1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 ‎DÙ NHỮNG SỰ KIỆN ‎TRONG CÂU CHUYỆN NÀY LÀ HƯ CẤU… 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 ‎NHỮNG. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 ‎NGƯỜI NÀY. 6 00:00:18,416 --> 00:00:23,125 ‎CÓ TỒN TẠI. 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 ‎Không chơi ở bàn, con trai. 8 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 ‎Thôi nào. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 ‎Cầu nguyện trước. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 ‎Con biết rõ mà. 11 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 ‎Lạy Cha, chúng con tụ họp ở đây ‎để chia sẻ thức ăn nhân danh Cha. 12 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 ‎Lạy Chúa, xin chúc lành ‎cho của ăn mà chúng con ăn. 13 00:01:09,250 --> 00:01:12,083 ‎Xin chúc lành cho tấm lòng ‎và mọi việc chúng con làm, 14 00:01:12,166 --> 00:01:15,833 ‎lạy Chúa, để chúng con ‎bước đi nhân danh Người… 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 ‎Ai đến lúc này nhỉ? 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 ‎Anh không biết nữa. 17 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 ‎Không. 18 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 ‎Để yên cho gia đình ta. 19 00:02:57,208 --> 00:02:58,333 ‎Theodore. 20 00:03:01,500 --> 00:03:02,541 ‎Không sao. 21 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 ‎Không sao. 22 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 ‎Đừng lôi họ vào chuyện này. 23 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 ‎Bất hòa là giữa con và ta. 24 00:03:28,416 --> 00:03:29,583 ‎Hãy ra ngoài, 25 00:03:30,791 --> 00:03:31,875 ‎dạo bộ, 26 00:03:32,791 --> 00:03:35,250 ‎và xử lý chuyện của chúng ta. 27 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 ‎- Làm ơn. ‎- Không. 28 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 ‎Không. 29 00:03:46,000 --> 00:03:47,583 ‎Làm ơn, ta xin con. 30 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 ‎Không! 31 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 ‎Không! 32 00:04:02,416 --> 00:04:05,250 ‎Không! 33 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 ‎Không! 34 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ‎Không! Làm ơn! 35 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 ‎Không! 36 00:04:23,000 --> 00:04:28,958 ‎Không! 37 00:04:43,500 --> 00:04:50,458 ‎SALINAS, TEXAS ‎MỘT THỜI GIAN SAU 38 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 ‎Cha Esparza? 39 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 ‎Con đến đây xưng tội 40 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 ‎và thu nợ. 41 00:05:15,375 --> 00:05:18,083 ‎Cha biết có chuyện gì ‎khi chậm trả tiền cho con mà. 42 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 ‎Điều gì ám ảnh một người 43 00:05:25,500 --> 00:05:27,375 ‎để vẽ bọ cạp lên bàn tay nhỉ? 44 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ‎Sao cơ? 45 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 ‎Một con rắn, thì tôi hiểu, 46 00:05:39,250 --> 00:05:41,333 ‎Vườn Địa Đàng, Kinh Thánh các kiểu. 47 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 ‎Nhưng bọ cạp ư? 48 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 ‎Làm tôi khó hiểu đấy. 49 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 ‎Anh là ai? 50 00:05:50,583 --> 00:05:51,750 ‎Một người bình thường. 51 00:05:52,708 --> 00:05:54,041 ‎Đến giết Bọ Cạp. 52 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 ‎Jesus Cortez. 53 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 ‎Đó là thời đã qua. 54 00:06:07,833 --> 00:06:12,791 ‎Dù có chuyện gì giữa anh và tôi, ‎thì hẳn cũng đã lâu, lâu lắm rồi. 55 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 ‎Không. 56 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 ‎Không. 57 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 ‎Làm ơn. 58 00:06:38,583 --> 00:06:39,416 ‎Mời. 59 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 ‎Tôi… 60 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 ‎Tôi xin lỗi. 61 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 ‎Tôi rất tiếc. 62 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 ‎VỰC SÂU THÙ HẬN 63 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ‎Kết thúc rồi à? 64 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 ‎Đây là một kẻ bị truy nã. 65 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 ‎Giao xác hắn ra, ‎Cha sẽ có 5.000 đô cho nhà thờ. 66 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 ‎Sao con không tự giao nộp hắn? 67 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 ‎Con tận mười ngàn mà. 68 00:08:02,416 --> 00:08:06,458 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 69 00:09:06,375 --> 00:09:10,083 ‎BĂNG NAT LOVE 70 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 ‎BĂNG RUFUS BUCK 71 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 ‎Khi tôi trở về 72 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 ‎Thấy một linh hồn đã thay đổi 73 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 ‎Con đường đó thật xa 74 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 ‎Và quá dài 75 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 ‎Chúng sẽ chạy xa tôi 76 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 ‎Như chúng chạy xa anh 77 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 ‎Nỗi sợ đó trong tôi 78 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 ‎Ở tầm mắt thật… 79 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 ‎Xa 80 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 ‎Là băng Nat Love! 81 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 ‎Ngừng bắn! 82 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 ‎Chỉ có một người! Kẹp được hắn rồi! 83 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 ‎Chờ hắn thò đầu ra ‎rồi cho mặt thằng khốn đó nát luôn. 84 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 ‎- Kiên nhẫn. ‎- Nghe nói kiên nhẫn là một đức tính. 85 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 ‎Nhưng tao không thể chờ xem ‎điều đó có đúng không. 86 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 ‎- Jim Beckwourth. ‎- Anh em Grime. 87 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 ‎Là Grime, có "S", thằng chó tự cao kia. 88 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 ‎Tao nhớ thời ‎mũ trùm của bọn mày màu đỏ bầm. 89 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 ‎Nổi danh là Băng Mũ Trùm Đỏ. 90 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ‎Giờ thành màu hồng rồi. 91 00:12:16,500 --> 00:12:21,000 ‎Mẹ tao hay bảo, "Jim thật đáng yêu". ‎Mày biết tao nói gì chứ? 92 00:12:21,083 --> 00:12:23,541 ‎"Dẹp Jim đi! Xem nó làm gì mắt con này!" 93 00:12:23,625 --> 00:12:25,166 ‎- Tao đáng yêu. ‎- Không hề. 94 00:12:25,250 --> 00:12:28,125 ‎- Tao đáng yêu. ‎- Mày không đáng yêu. 95 00:12:28,208 --> 00:12:30,416 ‎- Tao đáng yêu. Sao? ‎- Mày biết không? 96 00:12:30,500 --> 00:12:32,916 ‎Thà chết còn hơn nghe thằng này nói nhảm. 97 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 ‎Hân hạnh, bọn khốn. 98 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 ‎Cái khỉ gì đây, chơi rút súng nhanh ‎khi tôi còn đang bị bắn à? 99 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 ‎Này. Anh có đồng xu may mắn mà? 100 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 ‎Lớn lên đi, Jim. ‎Đây là việc người lớn. Có thể ngỏm đó. 101 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 ‎Nhưng ta sẽ không ngỏm. 102 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 ‎Vì tôi rút súng như chớp. Thừa nhận đi. 103 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 ‎Có thể vậy, ‎nhưng tôi nghe nói có kẻ rút súng 104 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 ‎nhanh hơn cậu, với cái tên Cherokee Bill. 105 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 ‎"Cherokee Bill". 106 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 ‎Anh nghe nói, anh không thấy. 107 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 ‎Nên tôi bảo này, dẹp Cherokee Bill đi. 108 00:13:13,291 --> 00:13:16,583 ‎Thay vì phàn nàn, ‎anh nên hoan hô màn biểu diễn của tôi. 109 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 ‎Những từ duy nhất ‎nên thốt ra từ đôi môi đen của anh… 110 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 ‎- "Môi đen?" ‎- …nên là… 111 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Mượt đấy. 112 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 ‎- Tôi biết. ‎- Môi đen là môi đẹp. 113 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 ‎- Đừng với nữa, thằng kia. ‎- Chết tiệt. 114 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 ‎Bọn mày vừa giết em tao. 115 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 ‎Người anh em, bình tĩnh. 116 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 ‎Xem ra ngày của mày hơi tệ. 117 00:13:37,208 --> 00:13:38,375 ‎Còn hơn lũ chó tụi mày, 118 00:13:38,458 --> 00:13:40,458 ‎khi tụi mày biết đã đụng tiền của ai. 119 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 ‎Sửa lại. Là mày đụng đến. 120 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 ‎Bọn mày cướp ngân hàng. Bọn tao cướp mày. 121 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 ‎Và chẳng thằng da đen nào từ đây ‎đến châu Phi biết bọn tao tồn tại. 122 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ‎Mày nghĩ tao nói về ngân hàng à? 123 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 ‎QUÁN RƯỢU MARY XE NGỰA 124 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 ‎Buổi tối tốt lành, quý ngài. ‎Mời gửi vũ khí và tận hưởng vui thú. 125 00:15:13,333 --> 00:15:15,541 ‎Chỗ của Mary Xe Ngựa mà cấm súng à? 126 00:15:15,625 --> 00:15:17,291 ‎Trừ súng của Mary, đương nhiên. 127 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 ‎Đương nhiên. 128 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 ‎Đương nhiên, cô ấy ‎để một nhóc mới ở đây canh. 129 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 ‎Tôi được canh nhiều thứ lắm, anh Love. 130 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 ‎Người ta nhìn tôi ‎và không thấy đáng sợ lắm. Hiểu chứ? 131 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 ‎Ta quen nhau à? 132 00:15:30,958 --> 00:15:34,125 ‎Không, nhưng anh nổi tiếng quanh vùng này. 133 00:15:34,208 --> 00:15:36,416 ‎Họ nói anh từng một phát giết ba người. 134 00:15:36,500 --> 00:15:40,625 ‎Tôi chưa gặp được người nào ‎có thể làm thế. Thứ lỗi. 135 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 ‎Chào các quý ngài. ‎Hãy gửi vũ khí và tận hưởng buổi tối. 136 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 ‎Tao thà gửi cái tay phải còn hơn. 137 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 ‎Vậy anh cứ đến chỗ Jourdon Anderson. 138 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 ‎Anh có thể giữ vũ khí và uống ở đó. 139 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 ‎Bọn tao uống ở đây, thằng oắt. 140 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 ‎Này. 141 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 ‎Vài kẻ có xu hướng mở lối đi riêng. 142 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 ‎Đưa họ đến Bác sĩ Brown. ‎Giao súng họ cho cảnh sát trưởng. 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 ‎Họ có thể lấy lại khi rời thị trấn. 144 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 ‎Họ gọi cậu là gì? 145 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‎Là Cuffee. 