1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,375 --> 00:00:08,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,291 --> 00:00:16,875 ‎ULAANBAATAR ‎MÔNG CỔ 5 00:01:08,166 --> 00:01:11,916 ‎Không! Xin tha cho tôi. ‎Bố tôi sẽ trả tiền ngay! 6 00:01:13,250 --> 00:01:17,250 ‎- Tôi là bạn cậu. ‎- Tôi không muốn chết. Làm ơn. 7 00:01:23,833 --> 00:01:25,791 ‎"Cừu đã ra khỏi tủ đông". 8 00:01:40,041 --> 00:01:41,666 ‎Đã lấy được cá! Tuyệt! 9 00:01:59,416 --> 00:02:00,375 ‎Sương mù… 10 00:02:01,291 --> 00:02:04,250 ‎Các anh biết nó ở ngay đó ‎nhưng không thể chạm vào. 11 00:02:40,791 --> 00:02:44,083 ‎24 GIỜ TRƯỚC ‎PARIS, PHÁP 12 00:02:52,958 --> 00:02:54,375 ‎Chinh phục mọi thử thách 13 00:02:56,916 --> 00:02:59,708 ‎Đi dọc lưỡi dao lam 14 00:02:59,791 --> 00:03:02,375 ‎Nhưng đừng nhìn xuống ‎Hãy ngẩng cao đầu 15 00:03:02,458 --> 00:03:03,958 ‎Không thì bạn sẽ tiêu 16 00:03:08,708 --> 00:03:10,000 ‎Chấp nhận mọi thử thách 17 00:03:12,208 --> 00:03:13,750 ‎Tấp vào lề! 18 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 ‎- Dừng lại! ‎- Này, Sapapaya! 19 00:03:16,166 --> 00:03:18,500 ‎Muốn đuổi theo tôi hả? 20 00:03:18,583 --> 00:03:20,125 ‎Đồ khốn! 21 00:03:24,541 --> 00:03:27,541 ‎Đánh tay lái và đặt cược gấp đôi 22 00:03:27,625 --> 00:03:30,166 ‎Đạp hết ga ‎Chạy bán sống bán chết 23 00:03:30,250 --> 00:03:32,208 ‎Bạn đến dự tiệc không cần lời mời 24 00:03:36,833 --> 00:03:39,666 ‎Đi tới tận phía cuối chân trời 25 00:03:39,750 --> 00:03:42,875 ‎Không gì ngăn cản được ‎Không gì đủ mạnh mẽ 26 00:03:42,958 --> 00:03:45,708 ‎Ngay trước mắt ‎Bạn đã gần đến bờ vực 27 00:03:45,791 --> 00:03:48,666 ‎Cố lên, thật tuyệt vời 28 00:03:52,583 --> 00:03:55,083 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, 29 00:03:55,166 --> 00:03:58,333 ‎mười, hai mươi xe đuổi theo! ‎Lần đầu trên Instagram! 30 00:04:00,541 --> 00:04:02,208 ‎Chào mừng đến với thử thách 31 00:04:04,208 --> 00:04:07,250 ‎Thêm một bước nữa đi 32 00:04:07,333 --> 00:04:09,750 ‎Trò chơi quyền lực chưa kết thúc 33 00:04:09,833 --> 00:04:12,708 ‎Tốt hơn hết bạn nên thắng cuộc 34 00:04:34,375 --> 00:04:35,666 ‎Giơ tay lên! 35 00:04:35,750 --> 00:04:37,750 ‎- Giơ tay lên! ‎- Kéo khóa quần lên! 36 00:04:38,333 --> 00:04:40,500 ‎Được, nhưng vũ khí của tôi to lắm. 37 00:04:41,750 --> 00:04:44,458 ‎Tôi cần cả hai tay để giữ "súng". Đồ khốn! 38 00:04:45,375 --> 00:04:46,750 ‎Đợi đã! Tóc tôi! 39 00:04:46,833 --> 00:04:48,458 ‎Chúng ta thả hắn ư? 40 00:04:48,541 --> 00:04:51,750 ‎Ừ, phải thả. ‎Hắn được miễn trừ, tối mật. Bó tay rồi. 41 00:04:51,833 --> 00:04:53,958 ‎Của anh đây, Archibald Al Mahmoud. 42 00:04:54,041 --> 00:04:57,500 ‎Ổn cả. Anh có thể đi. ‎Chúng tôi rất xin lỗi. 43 00:04:58,083 --> 00:05:01,291 ‎Cái gì ổn? ‎Kích thước "súng" ư? Đồ súng nhỏ. 44 00:05:01,958 --> 00:05:04,208 ‎Tôi thích anh với cái mặt đần độn. 45 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 ‎Tôi không thích anh. 46 00:05:23,333 --> 00:05:24,541 ‎Chào buổi sáng, Guy! 47 00:05:28,625 --> 00:05:29,583 ‎Chào Michel. 48 00:05:34,625 --> 00:05:35,625 ‎Chào Cyprien. 49 00:05:37,333 --> 00:05:39,625 ‎BỘ NGOẠI GIAO ‎PARIS 50 00:05:39,708 --> 00:05:40,958 ‎Không! 51 00:05:41,583 --> 00:05:43,958 ‎Được rồi! Tốt lắm! 52 00:05:44,583 --> 00:05:47,250 ‎Và với xe tôi! Paul, ta cần nói chuyện! 53 00:05:47,333 --> 00:05:50,416 ‎Chào Mireille, Josian. ‎Tôi cần nói chuyện với ông ấy. 54 00:05:53,750 --> 00:05:56,375 ‎- Chào buổi sáng, Paul! ‎- Đợi chút. 55 00:05:58,250 --> 00:06:00,125 ‎Họ làm kiểu đó như nào nhỉ? 56 00:06:02,541 --> 00:06:03,791 ‎Ừ, xin lỗi. 57 00:06:03,875 --> 00:06:07,041 ‎Paul, tôi không muốn xe ô tô riêng. 58 00:06:07,125 --> 00:06:10,708 ‎Không còn gì để nói nữa sao? ‎Ý tôi là, anh là sếp đấy. 59 00:06:10,791 --> 00:06:15,750 ‎Ừ, tôi biết anh thuê tôi ‎và tôi vẫn không thoải mái về chuyện đó. 60 00:06:15,833 --> 00:06:20,500 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ giữ xe đó ‎vì tôi dùng nó và như thế đơn giản hơn. 61 00:06:20,583 --> 00:06:21,750 ‎- Được chứ? ‎- Được. 62 00:06:21,833 --> 00:06:23,916 ‎- Ổn rồi. Anh nói đúng. ‎- Tuyệt. 63 00:06:24,583 --> 00:06:27,791 ‎Và, Paul này, ‎tôi thấy một chuyển khoản từ trước. 64 00:06:28,458 --> 00:06:30,625 ‎Thanh toán cho việc… 65 00:06:32,625 --> 00:06:33,458 ‎không có thật. 66 00:06:34,208 --> 00:06:37,291 ‎Thật kì cục ‎vì chuyển khoản đó của Bộ Ngoại giao 67 00:06:38,041 --> 00:06:40,791 ‎cho dù tổng thống đã cam kết… 68 00:06:40,875 --> 00:06:43,083 ‎- Anh không sai. ‎- Có vẻ hơi… 69 00:06:43,166 --> 00:06:45,083 ‎Ông ấy có vài cam kết hay ho. 70 00:06:45,791 --> 00:06:47,875 ‎Tổng thống tuyệt. Tôi thích ông ấy. 71 00:06:47,958 --> 00:06:49,583 ‎- Tuyệt. ‎- Rất tuyệt. 72 00:06:50,083 --> 00:06:53,333 ‎Chúng ta không nên chõ mũi, đúng không? 73 00:06:53,416 --> 00:06:57,041 ‎- Không, phải. Nhưng tôi nghĩ… ‎- Đừng nghĩ. Anh là sếp mà. 74 00:07:00,166 --> 00:07:01,208 ‎Tôi là sếp. 75 00:07:01,833 --> 00:07:02,916 ‎Chuẩn! 76 00:07:03,958 --> 00:07:05,458 ‎"Đừng chõ mũi…" 77 00:07:06,166 --> 00:07:09,708 ‎Không, tôi sẽ tìm cho ra sự giả dối. ‎Archibald Al Mahmoud. 78 00:07:09,791 --> 00:07:12,291 ‎CHIẾN DỊCH 2018 ‎GIỚI HẠN THẤU CHI: KHÔNG CÓ 79 00:07:12,375 --> 00:07:16,916 ‎Trợ cấp 1580 euro một tháng từ 1995. ‎Tuyệt. Sống nhờ ngân sách… 80 00:07:17,000 --> 00:07:20,666 ‎Giỏi lắm, Archibald Al Mahmoud. ‎Vui chứ. Bữa tiệc kết thúc rồi. 81 00:07:20,750 --> 00:07:21,791 ‎TÀI KHOẢN RIÊNG 82 00:07:25,875 --> 00:07:26,791 ‎Bố của con. 83 00:07:27,541 --> 00:07:28,500 ‎Ông nội của cháu. 84 00:07:29,375 --> 00:07:30,250 ‎Đã đến lúc. 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,333 ‎Kết thúc rồi… 86 00:07:33,416 --> 00:07:34,458 ‎Chết tiệt. 87 00:07:35,791 --> 00:07:36,833 ‎Không ổn rồi. 88 00:07:38,708 --> 00:07:41,333 ‎Hồ sơ tối mật của Al Mahmoud đã bị đọc. 89 00:07:41,416 --> 00:07:47,083 ‎Hắn ẩn dật ngoài Paris. Coi chừng! ‎Hắn có vũ khí nguy hiểm! Đi thôi! 90 00:07:47,166 --> 00:07:48,916 ‎THẺ BỊ TẠM GIỮ 91 00:07:49,000 --> 00:07:53,583 ‎Hẳn là lần đầu ‎Archibald Al Mahmoud không có tiền. 92 00:07:53,666 --> 00:07:55,208 ‎Giờ lấy cần sa kiểu gì? 93 00:07:55,291 --> 00:07:58,416 ‎Rút tiền để mua nó? ‎Cậu bảo đưa 20 euro cho Dalila mà. 94 00:07:58,500 --> 00:08:01,375 ‎Tớ sẽ không ăn trộm cần sa của chị tớ. 95 00:08:01,458 --> 00:08:03,625 ‎- Tớ có nguyên tắc. ‎- Nguyên tắc gì? 96 00:08:03,708 --> 00:08:06,250 ‎Bắt tớ làm kẻ đồng lõa buôn ma túy? 97 00:08:06,333 --> 00:08:10,291 ‎Cậu chăm chỉ học hành quá. ‎Tớ từng là trẻ đường phố. 98 00:08:10,375 --> 00:08:12,166 ‎Tớ phải hút. Đời là thế. 99 00:08:12,250 --> 00:08:15,250 ‎Sao? Hai ta lớn lên ‎ở khu an toàn nhất châu Âu mà. 100 00:08:15,333 --> 00:08:19,375 ‎Tớ chọn hút trước khi đi làm. ‎Cậu chưa từng đi làm. 101 00:08:19,458 --> 00:08:22,541 ‎Tớ muộn gấp đôi rồi. Tạm biệt. ‎Fernand giết tớ mất. 102 00:08:22,625 --> 00:08:25,666 ‎KHU DÂN CƯ LA GRANDE MOURSE ‎MEAUX, NGOẠI Ô PARIS 103 00:08:28,291 --> 00:08:30,000 ‎Con biết con đến muộn. 104 00:08:30,083 --> 00:08:33,541 ‎- Lại lêu lổng. ‎- Hai phút thôi ạ. Con đã đi cùng Momo. 105 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 ‎Biến đi! 106 00:08:36,958 --> 00:08:39,041 ‎- Hoặc nhận cán chổi này! ‎- Đi thôi. 107 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 ‎Con được đấy. 108 00:08:53,333 --> 00:08:55,333 ‎Nhìn này. Bố đã ủi xong hết. 109 00:08:56,500 --> 00:08:58,458 ‎Thi cử cuối kì thế nào rồi? 110 00:08:59,416 --> 00:09:01,958 ‎Chuyên ngành gì, thiên tài bé nhỏ? 111 00:09:03,041 --> 00:09:07,458 ‎Kế toán Môi trường. ‎Có thể là Xã hội học thời Trung cổ. 112 00:09:07,541 --> 00:09:11,708 ‎Tuyệt đấy. Học tiếp đi. Giá như bố có thể… 113 00:09:11,791 --> 00:09:16,041 ‎Bố giúp con nhé? Thẻ con bị nuốt rồi, ‎không rút được tiền của mẹ. 114 00:09:18,000 --> 00:09:19,208 ‎Chưa đến à? 115 00:09:20,041 --> 00:09:21,750 ‎Tiền chưa đến à? 116 00:09:23,000 --> 00:09:23,833 ‎Lũ khốn. 117 00:09:23,916 --> 00:09:26,333 ‎- Gửi email. ‎- Chúng đã tìm ra con. 118 00:09:28,416 --> 00:09:30,791 ‎Danh tính con ổn. Chuyển tiền là vấn đề. 119 00:09:30,875 --> 00:09:32,541 ‎Tránh ra. Chúng đang tới. 120 00:09:33,166 --> 00:09:35,000 ‎Ta phải báo cho Sương Mù. 121 00:09:35,833 --> 00:09:38,166 ‎Cừu đã ra khỏi tủ đông. 122 00:09:38,250 --> 00:09:41,125 ‎Tôi nhắc lại, cừu đã ra khỏi tủ đông. 123 00:09:41,875 --> 00:09:43,416 ‎Tối nay ăn thịt cừu à? 124 00:09:44,458 --> 00:09:48,791 ‎- Bố ít khi nhắc đến Richard, bố đẻ con. ‎- Bố là bố duy nhất của con. 125 00:09:48,875 --> 00:09:52,041 ‎Bố đẻ chưa bao giờ bỏ rơi con. Chưa từng. 126 00:09:52,125 --> 00:09:54,791 ‎Bố đã nuôi con vì Cốc-Bóng. 127 00:09:54,875 --> 00:09:58,416 ‎Cốc-Bóng? Bố đã khám bệnh Alzheimer chưa? 128 00:10:02,083 --> 00:10:05,083 ‎- Chúng đến vì con. ‎- Vì bố nữa. 129 00:10:07,333 --> 00:10:09,416 ‎Cả bố cũng muốn mua cần sa? 130 00:10:18,625 --> 00:10:21,250 ‎- Big Mac… ‎- Bố làm con sợ đấy. 131 00:10:21,333 --> 00:10:23,666 ‎Để con kiểm tra pin máy tạo nhịp tim. 132 00:10:24,458 --> 00:10:27,875 ‎- Điện thoại của con! ‎- Đừng gọi ai cả. 133 00:10:27,958 --> 00:10:30,750 ‎Tránh các ga xe lửa, tàu điện ngầm. 134 00:10:30,833 --> 00:10:34,625 ‎Hãy như sương mù, không thể bị nắm bắt. 135 00:10:34,708 --> 00:10:36,208 ‎Đợi đã. Bình tĩnh nào. 136 00:10:36,291 --> 00:10:39,083 ‎- Đừng phản ứng thái quá chứ? ‎- Đi ngay đi! 137 00:10:40,333 --> 00:10:43,250 ‎Con làm gì với nó đây? Bố lấy nó ở đâu? 138 00:10:43,333 --> 00:10:45,583 ‎Đâu cần bắn tụi cớm vì chút cần sa. 139 00:10:46,250 --> 00:10:48,375 ‎- Đi ngay! ‎- Ta sẽ gặp nhau ở đâu? 140 00:10:49,750 --> 00:10:53,708 ‎Archie, con biết bố yêu con mà. Con đi đi! 141 00:11:05,333 --> 00:11:06,333 ‎Thiên tài bé nhỏ. 142 00:11:15,500 --> 00:11:16,333 ‎Lục soát nào. 143 00:11:20,666 --> 00:11:22,666 ‎Dừng lại! Đừng chạy nữa! 144 00:11:25,166 --> 00:11:27,083 ‎- Nằm xuống! ‎- Tôi bảo nằm xuống! 145 00:11:27,166 --> 00:11:28,708 ‎Đừng chạy! 146 00:11:29,583 --> 00:11:31,000 ‎Cảnh sát đây! Nằm xuống! 147 00:11:33,166 --> 00:11:35,000 ‎Tôi không biết đó là cần sa! 148 00:11:36,666 --> 00:11:37,500 ‎Tôi vô tội! 149 00:11:38,458 --> 00:11:39,291 ‎Làm ơn! 150 00:11:40,083 --> 00:11:43,041 ‎Chờ đã. Đừng bắn. Có nhầm lẫn lớn ở đây. 151 00:11:45,625 --> 00:11:48,291 ‎KIEV ‎UKRAINE 152 00:11:48,958 --> 00:11:50,416 ‎Vài va chạm nhẹ, 153 00:11:51,000 --> 00:11:54,333 ‎nhưng gói hàng vẫn ổn và nguyên vẹn. 154 00:11:54,416 --> 00:11:55,375 ‎Con trai. 155 00:11:56,291 --> 00:12:00,333 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Chúng ta sẽ ăn mừng tối nay. 156 00:12:01,083 --> 00:12:03,333 ‎- Việc nhà. Giờ tôi phải đi. ‎- Lần sau. 157 00:12:03,875 --> 00:12:05,083 ‎Được. Lần sau. 158 00:12:06,208 --> 00:12:07,083 ‎Xin lỗi. 159 00:12:14,666 --> 00:12:16,875 ‎BÍ MẬT QUỐC GIA ‎TỐI MẬT 160 00:12:18,750 --> 00:12:21,958 ‎VĂN PHÒNG MẬT VỤ ‎PARIS 161 00:12:22,041 --> 00:12:23,541 ‎- Chỉ huy? ‎- Ừ? 162 00:12:23,625 --> 00:12:25,333 ‎- Có một bản fax. ‎- Fax? 163 00:12:25,416 --> 00:12:28,375 ‎Phải. Ai lại gửi fax có mã hóa ‎của 25 năm trước? 164 00:12:30,750 --> 00:12:32,791 ‎Người thấy lần cuối 25 năm trước. 165 00:12:39,000 --> 00:12:41,583 ‎Đồ đần! Sao anh có thể ngu đến thế? 166 00:12:41,666 --> 00:12:44,500 ‎- Bị sỉ vả như thế thật là khổ. ‎- Đồ ngu! 167 00:12:44,583 --> 00:12:46,791 ‎Một tên ngu hết phần thiên hạ! 168 00:12:47,500 --> 00:12:49,875 ‎- Có vẻ ta gặp chút rắc rối. ‎- Thật à? 169 00:12:49,958 --> 00:12:51,416 ‎Chuyển tiền này là sao? 170 00:12:52,333 --> 00:12:54,000 ‎Anh không nhận ra điều gì à? 171 00:12:54,083 --> 00:12:59,083 ‎Hình chữ nhật "Tối Mật" màu đỏ, ‎nhấp nháy "Đừng động chạm"? 172 00:12:59,166 --> 00:13:03,291 ‎- Tôi đã thấy nó, chỉ là hơi muộn. ‎- Chúng ta đồng ý anh là sếp. 173 00:13:03,916 --> 00:13:05,416 ‎- Ừ. ‎- Quyết định là thế. 174 00:13:05,500 --> 00:13:08,583 ‎Nhưng đã thống nhất ‎anh làm gì phải được tôi đồng ý. 175 00:13:08,666 --> 00:13:12,541 ‎Anh không hiểu điều gì? ‎"Thống nhất"? "Làm"? "Đồng ý"? 176 00:13:12,625 --> 00:13:16,458 ‎- Cả ba gộp lại? ‎- Tôi hiểu cả ba từ đó. 177 00:13:17,333 --> 00:13:20,666 ‎Tôi sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm 178 00:13:21,333 --> 00:13:23,166 ‎vì là cấp trên của anh. 179 00:13:23,750 --> 00:13:27,625 ‎- Đúng rồi, Paul. ‎- Đừng gật đầu liên tục nữa. 180 00:13:27,708 --> 00:13:29,083 ‎Anh có thể tin vào tôi. 181 00:13:30,291 --> 00:13:33,000 ‎Tướng Hugo, ‎xin lỗi làm phiền khi ông nghỉ hưu. 182 00:13:33,083 --> 00:13:34,250 ‎VĂN PHÒNG MẬT VỤ ‎PARIS 183 00:13:35,166 --> 00:13:37,166 ‎- Thưa Bà bộ trưởng. ‎- Tướng quân. 184 00:13:38,750 --> 00:13:39,750 ‎Jouard. 185 00:13:39,833 --> 00:13:43,333 ‎Ta đang nói về sự trở lại ‎của một cựu đặc vụ, phải không? 186 00:13:43,416 --> 00:13:44,750 ‎Richard Brumère. 187 00:13:45,500 --> 00:13:48,375 ‎- Brumère? Huyền thoại hả? ‎- Anh nên đi đi. 188 00:13:48,916 --> 00:13:53,000 ‎Hugo, nói cho Bà bộ trưởng biết ‎ta đang phải đối phó với ai. 189 00:13:53,083 --> 00:13:59,333 ‎Chỉ huy mẫu mực của Đội Alpha, ‎đơn vị đặc biệt dưới sự chỉ huy của tôi. 190 00:14:01,500 --> 00:14:03,833 ‎Giỏi trốn thoát. Như biệt danh của hắn. 191 00:14:04,666 --> 00:14:05,500 ‎Sương Mù. 192 00:14:05,583 --> 00:14:10,125 ‎Sau khi được thả, hắn trở thành ‎tay đánh thuê nổi tiếng nhất thế giới. 193 00:14:10,208 --> 00:14:11,458 ‎Một huyền thoại. 