1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 AUNQUE LOS HECHOS DE ESTA HISTORIA SON FICTICIOS… 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 ESTA 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 GENTE 6 00:00:18,416 --> 00:00:22,583 EXISTIÓ 7 00:00:38,375 --> 00:00:40,000 En la mesa no, hijo. 8 00:00:40,625 --> 00:00:41,458 Vamos. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 Antes se bendice. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Lo sabes bien. 11 00:00:59,875 --> 00:01:02,166 Padre, estamos aquí reunidos 12 00:01:02,750 --> 00:01:04,833 para compartir el pan en tu nombre. 13 00:01:05,666 --> 00:01:08,625 Bendice este alimento en nuestros cuerpos, Señor. 14 00:01:09,125 --> 00:01:12,083 Bendice nuestros corazones y lo que hacemos, 15 00:01:12,166 --> 00:01:16,416 Señor, para que podamos vivir en tu nombre… 16 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 ¿Quién será a esta hora? 17 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 No tengo idea. 18 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 No. 19 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 Deja en paz a mi familia. 20 00:02:57,333 --> 00:02:58,333 Theodore. 21 00:03:01,333 --> 00:03:02,375 Tranquila. 22 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 Tranquila. 23 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 Déjalos en paz. 24 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 Tu disputa es conmigo. 25 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 Salgamos a dar un paseo 26 00:03:32,791 --> 00:03:35,250 y resolvamos nuestros asuntos. 27 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 - Por favor. - No. 28 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 No. 29 00:03:46,041 --> 00:03:47,583 Por favor, te lo ruego. 30 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 ¡No! 31 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 ¡No! 32 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 ¡No! 33 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ¡No, por favor! 34 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 ¡No! 35 00:04:22,958 --> 00:04:28,958 ¡No! 36 00:04:43,500 --> 00:04:50,458 TIEMPO DESPUÉS 37 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 ¿Qué lleva a un hombre 38 00:05:25,500 --> 00:05:27,666 a tatuarse un escorpión en la mano? 39 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ¿Cómo? 40 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 Entendería si fuera una serpiente, 41 00:05:39,250 --> 00:05:41,333 el jardín del Edén, la Biblia, etc. 42 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Pero ¿un escorpión? 43 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 Me desconcierta. 44 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 ¿Quién es usted? 45 00:05:50,583 --> 00:05:51,750 Solo un hombre. 46 00:05:52,708 --> 00:05:54,375 Vine a matar al Escorpión. 47 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 Jesus Cortez. 48 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 Eran otros tiempos. 49 00:06:07,708 --> 00:06:09,791 Lo que haya pasado entre usted y yo 50 00:06:09,875 --> 00:06:12,791 seguramente fue hace muchísimo tiempo. 51 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 No. 52 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 No. 53 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 Por favor. 54 00:06:38,583 --> 00:06:39,416 Por favor. 55 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 Lo… 56 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 Lo lamento. 57 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 Yo lo lamento. 58 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 MÁS DURA SERÁ LA CAÍDA 59 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ¿Se acabó? 60 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 Era un hombre buscado. 61 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 Entregue el cuerpo, y le darán $5000 para su iglesia. 62 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 ¿Por qué no lo entrega usted? 63 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 Yo valgo $10 000. 64 00:08:02,291 --> 00:08:06,500 NETFLIX PRESENTA 65 00:09:06,333 --> 00:09:10,166 LA BANDA DE NAT LOVE 66 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 LA BANDA DE RUFUS BUCK 67 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 De regreso voy. 68 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Otra alma soy. 69 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 El largo andar 70 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 se terminó. 71 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 Huirán de mí 72 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 como te pasó. 73 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 El miedo en mí 74 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 se ve muy lejos… 75 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 hoy. 76 00:11:44,458 --> 00:11:45,958 ¡Es la banda de Nat Love! 77 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 ¡Alto el fuego! 78 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 ¡Es uno, lo tenemos atrapado! 79 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 Esperen a que se asome para volarle las motas al hijo de puta. 80 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 - Tengan paciencia. - Dicen que es una virtud. 81 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 Pero jamás pude esperar para ver si era cierto. 82 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 - Jim Beckwourth. - Hermanos Grime. 83 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 Es Grimes, con "s", ególatra de mierda. 84 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 Antes sus capuchas eran rojas. 85 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 Los llamaban la banda de las Capuchas Rojas. 