رائع!‬ 403 00:23:15,416 --> 00:23:16,666 ‫فاخرة جدًا.‬ 404 00:23:16,750 --> 00:23:18,208 ‫هذا أفضل.‬ 405 00:23:19,583 --> 00:23:22,291 ‫لا أصدق أن آل "لاود" عاشوا هنا.‬ 406 00:23:22,375 --> 00:23:25,083 ‫تتسع القلعة لوضع مئة من منازلنا فيها.‬ 407 00:23:31,666 --> 00:23:33,625 ‫رباه!‬ 408 00:23:33,708 --> 00:23:37,916 ‫هل تخدعني عيناي؟ لماذا، أنتم…‬ 409 00:23:38,000 --> 00:23:39,125 ‫آل "لاود"!‬ 410 00:23:39,208 --> 00:23:44,208 ‫أجل، سمعت الأغنية يا "أنغوس".‬ ‫سمع جميع من في "إسكتلندا" الأغنية.‬ 411 00:23:44,291 --> 00:23:49,166 ‫تحققت أحلامنا يا "موراغ".‬ ‫عاد آل "لاود" بعد 400 سنة.‬ 412 00:23:49,250 --> 00:23:50,791 ‫رباه!‬ 413 00:23:50,875 --> 00:23:53,750 ‫أنزلني!‬ 414 00:23:53,833 --> 00:24:00,541 ‫آسف. يا آل "لاود"،‬ ‫أقدم لكم "موراغ" المشرفة على القلعة.‬ 415 00:24:00,625 --> 00:24:03,833 ‫هل تودين أخذ حقيبتي؟‬ 416 00:24:03,916 --> 00:24:06,125 ‫"لولا"! آسفة.‬ 417 00:24:06,208 --> 00:24:10,000 ‫لا أصدق أن آل "لاود"‬ ‫عادوا إلى مكانهم الشرعي.‬ 418 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 ‫حسنًا، لمدة أسبوع.‬ 419 00:24:12,125 --> 00:24:16,375 ‫- أسبوع؟ ليس إلى الأبد؟‬ ‫- دعنا لا نتدخل في شؤونهم يا "أنغوس".‬ 420 00:24:16,458 --> 00:24:19,125 ‫جاءت العائلة لقضاء العطلة ليس إلاّ.‬ 421 00:24:19,208 --> 00:24:23,958 ‫آمل أن تستمتعوا بزيارتكم.‬ ‫ستجدون أماكن إقامة جميلة في القرية.‬ 422 00:24:24,041 --> 00:24:27,166 ‫يمكنهم البقاء هنا!‬ ‫فهي قلعة عائلتهم في النهاية.‬ 423 00:24:27,250 --> 00:24:28,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- يمكننا البقاء؟‬ 424 00:24:28,666 --> 00:24:29,750 ‫رائع!‬ 425 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 426 00:24:34,583 --> 00:24:38,666 ‫- لم أشعر بهذا الحماس قط.‬ ‫- أيمكننا أن نناديك بالعمة "موراغ"؟‬ 427 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‫ويحي! أبعد يديك عن التحف.‬ 428 00:24:42,791 --> 00:24:45,083 ‫- رباه.‬ ‫- كانت هكذا قبلما ألمسها.‬ 429 00:24:48,125 --> 00:24:49,458 ‫أما هذه فغلطتي.‬ 430 00:24:49,541 --> 00:24:53,166 ‫سيد "أنغوس"،‬ ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن أسلافنا؟‬ 431 00:24:53,750 --> 00:24:56,625 ‫أعظم عشيرة شهدتها هذه الأرض في التاريخ!‬ 432 00:24:59,083 --> 00:25:00,166 ‫مستحيل!‬ 433 00:25:00,250 --> 00:25:02,625 ‫هل أعاصر رؤية مزدوجة؟‬ 434 00:25:02,708 --> 00:25:04,583 ‫إنهم نحن من عصور قديمة!‬ 435 00:25:04,666 --> 00:25:06,625 ‫متى أخذنا الوضعية لالتقاط هذه الصورة؟‬ 436 00:25:06,708 --> 00:25:10,375 ‫10 فتيات وصبي واحد. حرفيًا مثلنا تمامًا.‬ 437 00:25:10,458 --> 00:25:11,500 ‫هذا رائع.‬ 438 00:25:11,583 --> 00:25:12,500 ‫أجل!‬ 439 00:25:12,583 --> 00:25:14,375 ‫أجل. ما رأيكم بذلك؟‬ 440 00:25:15,708 --> 00:25:18,625 ‫أسبوع واحد فحسب.‬ 441 00:25:18,708 --> 00:25:21,958 ‫- هل ترغبون في إلقاء نظرة على القلعة؟‬ ‫- أجل!‬ 442 00:25:22,041 --> 00:25:24,791 ‫آخر من يصل إلى غرفته‬ ‫هو بيضة إسكتلندية. هل فهمتموها؟‬ 443 00:25:24,875 --> 00:25:26,666 ‫- لا، لم أفهمها.‬ ‫- ممنوع اللمس!‬ 444 00:25:28,000 --> 00:25:31,333 ‫بات من الصعب إيجاد خدم جيدين هذه الأيام.‬ 445 00:25:32,583 --> 00:25:36,750 ‫لا تتصرفوا بطيش. مهلًا، أنت!‬ ‫أبعدوا أيديكم عن أبسطة الحوائط المزخرفة.‬ 446 00:25:37,833 --> 00:25:41,958 ‫إذًا، دعني أخمن. كانت الأخوات مميزات، صحيح؟‬ 447 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 ‫أجل! الجميع كانوا استثنائيين.‬ 448 00:25:44,791 --> 00:25:48,875 ‫لم تشهد بحيرتنا مثيلًا للفتيات "لاود"!‬ 449 00:25:49,458 --> 00:25:50,458 ‫بالتأكيد.‬ 450 00:25:51,291 --> 00:25:52,583 ‫لكن كان هناك كذلك…‬ 451 00:25:52,666 --> 00:25:53,750 ‫- أيها المقزز!‬ ‫- "لنكولن"!‬ 452 00:25:53,833 --> 00:25:55,541 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- أسرع!‬ 453 00:25:55,625 --> 00:25:58,833 ‫آسف يا "أنغوس"، يجب أن أذهب.‬ ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 454 00:25:58,916 --> 00:26:00,166 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 455 00:26:02,125 --> 00:26:03,541 ‫عجبًا! انظري إلى هذا!‬ 456 00:26:04,500 --> 00:26:06,250 ‫لكل واحد منا غرفته الخاصة!‬ 457 00:26:06,333 --> 00:26:08,000 ‫"لنكولن"، تعال وانظر.‬ 458 00:26:08,083 --> 00:26:10,083 ‫يمكنني أن أعزف بسلام.‬ 459 00:26:10,958 --> 00:26:11,875 ‫رائع.‬ 460 00:26:12,375 --> 00:26:14,083 ‫يمكنني أن أرقد بسلام.‬ 461 00:26:14,166 --> 00:26:15,000 ‫هذا مخيف.‬ 462 00:26:16,625 --> 00:26:19,791 ‫لم تعد تجشؤات "لانا" تفسد حفلات الشاي.‬ 463 00:26:19,875 --> 00:26:21,291 ‫أتريدين الرهان على ذلك؟‬ 464 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 ‫في غرفتي حوض استحمام ساخن.‬ 465 00:26:25,958 --> 00:26:27,291 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 466 00:26:29,416 --> 00:26:31,750 ‫وجدت مكاني السعيد.‬ 467 00:26:32,541 --> 00:26:33,416 ‫بوم بوم!‬ 468 00:26:33,500 --> 00:26:35,416 ‫في غرفتي ممر أزياء!‬ 469 00:26:35,500 --> 00:26:36,541 ‫هذا على الموضة!‬ 470 00:26:37,583 --> 00:26:40,333 ‫غرفتي كبيرة كفاية لتكون ملهى كوميدي.‬ 471 00:26:40,416 --> 00:26:42,416 ‫ولكل واحد منا حمّامه الخاص.‬ 472 00:26:42,500 --> 00:26:43,458 ‫ماذا؟‬ 473 00:26:43,541 --> 00:26:46,000 ‫سأقضي حاجتي 100 مرة في اليوم.‬ 474 00:26:48,166 --> 00:26:49,750 ‫وجدتك يا فتى.‬ 475 00:26:51,083 --> 00:26:53,958 ‫قبل أن يتم استدعائك، حاولت إخبارك‬ 476 00:26:54,041 --> 00:26:58,083 ‫أن أكثر أسلافك تميزًا كان الدوق.‬ 477 00:26:58,166 --> 00:26:59,375 ‫الدوق؟‬ 478 00:26:59,458 --> 00:27:03,541 ‫أجل. وأنت لا تعرف أنك ستمكث في غرفته.‬ 479 00:27:10,875 --> 00:27:15,041 ‫مهلًا. الفتى في اللوحة كان الدوق؟‬ 480 00:27:15,125 --> 00:27:17,041 ‫- أجل.‬ ‫- انتظر.‬ 481 00:27:17,125 --> 00:27:20,125 ‫الفتى ذو الشعر الأبيض في اللوحة كان الدوق؟‬ 482 00:27:20,208 --> 00:27:21,083 ‫أجل.‬ 483 00:27:21,166 --> 00:27:26,916 ‫الفتى ذو الشعر الأبيض في اللوحة‬ ‫الذي كان يشبهني ولديه 10 أخوات كان الدوق؟‬ 484 00:27:27,000 --> 00:27:30,583 ‫هو وليس غيره!‬ ‫أكثر أفراد آل "لاود" تميزًا في التاريخ.‬ 485 00:27:30,666 --> 00:27:31,708 ‫مرحى!‬ 486 00:27:32,583 --> 00:27:35,250 ‫ذاع صيته عند القاصي والداني.‬ 487 00:27:35,333 --> 00:27:38,916 ‫كانت أفعاله نبيلة وقلبه مقدامًا!‬ 488 00:27:40,208 --> 00:27:41,833 ‫غرفة رائعة أيها المقزز.‬ 489 00:27:41,916 --> 00:27:44,083 ‫الفتى كان الدوق!‬ 490 00:27:44,166 --> 00:27:46,333 ‫أيًا كان ما يرضيك يا أخي.‬ 491 00:27:46,416 --> 00:27:49,041 ‫"أنغوس"، ما بال أغراض التنانين هذه؟‬ 492 00:27:49,125 --> 00:27:54,541 ‫إذًا، فقد لاحظتما! إن كنتما تحبان التنانين،‬ ‫فهناك شيء يجب أن ترياه.‬ 493 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 ‫رافقاني.‬ 494 00:28:03,791 --> 00:28:08,583 ‫نحتفي بالتنانين هنا لأنها جزء من تاريخنا.‬ 495 00:28:08,666 --> 00:28:11,041 ‫عرفت ذلك! التنانين حقيقية.‬ 496 00:28:11,125 --> 00:28:13,166 ‫أجد هذه ترهات!‬ 497 00:28:13,250 --> 00:28:16,000 ‫إنها حقيقية مثل طرطان تنورتي.‬ 498 00:28:16,083 --> 00:28:19,750 ‫في الواقع، كان لأسلافكما تنينهم الخاص.‬ 499 00:28:19,833 --> 00:28:22,333 ‫وعندما رحلت العائلة، رحلت هي الأخرى.‬ 500 00:28:27,416 --> 00:28:28,791 ‫كهف تنين!‬ 501 00:28:28,875 --> 00:28:30,000 ‫استمري في الحلم.‬ 502 00:28:30,083 --> 00:28:31,791 ‫إن كنت تريدين دليلًا،‬ 503 00:28:31,875 --> 00:28:36,041 ‫فألقي نظرة على ما خلّفته‬ ‫أنثى التنين الخاصة بأسلافك.‬ 504 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 ‫رباه. قلت لك.‬ 505 00:28:38,791 --> 00:28:40,291 ‫هذا غير معقول!‬ 506 00:28:40,375 --> 00:28:43,500 ‫آنسة "لين"،‬ ‫خذي "ليلي" لوهلة إن كنت لا تمانعين.‬ 507 00:28:44,458 --> 00:28:47,166 ‫كما عشنا على أمل عودة آل "لاود" يومًا ما،‬ 508 00:28:47,916 --> 00:28:50,250 ‫أملنا أن يعود تنين كذلك.‬ 509 00:28:51,708 --> 00:28:52,833 ‫لقد فقست!‬ 510 00:28:52,916 --> 00:28:55,083 ‫هل هناك تنين طليق هنا؟‬ 511 00:28:55,833 --> 00:29:00,250 ‫لا تقدمن على حركات مفاجئة.