194 00:14:11,958 --> 00:14:14,583 ‎Phi công hàng đầu, chuyên gia vũ khí… 195 00:14:14,666 --> 00:14:16,791 ‎Chưa cần vũ khí, hắn đã rất mạnh. 196 00:14:18,541 --> 00:14:23,666 ‎Tôi đã chứng kiến ‎hắn tay không hạ một con tê giác. 197 00:14:24,458 --> 00:14:26,208 ‎Thật hư cấu. 198 00:14:26,833 --> 00:14:33,000 ‎Hắn luôn có thể trốn thoát ‎như đêm hắn đã cứu mạng tôi 199 00:14:34,583 --> 00:14:38,208 ‎bằng cách phẫu thuật tim hở, dùng đũa tre. 200 00:14:39,625 --> 00:14:42,166 ‎Thôi nào. Hắn đâu phải là James Bond. 201 00:14:44,041 --> 00:14:45,250 ‎Năm 1995. 202 00:14:46,250 --> 00:14:47,625 ‎Chiến dịch Cốc-Bóng. 203 00:14:48,333 --> 00:14:50,583 ‎Vì lý do chính trị, ‎chính phủ đã bỏ rơi Brumère. 204 00:14:50,666 --> 00:14:52,125 ‎CHIẾN DỊCH CỐC-BÓNG ‎SUDAN, 1995 205 00:14:52,208 --> 00:14:54,625 ‎Bị bỏ rơi ở chiến trường, vào tay kẻ thù. 206 00:14:57,958 --> 00:15:00,791 ‎- Chào Đại tá. Farah có đó không? ‎- Chào Richard. 207 00:15:01,458 --> 00:15:04,125 ‎- Bộ trưởng, hắn gọi đến. ‎- Nối máy cho cô ta. 208 00:15:04,833 --> 00:15:06,875 ‎- Không! ‎- Nối máy cho cô ta. 209 00:15:06,958 --> 00:15:08,708 ‎Phải! 210 00:15:12,166 --> 00:15:13,166 ‎Richard? 211 00:15:17,708 --> 00:15:20,333 ‎- Cô ta nói gì? ‎- Hơi riêng tư chút. 212 00:15:20,416 --> 00:15:22,958 ‎- Vài chuyện cá nhân. ‎- Dịch đi. 213 00:15:25,208 --> 00:15:29,500 ‎Chẳng hạn, cô ta vừa bảo: ‎"Quay lại với con điếm ấy!" Hấp dẫn. 214 00:15:29,583 --> 00:15:31,916 ‎Hẳn là mật mã riêng của chúng. 215 00:15:39,125 --> 00:15:41,375 ‎Cô ấy so sánh Richard với phân chuột. 216 00:15:41,458 --> 00:15:43,750 ‎- Richard? ‎- Làm như Farah yêu cầu. 217 00:15:44,833 --> 00:15:48,208 ‎Tôi sẽ biến đi mãi mãi. ‎Đó là cái giá để tôi im lặng. 218 00:15:48,833 --> 00:15:49,666 ‎Tạm biệt. 219 00:15:49,750 --> 00:15:51,416 ‎Câu chửi tệ nhất thế giới Ả Rập! 220 00:15:51,500 --> 00:15:53,416 ‎- Hắn đã cúp máy. ‎- Định vị hắn chưa? 221 00:15:53,500 --> 00:15:55,750 ‎Thiếu mười giây. Tệ thật. 222 00:15:56,333 --> 00:15:58,041 ‎Như trong phim ấy. 223 00:15:58,125 --> 00:16:01,583 ‎Cô ta muốn con trai cô ấy, ‎Archibald, mang họ cô ấy. 224 00:16:01,666 --> 00:16:03,666 ‎- Al Mahmoud. ‎- Hẳn cô ta đang đùa. 225 00:16:06,041 --> 00:16:09,750 ‎Cô ta muốn đứa bé ‎nhận trợ cấp hàng tháng đến cuối đời. 226 00:16:13,791 --> 00:16:16,583 ‎Muốn đứa bé có quyền miễn trừ suốt đời. 227 00:16:17,125 --> 00:16:19,708 ‎Được bảo vệ như tối mật. 228 00:16:19,791 --> 00:16:21,541 ‎- Không, Bộ trưởng. ‎- Đồng ý. 229 00:16:22,541 --> 00:16:25,125 ‎- Thôi nào. ‎- Muốn làm cảnh sát giao thông? 230 00:16:25,750 --> 00:16:27,791 ‎- Không. ‎- Phải, không. Vậy đồng ý. 231 00:16:27,875 --> 00:16:33,000 ‎- Và cô ấy muốn nhà trẻ. ‎- Không. Đây là trò hề. 232 00:16:33,083 --> 00:16:34,625 ‎Tổng thống đã đồng ý. 233 00:16:34,708 --> 00:16:38,791 ‎Bộ trưởng, tôi có trách nhiệm ‎bảo ông rằng đây là sai lầm lớn. 234 00:16:38,875 --> 00:16:41,791 ‎- Ta sẽ nắm được hắn. ‎- Không, hắn nắm thóp ta. 235 00:16:41,875 --> 00:16:45,041 ‎Nếu hắn nói, Chiến dịch Cốc-Bóng sẽ bị lộ. 236 00:16:46,291 --> 00:16:47,125 ‎Cốc-Bóng? 237 00:16:48,791 --> 00:16:53,000 ‎- Mong sẽ không phải nghe tên đó nữa. ‎- Được rồi. Cảm ơn Hugo. 238 00:16:53,833 --> 00:16:57,375 ‎Chúng ta có mọi lý do để xử tên khốn đó. 239 00:16:58,541 --> 00:17:03,500 ‎Đã đến lúc xóa sổ di sản thập niên 1990 ‎một lần và mãi mãi. 240 00:17:04,333 --> 00:17:06,166 ‎Hãy chuyển con hắn đến Brou. 241 00:17:07,333 --> 00:17:10,041 ‎- Brou? ‎- Phải, Brou. Ở Perche. 242 00:17:10,125 --> 00:17:14,541 ‎Ít ngoại lai hơn Guantanamo ‎nhưng hiệu quả không hề thua kém. 243 00:17:14,625 --> 00:17:16,833 ‎Ta có ảnh Brumère gần đây không? 244 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 ‎Là hắn. 245 00:17:23,208 --> 00:17:24,333 ‎Cái gì thế? 246 00:17:24,416 --> 00:17:27,125 ‎Hội chợ hè ‎ở trường cấp hai Jean-Baptiste Poquelin. 247 00:17:27,208 --> 00:17:29,708 ‎Kể từ đó, ta không có ảnh của Sương Mù. 248 00:17:31,166 --> 00:17:32,791 ‎Đúng vậy, rất khôn ngoan. 249 00:17:34,750 --> 00:17:35,583 ‎Bournette! 250 00:17:37,875 --> 00:17:38,833 ‎Chỉ huy? 251 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 ‎Cái này mới đến. 252 00:17:41,541 --> 00:17:43,208 ‎Cốc-Bóng từ Brumère. 253 00:17:44,166 --> 00:17:45,000 ‎Làm tốt lắm. 254 00:17:45,958 --> 00:17:47,458 ‎Tôi đến đây đầy hy vọng. 255 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 ‎- Và sắp rời đi đầy lo lắng. ‎- Cô nên như thế. 256 00:17:50,833 --> 00:17:54,750 ‎Khi lính đánh thuê cuối cùng trở lại, ‎chiến dịch sẽ bắt đầu! 257 00:18:19,458 --> 00:18:20,375 ‎Bát rửa tay. 258 00:18:22,750 --> 00:18:23,875 ‎Và ít hạt điều. 259 00:18:24,791 --> 00:18:25,625 ‎Richard. 260 00:18:27,916 --> 00:18:28,750 ‎Marguerite. 261 00:18:34,208 --> 00:18:37,916 ‎Fernand chết và con trai anh bị bắt… ‎Một ngày quá tồi tệ. 262 00:18:38,000 --> 00:18:40,125 ‎Lẽ ra họ không nên truy tìm con tôi. 263 00:18:40,625 --> 00:18:43,291 ‎- Jouard còn hoạt động chứ? ‎- Rất tích cực. 264 00:18:43,375 --> 00:18:45,458 ‎Anh đang tìm vợ ông ấy à? 265 00:18:45,541 --> 00:18:47,958 ‎- Chuyện cũ rồi. ‎- Không cũ với ông ấy. 266 00:18:48,958 --> 00:18:50,500 ‎Ông ấy vẫn hận. 267 00:18:53,583 --> 00:18:56,666 ‎Hồ sơ của con anh. Cậu ấy sống ở ngoại ô. 268 00:18:58,000 --> 00:19:01,708 ‎Thằng bé bận rộn lắm, ‎tận dụng tối đa quyền miễn trừ. 269 00:19:01,791 --> 00:19:03,791 ‎Nó không kín tiếng như anh. 270 00:19:03,875 --> 00:19:06,000 ‎Khác với báo cáo của Fernand. 271 00:19:06,083 --> 00:19:08,541 ‎Ông ấy có ấn tượng tốt về thằng bé. 272 00:19:08,625 --> 00:19:12,666 ‎- Tôi đã xem bằng cấp của nó. ‎- Jouard sẽ chuyển Archibald tới Brou. 273 00:19:13,625 --> 00:19:17,375 ‎Được rồi. Làm kiểu Heo rừng này đi. 274 00:19:21,458 --> 00:19:22,458 ‎Cô hiểu ý đấy. 275 00:19:35,208 --> 00:19:38,125 ‎Archibald Al Mahmoud. Tiếp tục nào. 276 00:20:00,916 --> 00:20:01,750 ‎Farah… 277 00:20:30,083 --> 00:20:33,500 ‎Chết tiệt! Sao thế? Bỏ ra! Tôi bị đau. 278 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 ‎Tránh ra! 279 00:20:35,541 --> 00:20:38,333 ‎Nghĩ tôi để ông ăn trộm vì ông biết Judo? 280 00:20:38,416 --> 00:20:40,291 ‎Tôi thà đập vỡ tất cả còn hơn. 281 00:20:40,375 --> 00:20:43,166 ‎- Ông sẽ chẳng còn gì. ‎- Đợi đã. Không! 282 00:20:43,958 --> 00:20:45,958 ‎Đợi đã! Dừng lại! Đủ rồi. 283 00:20:46,750 --> 00:20:48,458 ‎Bỏ cái tivi xuống. 284 00:20:49,208 --> 00:20:51,625 ‎Xin chàng trai. Cô gái. 285 00:20:53,708 --> 00:20:54,541 ‎Cô gái. 286 00:20:55,416 --> 00:20:58,041 ‎- Tôi không rõ. ‎- Ông định thế chỗ Fernand? 287 00:20:58,125 --> 00:21:00,708 ‎- Phải. ‎- Bọn quản lí tòa nhà nhanh lắm. 288 00:21:02,416 --> 00:21:05,083 ‎Thật bừa bộn. Thiệt hại này quá lãng phí. 289 00:21:05,750 --> 00:21:08,166 ‎Rồi ai sẽ dọn dẹp, thưa quý cô? 290 00:21:11,083 --> 00:21:14,125 ‎Nói tôi nghe, Archibald là hôn phu của cô? 291 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 ‎Tên yếu đuối đó? Không đời nào. 292 00:21:17,083 --> 00:21:19,458 ‎- Chỉ là bạn của em tôi. ‎- Em cô… 293 00:21:20,041 --> 00:21:22,875 ‎Hắn là sếp khu này. Cô dân làm ăn à? 294 00:21:22,958 --> 00:21:23,875 ‎Archie là sếp? 295 00:21:24,916 --> 00:21:27,125 ‎Đùa à. Nó là đứa thất bại. 296 00:21:27,625 --> 00:21:30,250 ‎Vụ bắt giữ bởi đội đặc nhiệm? Thật vớ vẩn. 297 00:21:30,916 --> 00:21:32,583 ‎Đó là lần đầu cậu ấy bị bắt? 298 00:21:34,708 --> 00:21:36,500 ‎Là lao công mà hỏi quá nhiều. 299 00:21:37,625 --> 00:21:38,458 ‎Cô nói đúng. 300 00:21:38,958 --> 00:21:40,291 ‎Tán gẫu như này… 301 00:21:41,041 --> 00:21:43,666 ‎Mà ai sẽ đem túi rác đi? 302 00:21:44,750 --> 00:21:45,791 ‎Thưa quý cô. 303 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 ‎Tôi chưa xong với ông. 304 00:21:49,750 --> 00:21:52,750 ‎Tôi sẽ đi theo ông. Ông là cớm. Nhận đi. 305 00:21:57,250 --> 00:22:00,458 ‎Tưởng bọn tôi không đến khu của cô ‎để tìm cô sao? 306 00:22:00,541 --> 00:22:01,458 ‎Chết tiệt. 307 00:22:02,250 --> 00:22:05,291 ‎- Đồng nghiệp của cô? ‎- Đừng sang khu của bọn tôi! 308 00:22:05,375 --> 00:22:09,958 ‎Cô nghĩ tụi tôi không dám quậy ở đây à? ‎Lần sau, cô sẽ ăn đập đấy. 309 00:22:10,041 --> 00:22:13,541 ‎- Nghe này. Đủ rồi đấy. Bình tĩnh nhé. ‎- Ông là ai? 310 00:22:13,625 --> 00:22:17,000 ‎- Im đi. Tôi đánh ông giờ. ‎- Anh định làm gì? 311 00:22:18,875 --> 00:22:21,000 ‎Cậu kém quá. Để tôi xử ả này. 312 00:22:21,750 --> 00:22:22,958 ‎Xin phép. 313 00:22:23,041 --> 00:22:25,750 ‎- Ả của tôi. Ông đi đi. ‎- Nói chuyện bình tĩnh. 314 00:22:25,833 --> 00:22:26,708 ‎Ông đi đi. 315 00:22:26,791 --> 00:22:28,958 ‎Biến đi lão già, hoặc bị bẻ làm đôi. 316 00:22:32,208 --> 00:22:35,083 ‎Đưa tin nhé. Lao công mới ở khu này. 317 00:22:36,041 --> 00:22:36,958 ‎Gì thế? 318 00:22:37,041 --> 00:22:38,083 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 319 00:22:38,916 --> 00:22:41,166 ‎- Chúng tôi đi đây. ‎- Ổn cả rồi. 320 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 ‎Ngưỡng mộ! 321 00:22:43,250 --> 00:22:47,416 ‎Lao công hay cớm không đánh như thế. ‎Đừng điêu. Ông giống mật vụ hơn. 322 00:22:48,916 --> 00:22:51,666 ‎Ông muốn gì ở Archie? Ông đang điều tra? 323 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 ‎Dalila. 324 00:22:58,833 --> 00:22:59,666 ‎Richard. 325 00:23:00,250 --> 00:23:02,083 ‎Tuyệt. Nghe đây. 326 00:23:02,916 --> 00:23:04,750 ‎Hãy cùng giải quyết vụ này. 327 00:23:04,833 --> 00:23:08,875 ‎Fernand là người tốt, bố nuôi của Archie. ‎Giờ ông sẽ đi cùng tôi. 328 00:23:11,250 --> 00:23:12,083 ‎Được rồi. 329 00:23:17,125 --> 00:23:18,000 ‎Fernand… 330 00:23:25,416 --> 00:23:26,541 ‎Nó mất tai. 331 00:23:29,416 --> 00:23:30,250 ‎Thì sao? 332 00:23:34,458 --> 00:23:37,208 ‎Djibouti, năm 1993. 333 00:24:02,125 --> 00:24:03,708 ‎Nơi này là gì thế? 334 00:24:03,791 --> 00:24:04,833 ‎Phòng bí mật. 335 00:24:05,750 --> 00:24:09,083 ‎Fernand có phòng bí mật? Thật khó tin! 336 00:24:10,250 --> 00:24:13,041 ‎Không đời nào! Ông ấy đã giám sát mọi thứ. 337 00:24:13,666 --> 00:24:15,916 ‎Nên chả ai buôn bán được cần sa ở đây. 338 00:24:16,000 --> 00:24:19,333 ‎Fernand muốn đảm bảo ‎Archibald lớn lên ở nơi an toàn. 339 00:24:20,750 --> 00:24:21,708 ‎Cái gì thế? 340 00:24:21,791 --> 00:24:23,333 ‎Mọi người… 341 00:24:25,458 --> 00:24:27,708 ‎Đừng phớt lờ tôi. Chuyện gì thế? 342 00:24:28,458 --> 00:24:30,625 ‎Ông sẽ phải tin tôi. 343 00:24:32,083 --> 00:24:35,416 ‎Dường như ông thân cô thế cô. ‎Ông có thể cần giúp đỡ mà. 344 00:24:37,750 --> 00:24:39,166 ‎Archie buôn vũ khí? 345 00:24:39,875 --> 00:24:43,583 ‎Không đời nào. ‎Có lẽ trên game GTA, nhưng kể cả thế… 346 00:24:43,666 --> 00:24:46,875 ‎Fernand nghĩ ‎có kẻ dùng quyền miễn trừ của Archibald. 347 00:24:48,208 --> 00:24:49,458 ‎Archie được miễn trừ? 348 00:24:50,125 --> 00:24:52,500 ‎Hệ Thống Mac Ảo Ngăn Chặn. 349 00:24:52,583 --> 00:24:54,875 ‎Sao lại để ở cùng một hồ sơ? 350 00:24:56,000 --> 00:24:56,958 ‎Big Mac? 351 00:24:58,583 --> 00:25:01,083 ‎Tên gọi nội bộ của nó là Big Mac. 352 00:25:02,166 --> 00:25:07,250 ‎Vũ khí được phát triển năm 1990 ‎để vô hiệu hóa mọi thiết bị điện tử. 353 00:25:07,333 --> 00:25:09,625 ‎- Thật ngầu! ‎- Không. 354 00:25:10,500 --> 00:25:14,500 ‎Nó không hề ngầu. ‎Quá nhiều tổn thất ngoài dự kiến. 355 00:25:16,041 --> 00:25:18,208 ‎Nó còn vô hiệu cả máy tạo nhịp tim. 356 00:25:18,291 --> 00:25:21,375 ‎Hôm nọ, trong hai giây, ‎tòa nhà này bị cúp điện. 357 00:25:21,458 --> 00:25:24,125 ‎Mọi thứ đều vô dụng, ‎kể cả điện thoại di động. 358 00:25:26,541 --> 00:25:27,875 ‎Ngày cuối của Fernand. 359 00:25:34,708 --> 00:25:37,250 ‎- Ông tìm đoạn phim giám sát à? ‎- Phải. 360 00:25:38,291 --> 00:25:40,541 ‎- Chết tiệt. Cảnh sát? ‎- Họ là đặc vụ. 361 00:25:41,125 --> 00:25:43,625 ‎Họ không công khai việc họ làm. 362 00:25:44,333 --> 00:25:45,458 ‎Hiểu rồi. 363 00:25:49,041 --> 00:25:49,875 ‎Đó là Big Mac. 364 00:25:50,916 --> 00:25:55,458 ‎Anh nhầm Fernand Bouchard khác rồi. ‎Tên này rất phổ biến. Để tôi gọi ông ấy. 365 00:25:55,541 --> 00:25:57,708 ‎Fernand Bouchard chết rồi! 366 00:25:57,791 --> 00:26:00,666 ‎- Được chưa? Đừng làm nhảm nữa! ‎- Không thể nào. 367 00:26:00,750 --> 00:26:04,791 ‎Không có Fernand Bouchard. ‎Hắn là Fernand Eisenberg! 368 00:26:04,875 --> 00:26:06,750 ‎"Kẻ Đánh Bom". Đặc vụ về hưu. 369 00:26:06,833 --> 00:26:10,750 ‎Ông ta chết không nói một lời. ‎Cậu giết ông ấy vì làm ăn à? 370 00:26:10,833 --> 00:26:11,833 ‎- Khai mau! ‎- Kìa! 371 00:26:11,916 --> 00:26:15,041 ‎- Không! Không thể nào! ‎- Nhìn bức ảnh đi! 372 00:26:15,125 --> 00:26:16,916 ‎Cậu tiêu rồi! 373 00:26:17,000 --> 00:26:19,458 ‎Mặt như cậu không trụ nổi hai ngày! 374 00:26:19,541 --> 00:26:21,875 ‎Nó sẽ như nào? Phòng giam với bóng bàn? 375 00:26:21,958 --> 00:26:24,500 ‎Hay họ chơi bóng bàn trên mông cậu? 376 00:26:24,583 --> 00:26:26,791 ‎- Không thể nào. Không. ‎- Khai mau! 377 00:26:26,875 --> 00:26:28,500 ‎- Nói ra! ‎- Cậu tiêu rồi! 378 00:26:28,583 --> 00:26:30,291 ‎Thích cúi xuống nhặt xà bông? 379 00:26:35,250 --> 00:26:36,083 ‎Hắn được đấy. 380 00:26:37,625 --> 00:26:38,833 ‎Ai đó‎ ‎đã gây chuyện. 