146 00:16:28,583 --> 00:16:29,666 ‎Đây là lý do tôi đến! 147 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‎- Một! ‎- Gọi con ngựa đó và cỗ xe 148 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 ‎- Hai! ‎- Gọi người đó và cây súng trường 149 00:16:51,791 --> 00:16:54,083 ‎- Ba! ‎- Gọi linh mục đó và quyển Kinh Thánh 150 00:16:54,166 --> 00:16:56,791 ‎- Bốn! ‎- Cho những ai chết khi đến đây 151 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 ‎- Năm! ‎- Những ai cầu thấy thiên đường 152 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 ‎- Sáu! ‎- Những ai không thấy quỷ dữ 153 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 ‎- Bảy! ‎- Riêng biệt nhưng bình đẳng 154 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 ‎- Tám! ‎- Nói với những kẻ nô dịch dân tôi 155 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 ‎- Chín! ‎- Bẻ gãy gông xiềng cho họ 156 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 ‎Mười! 157 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 ‎Lại nào. 158 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 ‎- Một! ‎- Gọi con ngựa đó và cỗ xe 159 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 ‎- Hai! ‎- Gọi người đó và cây súng trường 160 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 ‎- Ba! ‎- Gọi linh mục đó và quyển Kinh Thánh 161 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 ‎- Bốn! ‎- Cho những ai chết khi đến đây 162 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 ‎- Năm! ‎- Những ai cầu thấy thiên đường 163 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 ‎- Sáu! ‎- Những ai không thấy quỷ dữ 164 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 ‎- Bảy! ‎- Riêng biệt nhưng bình đẳng 165 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 ‎- Tám! ‎- Nói với những kẻ nô dịch dân tôi 166 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 ‎- Chín! ‎- Bẻ gãy gông xiềng cho họ 167 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 ‎Mười! 168 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 ‎Không hát nữa. 169 00:18:05,125 --> 00:18:06,833 ‎Vẫn không nói chuyện với anh? 170 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 ‎Ra ngoài. 171 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 ‎Sao? 172 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 ‎Em bảo đi đi. 173 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 ‎Vậy nụ hôn đó là sao? 174 00:18:41,458 --> 00:18:42,958 ‎Để nhắc anh chuyện cũ. 175 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 ‎Cái đó để nhắc anh chuyện bây giờ. 176 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 ‎Thứ lỗi. 177 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 ‎Cuff, dọn kẻ này đi. 178 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 ‎- Vâng, thưa cô. ‎- Cảm ơn. 179 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 ‎Tầng hai. Phòng thứ ba bên trái. 180 00:19:44,125 --> 00:19:44,958 ‎Mary. 181 00:19:45,041 --> 00:19:48,458 ‎Thứ duy nhất em cần nghe ‎từ miệng anh là "Tạm biệt, Mary". 182 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 ‎Em sẽ không nghe anh nói thế nữa. 183 00:19:57,375 --> 00:19:58,833 ‎Cho đến lần sau anh nghe tin 184 00:19:58,916 --> 00:20:01,041 ‎về vị trí của kẻ đã từng hại anh. 185 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 ‎Chẳng còn lại tên nào. 186 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 ‎Thế là anh đã tìm ra Bọ Cạp? 187 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 ‎Mary, điều duy nhất trên đời ‎có ý nghĩa với anh bây giờ 188 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 ‎là em. 189 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 ‎Thế Băng Nat Love thì sao? 190 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 ‎Chẳng còn là một băng từ khi em đi. 191 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 ‎Chỉ là anh, Jim, Bill. 192 00:20:32,750 --> 00:20:34,708 ‎Lần sau họ quay lại, anh sẽ sắp xếp. 193 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 ‎Em suýt thì tin đấy. 194 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 ‎Suýt, vì anh chưa giết được ‎tên cuối cùng, phải không? 195 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 ‎Em có thể nói tên hắn, Mary. 196 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 ‎Rufus Buck thì sao? 197 00:20:54,458 --> 00:20:59,291 ‎Rufus ở Yuma cho đến hết đời. ‎Với kẻ như hắn, thế còn tệ hơn chết. 198 00:21:01,541 --> 00:21:04,333 ‎Chừng nào người đó còn thở, 199 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 ‎tinh thần anh còn bị nguyền rủa ‎và hoang dại như trước giờ. 200 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 ‎Em đã làm ra nhiều thứ, 201 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 ‎em đã xây dựng nhiều thứ, ‎và em sẽ không liều tất cả 202 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 ‎chỉ vì anh quyết định ‎chạy nước kiệu về đây. 203 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 ‎- "Nước kiệu" à? ‎- Ừ. 204 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 ‎Được rồi. 205 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 ‎Chắc anh đến nhầm quán rượu, 206 00:21:25,250 --> 00:21:27,666 ‎vì đây đâu phải Mary Fields mà anh biết. 207 00:21:27,750 --> 00:21:29,541 ‎- Ừ. Nhiều thứ thay đổi. ‎- Anh hiểu. 208 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 ‎Vì Mary đó… 209 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 ‎Mary đó… 210 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 ‎chẳng tránh né điều gì cả. 211 00:21:53,375 --> 00:21:57,333 ‎Dân Apache gọi em là gì nhỉ? Quý Cô Sói? 212 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 ‎Không. Đó là thứ vớ vẩn Pickett hay nói. 213 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 ‎Thứ vớ vẩn Pickett hay nói. 214 00:22:02,791 --> 00:22:04,875 ‎Dân Apache gọi em là Cô Chó Đồng Cỏ. 215 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 ‎Ừ, Quý Cô Sói giống em hơn. 216 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 ‎Mũ của anh. 217 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 ‎Được rồi. 218 00:22:50,666 --> 00:22:51,833 ‎Tôi vào đây. 219 00:22:51,916 --> 00:22:54,125 ‎Quý Cô Sói, đừng bắn bay đầu tôi. 220 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 ‎- Nat. ‎- Pickett. 221 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 ‎Cậu đến rất không đúng lúc. 222 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ‎Hai người đang ấy ấy à? 223 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng thứ mà ‎tôi muốn cho cậu xem không chờ được. 224 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 ‎Chà chà. 225 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 ‎Không phải thằng ngu vui tính thì còn ai. 226 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 ‎Bình tĩnh. Nghe hắn nói trước đã. 227 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 ‎Để hắn kể cho tôi như đã kể cho cậu à? 228 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 ‎Tại sao tao phải nói dối chứ? 229 00:23:22,083 --> 00:23:26,875 ‎Rufus Buck sẽ ngồi sau song sắt ‎cho đến hết đời. 230 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 ‎- Anh ta sắp ra. ‎- Làm cách nào? 231 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 ‎Sao tao biết được. Tao chỉ biết đến thế. 232 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 ‎Mọi băng đảng đang sẵn sàng ‎lại chiến vì anh ta. 233 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 ‎Nửa số tiền đó là của anh ta. 234 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 ‎Và bọn ngu chúng mày ‎đã lấy tiền của anh ta. 235 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 ‎Mày nghĩ Rufus Buck ‎sẽ cho mày giữ nửa số tiền đó, 236 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 ‎và mày gọi tao là ngu à? 237 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 ‎Có lẽ vậy. 238 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 ‎Đứng lên đi. 239 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 ‎Thở ra. 240 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 ‎Giờ cút khỏi đây. 241 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 ‎Đi đi. 242 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 ‎Làm gì vậy? Ta có thể giết ‎tên cuối của Mũ Trùm Đỏ mà. 243 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‎Nó tên là Băng Mũ Trùm Đỏ. ‎Cậu nghĩ đó là thằng cuối à? 244 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 ‎Ừ. 245 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 ‎Tôi cá khẩu súng lục bên trái ‎là anh ấy tính giết thằng đó. 246 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 ‎Nếu tên đó nói sự thật, ‎Nat vừa làm điều còn tệ hơn cho hắn. 247 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 ‎Cô làm gì ngoài này vậy? 248 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 ‎Đó đâu phải cách lên tàu, thứ đồ mọi… 249 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 ‎Có thể hắn muốn nói mọi rợ. 250 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 ‎Chúng ta không mọi rợ. 251 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 ‎Nếu chúng nói gì đó bắt đầu bằng "M", 252 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 ‎chúng sẽ chịu chung số phận. 253 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 ‎Cho chúng thấy mặt đi. 254 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 ‎Được rồi, mọi người bình tĩnh. ‎Đừng đụng vào gì cả. 255 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 ‎Tao là Cherokee Bill. 256 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 ‎Hãy nói cho rõ ‎là riêng tao không ưa bạo lực. 257 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 ‎Tuy là nói vậy, bọn mày đang gặp ‎những cá nhân cực kỳ bạo lực. 258 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 ‎Thử chút nào. 259 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 ‎Tởm. 260 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 ‎Nên đừng làm gì ngu ngốc nhé. Được chứ? 261 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 ‎Xuống khỏi tàu này ngay, ‎thằng cặn bã không mẹ. 262 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 ‎Mày hẳn là người hùng. 263 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 ‎Đại Linh hồn ơi, ‎sao cứ luôn có kẻ như vậy? 264 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 ‎Mày thô lỗ quá. 265 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 ‎Tao có thể thật sự thích ‎sử dụng bạo lực với mày đấy. 266 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 ‎Nhưng ai biết được? 267 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 ‎Có khi mày lại thắng. 268 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 ‎Để xem. 269 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 ‎Hiểu ý tao chưa? 270 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 ‎Giờ tránh qua một bên ‎để bọn tao nhanh chóng hoàn tất công việc. 271 00:28:29,166 --> 00:28:30,000 ‎Mọi người… 272 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 ‎Dừng lại ở đó. 273 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 ‎Không. 274 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 ‎Tao bảo dừng lại. 275 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 ‎Bỏ vũ khí đi, cậu bé. 276 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 ‎Không thì bọn tao giết tất cả trên tàu. 277 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 ‎Tao bảo bỏ súng xuống. 278 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 ‎Ổn rồi. 279 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 ‎Có lính trên toa đó không? 280 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 ‎Có. 281 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 ‎Chính xác là bao nhiêu? 