‬ ‫على مهلكن. ابقين هادئات!‬ 512 00:29:00,333 --> 00:29:01,250 ‫"أنغوس"!‬ 513 00:29:01,333 --> 00:29:03,125 ‫اهربن نجاة بحياتكن!‬ 514 00:29:07,333 --> 00:29:09,208 ‫- أنثى تنين صغيرة.‬ ‫- لطيفة جدًا.‬ 515 00:29:09,291 --> 00:29:11,208 ‫انظري إلى وجهها الصغير.‬ 516 00:29:12,125 --> 00:29:14,000 ‫يجب أن نسمي هذه الصغيرة.‬ 517 00:29:15,416 --> 00:29:16,666 ‫"ليلا".‬ 518 00:29:17,416 --> 00:29:19,166 ‫اسمها "ليلا".‬ 519 00:29:19,250 --> 00:29:20,625 ‫أحبها كثيرًا.‬ 520 00:29:20,708 --> 00:29:21,833 ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 521 00:29:21,916 --> 00:29:24,666 ‫هذا غير محتمل بيولوجيًا، لكنها ظريفة جدًا.‬ 522 00:29:24,750 --> 00:29:26,291 ‫أيمكننا الاحتفاظ بها؟‬ 523 00:29:26,375 --> 00:29:29,375 ‫حسنًا. لكنني لن أغير حفاضها.‬ 524 00:29:29,458 --> 00:29:30,875 ‫- مرحى!‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 525 00:29:33,250 --> 00:29:35,125 ‫يا رجل، هذا النغمة نشاز.‬ 526 00:29:42,291 --> 00:29:44,375 ‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 527 00:29:44,458 --> 00:29:46,166 ‫أتبختر كالدوقات.‬ 528 00:29:46,250 --> 00:29:47,583 ‫أمام أعيننا؟‬ 529 00:29:47,666 --> 00:29:49,916 ‫تعرف أن لكل منا حمّامه الخاص الآن.‬ 530 00:30:09,875 --> 00:30:11,708 ‫وشاح جميل من ورق الحمّام.‬ 531 00:30:11,791 --> 00:30:14,083 ‫بجدية؟ بنطال في هذا الوقت من العام؟‬ 532 00:30:14,166 --> 00:30:17,833 ‫أظن أن الجنون طاله. هل فهمتموها؟‬ 533 00:30:18,791 --> 00:30:20,291 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 534 00:30:20,958 --> 00:30:23,291 ‫أحدهم يعرف أفراد العائلات الملكية‬ ‫بمجرد رؤيتهم.‬ 535 00:30:23,375 --> 00:30:27,666 ‫أنصحكن بإعلان دعمكن لي،‬ ‫لأنني على وشك تولي مقاليد الحكم.‬ 536 00:30:28,250 --> 00:30:30,708 ‫- العشاء جاهز.‬ ‫- أنا بخير.‬ 537 00:30:30,791 --> 00:30:33,166 ‫طهوت كل شيء في القلعة.‬ 538 00:30:33,250 --> 00:30:35,791 ‫نفد مني الثوم،‬ ‫لذا استخدمت الثوم الإسكتلندي.‬ 539 00:30:35,875 --> 00:30:37,375 ‫دعابة لطيفة يا أبي.‬ 540 00:30:42,791 --> 00:30:44,166 ‫أحجز الديك الرومي!‬ 541 00:30:44,250 --> 00:30:45,500 ‫اتركي بعضه لي.‬ 542 00:30:45,583 --> 00:30:47,041 ‫شطائر الـ"بوريتو"!‬ 543 00:30:48,000 --> 00:30:49,666 ‫أنت السبب في كل هذا.‬ 544 00:30:49,750 --> 00:30:51,333 ‫كان من دواعي سروري.‬ 545 00:30:55,708 --> 00:30:56,666 ‫يا له من يوم!‬ 546 00:30:56,750 --> 00:30:59,083 ‫عاد آل "لاود" وكذلك تنين.‬ 547 00:31:05,000 --> 00:31:06,666 ‫"باويتوتو"!‬ 548 00:31:16,375 --> 00:31:18,500 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا فعلنا هذا.‬ 549 00:31:18,583 --> 00:31:21,958 ‫أجل يا سيدتي. يا لها من عشيرة سعيدة!‬ 550 00:31:22,500 --> 00:31:23,625 ‫شكرًا يا "أنغوس".‬ 551 00:31:24,833 --> 00:31:25,750 ‫شطائر "بوريتو"!‬ 552 00:31:25,833 --> 00:31:29,000 ‫إذًا، ماذا يجب أن أفعل‬ ‫لأتبوأ منصب دوق هذه البلدة؟‬ 553 00:31:29,083 --> 00:31:29,916 ‫كرر ما قلت.‬ 554 00:31:30,000 --> 00:31:33,333 ‫فكرت في الأمر، أنا والدوق متشابهان،‬ 555 00:31:33,416 --> 00:31:37,791 ‫لكل منا 10 أخوات ولون الشعر نفسه‬ ‫والتسريحة نفسها وطول القامة نفسه…‬ 556 00:31:38,625 --> 00:31:39,833 ‫تنين.‬ 557 00:31:45,583 --> 00:31:47,708 ‫يا للهول، إنها تكبر بسرعة.‬ 558 00:31:47,791 --> 00:31:49,166 ‫فتاة كبيرة!‬ 559 00:31:50,375 --> 00:31:54,666 ‫كما أرى الأمر، هذا بالإضافة إلى ذاك‬ ‫يؤدي إلى تنصيبي دوقًا جديدًا!‬ 560 00:31:54,750 --> 00:31:55,958 ‫ما رأيك؟‬ 561 00:31:56,041 --> 00:31:59,041 ‫"لنكولن"، أخشى أن الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 562 00:31:59,750 --> 00:32:03,083 ‫صدقت. يجب أن تصغي إلى "أنغوس".‬ 563 00:32:03,166 --> 00:32:08,125 ‫لا يمكن للمرء أن يصبح الدوق‬ ‫إلاّ بتحسين بلدتنا وحياة سكانها.‬ 564 00:32:08,208 --> 00:32:13,875 ‫فهمت. أساعد البلدة فأصبح الدوق.‬ ‫في منتهى السهولة.‬ 565 00:32:14,500 --> 00:32:17,000 ‫اعذروني من فضلكم، عندي عمل لأنجزه.‬ 566 00:32:17,083 --> 00:32:20,416 ‫لأنني غدًا، سأنهض بهذه البلدة! أجل!‬ 567 00:32:21,166 --> 00:32:22,333 ‫أيها الأحمق!‬ 568 00:32:22,916 --> 00:32:26,750 ‫تطيل الكلام مع ذلك الصبي خفيف العقل‬ ‫بشأن إمكانية أن يصبح الدوق!‬ 569 00:32:26,833 --> 00:32:29,250 ‫سيود الناس دوقًا جديدًا.‬ 570 00:32:29,333 --> 00:32:32,208 ‫"سيود الناس دوقًا جديدًا."‬ 571 00:32:32,291 --> 00:32:34,958 ‫لا أبالي إطلاقًا بهؤلاء الفلاحين!‬ 572 00:32:35,041 --> 00:32:38,666 ‫ليسوا فلاحين يا "موراغ".‬ ‫بل إنهم جيراننا وأصدقاؤنا.‬ 573 00:32:38,750 --> 00:32:40,500 ‫كفاك تفوهًا بالترهات!‬ 574 00:32:40,583 --> 00:32:44,500 ‫فبفضل تكلمك عن جهالة، علقت مع هؤلاء الهمج!‬ 575 00:32:44,583 --> 00:32:47,875 ‫أصبحت أركض عبر الأروقة المزدحمة‬ ‫وأتفادى الفتيات وكأنهن…‬ 576 00:32:47,958 --> 00:32:51,083 ‫- كرات تنس طاولة؟‬ ‫- فقط للوصول إلى الحمّام في الوقت المحدد.‬ 577 00:32:51,166 --> 00:32:52,750 ‫هذا يعلق في الذهن.‬ 578 00:32:52,833 --> 00:32:54,875 ‫إيّاك أن تتصرف بوقاحة معي.‬ 579 00:32:54,958 --> 00:32:58,958 ‫اعتنى أسلافي بهذه القلعة في سلام وهدوء‬ 580 00:32:59,041 --> 00:33:01,250 ‫منذ أن رحلوا…‬ 581 00:33:01,333 --> 00:33:06,791 ‫منذ أن أبحر آل "لاود" الأوائل‬ ‫بعيدًا إلى الأبد.‬ 582 00:33:06,875 --> 00:33:11,958 ‫أستحق أفضل من أن يتم نفيي إلى كوخك البائس.‬ 583 00:33:12,041 --> 00:33:13,666 ‫هذا لأسبوع فقط.‬ 584 00:33:14,666 --> 00:33:18,500 ‫وستحظين بوفرة من الهدوء هنا‬ ‫في قلعتي الصغيرة.‬ 585 00:33:19,250 --> 00:33:21,125 ‫هلّا آخذك في جولة في…‬ 586 00:33:22,833 --> 00:33:24,375 ‫تصبحين على خير يا "موراغ".‬ 587 00:33:37,041 --> 00:33:39,833 ‫يا أرواح القلعة، اسمعوا ندائي.‬ 588 00:33:39,916 --> 00:33:42,958 ‫أستدعي أحد أفراد آل "لاود".‬ 589 00:33:43,041 --> 00:33:46,083 ‫على الرياح الغامضة،‬ ‫عبر المستنقعات الإسكتلندية،‬ 590 00:33:46,166 --> 00:33:49,750 ‫أرسلوا الفتاة‬ ‫التي جابت هذه الأرضية من قبل.‬ 591 00:34:05,750 --> 00:34:07,666 ‫- ما الوقت الآن؟‬ ‫- الوقت متأخر.‬ 592 00:34:07,750 --> 00:34:09,500 ‫ما زلت متأثرة بفارق التوقيت.‬ 593 00:34:09,583 --> 00:34:12,041 ‫ما الخطب يا "لوس"؟‬ ‫يجب أن ينام الدوق قرير العين.‬ 594 00:34:12,125 --> 00:34:16,458 ‫يا عائلتي من هذا العالم،‬ ‫قابلوا عائلتنا من العالم الآخر.‬ 595 00:34:16,541 --> 00:34:18,375 ‫"لوسيل لاود".‬ 596 00:34:20,333 --> 00:34:21,708 ‫سعدت بلقائكم.‬ 597 00:34:22,666 --> 00:34:23,791 ‫شبح!‬ 598 00:34:25,250 --> 00:34:26,750 ‫يا للهول، شبح!‬ 599 00:34:26,833 --> 00:34:29,291 ‫إنها أشبه بنسخة متوهجة في الظلام‬ ‫من "لوسي".‬ 600 00:34:29,375 --> 00:34:33,416 ‫سعدت بلقائكم‬ ‫ولعودتي إلى المنزل بعد 400 سنة.‬ 601 00:34:33,500 --> 00:34:36,083 ‫تنانين وأشباح؟‬ 602 00:34:36,666 --> 00:34:38,666 ‫يوجد كل شيء في هذا المكان.‬ 603 00:34:38,750 --> 00:34:40,875 ‫إنها طافية حرفيًا.‬ 604 00:34:40,958 --> 00:34:42,708 ‫يعجبني جسمك الشفاف.‬ 605 00:34:44,250 --> 00:34:45,583 ‫- حبيبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:34:45,666 --> 00:34:48,291 ‫ذهبنا في هذه الرحلة لمقابلة الأقارب.‬ 607 00:34:48,375 --> 00:34:50,875 ‫أجل، لكن ليس الأقارب من الأشباح المخيفة.‬ 608 00:34:50,958 --> 00:34:52,250 ‫سمعت ذلك.‬ 609 00:35:07,041 --> 00:35:11,083 ‫- صباح الخير يا "موراغ".‬ ‫- هل أنت مشجع رياضي يا سيدي؟‬ 610 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 ‫ليس لي.‬ 611 00:35:14,666 --> 00:35:16,083 ‫عزيزتي "آغي" العجوز،‬ 612 00:35:16,166 --> 00:35:20,958 ‫طردت بدهاء هؤلاء المجرمين الملكيين‬ ‫لتنعمي بالسلام والهدوء.‬ 613 00:35:21,041 --> 00:35:24,666 ‫كم ستتألمين إن سمعت‬ ‫بعودة جيل جديد من آل "لاود"!‬ 614 00:35:24,750 --> 00:35:27,375 ‫حمدًا للرب أنهم سيبقون لأسبوع واحد.‬ 615 00:35:28,041 --> 00:35:29,583 ‫- أريد ركوبها.‬ ‫- دوري!‬ 616 00:35:29,666 --> 00:35:31,625 ‫وجدتها. شكرًا يا "موراغ".‬ 617 00:35:35,416 --> 00:35:38,458 ‫"آغي" المسكينة!‬ ‫انظري إلى ما فعله هؤلاء الوحوش بك.