381 00:26:38,916 --> 00:26:40,208 ‎ĐẠI SỨ QUÁN TAARGHISTAN ‎PARIS 382 00:26:40,291 --> 00:26:43,458 ‎- Ừ, tôi kiểm tra ngay‎. ‎- Làm đi, Omar. 383 00:26:44,375 --> 00:26:45,208 ‎Anh làm đi. 384 00:26:46,416 --> 00:26:48,250 ‎- Anh vẫn còn tiền chứ? ‎- Còn. 385 00:26:49,625 --> 00:26:50,791 ‎Và tôi có cocaine. 386 00:26:52,416 --> 00:26:54,458 ‎- Anh có cocain à? ‎- Ừ. 387 00:26:55,583 --> 00:26:57,125 ‎- Mang qua đây. ‎- Chó chết. 388 00:27:00,125 --> 00:27:03,291 ‎Này, chân thối! Dạo này khỏe không? 389 00:27:03,375 --> 00:27:07,541 ‎- Đưa giấy tờ của anh cho tôi. ‎- Giấy tờ?‎ ‎Còn lâu! Không đời nào! 390 00:27:07,625 --> 00:27:10,791 ‎- Chúng ta có vấn đề. ‎- Này! Chúng ta đã thỏa thuận. 391 00:27:10,875 --> 00:27:14,291 ‎- Có một vấn đề. ‎- Tôi bị cấm đến Pháp! 392 00:27:14,375 --> 00:27:17,750 ‎- Anh làm điếc tai tôi mất. ‎- Có gì anh không hiểu? 393 00:27:17,833 --> 00:27:20,208 ‎Tôi nói thế vì muốn tốt cho anh. 394 00:27:20,291 --> 00:27:22,625 ‎- Tôi có luật sư… ‎- Anh nghĩ tôi là ai? 395 00:27:22,708 --> 00:27:25,791 ‎Muốn chơi Simyon à? Không thằng nào dám! 396 00:27:25,875 --> 00:27:28,875 ‎Tôi mới là người nắm quyền! Rõ chưa? 397 00:27:28,958 --> 00:27:32,791 ‎- Tôi nghe giọng anh ở xa cả mét. ‎- Dí Big Mac vào mông anh ấy! 398 00:27:32,875 --> 00:27:36,291 ‎Tôi nhổ vào anh! Im mồm và biến đi! 399 00:27:36,375 --> 00:27:37,208 ‎A lô? 400 00:27:39,958 --> 00:27:43,083 ‎Hắn cúp máy khi mình cảnh báo hắn. 401 00:27:44,166 --> 00:27:45,125 ‎Còn Big Mac? 402 00:27:45,208 --> 00:27:49,333 ‎Dự án chính thức tạm dừng. ‎Không tìm được nguyên mẫu. 403 00:27:50,000 --> 00:27:53,208 ‎- Vụ chuyển tiền của Archibald thì sao? ‎- Ngày mai. 404 00:27:53,291 --> 00:27:55,500 ‎Vẫn đang chờ một chữ ký. 405 00:27:57,708 --> 00:27:58,833 ‎Anh đang lo gì chứ? 406 00:27:59,541 --> 00:28:01,500 ‎Chẳng giống anh. Anh già rồi. 407 00:28:02,333 --> 00:28:04,958 ‎Nếu là cô, cô sẽ… 408 00:28:07,875 --> 00:28:09,291 ‎Tôi sẽ mau lập nhóm. 409 00:28:10,125 --> 00:28:12,750 ‎Tôi không lanh lợi như xưa ‎nhưng sẽ giúp anh. 410 00:28:13,291 --> 00:28:15,166 ‎Không phải thế. Cô sẽ 411 00:28:15,750 --> 00:28:18,958 ‎giới thiệu lần đầu ‎với con trai 25 tuổi của cô như nào? 412 00:28:19,666 --> 00:28:21,541 ‎Chịu. Tôi chưa từng làm mẹ. 413 00:28:22,083 --> 00:28:24,000 ‎Viết thư. Tôi không biết. 414 00:28:24,750 --> 00:28:27,500 ‎Viết thư, ý hay đấy. Một lá thư. 415 00:28:28,208 --> 00:28:29,416 ‎Cẩn thận, Richard. 416 00:28:30,250 --> 00:28:33,041 ‎Anh luôn cứu con người khác. ‎Đây là con anh. 417 00:28:33,750 --> 00:28:35,500 ‎Cảm xúc phức tạp hóa mọi thứ. 418 00:28:38,375 --> 00:28:40,375 ‎Chiến dịch vẫn là chiến dịch. 419 00:28:45,458 --> 00:28:47,833 ‎Lộ trình đã được xác định theo chỉ dẫn. 420 00:28:48,500 --> 00:28:52,875 ‎Hắn sẽ tới đó vì con hắn. ‎Nếu hắn bắn, hãy bắn trả. Đó là tự vệ. 421 00:28:52,958 --> 00:28:55,958 ‎Nếu không, cũng bắn. Vẫn là tự vệ. 422 00:28:57,208 --> 00:28:59,125 ‎Báo tôi khi tóm được thằng nhóc. 423 00:28:59,208 --> 00:29:01,125 ‎Chỉ huy, họ có thằng nhóc. 424 00:29:01,208 --> 00:29:03,875 ‎- Chiến dịch đang diễn ra. ‎- Ai đã tóm nó? 425 00:29:04,375 --> 00:29:05,500 ‎Người của chúng ta. 426 00:29:06,375 --> 00:29:09,250 ‎Đừng lo. Nghi định thư đã được tuân thủ. 427 00:29:09,333 --> 00:29:13,000 ‎Chúng ta có scan văn bản ‎đã được tổng thống ký. 428 00:29:13,083 --> 00:29:15,833 ‎- Chúng ta được bảo kê. ‎- Không phải cái này. 429 00:29:16,458 --> 00:29:19,791 ‎Chuyển tiền cho con trai Brumère, ‎tổng thống đã ký. 430 00:29:19,875 --> 00:29:22,708 ‎- Ông ấy muốn đẩy cậu ấy đi. ‎- Tôi cũng thế. 431 00:29:22,791 --> 00:29:23,791 ‎Vậy ta đồng ý? 432 00:29:27,416 --> 00:29:29,916 ‎- Bắn tung tóe. ‎- Cho phép tôi nhé? 433 00:29:38,791 --> 00:29:39,791 ‎Brumère… 434 00:29:43,125 --> 00:29:44,708 ‎Tôi không muốn trốn mà. 435 00:29:47,916 --> 00:29:50,000 ‎- Madeleine. ‎- Vì ngày xưa tươi đẹp. 436 00:29:50,625 --> 00:29:52,250 ‎Anh lo nốt nhé, Sương Mù. 437 00:29:52,833 --> 00:29:54,541 ‎Được rồi, Joe. Madeleine. 438 00:29:54,625 --> 00:29:56,958 ‎- Cảm ơn. Tạm biệt. ‎- Ngày xưa tươi đẹp? 439 00:29:57,041 --> 00:30:00,208 ‎- Joe! Chúng ta đi đâu thế? ‎- Muộn mất. Lên xe đi. 440 00:30:00,291 --> 00:30:03,041 ‎Không đời nào! Tôi không muốn trốn! 441 00:30:03,125 --> 00:30:05,083 ‎Tôi cũng rất buồn chuyện Fernand. 442 00:30:05,500 --> 00:30:07,250 ‎- Lên xe. ‎- Rồi. Được thôi. 443 00:30:12,291 --> 00:30:13,166 ‎Vào số một. 444 00:30:20,208 --> 00:30:21,166 ‎Không biết lái? 445 00:30:21,916 --> 00:30:22,750 ‎Phải. 446 00:30:22,833 --> 00:30:25,250 ‎Ở tuổi cậu thì khá ngạc nhiên đấy. 447 00:30:25,958 --> 00:30:28,500 ‎Đừng lo. Không ai bám theo xe tập lái. 448 00:30:34,875 --> 00:30:38,208 ‎Vui được gặp cậu. Thật đấy. Hơn nữa, 449 00:30:39,333 --> 00:30:40,541 ‎cậu đẹp trai. 450 00:30:43,625 --> 00:30:44,625 ‎Cậu làm nghề gì? 451 00:30:46,291 --> 00:30:49,333 ‎- Tôi xuống xe đây. ‎- Cậu không ra ngoài được đâu. 452 00:30:49,958 --> 00:30:51,166 ‎Về số ba đi. 453 00:30:54,083 --> 00:30:56,583 ‎Fernand có bao giờ kể về bố đẻ của cậu? 454 00:30:57,291 --> 00:30:58,791 ‎Tôi biết hắn là tên khốn. 455 00:30:59,375 --> 00:31:01,041 ‎Không, không phải tên khốn. 456 00:31:01,125 --> 00:31:03,166 ‎- Ông quen hắn? ‎- Ừ, một chút. 457 00:31:03,250 --> 00:31:06,333 ‎Ông ấy tuyệt vời, thông minh, 458 00:31:06,416 --> 00:31:07,875 ‎và là người… 459 00:31:07,958 --> 00:31:10,541 ‎có tiếng tăm. Một người tốt. 460 00:31:11,166 --> 00:31:12,958 ‎Ông hiểu ông ấy hơn tôi nhiều. 461 00:31:13,041 --> 00:31:15,083 ‎Ừ. Ông ấy cử tôi đến để giúp cậu. 462 00:31:15,166 --> 00:31:16,958 ‎- Sao? Giúp tôi? ‎- Phải. 463 00:31:18,041 --> 00:31:20,166 ‎- Đây là giúp à? ‎- Ừ. 464 00:31:27,333 --> 00:31:29,666 ‎Biết sao không? Tôi xuống xe đây. 465 00:31:29,750 --> 00:31:32,250 ‎Là bạn tốt, ông có thể bảo tên khốn đó 466 00:31:32,750 --> 00:31:35,500 ‎hãy cứ như xưa và quên tôi đi! 467 00:31:36,250 --> 00:31:38,041 ‎Archibald, quay lại! 468 00:31:39,041 --> 00:31:41,166 ‎- Lên xe! ‎- Chúng đang bắn ta! 469 00:32:06,500 --> 00:32:08,416 ‎Sợ chết à? Hãy làm theo lời tôi. 470 00:32:08,500 --> 00:32:09,708 ‎Tôi không muốn chết! 471 00:32:12,416 --> 00:32:15,250 ‎Buông tay lái ra. Buông ra! 472 00:32:15,333 --> 00:32:18,000 ‎- Như trong phim. ‎- Ý ông là sao? 473 00:32:20,833 --> 00:32:23,416 ‎- Cảnh sát! Không, cảnh sát! ‎- Tấp vào lề! 474 00:32:23,500 --> 00:32:24,750 ‎Mau dừng xe! 475 00:32:27,625 --> 00:32:28,583 ‎Cẩn thận. 476 00:32:41,333 --> 00:32:42,875 ‎Tôi không muốn chết! 477 00:32:45,250 --> 00:32:46,958 ‎Hét điếc cả tai. 478 00:32:52,083 --> 00:32:53,458 ‎Nhanh lên! 479 00:32:55,541 --> 00:32:57,708 ‎Số bốn nào. Cậu đang học lái! 480 00:32:57,791 --> 00:32:59,041 ‎- Ông bị điên à? ‎- Ừ. 481 00:33:00,208 --> 00:33:02,666 ‎Tôi đang cầm vô lăng! 482 00:33:02,750 --> 00:33:05,125 ‎- Đừng cầm nó. ‎- Tôi không cầm! 483 00:33:05,208 --> 00:33:08,458 ‎Bình tĩnh! Archibald, buông tay ra. 484 00:33:47,625 --> 00:33:49,708 ‎- Ông đã làm gì? ‎- Quay xe. 485 00:33:50,291 --> 00:33:52,208 ‎- Ta đã rẽ phải. ‎- Chúng đi rồi? 486 00:33:53,041 --> 00:33:53,875 ‎Không. 487 00:34:13,333 --> 00:34:14,291 ‎Thở sâu. 488 00:34:18,791 --> 00:34:20,333 ‎Cúi xuống! 489 00:34:20,416 --> 00:34:22,416 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Điên à? 490 00:34:34,291 --> 00:34:36,458 ‎Mau tránh đường! 491 00:34:47,958 --> 00:34:48,916 ‎Phanh nhẹ thôi. 492 00:34:53,208 --> 00:34:54,250 ‎Chà, chàng trai, 493 00:34:55,166 --> 00:34:56,208 ‎thi lại nhé. 494 00:35:00,208 --> 00:35:02,000 ‎Nguy hiểm thế để quay lại đây? 495 00:35:12,750 --> 00:35:13,625 ‎Dalila? 496 00:35:15,791 --> 00:35:16,625 ‎Chào Archie. 497 00:35:17,291 --> 00:35:18,833 ‎- Chào. ‎- Chia buồn về Fernand. 498 00:35:20,166 --> 00:35:23,875 ‎Cậu bá đạo đấy, bỏ trốn. Không sợ à? 499 00:35:24,583 --> 00:35:26,416 ‎Tớ á? Thật đấy à? 500 00:35:26,500 --> 00:35:29,083 ‎- Không hề. ‎- Không hề? Một chút thôi. 501 00:35:29,875 --> 00:35:32,041 ‎Hay cậu vẫn luôn hét như thế khi sợ? 502 00:35:33,166 --> 00:35:34,583 ‎Có chút trở ngại. 503 00:35:35,083 --> 00:35:39,125 ‎Chút trở ngại? ‎Xin lỗi vì đã hoảng sợ khi tôi bị bắn. 504 00:35:39,208 --> 00:35:41,166 ‎- Cậu bị bắn hả? ‎- Từ mọi phía. 505 00:35:41,250 --> 00:35:43,166 ‎Khắp nơi. Hai người quen nhau à? 506 00:35:43,750 --> 00:35:45,666 ‎Cậu may mắn khi có cô ấy là bạn. 507 00:35:46,166 --> 00:35:47,541 ‎Ông bạn đã nhận ra. 508 00:35:51,291 --> 00:35:53,666 ‎Hắn trốn, tôi nói sao với tổng thống? 509 00:35:54,291 --> 00:35:57,291 ‎Ta vẫn theo đuôi hắn, ‎thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng. 510 00:35:57,375 --> 00:35:59,125 ‎Anh ta phải nói gì? 511 00:35:59,208 --> 00:36:01,416 ‎- Ông chặn vụ chuyển tiền chưa? ‎- Rồi. 512 00:36:02,458 --> 00:36:04,625 ‎- Vậy ông biết Brumère? ‎- Không! 513 00:36:04,708 --> 00:36:08,125 ‎Hắn nói làm theo ‎bản ghi nhớ ngu ngốc cấp chính phủ nào đó. 514 00:36:08,208 --> 00:36:09,500 ‎Ừ. Của tôi đấy. 515 00:36:10,375 --> 00:36:13,500 ‎Xin lỗi, thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng. 516 00:36:14,000 --> 00:36:18,666 ‎Ý tôi là ‎hắn không thể là đồng phạm của Brumère. 517 00:36:18,750 --> 00:36:20,000 ‎Ừ, tôi đã thấy. 518 00:36:20,958 --> 00:36:23,083 ‎- Không thật sự sắc sảo. ‎- Phải. 519 00:36:23,166 --> 00:36:26,833 ‎- Vậy nên? ‎- Hắn dễ là mục tiêu của Brumère. 520 00:36:28,708 --> 00:36:30,041 ‎Dùng hắn làm mồi nhử? 521 00:36:30,708 --> 00:36:31,875 ‎Đúng. 522 00:36:33,166 --> 00:36:36,333 ‎- Hắn là thành viên của chính phủ. ‎- Phải. 523 00:36:37,000 --> 00:36:39,375 ‎Vậy… để ý hắn nhé. 524 00:36:39,458 --> 00:36:40,375 ‎Được. 525 00:36:43,625 --> 00:36:45,791 ‎Ông sẽ phải trả giá. 526 00:36:47,125 --> 00:36:47,958 ‎Fernand… 527 00:36:48,708 --> 00:36:49,541 ‎Mật vụ. 528 00:36:51,500 --> 00:36:55,875 ‎- Bố cậu cũng là mật vụ. ‎- Thì sao… Tôi cóc quan tâm. 529 00:36:55,958 --> 00:36:57,958 ‎Biết tên hắn là Richard là đủ rồi. 530 00:36:59,208 --> 00:37:00,583 ‎Tên ông là gì nhỉ? 531 00:37:01,500 --> 00:37:02,708 ‎Gọi tôi là Georges. 532 00:37:03,583 --> 00:37:05,791 ‎- Georges? ‎- Phải, Georges. 533 00:37:06,750 --> 00:37:07,583 ‎Georges. 534 00:37:08,791 --> 00:37:11,125 ‎Tôi sẽ không để cậu nói thế về Richard. 535 00:37:11,708 --> 00:37:14,708 ‎Ông sẽ bỏ rơi con ông, ‎phải không, Georges? 536 00:37:15,791 --> 00:37:16,625 ‎Không. 537 00:37:20,333 --> 00:37:22,208 ‎Ông bị đau… Georges? 538 00:37:23,875 --> 00:37:26,500 ‎Mảnh đạn kẹt giữa hai xương sườn. 539 00:37:27,250 --> 00:37:28,666 ‎Đôi lúc khá đau. 540 00:37:28,750 --> 00:37:30,041 ‎Chúng muốn gì ở tôi? 541 00:37:30,125 --> 00:37:32,125 ‎Ai đó giả danh cậu để buôn vũ khí. 542 00:37:32,208 --> 00:37:35,458 ‎- Sao là tôi? ‎- Bố đẻ cậu đã cho cậu quyền miễn trừ. 543 00:37:35,541 --> 00:37:37,041 ‎Quyền miễn trừ tuyệt đối. 544 00:37:37,541 --> 00:37:40,541 ‎Ai lại cho con mình quyền phạm pháp? 545 00:37:41,458 --> 00:37:43,125 ‎Đủ để biết hắn như thế nào. 546 00:37:43,791 --> 00:37:47,416 ‎- Có thể đó là ý của mẹ cậu. ‎- Ông rõ là không biết mẹ tôi. 547 00:37:48,166 --> 00:37:49,958 ‎Chắc chắn là ý của hắn. 548 00:37:50,041 --> 00:37:53,208 ‎Người thu xếp trợ cấp hàng tháng cho cậu? 549 00:37:53,750 --> 00:37:54,833 ‎Cậu có trợ cấp? 550 00:37:55,333 --> 00:37:57,375 ‎Phải, ít thôi. 551 00:37:57,458 --> 00:37:58,291 ‎Ít? 552 00:37:58,833 --> 00:38:00,625 ‎1580 euro mỗi tháng. 553 00:38:00,708 --> 00:38:02,833 ‎Nhờ nhà nước, không phải nhờ… 554 00:38:02,916 --> 00:38:03,750 ‎Nhà nước? 555 00:38:04,916 --> 00:38:07,041 ‎Chịu trách nhiệm cho vấn đề của cậu. 556 00:38:07,125 --> 00:38:12,750 ‎Tôi chỉ biết Fernand, bố tôi, ‎đã chết vì bố đẻ của tôi. 557 00:38:20,000 --> 00:38:21,250 ‎Chết tiệt. 558 00:38:21,333 --> 00:38:22,833 ‎Tôi trong phòng thay đồ… 559 00:38:23,708 --> 00:38:28,625 ‎Thật hài khi nghĩ đến chuyện này. ‎Tôi thay đồ, mặc quần áo, nhập mã… 560 00:38:28,708 --> 00:38:30,125 ‎Im đi. 561 00:38:30,208 --> 00:38:32,291 ‎- Đó là cách mà anh… ‎- Im đi! 562 00:38:32,375 --> 00:38:33,375 ‎Ừ. Rồi. 563 00:38:33,875 --> 00:38:35,375 ‎Có một kẻ gây rối 564 00:38:36,125 --> 00:38:38,541 ‎đang gây sự, không nghiêm trọng… 565 00:38:38,625 --> 00:38:40,208 ‎Cái ‎hassa ‎quỷ này là gì? 566 00:38:41,250 --> 00:38:43,333 ‎- Biết ‎hassa‎ là gì‎ ‎không, Paul? ‎- Ừ. 567 00:38:43,416 --> 00:38:46,000 ‎- Là con lợn… ‎- Không đi thẳng được. 568 00:38:46,083 --> 00:38:51,416 ‎Lời thoại tuyệt vời từ phim ‎Scarface‎. ‎Anh có biết Oliver Stone viết lời thoại? 569 00:38:51,500 --> 00:38:52,625 ‎Là Tony Montana. 