86 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Ahora son rosadas. 87 00:12:16,500 --> 00:12:19,791 Mi mamá decía: "Jim es muy buen chico". 88 00:12:19,875 --> 00:12:21,125 ¿Y qué decía yo? 89 00:12:21,208 --> 00:12:23,541 "¡Al carajo, me quitó un ojo!". 90 00:12:23,625 --> 00:12:25,166 - Soy bueno. - No lo eres. 91 00:12:25,250 --> 00:12:28,125 - Soy bueno. - No lo eres. 92 00:12:28,208 --> 00:12:30,541 - Soy bueno, idiota. ¿Qué? - ¿Sabes qué? 93 00:12:30,625 --> 00:12:33,000 Prefiero morir a oír a ese hijo de puta. 94 00:12:36,625 --> 00:12:38,166 Gracias, hijos de puta. 95 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 ¿Acaso juegas a ver quién desenfunda primero mientras me disparan? 96 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 Tienes tu moneda de la suerte, ¿no? 97 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Madura. Esto es cosa de hombres. Pueden matarnos. 98 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 Pero no lo harán. 99 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 Soy una luz con las pum-pum. Admítelo. 100 00:12:54,708 --> 00:12:56,333 Puede que lo seas, 101 00:12:56,416 --> 00:12:58,083 pero dicen que hay alguien 102 00:12:59,000 --> 00:13:00,666 más rápido que tú, 103 00:13:00,750 --> 00:13:02,625 un tal Cherokee Bill. 104 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 "Cherokee Bill". 105 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 Es un rumor, nunca lo viste. 106 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 Así que a la mierda con Cherokee Bill. 107 00:13:13,291 --> 00:13:14,583 En vez de quejarte, 108 00:13:14,666 --> 00:13:16,583 deberías aplaudir cómo lo hice. 109 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 Lo único que tus labios negros deberían… 110 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 - ¿"Negros"? - …decir es… 111 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 - gracias. - Qué bien. 112 00:13:25,958 --> 00:13:28,291 - Lo sé. - Los labios negros son bellos. 113 00:13:28,375 --> 00:13:30,333 - Basta, amigo negro. - Maldición. 114 00:13:31,708 --> 00:13:33,041 Mataste a mi hermano. 115 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 Tu hermanastro, calma. 116 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 No es tu mejor día. 117 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 El de ustedes será peor cuando sepan a quién le robaron. 118 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 Corrección. A quiénes ustedes le robaron. 119 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 Ustedes roban bancos. Nosotros a ustedes. 120 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 Ningún amigo negro de aquí a África sabrá que existimos. 121 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ¿Creen que hablo de un banco? 122 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 CANTINA DE STAGECOACH MARY 123 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Buenas noches, señor. 124 00:15:09,750 --> 00:15:12,250 Entregue su arma y disfrute de la fiesta. 125 00:15:13,416 --> 00:15:17,291 - ¿No armas en Stagecoach Mary? - Salvo las de Mary, por supuesto. 126 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 Por supuesto. 127 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 Y se lo encarga a un niñito. 128 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 Me encargo de muchas cosas, señor Love. 129 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 La gente no se siente intimidada conmigo. ¿Ve? 130 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 ¿Nos conocemos? 131 00:15:30,958 --> 00:15:34,125 No, pero es famoso por estas tierras. 132 00:15:34,208 --> 00:15:36,416 Dicen que mató a tres de un balazo. 133 00:15:36,500 --> 00:15:40,416 No conozco a nadie que pueda hacer eso. Con permiso. 134 00:15:40,500 --> 00:15:43,833 Buenas noches. Entreguen sus armas y disfruten la velada. 135 00:15:43,916 --> 00:15:46,541 Preferiría dejar el brazo derecho. 136 00:15:46,625 --> 00:15:48,666 Entonces, vayan a la otra cantina. 137 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 Allí podrán beber con sus armas. 138 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 Beberemos aquí, mocoso de mierda. 139 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 ¡Oye! 140 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 Algunos se incomodan. 141 00:16:01,541 --> 00:16:03,041 Llévenselos al Doc Brown. 142 00:16:03,541 --> 00:16:05,000 Y las armas al sheriff. 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 Se las dará al dejar el pueblo. 144 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 ¿Cómo te dicen? 145 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 Me dicen Cuffee. 146 00:16:28,583 --> 00:16:29,666 ¡Por esto vine! 147 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 148 00:16:49,291 --> 00:16:51,625 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 149 00:16:51,708 --> 00:16:54,083 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 150 00:16:54,166 --> 00:16:56,791 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 151 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 152 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 - ¡Seis! - Y si no, al infierno. 153 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 - ¡Siete! - Lejos, pero iguales. 154 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 155 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 156 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 ¡Diez! 157 00:17:13,541 --> 00:17:14,375 De nuevo. 158 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 - ¡Uno! - Trae carroza y caballo. 159 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 - ¡Dos! - Trae al hombre armado. 160 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 - ¡Tres! - Trae el libro sagrado. 