‬ 618 00:35:45,166 --> 00:35:46,291 ‫افتحي فمك.‬ 619 00:35:47,833 --> 00:35:48,708 ‫ممتاز.‬ 620 00:35:51,583 --> 00:35:52,875 ‫هل من أحد هناك؟‬ 621 00:35:52,958 --> 00:35:53,958 ‫أنا…‬ 622 00:35:58,666 --> 00:35:59,708 ‫"بو بو".‬ 623 00:36:00,291 --> 00:36:03,250 ‫لأسبوع واحد.‬ 624 00:36:04,250 --> 00:36:05,500 ‫طاب يومك يا فتى.‬ 625 00:36:05,583 --> 00:36:09,000 ‫يوم طيب فعلًا.‬ ‫فأنا على وشك تقلّد منصب الدوق الجديد!‬ 626 00:36:09,083 --> 00:36:11,916 ‫أخبر "موراغ" لتبدأ بتلميع التاج.‬ 627 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 ‫لن أخبرها قطعًا.‬ 628 00:36:15,250 --> 00:36:17,166 ‫"كنت أشعر بأنني نكرة‬ 629 00:36:17,250 --> 00:36:20,416 ‫فلطالما سرقت أخواتي الأضواء مني‬ 630 00:36:21,666 --> 00:36:24,208 ‫لكنني أعرف الآن أنه يمكنني أن أكون مهمًا‬ 631 00:36:24,291 --> 00:36:27,250 ‫أكثر أفراد (لاود) تميزًا في سائر البلاد"‬ 632 00:36:27,333 --> 00:36:29,000 ‫"(لنكولن) لمنصب الدوق"‬ 633 00:36:29,083 --> 00:36:31,250 ‫"سأجذب الأنظار إليّ‬ 634 00:36:31,333 --> 00:36:32,958 ‫ليعرف الجميع اسمي"‬ 635 00:36:33,041 --> 00:36:33,875 ‫"الدوق"‬ 636 00:36:33,958 --> 00:36:37,208 ‫"سأدخل الصخب إلى هذا المكان الهادئ‬ 637 00:36:37,875 --> 00:36:41,083 ‫ولن يسرق أحد الأضواء مني أبدًا‬ 638 00:36:41,166 --> 00:36:43,041 ‫سأكون حديث البلدة‬ 639 00:36:43,125 --> 00:36:46,250 ‫تخلّصي من هذه القصة المصورة‬ ‫فيجب ألا تقرئي إلاّ عن (آيس سافي)‬ 640 00:36:46,333 --> 00:36:50,083 ‫اجعلوا فطوركم من شطائر الـ"بوريتو"‬ ‫على حسابي‬ 641 00:36:50,166 --> 00:36:53,333 ‫اقتربوا للتفرج على عرضي‬ ‫من أجل بعض السحر والذهب‬ 642 00:36:53,416 --> 00:36:55,916 ‫يمكنكم أن تشكروني لاحقًا، لأنني…‬ 643 00:36:56,000 --> 00:36:58,708 ‫سأتقلّد منصب الدوق‬ 644 00:36:58,791 --> 00:37:01,541 ‫حان الوقت، حان دوري لأكون‬ 645 00:37:02,083 --> 00:37:05,041 ‫الدوق الجديد في التاريخ‬ 646 00:37:05,125 --> 00:37:10,041 ‫سأري عائلتي أنني مستعد لتولي مقاليد الحكم‬ 647 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 ‫سأتقلّد منصب الدوق‬ 648 00:37:12,833 --> 00:37:17,708 ‫لا تساعد الناس لتتسلط الأضواء عليك‬ 649 00:37:17,791 --> 00:37:19,500 ‫أو لتكون حديث البلدة‬ 650 00:37:19,583 --> 00:37:23,708 ‫فتذكّر أن كل ما تفعله من أجلهم وليس من أجلك‬ 651 00:37:23,791 --> 00:37:25,916 ‫هذه شيم آل (لاود)"‬ 652 00:37:26,000 --> 00:37:26,833 ‫"الدوق"‬ 653 00:37:26,916 --> 00:37:31,125 ‫"إن أردت ارتداء التاج،‬ ‫فحسّن من أحوال هذه البلدة‬ 654 00:37:31,208 --> 00:37:34,208 ‫اطّلع على قلوبهم وأحدث تغييرًا حقيقيًا‬ 655 00:37:34,291 --> 00:37:38,333 ‫لأن الحيل السحرية والإصلاحات قصيرة الأمد‬ ‫ليست هي الحل‬ 656 00:37:38,416 --> 00:37:40,375 ‫عليك أن تعمل صالحًا‬ 657 00:37:40,458 --> 00:37:44,041 ‫أسمعك بصوت عال وواضح‬ ‫وفهمت أن عليّ التصرف بشكل أكثر صدقًا‬ 658 00:37:44,125 --> 00:37:47,125 ‫هذه هي الطريقة التي سأنتهجها لأفوز‬ 659 00:37:47,208 --> 00:37:50,666 ‫لأنني إن فعلت هذا كما يجب‬ ‫فستسلط الأضواء عليّ‬ 660 00:37:50,750 --> 00:37:53,333 ‫يمكنكم أن تشكروني لاحقًا، لأنني…‬ 661 00:37:53,416 --> 00:37:55,916 ‫سيتقلّد منصب الدوق‬ 662 00:37:56,000 --> 00:37:58,750 ‫حان الوقت، حان دوري لأكون‬ 663 00:37:59,916 --> 00:38:02,666 ‫الدوق الجديد في التاريخ‬ 664 00:38:02,750 --> 00:38:07,291 ‫سأري عائلتي أنني مستعد لتولي مقاليد الحكم‬ 665 00:38:07,375 --> 00:38:09,458 ‫سيتقلّد منصب الدوق"‬ 666 00:38:11,916 --> 00:38:15,000 ‫إذًا، هل حسّنت من حياتكم هنا أم ماذا؟‬ 667 00:38:16,208 --> 00:38:18,625 ‫حسنًا. إذًا كيف سنجعل الأمر رسميًا؟‬ 668 00:38:18,708 --> 00:38:20,166 ‫سنقيم حفلة تتويج.‬ 669 00:38:20,250 --> 00:38:21,750 ‫دوق!‬ 670 00:38:21,833 --> 00:38:26,833 ‫كم هذا رائع! ستحصل "لوك لاود"‬ ‫على دوق جديد لمدة أسبوع.‬ 671 00:38:26,916 --> 00:38:28,041 ‫دوق لأسبوع؟‬ 672 00:38:28,125 --> 00:38:31,291 ‫في الواقع، 6 أيام و11 ساعة‬ ‫و23 دقيقة و4 ثوان.‬ 673 00:38:31,375 --> 00:38:32,708 ‫لكن من يعدّ؟‬ 674 00:38:32,791 --> 00:38:35,083 ‫أخذت في الرقص من أجل سائح؟‬ 675 00:38:35,166 --> 00:38:36,166 ‫لا يهم.‬ 676 00:38:37,916 --> 00:38:39,166 ‫يا له من أمر مؤسف!‬ 677 00:38:39,833 --> 00:38:40,666 ‫"لنكولن"؟‬ 678 00:38:42,916 --> 00:38:45,625 ‫تشجّع يا فتى. انتهى الجزء الصعب.‬ 679 00:38:45,708 --> 00:38:48,125 ‫يريدك الناس أن تكون الدوق.‬ 680 00:38:48,208 --> 00:38:51,916 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو إقناع عائلتك بالانتقال للعيش هنا.‬ 681 00:38:52,000 --> 00:38:53,083 ‫في منتهى السهولة.‬ 682 00:38:58,166 --> 00:38:59,125 ‫كيف أبدو؟‬ 683 00:38:59,750 --> 00:39:01,875 ‫مهندم يا سيدي. لكن لماذا ترتدي بدلة؟‬ 684 00:39:01,958 --> 00:39:04,875 ‫إنها بدلة الإقناع الزرقاء خاصتي.‬ ‫براءة اختراعها قيد النظر.‬ 685 00:39:04,958 --> 00:39:07,958 ‫أرتديها كلما احتجت‬ ‫إلى إقناع عائلتي بشيء ما.‬ 686 00:39:08,041 --> 00:39:10,916 ‫إنها لا تخذلني أبدًا. صحيح يا "ليل"؟‬ 687 00:39:11,000 --> 00:39:12,708 ‫رجل. خطة.‬ 688 00:39:16,625 --> 00:39:17,458 ‫"إسكتلندا"!‬ 689 00:39:17,541 --> 00:39:20,416 ‫حيث ذاع صيت عشيرة "لاود" لأول مرة.‬ 690 00:39:20,500 --> 00:39:23,791 ‫جاءت عائلتنا في عطلة لإيجاد أسلافنا.‬ 691 00:39:23,875 --> 00:39:25,625 ‫فوجدنا أكثر من ذلك بكثير.‬ 692 00:39:25,708 --> 00:39:28,750 ‫وجدنا بلدتنا وقلعتنا وتاريخنا.‬ 693 00:39:28,833 --> 00:39:31,750 ‫والأهم من ذلك أننا وجدنا أنفسنا.‬ 694 00:39:32,458 --> 00:39:33,833 ‫هذا صحيح.‬ 695 00:39:33,916 --> 00:39:37,500 ‫لكن قريبًا، ستنتهي عطلتنا.‬ 696 00:39:37,583 --> 00:39:38,416 ‫لا!‬ 697 00:39:38,500 --> 00:39:42,583 ‫إلاّ إن انتهزنا فرصة العمر وحققنا قدرنا!‬ 698 00:39:42,666 --> 00:39:44,000 ‫هل تسألون عن الطريقة؟‬ 699 00:39:44,083 --> 00:39:48,375 ‫بالانتقال للعيش في "إسكتلندا"،‬ ‫حيث يمكن لآل "لاود" العيش بصخب فعلًا!‬ 700 00:39:48,875 --> 00:39:50,416 ‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات.‬ 701 00:39:53,041 --> 00:39:56,875 ‫ذلك الجزء الأخير يؤثر فيّ دائمًا. إذًا؟‬ 702 00:39:56,958 --> 00:39:58,958 ‫أنا موافق! "إسكتلندا" إلى الأبد!‬ 703 00:40:00,541 --> 00:40:02,750 ‫تفعل كل هذا لأنك تريد أن تكون الدوق.‬ 704 00:40:03,250 --> 00:40:05,500 ‫ماذا؟ لا. لا يتعلق الأمر بهذا…‬ 705 00:40:05,583 --> 00:40:07,083 ‫- لا!‬ ‫- أُمسك بك متلبسًا.‬ 706 00:40:07,166 --> 00:40:08,791 ‫- لا.‬ ‫- مستحيل يا "لنكولن".‬ 707 00:40:08,875 --> 00:40:11,125 ‫حسنًا. ربما لهذا علاقة صغيرة بالأمر.‬ 708 00:40:11,208 --> 00:40:13,541 ‫لكن الانتقال للعيش هنا‬ ‫سيكون رائعًا لنا جميعًا!‬ 709 00:40:13,625 --> 00:40:17,916 ‫عزيزي، نحن نقضي عطلة.‬ ‫لدينا حياة في "رويال وودز".‬ 710 00:40:18,000 --> 00:40:20,416 ‫- ناهيك عن المدارس.‬ ‫- والأصدقاء.‬ 711 00:40:20,500 --> 00:40:22,291 ‫المعجبون العاشقون.‬ 712 00:40:22,375 --> 00:40:24,375 ‫لن ننتقل للعيش في "إسكتلندا".‬ 713 00:40:24,458 --> 00:40:25,291 ‫أجل.‬ 714 00:40:25,958 --> 00:40:27,958 ‫أمي محقة. انسوا الأمر.‬ 715 00:40:28,041 --> 00:40:31,000 ‫يجب أن نستمتع بعطلتنا ونعود إلى الديار…‬ 716 00:40:31,083 --> 00:40:34,208 ‫إلى منزلنا ذي الحمّام الواحد.‬ 717 00:40:36,166 --> 00:40:37,791 ‫سننتقل للعيش في "إسكتلندا".‬ 718 00:40:51,083 --> 00:40:52,250 ‫"نحب الدوق"‬ 719 00:40:52,333 --> 00:40:54,291 ‫- هيا يا "لنكولن"!‬ ‫- هذا أخي.‬ 720 00:40:54,375 --> 00:40:56,125 ‫تسري الدماء الملكية في العائلة.‬ 721 00:40:56,208 --> 00:40:57,666 ‫شكرًا لكم.‬ 722 00:41:08,625 --> 00:41:12,458 ‫طوال 4 قرون،‬ ‫عاشت قريتنا "لوك لاود" من دون دوق،‬ 723 00:41:12,541 --> 00:41:15,416 ‫منذ فطر آل "لاود" الأوائل قلوبنا‬ 724 00:41:15,500 --> 00:41:17,708 ‫وقرروا الإبحار بعيدًا إلى الأبد.‬ 725 00:41:20,250 --> 00:41:22,208 ‫لا أصدق ما أسمع.‬ 726 00:41:22,291 --> 00:41:27,125 ‫من اليوم فصاعدًا،‬ ‫لن تكون قريتنا من دون دوق.‬ 727 00:41:30,875 --> 00:41:35,666 ‫"لنكولن ألبيرت لاود"،‬ ‫بموجب السلطات المخوّلة لي…‬ 728 00:41:35,750 --> 00:41:37,208 ‫عصا دوق رائعة.