282 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 ‎Ba mươi. 283 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 ‎Mười! 284 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 ‎Mày chỉ cần nói thế là được rồi. 285 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 ‎Mở cửa đi. 286 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 ‎Tao nói mở cửa ra. 287 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 ‎Đến rồi. 288 00:29:49,791 --> 00:29:50,833 ‎Quân đội thân mến. 289 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 ‎Tao hình dung bọn mày ‎đang chĩa tất cả súng vào cửa. 290 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 ‎Tao muốn báo bọn mày biết ‎là trước cánh cửa đó 291 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 ‎có một tên lính của bọn mày. 292 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 ‎Bất kỳ viên đạn nào xuyên cửa ‎sẽ trúng nó trước, được chứ? 293 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 ‎Xưng tên đi, tội phạm. 294 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 ‎Tao không phải tội phạm, ‎nhưng tên tao là Cherokee Bill. 295 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 ‎Mày tên gì? 296 00:30:14,541 --> 00:30:16,875 ‎Tao là Chủ lễ Của Luật pháp. 297 00:30:17,666 --> 00:30:19,500 ‎Mày thả người lính đó đi ngay. 298 00:30:20,083 --> 00:30:21,875 ‎Rời khỏi tàu và sẽ không ai bị gì cả. 299 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 ‎Nghe như mày đang sợ, ‎Ngài Chủ lễ Của Luật pháp. 300 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 ‎Và bọn tao đã hại vài người rồi. 301 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 ‎Mày sẽ để bọn tao đi ‎mà không chịu tội gì sao? 302 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 ‎Nói mục đích đi, tên khốn. 303 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 ‎Tao cũng không phải tên khốn. 304 00:30:34,750 --> 00:30:37,666 ‎Nhưng mày có thứ bọn tao muốn. ‎Bọn tao có tên lính này. 305 00:30:37,750 --> 00:30:42,916 ‎Tao đề nghị mày trao đổi trong hòa bình ‎và ai cũng còn sống để nhìn ngày mới. 306 00:30:43,000 --> 00:30:45,791 ‎- Nghe được chứ? ‎- Thả cậu bé đi. 307 00:30:45,875 --> 00:30:46,750 ‎Jake! 308 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 ‎Con không sao, bố! 309 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 ‎Vết thương phần mềm thôi. 310 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 ‎Mày có mười giây để ‎bỏ súng xuống và mở cái cửa này ra. 311 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ‎Hoặc cậu con nhỏ của mày sẽ tiêu. 312 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 ‎Còn hại nó nữa thì tao sẽ giết ‎đến đứa cuối cùng của lũ chó chúng mày. 313 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 ‎Chết tiệt, Trudy. ‎Cô biết tôi thích đếm ngược mà. 314 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 ‎Xin lỗi mày. ‎Bạn tao đây không thích số học. 315 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 ‎Dù vậy, tao cho mày bảy giây. 316 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 ‎Sáu. 317 00:31:22,625 --> 00:31:25,458 ‎- Hạ súng trường xuống. ‎- Năm. 318 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 ‎- Tôi bảo bỏ xuống. ‎- Bốn. 319 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 ‎Ba. 320 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 ‎Được rồi. Cảm ơn nhé. Bước vào đi nhóc. 321 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 ‎Đi tiếp đi. Cứ đi tiếp. ‎Đừng ai làm gì ngu ngốc. 322 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 ‎Cứ đi như đã được dạy. 323 00:31:53,583 --> 00:31:59,416 ‎Trái, phải, trái. 324 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 ‎Giờ đổi người nhé, bé cưng à 325 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 ‎- Mở nó ra. ‎- Không thể. 326 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 ‎Chìa khóa ở Yuma. Và tiếp theo… 327 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 ‎Một lần nữa. 328 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 ‎Bọn mày sẽ bị truy đuổi ‎đến tận cùng thế giới vì việc này. 329 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 ‎Tao không thích khoảng cách xa, ‎trung tướng Abbott. 330 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 ‎Có bao giờ nghĩ vì sao mày được giao 331 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 ‎chuyển một tên tội phạm ‎từ nhà tù này đến một nhà tù khác không? 332 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 ‎Ân xá toàn bộ cho ‎Buck và mọi đồng sự khỏi mọi tội lỗi. 333 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 ‎Do tướng George Pryce ký. 334 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 ‎Chuyện này là sao? 335 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 ‎Ông ta đến tìm bọn tao ‎với một lời đề nghị. 336 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 ‎Giết một Chủ lễ của Luật pháp cụ thể. 337 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 ‎Một kẻ xấu xa đến nỗi chính quyền ‎nhục nhã vì những sai trái của hắn. 338 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 ‎Có vẻ như, mày và người của mày ‎đã xóa sổ cả một thị trấn, 339 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 ‎có cả phụ nữ và trẻ em. 340 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 ‎Để cướp bạc. 341 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 ‎- Đó là chuyện vô lương tâm. ‎- Vô lương tâm. 342 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 ‎Làm ơn. Tôi sẽ… 343 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 ‎Không! 344 00:35:53,833 --> 00:35:54,666 ‎Bố! 345 00:35:56,125 --> 00:35:57,625 ‎Không! 346 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 ‎Bố. 347 00:36:00,166 --> 00:36:01,000 ‎Không. 348 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 ‎Ở đây ai biết lái tàu? 349 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 ‎Tao hỏi… 350 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 ‎Giết hết trừ nó. 351 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 ‎Chào quý ngài. ‎Gửi vũ khí cho tôi và tận hưởng đêm nay. 352 00:37:32,625 --> 00:37:35,750 ‎Không cần khoe ngôi sao đó. ‎Tôi biết ông là ai. 353 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 ‎Nhưng ở đây tôi là cảnh sát trưởng, ‎và cô Mary là cảnh sát tư pháp. 354 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 ‎Và cảnh sát tư pháp nói, ‎"Không ai được đem súng vào, 355 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 ‎không thì họ sẽ bị ăn súng". 356 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 ‎Phù hiệu của tôi nói khác. 357 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 ‎Gửi dây lưng súng lại. 358 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 ‎Thứ lỗi. 359 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 ‎Ông tính bắt tôi thế nào, Cảnh sát? 360 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 ‎- Nhìn cho tôi chết à? ‎- Chỉ chết thôi thì sao? 361 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 ‎Cái tẩu thôi. 362 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 ‎Cảm phiền? 363 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 ‎Không biết ông có uống đấy. 364 00:38:40,250 --> 00:38:41,708 ‎Chỉ sau khi tôi giết người. 365 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 ‎Hoặc trước khi. 366 00:38:46,250 --> 00:38:48,208 ‎Tôi theo dấu vết Băng Mũ Trùm Đỏ 367 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 ‎do một vụ cướp ngân hàng ‎ở thành phố Kansas. 368 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 ‎Hóa ra có kẻ đã tìm đến chúng trước tôi. 369 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 ‎Ông biết tôi đâu cướp ngân hàng. 370 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 ‎Nhưng anh cướp kẻ cướp, ‎với tôi cũng như nhau. 371 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 ‎- Texas. ‎- Sao? 372 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 ‎Tôi ở Texas lúc xảy ra vụ cướp đó. 373 00:39:02,833 --> 00:39:04,125 ‎Sao anh biết lúc nó xảy ra? 374 00:39:04,208 --> 00:39:07,291 ‎Mỗi khi có vụ cướp ngân hàng nào xảy ra, ‎tôi đều ở Texas. 375 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 ‎Dĩ nhiên là trừ khi vụ đó xảy ra ở Texas. 376 00:39:13,666 --> 00:39:16,875 ‎Theo tôi nghe được, ‎vài tên trong Mũ Trùm Đỏ 377 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 ‎giờ vào băng mới, Băng Rufus Buck, Nat ạ. 378 00:39:21,166 --> 00:39:22,208 ‎Rufus ở Yuma. 379 00:39:22,291 --> 00:39:24,833 ‎Hắn ra rồi. Nhưng anh đã biết, phải không? 380 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 ‎Vì sao ông độc thoại, uống whiskey của tôi 381 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 ‎trong khi nên ra ngoài đó tìm mấy phụ tá? 382 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 ‎Vì hắn đã được ân xá, Nat. 383 00:39:35,375 --> 00:39:39,041 ‎Rufus Buck đã được tha hết tội ‎trong vô số vụ cướp phá của hắn. 384 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 ‎Vì tôi lo cày nát vùng này ‎tìm bọn cướp ngân hàng, 385 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 ‎nên mẩu tin đó không đến được với tôi. 386 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 ‎Họ đang nói gì thế? 387 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 ‎Gì đó về súng, giết chóc. 388 00:39:56,916 --> 00:40:00,791 ‎Sao cô để thằng nhóc đó lấy súng tôi? ‎Luật ngu ngốc gì vậy? 389 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 ‎- Lẽ ra có bốn khẩu súng chĩa vào… ‎- Im, Pickett. 390 00:40:06,541 --> 00:40:07,458 ‎Khoan đã. 391 00:40:08,833 --> 00:40:11,000 ‎Cô bắn, anh ta chết. 392 00:40:12,291 --> 00:40:13,166 ‎Cô bắn hụt, 393 00:40:14,333 --> 00:40:15,583 ‎tất cả các người chết. 394 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 ‎Cậu, đến đây. 395 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 ‎Lấy còng. Còng anh ta lại. 396 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 ‎Hoặc tôi cho ba viên ‎vào ngực anh ta, bớt rắc rối. 397 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 ‎Làm đi. 398 00:40:35,916 --> 00:40:37,666 ‎Nói gã ngựa non này lùi lại. 399 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 ‎Bình tĩnh, Jim. 400 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 ‎Mọi người ở đây biết tôi là ai. 401 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 ‎Tôi sẽ đưa Nat Love ‎đến Fort Smith để xét xử. 402 00:40:47,458 --> 00:40:51,458 ‎Ai cố bám theo tôi, ‎thì biết tôi làm gì rồi đó. 403 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 ‎Đi nào. 404 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 ‎Tất cả tận hưởng buổi tối nhé. 405 00:41:23,375 --> 00:41:28,125 ‎THÀNH PHỐ REDWOOD 406 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 ‎Cherokee Bill, cô Smith, ‎chào buổi sáng cả hai. 407 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 ‎Anh Buck, mừng là lại có anh ở Redwood. 408 00:42:33,791 --> 00:42:36,083 ‎Có tin về phần ‎từ ngân hàng Kansas City chứ? 409 00:42:36,708 --> 00:42:39,250 ‎Mũ Trùm Đỏ đã lấy 25.000 đô. 410 00:42:39,916 --> 00:42:41,666 ‎Mà bị mai phục trước khi đến đây. 411 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 ‎Ai cũng biết lấy của bọn tôi là tự sát. 412 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 ‎Rõ là có người không đồng ý thế. 413 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 ‎Chết tiệt. ‎Vậy là ta quay về điểm xuất phát. 414 00:42:53,666 --> 00:42:56,500 ‎Làm sao chúng ta xây được Mecca ‎khi không có viên gạch nào? 415 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 ‎Ta sẽ phải lấy ra từ ngân hàng của mình. 416 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 ‎Ta đâu có chừng đó tiền, Trudy. 417 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 ‎Ta chỉ có ít tiền lẻ tầm 2.500 đô. 418 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 ‎Anh ta vừa nói gì? 419 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 ‎- 2.500… ‎- Tôi nghe rồi. 420 00:43:12,666 --> 00:43:14,583 ‎- Wiley. ‎- Phải. 421 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 ‎Nóng nhỉ? 422 00:44:04,125 --> 00:44:05,458 ‎Làm gì thế, bạn nhỏ? 423 00:44:06,041 --> 00:44:07,541 ‎- Muốn xem một thứ chứ? ‎- Vâng. 424 00:44:08,250 --> 00:44:10,458 ‎Xem nhé. Đừng rời mắt. 425 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 ‎Nó vẫn ở đó! 426 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 ‎Rufus Buck. 427 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 ‎Nhìn mày kìa. 428 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 ‎Tàn tích của ngày xưa, chẳng có gì. 429 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 ‎Và mày nghĩ có thể vào thị trấn tao, ‎lấy những thứ của tao à? 430 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 ‎Mày nghĩ tao là ai hả? 431 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 ‎Không ai còn sợ mày ‎và không ai bỏ chạy nữa. 432 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 ‎Tao cũng là kẻ gian ác đây. 433 00:45:27,291 --> 00:45:29,750 ‎Tao búng tay một cái là mày biến mất. 434 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 ‎Nên tao đề nghị mày đi đi 435 00:45:36,000 --> 00:45:37,500 ‎trước khi tao xong miếng thịt. 436 00:45:40,750 --> 00:45:43,125 ‎Và nếu mày nghĩ đến việc thò… 437 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 ‎Vào đi. 438 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 ‎Gì thế, Carson? 439 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 ‎Buck muốn gặp ông ở phía trước. 