161 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 - ¡Cuatro! - La muerte está esperando. 162 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 - ¡Cinco! - Reza y ve al cielo. 163 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 - ¡Seis! - Y si no, al infierno. 164 00:17:28,083 --> 00:17:30,041 - ¡Siete! - Lejos, pero iguales. 165 00:17:30,125 --> 00:17:32,250 - ¡Ocho! - Dicen los capataces. 166 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 - ¡Nueve! - Destruye ya su cárcel. 167 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 ¡Diez! 168 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 Se acabó. 169 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 ¿Sigues sin hablarme? 170 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 Largo. 171 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 ¿Cómo? 172 00:18:34,208 --> 00:18:35,333 Que te largues. 173 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 ¿Y por qué me besaste? 174 00:18:41,458 --> 00:18:43,166 Para que recuerdes cómo era. 175 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 Eso es para que recuerdes cómo es. 176 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 Con permiso. 177 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 Cuff, saca a este hombre. 178 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 - Sí, señora. - Gracias. 179 00:19:15,458 --> 00:19:17,708 Arriba. Tercera puerta a la izquierda. 180 00:19:44,458 --> 00:19:45,291 Mary. 181 00:19:45,375 --> 00:19:48,458 Lo único que quiero que digas es: "Adiós, Mary". 182 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 Es lo que no volveré a decir. 183 00:19:57,375 --> 00:19:58,583 Hasta que te enteres 184 00:19:58,666 --> 00:20:01,041 del paradero de alguien que te mancilló. 185 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 No queda ninguno. 186 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 ¿Encontraste al Escorpión? 187 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 Mary, ahora lo único que me importa en este mundo 188 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 eres tú. 189 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 ¿Y la banda de Nat Love? 190 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 Desde tu ida, no es gran cosa. 191 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 Solo quedamos Jim, Bill y yo. 192 00:20:32,750 --> 00:20:34,708 Cuando vengan, arreglaremos todo. 193 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 Casi que lo creo. 194 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 Casi, porque todavía queda uno, ¿no? 195 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 Puedes nombrarlo, Mary. 196 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 ¿Y Rufus Buck? 197 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 Rufus pasará el resto de su vida encerrado en Yuma. 198 00:20:57,916 --> 00:20:59,750 Para él, es peor que la muerte. 199 00:21:01,541 --> 00:21:04,333 Mientras ese hombre respire, 200 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 tu espíritu estará maldito e incontrolable. 201 00:21:08,583 --> 00:21:09,791 Hice cosas, 202 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 construí cosas, y no voy a arriesgar todo 203 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 simplemente porque tú vuelves al trote. 204 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 - ¿"Al trote"? - Sí. 205 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 De acuerdo, bien. 206 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 Me equivoqué de cantina, 207 00:21:25,250 --> 00:21:27,666 esta no es la Mary Fields que conocí. 208 00:21:27,750 --> 00:21:29,541 - Sí. Hubo cambios. - Ya veo. 209 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 Porque aquella Mary… 210 00:21:41,291 --> 00:21:42,375 Aquella Mary… 211 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 no rehuía de nada. 212 00:21:53,375 --> 00:21:55,000 ¿Cómo te llamaba el apache? 213 00:21:55,916 --> 00:21:57,333 ¿La señora lobo? 214 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 No. Eso era una tontería de Pickett. 215 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 Una tontería de Pickett. 216 00:22:02,791 --> 00:22:04,875 Me llamaba "Mujer Coyote". 217 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 La señora lobo te queda mejor. 218 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 Mi sombrero. 219 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 Ahí. 220 00:22:50,666 --> 00:22:51,625 Voy a entrar. 221 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 Señora lobo, no me vueles la cabeza. 222 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 - Nat. - Pickett. 223 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 Eres lo más inoportuno que hay. 224 00:23:01,125 --> 00:23:02,500 ¿Hacían sexo? 225 00:23:03,166 --> 00:23:07,125 Perdón. Pero tengo que mostrarte algo que no puede esperar. 226 00:23:10,458 --> 00:23:11,916 Miren nada más. 227 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 El apuesto idiota. 228 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Calma. Escúchalo antes. 229 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 ¿Para que me mienta como a ti? 230 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 ¿Por qué mierda mentiría? 231 00:23:22,083 --> 00:23:24,666 Rufus Buck estará en prisión 232 00:23:25,666 --> 00:23:27,083 por el resto de su vida. 233 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 - Saldrá. - ¿Cómo? 234 00:23:32,250 --> 00:23:34,041 Que me cuelguen si lo supiera. 235 00:23:34,125 --> 00:23:35,208 Pero es así. 236 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 Todos se preparan para volver con él. 237 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 La mitad era dinero suyo. 238 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 Y ustedes, tontos, se lo robaron. 