‬ 729 00:41:37,291 --> 00:41:39,416 ‫إنه الصولجان الملكي يا سيدي.‬ 730 00:41:42,166 --> 00:41:45,125 ‫بموجب السلطات المخوّلة لي،‬ 731 00:41:45,208 --> 00:41:46,375 ‫أعلنك…‬ 732 00:41:48,375 --> 00:41:49,291 ‫أعلن…‬ 733 00:41:52,125 --> 00:41:54,125 ‫أعلنك…‬ 734 00:41:56,791 --> 00:41:59,000 ‫دوق…‬ 735 00:42:06,250 --> 00:42:08,458 ‫دوق "لوك لاود".‬ 736 00:42:08,541 --> 00:42:09,500 ‫مرحى!‬ 737 00:42:16,625 --> 00:42:19,375 ‫"أصرخ في الأروقة الفارغة‬ ‫لمجرد سماع صدى صوتي‬ 738 00:42:19,458 --> 00:42:22,000 ‫أحاول إيجاد الحمّام في الوقت المحدد‬ 739 00:42:22,083 --> 00:42:24,875 ‫ألعب الحجلة على أفخم بلاط‬ ‫وفي الدهاليز التي تمتد لكيلومترات‬ 740 00:42:24,958 --> 00:42:28,791 ‫إنه المنزل المثالي حتى الممات‬ 741 00:42:28,875 --> 00:42:31,458 ‫قلعة (لاود)‬ 742 00:42:31,541 --> 00:42:34,166 ‫نصرخ ونتبختر ونفعل ما نريد‬ ‫فأصبحنا أصحاب بلدة‬ 743 00:42:34,250 --> 00:42:36,750 ‫قلعة (لاود)‬ 744 00:42:36,833 --> 00:42:39,583 ‫ننعم بكل المساحة التي تلزمنا‬ ‫فكم جميل أن نتنفس أخيرًا‬ 745 00:42:40,666 --> 00:42:42,333 ‫(لاود)! قلعة!‬ 746 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 ‫(لاود)! قلعة (لاود)!‬ 747 00:42:44,958 --> 00:42:49,083 ‫أصبحت محور الأحداث‬ ‫والأضواء مسلطة عليّ أنا "لنكولن لاود"‬ 748 00:42:49,166 --> 00:42:54,833 ‫أخرج من وسط الجماهير لأتألق‬ 749 00:42:55,875 --> 00:43:00,083 ‫أعلنوني الوحيد والأوحد‬ 750 00:43:00,166 --> 00:43:06,750 ‫الأضواء مسلطة عليّ وهذه المرة وحدي سأنطلق‬ 751 00:43:06,833 --> 00:43:09,375 ‫قلعة (لاود)‬ 752 00:43:09,458 --> 00:43:12,125 ‫أعيش في الكثير المساحة الفارغة‬ ‫مع تمتعي بالحرية البالغة‬ 753 00:43:12,208 --> 00:43:14,375 ‫قلعة (لاود)‬ 754 00:43:14,458 --> 00:43:17,541 ‫11 طفلًا مع مليون غرفة،‬ ‫أظن أنها ستفي بالغرض‬ 755 00:43:17,625 --> 00:43:20,250 ‫قلعة (لاود)‬ 756 00:43:20,333 --> 00:43:23,833 ‫بيتنا ما أحلاه لكنه صغير‬ ‫فلم عسانا نغادر هذا القصر الكبير؟‬ 757 00:43:23,916 --> 00:43:25,708 ‫(لاود)! قلعة!‬ 758 00:43:26,791 --> 00:43:28,875 ‫(لاود)! قلعة (لاود)!"‬ 759 00:43:29,000 --> 00:43:30,166 ‫قلعة "لاود"!‬ 760 00:43:33,583 --> 00:43:34,833 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 761 00:43:34,916 --> 00:43:39,250 ‫تسكعنا نحن آل "لاود" معكما في القلعة‬ ‫تمامًا كما في الأيام الخوالي.‬ 762 00:44:16,916 --> 00:44:20,333 ‫أكره‬ 763 00:44:20,416 --> 00:44:27,333 ‫آل "لاود"!‬ 764 00:44:40,916 --> 00:44:44,083 ‫- يا له من يوم بائس!‬ ‫- ليتنا في الخارج نستمتع به.‬ 765 00:44:47,041 --> 00:44:51,000 ‫لكن جديًا يا قريبتي،‬ ‫لدينا أمر طارئ لنناقشه.‬ 766 00:44:51,083 --> 00:44:53,166 ‫تعهدنا بالحزن الأبدي؟‬ 767 00:44:53,250 --> 00:44:57,041 ‫لا، ما عليّ قوله، يجب ألا يسمعه الآخرون.‬ 768 00:44:58,416 --> 00:45:02,208 ‫"لوسي"، ما قالته "موراغ"‬ ‫في مراسم التتويج ليس صحيحًا.‬ 769 00:45:02,291 --> 00:45:04,958 ‫عادت عائلتي إلى "لوك لاود".‬ 770 00:45:05,041 --> 00:45:09,166 ‫في ذلك اليوم المشؤوم،‬ ‫كانت قلوبنا مشدودة مثل أشرعتنا.‬ 771 00:45:09,250 --> 00:45:11,125 ‫كنا نتوق إلى العودة إلى الديار.‬ 772 00:45:11,208 --> 00:45:13,208 ‫اشتقت إلى مختبري.‬ 773 00:45:13,291 --> 00:45:14,458 ‫وتابوتي.‬ 774 00:45:14,541 --> 00:45:17,458 ‫وحبيبي "سكوت". إنه من "إسكتلندا".‬ 775 00:45:17,541 --> 00:45:18,666 ‫نعرف.‬ 776 00:45:19,958 --> 00:45:23,125 ‫أرى ديارنا في الأفق. لقد وصلنا!‬ 777 00:45:26,000 --> 00:45:28,166 ‫انظروا يا عائلتي!‬ ‫إنها التنين "لولو" خاصتنا.‬ 778 00:45:28,250 --> 00:45:29,791 ‫جاءت لمرافقتنا إلى الديار.‬ 779 00:45:29,875 --> 00:45:32,583 ‫- "لولو"!‬ ‫- هذه صديقتنا!‬ 780 00:45:38,166 --> 00:45:40,875 ‫ماذا دهاها؟ إنها تبعدنا‬ 781 00:45:40,958 --> 00:45:43,375 ‫- كيف سنعود إلى الديار؟‬ ‫- لن نعود.‬ 782 00:45:43,458 --> 00:45:44,958 ‫يحظر التنين ذلك.‬ 783 00:45:45,041 --> 00:45:45,916 ‫ولكن لماذا؟‬ 784 00:45:46,000 --> 00:45:49,833 ‫وفقًا للأسطورة القديمة،‬ ‫التنين هو حامي البحيرة‬ 785 00:45:49,916 --> 00:45:53,958 ‫وصديق الدوق الحقيقي،‬ ‫حتى يرى أن الدوق لم يعد يستحق هذا.‬ 786 00:45:54,041 --> 00:45:55,666 ‫تبًا للأساطير القديمة!‬ 787 00:45:55,750 --> 00:46:00,541 ‫لم أفعل شيئًا لأستحق هذا المصير.‬ ‫"لولو"، آمرك بأن تدعينا نمر!‬ 788 00:46:01,958 --> 00:46:05,750 ‫لا جدوى من هذا يا أخي العزيز. حُسم قدرنا.‬ 789 00:46:06,458 --> 00:46:09,666 ‫لن أجادل في ذلك. أمي، أديري السفينة.‬ 790 00:46:09,750 --> 00:46:12,791 ‫وإلى الجميع، ودعوا "لوك لاود".‬ 791 00:46:13,791 --> 00:46:14,750 ‫ما الأمر الآن؟‬ 792 00:46:14,833 --> 00:46:17,625 ‫يجب أن تعيد التاج.‬ 793 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 ‫بالتأكيد.‬ 794 00:46:33,041 --> 00:46:34,291 ‫هذا محزن جدًا.‬ 795 00:46:34,375 --> 00:46:37,125 ‫عادة أحب الحزن، لكن هذا مبالغ فيه.‬ 796 00:46:37,208 --> 00:46:40,375 ‫لماذا تكذب "موراغ"‬ ‫قائلة إن عائلتك لم تعد قط؟‬ 797 00:46:40,458 --> 00:46:42,583 ‫مشرفتنا العجوز "آغي"!‬ 798 00:46:42,666 --> 00:46:45,916 ‫احتفظت بدفتر يوميات يؤرخ كل شيء في القلعة.‬ 799 00:46:46,000 --> 00:46:50,916 ‫لعل الإجابة تكمن في صفحاته.‬ ‫أتساءل أين عساه يكون؟‬ 800 00:46:54,458 --> 00:46:58,458 ‫عزيزتي "آغي" العجوز الشريرة الماكرة.‬ 801 00:47:00,958 --> 00:47:05,083 ‫كنت أول من خلّصت هذه البحيرة‬ ‫من آل "لاود" البشعين.‬ 802 00:47:22,000 --> 00:47:25,500 ‫أحسنت أيتها الوحش البلهاء.‬ 803 00:47:40,500 --> 00:47:44,166 ‫تخلصت من دوقك وسأتخلص من دوقي!‬ 804 00:47:52,500 --> 00:47:53,666 ‫"(كلايد)"‬ 805 00:47:57,083 --> 00:47:58,166 ‫مرحبًا يا "لنكولن"!‬ 806 00:47:58,250 --> 00:48:02,250 ‫إلى أي درجة يستمتع أعز صديق‬ ‫يمكن أن يحظى به أعز صديق بعطلته؟‬ 807 00:48:02,333 --> 00:48:05,708 ‫لن تصدق الأمر يا "كلايد"!‬ ‫اتضح أن عائلتي عائلة ملكية‬ 808 00:48:05,791 --> 00:48:08,000 ‫وأنني الدوق الجديد لـ"لوك لاود".‬ 809 00:48:08,083 --> 00:48:10,583 ‫بحق "كعك الأحلام"! هذا رائع!‬ 810 00:48:10,666 --> 00:48:14,083 ‫الآن بعد أن أصبحت دوقًا،‬ ‫فلا تقلق بشأن كونك مميزًا أم لا.‬ 811 00:48:14,166 --> 00:48:17,416 ‫أجل! لن أكون عالقًا في ظل أخواتي بعد الآن.‬ 812 00:48:17,500 --> 00:48:20,166 ‫- مرحى!‬ ‫- يعيش الدوق!‬ 813 00:48:20,250 --> 00:48:24,125 ‫مهلًا. كيف ستكون دوق "لوك لاود"‬ ‫عندما تعد إلى "رويال وودز"؟‬ 814 00:48:24,208 --> 00:48:26,625 ‫هل لديهم برنامج تبادل؟‬ 815 00:48:26,708 --> 00:48:30,333 ‫ليس بالضبط، لهذا السبب‬ 816 00:48:31,166 --> 00:48:32,833 ‫انتقلتا للعيش في "إسكتلندا".‬ 817 00:48:35,500 --> 00:48:36,375 ‫"كلايد"؟‬ 818 00:48:37,041 --> 00:48:39,291 ‫"لنكولن"، هذه أروع الأخبار!‬ 819 00:48:39,375 --> 00:48:43,750 ‫حقًا؟ هذا مريح جدًا.‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى تزورنا.‬ 820 00:48:43,833 --> 00:48:46,333 ‫وأنا كذلك.‬ ‫أود زيارة "إسكتلندا"! يجب أن أذهب.‬ 821 00:48:46,416 --> 00:48:49,916 ‫لكن اتصل بي لاحقًا،‬ ‫إذ أريد سماع أخبار حياتك الجديدة المثيرة!‬ 822 00:48:50,375 --> 00:48:52,291 ‫"أهلًا بعودتك يا (لنكولن)"‬ 823 00:48:56,625 --> 00:48:58,083 ‫يلزمها المزيد من القرفة.‬ 824 00:48:59,958 --> 00:49:01,291 ‫ونعم الأصدقاء!‬ 825 00:49:01,375 --> 00:49:05,125 ‫الأخوات! أجل، وجدتها.‬ 826 00:49:07,750 --> 00:49:11,291 ‫"حان الوقت لألعب لعبة التظاهر‬ 827 00:49:11,375 --> 00:49:15,125 ‫وسأقنع (لنكولن) أنني صديقته في الظاهر‬ 828 00:49:15,208 --> 00:49:19,916 ‫وسترون كم سأهين الفتى وسأبعد آل (لاود) عني‬ 829 00:49:20,000 --> 00:49:21,416 ‫إلى الأبد.‬ 830 00:49:21,500 --> 00:49:24,541 ‫لا!‬ 831 00:49:24,625 --> 00:49:26,583 ‫يجب أن أفعل المزيد!‬ 832 00:49:26,666 --> 00:49:29,583 ‫بحيث لا تطأ أقدام آخرون‬ ‫من آل (لاود) هذا الشاطئ‬ 833 00:49:30,416 --> 00:49:36,250 ‫لمنعهم من ملاحقتي‬ ‫سأحتاج إلى سلطة التاج ليرى الجميع‬ 834 00:49:36,333 --> 00:49:38,875 ‫فالدوقة سأكون‬ 835 00:49:38,958 --> 00:49:41,000 ‫ما بدأته أنت‬ 836 00:49:41,083 --> 00:49:42,333 ‫أقسم على أن أنهيه"‬ 837 00:49:42,416 --> 00:49:43,250 ‫"حجر التنين"‬ 838 00:49:43,333 --> 00:49:46,250 ‫"وسلطان آل (لاود) على هذه القلعة سأفنيه‬ 839 00:49:46,791 --> 00:49:53,125 ‫لأنني إن أردت السكون‬ 840 00:49:53,208 --> 00:49:55,375 ‫فالدوقة سأكون‬ 841 00:50:01,375 --> 00:50:05,000 ‫تكنّ البلدة الحمقاء للصبي عشقًا‬ 842 00:50:05,083 --> 00:50:08,666 ‫لكنني سأكسر قلوبهم الصغير‬ ‫وسأجد في ذلك فرحًا!