570 00:38:55,125 --> 00:38:57,916 ‎Tony Montana là nhân vật trong phim. 571 00:38:58,000 --> 00:39:00,791 ‎- Chúng ta quan tâm ư? ‎- Phải. 572 00:39:00,875 --> 00:39:03,708 ‎Không có giấy tờ, tôi không thể đi lại. 573 00:39:05,541 --> 00:39:08,041 ‎- Bố tôi biết, ông ấy sẽ giết tôi. ‎- Còn tôi? 574 00:39:08,125 --> 00:39:10,916 ‎- Tôi chết, không mua bán gì cả. Rõ chưa? ‎- Sao? 575 00:39:11,416 --> 00:39:13,166 ‎Không. Vụ này phải ổn thỏa. 576 00:39:13,250 --> 00:39:17,500 ‎- Hai ta phải giữ lời. ‎- Nghe này, đầu đất, mặt tròn ủng. 577 00:39:17,583 --> 00:39:20,458 ‎Tôi chỉ tin "súng" của tôi và lời của tôi. 578 00:39:20,541 --> 00:39:22,000 ‎Tôi có ý này. Tôi… 579 00:39:24,125 --> 00:39:28,291 ‎Mọi việc đang tiến triển. ‎Hay là ta thu xếp giao hàng tận nhà? 580 00:39:29,083 --> 00:39:31,791 ‎- Uber Eats? ‎- Big Mac được giao tận cửa! 581 00:39:31,875 --> 00:39:32,708 ‎Thỏa thuận? 582 00:39:35,375 --> 00:39:37,583 ‎Phải… Tôi cũng thích mánh đó. 583 00:39:38,166 --> 00:39:41,458 ‎- Lazare. ‎- Không. Đừng như thế nữa. 584 00:39:41,541 --> 00:39:44,583 ‎Tôi đã nói chỉ làm theo biên bản ghi nhớ. 585 00:39:44,666 --> 00:39:48,958 ‎Chúng tôi không nghĩ ‎anh đồng phạm với kẻ thù của nước Pháp. 586 00:39:49,625 --> 00:39:51,791 ‎- May quá. ‎- Yên tâm đi. 587 00:39:52,833 --> 00:39:54,333 ‎Nhiều khả năng anh là 588 00:39:55,250 --> 00:39:56,416 ‎mục tiêu của hắn. 589 00:39:57,875 --> 00:39:59,583 ‎Anh không có gì phải sợ. 590 00:39:59,666 --> 00:40:01,875 ‎- Có lẽ hơi sợ. ‎- Đừng sợ gì cả. 591 00:40:02,625 --> 00:40:05,041 ‎Chúng tôi sẽ cài mic cho anh để theo dõi. 592 00:40:05,541 --> 00:40:08,375 ‎Nếu có vấn đề, đây là danh thiếp của tôi. 593 00:40:08,458 --> 00:40:10,666 ‎Anh may vì tôi thường không đưa nó. 594 00:40:11,583 --> 00:40:14,375 ‎Vậy nếu tôi bị bắn vào… 595 00:40:15,500 --> 00:40:17,000 ‎- Tôi sẽ gọi cho anh? ‎- Ừ. 596 00:40:17,958 --> 00:40:19,166 ‎Trước bảy giờ tối. 597 00:40:19,250 --> 00:40:21,791 ‎- Trừ thứ Sáu. Ngày Sabbath. ‎- Không ổn rồi. 598 00:40:27,750 --> 00:40:29,416 ‎Ông sẽ nói ông là bố cậu ấy? 599 00:40:31,166 --> 00:40:33,000 ‎Như câu tục ngữ Issa: 600 00:40:34,041 --> 00:40:39,291 ‎"Lạc đà không cần nước trong nhiều tuần, ‎nhưng nó sẽ uống khi có thể". 601 00:40:40,958 --> 00:40:41,916 ‎Được, tuyệt vời. 602 00:40:42,458 --> 00:40:43,625 ‎Ý ông là gì? 603 00:40:43,708 --> 00:40:46,208 ‎Tôi chưa tìm ra thời điểm thích hợp. 604 00:40:47,291 --> 00:40:48,666 ‎Tôi đã viết một lá thư. 605 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 ‎- Viết thư là được nhỉ? ‎- Không, tệ lắm. 606 00:40:53,000 --> 00:40:55,666 ‎Không, tôi chưa từng nói với nhà trị liệu! 607 00:40:57,291 --> 00:40:58,833 ‎Có chắc cậu ấy là con ông? 608 00:40:58,916 --> 00:41:01,791 ‎- Không giống lắm. ‎- Tôi đã làm vài xét nghiệm. 609 00:41:02,625 --> 00:41:05,500 ‎- Ông nghiêm túc à? ‎- Tôi cũng ngờ vực. 610 00:41:07,458 --> 00:41:09,000 ‎Bà ấy chỉ là bạn tình? 611 00:41:09,583 --> 00:41:12,791 ‎Tôi từ chối bị tay buôn ma túy lên lớp. 612 00:41:13,750 --> 00:41:16,250 ‎Tôi đã làm vài chuyện xấu xa trong đời. 613 00:41:16,875 --> 00:41:17,750 ‎Nhưng ma túy? 614 00:41:18,750 --> 00:41:19,583 ‎Chưa bao giờ. 615 00:41:21,166 --> 00:41:22,958 ‎Nhờ nó, tôi có tiền học đại học. 616 00:41:23,416 --> 00:41:26,291 ‎Phải xoay xở ‎khi không có bố, không tiền trợ cấp. 617 00:41:26,791 --> 00:41:28,458 ‎Tôi không ưa phòng xông hơi! 618 00:41:28,541 --> 00:41:30,500 ‎- Cô học gì? ‎- Thôi bỏ đi. 619 00:41:31,416 --> 00:41:34,291 ‎Tôi làm việc còn ông chạy trốn con ông. 620 00:41:34,791 --> 00:41:37,041 ‎Fernand đã chụp ảnh cùng một xe ô tô. 621 00:41:38,458 --> 00:41:41,166 ‎Xe có biển số thuộc Bộ Ngoại giao. 622 00:41:43,041 --> 00:41:48,208 ‎- Họ giữ quyền miễn trừ của Archie. ‎- Người đăng ký xe là Alexandre Lazare. 623 00:41:50,041 --> 00:41:51,833 ‎Làm sao cô biết? 624 00:41:52,416 --> 00:41:56,250 ‎Cứ coi như tôi có liên hệ ‎với giới buôn xe và biển số. 625 00:41:57,000 --> 00:41:57,833 ‎Tốt. 626 00:41:59,416 --> 00:42:01,125 ‎Magnum và Jeroboam. 627 00:42:01,625 --> 00:42:03,291 ‎Hai lính đánh thuê. 628 00:42:03,916 --> 00:42:07,583 ‎Các chính phủ thuê chúng ‎thực hiện các chiến dịch đặc biệt. 629 00:42:11,083 --> 00:42:12,083 ‎Ông đánh thuê? 630 00:42:15,708 --> 00:42:18,333 ‎Đó là chuyện xa xưa. Đừng để bụng. 631 00:42:18,416 --> 00:42:21,833 ‎Trong chiến dịch khét tiếng đó, 632 00:42:21,916 --> 00:42:26,583 ‎Richard và vợ ông bị nghi ‎không phải cặp đôi đi nghỉ tuần trăng mật. 633 00:42:27,500 --> 00:42:28,625 ‎Tôi nói sao nhỉ? 634 00:42:29,208 --> 00:42:32,750 ‎Richard đã làm mọi cách ‎để duy trì vỏ bọc của cả hai. 635 00:42:32,833 --> 00:42:35,333 ‎Làm mọi cách? Hắn đã làm tình với vợ tôi! 636 00:42:35,916 --> 00:42:37,291 ‎Hắn đã phang vợ tôi. 637 00:42:38,583 --> 00:42:39,708 ‎Họ đã mây mưa. 638 00:42:39,791 --> 00:42:45,791 ‎Chỉ Richard mới có thể xoay xở ‎khi bị súng phun lửa đe dọa. 639 00:42:45,875 --> 00:42:47,833 ‎Tướng quân, tôi hiểu rồi. 640 00:42:48,416 --> 00:42:51,166 ‎Bà bộ trưởng, hắn đã phang vợ tôi. 641 00:42:52,083 --> 00:42:54,916 ‎Hắn đã phang cô ấy đến mất trí. 642 00:42:56,250 --> 00:43:00,625 ‎Một kẻ điên rồ. Cô ấy phê suốt tám tuần. 643 00:43:01,541 --> 00:43:02,500 ‎Nghiêm túc đấy! 644 00:43:03,208 --> 00:43:04,333 ‎Nghe này, Guy, 645 00:43:05,541 --> 00:43:08,500 ‎Tổ quốc sẽ ghi nhớ sự hi sinh của anh. 646 00:43:08,583 --> 00:43:11,958 ‎Điều tôi lo lắng: ‎nếu tên khốn đó lập một đội, 647 00:43:12,583 --> 00:43:16,916 ‎các gián điệp được đào tạo kĩ lưỡng, ‎nhẫn tâm, sẵn sàng lật đổ đất nước. 648 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 ‎Bọn lính đánh thuê xấu xa nhất. 649 00:43:21,083 --> 00:43:25,666 ‎Lũ sát nhân khát máu! Vô thần! Vô luật! 650 00:43:25,750 --> 00:43:27,458 ‎- Đừng keo kiệt. ‎- Tớ sẽ đánh cậu. 651 00:43:27,541 --> 00:43:28,958 ‎- Không điện thoại. ‎- Thấy chưa? 652 00:43:29,041 --> 00:43:29,916 ‎Thấy chưa? 653 00:43:35,541 --> 00:43:38,833 ‎Archibald, tôi cần Dalila ‎đi nói chuyện với Lazare. 654 00:43:38,916 --> 00:43:40,000 ‎Cậu an toàn ở đây. 655 00:43:40,083 --> 00:43:43,000 ‎- Ông để tôi một mình ở đây? ‎- Chưa hiểu à? 656 00:43:43,083 --> 00:43:45,416 ‎Cậu đang bị truy nã. Chúng sẽ giết cậu. 657 00:43:46,083 --> 00:43:48,750 ‎- Vậy ta nên ở bên nhau chứ? ‎- Hãy tin tôi. 658 00:43:48,833 --> 00:43:51,833 ‎Miễn là cậu ở đây, ‎sẽ không có gì xảy ra hết. 659 00:43:52,583 --> 00:43:54,625 ‎Phải rồi. Gọi tôi là Archie. 660 00:43:55,541 --> 00:43:57,625 ‎Archibald là được rồi. 661 00:43:57,708 --> 00:44:00,250 ‎Gọi tôi là Archie. ‎Archibald nghe như gã hề. 662 00:44:00,333 --> 00:44:02,083 ‎- Georges… ‎- Được rồi, Archie. 663 00:44:06,416 --> 00:44:11,458 ‎"Một tiếng nữa. Gặp ở Quai de Seine. ‎Quai d'Orsay. Một mình. Brumère". Brumère? 664 00:44:14,666 --> 00:44:15,833 ‎Brumère ở đây. 665 00:44:16,916 --> 00:44:17,958 ‎Ông ấy ở đây. 666 00:44:27,583 --> 00:44:28,416 ‎Brumère? 667 00:44:32,083 --> 00:44:32,916 ‎Brumère? 668 00:44:45,750 --> 00:44:47,083 ‎Ông có thuốc lá không? 669 00:44:47,708 --> 00:44:49,625 ‎À, không… 670 00:44:49,708 --> 00:44:51,750 ‎- Đi cùng chúng tôi. ‎- Tại sao? 671 00:44:51,833 --> 00:44:53,000 ‎Tạm biệt cô. 672 00:44:54,750 --> 00:44:55,583 ‎Brumère? 673 00:44:58,000 --> 00:44:59,791 ‎Ông ấy đâu rồi? 674 00:45:00,500 --> 00:45:01,333 ‎Brumère? 675 00:45:07,375 --> 00:45:08,958 ‎Brumère? Không. 676 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 ‎- A lô? ‎- Lazare? Brumère đây. 677 00:45:26,625 --> 00:45:27,708 ‎Là Brumère! 678 00:45:29,791 --> 00:45:31,916 ‎Là Brumère! 679 00:45:32,000 --> 00:45:33,125 ‎Đồ đần! 680 00:45:35,333 --> 00:45:36,250 ‎Ông một mình à? 681 00:45:36,750 --> 00:45:40,125 ‎Phải. Một mình tôi. Không có mật vụ. 682 00:45:44,458 --> 00:45:46,000 ‎Không có mic trên người. 683 00:45:46,083 --> 00:45:48,041 ‎- Đây rồi. ‎- Một tên đần độn. 684 00:45:48,125 --> 00:45:49,000 ‎Quay lưng lại. 685 00:45:49,625 --> 00:45:51,750 ‎- Đội mũ bảo hiểm. ‎- Được. 686 00:45:55,458 --> 00:45:56,416 ‎Nghe thấy không? 687 00:45:57,166 --> 00:45:59,375 ‎- Có. ‎- Anh sẽ thay trang phục. 688 00:46:00,250 --> 00:46:03,041 ‎Ý ông là sao? 689 00:46:03,125 --> 00:46:06,666 ‎Quên không nhắc. Có thuốc nổ C-4 trong mũ. 690 00:46:06,750 --> 00:46:08,833 ‎Anh có mười phút để tới đây. 691 00:46:09,416 --> 00:46:12,333 ‎Không ổn đâu! Đây không phải trang phục! 692 00:46:12,416 --> 00:46:13,458 ‎Nếu anh bỏ mũ ra, 693 00:46:13,541 --> 00:46:14,375 ‎bùm! 694 00:46:14,458 --> 00:46:16,708 ‎Nóng quá! Tránh ra! 695 00:46:21,625 --> 00:46:23,708 ‎- Thằng điên. ‎- Hoặc thiên tài. 696 00:46:28,166 --> 00:46:29,125 ‎Cẩn thận! 697 00:46:31,708 --> 00:46:34,416 ‎- Rẽ tr‎ái. ‎- Nó đang cháy! 698 00:46:34,500 --> 00:46:36,583 ‎Dễ nhận ra một gã mặc quần lót. 699 00:46:36,666 --> 00:46:38,875 ‎Đừng có đổi hướng giây cuối! 700 00:46:38,958 --> 00:46:40,500 ‎Tôi đang mặc quần lót! 701 00:46:40,583 --> 00:46:41,416 ‎Đợi đã. 702 00:46:47,041 --> 00:46:48,041 ‎Gã này là ai? 703 00:46:48,125 --> 00:46:51,000 ‎Tôi không thể! 704 00:47:00,416 --> 00:47:02,833 ‎Cố lên! Nhanh lên! 705 00:47:02,916 --> 00:47:06,333 ‎Nhanh lên? Tai tôi đang trong lò nướng! 706 00:47:06,416 --> 00:47:10,166 ‎- Nhanh nữa lên! ‎- Hết sức rồi. Tôi cóc phải Schumacher! 707 00:47:10,250 --> 00:47:12,166 ‎Xem anh đang bắt tôi làm gì đây! 708 00:47:12,250 --> 00:47:14,458 ‎Còn ba phút nữa. 709 00:47:16,458 --> 00:47:18,625 ‎Tôi lách được! 710 00:47:18,708 --> 00:47:21,291 ‎- Đừng dừng lại! Rẽ phải! ‎- Anh chắc chứ? 711 00:47:24,291 --> 00:47:26,833 ‎Linh cảm mách bảo tôi đang nhầm đường! 712 00:47:31,666 --> 00:47:33,041 ‎Đi dưới vòm cổng. 713 00:47:33,125 --> 00:47:36,208 ‎Tôi cảnh báo anh, ‎tôi sẽ không đi hết Paris đâu! 714 00:47:37,625 --> 00:47:40,166 ‎Xe này bị cấm ở đây. 715 00:47:40,250 --> 00:47:43,291 ‎- Lái xe với quần lót cũng bị cấm. ‎- Tôi làm cả hai! 716 00:47:43,375 --> 00:47:45,625 ‎Cách của anh lộ liễu quá. 717 00:47:48,708 --> 00:47:51,208 ‎Xin lỗi! Tôi không dừng được! 718 00:47:51,291 --> 00:47:53,958 ‎- Dừng ở bên trái. ‎- Nó sắp nổ tung rồi! 719 00:47:57,916 --> 00:48:01,083 ‎Tôi đã bảo rẽ trái. Không khó mà. 720 00:48:03,791 --> 00:48:06,250 ‎- Chính hắn! ‎- Đừng cử động! 721 00:48:06,333 --> 00:48:08,041 ‎Hắn đây rồi, Chỉ huy Joaurd! 722 00:48:12,416 --> 00:48:13,250 ‎Đừng cử động! 723 00:48:23,083 --> 00:48:23,916 ‎Brumère. 724 00:48:25,916 --> 00:48:29,666 ‎Mông tôi buốt kinh khủng. ‎Bỏ lò sưởi ra khỏi đầu tôi với? 725 00:48:32,583 --> 00:48:33,916 ‎Nó bị vô hiệu chưa? 726 00:48:36,041 --> 00:48:38,416 ‎- Sao? ‎- Chất nổ đốt cháy má tôi. 727 00:48:39,041 --> 00:48:42,041 ‎- Không hề có. ‎- Sao? Không hề có chất nổ? 728 00:48:42,125 --> 00:48:44,083 ‎Vì ông căng thẳng đấy. 729 00:48:45,833 --> 00:48:46,666 ‎Thôi nào. 730 00:48:47,416 --> 00:48:48,250 ‎Thay đồ đi. 731 00:48:49,208 --> 00:48:50,166 ‎Vào đây. 732 00:48:51,250 --> 00:48:53,333 ‎Không, tôi không vào đó đâu. 733 00:48:53,875 --> 00:48:55,875 ‎- Vào đi. ‎- Tôi cóc phải đồ chơi. 734 00:48:56,583 --> 00:48:59,208 ‎KEM MIMI ‎MÁY LÀM KEM 735 00:49:00,416 --> 00:49:03,875 ‎Chúng ta đang chơi gì thế? ‎Ông chưa nói luật chơi. 736 00:49:05,416 --> 00:49:06,250 ‎Xin lỗi. 737 00:49:08,708 --> 00:49:12,750 ‎Nếu định tra tấn bằng âm nhạc, ‎ông không có bài nhẹ nhàng à? 738 00:49:12,833 --> 00:49:15,750 ‎Kiểu thư giãn? Beethoven. Bach. 739 00:49:16,333 --> 00:49:18,500 ‎- Không có? Không hề có? ‎- Xin lỗi. 740 00:49:23,958 --> 00:49:25,916 ‎- Cậu ra ngoài à? ‎- Tôi? Không hề. 741 00:49:26,000 --> 00:49:28,333 ‎Ngột quá, nên tôi dùng chút điều hòa. 742 00:49:28,416 --> 00:49:30,375 ‎- Mùi mới. ‎- Tạm biệt! 743 00:49:31,583 --> 00:49:32,708 ‎Quay lưng lại. 744 00:49:41,333 --> 00:49:42,833 ‎Họ đã nói qua cho tôi. 745 00:49:43,458 --> 00:49:46,541 ‎Tôi biết ông muốn trả thù. ‎Để lật đổ nền Cộng hòa. 746 00:49:47,291 --> 00:49:49,125 ‎- Tôi sẽ không hé lộ! ‎- Anh bạn… 747 00:49:51,666 --> 00:49:55,791 ‎Liên lạc. ‎Tôi đã gặp các sát thủ làm việc cùng anh. 748 00:49:55,875 --> 00:49:58,250 ‎Phải, các sát thủ. Không cần phóng đại, 749 00:49:58,333 --> 00:50:01,750 ‎nhưng… chúng tôi có ‎các nhân viên xuất sắc năm nay. 750 00:50:02,666 --> 00:50:04,500 ‎Chúng đã cố giết bọn tôi. 751 00:50:04,583 --> 00:50:08,041 ‎Tôi muốn giúp, nhưng… ‎tôi không biết làm thế nào. 752 00:50:08,666 --> 00:50:10,958 ‎Chúng đã dí súng vào mũi tôi. 753 00:50:12,625 --> 00:50:14,083 ‎Ai đã ngăn chuyển tiền? 754 00:50:16,625 --> 00:50:19,166 ‎Đó là sáng kiến của cá nhân tôi. 755 00:50:24,750 --> 00:50:27,083 ‎Đó là ô tô của anh? Của đội anh? 756 00:50:29,375 --> 00:50:33,916 ‎Ô tô của tôi nhưng tôi không dùng nó. ‎Tôi phản đối chế độ phụ cấp. 757 00:50:37,041 --> 00:50:38,875 ‎Tôi không biết bọn này. 758 00:50:38,958 --> 00:50:41,750 ‎Bố anh đã bị đổ oan ở chiến dịch Cốc-Bóng. 759 00:50:41,833 --> 00:50:43,875 ‎- Bố tôi vô tội. ‎- Tôi biết. 760 00:50:43,958 --> 00:50:46,291 ‎Và giờ anh cũng bị đổ oan. 761 00:50:48,041 --> 00:50:49,166 ‎Nói dối trắng trợn. 762 00:50:49,875 --> 00:50:52,833 ‎Đừng cố lừa tôi. Tôi không bị ai đổ oan. 763 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 ‎Jacques, ông nội anh, tuổi trẻ tài cao. 764 00:50:58,416 --> 00:51:02,958 ‎Năm 1940, ông ấy hoạt động ngầm, ‎gia nhập đội quân Kháng chiến 765 00:51:03,041 --> 00:51:05,208 ‎khi mà việc hợp tác dễ dàng hơn. 766 00:51:05,291 --> 00:51:07,333 ‎Ông là bạn của ông tôi? 767 00:51:08,458 --> 00:51:10,166 ‎- Đâu có cùng thế hệ. ‎- Ừ… 768 00:51:10,250 --> 00:51:14,041 ‎Ông tôi gia nhập Kháng chiến ‎để chống Đức Quốc xã, 769 00:51:14,125 --> 00:51:15,833 ‎chứ không phản bội bạn bè. 770 00:51:17,166 --> 00:51:18,166 ‎Giải pháp này. 771 00:51:18,916 --> 00:51:20,833 ‎Anh làm đồng phạm của tôi 772 00:51:20,916 --> 00:51:23,625 ‎và có kết cục trong tù. 773 00:51:23,708 --> 00:51:24,666 ‎Trong tù. 774 00:51:26,083 --> 00:51:28,250 ‎Không, ông bạn đi quá xa rồi đấy. 775 00:51:29,125 --> 00:51:29,958 ‎Trong tù! 776 00:51:31,250 --> 00:51:32,750 ‎Anh thích xe scooter chứ? 777 00:51:33,250 --> 00:51:35,458 ‎Trả thù cho Cốc-Bóng, đồ khốn! 778 00:51:35,541 --> 00:51:37,791 ‎Phong cách Kẻ hủy diệt. 779 00:51:37,875 --> 00:51:39,458 ‎Không! 