239 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 ¿Crees que Rufus Buck te iba a dejar la mitad del dinero 240 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 y me llamas tonto a mí? 241 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Supongo que sí. 242 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 Párate. 243 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 Exhala. 244 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 Ahora vete. 245 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Largo. 246 00:24:41,833 --> 00:24:44,666 ¿Qué haces? Pudimos matar al último Capucha Roja. 247 00:24:44,750 --> 00:24:48,791 Se llama la banda de las Capuchas Rojas. ¿Crees que es el último? 248 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 Sí. 249 00:25:01,458 --> 00:25:04,416 Hubiera apostado mi revólver a que lo mataba. 250 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 Si ese hombre no miente, lo que le hizo Nat fue mucho peor. 251 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 ¿Qué rayos hacen aquí? 252 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 Así no se sube al tren, negros de mi… 253 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 Quizá iba a decir "de mi alma". 254 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 No somos nada de su alma. 255 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 Cualquiera que diga "negros de mi…" 256 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 correrá la misma suerte. 257 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 Que les vean las caras. 258 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 Mantengan la calma. No toquen nada. 259 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Soy Cherokee Bill. 260 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 En lo personal, no soy amigo de la violencia. 261 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 Dicho esto, están en presencia de personas extremadamente violentas. 262 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Toma un poco. 263 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 Mierda. 264 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 Así que no hagan ninguna tontería. ¿Sí? 265 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 Baja ya mismo del tren, escoria sin madre. 266 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 Tú debes ser el héroe. 267 00:27:54,708 --> 00:27:57,125 Gran Espíritu, ¿por qué siempre hay uno? 268 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 Eres grosero. 269 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 De hecho, contigo disfrutaré de la violencia. 270 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 Pero ¿quién sabe? 271 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 Quizá ganes. 272 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 Veamos. 273 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 ¿Ves lo que digo? 274 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 Hazte a un lado para que podamos terminar con esto sin más preámbulos. 275 00:28:28,833 --> 00:28:30,166 Muy bien. Todos… 276 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 Alto ahí. 277 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 No. 278 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 Dije alto. 279 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 Baja el arma, chico. 280 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 O los matamos a todos. 281 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 Dije que la bajaras. 282 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 Está bien. 283 00:29:11,958 --> 00:29:13,791 ¿Hay más soldados en ese vagón? 284 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Sí. 285 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 ¿Cuántos exactamente? 286 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 Treinta. 287 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 ¡Diez! 288 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 Eso tenías que decir. 289 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 Abre la puerta. 290 00:29:30,500 --> 00:29:32,208 Dije que la abrieras, carajo. 291 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 Es aquí. 292 00:29:49,791 --> 00:29:50,833 Querido batallón. 293 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 Supongo que toda la artillería apunta a la puerta. 294 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 Tengan presente que frente a ella 295 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 está uno de sus soldados. 296 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 Si disparan, le darán primero a él. 297 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 Su nombre, criminal. 298 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 No soy ningún criminal, señor, pero mi nombre es Cherokee Bill. 299 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 ¿Cuál es el suyo? 300 00:30:14,541 --> 00:30:16,875 Me llamo Oficiante de la Maldita Ley. 301 00:30:17,666 --> 00:30:19,500 Libere ya mismo a ese soldado. 302 00:30:20,083 --> 00:30:21,875 Váyanse, y no habrá heridos. 303 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 Parece que el miedo es el que habla, señor Oficiante de la Maldita Ley. 304 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 Y ya herimos a un par. 305 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 ¿Va a dejar que nos larguemos impunes? 306 00:30:30,916 --> 00:30:32,875 Diga que se propone, cretino. 307 00:30:32,958 --> 00:30:34,708 Tampoco soy un cretino. 308 00:30:34,791 --> 00:30:37,916 Tienen algo que queremos, y nosotros, un soldado suyo. 309 00:30:38,000 --> 00:30:42,916 Sugiero un intercambio pacífico, y que todos vivan para ver un nuevo día. 310 00:30:43,000 --> 00:30:45,791 - ¿No es genial? - Solo libere al muchacho. 