‬ 843 00:50:08,750 --> 00:50:13,041 ‫وإن سيطرت على التنين،‬ ‫فستنطلي الحيلة على الدوق‬ 844 00:50:13,125 --> 00:50:15,000 ‫يا له من تحول محرج في الأحداث!‬ 845 00:50:15,916 --> 00:50:18,000 ‫ما بدأته أنت‬ 846 00:50:18,083 --> 00:50:19,208 ‫أقسم على أن أنهيه‬ 847 00:50:19,291 --> 00:50:23,333 ‫وسلطان آل (لاود) على هذه القلعة سأفنيه‬ 848 00:50:23,958 --> 00:50:30,000 ‫لأنني إن أردت السكون‬ 849 00:50:30,083 --> 00:50:32,208 ‫فالدوقة يجب أن أكون‬ 850 00:50:32,291 --> 00:50:35,208 ‫هل من العيب أن أتوق إلى الهدوء؟‬ 851 00:50:35,291 --> 00:50:38,708 ‫هل يجب أن أترك هذه العائلة في حالها؟‬ 852 00:50:38,791 --> 00:50:40,625 ‫لا‬ 853 00:50:40,708 --> 00:50:46,916 ‫سيبحر آل (لاود) عبر البحر‬ 854 00:50:48,000 --> 00:50:53,958 ‫وسأستولي على هذه البلدة‬ 855 00:50:54,041 --> 00:50:56,583 ‫الدوقة سأكون"‬ 856 00:51:01,750 --> 00:51:02,625 ‫"موراغ".‬ 857 00:51:05,333 --> 00:51:07,625 ‫أنت… أنت شبح!‬ 858 00:51:07,708 --> 00:51:11,833 ‫قلت للناس إن عائلتي أبحرت بعيدًا إلى الأبد.‬ ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 859 00:51:11,916 --> 00:51:13,250 ‫كنت حاضرة.‬ 860 00:51:13,333 --> 00:51:16,708 ‫لا أعرف إلّا ما نقله لي أسلافي.‬ 861 00:51:16,791 --> 00:51:18,500 ‫أريد أن أرى بنفسي.‬ 862 00:51:18,583 --> 00:51:21,583 ‫- دفتر يوميات "آغي" العجوز.‬ ‫- دفتر يوميات؟‬ 863 00:51:21,666 --> 00:51:24,333 ‫لم أكن أعرف أنها احتفظت بدفتر يوميات.‬ 864 00:51:24,416 --> 00:51:26,416 ‫إننا نراقبك.‬ 865 00:51:40,791 --> 00:51:45,375 ‫أحسنت يا آنسة "لونا".‬ 866 00:51:45,458 --> 00:51:48,416 ‫شكرًا يا صديقتي "موراغ". إنها آلة ممتعة.‬ 867 00:51:48,541 --> 00:51:49,583 ‫بالتأكيد.‬ 868 00:51:50,166 --> 00:51:53,916 ‫هل لي أن أسألك؟ لماذا تخفين‬ ‫سراج موهبتك الموسيقية تحت مكيال؟‬ 869 00:51:54,000 --> 00:51:56,583 ‫سأخبرك لو كنت أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 870 00:51:56,666 --> 00:51:59,875 ‫لم تسمع القرية‬ ‫عزفًا على المزمار بهذه العذوبة‬ 871 00:51:59,958 --> 00:52:02,250 ‫منذ العصر الذهبي لأسلافك.‬ 872 00:52:03,333 --> 00:52:05,958 ‫لم أكن أعرف أن أسلافي‬ ‫أحبّوا عزف موسيقى الروك.‬ 873 00:52:06,041 --> 00:52:09,000 ‫أجل، لقد برعوا في أمور كثيرة.‬ 874 00:52:09,083 --> 00:52:12,541 ‫الموسيقى والموضة والرياضة وقول الدعابات.‬ 875 00:52:13,791 --> 00:52:16,791 ‫هم من أدخلوا الصخب إلى "لوك لاود".‬ 876 00:52:18,500 --> 00:52:20,333 ‫كم يود الناس‬ 877 00:52:20,416 --> 00:52:24,208 ‫أن يعود ذلك العصر الذهبي‬ ‫على أيديكن أيتها الفتيات.‬ 878 00:52:24,291 --> 00:52:26,416 ‫أوافق على ما تقولين.‬ 879 00:52:27,541 --> 00:52:28,375 ‫كرري ما قلت.‬ 880 00:52:28,458 --> 00:52:31,666 ‫أنا معك يا صديقتي!‬ ‫سأذهب لإخبار الفتيات الأخريات.‬ 881 00:52:57,041 --> 00:53:00,916 ‫رسالة! اشكري "ليسا" نيابةً عني‬ ‫أيتها النحلة المعدنية الكبيرة.‬ 882 00:53:02,583 --> 00:53:06,541 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ ‫أنا وأخواتي سنقدم عرضًا في القرية.‬ 883 00:53:06,625 --> 00:53:09,416 ‫وستبدين رائعة في هذا الفستان الجديد.‬ 884 00:53:14,291 --> 00:53:15,125 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 885 00:53:20,916 --> 00:53:23,541 ‫من أجل حيلتي السحرية اللافتة التالية،‬ 886 00:53:24,291 --> 00:53:25,666 ‫أحتاج إلى تاج واحد.‬ 887 00:53:26,541 --> 00:53:27,875 ‫ها هي!‬ 888 00:53:27,958 --> 00:53:28,791 ‫رباه.‬ 889 00:53:28,875 --> 00:53:31,833 ‫التاج الملكي، هكذا أراك.‬ 890 00:53:31,916 --> 00:53:35,458 ‫لكن هذا الدوق جائع ويريد شطيرة "بوريتو"!‬ 891 00:53:40,166 --> 00:53:43,666 ‫الغلطة غلطتي يا "ليل".‬ ‫لم أمهلك وقتًا كافيًا للتبديل.‬ 892 00:53:43,750 --> 00:53:46,625 ‫لا يا سيدي! كان سحرًا رائعًا!‬ 893 00:53:47,916 --> 00:53:51,291 ‫الآن يا سيدي الدوق،‬ ‫أظن أنه حان الوقت لتغتنم يومك الملكي،‬ 894 00:53:51,375 --> 00:53:53,750 ‫وتقصد القرية لتخدم شعبك!‬ 895 00:53:53,833 --> 00:53:57,416 ‫أظن أنني و"ليل" سنبقى هنا‬ ‫ونتدرب على حيلتنا.‬ 896 00:53:57,500 --> 00:54:03,208 ‫لكن يا سيدي، انتظر الناس 400 سنة‬ ‫ليحسّن دوقهم من أحوال بحيرتهم.‬ 897 00:54:03,791 --> 00:54:05,583 ‫حسنًا، أقنعتني بكلامك.‬ 898 00:54:05,666 --> 00:54:09,208 ‫"ليل"، على أخيك الدوق أن ينجز مهامه.‬ 899 00:54:13,083 --> 00:54:14,750 ‫أحسنت عملًا يا سيدي.‬ 900 00:54:15,875 --> 00:54:19,291 ‫احتاجت مداخننا إلى تجميل لقرون.‬ 901 00:54:19,375 --> 00:54:21,000 ‫حسنًا. كم عددها؟‬ 902 00:54:21,083 --> 00:54:24,000 ‫أنهينا واحدة. تبقت 432 فقط.‬ 903 00:54:27,041 --> 00:54:29,458 ‫الأمر يستحق العناء إن كان الناس سعداء.‬ 904 00:54:29,541 --> 00:54:32,625 ‫سيدي، لست متأكدًا من أين يأتي هذا.‬ 905 00:54:33,791 --> 00:54:34,750 ‫"الأخوات (لاود)"‬ 906 00:54:34,833 --> 00:54:37,125 ‫ماذا؟ ليس مجددًا!‬ 907 00:54:37,208 --> 00:54:39,458 ‫"لنكولن"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 908 00:54:39,541 --> 00:54:40,875 ‫"لونا"!‬ 909 00:54:41,541 --> 00:54:44,916 ‫متى تكون الأمور تحت سيطرة قطعة من الخشب؟‬ ‫عندما تكون مسطرة.‬ 910 00:54:45,708 --> 00:54:48,666 ‫أقدم لكم "ليني لاود"،‬ ‫إنها حديث مرتفعات "إسكتلندا".‬ 911 00:54:49,500 --> 00:54:52,166 ‫هكذا تكون المواهب يا جماعة.‬ 912 00:54:52,250 --> 00:54:53,291 ‫مرحى!‬ 913 00:54:53,375 --> 00:54:55,375 ‫تفرجوا على تلك الأخت تتزلج!‬ 914 00:54:57,416 --> 00:54:59,833 ‫أجل، استمتعوا بالموهبة.‬ 915 00:54:59,916 --> 00:55:03,333 ‫الأخوات "لاود"!‬ 916 00:55:06,708 --> 00:55:09,208 ‫أيها الدوق المسكين.‬ 917 00:55:10,541 --> 00:55:12,791 ‫هذا ليس عدلًا. أنا الدوق!‬ 918 00:55:12,875 --> 00:55:15,583 ‫يُفترض أن أكون أكثر أفراد "لاود" تميّزًا.‬ 919 00:55:15,666 --> 00:55:18,000 ‫وليس أن تكون عالقًا في ظل أخواتك.‬ 920 00:55:18,083 --> 00:55:19,875 ‫هذا ما أقوله دائمًا.‬ 921 00:55:20,958 --> 00:55:22,166 ‫حقًا؟‬ 922 00:55:23,291 --> 00:55:26,000 ‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله‬ 923 00:55:26,083 --> 00:55:29,791 ‫لتسليط الضوء كما يجب على دوقنا العزيز.‬ 924 00:55:29,875 --> 00:55:30,708 ‫أجل.‬ 925 00:55:35,833 --> 00:55:37,041 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 926 00:55:37,125 --> 00:55:39,833 ‫- ماذا عن ماذا يا سيدي؟‬ ‫- ذلك!‬ 927 00:55:39,916 --> 00:55:43,000 ‫يمكنني امتطاء التنين مثل أسلافي.‬ 928 00:55:43,708 --> 00:55:45,333 ‫فكرة رائعة يا مولاي!‬ 929 00:55:45,416 --> 00:55:47,375 ‫يمكنني تصوّر ذلك.‬ 930 00:55:47,458 --> 00:55:52,083 ‫يشاهدك الناس تحلّق من فوقهم فتصدح هتافاتهم‬ 931 00:55:52,166 --> 00:55:57,000 ‫بعد أن تيقنوا أنك أكثر أفراد "لاود"‬ ‫تميزًا في الوجود.‬ 932 00:55:57,083 --> 00:55:59,041 ‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬ 933 00:55:59,125 --> 00:56:01,208 ‫أجل.‬ 934 00:56:01,291 --> 00:56:03,500 ‫أكثر مما تتصور.‬ 935 00:56:15,791 --> 00:56:17,625 ‫مرحبًا يا شعبي!‬ 936 00:56:19,958 --> 00:56:21,000 ‫"لنكولن"؟‬ 937 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 ‫هيا يا "ليلا"!‬ 938 00:56:24,083 --> 00:56:25,041 ‫أجل.‬ 939 00:56:29,375 --> 00:56:30,625 ‫هذا رائع.‬ 940 00:56:44,208 --> 00:56:45,083 ‫رسمتها بدقة.‬ 941 00:56:45,166 --> 00:56:47,541 ‫لم يمتط أحد تنينًا هنا منذ قرون.‬ 942 00:56:47,625 --> 00:56:49,500 ‫لقد رسم وجهه!‬ 943 00:56:49,583 --> 00:56:51,833 ‫مهلًا! أيها المعجبون العاشقون؟‬ 944 00:56:52,708 --> 00:56:53,750 ‫مرحى!‬ 945 00:56:55,791 --> 00:56:57,875 ‫حان وقت المشهد الحقيقي.‬ 946 00:57:04,916 --> 00:57:06,833 ‫"ليلا"، ماذا تفعلين؟‬ 947 00:57:08,708 --> 00:57:10,791 ‫- "لنكولن"!‬ ‫- أخي الصغير.‬ 948 00:57:11,791 --> 00:57:13,833 ‫لماذا لا يمكنني توجيهك.