440 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 ‎Bảo hắn tôi không có gì để nói với hắn. 441 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 ‎Không phải đề nghị. 442 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 ‎Wiley Escoe. 443 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 ‎Rufus. 444 00:46:16,541 --> 00:46:19,250 ‎Mày tính bán thị trấn này ‎trong lúc tao ngồi tù à? 445 00:46:20,541 --> 00:46:22,083 ‎Thế giới mày biết đã qua rồi. 446 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 ‎Một cơn hồng thủy sắp đến. 447 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 ‎Mày nghĩ có thể ‎bám vào nơi này khi nó đến à? 448 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 ‎Ít ra tao biết ‎nên lấy phần của tao và rút đi. 449 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 ‎Giết tao… 450 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 ‎mày sẽ không có gì cả. 451 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 ‎Kẻ như mày sẽ dùng bọn tao làm công cụ 452 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 ‎cho đến khi bọn tao hết đời 453 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 ‎miễn là mày mua được cho mình một căn nhà, 454 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 ‎một cái phù hiệu ‎và mớ răng vàng khốn kiếp đó. 455 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 ‎Mày muốn làm ở đây à? 456 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 ‎Cho mày đó. Đó là thứ mày muốn, nhỉ? 457 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 ‎Mày đến đây vì thế hả? 458 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 ‎Tao sẽ không để mày thất vọng. Đến đây. 459 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 ‎Đó là cái mày muốn mà. Muốn thêm chứ? 460 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‎Muốn thêm, phải không? Muốn thêm chứ? 461 00:47:33,166 --> 00:47:34,500 ‎Đến đây, thằng khốn. 462 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 ‎Cho mày đó. 463 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 ‎Trời đất. Tao đập ra vàng. 464 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 ‎Này, nhóc. Đến đây. ‎Đến lấy vàng. Lấy vàng đi. 465 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 ‎Được rồi. Nói mẹ ‎là nhóc đã giàu đi! Đi đi! 466 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 ‎Giờ, tao sẽ không giết mày, Wiley. 467 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 ‎Tao và mày từng là bạn. 468 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 ‎Nhưng hãy biết. ‎Redwood sẽ không bao giờ là của mày. 469 00:48:16,458 --> 00:48:17,791 ‎Không bao giờ. 470 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 ‎Sự thật là, ‎mày không được chào đón ở đây nữa. 471 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 ‎Giờ… 472 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 ‎tao muốn mày biến ngay ‎hoặc chết tại chỗ mày nằm. 473 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ‎Nói sao nào? 474 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 ‎Đúng rồi đó. 475 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 ‎- Ông có thể bỏ cái này ra từ lâu rồi mà. ‎- Phải. 476 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 ‎Nói tôi nghe. ‎Sao anh biết Rufus sẽ ở Redwood? 477 00:50:15,000 --> 00:50:17,958 ‎Hắn đang chờ số tiền từ Mũ Trùm Đỏ. ‎Hắn sẽ ở đó. 478 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 ‎Giờ anh sẽ nhập hội ‎với một cảnh sát để bắt hắn. 479 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 ‎Tôi không bắt hắn, tôi diệt hắn. 480 00:50:23,000 --> 00:50:24,666 ‎Và ta không hợp tác, ông già. 481 00:50:25,750 --> 00:50:28,333 ‎Mạng ông bỏ được. Băng của tôi thì không. 482 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 ‎Vì ta ở đây, tôi phải nói ông… 483 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 ‎tôi đã tính giết ông… 484 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 ‎khi ông và lính của ông bắt Rufus. 485 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 ‎Nhiều người tính thế lắm, con trai. 486 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 ‎Họ luôn chết trước khi làm xong việc. 487 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 ‎Nói cho anh biết… 488 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 ‎tôi đã một mình bắt Rufus. 489 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 ‎Mary. 490 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 ‎Anh tưởng giờ em đi ‎nửa đường đến Fort Smith rồi. 491 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 ‎Ông có thể bỏ súng xuống, Cảnh sát. ‎Đây đâu phải phục kích. 492 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 ‎Còn anh thì khác, lo chuẩn bị sẵn sàng đi. 493 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 ‎Anh nghĩ em ngu đến mức ‎tin trò mèo anh làm trong quán em à? 494 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 ‎Anh không muốn em dính vào nữa. 495 00:51:35,291 --> 00:51:36,583 ‎Vậy thì anh nên nói ra. 496 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 ‎Tôi phải thú nhận một số cảm xúc mạnh mẽ. 497 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 ‎Đường này không hợp rủ bạn đi cùng. 498 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 ‎Cậu hãy cầm số tiền lấy từ Mũ Trùm Đỏ 499 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 ‎và mua một nông trại như cậu luôn nói đi. 500 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 ‎Cậu thật hào phóng, ‎nhưng băng này đâu làm như vậy. 501 00:51:52,625 --> 00:51:56,000 ‎Tiền ở nơi mọi khi, ‎sẽ chia làm ba khi chúng ta quay về. 502 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 ‎Vụ này không có cửa quay về đâu. 503 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 ‎Giờ đi khỏi đây đi. 504 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 ‎Tất cả đừng dính vào. 505 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 ‎Anh thách thức Quỷ Dữ ‎thì anh và ông Cảnh sát là không đủ. 506 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 ‎Tôi đã thấy Quỷ Dữ, Rufus Buck không phải. 507 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 ‎Quỷ Dữ da trắng. 508 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 ‎Cậu có một lý do muốn chết à, Jim? 509 00:52:16,291 --> 00:52:18,041 ‎Trừ việc anh cứu tôi khỏi cái này? 510 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 ‎Với lại, Monroe nói ‎Cherokee Bill đi cùng Rufus. 511 00:52:24,166 --> 00:52:25,541 ‎Mỗi lần tôi nói về tốc độ, 512 00:52:25,625 --> 00:52:28,333 ‎có một tên khốn cứ lôi Cherokee Bill ra. 513 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 ‎Tôi sẽ kết thúc tranh cãi đó ‎một lần cho hết. 514 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 ‎Như trong ‎Sách Clarence ‎có nói, "Không ai tốc hơn ta". 515 00:52:34,250 --> 00:52:36,291 ‎"Tốc" vô nghĩa và Clarence đâu phải sách. 516 00:52:36,375 --> 00:52:38,916 ‎Tôi mong Cherokee ‎cho cậu một viên để cậu im đi. 517 00:52:39,000 --> 00:52:41,125 ‎- Này. ‎- Anh để ở chỗ tôi, anh Love. 518 00:52:41,875 --> 00:52:43,708 ‎Đi săn kẻ ác, anh sẽ cần chúng. 519 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 ‎Cảm ơn. 520 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 ‎Mọi người còn chờ gì? 521 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 ‎Nghĩ số phận sẽ đến với mình à? 522 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 ‎Đi! 523 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 ‎Ừ. Tao biết. 524 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 ‎Đi nào. 525 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 ‎QUÁN RƯỢU TRUDY SMITH 526 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 ‎Trông tôi thế nào? 527 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 ‎Được đấy. 528 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 ‎Tất cả ở ngoài chưa? 529 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 ‎Cũng gần đủ. 530 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 ‎Sao anh có thể làm thế? 531 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 ‎Để tất cả cho Wiley? 532 00:54:39,750 --> 00:54:41,208 ‎Nếu là cô quản Redwood, 533 00:54:42,416 --> 00:54:44,333 ‎ai sẽ giữ cho băng vận hành? 534 00:54:45,916 --> 00:54:48,250 ‎Còn ai khác sẽ giữ cho cả băng trật tự? 535 00:54:48,750 --> 00:54:54,250 ‎Tôi biết Wiley có kiểu cách riêng, ‎nhưng hắn từng trung thành. 536 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 ‎Trung thành là một đức tính, Rufus. 537 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 ‎Đến khi không còn. 538 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 ‎Cô trung với tôi chứ? 539 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 ‎Thấy mấy người đó chứ? 540 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 ‎Họ không thấy được, hoặc không muốn thấy. 541 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 ‎Nhưng tôi tin việc anh đang làm. 542 00:55:27,375 --> 00:55:29,916 ‎Nơi này có thể là ‎vùng đất hứa cho chúng ta. 543 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 ‎Và miễn là như thế, ‎tôi sẽ làm mọi việc để được thấy nó. 544 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 ‎Cô ra bảo họ đi. 545 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 ‎Các công dân của Redwood. 546 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 ‎Một ngày mới đang đến. 547 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 ‎Đến giờ chắc chắn các vị đã biết, 548 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‎lãnh thổ này sẽ ‎chính thức tiếp đón người muốn định cư. 549 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 ‎Bọn họ nói mọi thứ ta sở hữu ‎vẫn sẽ là của ta. 550 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 ‎Nhưng chúng ta đều rõ ‎giá trị của chúng đến đâu. 551 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 ‎Đất đai, việc làm ăn, nhà cửa của các bạn, 552 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 ‎đều đã được hứa ‎trao cho người trả giá cao nhất, 553 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 ‎bởi cảnh sát trưởng cũ, Wiley Escoe. 554 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 ‎Anh Buck có thể ‎ngăn những việc này xảy ra. 555 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 ‎Nhưng để làm được thế, ‎chúng tôi cần thu một loại thuế. 556 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 ‎Cái giá là bao nhiêu? 557 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 ‎Năm mươi ngàn đô-la. 558 00:56:51,000 --> 00:56:55,583 ‎Cô vét hết từng xu ‎của mọi người sống ở thị trấn này 559 00:56:55,666 --> 00:56:57,416 ‎cũng không được gần mức đó. 560 00:56:57,500 --> 00:56:59,250 ‎Cô đặt chúng tôi vào thế quá khó. 561 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 ‎Anh sống ở nước này bao lâu rồi? 562 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 ‎Khó khăn chỉ là chuyện bình thường. 563 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 ‎Tôi đã nghe về Rufus Buck. 564 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 ‎Nghe anh ta xấu xa cỡ nào. 565 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 ‎Nhưng anh ta từng vào tù một lần, 566 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 ‎và tôi cho là anh ta sẽ sớm vào lại thôi. 567 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 ‎Khi đó, có lẽ ‎tôi sẽ quay lại thị trấn này. 568 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 ‎Vì tôi sẽ không trả gì cả. 569 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 ‎Anh nghĩ tôi tạo ra Redwood vì tôi à? 570 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 ‎Vì cái gì ư? 571 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 ‎Redwood không phải nơi ẩn trốn. ‎Tôi không trốn. 572 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 ‎Đó không phải giấc mơ. Tôi không mơ mộng. 573 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ‎Biết đây là gì không? 574 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 ‎Đây là một tấm gương. 575 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 ‎Là một tấm gương… 576 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‎cho người khác noi theo. 577 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 ‎Và anh… 578 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 ‎Anh là kẻ thù của tiến bộ. 579 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 ‎Làm ơn. 580 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 ‎- Tôi còn gia đình. ‎- Anh tên gì? 581 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 ‎James. 