311 00:30:45,875 --> 00:30:46,750 ¡Jake! 312 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 ¡Estoy bien, papá! 313 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 Fue solo un rasguño. 314 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 Tienen diez segundos para bajar las armas y abrir la puerta. 315 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 O este familiar suyo morirá. 316 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 Vuelvan a hacerle daño, y los mataré a todos, pecadores hijos de puta. 317 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 Maldición, Trudy. Sabes que me gusta contar. 318 00:31:11,250 --> 00:31:12,750 Perdón, señor. 319 00:31:12,833 --> 00:31:15,041 A mi amiga no le gusta la aritmética. 320 00:31:15,541 --> 00:31:17,958 Como sea, siete segundos. 321 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 Seis. 322 00:31:22,625 --> 00:31:25,458 - Dejen los rifles. - Cinco. 323 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 - Dije que los dejen. - Cuatro. 324 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 Tres. 325 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 Bien. Muchas gracias. Camina, muchacho. 326 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 Sigue. No te detengas. Que nadie haga nada estúpido. 327 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 Camina como aprendiste. 328 00:31:53,583 --> 00:31:59,416 Izquierdo, derecho, izquierdo. 329 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 Salta al amor, querida. 330 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 - Ábrala. - No puedo. 331 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 La llave está en Yuma. Y la próxima… 332 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 Otra vez. 333 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 Los perseguirán hasta los confines de la tierra. 334 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 No me gustan las distancias largas, teniente general Abbott. 335 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 ¿No se le ocurrió pensar por qué les ordenaron 336 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 transportar a un forajido solo de una prisión a otra? 337 00:33:06,458 --> 00:33:09,041 Indulto total para el señor Buck 338 00:33:09,125 --> 00:33:12,208 y todos sus socios por todos sus delitos. 339 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 Firmado por el general George Pryce. 340 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 ¿Qué es esto? 341 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 Bueno, nos propuso algo. 342 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 Matar a un oficiante de la maldita ley en particular. 343 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 Alguien tan corrupto que hasta el gobierno se avergüenza de sus delitos. 344 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 Al parecer, sus hombres y usted arrasaron una ciudad completa, 345 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 con mujeres y niños, 346 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 para robar plata. 347 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 - Qué inescrupuloso. - Qué inescrupuloso. 348 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 Por favor. Desapa… 349 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 ¡No! 350 00:35:53,833 --> 00:35:57,625 ¡Papá! ¡No! 351 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 Papá. 352 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 ¿Quién sabe conducir trenes? 353 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 Dije… 354 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 A todos, menos a él. 355 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 Buenas noches, señor. Deje su arma y disfrute de la velada. 356 00:37:32,333 --> 00:37:34,416 No tiene que mostrarme la estrella. 357 00:37:34,500 --> 00:37:35,750 Sé quién es. 358 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 Pero aquí el sheriff soy yo, y la señorita Mary es la alguacil. 359 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 Y la alguacil dice: "Si alguien entra armado, 360 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 podrían matarlo a tiros". 361 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 Mi placa no opina lo mismo. 362 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 Deja el cinto. 363 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 Con permiso. 364 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 ¿Cómo piensa arrestarme, alguacil? 365 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 - ¿Me mirará hasta matarme? - ¿Qué tal solo matarte? 366 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 Es una pipa. 367 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 ¿Te importa? 368 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 No sabía que tomaba. 369 00:38:40,250 --> 00:38:41,708 Solo después de matar. 370 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 O antes. 371 00:38:46,291 --> 00:38:50,958 Buscaba a la banda de las Capuchas Rojas por el robo de un banco en Kansas City. 372 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 Pero alguien los encontró antes. 373 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 Sabe que no robo bancos. 374 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 Les robas a los que lo hacen, es igual para mí. 375 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 - Texas. - ¿Cómo? 376 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 Estaba en Texas cuando lo robaron. 377 00:39:02,833 --> 00:39:04,208 ¿Cómo sabes cuándo fue? 378 00:39:04,291 --> 00:39:07,291 Siempre que se robó un banco, yo estuve en Texas. 379 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 Salvo, claro, si el robo fue en Texas. 