‬ 949 00:57:16,666 --> 00:57:17,958 ‫- "لنكولن".‬ ‫- من هنا!‬ 950 00:57:20,875 --> 00:57:22,208 ‫- هيا.‬ ‫- ها هو!‬ 951 00:57:22,291 --> 00:57:23,291 ‫- "لنكولن"!‬ ‫- توقفي!‬ 952 00:57:23,375 --> 00:57:25,041 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 953 00:57:25,125 --> 00:57:26,166 ‫حذار!‬ 954 00:57:34,916 --> 00:57:38,125 ‫لا! نحن واقعون في حطام. هل فهمتم المزحة؟‬ 955 00:57:43,333 --> 00:57:45,458 ‫- النجدة!‬ ‫- تشبث أيها الفتى!‬ 956 00:57:51,625 --> 00:57:53,291 ‫اثبت الآن، جئت من أجلك!‬ 957 00:57:55,125 --> 00:57:56,583 ‫ها أنت ذا.‬ 958 00:58:07,416 --> 00:58:08,416 ‫لا.‬ 959 00:58:08,500 --> 00:58:10,958 ‫لا تقلقوا. يمكنني إصلاح كل شيء.‬ 960 00:58:11,041 --> 00:58:13,500 ‫أنا الدوق، أتتذكّرون؟ هاك، شاهدوا.‬ 961 00:58:14,458 --> 00:58:15,791 ‫أترون؟ وكأنها جديدة.‬ 962 00:58:21,541 --> 00:58:24,958 ‫- لا!‬ ‫- لا بأس. ما زال متجر السمك موجودًا.‬ 963 00:58:25,041 --> 00:58:26,375 ‫هذا مطمئن.‬ 964 00:58:31,583 --> 00:58:32,625 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 965 00:58:32,708 --> 00:58:35,416 ‫- لقد وثقنا بك.‬ ‫- أحببت متجر البطاطس ذاك!‬ 966 00:58:35,500 --> 00:58:36,625 ‫كيف يجرؤ؟‬ 967 00:58:41,541 --> 00:58:42,416 ‫"لنكولن"!‬ 968 00:58:47,083 --> 00:58:49,166 ‫- يا لها من فوضى!‬ ‫- إنها كارثة.‬ 969 00:58:49,250 --> 00:58:51,875 ‫- دُمر المكان.‬ ‫- يا لها من خيبة أمل!‬ 970 00:59:19,541 --> 00:59:21,791 ‫لا تحزني.‬ 971 00:59:21,875 --> 00:59:25,750 ‫فعلت "ليلا" بدقة ما طُلب منها.‬ 972 00:59:30,500 --> 00:59:31,500 ‫أحسنت.‬ 973 00:59:33,000 --> 00:59:38,375 ‫أنثى تنين مطيعة!‬ ‫تريدك "موراغ" أن تكوني ضخمة وقوية.‬ 974 00:59:45,458 --> 00:59:48,583 ‫حتى الدوقات يمرون بأيام سيئة يا سيدي.‬ 975 00:59:48,666 --> 00:59:53,666 ‫يوم سيئ؟ قل "أسوأ يوم على الإطلاق".‬ ‫من أسوأ دوق على الإطلاق.‬ 976 00:59:54,666 --> 00:59:57,208 ‫يؤلمني سماعك تقول شيئًا كهذا.‬ 977 00:59:57,291 --> 00:59:59,958 ‫يحتاج الناس إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 978 01:00:00,041 --> 01:00:02,083 ‫"لنكولن"؟‬ 979 01:00:02,166 --> 01:00:04,166 ‫اسمعوا جميعًا. وجدته!‬ 980 01:00:06,583 --> 01:00:08,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 981 01:00:08,708 --> 01:00:10,125 ‫قلقنا عليك يا عزيزي.‬ 982 01:00:10,208 --> 01:00:12,458 ‫أجل، فشلت فشلًا ذريعًا هناك.‬ 983 01:00:12,541 --> 01:00:14,000 ‫- "لولا".‬ ‫- لست طريفة.‬ 984 01:00:14,083 --> 01:00:15,250 ‫هذا ليس رائعًا.‬ 985 01:00:15,333 --> 01:00:17,833 ‫إن سمحتم لي أن أنهي كلامي.‬ 986 01:00:17,916 --> 01:00:21,208 ‫جميعنا نفشل من حين لآخر. حتى أنا.‬ 987 01:00:21,291 --> 01:00:23,750 ‫نريدك أن تعرف أننا تحدثنا عن الأمر،‬ 988 01:00:23,833 --> 01:00:26,375 ‫وغدًا سنساعدك على إعادة بناء البلدة.‬ 989 01:00:26,958 --> 01:00:30,250 ‫حقًا؟ أنتن الأفضل.‬ 990 01:00:30,333 --> 01:00:33,166 ‫بالتأكيد هن كذلك! فهن من آل "لاود"!‬ 991 01:00:33,250 --> 01:00:35,291 ‫هل سيسامحني الناس في رأيك؟‬ 992 01:00:35,375 --> 01:00:38,958 ‫أكثر ما يميّز شعبنا هو أنهم لا يكنون ضغائن.‬ 993 01:00:40,916 --> 01:00:44,625 ‫عد إلى ديارك أيها الدوق!‬ 994 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 ‫- خسرنا كل شيء!‬ ‫- ارحل عن هنا!‬ 995 01:00:47,166 --> 01:00:48,250 ‫ارحلوا عن بحيرتنا!‬ 996 01:00:48,333 --> 01:00:50,291 ‫ينفّسون عن غضبهم فحسب.‬ 997 01:00:50,375 --> 01:00:53,083 ‫- سيتفهمون الأمر.‬ ‫- امنحهم وقتًا فحسب يا أخي.‬ 998 01:00:54,458 --> 01:00:56,208 ‫لا، إنهم محقون.‬ 999 01:01:00,541 --> 01:01:02,875 ‫سيدي، لا. أتوسل إليك.‬ 1000 01:01:04,208 --> 01:01:05,916 ‫لا أستحق أن أكون الدوق.‬ 1001 01:01:08,291 --> 01:01:09,916 ‫أيمكننا معاودة الديار الآن؟‬ 1002 01:01:33,833 --> 01:01:36,250 ‫وداعًا!‬ 1003 01:01:38,208 --> 01:01:41,500 ‫لا أريد أن تراك العيون الخطأ.‬ 1004 01:01:43,333 --> 01:01:47,541 ‫الآن يا عزيزتي "آغي"،‬ ‫حان الوقت لتحقيق قدري.‬ 1005 01:01:59,916 --> 01:02:04,083 ‫رباه. مستحيل. خانتنا "آغي" العجوز.‬ 1006 01:02:08,083 --> 01:02:14,291 ‫أصدقائي الأعزاء،‬ ‫بفضلكم، رحل آل "لاود" إلى الأبد.‬ 1007 01:02:15,208 --> 01:02:16,041 ‫أحسنت!‬ 1008 01:02:18,083 --> 01:02:20,333 ‫يسعدني انتهاء الأمر. لنعد إلى منازلنا.‬ 1009 01:02:20,416 --> 01:02:22,750 ‫آسفة، نسيت أن أذكر…‬ 1010 01:02:22,833 --> 01:02:25,625 ‫قبل رحيل آل "لاود"‬ 1011 01:02:25,708 --> 01:02:29,166 ‫طلبوا أن أتوّج دوقة!‬ 1012 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‫قلت، "أنا؟ ماذا؟"‬ 1013 01:02:30,875 --> 01:02:33,875 ‫فردوا، "أجل، كليًا، أنت الأفضل."‬ 1014 01:02:33,958 --> 01:02:38,416 ‫كان ذلك محرجًا جدًا. لكن كيف يمكن أن أرفض؟‬ 1015 01:02:39,708 --> 01:02:43,250 ‫إذًا لنمض في المراسم.‬ ‫البوق والرداء والتوقير.‬ 1016 01:02:44,458 --> 01:02:45,833 ‫"موراغ"، هذا ليس…‬ 1017 01:02:45,916 --> 01:02:48,416 ‫بموجب السلطة المخوّلة لي وما إلى ذلك،‬ 1018 01:02:48,500 --> 01:02:52,333 ‫يعلنني "أنغوس" دوقة "لوك لاود"!‬ 1019 01:02:54,666 --> 01:02:56,208 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 1020 01:02:56,291 --> 01:02:58,166 ‫صمتًا أيها المغفل.‬ 1021 01:03:04,916 --> 01:03:06,541 ‫بحق السماء.‬ 1022 01:03:11,291 --> 01:03:14,916 ‫الدوقة!‬ 1023 01:03:17,291 --> 01:03:19,125 ‫لا!‬ 1024 01:03:21,125 --> 01:03:23,333 ‫لم يفعل آل "لاود" شيئًا كهذا.‬ 1025 01:03:23,416 --> 01:03:26,250 ‫كنت حاضرًا. لم يعطوك التاج قط.‬ 1026 01:03:27,083 --> 01:03:31,250 ‫"أنغوس" صادق جدًا.‬ ‫هل ما يقوله صحيح يا "موراغ"؟‬ 1027 01:03:32,416 --> 01:03:34,791 ‫أتعرفون؟ يمكنني الكذب.‬ 1028 01:03:35,458 --> 01:03:39,333 ‫لكن لماذا أكلف نفسي عناء الكذب؟ أقرّ بذنبي!‬ 1029 01:03:40,541 --> 01:03:44,291 ‫يستحق شعبنا أفضل من كاذبة ولصة!‬ 1030 01:03:44,375 --> 01:03:47,041 ‫لن نقبل بهذا! محتالة!‬ 1031 01:03:47,958 --> 01:03:51,208 ‫جيد جدًا. حاولت فعل هذا بالطريقة اللطيفة.‬ 1032 01:03:51,291 --> 01:03:54,250 ‫الآن، سأقوم بالأمر بطريقتي.‬ 1033 01:04:18,708 --> 01:04:22,625 ‫فررنا من مراكز التسوق من قبل،‬ ‫لكن لم يسبق أن فررنا من بلد بأكمله.‬ 1034 01:04:22,708 --> 01:04:25,291 ‫لم يتسن لي توديع "سكوت"!‬ 1035 01:04:25,875 --> 01:04:27,458 ‫"ليلا".‬ 1036 01:04:27,541 --> 01:04:28,958 ‫أو "لوسيل".‬ 1037 01:04:29,625 --> 01:04:33,125 ‫- "لوس"، يبدو أنك ستحظين بفرصة.‬ ‫- أجل.‬ 1038 01:04:33,875 --> 01:04:35,750 ‫يا أقربائي.‬ 1039 01:04:36,583 --> 01:04:37,583 ‫"لوسيل".‬ 1040 01:04:37,666 --> 01:04:39,625 ‫أحمل أخبارًا سيئة.‬ 1041 01:04:39,708 --> 01:04:40,875 ‫أفضل أنواع الأخبار.‬ 1042 01:04:40,958 --> 01:04:42,458 ‫ليس هذه المرة يا "لوسي".‬ 1043 01:04:42,541 --> 01:04:46,916 ‫سرقت "موراغ" التاج من عائلتنا‬ ‫ونصّبت نفسها دوقة.‬ 1044 01:04:47,000 --> 01:04:47,833 ‫- وقحة!‬ ‫- ماذا؟‬ 1045 01:04:47,916 --> 01:04:48,916 ‫هذا شائن.‬ 1046 01:04:49,000 --> 01:04:50,166 ‫لا يمكنها فعل ذلك.‬ 1047 01:04:50,250 --> 01:04:52,583 ‫عرفنا أن "موراغ" ليست محل ثقة.‬ 1048 01:04:53,166 --> 01:04:54,625 ‫لكنني وثقت بها.‬ 1049 01:04:54,708 --> 01:04:56,416 ‫أخشى أن الأمر يزداد سوءًا.‬ 1050 01:04:56,500 --> 01:04:58,166 ‫بالتأكيد.‬ 1051 01:04:58,250 --> 01:05:01,916 ‫تستخدم "موراغ" التنين‬ ‫لمطاردة أهالي "لوك لاود".‬ 1052 01:05:02,000 --> 01:05:03,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف؟‬ 1053 01:05:03,416 --> 01:05:08,958 ‫بحجر التنين القديم.‬ ‫يمكنه أن يحوّل تنينًا صالحًا إلى شرير.‬ 1054 01:05:09,625 --> 01:05:11,791 ‫مهلًا، عندما امتطيت التنين.‬ 1055 01:05:11,875 --> 01:05:15,583 ‫لهذا السبب لم يسعني السيطرة على "ليلا"!‬ ‫كانت خاضعة لقوة "موراغ".‬ 1056 01:05:15,666 --> 01:05:19,041 ‫مما يعني أن "موراغ" دمرت القرية وليس أنت.‬ 1057 01:05:19,833 --> 01:05:21,625 ‫ما زالت الغلطة غلطتي.‬ 1058 01:05:22,375 --> 01:05:26,333 ‫أردت أن أكون الدوق بشدة‬ ‫لدرجة أنني تركت "موراغ" تخدعني.‬ 1059 01:05:26,833 --> 01:05:29,000 ‫الآن سيخسر هؤلاء الناس منازلهم.