780 00:51:39,541 --> 00:51:41,125 ‎Tôi có thể gọi bộ trưởng! 781 00:51:41,791 --> 00:51:44,000 ‎- Ông không thể làm thế. ‎- Có thể chứ. 782 00:51:44,083 --> 00:51:46,000 ‎Thôi nào. Tiết lộ đi! 783 00:51:47,000 --> 00:51:48,375 ‎Vì ông nội của ông. 784 00:51:50,375 --> 00:51:51,583 ‎Tôi không thích… 785 00:51:52,250 --> 00:51:53,083 ‎Paul. 786 00:51:53,958 --> 00:51:56,208 ‎- Người duy nhất lái ô tô đó. ‎- Paul? 787 00:51:57,208 --> 00:51:59,333 ‎Paul Lesueur, cấp dưới của tôi. 788 00:52:00,916 --> 00:52:03,583 ‎Hắn đã tuyển dụng tôi. Hơi kỳ lạ nhỉ? 789 00:52:03,666 --> 00:52:07,625 ‎Tinh ranh, ý anh là thế. ‎Hắn có thể nói đã làm theo lệnh của anh. 790 00:52:09,041 --> 00:52:10,625 ‎Hắn coi tôi là thằng ngốc? 791 00:52:14,625 --> 00:52:16,666 ‎Archibald, cậu đã đi ra ngoài à? 792 00:52:16,750 --> 00:52:17,750 ‎Không. 793 00:52:18,708 --> 00:52:19,916 ‎Tôi không ra ngoài. 794 00:52:20,000 --> 00:52:22,041 ‎- Cậu đã đi ra ngoài. ‎- Không. 795 00:52:22,125 --> 00:52:23,916 ‎- Cậu đã ra ngoài? ‎- Không mà. 796 00:52:24,000 --> 00:52:25,375 ‎- Không. ‎- Có hay không? 797 00:52:25,458 --> 00:52:28,000 ‎Có, tôi đã ra ngoài! Tôi buồn, hiểu chứ? 798 00:52:28,083 --> 00:52:30,875 ‎Tôi đã gọi Momo ‎thay vì làm điều tôi sẽ hối hận. 799 00:52:31,666 --> 00:52:34,041 ‎- Tai nghe, kính mắt. ‎- Không! 800 00:52:36,291 --> 00:52:38,291 ‎Tôi tưởng chuyện này đã xong rồi. 801 00:52:38,375 --> 00:52:39,208 ‎Nhanh lên! 802 00:52:40,375 --> 00:52:42,291 ‎Giờ ta đi đâu thế? 803 00:52:48,625 --> 00:52:49,625 ‎Có chuyện gì thế? 804 00:52:51,625 --> 00:52:54,000 ‎Cảm ơn vì nhạc cổ điển. Hay đấy. 805 00:52:54,833 --> 00:52:55,833 ‎Cúi xuống! 806 00:53:03,833 --> 00:53:05,750 ‎Ai đang thổi gió vào cổ tôi thế? 807 00:53:05,833 --> 00:53:06,750 ‎Không vui đâu. 808 00:53:07,458 --> 00:53:10,500 ‎Tôi không phải trẻ con. ‎Cẩn thận, đừng để bị thương. 809 00:53:10,583 --> 00:53:13,000 ‎- Đâu rồi? ‎- Mau tới phòng bí mật. 810 00:53:15,250 --> 00:53:17,041 ‎Được rồi. Đủ rồi! Đi thôi! 811 00:53:23,000 --> 00:53:25,875 ‎Giỏi lắm, Archibald. Vô địch thế giới! 812 00:53:25,958 --> 00:53:27,541 ‎Ông không có vũ khí à? 813 00:53:27,625 --> 00:53:30,083 ‎Có nhiều cách mà. 814 00:53:32,750 --> 00:53:35,250 ‎Cửa bọc thép này sẽ trụ được, đúng không? 815 00:53:35,333 --> 00:53:36,875 ‎Chỉ chịu thua C-12. 816 00:53:44,458 --> 00:53:45,583 ‎Không phải C-12. 817 00:53:46,375 --> 00:53:48,083 ‎- May quá. ‎- Đó là C-54. 818 00:53:49,625 --> 00:53:50,500 ‎Còn khủng hơn. 819 00:53:56,208 --> 00:53:57,916 ‎Đừng quên tôi nhé? 820 00:54:03,541 --> 00:54:04,375 ‎Ông bận thế. 821 00:54:08,208 --> 00:54:09,625 ‎Chúng ta đang tìm gì? 822 00:54:09,708 --> 00:54:12,041 ‎Mọi phòng bí mật đều có lối thoát hiểm. 823 00:54:12,125 --> 00:54:13,958 ‎Có lựa chọn khác không? 824 00:54:17,500 --> 00:54:20,125 ‎Ông không nói, sao tôi biết được? 825 00:54:20,208 --> 00:54:22,041 ‎Ông phải nói ra chứ! 826 00:54:23,500 --> 00:54:26,458 ‎Các quý ông, tôi cảm thấy sắp có chuyện. 827 00:54:27,083 --> 00:54:28,416 ‎Tôi nhầm à? 828 00:54:28,500 --> 00:54:30,375 ‎Ở đây! 829 00:54:30,458 --> 00:54:32,625 ‎Nếu có chuyện xảy ra, tôi muốn biết. 830 00:54:32,708 --> 00:54:35,333 ‎- Làm ơn, tôi biết mà. ‎- Archie… 831 00:54:35,416 --> 00:54:36,625 ‎Thôi nào! 832 00:54:36,708 --> 00:54:39,000 ‎Tôi không dám. Tôi đã viết thư. 833 00:54:39,541 --> 00:54:42,958 ‎- Tôi phải nói với cậu… ‎- Tuyệt! 834 00:54:43,791 --> 00:54:45,750 ‎Con yêu bố! Fernand! 835 00:54:45,833 --> 00:54:48,916 ‎Tôi đâu có nhìn được. ‎Không đùa đâu. Tôi có linh cảm… 836 00:54:52,083 --> 00:54:56,708 ‎Không… Phải. Ông có vẻ đánh giá quá cao ‎khả năng định hướng của tôi. 837 00:54:59,458 --> 00:55:02,750 ‎- Dalila? Cô ở xa không? ‎- Đã vào vị trí, Georges. 838 00:55:05,750 --> 00:55:07,125 ‎Hơi ấm nhỉ? 839 00:55:10,416 --> 00:55:13,208 ‎Nhanh lên. Lẹ lên. 840 00:55:13,291 --> 00:55:16,416 ‎Đi mau! Nhanh lên. 841 00:55:16,500 --> 00:55:19,375 ‎- Nhanh lên! ‎- Đi thôi! 842 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 ‎Lẹ lên, Momo! Lái đi. 843 00:55:34,041 --> 00:55:35,125 ‎- Vâng. ‎- Chào. 844 00:55:35,750 --> 00:55:37,125 ‎Vấn đề được giải quyết. 845 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 ‎- Tuyệt! ‎- Một lần và mãi mãi. 846 00:55:39,000 --> 00:55:39,833 ‎Xuất sắc! 847 00:55:41,541 --> 00:55:43,041 ‎Biết ta vừa làm gì không? 848 00:55:43,666 --> 00:55:47,083 ‎Chúng ta đã khử Sương Mù, ‎cho tan xác huyền thoại. 849 00:55:53,875 --> 00:55:56,041 ‎Kẻ thù đến trụ sở vì điểm yếu của cậu. 850 00:55:56,125 --> 00:55:56,958 ‎CỬA HÀNG THỊT 851 00:55:57,041 --> 00:55:59,500 ‎Cậu đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm. 852 00:55:59,583 --> 00:56:01,041 ‎Cậu thật ngốc. 853 00:56:01,833 --> 00:56:03,208 ‎Lúc đó tôi buồn chán. 854 00:56:04,083 --> 00:56:06,250 ‎Xin lỗi quý vị. 855 00:56:06,333 --> 00:56:11,875 ‎Tôi cũng ở đây. Tôi chịu đủ rồi. ‎Chẳng ai nói gì với tôi cả. 856 00:56:11,958 --> 00:56:16,541 ‎Tôi bị đùn đẩy khắp nơi, ‎bị thổi vào cổ, bị bắt mặc đồ… 857 00:56:16,625 --> 00:56:18,500 ‎Tôi cóc phải búp bê! 858 00:56:18,583 --> 00:56:20,458 ‎Tôi phát ớn danh sách nhạc này! 859 00:56:20,541 --> 00:56:22,875 ‎Hắn nói đúng. Ta nên làm gì hắn? 860 00:56:23,750 --> 00:56:26,541 ‎Ông Đặc vụ cho tôi khẩu súng nhé? 861 00:56:26,625 --> 00:56:29,333 ‎Ở đây không hề an toàn. Hết. 862 00:56:32,625 --> 00:56:34,416 ‎Vụ nổ trong nhà nghỉ. 863 00:56:34,500 --> 00:56:38,625 ‎Ta thấy phòng bí mật trong đống đổ nát. ‎Nơi chúng ẩn náu. Chẳng còn gì. 864 00:56:38,708 --> 00:56:39,958 ‎Có thi thể nào không? 865 00:56:40,041 --> 00:56:43,291 ‎Hy vọng chúng ta thấy ‎xương thịt Sương Mù tung tóe. 866 00:56:48,166 --> 00:56:49,791 ‎Có khả năng Lazare ở đó. 867 00:56:50,750 --> 00:56:52,958 ‎Ít ra ta đã dọn sạch lũ rác rưởi. 868 00:56:53,583 --> 00:56:56,583 ‎Thật đáng tiếc ‎khi một thành viên chính phủ hy sinh. 869 00:56:57,125 --> 00:56:59,375 ‎- Mong ông ấy được an nghỉ. ‎- Amen. 870 00:56:59,875 --> 00:57:04,208 ‎Bọn cố giết chúng tôi ‎biết rằng anh ở cùng chúng tôi. 871 00:57:06,041 --> 00:57:09,750 ‎Ta cần tìm hiểu xem ‎gã Paul này có cùng hội với chúng không. 872 00:57:10,250 --> 00:57:11,166 ‎Paul… 873 00:57:12,166 --> 00:57:13,416 ‎Quá thất vọng. 874 00:57:13,500 --> 00:57:14,333 ‎Thế thì? 875 00:57:15,250 --> 00:57:16,916 ‎Anh sẵn sàng hoạt động ngầm chưa? 876 00:57:18,250 --> 00:57:22,958 ‎Mic… trên cổ áo. Mặt dưới áo khoác. 877 00:57:26,791 --> 00:57:33,041 ‎Các mật vụ rất đa nghi nên… ‎tôi cần chỉnh sửa khuôn mặt anh một chút. 878 00:57:33,125 --> 00:57:37,416 ‎Tôi đã quá chịu đựng. Tôi đã hợp tác, ‎nhưng chuyện này đang đi quá xa. 879 00:57:37,500 --> 00:57:41,541 ‎Muốn đến gần sư tử, ‎thịt phải thơm như linh dương. 880 00:57:46,291 --> 00:57:47,916 ‎Tôi không thấy mối liên hệ. 881 00:57:48,000 --> 00:57:50,208 ‎Sẽ không đau đâu. 882 00:57:50,833 --> 00:57:53,333 ‎Nhưng vẻ ngoài sẽ rất gây ấn tượng. 883 00:57:54,208 --> 00:57:55,833 ‎Miễn là không đau, 884 00:57:56,666 --> 00:57:57,583 ‎tôi đồng ý. 885 00:57:58,208 --> 00:57:59,041 ‎Ở chỗ nào? 886 00:58:05,791 --> 00:58:06,708 ‎Chào buổi sáng. 887 00:58:07,833 --> 00:58:08,666 ‎Khỏe chứ? 888 00:58:10,708 --> 00:58:11,625 ‎Chào buổi sáng. 889 00:58:13,625 --> 00:58:14,583 ‎Alexandre? 890 00:58:16,958 --> 00:58:21,000 ‎- Ông còn sống? Ý tôi là, chưa chết? ‎- Tôi còn sống. 891 00:58:21,083 --> 00:58:22,916 ‎Hắn còn sống. Ông còn sống. 892 00:58:23,000 --> 00:58:25,666 ‎Tôi đã cố thoát khỏi Richard. 893 00:58:27,291 --> 00:58:28,500 ‎Tôi không hiểu. 894 00:58:33,458 --> 00:58:34,916 ‎Nghe như tiếng Bantu. 895 00:58:35,000 --> 00:58:36,916 ‎- Sao? ‎- Tiếng Bantu. 896 00:58:37,000 --> 00:58:39,791 ‎- Tiếng địa phương ở châu Phi. ‎- Thật à? Ừ. 897 00:58:43,333 --> 00:58:44,166 ‎Đó là la hét? 898 00:58:45,958 --> 00:58:48,291 ‎Nói thành câu đi. Tôi không hiểu. 899 00:58:50,125 --> 00:58:51,500 ‎Thử hát nhé? 900 00:58:52,291 --> 00:58:53,125 ‎Không. 901 00:58:57,125 --> 00:58:58,000 ‎Gì thế… 902 00:58:58,083 --> 00:59:00,000 ‎Mơn trớn? Mông? 903 00:59:00,083 --> 00:59:01,291 ‎Không! 904 00:59:01,375 --> 00:59:04,208 ‎Ông ta vừa nói: "Tạm biệt. Chúa phù hộ". 905 00:59:04,291 --> 00:59:05,375 ‎- Ồ. ‎- Được rồi. 906 00:59:05,958 --> 00:59:06,791 ‎Tôi đi đây. 907 00:59:08,750 --> 00:59:12,375 ‎Brumère có nói điều gì kỳ quặc không? 908 00:59:12,458 --> 00:59:15,291 ‎Có cho anh xem ảnh của ai không? 909 00:59:16,333 --> 00:59:18,500 ‎Một bức ảnh của cô ấy? Tôi? Cái gì? 910 00:59:19,666 --> 00:59:21,125 ‎Không à? Được rồi. 911 00:59:21,208 --> 00:59:24,166 ‎Vậy ông sẽ đứng ở đây. Được chứ? 912 00:59:24,250 --> 00:59:25,125 ‎Đứng yên đó. 913 00:59:25,916 --> 00:59:26,750 ‎Ông đang đi. 914 00:59:29,500 --> 00:59:31,041 ‎A lô? Ừ, ông ấy còn sống. 915 00:59:39,416 --> 00:59:40,666 ‎Cho tôi cà phê nhé? 916 00:59:56,166 --> 00:59:57,125 ‎Chết tiệt. 917 00:59:57,833 --> 00:59:58,666 ‎Chết tiệt. 918 01:00:11,875 --> 01:00:13,083 ‎Cái mic. 919 01:00:21,750 --> 01:00:25,041 ‎Có lẽ ở quanh đó… Không, ngược lại. 920 01:00:25,125 --> 01:00:26,250 ‎Chết tiệt. 921 01:00:26,333 --> 01:00:27,958 ‎Tôi thường đem đến may mắn. 922 01:00:28,458 --> 01:00:29,708 ‎Tôi là bùa may mắn. 923 01:00:30,833 --> 01:00:33,083 ‎Khi có gì sai, lỗi là do tôi? Không. 924 01:00:33,708 --> 01:00:36,791 ‎Xin lỗi, nhưng không đời nào. ‎Mai tôi sẽ gặp ông ấy. 925 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 ‎Hai ta sẽ xác nhận ngày giao dịch rồi… 926 01:00:42,083 --> 01:00:44,291 ‎Tôi gọi lại sau nhé? Bảo trọng. 927 01:01:04,833 --> 01:01:05,916 ‎Xin chào. 928 01:01:06,000 --> 01:01:07,333 ‎Lazare có ở đây không? 929 01:01:07,833 --> 01:01:09,000 ‎Sao? Ai? 930 01:01:09,083 --> 01:01:11,458 ‎- Alexandre Lazare có ở đây không? ‎- Có. 931 01:01:11,541 --> 01:01:13,166 ‎Ông ấy ở đây. Đang ngủ. 932 01:01:13,666 --> 01:01:15,166 ‎Đừng làm ồn. 933 01:01:15,250 --> 01:01:17,666 ‎Chúng tôi sẽ đưa ông ấy đi, hỏi vài câu. 934 01:01:17,750 --> 01:01:18,583 ‎Nhanh lên. 935 01:01:22,083 --> 01:01:24,583 ‎- Không, đôi mắt. ‎- Trứng to… 936 01:01:26,583 --> 01:01:27,416 ‎Đôi mắt! 937 01:01:28,416 --> 01:01:30,291 ‎- À, đôi mắt! ‎- Đúng rồi. 938 01:01:30,375 --> 01:01:32,375 ‎- Đôi mắt. ‎- Đúng rồi. To hơn. 939 01:01:32,458 --> 01:01:33,750 ‎To như thế? 940 01:01:34,791 --> 01:01:38,958 ‎- To hơn! ‎- Bú á? Xin hãy giữ lịch sự. 941 01:01:40,541 --> 01:01:43,458 ‎Không… Mắt to hơn. 942 01:01:43,541 --> 01:01:45,416 ‎To hơn? Được rồi. To hơn. 943 01:01:45,500 --> 01:01:48,250 ‎- Vẫn chưa đủ to? ‎- Chưa. 944 01:01:48,333 --> 01:01:50,958 ‎Phải rồi. To hơn. Dừng lại! 945 01:01:51,708 --> 01:01:52,541 ‎Đúng rồi! 946 01:01:53,250 --> 01:01:58,833 ‎Chính là hắn. Thưa quý vị, ‎xin giới thiệu Richard Brumère. 947 01:01:59,708 --> 01:02:01,416 ‎- Ông chắc chứ? ‎- Chắc! 948 01:02:02,291 --> 01:02:03,125 ‎Vì… 949 01:02:04,083 --> 01:02:06,750 ‎Trông giống Homer Simpson. 950 01:02:09,541 --> 01:02:11,083 ‎Là Richard Brumère. 951 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 ‎- Được rồi. ‎- Không… 952 01:02:13,708 --> 01:02:16,083 ‎- Đó… ‎- Là hắn. Là Brumère? 953 01:02:16,166 --> 01:02:17,000 ‎Được rồi. 954 01:02:17,708 --> 01:02:19,500 ‎Chúng ta có gì thế? 955 01:02:20,125 --> 01:02:21,500 ‎Giờ hắn trông thế nào? 956 01:02:24,666 --> 01:02:25,500 ‎Đây. 957 01:02:39,041 --> 01:02:40,125 ‎Tôi nhận ra hắn. 958 01:02:41,333 --> 01:02:42,541 ‎Chắc chắn là hắn. 959 01:02:43,500 --> 01:02:45,083 ‎Bậc thầy ngụy trang. 960 01:02:45,875 --> 01:02:47,666 ‎Chơi hay đấy, đồ khốn. 961 01:02:48,666 --> 01:02:50,291 ‎- Hắn giỏi đấy. ‎- Rất giỏi. 962 01:02:50,375 --> 01:02:52,416 ‎- Rất giỏi. ‎- Rất, rất giỏi. 963 01:02:54,000 --> 01:02:55,708 ‎Đi nào! 964 01:02:57,250 --> 01:02:58,958 ‎Đi thôi, Momo! Đi thôi! 965 01:03:02,541 --> 01:03:04,958 ‎Chính là hắn.‎ ‎Hắn đã cố giết tôi. 966 01:03:06,416 --> 01:03:07,250 ‎Sao? 967 01:03:12,000 --> 01:03:14,958 ‎Paul sẽ gặp khách hàng ở bể bơi. 968 01:03:15,041 --> 01:03:17,791 ‎- Ông hiểu ông ấy? ‎- Tất nhiên. 