582 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 ‎An nghỉ nhé, James. 583 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 ‎Giờ, bao nhiêu? 584 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 ‎Chúng ta có thể gom bao nhiêu? 585 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 ‎Mười ngàn. 586 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 ‎Có thể 15, nếu vét đến xu cuối cùng. 587 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 ‎Không ai rời thị trấn ‎đến khi thu được hết. 588 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 ‎Và nếu không tuân theo, 589 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 ‎các người và mọi thứ ‎các người yêu quý sẽ bốc cháy. 590 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 ‎Tôi chẳng có gì để cướp. 591 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 ‎Nhưng tôi có người để bắn. Bước xuống. 592 00:59:24,000 --> 00:59:27,083 ‎- Wiley Escoe. ‎- Bass Reeves. 593 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 ‎Khốn kiếp. 594 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 ‎Redwood đầy các tay súng. 595 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 ‎Rufus đưa 12 tên đến ‎và lấy sáu người của tôi. 596 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 ‎Ai biết giờ hắn có bao nhiêu? 597 00:59:35,791 --> 00:59:38,208 ‎Tôi không tin điều nào gã này nói. 598 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 ‎Hắn là do thám. Ta giết hắn đi. 599 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 ‎Và lấy hết số răng còn lại. 600 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 ‎Từng bắn cảnh sát trưởng chưa nhóc? ‎Hay thị trưởng? 601 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 ‎Khó hơn bắn người thường một chút. ‎Và tôi là cả hai. 602 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 ‎Nộp anh sống hay chết cũng được, ‎vì Rufus không thích sơ hở. 603 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 ‎Luật pháp không tìm được người ‎như Rufus Buck trừ khi có tin nội gián. 604 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 ‎Đúng không, Wiley? 605 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 ‎Nếu do tôi quyết, ‎anh đã ngồi tù cạnh Rufus rồi. 606 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 ‎Nhưng anh đã giao kèo. ‎Cuối cùng là đeo phù hiệu. 607 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 ‎Các người có lý do muốn Rufus chết, ‎và tôi có lý do của tôi. 608 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 ‎Kẻ thù của kẻ thù không phải là bạn ư? 609 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 ‎Rufus đang cố cứu Redwood. ‎Nhưng để làm thế hắn cần tiền. 610 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 ‎Và đó là thứ hắn không có. 611 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 ‎Được rồi, nghe này. ‎Anh đã giao kèo với Quỷ Dữ. 612 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 ‎Giờ hắn đến thu nợ. 613 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 ‎Anh cứ nghỉ ngơi, ‎nhưng ra đi trước bình minh. 614 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 ‎Nếu không sẽ từ tệ thành tệ hơn. ‎Nghe rồi chứ? 615 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 ‎Ông Cảnh sát. 616 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 ‎Mấy trò vặt đó sẽ làm cậu chết đấy. 617 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 ‎Nghe này, ông Cảnh sát. 618 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 ‎Tôi nhanh hơn bất cứ vũ khí nào. ‎Ông có thể tin điều đó. 619 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 ‎Tôi từng thấy nhanh hơn. 620 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 ‎Được rồi. Ở đâu? 621 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 ‎Trong gương. 622 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 ‎Cậu đen nói, "Trong gương". 623 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 ‎Tôi xin lỗi. 624 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 ‎Tôi thà đến đấu súng bằng ngựa đen ‎còn hơn tuấn mã vàng. 625 01:01:35,583 --> 01:01:38,625 ‎- Là sao? ‎- Mấy thứ sáng bóng sẽ bị bắn. 626 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 ‎Cậu sẽ bắn tôi à? 627 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 ‎Ông nghĩ sao, người của luật pháp? 628 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 ‎Tôi nghĩ các người sẽ chết hết. 629 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 ‎Và rời xa cùng cơn gió 630 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 ‎Nàng đi 631 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 ‎Khi cây vườn nàng lớn lên 632 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 ‎Ôm chặt những đóa hoa này 633 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 ‎Vì rời xa cùng cơn gió 634 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 ‎Nàng đi 635 01:02:30,833 --> 01:02:32,791 ‎Em sẽ về với tin tức trước bình minh. 636 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 ‎Tin tức từ đâu? 637 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 ‎Redwood. 638 01:02:39,083 --> 01:02:41,500 ‎Anh biết ta không thể tin lời Wiley. 639 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 ‎Phải có người tìm hiểu nơi đó ‎trước khi ta có hành động tiếp theo. 640 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 ‎Mary, ai đó đâu cần là em. 641 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 ‎Mọi tay súng sẽ nhận ra anh ‎ngay khi anh xuống ngựa. 642 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 ‎Bill và Beckwourth cũng thế. 643 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 ‎Phòng khi em quên, 644 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 ‎khuôn mặt em nổi tiếng hơn ‎tất cả bọn anh gộp lại, Mary Xe Ngựa ạ. 645 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 ‎Anh biết được từ những quảng cáo ‎cho quán em từ đây đến Texas. 646 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 ‎Thế nên em có thể công khai vào thị trấn. 647 01:03:08,375 --> 01:03:11,750 ‎Ai cũng biết em mua các quán rượu. ‎Rufus cần tiền. 648 01:03:11,833 --> 01:03:13,583 ‎Em sẽ đề nghị mua quán Trudy Smith… 649 01:03:13,666 --> 01:03:16,416 ‎Mary, tính anh thế nào ‎mà em nghĩ anh sẽ cho phép? 650 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 ‎Em không xin phép anh. 651 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 ‎Được rồi. 652 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 ‎Vậy thì có lẽ anh sẽ xin phép em. 653 01:03:33,000 --> 01:03:37,291 ‎Vì em không để ai dẫn tay em trao, ‎anh sẽ phải hỏi trực tiếp em. 654 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 ‎Đây là chiếc nhẫn bố anh đã trao cho mẹ. 655 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 ‎Anh đã tính trao em lúc ở Douglas. 656 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 ‎Nhưng anh không trao. 657 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 ‎Giờ anh trao. 658 01:04:04,875 --> 01:04:06,958 ‎Em từng ghét cảm giác bất lực trước anh. 659 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 ‎Những ngày đó giờ đã hết. 660 01:04:12,625 --> 01:04:13,583 ‎Mary… 661 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 ‎Khi tình hình lắng xuống, ‎ta sẽ đường ai nấy đi, mãi mãi. 662 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 ‎Nhưng đó là sau khi. ‎Trước đó em vẫn ở đây. 663 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 ‎Trời sáng gặp lại. 664 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 ‎Cô là cư dân của Redwood ư? 665 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 ‎Anh không có khẩu súng đủ trình ‎để hỏi tôi sống ở đâu. 666 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 ‎Chà, khẩu súng này ‎bảo là trả lời câu đó đi. 667 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 ‎Khẩu súng này không trả lời. 668 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 ‎Mary Xe Ngựa. 669 01:06:08,333 --> 01:06:09,833 ‎Gertrude Smith Rùng Rợn. 670 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 ‎Tôi thích Trudy Xảo Trá hơn, ‎nhưng tên đó tôi cũng nhận. 671 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 ‎Cô đến thị trấn tôi làm gì? 672 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 ‎Nghe nói Rufus Buck trở lại. 673 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 ‎Tin tức đi nhanh đấy. 674 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 ‎Tôi có đề nghị mà có thể anh ta muốn nghe. 675 01:06:28,250 --> 01:06:32,250 ‎Cô có đề nghị nào, có thể nói với tôi. 676 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 ‎Tôi không làm ăn với phụ tá. 677 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 ‎Đưa thứ đó cho tôi. 678 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 ‎Dẫn đường đi, Trudy Xảo Trá. 679 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 ‎Nói việc của cô đi. 680 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 ‎Tôi cho là anh biết tôi là ai. 681 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 ‎Tôi cho là anh biết tôi từng làm với ai. 682 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 ‎Dù sao thì những ngày đó đã qua, 683 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 ‎nhưng tôi không phải là ‎Mary Fields Xe Ngựa 684 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 ‎nếu không áp tai xuống đất nghe ngóng 685 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 ‎và tai tôi nói rằng anh vừa mất ‎25.000 vốn sắp về tay anh. 686 01:09:00,541 --> 01:09:02,583 ‎Hy vọng đề nghị của cô xứng với lá gan… 687 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 ‎Cho phép tôi được quyền nói xong. 688 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 ‎Quán tôi ở Douglas làm ăn bùng nổ. 689 01:09:11,708 --> 01:09:14,875 ‎Tôi đã mua một quán khác ở Elks ‎và cả một nhà hàng ở Cascade. 690 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 ‎Tổng cộng chừng đó, ‎tôi có thể mua chỗ này từ anh. 691 01:09:21,750 --> 01:09:24,958 ‎Chỉ cần tên tuổi tôi ‎là đem đến việc làm ăn tốt 692 01:09:25,458 --> 01:09:27,833 ‎cho bất cứ nơi nào liên quan, ‎mà ngược lại, 693 01:09:28,375 --> 01:09:32,833 ‎không có ý xúc phạm, ‎tên Rufus Buck chỉ đem đến nỗi sợ hãi. 694 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 ‎Chúng tôi biết cô là ai. 695 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 ‎Cô bước vào thị trấn của tôi ‎với đề nghị đó thì thật liều lĩnh. 696 01:09:49,625 --> 01:09:54,083 ‎Loại liều lĩnh mà một phụ nữ như cô ‎sẽ không tự chuốc vào mình 697 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 ‎trừ khi có rất nhiều thứ khác gặp nguy. 698 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 ‎Tôi không tin vào sự tình cờ, 699 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 ‎ví như cô bước vào đây ‎ngay sau khi Mũ Trùm Đỏ 700 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 ‎bị phục kích với tiền của tôi. 701 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 ‎Cô đang nghĩ gì? 702 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 ‎Hẳn cô đã quên tên ai nằm trên cửa. 703 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 ‎Một chầu nữa. 704 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 ‎Ta đang mở tiệc mà, mọi người. Nào. 705 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 ‎Được rồi, Mary. 706 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 ‎Được rồi. 707 01:11:20,041 --> 01:11:22,958 ‎Cô vẫn nói là ‎cô không biết gì về số tiền đó 708 01:11:23,041 --> 01:11:24,333 ‎và cô đến đây một mình à? 709 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 ‎Đúng thế. 710 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 ‎Cô cưỡi ngựa đến tận đây để chịu chết. 711 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 ‎Và vì gì? 712 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 ‎Vì tình yêu à? 713 01:11:35,958 --> 01:11:38,166 ‎Tình yêu là thứ duy nhất ‎đáng để ta hy sinh. 714 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 ‎Nhưng cô sẽ không biết gì về điều đó. 715 01:11:48,083 --> 01:11:52,166 ‎Cô biết không, ‎tôi có một đứa em gái tên là Mary. 716 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 ‎Con bé xinh đẹp, ý chí mạnh mẽ, giống cô. 717 01:12:05,833 --> 01:12:07,375 ‎Chết vì bại liệt khi tôi 11. 