380 00:39:13,666 --> 00:39:15,083 Según dicen, 381 00:39:15,166 --> 00:39:16,875 algunos Capuchas Rojas 382 00:39:17,708 --> 00:39:21,166 son parte de la nueva banda de Rufus Buck, Nat. 383 00:39:21,250 --> 00:39:22,208 Él está en Yuma. 384 00:39:22,291 --> 00:39:24,833 Salió. Pero ya lo sabías, ¿no? 385 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 ¿Y parlotea aquí y se bebe mi whisky 386 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 en vez de reunir a sus ayudantes? 387 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 Lo indultaron, Nat. 388 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 Absolvieron a Rufus Buck de sus innumerables pillajes. 389 00:39:40,291 --> 00:39:42,375 Pero como yo recorría el territorio 390 00:39:42,458 --> 00:39:44,833 en busca de ladrones de bancos, 391 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 no me enteré de esa noticia. 392 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 ¿Qué dicen? 393 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 Algo sobre armas y matar. 394 00:39:56,916 --> 00:40:00,791 ¿Por qué dejaste que ese chico me desarmara? Qué regla idiota. 395 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 - Cuatro pistolas apuntarían… - Cállate. 396 00:40:08,833 --> 00:40:11,000 Si disparan, él muere. 397 00:40:12,291 --> 00:40:13,500 Si fallan, 398 00:40:14,333 --> 00:40:15,416 todos mueren. 399 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 Tú, ven aquí. 400 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 Toma las esposas. Pónselas. 401 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 O más fácil, le meto tres tiros en el pecho. 402 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 Vamos. 403 00:40:35,916 --> 00:40:37,666 Dile al joven que colabore. 404 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 Tranquilo, Jim. 405 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 Aquí me conocen todos. 406 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 Lo llevaré a Fort Smith para que lo juzguen. 407 00:40:47,416 --> 00:40:49,083 Si alguien intenta seguirme, 408 00:40:50,083 --> 00:40:51,458 ya saben lo que haré. 409 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 Vamos. 410 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 Disfruten de la velada. 411 00:41:23,208 --> 00:41:28,125 CIUDAD DE REDWOOD 412 00:42:20,958 --> 00:42:23,291 Cherokee Bill, señorita Smith, 413 00:42:23,375 --> 00:42:24,916 muy buenos días a los dos. 414 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 Señor Buck, es un placer verlo de nuevo en Redwood. 415 00:42:33,791 --> 00:42:36,625 ¿Sabes algo del botín del banco de Kansas? 416 00:42:36,708 --> 00:42:39,500 La banda de las Capuchas Rojas robó $25 000. 417 00:42:39,583 --> 00:42:41,666 Pero los emboscaron de camino aquí. 418 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 Todos saben que robarnos es un suicidio. 419 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 Obviamente, alguien disiente. 420 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 Maldita sea. Estamos como al principio. 421 00:42:53,666 --> 00:42:56,500 ¿Cómo construiremos una meca sin ladrillos? 422 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 Habrá que sacar de nuestro banco. 423 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 No tenemos tanto dinero, Trudy. 424 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 Apenas tenemos $2500 y algún centavo. 425 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 ¿Qué dijo? 426 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 - $2500… - Te escuché. 427 00:43:12,666 --> 00:43:14,583 - Wiley. - Sí. 428 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 Vaya calor, ¿no? 429 00:44:04,416 --> 00:44:05,958 ¿Qué tal, jovencito? 430 00:44:06,041 --> 00:44:07,541 - ¿Quieres ver algo? - Sí. 431 00:44:08,250 --> 00:44:10,458 Mira esto. No lo pierdas de vista. 432 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 Sigue ahí. 433 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 Rufus Buck. 434 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 Mírate. 435 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 Una reliquia del pasado con las manos vacías. 436 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 ¿Crees que vendrás a mi pueblo a quitarme lo mío? 437 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 ¿Quién mierda crees que soy? 438 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 Nadie te tiene miedo ni huye. 439 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 Yo también meto miedo. 440 00:45:27,291 --> 00:45:29,750 Una señal mía y desapareces. 441 00:45:32,083 --> 00:45:34,000 Así que te sugiero que te vayas 442 00:45:35,916 --> 00:45:37,833 antes de que termine el bistec. 443 00:45:40,750 --> 00:45:42,708 Y si te atreves a quedarte… 444 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Adelante. 445 00:45:49,708 --> 00:45:51,041 ¿Qué pasa, Carson? 446 00:45:51,125 --> 00:45:53,583 Sheriff, el Sr. Buck lo espera afuera. 447 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 Dile que no tengo nada que hablar. 448 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 No fue un pedido. 449 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 Wiley Escoe. 450 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 Rufus. 451 00:46:16,541 --> 00:46:19,750 ¿Quieres vender el pueblo mientras me pudro en prisión? 452 00:46:20,458 --> 00:46:22,416 El mundo que conociste no existe. 453 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 Inundarán todo. 454 00:46:26,750 --> 00:46:29,666 ¿Crees que entonces podrás aferrarte a este lugar? 