969 01:03:17,875 --> 01:03:22,416 ‎Cơ móng lưỡi bị liệt ‎nên ông ấy không nói được các phụ âm. 970 01:03:23,041 --> 01:03:24,833 ‎Hắn nghĩ tôi là thằng ngốc. 971 01:03:24,916 --> 01:03:27,458 ‎Chúng ta cần nơi an toàn để nghỉ qua đêm. 972 01:03:28,333 --> 01:03:30,458 ‎Hoặc là rừng, hoặc là cống rãnh. 973 01:03:30,541 --> 01:03:33,291 ‎Nhiệm vụ đầu tiên, đi thẳng đến cống. 974 01:03:33,375 --> 01:03:36,791 ‎- Cống thì rất tệ. ‎- Vô cùng an toàn. 975 01:03:36,875 --> 01:03:41,916 ‎Trừ khi ai đó biết ‎nơi an toàn hơn cho đêm nay, 976 01:03:42,000 --> 01:03:43,416 ‎nhưng không ai biết. 977 01:03:46,875 --> 01:03:48,125 ‎Không. 978 01:03:49,000 --> 01:03:51,833 ‎Cứ như là tôi biết nơi nào bí mật ấy. 979 01:03:53,125 --> 01:03:54,625 ‎Ông ta có một nơi bí mật. 980 01:03:55,416 --> 01:03:56,291 ‎Múa cột? 981 01:03:57,083 --> 01:04:00,041 ‎Phải, múa cột. Một môn thể thao. 982 01:04:00,541 --> 01:04:04,875 ‎- Ông cho chúng tôi rửa mắt đi! ‎- Không. Tôi chưa khởi động. 983 01:04:05,583 --> 01:04:07,333 ‎- Chà, tôi nóng quá. ‎- Không. 984 01:04:10,875 --> 01:04:12,250 ‎Được. Để tôi thể hiện. 985 01:04:15,291 --> 01:04:16,333 ‎Thế mới là nhảy. 986 01:04:17,500 --> 01:04:18,708 ‎Tuyệt! 987 01:04:20,208 --> 01:04:25,333 ‎Đúng rồi. Tôi không nhắc đến nó ‎để tránh kiểu phản ứng đó. 988 01:04:26,500 --> 01:04:27,708 ‎Thế mới là nhảy múa. 989 01:04:28,166 --> 01:04:29,916 ‎Tôi yêu cái cột. 990 01:04:30,000 --> 01:04:32,791 ‎- Cột là bạn tôi. ‎- Tệ thật. Quá tệ. 991 01:04:32,875 --> 01:04:35,708 ‎Nó yêu cầu sự dẻo dai. 992 01:04:36,416 --> 01:04:38,416 ‎Rất tuyệt cho cơ lưng. 993 01:04:38,500 --> 01:04:41,250 ‎Chính xác! Thấy chưa? 994 01:04:41,333 --> 01:04:45,291 ‎Bố cậu hiểu khía cạnh thể hình ‎của môn thể thao này. 995 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 ‎Ý ông là sao, bố tôi á? 996 01:04:47,750 --> 01:04:50,625 ‎- Sao? Ông ấy đây, ở ngay đây mà. ‎- Ai cơ? 997 01:04:52,500 --> 01:04:54,750 ‎Nhầm rồi. Georges không phải bố tôi. 998 01:04:56,166 --> 01:04:57,750 ‎Ông là Richard Brumère? 999 01:04:58,291 --> 01:04:59,958 ‎Biệt danh Sương Mù. 1000 01:05:01,375 --> 01:05:02,375 ‎Đó là ông? 1001 01:05:03,125 --> 01:05:08,125 ‎- Phải. ‎- Đúng. Bố đẻ của Archibald Al Mahmoud. 1002 01:05:08,208 --> 01:05:09,833 ‎Còn ai vào đây nữa. 1003 01:05:15,208 --> 01:05:17,833 ‎Giờ… cậu mới biết… 1004 01:05:22,083 --> 01:05:24,416 ‎Lão này là bố cậu ấy? Được rồi. 1005 01:05:25,125 --> 01:05:25,958 ‎Là ông ấy? 1006 01:05:27,958 --> 01:05:31,166 ‎Tôi không ngạc nhiên ‎vì có những điểm giống nhau. 1007 01:05:33,791 --> 01:05:35,541 ‎Không, không hề có. 1008 01:05:36,333 --> 01:05:38,750 ‎Tôi để hai người có không gian riêng. 1009 01:05:39,708 --> 01:05:42,625 ‎Làm ơn tắt đèn đi, Momo. 1010 01:05:42,708 --> 01:05:44,541 ‎Archibald, bố định nói với con. 1011 01:05:45,291 --> 01:05:46,125 ‎Không. 1012 01:05:46,625 --> 01:05:49,833 ‎Nếu ông ấy không nói ra, ‎ông sẽ không nói gì cả. 1013 01:05:49,916 --> 01:05:53,166 ‎Vì hoàn cảnh, bố chưa có dịp nói với con. 1014 01:05:53,250 --> 01:05:54,375 ‎Hoàn cảnh? 1015 01:05:55,416 --> 01:05:57,208 ‎Ông hèn hơn tôi tưởng! 1016 01:05:57,291 --> 01:06:00,083 ‎Đừng nói thế. Ông ấy ở đây là vì cậu. 1017 01:06:02,750 --> 01:06:03,958 ‎Các người quá tệ! 1018 01:06:06,833 --> 01:06:08,041 ‎Archie! 1019 01:06:09,000 --> 01:06:09,833 ‎Bạn ơi! 1020 01:06:10,541 --> 01:06:11,958 ‎Ông ấy đâu có quá tệ. 1021 01:06:15,583 --> 01:06:16,791 ‎Ông cần vào đó. 1022 01:06:17,916 --> 01:06:18,750 ‎Tôi sao? 1023 01:06:21,125 --> 01:06:22,750 ‎Cô vào giúp tôi được không? 1024 01:06:23,250 --> 01:06:24,750 ‎- Ông nói thật hả? ‎- Ừ. 1025 01:06:26,250 --> 01:06:29,833 ‎Mảnh đạn trong người ‎không gây ra vấn đề cảm xúc? 1026 01:06:30,958 --> 01:06:33,291 ‎- Sao? ‎- Tôi học tâm lý học. 1027 01:06:34,541 --> 01:06:37,041 ‎Chuyên ngành của tôi. Tôi mới bắt đầu. 1028 01:06:37,625 --> 01:06:39,541 ‎Ông chịu cảm giác này quá lâu. 1029 01:07:02,250 --> 01:07:05,000 ‎Có lần bố có nhiệm vụ ở Cộng hòa Chad. 1030 01:07:06,583 --> 01:07:08,375 ‎Có những hôm rất tồi tệ. 1031 01:07:09,416 --> 01:07:12,208 ‎Hôm đó, bố dính năm viên đạn .22. 1032 01:07:13,333 --> 01:07:18,250 ‎Chúng còng tay bố, ‎cho bố vào hòm, rồi ném xuống vách đá. 1033 01:07:21,416 --> 01:07:23,375 ‎- Ông chết đi thì hay. ‎- Không. 1034 01:07:23,875 --> 01:07:27,625 ‎Mong muốn được gặp lại con ‎đã giúp bố phá khóa 1035 01:07:28,583 --> 01:07:29,416 ‎bằng răng. 1036 01:07:31,791 --> 01:07:33,000 ‎Mất ba răng hàm. 1037 01:07:36,083 --> 01:07:38,208 ‎Vì bố không giỏi ăn nói, 1038 01:07:38,875 --> 01:07:42,583 ‎bố quyết định viết thư cho con ‎để giải thích mọi chuyện. 1039 01:07:44,625 --> 01:07:46,291 ‎Tôi không cần thứ sướt mướt. 1040 01:07:46,958 --> 01:07:49,291 ‎Đơn giản là ông đã vắng mặt. 1041 01:07:52,375 --> 01:07:54,250 ‎Để con và Fernand được an toàn. 1042 01:07:54,333 --> 01:07:56,666 ‎Để ông hèn nhát được an toàn. 1043 01:07:58,541 --> 01:07:59,666 ‎Farah, mẹ con, 1044 01:08:00,375 --> 01:08:02,041 ‎bố quen mẹ khi làm nhiệm vụ. 1045 01:08:03,875 --> 01:08:04,708 ‎Và con… 1046 01:08:07,000 --> 01:08:08,541 ‎con trai đã ra đời. 1047 01:08:09,708 --> 01:08:11,375 ‎Các đặc vụ có quy tắc. 1048 01:08:11,875 --> 01:08:13,083 ‎Không được gắn bó. 1049 01:08:14,708 --> 01:08:16,541 ‎Được. Tôi hiểu. 1050 01:08:17,041 --> 01:08:18,375 ‎Ông đã không muốn tôi. 1051 01:08:22,708 --> 01:08:23,916 ‎Bố yêu mẹ con. 1052 01:08:26,833 --> 01:08:29,000 ‎Tình yêu ấy ở đâu khi bà bị ung thư? 1053 01:08:29,958 --> 01:08:32,875 ‎- Bố đang bị tra tấn ở Chad. ‎- Bị tra tấn! 1054 01:08:34,458 --> 01:08:37,708 ‎Fernand không ở Chad. ‎Ông ấy luôn ở đó vì mẹ. 1055 01:08:37,791 --> 01:08:38,791 ‎Và vì tôi! 1056 01:08:47,125 --> 01:08:48,125 ‎Đó mới là bố tôi! 1057 01:08:51,500 --> 01:08:52,708 ‎Không phải ông. 1058 01:08:54,000 --> 01:08:54,958 ‎Archibald… 1059 01:08:55,041 --> 01:08:57,458 ‎Đừng gọi tôi là Archibald. Tôi là Archie! 1060 01:08:57,541 --> 01:08:58,583 ‎Archie, rõ chưa? 1061 01:09:02,000 --> 01:09:04,416 ‎Đây đâu phải nhà vệ sinh. Thôi được. 1062 01:09:05,000 --> 01:09:07,208 ‎Archibald là tên của ông nội con. 1063 01:09:23,375 --> 01:09:24,208 ‎Bữa sáng! 1064 01:09:26,125 --> 01:09:28,750 ‎Tớ gặp ác mộng. ‎Tưởng bọn mình lỡ bữa sáng. 1065 01:09:29,250 --> 01:09:31,583 ‎Hôm nay có Chiến dịch Bể bơi. 1066 01:09:32,208 --> 01:09:36,875 ‎Ta cần xác định ‎người mua, ngày giờ, địa điểm bán Big Mac. 1067 01:09:38,583 --> 01:09:41,291 ‎- Kẻ đã mạo danh Archie? ‎- Phải. 1068 01:09:41,958 --> 01:09:47,541 ‎Mua bán "hamburger" ‎là việc của ông, không phải của tôi. 1069 01:09:47,625 --> 01:09:51,208 ‎Chúng ta cần tìm kẻ mạo danh ‎để minh oan cho tôi, được chưa? 1070 01:09:51,291 --> 01:09:54,250 ‎- Đó là điều quan trọng. ‎- Chúng ta cần có Big Mac. 1071 01:09:54,333 --> 01:09:57,208 ‎An ninh nước Pháp ‎đang bị đe dọa, Archibald. 1072 01:09:58,041 --> 01:10:00,833 ‎Tôi cóc quan tâm đến an ninh quốc gia. 1073 01:10:00,916 --> 01:10:04,666 ‎- Đây là cuộc sống của tôi. Hiểu chưa? ‎- Archibald. 1074 01:10:04,750 --> 01:10:06,875 ‎Nếu có râu là thông thái, 1075 01:10:06,958 --> 01:10:08,916 ‎mọi con dê sẽ là đấng tiên tri. 1076 01:10:10,583 --> 01:10:11,833 ‎- Cái gì? ‎- Xin lỗi. 1077 01:10:13,250 --> 01:10:15,041 ‎Tục ngữ của người Armenia. 1078 01:10:15,750 --> 01:10:17,500 ‎Ông đùa hả? Ông bị điên à? 1079 01:10:17,583 --> 01:10:20,958 ‎- Như này không phải hơi quá à? ‎- Cắt dây cho tớ! Dalila! 1080 01:10:21,833 --> 01:10:24,291 ‎Dalila. Momo, cắt dây cho tớ. 1081 01:10:25,500 --> 01:10:26,875 ‎Vì sự an toàn của cậu. 1082 01:10:26,958 --> 01:10:28,375 ‎Momo, cắt dây cho tớ. 1083 01:10:28,916 --> 01:10:30,916 ‎- Momo! ‎- Tôi được dùng súng không? 1084 01:10:31,000 --> 01:10:33,166 ‎- Lối này. ‎- Có vũ khí, tôi sẽ rất đỉnh. 1085 01:10:33,250 --> 01:10:37,083 ‎Cắt dây cho tớ! Cậu không thể làm thế! ‎Cậu về phe ông ấy à? 1086 01:10:56,916 --> 01:11:00,250 ‎Chị không tin bà ấy. ‎Sao ông ấy đến đó với bà ấy? 1087 01:11:00,333 --> 01:11:01,166 ‎Kiểu như thế. 1088 01:11:01,250 --> 01:11:03,500 ‎- Chị ghen à? ‎- Ghen với ai? Bà già đó? 1089 01:11:04,291 --> 01:11:05,750 ‎Ông ấy thích bà già đó. 1090 01:11:05,833 --> 01:11:08,750 ‎Khi Richard và em ‎chọn người cho chiến dịch, 1091 01:11:08,833 --> 01:11:10,666 ‎kỹ năng của họ sẽ được xem xét. 1092 01:11:10,750 --> 01:11:14,916 ‎Giờ chị chưa có các kỹ năng đó. ‎Có thể ngày nào đó chị sẽ có. 1093 01:11:15,541 --> 01:11:18,041 ‎- Bà già đó tuyệt. ‎- Làm việc đi. Nghe đi‎. 1094 01:11:18,125 --> 01:11:20,416 ‎- Duỗi chân ra. ‎- Em vẫn đang nghe. 1095 01:11:21,166 --> 01:11:24,541 ‎Đúng rồi, bà Wolf. Hít thở sâu. 1096 01:11:24,625 --> 01:11:27,875 ‎- Richard, mục tiêu đã đến. ‎- ‎Hắn đã đến kìa. 1097 01:11:28,416 --> 01:11:29,750 ‎Được rồi. Giữ vị trí. 1098 01:11:33,833 --> 01:11:34,666 ‎Ừ, Paul. 1099 01:11:35,750 --> 01:11:36,583 ‎Mày ở đâu thế? 1100 01:11:36,666 --> 01:11:40,333 ‎Tôi không đến được. 1101 01:11:40,416 --> 01:11:42,583 ‎- Hơi mạo hiểm. ‎- Im đi. Lý do? 1102 01:11:43,166 --> 01:11:44,833 ‎- Còn thỏa thuận? ‎- Im đi. 1103 01:11:44,916 --> 01:11:49,333 ‎Mày bảo "im đi"? ‎Này. Không ai bảo tôi "im đi", rõ chưa? 1104 01:11:49,416 --> 01:11:51,791 ‎Tôi lỡ miệng. Tôi không cố ý nói thế. 1105 01:11:51,875 --> 01:11:54,958 ‎Angelo, tôi bắt đầu thấy hơi mệt. 1106 01:11:55,041 --> 01:11:57,750 ‎- Cố lên, bà Wolf. ‎- Thật sự tôi mệt rồi. 1107 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 ‎Được rồi. 1108 01:11:59,333 --> 01:12:01,916 ‎- Thế còn Big Mac? ‎- Marguerite, cố lên. 1109 01:12:02,000 --> 01:12:03,000 ‎Được rồi. 1110 01:12:03,083 --> 01:12:07,875 ‎- Marguerite, bà đang làm gì thế? ‎- Tôi không thể bơi tiếp. 1111 01:12:07,958 --> 01:12:10,500 ‎Giao đến quê của món falalel như kế hoạch. 1112 01:12:10,583 --> 01:12:12,000 ‎Cẩn thận. Cái mic. 1113 01:12:12,833 --> 01:12:17,916 ‎- Bà đang làm quá đấy. ‎- Tôi đang cố hết sức. Tôi không diễn đâu. 1114 01:12:18,000 --> 01:12:20,666 ‎Falafel. Rõ chưa? Giao tận nhà. 1115 01:12:20,750 --> 01:12:23,875 ‎- Bà Wolf ổn chứ? ‎- Tối nay hoặc không bao giờ, chết tiệt. 1116 01:12:23,958 --> 01:12:25,250 ‎- Rõ chưa? ‎- Im đi. 1117 01:12:25,333 --> 01:12:28,833 ‎- Đừng bảo tôi im! ‎- Tôi sẽ cúp máy. Và anh sẽ thấy… 1118 01:12:29,500 --> 01:12:30,583 ‎Hắn cúp máy trước. 1119 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 ‎Chết tiệt! 1120 01:12:32,166 --> 01:12:35,000 ‎- Hủy nhiệm vụ. ‎- Chuyện gì thế? 1121 01:12:35,083 --> 01:12:38,166 ‎- Hủy bỏ. Tôi nhắc lại, hủy bỏ. ‎- Sao thế, Richard? 1122 01:12:38,250 --> 01:12:39,250 ‎Chết đuối! 1123 01:12:40,625 --> 01:12:42,625 ‎- Cứu tôi với! ‎- Archie? 1124 01:12:42,708 --> 01:12:45,041 ‎- Angelo, cứu! ‎- Nhưng… 1125 01:12:46,958 --> 01:12:48,291 ‎Tôi làm điều tôi muốn. 1126 01:12:48,375 --> 01:12:49,458 ‎Archibald! 1127 01:12:53,750 --> 01:12:54,625 ‎Marguerite… 1128 01:12:55,875 --> 01:12:56,875 ‎Bà Wolf! 1129 01:13:27,625 --> 01:13:29,625 ‎DIAMANT NOVAK SIMYON ‎TAARGHISTAN 1130 01:13:34,666 --> 01:13:36,208 ‎Archibald Al-Mahmoud! 1131 01:13:38,000 --> 01:13:39,416 ‎Đây rồi, kẻ mạo danh! 1132 01:13:41,916 --> 01:13:43,000 ‎Phiền anh không? 1133 01:13:43,833 --> 01:13:46,666 ‎Tôi không nói tiếng Pháp. ‎Để tôi tìm phiên dịch. 1134 01:14:00,166 --> 01:14:02,416 ‎- Archibald. ‎- Tôi ổn. 1135 01:14:05,750 --> 01:14:07,500 ‎Các cô, bình tĩnh nào. 1136 01:14:21,416 --> 01:14:22,708 ‎Tôi ổn… 1137 01:14:56,125 --> 01:14:58,041 ‎- Mày giết Fernand. ‎- Sương Mù. 1138 01:14:58,708 --> 01:15:00,416 ‎Tao sẽ giết luôn huyền thoại. 1139 01:15:25,375 --> 01:15:27,708 ‎Tại sao mày giết Fernand? 1140 01:16:09,666 --> 01:16:10,500 ‎Brumère! 1141 01:16:12,583 --> 01:16:16,041 ‎Tên khủng bố! 1142 01:16:17,958 --> 01:16:20,375 ‎Xin lỗi! Không! 1143 01:16:36,583 --> 01:16:37,416 ‎Archibald? 1144 01:16:47,666 --> 01:16:49,875 ‎Xin chào. Sẵn sàng lắc mông chưa? 1145 01:17:05,833 --> 01:17:08,250 ‎Chúng mày thích chơi? Thích thì chiều! 1146 01:17:08,333 --> 01:17:09,875 ‎Chào người bạn nhỏ này đi! 1147 01:17:16,208 --> 01:17:18,833 ‎Cần cả đội quân để giết tao đấy! Rõ chưa? 1148 01:17:22,208 --> 01:17:26,000 ‎Tao mới là Archibald Al Mahmoud! 1149 01:17:31,125 --> 01:17:32,625 ‎Ông chọn người chuẩn đấy. 1150 01:17:35,041 --> 01:17:37,416 ‎Archie, cậu suýt làm chúng tôi mất mạng. 1151 01:17:37,500 --> 01:17:38,333 ‎Đồ đần. 1152 01:17:39,041 --> 01:17:41,791 ‎Này. Đừng nói thế với tôi nữa. Thôi đi! 1153 01:17:44,583 --> 01:17:45,416 ‎Phải. 1154 01:17:45,500 --> 01:17:47,041 ‎Tôi chưa từng bơi giỏi. 1155 01:17:47,125 --> 01:17:48,375 ‎Chúng tôi đã thấy. 1156 01:17:49,958 --> 01:17:51,625 ‎Tôi chưa xử lý được vụ này. 1157 01:17:53,125 --> 01:17:54,375 ‎Tôi chưa xử được hắn. 1158 01:17:54,875 --> 01:17:56,166 ‎Giờ là lỗi của tôi. 1159 01:17:57,291 --> 01:17:58,666 ‎Tôi luôn luôn có lỗi. 1160 01:18:02,166 --> 01:18:03,416 ‎Em rất muốn giúp anh. 1161 01:18:06,916 --> 01:18:07,750 ‎Anh biết. 1162 01:18:22,208 --> 01:18:25,166 ‎Ông Đặc vụ, ‎nói thật nếu ông đã đưa súng cho tôi, 1163 01:18:25,250 --> 01:18:27,208 ‎giờ chúng ta đang ăn mừng. 1164 01:18:33,625 --> 01:18:35,125 ‎Chỉ là một vết xước. 1165 01:18:35,791 --> 01:18:38,208 ‎Giờ ta đã biết ai là kẻ mua vũ khí. 1166 01:18:39,000 --> 01:18:40,541 ‎Simyon Novak. 1167 01:18:40,625 --> 01:18:42,333 ‎Con trai của vua Taarghistan? 1168 01:18:43,208 --> 01:18:45,000 ‎Hắn bị cấm đến Pháp mà? 1169 01:18:45,083 --> 01:18:48,375 ‎Paul Lesueur đã đưa hắn ‎giấy tờ giả mang tên Archibald. 