718 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 ‎Con bé luôn đau đớn, ‎nhưng không bao giờ để tôi thấy nó khóc. 719 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 ‎Có một con bé tên Hope. ‎Sống cạnh nhà chúng tôi. 720 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 ‎Nó to mập, ‎luôn nhắm vào những đứa nhỏ hơn. 721 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 ‎Rõ ràng là vì ghen ghét. 722 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 ‎Nhưng nó không bao giờ đụng đến tôi. 723 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 ‎Nó cực kỳ ghét Mary, 724 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 ‎luôn nhạo con bé ‎rằng con bé gầy gò, ốm yếu thế nào. 725 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 ‎Rồi một ngày, Hope đi ngang nhà chúng tôi, 726 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 ‎một tay cầm táo, một tay cầm dao. 727 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 ‎Nó quyết định ném quả táo ‎vào Mary bên kia đường, 728 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 ‎trúng vào đầu em tôi, ‎và làm con bé mất thăng bằng. 729 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 ‎Con bé ngã khỏi bậc thềm, 730 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 ‎vỡ mắt cá chân. 731 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 ‎Và đó… 732 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 ‎Đó là lần đầu tiên và duy nhất ‎tôi tận mắt thấy em tôi khóc. 733 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 ‎Và Hope đứng đó cười ‎đến vặn vẹo cái mặt xấu xí của nó. 734 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 ‎Bố tôi… 735 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 ‎ông ấy về nhà, 736 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 ‎rút dây lưng ra và đánh tôi ‎vì không bảo vệ em gái. 737 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 ‎Ông ấy quật tôi ‎đến khi cả người tôi tê dại. 738 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 ‎Rồi, 739 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 ‎ông ấy đến nhà Hope ‎để làm điều tương tự với nó. 740 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 ‎Khi ông ấy đến, ông ấy thấy ‎cả nhà nó đang đứng bên hông nhà, 741 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 ‎tất cả đang gào thét và khóc lóc, 742 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 ‎và con bé Hope… 743 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 ‎nằm trên nền đất trong vũng máu. 744 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 ‎Ai đó đã cắt cổ nó, ‎giết nó bằng chính con dao của nó. 745 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 ‎Bố tôi câm nín. 746 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 ‎Ông ấy không nói gì với tôi khi về nhà. 747 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 ‎Hôm sau, ông ấy gửi tôi ‎đến sống với ông bà tôi. 748 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 ‎Và rồi lần tiếp theo tôi gặp em gái tôi, 749 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 ‎là nó đang nằm trong quan tài. 750 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 ‎Căn bệnh đã giết con bé. 751 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 ‎Rất tiếc là em gái cô phải chịu khổ. 752 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 ‎Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của cô ấy. 753 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 ‎Nhưng cô không làm tôi nói gì được đâu. 754 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 ‎Cô biết không, ‎tôi thật sự ngưỡng mộ sự can đảm của cô. 755 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 ‎Nhưng tôi e rằng cái kết vẫn phải xảy ra. 756 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 ‎Hope… phải chết. 757 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 ‎Nhưng chưa đâu. 758 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 ‎Bỏ cô ả ngoài đường để ai cũng thấy ả. 759 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 ‎Không ai đến đón ả trước bình minh ‎thì cho ả một viên vào đầu. 760 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 ‎Vâng, thưa cô. 761 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 ‎Xem ra không phải chờ lâu đến thế. 762 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 ‎Xem ai chết trước, nhỉ? 763 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 ‎Xem ai chết trước. 764 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 ‎Kéo ả dậy. 765 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 ‎"Xem ai chết trước" à? 766 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 ‎Câu nói ngu ngốc gì vậy? 767 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 ‎Hai người cố để bị bắn ở đây à? 768 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 ‎Nat Love. Thật dễ đoán. 769 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 ‎Cô đoán được bạn tôi Bill Pickett ‎đang nhắm vào mũ quả dưa của cô à? 770 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 ‎Cô sẽ chết trước khi đàn em cô nhắm chuẩn. 771 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 ‎Và anh chết ngay sau đó. 772 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 ‎Nhưng chủ cô sẽ không thấy ‎xu nào của số tiền đó. 773 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 ‎Chủ tôi à? 774 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 ‎Hắn ở đâu? 775 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 ‎Ai ở đâu? 776 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 ‎Ông cảnh sát, 777 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 ‎tôi đang nói tiếng Anh nhỉ? 778 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 ‎Tôi nghe thì giống đấy. 779 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 ‎Rufus Buck ở đâu? 780 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 ‎Bass. 781 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 ‎Trudy. 782 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 ‎Nếu tôi biết ông định đổi phe, ‎tôi sẽ mời ông gia nhập chúng tôi. 783 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 ‎Anh đến đây vì quý cô gặp nguy à? 784 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 ‎Trông cô có vẻ không nặng tai. 785 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 ‎Nên tôi hỏi lại cô. 786 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ‎Rufus Buck ở đâu? 787 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 ‎Rõ là anh không biết tôi rồi. 788 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 ‎Bảo người của anh đi đi, nhưng anh ở lại, 789 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 ‎có lẽ quý cô của anh ‎sẽ sống lâu hơn chút nữa. 790 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 ‎Cảnh sát. 791 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 ‎Mà anh đẹp trai đó. 792 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 ‎- Đưa ả vào lại trong đó. ‎- Vâng. 793 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 ‎Tôi tìm đồ uống đây. 794 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 ‎Này. 795 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 ‎Tay súng nhanh lừng danh, Cherokee Bill? 796 01:18:52,125 --> 01:18:55,041 ‎Nghe nói mày nhanh đến mức ‎đối thủ không kịp rút súng 797 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 ‎trước khi trúng hai viên vào lưng. 798 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 ‎Không, không phải tao. 799 01:19:01,625 --> 01:19:05,083 ‎Tao là Cherokee Bill ‎bắn vào mồm những kẻ nói quá nhiều. 800 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 ‎Vậy tao sẽ chấp mày. 801 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 ‎Mày rút súng trước. 802 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 ‎Mày nghĩ thế à? ‎"Ai rút súng nhanh nhất miền Tây?" 803 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 ‎Cốt lõi là ai nhanh ai không, nhỉ? 804 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 ‎Không, cốt lõi là ai sống ai chết. 805 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 ‎Trudy, tôi sẽ tìm gì đó để uống. 806 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 ‎Ngủ ngon. 807 01:19:29,958 --> 01:19:31,708 ‎Uống cái mông tao này. 808 01:19:31,791 --> 01:19:33,750 ‎- Tao đã tập màn đó cả đêm. ‎- Jim. 809 01:19:33,833 --> 01:19:36,208 ‎Mày không được bỏ đi khỏi… Đừng vô lễ… 810 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 ‎- Không, khoan. ‎- Đi đi, Jim. 811 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 ‎- Con gà đó… ‎- Không phải lúc. 812 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 ‎Được rồi. 813 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 ‎Đi đi, nhóc. 814 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 ‎- Tao bảo đi! ‎- Đi. 815 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 ‎Bước, hai, ba, bốn. 816 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 ‎Thế đủ rồi. 817 01:20:42,666 --> 01:20:43,750 ‎Chúng đánh em thảm hả? 818 01:20:52,375 --> 01:20:53,458 ‎Anh sẽ giết hết chúng. 819 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 ‎Mày biết Napoleon chứ? 820 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 ‎Ông ta nói, "Tôi bị thúc đẩy ‎đi về một kết thúc mà tôi không biết. 821 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 ‎Khi tôi chạm đến nó, ‎khi tôi trở nên không cần thiết nữa, 822 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 ‎một nguyên tử là đủ làm tôi nát vụn. 823 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 ‎Trước đó, mọi lực lượng của con người ‎không thể làm gì để ngăn được tôi". 824 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 ‎Đó là người biết rõ mình là ai. 825 01:22:21,708 --> 01:22:26,750 ‎Quan trọng nhất, ông ta biết ‎thời gian của mình sẽ đến lúc hết. 826 01:22:30,708 --> 01:22:31,541 ‎Cắt dây cho hắn. 827 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 ‎Mày biết vì sao 828 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 ‎tao cho mày vết sẹo đó chứ? 829 01:22:47,958 --> 01:22:49,166 ‎Để tao nhớ mày. 830 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 ‎Không. 831 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 ‎Không, tao cho mày vết sẹo đó để tao ‎biết mặt mày khi mày quay lại tìm tao. 832 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 ‎Nat Love, 833 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 ‎tên tội phạm cướp của tội phạm, 834 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 ‎tên tử thần săn lùng không khoan dung ‎những kẻ xúc phạm hắn. 835 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 ‎Tao biết mày là ai. 836 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 ‎Và tao biết ‎lằn ranh mày sẽ không vượt qua. 837 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 ‎Tao biết bên kia lằn ranh có gì. 838 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 ‎Xin lỗi vì đánh đập mày. 839 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 ‎Đúng ra đó là điềm báo ‎về điều cô Fields có thể thấy 840 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 ‎nếu chúng ta không thỏa thuận được. 841 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 ‎Thỏa thuận gì? 842 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 ‎Mày sẽ trả lại số tiền mày cướp của tao ‎chậm nhất là trưa thứ Sáu. 843 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 ‎Không trễ một giây. 844 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 ‎Và mày sẽ thêm vào đó 10.000 đô. ‎Ta sẽ gọi đó là lợi tức. 845 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 ‎Có gì buồn cười à? 846 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 ‎Chết tiệt, mày… ‎Mày nghĩ làm sao tao kiếm được? 847 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 ‎Mày sẽ cướp ngân hàng. 848 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 ‎Nat Love sẽ cướp ngân hàng. 849 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 ‎Đồng thời, đây là chút biểu thị trước ‎cho lòng cảm kích của tao. 850 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 ‎Nào, cứ mở ra đi. 851 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 ‎Tao mong chờ tiền vào thứ Sáu. 852 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 ‎Toàn bộ. 853 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 ‎Anh biết tôi không cho phép mà. 854 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 ‎Nếu số tiền đó không đến tay Rufus ‎sau ba ngày, Mary sẽ chết. 855 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 ‎- Mà ta nói đến ngân hàng nào? ‎- Maysville. 