‬ 1060 01:05:30,666 --> 01:05:32,541 ‫عليّ فعل شيء حيال هذا.‬ 1061 01:05:33,708 --> 01:05:36,083 ‫لا، بل علينا فعل شيء.‬ 1062 01:05:36,166 --> 01:05:38,208 ‫لطالما ساعدتنا.‬ 1063 01:05:38,291 --> 01:05:40,500 ‫هذه المرة، سنساعدك.‬ 1064 01:05:48,500 --> 01:05:49,541 ‫حذار الآن.‬ 1065 01:05:50,833 --> 01:05:52,708 ‫بسرعة. هيا، من هنا.‬ 1066 01:05:52,791 --> 01:05:54,916 ‫- "أنغوس".‬ ‫- لا أصدق.‬ 1067 01:05:55,000 --> 01:05:56,500 ‫سيدي! الأخوات!‬ 1068 01:05:56,583 --> 01:06:00,083 ‫لقد عدتم!‬ ‫لكن أخشى أن "موراغ" فقدت صوابها كليًا.‬ 1069 01:06:00,166 --> 01:06:04,250 ‫نعرف. ولدينا خطة لاستعادة الصولجان‬ ‫وإنقاذ القرية.‬ 1070 01:06:10,208 --> 01:06:14,875 ‫أظن أن اليوم الأول لي كدوقة قد مر بنجاح!‬ 1071 01:06:16,375 --> 01:06:18,583 ‫السلام والهدوء أخيرًا.‬ 1072 01:06:20,458 --> 01:06:22,583 ‫- اختبار، 1، 2، 3.‬ ‫- ماذا؟‬ 1073 01:06:22,666 --> 01:06:24,208 ‫لنبدأ العرض.‬ 1074 01:06:24,291 --> 01:06:25,541 ‫آل "لاود"!‬ 1075 01:06:27,625 --> 01:06:31,500 ‫- لا أفهم بالمرة.‬ ‫- قارب وتاج وذراع تشهر عضلاتها؟‬ 1076 01:06:31,583 --> 01:06:34,666 ‫والبراز المبتسم؟‬ ‫ماذا تحاول "ليني" إخبارنا؟‬ 1077 01:06:37,000 --> 01:06:38,416 ‫غادر القارب.‬ 1078 01:06:39,583 --> 01:06:40,458 ‫الأطفال!‬ 1079 01:06:40,541 --> 01:06:42,708 ‫- الميمنة!‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 1080 01:06:42,791 --> 01:06:44,166 ‫لا أعرف!‬ 1081 01:06:50,833 --> 01:06:53,041 ‫ظننت أنني تخلّصت منكم!‬ 1082 01:06:53,125 --> 01:06:56,750 ‫أظهروا أنفسكم،‬ ‫أيها البائسون المغفلون الصغار.‬ 1083 01:06:56,833 --> 01:06:58,208 ‫"تصفيق، دق الطبول، هتاف"‬ 1084 01:06:59,208 --> 01:07:00,041 ‫حسنًا يا فتيات!‬ 1085 01:07:00,125 --> 01:07:03,916 ‫عملية "استعادة الصولجان من (موراغ)‬ ‫وإنقاذ القرية قبل فوات الأوان‬ 1086 01:07:04,000 --> 01:07:07,166 ‫والتفكير في اسم أقصر لهذه العملية"‬ ‫تبدأ الآن!‬ 1087 01:07:07,250 --> 01:07:08,458 ‫"لوان"، حان دورك.‬ 1088 01:07:10,041 --> 01:07:14,666 ‫"كان يوجد دوقة اسمها (موراغ) في أحد المرات‬ ‫كانت رائحة شعرها أشبه بخرقة الأرضيات‬ 1089 01:07:15,708 --> 01:07:19,166 ‫عندما سرقت التاج، الجميع هاج‬ 1090 01:07:19,250 --> 01:07:21,666 ‫لأن حاكمتهم عبارة عن فضلات"‬ 1091 01:07:22,875 --> 01:07:24,916 ‫هيا، اشعروا بالضجيج!‬ 1092 01:07:28,416 --> 01:07:29,416 ‫حذار!‬ 1093 01:07:30,916 --> 01:07:32,041 ‫"ليني"، انطلقي!‬ 1094 01:07:35,875 --> 01:07:36,708 ‫رائع!‬ 1095 01:07:38,625 --> 01:07:39,791 ‫عيناي!‬ 1096 01:07:41,500 --> 01:07:43,791 ‫استحق تبييض الأسنان هذا العناء.‬ 1097 01:07:43,875 --> 01:07:44,916 ‫آسفة.‬ 1098 01:07:45,000 --> 01:07:49,291 ‫- "لوسي"، تعرفين ما عليك فعله.‬ ‫- "موراغ"، أمسكيني إن أمكنك.‬ 1099 01:07:54,500 --> 01:07:55,333 ‫أمسكت بك.‬ 1100 01:07:55,416 --> 01:07:57,958 ‫كدت أهلك. ربما المرة القادمة.‬ 1101 01:07:58,041 --> 01:07:59,458 ‫انفثي النار!‬ 1102 01:08:01,208 --> 01:08:03,083 ‫"أنغوس"، ماذا يجري؟‬ 1103 01:08:03,166 --> 01:08:06,375 ‫- يا للهول، الوضع جنوني!‬ ‫- أين الأطفال؟‬ 1104 01:08:06,458 --> 01:08:09,458 ‫يحاربون أنثى تنين تنفث نارًا.‬ 1105 01:08:09,541 --> 01:08:12,000 ‫- من هنا.‬ ‫- مهلًا! لست مستعدًا.‬ 1106 01:08:13,000 --> 01:08:14,333 ‫الآن أنا مستعد.‬ 1107 01:08:14,416 --> 01:08:15,750 ‫لا أصدق!‬ 1108 01:08:18,333 --> 01:08:20,416 ‫أحسنت يا "لوس"! واصلي التقدم!‬ 1109 01:08:20,500 --> 01:08:23,125 ‫ها نحن أولاء. حان دوري. يمكنني فعل هذا.‬ 1110 01:08:24,875 --> 01:08:26,375 ‫مرحى! أمتطي التنين.‬ 1111 01:08:26,458 --> 01:08:28,250 ‫أمتطي التنين.‬ 1112 01:08:28,333 --> 01:08:29,750 ‫تماسك الآن.‬ 1113 01:08:34,708 --> 01:08:35,625 ‫انفثي النار!‬ 1114 01:08:40,708 --> 01:08:42,916 ‫- أنت!‬ ‫- لن تهربي بالصولجان!‬ 1115 01:08:43,000 --> 01:08:44,250 ‫- اتركيه!‬ ‫- أبدًا.‬ 1116 01:08:44,333 --> 01:08:46,000 ‫- لقد سرقته.‬ ‫- إنه لي!‬ 1117 01:08:46,083 --> 01:08:49,666 ‫يحتاج "لنكولن" إلى مساعدتنا.‬ ‫يجب أن نستدعي الآخرين.‬ 1118 01:08:51,791 --> 01:08:54,041 ‫آمرك أن تتركه!‬ 1119 01:08:54,125 --> 01:08:57,000 ‫تأمريني؟ هل هذا السبب في كل هذا؟ السلطة؟‬ 1120 01:08:57,083 --> 01:09:02,250 ‫لا، هذا التاج سيضمن‬ ‫ألّا يزعجني أحد من آل "لاود" مرة أخرى.‬ 1121 01:09:05,000 --> 01:09:06,583 ‫أكره أن أزعجك، لكن…‬ 1122 01:09:15,958 --> 01:09:17,333 ‫"لنكولن"!‬ 1123 01:09:17,416 --> 01:09:18,416 ‫نحن قادمون.‬ 1124 01:09:20,083 --> 01:09:20,958 ‫يا للهول!‬ 1125 01:09:22,750 --> 01:09:24,625 ‫- ها هو!‬ ‫- صغيري!‬ 1126 01:09:24,708 --> 01:09:27,041 ‫- لا، "لنكولن"!‬ ‫- نحن هنا يا أخي. لا تقلق.‬ 1127 01:09:28,125 --> 01:09:29,833 ‫لا يا "ليلا"!‬ 1128 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 ‫لقد أفسدتم الأمر حقًا.‬ 1129 01:09:34,291 --> 01:09:38,166 ‫كان يجدر بكم أن تبحروا بعيدًا‬ ‫عندما سنحت لكم الفرصة!‬ 1130 01:09:40,083 --> 01:09:44,083 ‫والآن حان الوقت ليُكتم صخبكم!‬ 1131 01:09:47,500 --> 01:09:48,541 ‫انفثي النار!‬ 1132 01:09:49,166 --> 01:09:50,666 ‫لا.‬ 1133 01:09:50,750 --> 01:09:52,041 ‫توقفي!‬ 1134 01:09:55,875 --> 01:09:56,791 ‫"لنكولن"!‬ 1135 01:09:56,875 --> 01:10:00,208 ‫هل تريدين التاج إلى هذه الدرجة؟‬ ‫تعالي واحصلي عليه.‬ 1136 01:10:00,291 --> 01:10:02,166 ‫- لا!‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 1137 01:10:02,250 --> 01:10:03,083 ‫"ليلا".‬ 1138 01:10:09,541 --> 01:10:11,250 ‫- لا!‬ ‫- "لنكولن"!‬ 1139 01:10:11,333 --> 01:10:12,458 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1140 01:10:12,541 --> 01:10:15,958 ‫لا تفزعن فحسب!‬ 1141 01:10:16,625 --> 01:10:20,291 ‫كم هذا مؤسف! لا مكان للهرب.‬ 1142 01:10:20,375 --> 01:10:22,541 ‫هذه ليست طريقة صائبة لتحقيق مرادك.‬ 1143 01:10:22,625 --> 01:10:24,458 ‫يمكنك الاعتذار للجميع.‬ 1144 01:10:24,541 --> 01:10:26,125 ‫أجل، يمكنني…‬ 1145 01:10:26,208 --> 01:10:28,250 ‫إن كنت مغفلة!‬ 1146 01:10:28,333 --> 01:10:30,875 ‫الآن أعطني التاج!‬ 1147 01:10:32,583 --> 01:10:33,833 ‫أبدًا يا "موراغ".‬ 1148 01:10:33,916 --> 01:10:35,708 ‫نادني بالدوقة.‬ 1149 01:10:35,791 --> 01:10:39,666 ‫يمكنك الحصول على كل تيجان العالم‬ ‫لكنك لن تكوني الدوقة أبدًا.‬ 1150 01:10:40,333 --> 01:10:42,541 ‫لن تكون مميزًا أبدًا!‬ 1151 01:10:42,625 --> 01:10:45,750 ‫ستظل "لنكولن لاود" الممل والعادي.‬ 1152 01:10:45,833 --> 01:10:50,000 ‫العالق في ظل أخواتك، حيث تنتمي.‬ 1153 01:10:51,875 --> 01:10:52,833 ‫أنت مخطئة.‬ 1154 01:10:53,875 --> 01:10:57,333 ‫أنا خامس أفضل ساحر صغير في "رويال وودز"،‬ 1155 01:10:57,416 --> 01:10:58,250 ‫ماذا؟‬ 1156 01:10:58,333 --> 01:11:00,125 ‫ما هذا السحر؟‬ 1157 01:11:01,333 --> 01:11:02,333 ‫كفى!‬ 1158 01:11:07,000 --> 01:11:08,750 ‫لا مزيد من الحيل!‬ 1159 01:11:10,625 --> 01:11:13,291 ‫ما عدا واحدة! "برستو"!‬ 1160 01:11:15,583 --> 01:11:19,625 ‫أيتها التنين، دمري هذا المغفل‬ ‫وأحضري لي التاج!‬ 1161 01:11:21,125 --> 01:11:21,958 ‫ماذا؟‬ 1162 01:11:25,583 --> 01:11:26,416 ‫رباه.‬ 1163 01:11:29,166 --> 01:11:30,166 ‫"ليلا"!‬ 1164 01:11:36,291 --> 01:11:37,458 ‫الخطة الاحتياطية.‬ 1165 01:11:38,458 --> 01:11:40,375 ‫نجحنا! أحسنت يا "ليلي"!‬ 1166 01:11:41,750 --> 01:11:45,291 ‫لم أرد إلاّ أن أنعم ببعض السلام والهدوء.‬ 1167 01:11:45,375 --> 01:11:48,625 ‫- وسأنال ما أريد! أعطني التاج!‬ ‫- اتركيه!‬ 1168 01:11:54,458 --> 01:11:56,625 ‫"لنكولن"!‬ 1169 01:11:57,750 --> 01:11:59,208 ‫أمسكت بك يا "ليل"!‬ 1170 01:12:01,625 --> 01:12:02,541 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1171 01:12:06,750 --> 01:12:07,583 ‫"ليلا"!‬ 1172 01:12:07,666 --> 01:12:08,708 ‫أنثى تنين مطيعة.‬ 1173 01:12:12,000 --> 01:12:12,916 ‫تمهلي يا "ريتا"!‬ 1174 01:12:15,208 --> 01:12:16,416 ‫انتبه يا عزيزي.‬ 1175 01:12:19,708 --> 01:12:21,625 ‫تمتطي "ليلي" تنينًا!‬ 1176 01:12:26,875 --> 01:12:28,500 ‫اتركيني أيتها الوحش البشعة!‬ 1177 01:12:29,791 --> 01:12:32,916 ‫- كان ذلك رائعًا!‬ ‫- أحسنتما يا "لينك" و"ليلي".