1170 01:18:49,666 --> 01:18:52,583 ‎Để bán Big Mac mà không gặp rắc rối. 1171 01:18:52,666 --> 01:18:54,000 ‎Giao tận nơi tối nay. 1172 01:18:55,750 --> 01:18:57,000 ‎Tôi mê món Big Mac. 1173 01:18:59,000 --> 01:19:01,125 ‎Con lấy hộ chiếu giả của hắn chưa? 1174 01:19:01,208 --> 01:19:03,458 ‎Vì quá gấp, tôi đã lấy điện thoại hắn. 1175 01:19:04,583 --> 01:19:05,416 ‎Thật à? 1176 01:19:05,500 --> 01:19:07,791 ‎Mất sáu tiếng để bay đến Taarghistan. 1177 01:19:08,500 --> 01:19:10,250 ‎Bay thật xa để giao tận nhà. 1178 01:19:10,333 --> 01:19:15,750 ‎Làm sao để đến Taarghistan… ‎mà không rời khỏi Pháp? 1179 01:19:18,291 --> 01:19:19,833 ‎- Đến đại sứ quán! ‎- Chuẩn. 1180 01:19:20,833 --> 01:19:22,916 ‎Ta phải bắt quả tang chúng, 1181 01:19:23,458 --> 01:19:24,708 ‎lấy lại Big Mac, 1182 01:19:25,208 --> 01:19:27,041 ‎bắt giữ Paul và Simyon. 1183 01:19:27,708 --> 01:19:31,791 ‎Tuyệt vời! Bố Simyon ‎sẽ đưa hắn về thẳng Taarghistan. 1184 01:19:31,875 --> 01:19:33,958 ‎Tên khốn đó sẽ không phiền ta nữa. 1185 01:19:36,208 --> 01:19:38,000 ‎- Không ổn à? ‎- Dĩ nhiên không. 1186 01:19:38,500 --> 01:19:41,916 ‎Không bán sẽ không bằng chứng, sẽ vô tội. ‎Không ổn đâu. 1187 01:19:42,833 --> 01:19:46,291 ‎- Tôi sẽ mãi bị oan? ‎- Bố cậu sẽ gánh tội. Bọn tớ cũng thế. 1188 01:19:46,958 --> 01:19:49,375 ‎Rất tiếc phải thông báo 1189 01:19:49,458 --> 01:19:52,625 ‎sự nghiệp chính trị của tôi ‎sẽ kết thúc hôm nay. 1190 01:19:54,541 --> 01:19:57,083 ‎Thật đáng tiếc, Alexandre. 1191 01:19:58,166 --> 01:19:59,333 ‎Cảm ơn Momo. 1192 01:20:02,083 --> 01:20:04,500 ‎Ông có kế hoạch gì không? Kế hoạch B? 1193 01:20:05,166 --> 01:20:06,416 ‎Không có kế hoạch B. 1194 01:20:06,500 --> 01:20:09,291 ‎Ông ấy đến cứu tôi ‎nhưng tôi không được ưu tiên. 1195 01:20:09,375 --> 01:20:10,833 ‎Bố đã đến để cứu con. 1196 01:20:11,500 --> 01:20:13,875 ‎Bố đặt an ninh quốc gia lên hàng đầu. 1197 01:20:13,958 --> 01:20:14,916 ‎Ông đã làm đúng. 1198 01:20:15,875 --> 01:20:17,083 ‎Đúng với đặc vụ. 1199 01:20:17,583 --> 01:20:18,458 ‎Không đúng 1200 01:20:19,208 --> 01:20:20,125 ‎với người bố. 1201 01:20:20,208 --> 01:20:23,083 ‎Ông là đặc vụ tuyệt vời, hoàn hảo. 1202 01:20:23,166 --> 01:20:24,458 ‎Ừ… 1203 01:20:24,541 --> 01:20:26,000 ‎Còn làm bố thì… 1204 01:20:28,708 --> 01:20:31,083 ‎Đồng ý. Cảm ơn cậu. 1205 01:20:33,541 --> 01:20:36,041 ‎Archibald, có lẽ bố cũng thấy thế. 1206 01:20:36,125 --> 01:20:40,458 ‎Bố muốn con trai 25 tuổi ‎biết chịu trách nhiệm. 1207 01:20:40,541 --> 01:20:44,083 ‎Không phải đứa hư như con, ‎còn không biết lái xe! 1208 01:20:45,125 --> 01:20:47,750 ‎Ai lại kêu ré yếu đuối khi đánh nhau! 1209 01:20:51,500 --> 01:20:53,458 ‎Ai lại trốn sau lớp vỏ sinh viên. 1210 01:20:58,458 --> 01:21:00,458 ‎Nhìn bố này, Archibald. 1211 01:21:02,208 --> 01:21:04,666 ‎Cuộc sống giống như một chiến dịch. 1212 01:21:04,750 --> 01:21:06,958 ‎Cuộc sống… là thật. 1213 01:21:08,833 --> 01:21:11,541 ‎Con cố hết sức với những gì con có. 1214 01:21:14,333 --> 01:21:16,208 ‎Và con, Archibald, 1215 01:21:17,291 --> 01:21:19,625 ‎con luôn là vết sẹo quý nhất của bố. 1216 01:21:26,625 --> 01:21:28,375 ‎Chúng ta có một điểm chung: 1217 01:21:30,458 --> 01:21:31,791 ‎đều thất vọng về nhau. 1218 01:21:37,333 --> 01:21:42,583 ‎Xin lỗi vì nhắc lại. ‎Sao có thể nhầm điện thoại với hộ chiếu? 1219 01:21:42,666 --> 01:21:44,375 ‎- Thôi đi! ‎- Chúng khác nhau. 1220 01:21:44,458 --> 01:21:46,875 ‎Hộ chiếu có trang để lật. Ý tớ là… 1221 01:21:46,958 --> 01:21:50,250 ‎Lỡ có mua bán tối nay ‎ở đại sứ quán thì sao? 1222 01:21:51,166 --> 01:21:54,458 ‎Phải, rõ ràng ‎ông đã bỏ lỡ một chi tiết, Richard. 1223 01:21:54,541 --> 01:21:56,958 ‎Chuyến bay của Simyon ‎cất cánh vài giờ trước. 1224 01:21:58,166 --> 01:21:59,166 ‎Hoàn hảo. 1225 01:22:01,375 --> 01:22:02,291 ‎Tôi không hiểu. 1226 01:22:02,833 --> 01:22:05,791 ‎- Simyon. Anh ở đâu? ‎- Ông nghĩ ở đâu hả, ‎coño? 1227 01:22:05,875 --> 01:22:07,875 ‎- Ở đại sứ quán, tên đần. ‎- Ừ! 1228 01:22:07,958 --> 01:22:11,375 ‎Tối nay ta sẽ làm như kế hoạch. ‎Đừng quên món quà. 1229 01:22:11,458 --> 01:22:15,500 ‎Còn anh đừng quên ‎30 millones de fajitas, ‎señorita‎! 1230 01:22:15,583 --> 01:22:19,291 ‎- Anh chế giễu tôi à? ‎- Không. Anh nói tiếng Tây Ban Nha mà… 1231 01:22:19,375 --> 01:22:22,250 ‎Chín giờ tối ở phòng tôi, ‎coño‎. 1232 01:22:22,333 --> 01:22:23,166 ‎Alô? 1233 01:22:24,416 --> 01:22:25,250 ‎Ông ấy rất cừ. 1234 01:22:26,083 --> 01:22:28,583 ‎Vì lý do an ninh, ‎chúng ta không được mang vũ khí. 1235 01:22:28,666 --> 01:22:30,666 ‎Sẽ là chiến dịch lớn đây. 1236 01:22:30,750 --> 01:22:33,333 ‎Chiến dịch của tôi, ‎không liên quan đến ai khác. 1237 01:22:33,416 --> 01:22:34,708 ‎Đặc biệt là cậu ta. 1238 01:22:34,791 --> 01:22:39,625 ‎Cái gì? Không! Nó ảnh hưởng đến tôi. ‎Tôi sẽ tham gia. Đừng cố ngăn cản. 1239 01:22:42,250 --> 01:22:46,083 ‎Tôi không thể bỏ lỡ trận cuối này. ‎Tôi và Archie sẽ là một đội. 1240 01:22:46,166 --> 01:22:48,500 ‎Tôi không thể bỏ rơi Archie và chị tôi. 1241 01:22:49,000 --> 01:22:50,791 ‎Tôi sẽ có súng chứ? 1242 01:22:51,416 --> 01:22:57,000 ‎Cả tôi nữa chứ. Vì bố tôi, vì ông nội tôi. ‎Tôi không muốn bị coi là thằng ngốc. 1243 01:22:58,625 --> 01:23:01,458 ‎Một chi tiết nhỏ. ‎Không tiền mặt, không buôn bán. 1244 01:23:02,125 --> 01:23:05,958 ‎30 triệu euro không phải chi tiết nhỏ. ‎Chuyện lớn đấy. 1245 01:23:07,208 --> 01:23:08,666 ‎Còn tùy đó là ai. 1246 01:23:18,708 --> 01:23:19,875 ‎Nghe này, Sương Mù, 1247 01:23:20,500 --> 01:23:22,291 ‎30 triệu euro là số tiền lớn. 1248 01:23:24,125 --> 01:23:26,083 ‎Nhưng anh đã cứu con tôi, nên… 1249 01:23:26,166 --> 01:23:28,583 ‎Nhìn này, Sương Mù! Vết bầm sắp biến mất! 1250 01:23:32,333 --> 01:23:33,541 ‎Ta đang nhìn‎ ‎gì thế? 1251 01:23:36,791 --> 01:23:39,791 ‎Thỏa thuận là ‎anh sẽ có số tiền mặt đó trong 24 giờ. 1252 01:23:41,125 --> 01:23:42,416 ‎- Được chứ? ‎- Được. 1253 01:23:45,291 --> 01:23:46,791 ‎Tiền sẽ đến sau một tiếng. 1254 01:23:47,375 --> 01:23:50,375 ‎Ba mươi triệu trong một tiếng? ‎Ông dùng ứng dụng gì? 1255 01:23:50,875 --> 01:23:53,833 ‎ĐẠI SỨ QUÁN TAARGHISTAN 1256 01:24:04,541 --> 01:24:06,750 ‎Được rồi. Vũ công ba lê bước vào. 1257 01:24:11,708 --> 01:24:12,541 ‎Đại Bàng Một. 1258 01:24:16,625 --> 01:24:17,541 ‎Chim Ưng Hai. 1259 01:24:21,166 --> 01:24:23,791 ‎Giờ thì… Cáo… Chào anh bạn. 1260 01:24:25,416 --> 01:24:27,000 ‎Rắn đang di chuyển. 1261 01:24:29,666 --> 01:24:30,666 ‎Đừng chạm vào. 1262 01:24:33,375 --> 01:24:34,208 ‎Nhện… 1263 01:24:36,791 --> 01:24:39,041 ‎Sao mình luôn vào vai kẻ phục vụ? 1264 01:24:39,125 --> 01:24:40,291 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 1265 01:24:40,375 --> 01:24:43,708 ‎- Cho nước khoáng có gas. ‎- Vâng. Cho tôi Mercedes. 1266 01:24:43,791 --> 01:24:45,333 ‎Chúng ta đều có khó khăn. 1267 01:25:18,375 --> 01:25:19,375 ‎Đến đúng nơi rồi. 1268 01:25:24,208 --> 01:25:25,708 ‎Hắn có cả phòng giải trí! 1269 01:25:29,208 --> 01:25:30,833 ‎- Đường ray! ‎- Archibald! 1270 01:25:30,916 --> 01:25:32,416 ‎Đừng chạm linh tinh nữa. 1271 01:25:33,208 --> 01:25:34,833 ‎Được rồi. Các máy quay đây. 1272 01:25:34,916 --> 01:25:37,916 ‎Chúng ta sẽ quay lại giao dịch này ‎để có bằng chứng. 1273 01:25:38,000 --> 01:25:40,750 ‎Chúng sẽ kiểm tra tiền mặt ‎trước khi giao dịch. 1274 01:25:50,041 --> 01:25:51,208 ‎- Thay đồ nào. ‎- Ừ. 1275 01:25:51,291 --> 01:25:52,125 ‎- Đi thôi. 1276 01:25:53,375 --> 01:25:55,000 ‎- Chỉ huy? ‎- Sao? 1277 01:25:55,583 --> 01:25:57,208 ‎Richard Brumère gọi sếp. 1278 01:26:10,666 --> 01:26:13,291 ‎- Richard? ‎- Chào Guy, bạn tôi.‎ ‎Khỏe không? 1279 01:26:13,375 --> 01:26:17,708 ‎Không ai là bạn anh cả. ‎Vì chuyện xưa, tôi sẽ giúp anh. 1280 01:26:18,500 --> 01:26:20,666 ‎Hugo đang ở đây. Ông ấy muốn chào. 1281 01:26:22,750 --> 01:26:23,583 ‎Constantin? 1282 01:26:24,625 --> 01:26:26,125 ‎Vui được nghe giọng anh. 1283 01:26:27,916 --> 01:26:29,416 ‎Gặp nhau nhé, Richard. 1284 01:26:30,000 --> 01:26:31,666 ‎Ba chúng ta cùng trò chuyện. 1285 01:26:32,208 --> 01:26:37,625 ‎Ông không giỏi trận mạc. Như vợ ông nói, ‎đồ nghề không đúng, khó mà làm được. 1286 01:26:37,708 --> 01:26:39,708 ‎Nghe này, đồ khốn! 1287 01:26:41,208 --> 01:26:42,375 ‎Hắn cúp máy rồi. 1288 01:26:43,750 --> 01:26:45,833 ‎Ba mươi tám giây! Tên khốn đó. 1289 01:26:45,916 --> 01:26:48,166 ‎Dạo này còn không được một phút. 1290 01:26:48,250 --> 01:26:49,916 ‎Ai yếu sinh lý nào? 1291 01:26:50,000 --> 01:26:56,083 ‎Ai phải phơi mông chờ thông? 1292 01:26:56,166 --> 01:26:57,458 ‎Ông sao thế, Jouard? 1293 01:26:57,541 --> 01:26:59,958 ‎Xin lỗi, thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng. 1294 01:27:00,041 --> 01:27:01,458 ‎Chúng tôi bị áp lực. 1295 01:27:01,541 --> 01:27:03,833 ‎- Tình hình sao rồi? ‎- Hỏi hay đấy. 1296 01:27:03,916 --> 01:27:06,083 ‎Maurice, chúng đâu rồi? 1297 01:27:06,166 --> 01:27:08,291 ‎Maurice, chúng đâu rồi? 1298 01:27:09,208 --> 01:27:10,208 ‎Archibald… 1299 01:27:11,458 --> 01:27:12,291 ‎Archibald. 1300 01:27:14,458 --> 01:27:16,208 ‎Con bực bố chuyện của mẹ. 1301 01:27:18,291 --> 01:27:19,958 ‎Sự vắng mặt của bố… 1302 01:27:21,958 --> 01:27:23,041 ‎không thể tha thứ. 1303 01:27:25,416 --> 01:27:27,625 ‎Khi đó bố chưa sẵn sàng lập gia đình. 1304 01:27:30,625 --> 01:27:33,250 ‎Hiểu chứ? Bố chưa sẵn sàng lập gia đình. 1305 01:27:33,958 --> 01:27:36,541 ‎Bố biết Fernand sẽ làm bố con tốt hơn. 1306 01:27:40,166 --> 01:27:42,708 ‎Nhưng bố luôn ở bên con, Archibald. 1307 01:27:43,333 --> 01:27:45,000 ‎Kể cả ở tang lễ của mẹ con. 1308 01:27:46,875 --> 01:27:48,416 ‎Bố đã luôn bên con. 1309 01:28:21,000 --> 01:28:21,916 ‎Đó là bố? 1310 01:28:40,500 --> 01:28:43,958 ‎Tôi thề đây là lần cuối tôi mặc như điếm. 1311 01:28:44,041 --> 01:28:47,958 ‎Cậu tuyệt lắm. Váy đó hợp với dáng cậu… 1312 01:28:48,041 --> 01:28:49,083 ‎Nó… Cậu thật… 1313 01:28:49,916 --> 01:28:52,041 ‎Đừng bận tâm. Tôi thay đồ đã. Phải. 1314 01:28:53,708 --> 01:28:55,291 ‎LỰC LƯỢNG VŨ TRANG 1315 01:29:06,416 --> 01:29:07,541 ‎Sếp! 1316 01:29:08,458 --> 01:29:10,958 ‎- Tiếp đón tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. Tôi tự làm đấy. 1317 01:29:12,291 --> 01:29:14,791 ‎Kem ở trong vỏ ốc quế. 1318 01:29:14,875 --> 01:29:17,875 ‎Tôi nhắc lại. Kem ở trong vỏ ốc quế. 1319 01:29:34,500 --> 01:29:37,291 ‎Sao? Khi ở vũ hội, con nhảy. 1320 01:29:38,208 --> 01:29:41,125 ‎Kỳ quặc lắm. Ta đang trước máy quay. 1321 01:29:42,583 --> 01:29:44,250 ‎Đặt tay lên vai bố đi! 1322 01:29:45,083 --> 01:29:47,250 ‎- Sao? ‎- Đặt tay lên vai bố! 1323 01:29:48,458 --> 01:29:49,791 ‎- Như này? ‎- Phải. 1324 01:29:54,000 --> 01:29:55,833 ‎Này. Đến giờ rồi! 1325 01:29:56,875 --> 01:29:59,583 ‎Thật điên rồ! 1326 01:29:59,666 --> 01:30:02,416 ‎Chỉ huy Jouard. ‎Cho tôi vào. Tôi có toàn quyền. 1327 01:30:02,500 --> 01:30:06,250 ‎Ông làm tôi khó chịu đấy. ‎Sau cánh cổng này, tôi toàn quyền. 1328 01:30:06,333 --> 01:30:08,666 ‎- Có khủng bố. ‎- Bà Meister-Mayer. 1329 01:30:08,750 --> 01:30:10,500 ‎- Bà khỏe chứ? ‎- Anh đùa à? 1330 01:30:10,583 --> 01:30:12,166 ‎Ngăn ông ta lại. 1331 01:30:14,166 --> 01:30:15,208 ‎Hắn để bà ta vào. 1332 01:30:17,250 --> 01:30:18,708 ‎Kiếm cho tôi bộ tuxedo. 1333 01:30:21,666 --> 01:30:24,166 ‎Simyon! Tôi đã đến, anh bạn! 1334 01:30:24,916 --> 01:30:25,750 ‎Bạn tôi. 1335 01:30:29,458 --> 01:30:31,500 ‎Simyon ổn chứ? 1336 01:30:31,583 --> 01:30:34,666 ‎Anh ấy đang rất bực. Xem phim để bớt bực. 1337 01:30:36,375 --> 01:30:39,583 ‎- Anh ổn chứ, Simyon? ‎- Vì anh, bố tôi đã sỉ vả tôi! 1338 01:30:39,666 --> 01:30:43,000 ‎- Đừng… ‎- Im đi! Giờ tôi kẹt ở đây như con cún. 1339 01:30:44,208 --> 01:30:45,083 ‎Dù sao thì… 1340 01:30:45,958 --> 01:30:46,916 ‎Làm ơn… 1341 01:30:47,000 --> 01:30:49,125 ‎- Nhận quà của tôi chưa? ‎- Nhận rồi. 1342 01:30:49,208 --> 01:30:51,541 ‎Anh có phong bì nhỏ bé cho tôi không? 1343 01:30:52,541 --> 01:30:54,166 ‎Xin chào. Khỏe chứ? Vâng. 1344 01:30:54,666 --> 01:30:57,833 ‎Tôi là mật vụ. 1345 01:30:58,375 --> 01:31:00,166 ‎Đây là phiên bản mới nhất 1346 01:31:00,750 --> 01:31:03,583 ‎của Big Mac! 1347 01:31:05,375 --> 01:31:06,875 ‎- Ôm bố đi. ‎- Không. 1348 01:31:07,708 --> 01:31:08,541 ‎Thôi đi! 1349 01:31:09,875 --> 01:31:11,333 ‎- Chạm vào bố. ‎- Nhưng… 1350 01:31:12,208 --> 01:31:14,208 ‎Vì sao? Chúng chỉ thấy lưng ta. 1351 01:31:15,250 --> 01:31:17,000 ‎Một Big Mac đây nhé. 1352 01:31:17,583 --> 01:31:21,833 ‎Được, được rồi, à… 1353 01:31:22,333 --> 01:31:25,083 ‎Được rồi. Thật… hấp dẫn. 1354 01:31:26,833 --> 01:31:28,666 ‎- Sao thế? ‎- Con hoảng. 1355 01:31:28,750 --> 01:31:29,666 ‎Chúa ơi. 1356 01:31:31,583 --> 01:31:37,583 ‎- Thôi nào! ‎- Tôi đi nhé, để anh làm việc riêng. 1357 01:31:37,666 --> 01:31:38,625 ‎Đồng ý! 1358 01:31:38,708 --> 01:31:40,208 ‎Và chúng ta đã đồng ý. 1359 01:31:42,541 --> 01:31:43,875 ‎Anh cùng xem phim nhé. 1360 01:31:44,458 --> 01:31:45,958 ‎- Không có hứng. ‎- ‎Simyon! 