856 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 ‎Maysville à? 857 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 ‎Thị trấn da trắng. 858 01:25:24,083 --> 01:25:26,416 ‎Ừ, thế nên họ có ‎10.000 đô trong ngân hàng. 859 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 ‎Điên rồ quá. 860 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 ‎Cảm xúc của tôi thật lẫn lộn. 861 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 ‎Pickett, tôi đồng ý. Thật điên rồ. 862 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 ‎Nat, tôi cũng đồng ý anh bảo Cảnh sát ‎là kiểu gì ta cũng sẽ làm. 863 01:25:38,333 --> 01:25:39,916 ‎Đúng là việc phạm pháp mà. 864 01:25:40,000 --> 01:25:42,083 ‎- Ta là tội phạm… ‎- Không có "ta", Jim. 865 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 ‎Nhất là sau việc cậu làm ở đó ‎làm ta suýt chết. 866 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 ‎Tôi lo được mà. 867 01:25:46,666 --> 01:25:48,750 ‎Lấy số tiền cậu cướp của Mũ Trùm Đỏ đi. 868 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 ‎Pickett, nhóc, đi với tôi. 869 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 ‎Nếu Rufus muốn cướp, ‎sao hắn không sai lính của hắn? 870 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 ‎Làm thế này thì hắn sạch sẽ. 871 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 ‎Tôi phải lộ mặt ở đó vào ban ngày, 872 01:25:58,833 --> 01:26:02,708 ‎một tên cướp ngân hàng mới, ‎mặt đã có trên bảng truy nã khắp vùng. 873 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 ‎Chúng sẽ bâu đen vào anh ‎trước khi anh mở cửa. 874 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 ‎Phải. 875 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 ‎Tôi đã nói là tôi phải bị nhận ra. 876 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 ‎Làm đi. 877 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 ‎Không đời nào. 878 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 ‎Vì Mary. 879 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 ‎Hú hồn. 880 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 ‎Hú hồn luôn! 881 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 ‎Có lúc tôi đã nghĩ tôi bị đàn ông hấp dẫn. 882 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 ‎Thế nên tôi không nói gì. 883 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 ‎Không chỉ mình tôi. Tôi không thể… 884 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 ‎Không chỉ mình tôi. 885 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 ‎Chỉ mỗi cậu, Jim. 886 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 ‎Đi nhanh lên. 887 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 ‎MAYSVILLE ‎(MỘT THỊ TRẤN DA TRẮNG) 888 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 ‎Cho phép tôi. 889 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 ‎Tên thật của cô là gì? 890 01:28:34,583 --> 01:28:35,833 ‎Cuffee là tên thật. 891 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 ‎Tên khai sinh? Cathay Williams. 892 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 ‎Cô đi bộ tệ hơn cưỡi ngựa, Cathay. 893 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 ‎Anh Love, mẹ tôi luôn dặn ‎kính trọng người lớn, 894 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 ‎nên tôi sẽ không nói điều tôi nghĩ. 895 01:28:55,666 --> 01:28:57,583 ‎Không sao. Tôi đọc được suy nghĩ cô. 896 01:28:57,666 --> 01:28:59,166 ‎Vậy xin lỗi anh đã phải nghe. 897 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 ‎Cứ đi đi. 898 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 ‎Đi đi cưng. 899 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 ‎Vâng? 900 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 ‎Tôi muốn rút tiền. 901 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 ‎Sao… 902 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 ‎Cô phải có tài khoản, thưa cô. 903 01:30:01,625 --> 01:30:07,208 ‎Và tôi đề nghị một ngân hàng ‎ở Jericho hoặc là Redwood cho việc đó. 904 01:30:08,458 --> 01:30:10,458 ‎Tôi không nói đến loại rút tiền đó. 905 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 ‎Tôi nói… 906 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 ‎Tôi nói đến… 907 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 ‎Tao nói đến loại này. 908 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 ‎Này, Mắt Xanh. 909 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 ‎Anh sợ. 910 01:30:44,458 --> 01:30:45,791 ‎Tay anh run. Anh sẽ hụt. 911 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 ‎Tôi thì không. 912 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 ‎Thở ra đi. 913 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 ‎Giỏi lắm. 914 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 ‎Tao không giống cộng sự. 915 01:31:12,958 --> 01:31:16,833 ‎Anh ấy không muốn bắn ai, ‎nhưng đột nhiên, tao lại muốn đấy. 916 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 ‎Giờ thì mở cái cổng khốn kiếp ra. 917 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 ‎Nghĩ tao buồn cười à? 918 01:31:27,833 --> 01:31:29,208 ‎Nhìn cái gì hả? 919 01:31:29,291 --> 01:31:30,666 ‎Gom hết khách hàng qua đó. 920 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 ‎- Gom họ qua đó! ‎- Được rồi. 921 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 ‎- Mọi người, qua đây nhanh. ‎- Bọn mày nữa. Đi! 922 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 ‎Thời thế thay đổi, phải không? 923 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 ‎Người ta nói cướp ngân hàng khó lắm. 924 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 ‎Xạo đó. Cướp ngân hàng dễ ợt. 925 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 ‎Phần khó là cướp mà không giết chóc. 926 01:32:03,416 --> 01:32:04,416 ‎Vậy sẽ thế nào… 927 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 ‎Ông Quản lý? 928 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 ‎Tốt lắm. 929 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 ‎Nhanh nào. Đi thôi. 930 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 ‎Đi nào. Chạy. Đi nào. 931 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 ‎- Hân hạnh được giao dịch. ‎- Vâng. 932 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 ‎Nat Love. 933 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 ‎Trông không nhiều lắm. 934 01:33:13,166 --> 01:33:16,083 ‎Trông sao quan trọng gì, ‎vấn đề là nó mua được gì. 935 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 ‎Rufus sẽ không thả Mary ‎khi hắn có số tiền đó. 936 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 ‎Ừ, tôi biết. 937 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 ‎Hắn sẽ giết cô ấy, thả tôi, ‎để tôi đem theo nỗi đau đó. 938 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 ‎Thế ta trải qua đủ rắc rối là vô ích à? 939 01:33:30,250 --> 01:33:31,791 ‎Giờ ta có thứ hắn muốn. 940 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 ‎Là thế à? 941 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 ‎Sẽ phải như thế. 942 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 ‎Các vị có thể vội vã bắn tôi nếu muốn, 943 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 ‎hoặc trước tiên hãy chờ xem ‎tôi đem theo gì đến. 944 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 ‎Rufus cất giấu đồ như vậy ‎khắp dãy đồi này. 945 01:33:55,416 --> 01:33:56,916 ‎Đủ cho một đội quân nhỏ. 946 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 ‎Không ai được lấy thứ tôi đã lấy cho tôi. 947 01:34:01,416 --> 01:34:03,083 ‎Kể cả Quỷ Dữ. 948 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 ‎Rufus Buck là con người. 949 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 ‎Mọi người nên chấp nhận sự thật đó. 950 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 ‎Người hay quỷ, thì đây cũng là ‎ngày cuối Buck ở với người sống. 951 01:34:16,875 --> 01:34:22,083 ‎Khi tôi trở về ‎Thấy một linh hồn đã thay đổi 952 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 ‎- ‎Con đường đó thật xa ‎- Con đường đó thật xa 953 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 ‎- Và quá dài ‎- Và quá dài 954 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 ‎- ‎Chúng sẽ chạy xa tôi ‎- Chúng sẽ chạy xa tôi 955 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 ‎- ‎Như chúng chạy xa anh ‎- Như chúng chạy xa anh 956 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 ‎- ‎Nỗi sợ đó trong tôi ‎- Nỗi sợ đó trong tôi 957 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 ‎Ở tầm mắt thật xa 958 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 ‎Ở 959 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 ‎Tầm mắt thật 960 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 ‎Xa 961 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 ‎Chào buổi chiều. 962 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 ‎Tao tính bảo mày đi báo cho chủ mày, 963 01:36:24,250 --> 01:36:26,958 ‎nhưng thế khác nào bảo mày đi tìm bố mày. 964 01:36:28,166 --> 01:36:29,375 ‎Có thể là bất cứ ai, nhỉ? 965 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 ‎Biết không, 966 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 ‎tao sẵn sàng cá tay phải của tao 967 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 ‎là tao đã giết nhiều hơn mày. 968 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 ‎Cá thế dở đấy, con trai. 969 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 ‎Tao thích bài hát hay cái gì đó ‎mà lúc nãy mày huýt sáo. 970 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 ‎Đi đi, Jerry. Đi. 971 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 ‎Tiền của bọn tao đó à? 972 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 ‎Đi với tao. 973 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 ‎Này, hãy… Đi với tao. 974 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 ‎Để mắt đến thứ này, Angel. 975 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 ‎Mày biết người ta ‎gọi chủ mày là Quỷ Dữ chứ? 976 01:37:32,916 --> 01:37:34,875 ‎Cả Quỷ Dữ cũng cần tiền, phải không? 977 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 ‎Vì bọn tao đang nắm trong tay số tiền đó, 978 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 ‎để tao nói điều khoản cam kết nhé. 979 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 ‎Cái khỉ gì vậy? Cái khỉ gì thế, lão già? 980 01:38:03,791 --> 01:38:05,250 ‎Đó là tay phải hay tay trái? 981 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 ‎Trời ạ. 982 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 ‎Ừ, giờ còn bọn tao… 983 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 ‎và bọn mày. 984 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 ‎Mày có một cậu bé nóng tính đấy. 985 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 ‎Mày có tên nhãi om sòm. 986 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 ‎- Mary. ‎- Ừ, sẽ đến việc đó. 987 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 ‎- Đếm chỗ này trước đã. ‎- Ngay, Cherokee. 988 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 ‎Hoặc chủ mày sẽ mất ‎một tay rút súng nhanh và 35.000 đô. 989 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 ‎Được rồi. 990 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 ‎Tháo con ngựa này ra để Mary cưỡi. 991 01:41:29,583 --> 01:41:32,291 ‎- Mày luôn đi chậm thế à? ‎- Mày luôn nói nhiều thế à? 992 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 ‎Thật sao? 993 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 ‎Bắn vào lưng à? 994 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 ‎Cậu nghĩ sao, Beckwourth? 