‬ 1178 01:12:33,000 --> 01:12:34,375 ‫طفلاي!‬ 1179 01:12:34,958 --> 01:12:37,208 ‫"ليلا"، نحن عاجزون عن شكرك.‬ 1180 01:12:37,875 --> 01:12:39,375 ‫أحسنت يا "لنكولن".‬ 1181 01:12:39,458 --> 01:12:40,666 ‫نحبك يا "ليلا"!‬ 1182 01:12:40,750 --> 01:12:42,125 ‫من أنثى التنين المطيعة؟‬ 1183 01:12:42,208 --> 01:12:45,333 ‫نخب آل "لاود" لإنقاذهم ديارنا!‬ 1184 01:12:45,416 --> 01:12:51,291 ‫نخب "لنكولن"، الذي سيذكره التاريخ‬ ‫كالأكثر صخبًا بين آل "لاود"!‬ 1185 01:12:53,500 --> 01:12:55,541 ‫آسفة لأننا شككنا بك.‬ 1186 01:12:59,458 --> 01:13:03,416 ‫الدوق "لاود"!‬ 1187 01:13:04,333 --> 01:13:06,458 ‫عاد دوقنا!‬ 1188 01:13:13,541 --> 01:13:16,541 ‫ماذا تنتظر يا "لينك"؟ ارتد تاجك.‬ 1189 01:13:16,625 --> 01:13:18,791 ‫إن لم ترتده، فسأرتديه أنا.‬ 1190 01:13:21,250 --> 01:13:25,166 ‫منذ أتينا إلى هنا،‬ ‫أردت هذا التاج أكثر من أي شيء آخر.‬ 1191 01:13:25,250 --> 01:13:28,958 ‫ظننت أنه ما دام بحوزتي،‬ ‫فسأكون مميزًا أخيرًا مثل أخواتي.‬ 1192 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 ‫عندما كنت أرتديه،‬ 1193 01:13:30,916 --> 01:13:35,000 ‫لم أهتم إلاّ بما سأستفيد منه‬ ‫وليس بما سأفيدكم من خلاله.‬ 1194 01:13:35,666 --> 01:13:37,291 ‫وأعتذر لأنني تصرفت بأنانية.‬ 1195 01:13:38,666 --> 01:13:42,750 ‫الأمر وما فيه أن أحدهم‬ ‫ظل يقول لي ما معنى ارتداء التاج،‬ 1196 01:13:42,833 --> 01:13:46,208 ‫لكنني لم أستمع. آسف على ذلك كذلك.‬ 1197 01:13:48,541 --> 01:13:51,750 ‫لهذا السبب لا يستحق ارتداء هذا التاج‬ ‫إلاّ شخص واحد.‬ 1198 01:13:52,666 --> 01:13:56,666 ‫- "أنغوس"، بموجب السلطة المخوّلة لي…‬ ‫- لا يا فتى.‬ 1199 01:13:56,750 --> 01:13:58,875 ‫- من قبل عائلة "لاود" الملكية…‬ ‫- لا يمكنني.‬ 1200 01:13:58,958 --> 01:14:02,083 ‫أعلنك دوق "لوك لاود".‬ 1201 01:14:02,166 --> 01:14:05,250 ‫لا، أنا مجرد حارس بسيط.‬ 1202 01:14:05,333 --> 01:14:08,666 ‫- أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ ‫- أنت قريب من الجميع.‬ 1203 01:14:08,750 --> 01:14:10,375 ‫لطالما كنت موجودًا من أجلنا.‬ 1204 01:14:12,208 --> 01:14:14,375 ‫قال الشعب كلمته يا "أنغوس".‬ 1205 01:14:15,375 --> 01:14:16,291 ‫الدوق!‬ 1206 01:14:19,708 --> 01:14:21,750 ‫- رائع.‬ ‫- إنها عائلتنا.‬ 1207 01:14:21,833 --> 01:14:23,416 ‫مرحبًا أيها الأقارب!‬ 1208 01:14:23,500 --> 01:14:27,125 ‫12 شبحًا آخر. لا بأس. أنا بخير تمامًا…‬ 1209 01:14:28,791 --> 01:14:31,750 ‫لم أر أكثر منك جدارة بمنصب الدوق‬ ‫طوال حياتي.‬ 1210 01:14:31,833 --> 01:14:35,375 ‫لأنك أنت الحارس الحقيقي‬ ‫لديارنا ولنا جميعًا.‬ 1211 01:14:35,458 --> 01:14:37,541 ‫شكرًا لك يا سمو الدوق.‬ 1212 01:14:42,916 --> 01:14:45,333 ‫حسنًا، شيء عجيب!‬ 1213 01:14:50,291 --> 01:14:53,416 ‫- أيها الدوق، ماذا عن متجر السمك؟‬ ‫- ومتجر البطاطس؟‬ 1214 01:14:53,500 --> 01:14:54,666 ‫ماذا عنها؟‬ 1215 01:14:55,750 --> 01:14:56,750 ‫رباه.‬ 1216 01:14:57,916 --> 01:14:59,666 ‫أفلتيني أيتها الوحش!‬ 1217 01:14:59,750 --> 01:15:02,500 ‫أنثى التنين هي الحارسة الحقيقية للبحيرة.‬ 1218 01:15:02,583 --> 01:15:04,458 ‫ستقرر مصير "موراغ".‬ 1219 01:15:07,416 --> 01:15:10,625 ‫خدعتك أيتها الحرشفية النتنة الغبية!‬ 1220 01:15:10,708 --> 01:15:13,416 ‫أعطيتني السلام والهدوء.‬ 1221 01:15:15,125 --> 01:15:20,416 ‫ماذا؟ لا!‬ 1222 01:15:21,500 --> 01:15:25,708 ‫"لنكولن"، إعطاؤك التاج لـ"أنغوس"‬ ‫كان أروع تصرف رأيته في حياتي.‬ 1223 01:15:25,791 --> 01:15:27,958 ‫أنت رجل صالح يا صاح.‬ 1224 01:15:28,041 --> 01:15:29,125 ‫مرحى!‬ 1225 01:15:29,208 --> 01:15:31,958 ‫كل ذلك الكلام عن كونك لا تشعر بأنك مميز…‬ 1226 01:15:32,041 --> 01:15:33,291 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1227 01:15:36,166 --> 01:15:38,208 ‫جميعكن بارعات في كل شيء.‬ 1228 01:15:38,291 --> 01:15:41,583 ‫تفزن بالجوائز وتُلتقط صوركن و…‬ 1229 01:15:41,666 --> 01:15:43,583 ‫أردت أن أكون مميزًا كذلك.‬ 1230 01:15:43,666 --> 01:15:46,333 ‫"لنكولن"، أنت مميز.‬ 1231 01:15:46,416 --> 01:15:47,291 ‫حقًا؟‬ 1232 01:15:47,375 --> 01:15:50,833 ‫أجل. مثلما يعتني "أنغوس"‬ ‫بالجميع في "لوك لاود".‬ 1233 01:15:50,916 --> 01:15:52,875 ‫أنت تعتني بنا.‬ 1234 01:15:52,958 --> 01:15:54,250 ‫كل يوم يا أخي.‬ 1235 01:15:54,333 --> 01:15:55,625 ‫صدقًا.‬ 1236 01:15:55,708 --> 01:15:58,625 ‫أنت الأخ الأكثر تميزًا على الإطلاق.‬ 1237 01:15:58,708 --> 01:16:00,375 ‫- حرفيًا.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 1238 01:16:00,458 --> 01:16:01,916 ‫- أشهد على هذا.‬ ‫- بلا شك.‬ 1239 01:16:04,041 --> 01:16:05,458 ‫يكفيني ذلك.‬ 1240 01:16:05,541 --> 01:16:07,291 ‫أحبك يا "لنكولن".‬ 1241 01:16:08,416 --> 01:16:10,041 ‫مشاعر دافئة.‬ 1242 01:16:14,541 --> 01:16:17,500 ‫"كنت أبحث فوق وتحت‬ 1243 01:16:18,291 --> 01:16:21,750 ‫عن مكان إليه أنتمي"‬ 1244 01:16:21,833 --> 01:16:22,666 ‫"سمك وبطاطس"‬ 1245 01:16:22,750 --> 01:16:24,583 ‫"أحاول إيجاد طريق العودة إلى الديار‬ 1246 01:16:25,500 --> 01:16:29,791 ‫إلى أرض يمكنني فيها غناء أغنيتي‬ 1247 01:16:29,875 --> 01:16:33,583 ‫مُتجاهلًا وعالقًا في ظل الآخرين‬ 1248 01:16:33,666 --> 01:16:36,791 ‫كيف سأبرز من بين الجميع؟‬ 1249 01:16:36,875 --> 01:16:40,750 ‫ربما الآن يمكنني أن أكون بارزًا‬ ‫في هذا الجانب من البحر‬ 1250 01:16:40,833 --> 01:16:44,083 ‫مع كل عائلتي التي تقف إلى جانبي‬ 1251 01:16:44,166 --> 01:16:46,875 ‫لعلّهم السبيل‬ 1252 01:16:46,958 --> 01:16:50,625 ‫أيمكنني إيجاد غايتي‬ 1253 01:16:50,708 --> 01:16:54,000 ‫واتجاه جديد تمامًا لأعده خاصًا بي؟‬ 1254 01:16:54,791 --> 01:16:57,916 ‫أحدق في انعكاسي‬ 1255 01:16:58,000 --> 01:17:00,208 ‫بحب وعاطفة‬ 1256 01:17:00,291 --> 01:17:01,666 ‫الآن بتّ أعرف‬ 1257 01:17:01,750 --> 01:17:06,458 ‫أنني سأجد طريقي إلى الديار دائمًا"‬ 1258 01:17:20,125 --> 01:17:22,791 ‫- صوّري جانبي الجميل.‬ ‫- ينتمي الدماغ…‬ 1259 01:17:38,583 --> 01:17:40,000 ‫سأفتقدك يا فتى.‬ 1260 01:17:41,750 --> 01:17:45,083 ‫إن احتجت إلى أي نصيحة من دوق زميل،‬ ‫يمكنك الاتصال بي.‬ 1261 01:17:45,166 --> 01:17:48,375 ‫اتفقنا. فأنت في النهاية الرجل صاحب الخطة.‬ 1262 01:17:48,458 --> 01:17:49,833 ‫براءة اختراع قيد النظر.‬ 1263 01:17:52,875 --> 01:17:55,250 ‫- شكرًا!‬ ‫- إلى اللقاء! سنرسل لكم الرسائل!‬ 1264 01:17:55,333 --> 01:17:56,458 ‫وداعًا!‬ 1265 01:17:57,958 --> 01:18:00,500 ‫كانت تلك عطلة لن ننساها أبدًا.‬ 1266 01:18:00,583 --> 01:18:02,375 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- حرفيًا.‬ 1267 01:18:02,458 --> 01:18:06,375 ‫وداعًا أيها المعجبون العاشقون!‬ ‫حاولوا ألّا تشتاقوا إليّ كثيرًا!‬ 1268 01:18:12,458 --> 01:18:14,291 ‫وصلت إلى "إسكتلندا" أخيرًا!‬ 1269 01:18:17,000 --> 01:18:20,416 ‫المعذرة، أبحث عن فتاة اسمها "لوري لاود".‬ 1270 01:18:20,500 --> 01:18:22,250 ‫هل يمكنك أن تخبرني بمكانها؟‬ 1271 01:18:35,708 --> 01:18:39,250 ‫لا!‬ 1272 01:18:47,458 --> 01:18:50,291 ‫- أهلًا بعودتك يا صديقي.‬ ‫- شكرًا يا "كلايد".‬ 1273 01:18:53,416 --> 01:18:55,541 ‫المقدار المناسب من القرفة.‬ 1274 01:18:58,416 --> 01:18:59,916 ‫"دعونا نتوه‬ 1275 01:19:00,000 --> 01:19:04,041 {\an8}‫لنكتشف مكنون نفوسنا‬ 1276 01:19:04,125 --> 01:19:07,583 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬ 1277 01:19:07,666 --> 01:19:11,291 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬ 1278 01:19:14,125 --> 01:19:17,500 ‫أحيانًا لا تأتي الرياح بما تشتهي به السفن‬ 1279 01:19:17,583 --> 01:19:21,208 ‫لكن الأمور الجيدة تحدث عندما نغتنم الفرص‬ 1280 01:19:21,916 --> 01:19:25,750 ‫لا أريد أن أضيع وقتي‬ ‫بينما أقدم عروضًا في الصف الأول‬ 1281 01:19:25,833 --> 01:19:28,208 ‫فلا نعرف أبدًا ما عسانا نجده‬ 1282 01:19:31,500 --> 01:19:33,208 ‫دعونا نتوه‬ 1283 01:19:33,291 --> 01:19:37,000 ‫لنكتشف مكنون نفوسنا‬ 1284 01:19:37,083 --> 01:19:40,750 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬ 1285 01:19:40,833 --> 01:19:44,500 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه"‬