1361 01:31:47,083 --> 01:31:48,041 ‎Tôi đây, anh ơi. 1362 01:31:49,291 --> 01:31:50,250 ‎Anh bạn của tôi. 1363 01:31:52,500 --> 01:31:54,125 ‎Chúng dùng máy đổi âm. 1364 01:31:55,041 --> 01:31:57,125 ‎Có vẻ có trục trặc nhỏ về kỹ thuật… 1365 01:31:57,875 --> 01:32:00,958 ‎Richard Brumère, biệt danh Sương Mù. 1366 01:32:04,541 --> 01:32:05,833 ‎Dalila, kế hoạch B! 1367 01:32:12,291 --> 01:32:13,875 ‎Đi thôi! 1368 01:32:17,958 --> 01:32:20,208 ‎Các cô gái. Muốn chơi không? 1369 01:32:22,583 --> 01:32:23,416 ‎Chơi nào. 1370 01:32:31,125 --> 01:32:32,041 ‎Âm nhạc! 1371 01:32:48,583 --> 01:32:49,833 ‎Kỷ lục mới. 1372 01:32:53,541 --> 01:32:55,000 ‎Trò chơi kết thúc! 1373 01:33:07,500 --> 01:33:08,541 ‎Anh ổn chứ? 1374 01:33:08,625 --> 01:33:10,041 ‎Bắn lại đi. 1375 01:33:23,375 --> 01:33:24,833 ‎Người chơi thứ hai chuẩn bị. 1376 01:33:26,125 --> 01:33:28,000 ‎Magnum, tránh ra! 1377 01:33:29,541 --> 01:33:30,666 ‎Không! 1378 01:33:36,750 --> 01:33:38,458 ‎- Không, Archie! ‎- Sao? 1379 01:33:38,541 --> 01:33:40,541 ‎- Làm theo kế hoạch! ‎- Cậu không phải sếp. 1380 01:33:41,708 --> 01:33:42,541 ‎Đi thôi! 1381 01:33:54,333 --> 01:33:55,333 ‎Bạn đã thua! 1382 01:33:55,916 --> 01:33:57,333 ‎Không! Bố ơi, cúi xuống! 1383 01:34:02,458 --> 01:34:03,500 ‎Được rồi… 1384 01:34:11,166 --> 01:34:12,583 ‎Bóng thứ hai. 1385 01:34:23,833 --> 01:34:27,666 ‎Thưa quý vị, Paul vừa rời khỏi tòa nhà. 1386 01:34:34,083 --> 01:34:35,208 ‎Ném thành công! 1387 01:34:38,708 --> 01:34:40,000 ‎Đi đâu thế, anh bạn? 1388 01:34:44,625 --> 01:34:48,125 ‎- Nhiệm vụ của chúng tôi! ‎- Không phải, nó là của tôi! 1389 01:34:55,875 --> 01:34:57,875 ‎Cắn tôi à? Mày bị điên à? 1390 01:34:57,958 --> 01:34:59,916 ‎Bỏ ra! Không! 1391 01:35:00,000 --> 01:35:01,875 ‎- Richard. ‎- Marguerite? 1392 01:35:02,500 --> 01:35:03,625 ‎Bỏ ra! 1393 01:35:06,583 --> 01:35:08,208 ‎Tôi vẫn luôn hỗ trợ anh. 1394 01:35:09,666 --> 01:35:12,291 ‎Giao Paul cho cảnh sát. Giữ số tiền. 1395 01:35:12,375 --> 01:35:14,166 ‎Con và bạn đi với Marguerite. 1396 01:35:14,250 --> 01:35:16,291 ‎- Con ở lại với bố. ‎- Archibald. 1397 01:35:16,916 --> 01:35:18,166 ‎Con luôn là ưu tiên. 1398 01:35:18,250 --> 01:35:22,166 ‎Cuối cùng tôi đã trở lại cuộc chơi. ‎Miễn là không phải mặc áo tắm. 1399 01:35:22,250 --> 01:35:24,958 ‎- Làm theo lời bố cậu. ‎- Bà làm tôi đau đấy. 1400 01:35:25,041 --> 01:35:25,916 ‎Im đi! 1401 01:35:29,916 --> 01:35:32,500 ‎Này! Mọi chuyện ổn rồi. 1402 01:35:44,958 --> 01:35:47,541 ‎Chuẩn bị tọa dược đi. 1403 01:35:54,208 --> 01:35:56,083 ‎Tiếp đi! 1404 01:35:56,666 --> 01:35:57,833 ‎Được thôi! 1405 01:36:06,250 --> 01:36:09,541 ‎Có vẻ tôi đã đến đúng lúc. Phải không? 1406 01:36:11,916 --> 01:36:12,750 ‎Tốt lắm. 1407 01:36:13,333 --> 01:36:16,125 ‎Rất duyên dáng, khéo léo và hiệu quả. 1408 01:36:17,125 --> 01:36:20,541 ‎Cảm ơn. Tôi còn chưa khởi động. ‎Phần tiếp đất chưa chuẩn. 1409 01:36:21,166 --> 01:36:23,000 ‎Tôi thường diễn ấn tượng hơn. 1410 01:36:24,000 --> 01:36:25,791 ‎Bà đang phạm sai lầm lớn. 1411 01:36:29,000 --> 01:36:30,500 ‎Đau quá, mẹ ơi. 1412 01:36:31,291 --> 01:36:32,666 ‎- Ông nói "mẹ"? ‎- Không. 1413 01:36:32,750 --> 01:36:33,958 ‎Ông đã nói "mẹ". 1414 01:36:34,041 --> 01:36:36,041 ‎- Đúng, ông nói "mẹ". ‎- Đúng đấy. 1415 01:36:37,958 --> 01:36:39,583 ‎- Tôi không nói. ‎- Dalila. 1416 01:36:42,125 --> 01:36:44,166 ‎Bà làm gì thế, Marguerite? 1417 01:36:44,250 --> 01:36:45,875 ‎Con không phải vũ khí! 1418 01:36:45,958 --> 01:36:47,416 ‎Chúng ta không cần ả. 1419 01:36:49,500 --> 01:36:51,791 ‎Cho qua. Xin lỗi. 1420 01:36:51,875 --> 01:36:53,958 ‎- Sao cơ? ‎- Bà ấy là mẹ hắn. 1421 01:36:54,041 --> 01:36:58,875 ‎Tôi nhớ mặt mọi người. Tôi nhận ra bà ấy. ‎Hắn để ảnh mẹ trong ví. 1422 01:36:58,958 --> 01:37:00,916 ‎Marguerite? Nhưng… Không. 1423 01:37:01,000 --> 01:37:02,500 ‎Không. 1424 01:37:03,083 --> 01:37:06,166 ‎Đừng nói ông lại mới biết từ tôi ‎ai là mẹ của ai? 1425 01:37:07,708 --> 01:37:10,166 ‎Ông nên tìm hiểu trước, Brumère. 1426 01:37:10,666 --> 01:37:11,750 ‎Được rồi. 1427 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 ‎Được rồi. Đi thôi. 1428 01:37:13,250 --> 01:37:16,041 ‎Con có giúp mẹ không ‎hay mẹ phải làm mọi thứ? 1429 01:37:16,125 --> 01:37:19,583 ‎Mẹ đừng coi thường con nữa. ‎Vì sao con thiếu tự tin? 1430 01:37:19,666 --> 01:37:22,875 ‎Vì bao năm qua, mẹ luôn coi thường con. 1431 01:37:23,541 --> 01:37:24,875 ‎Con có rất nhiều… 1432 01:37:24,958 --> 01:37:26,125 ‎Bỏ con trai tôi ra. 1433 01:37:29,000 --> 01:37:30,083 ‎Marguerite… 1434 01:37:31,250 --> 01:37:32,083 ‎Marguerite. 1435 01:37:33,250 --> 01:37:35,875 ‎- Tại sao? ‎- Tại sao ư? Vì tiền, Richard. 1436 01:37:36,375 --> 01:37:37,916 ‎Và hơn hết, vì công lý. 1437 01:37:38,458 --> 01:37:40,541 ‎Tôi phải ra tay để con tôi an toàn. 1438 01:37:41,041 --> 01:37:42,875 ‎Con anh và con tôi đều kém cỏi. 1439 01:37:43,916 --> 01:37:48,291 ‎Lại nữa rồi. ‎Trước mặt mọi người. Mẹ chẳng biết xấu hổ. 1440 01:37:48,375 --> 01:37:49,750 ‎Hóa ra cô có con trai. 1441 01:37:49,833 --> 01:37:52,708 ‎Phải giấu giếm để được vào ban. 1442 01:37:52,791 --> 01:37:56,416 ‎Nhưng con của huyền thoại Richard Brumère ‎chẳng có gì tốt cả. 1443 01:37:56,500 --> 01:38:00,125 ‎Được nuông chiều bởi nền Cộng hòa! ‎Phải khôi phục sự cân bằng. 1444 01:38:00,666 --> 01:38:03,875 ‎Simyon không phải khách đầu tiên của tôi. ‎Có rất nhiều. 1445 01:38:03,958 --> 01:38:07,791 ‎Mượn quyền miễn trừ của con anh thật dễ. ‎Nó ngoan đấy. 1446 01:38:07,875 --> 01:38:11,666 ‎- Fernand đã nghi ngờ. ‎- Bà đã giết Fernand? 1447 01:38:11,750 --> 01:38:14,666 ‎- Trước khi tên ngốc đó tỉnh lại. ‎- Kết thúc rồi. 1448 01:38:14,750 --> 01:38:18,666 ‎Có tôi của quá khứ ‎và giờ có tôi của hiện tại. 1449 01:38:18,750 --> 01:38:19,833 ‎Lợi hại hơn nhiều! 1450 01:38:20,333 --> 01:38:22,166 ‎Gã này điên thật rồi! 1451 01:38:24,083 --> 01:38:24,916 ‎Chuyện gì thế? 1452 01:38:25,416 --> 01:38:28,916 ‎- Hồ bơi… ‎- Lẽ ra anh nên tìm hiểu kỹ. 1453 01:38:29,000 --> 01:38:31,208 ‎Tôi từng vô địch giải bóng nước. 1454 01:38:31,291 --> 01:38:32,208 ‎Một cao thủ. 1455 01:38:32,291 --> 01:38:33,875 ‎- Như cá. ‎- Cá heo. 1456 01:38:34,625 --> 01:38:35,708 ‎Vì sao là Big Mac? 1457 01:38:35,791 --> 01:38:38,750 ‎Phi vụ cuối ‎và mẹ con tôi sẽ sống thảnh thơi. 1458 01:38:38,833 --> 01:38:41,750 ‎- Phải. ‎- Cuối cùng. Đừng hòng cản tôi. 1459 01:38:42,375 --> 01:38:44,416 ‎Cô biến nó thành chuyện cá nhân. 1460 01:38:45,791 --> 01:38:46,791 ‎Bố! 1461 01:38:48,208 --> 01:38:50,166 ‎Chúng ta vẫn chưa xong việc. 1462 01:38:50,625 --> 01:38:52,375 ‎Guy, anh đến muộn. 1463 01:38:52,458 --> 01:38:53,833 ‎Ừ, tôi đến muộn. 1464 01:38:54,541 --> 01:38:57,500 ‎Đừng lo. Anh sẽ ra ngoài. Trên cáng. 1465 01:38:57,583 --> 01:38:59,416 ‎Đại sứ quán đã bị bao vây. 1466 01:38:59,500 --> 01:39:02,541 ‎Tôi đợi dịp này lâu rồi. Sao? Cái gì thế? 1467 01:39:02,625 --> 01:39:04,250 ‎Được. Tôi hiểu. 1468 01:39:04,833 --> 01:39:08,250 ‎Ý anh là, anh và tôi? ‎Được thôi. Tôi chờ lâu lắm rồi. 1469 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ‎Một chọi một. 1470 01:39:10,166 --> 01:39:11,583 ‎Nhìn này. Đây. 1471 01:39:11,666 --> 01:39:12,958 ‎Thấy chưa? 1472 01:39:14,083 --> 01:39:15,375 ‎Một chọi một! 1473 01:39:15,458 --> 01:39:19,458 ‎Vợ tôi. Cô ấy mặc quần lót chứ? Màu gì? 1474 01:39:20,833 --> 01:39:21,750 ‎Nhẹ thôi! 1475 01:39:21,833 --> 01:39:23,500 ‎- Richard! ‎- Không tệ. 1476 01:39:23,583 --> 01:39:28,500 ‎Santiago, năm 1984. ‎Khi anh cứu đại sứ, tôi đã ở đó. 1477 01:39:32,291 --> 01:39:34,125 ‎Bogota, năm 1988. 1478 01:39:34,208 --> 01:39:35,666 ‎Bịt mắt bắt dê. 1479 01:39:35,750 --> 01:39:37,333 ‎Thôi đi. 1480 01:39:37,416 --> 01:39:38,708 ‎Djibouti, năm 1993. 1481 01:39:43,333 --> 01:39:45,541 ‎- Marguerite. ‎- Chào Guy. 1482 01:39:49,583 --> 01:39:50,958 ‎Mẹ đã giết ông ấy! 1483 01:39:51,041 --> 01:39:53,541 ‎Kẻ duy nhất có thể buộc tội chúng ta. 1484 01:39:55,375 --> 01:39:57,000 ‎- Gọi điện! ‎- Vâng. 1485 01:39:57,083 --> 01:39:58,083 ‎- Đi thôi. ‎- Vâng. 1486 01:39:59,291 --> 01:40:04,041 ‎Ừ. Tôi vừa chứng kiến Richard giết Jouard. ‎Nghị định thư 62! Xin lỗi. 1487 01:40:05,333 --> 01:40:07,333 ‎- Archie, ổn chứ? ‎- Ông ấy đã chết? 1488 01:40:15,916 --> 01:40:17,583 ‎Chào buổi tối. 1489 01:40:17,666 --> 01:40:19,875 ‎Bà cô đi đâu đó? 1490 01:40:21,666 --> 01:40:22,666 ‎Muốn chơi nhau à? 1491 01:40:24,458 --> 01:40:25,791 ‎Chúa ơi. 1492 01:40:27,708 --> 01:40:29,500 ‎Nhân danh luật, tôi bắt bà! 1493 01:40:30,666 --> 01:40:32,416 ‎Con làm gì đi chứ! 1494 01:40:33,083 --> 01:40:34,458 ‎Chị tôi nói đúng. 1495 01:40:34,541 --> 01:40:36,000 ‎Bà là đồ đểu. 1496 01:40:36,083 --> 01:40:37,083 ‎Buông mẹ tôi ra! 1497 01:40:37,166 --> 01:40:38,250 ‎Cảm ơn Tổng thống. 1498 01:40:39,000 --> 01:40:41,708 ‎Tổng thống đã cho phép. Nghị định thư 62. 1499 01:40:41,791 --> 01:40:44,416 ‎- Vâng. ‎- Ta có thể xông vào đại sứ quán. 1500 01:40:44,500 --> 01:40:49,541 ‎Cô nghĩ gì thế? Nghị định thư 62? ‎Nó chỉ dùng trong thời chiến. 1501 01:40:49,625 --> 01:40:52,458 ‎- Thằng nhóc thì sao? ‎- Tổn thất ngoài dự kiến. 1502 01:40:52,541 --> 01:40:54,291 ‎Cô đang nướng quân đấy! 1503 01:40:54,375 --> 01:40:56,958 ‎Hồ sơ cho thấy ‎nó sẽ không đoạt giải Nobel năm nay. 1504 01:40:57,041 --> 01:40:59,125 ‎- Bỏ tay ra! ‎- Bỏ ra! Versace đấy! 1505 01:40:59,208 --> 01:41:01,291 ‎Đừng kéo mẹ tôi! 1506 01:41:02,416 --> 01:41:03,250 ‎Marguerite. 1507 01:41:04,416 --> 01:41:05,416 ‎Đồng đội của tôi. 1508 01:41:06,458 --> 01:41:07,458 ‎Đồng đội của tôi. 1509 01:41:08,250 --> 01:41:09,541 ‎Không phải cái anh… 1510 01:41:09,625 --> 01:41:12,625 ‎Đúng rồi! Chính bọn chúng! ‎Tôi ở phe các anh. 1511 01:41:12,708 --> 01:41:15,041 ‎- Lùi lại. ‎- Tôi là Paul Lesueur. 1512 01:41:17,083 --> 01:41:18,500 ‎Đúng lúc đấy, các anh. 1513 01:41:23,166 --> 01:41:24,000 ‎Làm tốt lắm. 1514 01:41:26,666 --> 01:41:28,208 ‎Bắt hai tên hề này lại. 1515 01:41:31,416 --> 01:41:33,708 ‎Phải. Áo tuxedo chống đạn. 1516 01:41:34,291 --> 01:41:37,583 ‎Hàng Pháp xịn. ‎Tôi sẽ chết nếu nó là hàng Bangladesh. 1517 01:41:38,916 --> 01:41:39,833 ‎Marguerite. 1518 01:41:40,708 --> 01:41:41,666 ‎Cô phản bội tôi. 1519 01:41:42,666 --> 01:41:44,625 ‎Chủ yếu là bà ấy. Nên tôi sẽ… 1520 01:41:44,708 --> 01:41:47,041 ‎- Ở lại đây. ‎- Tôi sẽ ở lại. Tất nhiên. 1521 01:41:49,500 --> 01:41:50,666 ‎Còn anh, Lazare? 1522 01:41:51,291 --> 01:41:54,416 ‎Tôi sẽ sớm gọi anh là Bộ trưởng Lazare. ‎Phải… 1523 01:41:56,208 --> 01:41:57,750 ‎Gia đình anh sẽ tự hào. 1524 01:42:02,541 --> 01:42:03,375 ‎Thế thì? 1525 01:42:04,125 --> 01:42:05,416 ‎Giờ ai là thằng ngốc? 1526 01:42:08,375 --> 01:42:09,208 ‎Sếp! 1527 01:42:11,958 --> 01:42:13,041 ‎Bộ trưởng Lazare. 1528 01:42:13,541 --> 01:42:14,833 ‎Và anh, Richard… 1529 01:42:18,291 --> 01:42:20,458 ‎Anh vẫn luôn cố hết sức. 1530 01:42:21,291 --> 01:42:22,458 ‎Tôi chưa từng 1531 01:42:23,916 --> 01:42:26,083 ‎có một đội tốt hơn. Thật đấy. 1532 01:42:26,958 --> 01:42:28,916 ‎Archibald, con thật tuyệt. 1533 01:42:29,541 --> 01:42:30,375 ‎Cảm ơn bố. 1534 01:42:32,208 --> 01:42:36,750 ‎- Cảm ơn ngài. ‎- Thật lố bịch. "Chúng ta thắng rồi!" 1535 01:42:36,833 --> 01:42:38,833 ‎- Chị rất tự hào về em. ‎- Thật hả? 1536 01:42:39,583 --> 01:42:41,875 ‎Tớ cũng rất tự hào về cậu. Cậu cừ lắm. 1537 01:42:41,958 --> 01:42:43,041 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 1538 01:42:44,625 --> 01:42:45,458 ‎Marguerite? 1539 01:42:46,791 --> 01:42:49,583 ‎Người Guatemala nói đà mã luôn… 1540 01:42:49,666 --> 01:42:51,041 ‎Im đi. 1541 01:42:51,125 --> 01:42:56,125 ‎- Nhảm nhí. Guatemala… Chuyện về đà mã. ‎- Im đi. 1542 01:42:57,208 --> 01:42:58,666 ‎Tôi cóc tin. 1543 01:42:58,750 --> 01:43:01,791 ‎Thật tội nghiệp. ‎Hy sinh bản thân vì con trai hắn… 1544 01:43:01,875 --> 01:43:04,208 ‎Còn khẩu súng nhựa kia? 1545 01:43:04,291 --> 01:43:06,208 ‎- Big Mac. ‎- Ừ… 1546 01:43:08,291 --> 01:43:09,708 ‎Giỏi lắm. Tuyệt vời. 1547 01:43:10,208 --> 01:43:12,291 ‎Anh sẽ phải đến trụ sở chính. 1548 01:43:12,958 --> 01:43:13,791 ‎Tất nhiên. 1549 01:43:15,708 --> 01:43:16,583 ‎Richard? 1550 01:43:17,458 --> 01:43:19,083 ‎Richard? 1551 01:45:17,750 --> 01:45:19,833 ‎GỬI MẸ THÂN YÊU ‎NGƯỜI ĐÃ LUÔN MƠ ƯỚC 1552 01:45:19,916 --> 01:45:22,666 ‎THẤY LÍNH ĐÁNH THUÊ NÀY ‎TRONG PHIM HÀNH ĐỘNG 1553 01:45:49,250 --> 01:45:51,500 ‎Cừu đã ra khỏi tủ đông. 1554 01:46:05,541 --> 01:46:06,375 ‎Cảm ơn bà. 1555 01:46:12,833 --> 01:46:14,791 ‎"Cừu đã ra khỏi tủ đông". 1556 01:46:15,833 --> 01:46:16,666 ‎Chết tiệt! 1557 01:49:46,000 --> 01:49:51,000 ‎Biên dịch: Minh Trần 1558 01:50:01,791 --> 01:50:03,000 ‎Anh đã bỏ lỡ gì à? 1559 01:50:03,708 --> 01:50:05,208 ‎Lúc con trai anh ra đời. 1560 01:50:05,833 --> 01:50:08,166 ‎Fernando! Làm lại đi, bố phải quay lại. 1561 01:50:08,666 --> 01:50:09,541 ‎Bác sĩ! 1562 01:50:10,916 --> 01:50:14,041 ‎- Bố mất trí rồi! Bố đừng nhìn nữa. ‎- Tại sao? 1563 01:50:14,750 --> 01:50:16,958 ‎Bố ra ngoài đi! Em yêu à… 1564 01:50:20,250 --> 01:50:21,375 ‎Bố làm cái gì thế? 1565 01:50:21,458 --> 01:50:24,625 ‎Bố luôn bên con ‎những thời khắc quan trọng trong đời. 1566 01:50:25,958 --> 01:50:28,958 ‎MỪNG JOSH CHÀO ĐỜI ‎LÍNH ĐÁNH THUÊ BÉ NHỎ, 27-03-2021