455 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 Yo, al menos, tomaré lo que es mío y me iré. 456 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 Mátame… 457 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 y no tendrás nada. 458 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 A un hombre como tú tendríamos que servirlo 459 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 toda la vida 460 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 para que se compre una casa, 461 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 una placa y esos malditos dientes de oro. 462 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 ¿Quieres aquí? 463 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 Ahí tienes. Eso quieres, ¿no? 464 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 ¿Para eso viniste? 465 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 No te defraudaré. Vamos. 466 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 Eso quieres. ¿Quieres más? 467 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Quieres más, ¿no? 468 00:47:33,166 --> 00:47:34,875 Ven, hijo de puta. 469 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 Toma eso. 470 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 Mierda. Encontré oro. 471 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 Chico. Ven aquí. Levanta ese oro. 472 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 ¡Dile a tu mamá que eres rico! ¡Ve! 473 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 No voy a matarte, Wiley. 474 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 Alguna vez fuimos amigos. 475 00:48:11,333 --> 00:48:12,541 Pero entiende esto. 476 00:48:13,291 --> 00:48:15,750 Redwood jamás te pertenecerá. 477 00:48:16,458 --> 00:48:17,791 Jamás. 478 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 De hecho, ya no eres bienvenido. 479 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 Bien… 480 00:48:26,708 --> 00:48:28,541 si no te largas de inmediato, 481 00:48:28,625 --> 00:48:30,000 mueres ahí donde estás. 482 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ¿Qué dijiste? 483 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 Eso es. 484 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 - Pudiste quitármelas hace rato. - Sí. 485 00:50:11,666 --> 00:50:14,791 Dime. ¿Cómo sabes que Rufus estará en Redwood? 486 00:50:14,875 --> 00:50:17,000 Por el dinero de los Capuchas Rojas. 487 00:50:17,083 --> 00:50:17,958 Estará ahí. 488 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 Y te asocias a un alguacil para arrestarlo. 489 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 No lo arrestaré, lo mataré. 490 00:50:23,000 --> 00:50:24,666 Y no somos socios, viejo. 491 00:50:25,750 --> 00:50:28,333 Tu vida es prescindible. La de mi banda no. 492 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 Mierda, a propósito, te diré… 493 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 que casi te mato… 494 00:50:39,291 --> 00:50:41,333 cuando arrestaron a Rufus. 495 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 Muchos quieren hacerlo. 496 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 Pero mueren antes. 497 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 Que conste… 498 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 capturé a Rufus yo solo. 499 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 Mary. 500 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 Creí que ya estarían camino a Fort Smith. 501 00:51:19,083 --> 00:51:21,083 Puede bajar el arma, alguacil. 502 00:51:21,166 --> 00:51:22,500 No es una emboscada. 503 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 En cambio tú, tenla a mano. 504 00:51:28,166 --> 00:51:32,583 ¿Me crees tan tonta como para engañarme con eso que fingieron en mi cantina? 505 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 No quiero que te metas más. 506 00:51:35,291 --> 00:51:36,583 Me lo hubieras dicho. 507 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 Yo mismo debo confesar cierto malestar. 508 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 No es misión para un amigo. 509 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 Toma el dinero de los Capuchas Rojas 510 00:51:46,416 --> 00:51:48,958 y cómprate el rancho del que siempre hablas. 511 00:51:49,041 --> 00:51:52,083 Eres muy generoso, pero así no funciona la banda. 512 00:51:52,166 --> 00:51:56,000 Guárdalo en el lugar de siempre, lo dividiremos en tres al volver. 513 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 De esta no se vuelve. 514 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 Ahora largo. 515 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 Todos. No es su pelea. 516 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 Es el diablo en persona, con ustedes dos no basta. 517 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 He visto al diablo, y no es Rufus Buck. 518 00:52:10,666 --> 00:52:12,166 El diablo es blanco. 519 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 ¿Qué razón tienes para morir? 520 00:52:16,291 --> 00:52:18,041 ¿Que me salvaste de esto? 521 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 Además, Monroe dijo que Cherokee Bill está con Rufus. 522 00:52:24,166 --> 00:52:25,500 Si digo que soy veloz, 523 00:52:25,583 --> 00:52:28,291 siempre un hijo de puta habla de Cherokee Bill. 524 00:52:28,375 --> 00:52:30,666 Pondré punto final a la discusión. 525 00:52:30,750 --> 00:52:34,416 Como dicen en El libro de Clarence: "Nadie es más rapi que yo". 526 00:52:34,500 --> 00:52:36,875 Ni "rapi" es palabra ni eso es un libro. 527 00:52:36,958 --> 00:52:39,166 Ojalá Cherokee te calle de un balazo. 528 00:52:39,250 --> 00:52:41,000 - Oye. - Las dejó en mi pared. 529 00:52:41,875 --> 00:52:43,708 Las necesitará con los malos. 530 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 Gracias. 531 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 ¿Qué esperas? 