995 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 ‎Không, hắn sẽ không làm thế 996 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 ‎vì sau đó tôi sẽ ‎cho một viên đạn vào sọ hắn. 997 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 ‎Ta sẽ không bao giờ biết ‎ai thật sự nhanh nhất, nhỉ? 998 01:42:09,333 --> 01:42:10,666 ‎Tao phải khen mày đấy nhóc. 999 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 ‎Mày biết cách xuất hiện hoành tráng. 1000 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 ‎Trời, tao còn chẳng thèm tập đấy. 1001 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 ‎Biết không, Kẻ Rút Nhanh, ‎Nat Love chết chắc rồi. 1002 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 ‎Nhưng mày không cần thế. 1003 01:42:27,500 --> 01:42:29,500 ‎Sao mày không lên ngựa, lấy đồ 1004 01:42:29,583 --> 01:42:31,250 ‎và về nơi mày gọi là nhà đi? 1005 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 ‎Mày biết là không thể mà. 1006 01:42:43,750 --> 01:42:45,125 ‎Đếm ngược từ năm nhé? 1007 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 ‎Năm… 1008 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 ‎Bốn… 1009 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 ‎Ba… 1010 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 ‎Sao bọn nó luôn đếm chậm thế nhỉ? 1011 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 ‎Jim! 1012 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 ‎Cho nổ thứ đó đi, Bill! 1013 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 ‎Giết ả. 1014 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 ‎Mary! 1015 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 ‎Đẩy đi! 1016 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 ‎Trudy là của em. 1017 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 ‎Tới nào. 1018 01:48:04,208 --> 01:48:05,041 ‎Khốn kiếp! 1019 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 ‎Thở ra đi, thằng khốn. 1020 01:50:33,875 --> 01:50:35,250 ‎Nhanh nào. 1021 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 ‎- Chúng bắn vào đâu? ‎- Vai. Thấp xuống! 1022 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 ‎Diêm. 1023 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 ‎Giờ hút thuốc à? 1024 01:51:08,166 --> 01:51:09,041 ‎Diêm, Bass. 1025 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 ‎Được rồi. 1026 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 ‎Nhảy đi, bọn chó. 1027 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 ‎Bỏ đi. 1028 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 ‎Tao luôn biết là mày 1029 01:51:54,916 --> 01:51:55,875 ‎đã chỉ điểm tao. 1030 01:51:59,875 --> 01:52:01,041 ‎Chúa biết lòng tao. 1031 01:52:09,625 --> 01:52:10,666 ‎Tạm biệt, bạn cũ. 1032 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 ‎Rufus, tao đã không có lựa chọn… 1033 01:53:26,708 --> 01:53:28,208 ‎Tôi đã bảo thằng nhóc mà. 1034 01:53:29,541 --> 01:53:31,500 ‎Mấy cái trò mèo chết tiệt đó. 1035 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 ‎Xin lỗi các cô. 1036 01:53:56,083 --> 01:53:58,166 ‎- Ổn chứ Cuffee? ‎- Cần nạp đạn thôi. 1037 01:53:59,250 --> 01:54:00,333 ‎Anh có vẻ bị thương. 1038 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 ‎Vết thương phần mềm thôi. ‎Maggie chưa sẵn sàng đón tôi hôm nay. 1039 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 ‎Cái quái gì? 1040 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 ‎Thật không tin nổi. 1041 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 ‎Pickett! 1042 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 ‎Sao giờ lại có vẻ mặt đó hả? 1043 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 ‎Không, người anh em. Không. 1044 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 ‎Dừng lại. Đừng làm thế. 1045 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 ‎Bọn mày đã có lựa chọn. 1046 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 ‎Mày luôn có lựa chọn. 1047 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 ‎Sợ hãi sẽ chỉ đem cho mày ‎nhân quả xấu ở kiếp sau. 1048 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 ‎Anh ấy không có cơ hội, tên khốn! 1049 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 ‎Mày cũng sẽ bắn vào lưng tao hả? ‎Hay đếm gian lận? 1050 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 ‎Beckwourth còn nhanh hơn. 1051 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 ‎Chăm sóc cho bạn tôi. 1052 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 ‎Nat… 1053 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 ‎Đừng hụt. 1054 01:58:17,500 --> 01:58:18,666 ‎Cầm súng lên. 1055 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 ‎Giờ tao biết đó là gì rồi. 1056 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 ‎Là đôi mắt. 1057 01:58:27,541 --> 01:58:28,625 ‎Tao nói cầm súng lên. 1058 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 ‎Bố mày, 1059 01:58:34,458 --> 01:58:35,458 ‎là người tốt chứ? 1060 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 ‎Là người tốt. 1061 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 ‎Và mẹ tao là người phụ nữ tốt ‎trước khi mày giết họ. 1062 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 ‎Có vẻ ta được dạy dỗ khác nhau. 1063 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 ‎Tao không bận tâm mày thế nào. 1064 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 ‎Giờ cầm súng lên và quay lại. 1065 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 ‎Tao từng nhìn bố tao đánh mẹ tao ra bã 1066 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 ‎nếu bà ấy nấu ăn quá kỹ. 1067 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 ‎Lão cũng đánh bà ấy thậm tệ ‎nếu nấu chưa kỹ. 1068 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 ‎Ngày nọ, tao quyết định xen vào, 1069 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 ‎và lão trút thịnh nộ lên tao. 1070 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 ‎Bố tao không phải người tốt. 1071 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 ‎Không phải người tốt. Lão là tội phạm. 1072 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 ‎Cướp ngân hàng… 1073 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 ‎Lão thích uống. 1074 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 ‎Mẹ tao đã lấy một cái chai ‎rạch vào lão để bảo vệ tao. 1075 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 ‎Lão đánh lại bà ấy, và thế là, bà ấy chết. 1076 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 ‎Rồi, như một kẻ hèn nhát, 1077 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 ‎lão lấy mọi thứ bọn tao có và biến, 1078 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 ‎để lại tao với… 1079 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 ‎mẹ tao. 1080 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 ‎Lúc đó tao mười tuổi, mày biết đó… 1081 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 ‎cùng tuổi mày lúc… 1082 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 ‎lúc tao cho mày vết sẹo đó. 1083 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 ‎Tao phải tự bảo vệ mình, ‎nhưng tao đã trở thành thế này, 1084 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 ‎giống như mày. 1085 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 ‎Đồng thời, tao chỉ nghĩ đến việc ‎muốn bố tao trả giá cho những gì lão làm. 1086 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 ‎Tao đã tìm lão nhiều năm ‎và đã không thể tìm ra lão. 1087 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 ‎Như thể lão biến mất khỏi mặt đất. 1088 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 ‎Nhưng tao không dừng. Tao cứ tìm… 1089 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 ‎đến khi tìm được lão. 1090 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 ‎Một ngày nọ… 1091 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 ‎thật bất ngờ, 1092 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ‎lão ở đó, bố tao, 1093 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 ‎một con người mới. 1094 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 ‎Giờ lão trong sạch. 1095 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 ‎Tỉnh rượu. 1096 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 ‎Một mục sư. 1097 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 ‎Ở nhà thờ. 1098 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 ‎Lão có một cô vợ nhỏ xinh đẹp. 1099 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 ‎Và lão có một đứa con trai, 1100 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 ‎tầm mười tuổi, 1101 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 ‎có đôi mắt rừng rực như tao. 1102 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 ‎Mày nói láo. 1103 02:02:04,500 --> 02:02:05,416 ‎Mày nói láo! 1104 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 ‎Giết bố chúng ta là báo thù, nhưng… 1105 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 ‎Bố tao! 1106 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ‎Mẹ tao! 1107 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 ‎Nhưng thế không đủ. 1108 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 ‎Để mày sống, 1109 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 ‎đó mới là báo thù thật sự. 1110 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 ‎Mỗi tội mày phạm, mỗi ngân hàng ‎mày cướp, mỗi người mày giết. 1111 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 ‎Ý tao là, nhìn mày đi. 1112 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 ‎Mày là mọi thứ mà lão đã cố trốn chạy. 1113 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 ‎Buck. 1114 02:02:47,083 --> 02:02:48,583 ‎Lão đã đổi họ thành "Love". 1115 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 ‎Mày mang họ Buck. 1116 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 ‎Mày nói dối. 1117 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 ‎Giống như tao. 1118 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 ‎Giống như lão. 1119 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 ‎Nhưng mày hơn. ‎Mày sẽ vượt qua cả tao bởi vì… 1120 02:03:09,083 --> 02:03:10,458 ‎tao không thể giết em trai. 1121 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 ‎Còn mày đến đây giết anh mày. 1122 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 ‎Đến lúc báo thù rồi, Nathaniel Buck. 1123 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 ‎Làm đi. 1124 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 ‎- Nathaniel Buck. ‎- Không. 1125 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 ‎Mày báo thù đi. 1126 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 ‎Nathaniel Buck. 1127 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 ‎Mày báo thù đi! 1128 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 ‎Mày mang họ Buck. 1129 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 ‎Nathaniel Buck. 1130 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 ‎Nathaniel… 1131 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 ‎Quỷ Dữ chết rồi à? 1132 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 ‎Anh không biết. 1133 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 ‎Được rồi, mọi người. 1134 02:07:09,041 --> 02:07:11,375 ‎Ông chắc chắn ‎luật pháp tin anh ấy đã chết chứ? 1135 02:07:12,250 --> 02:07:13,500 ‎Tôi là luật pháp, cô Mary. 1136 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 ‎Tôi nói ai đó chết, kẻ đó chết. 1137 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 ‎Còn cô? 1138 02:07:21,958 --> 02:07:23,583 ‎Cô chắc là cô muốn thế chứ? 1139 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 ‎Tôi luôn muốn thành ‎một cảnh sát trưởng, cảnh sát tư pháp. 1140 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 ‎Anh nhìn gì thế? 1141 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 ‎Ta có việc phải làm, anh Love. 1142 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 ‎Đi thôi. 1143 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 ‎Được rồi. 1144 02:16:09,000 --> 02:16:13,833 ‎“TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI ANH EM THÂN QUÝ, ‎RICHARD ANTWI VÀ MICHAEL K. WILLIAMS”. 1145 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 ‎Biên dịch: Geniux Ngô