532 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 ¿Que el destino venga por ti? 533 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 ¡Vamos! 534 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 Sí, lo sé. 535 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 En marcha. 536 00:53:55,208 --> 00:54:02,208 CANTINA DE TRUDY SMITH 537 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 ¿Cómo me veo? 538 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 Muy bien. 539 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 ¿Están todos afuera? 540 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 Casi todos. 541 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 ¿Cómo pudiste? 542 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 ¿Dejarle todo esto a Wiley? 543 00:54:39,750 --> 00:54:41,625 Si te encargabas de Redwood, 544 00:54:42,625 --> 00:54:44,458 ¿quién mantendría todo a flote? 545 00:54:45,958 --> 00:54:48,208 ¿Quién tendría a raya a tantas bandas? 546 00:54:49,250 --> 00:54:51,750 Mira, sé que Wiley actuó a su antojo, 547 00:54:52,916 --> 00:54:54,250 pero una vez fue leal. 548 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 La lealtad es una virtud, Rufus. 549 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 Mientras dura. 550 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 ¿Me eres leal? 551 00:55:17,291 --> 00:55:18,541 ¿Ves a esas personas? 552 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 No pueden o no quieren verlo. 553 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 Pero yo creo en lo que haces. 554 00:55:27,375 --> 00:55:30,666 Este lugar puede ser nuestra tierra prometida. 555 00:55:30,750 --> 00:55:34,125 Y mientras siga así, haré lo que sea para llevarlo a cabo. 556 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 Diles tú. 557 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 Ciudadanos de Redwood. 558 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 Llega un nuevo amanecer. 559 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 Como sin duda ya sabrán, 560 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 abrirán oficialmente el territorio para asentarse. 561 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 Dicen que todo lo que poseemos seguirá siendo nuestro. 562 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 Pero todos sabemos que son solo promesas. 563 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 Su tierra, sus negocios, sus hogares, 564 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 todo fue ofrecido a los mejores postores 565 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 por Wiley Escoe, su antiguo sheriff. 566 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 El señor Buck puede evitar esto. 567 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 Pero para hacerlo, necesitamos cobrar un impuesto. 568 00:56:46,708 --> 00:56:47,708 ¿De cuánto? 569 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 Cincuenta mil dólares. 570 00:56:51,000 --> 00:56:53,416 Aunque le sacaran hasta el último centavo 571 00:56:53,500 --> 00:56:55,458 a cada ser vivo del pueblo, 572 00:56:55,541 --> 00:56:56,916 no se acercarían a eso. 573 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 Nos ponen entre la espada y la pared. 574 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 ¿En qué país vives? 575 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 Siempre estamos entre la espada y la pared. 576 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 Dicen cosas de Rufus Buck. 577 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 De lo malo que es. 578 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 Pero ya lo metieron preso, 579 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 y creo que pronto lo volverán a arrestar. 580 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 En ese momento, quizá yo regrese. 581 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 No pagaré una mierda. 582 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 ¿Crees que hice Redwood para mí? 583 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 ¿Con qué fin? 584 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 No es un escondite. Yo no me escondo. 585 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 No es un sueño. Yo no sueño. 586 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ¿Saben lo que es? 587 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 Es un ejemplo. 588 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 Es un ejemplo… 589 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 a seguir. 590 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 Y tú… 591 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 Tú eres enemigo del progreso. 592 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 Por favor. 593 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 - Tengo familia. - ¿Cómo te llamas? 594 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 James. 595 00:58:19,583 --> 00:58:21,291 Que en paz descanses, James. 596 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 Bien, ¿cuánto? 597 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 ¿Cuánto podemos juntar? 598 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 Diez mil. 599 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 Quizá quince, dejándonos sin un centavo. 600 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 Nadie deja el pueblo hasta que recolectemos todo. 601 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 Y el que no obedezca, 602 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 será quemado con todo lo que ama. 603 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 No tengo nada para robar. 604 00:59:14,208 --> 00:59:16,458 Pero yo tengo a alguien para disparar. 605 00:59:16,541 --> 00:59:17,500 Desmonta. 606 00:59:24,000 --> 00:59:25,208 Wiley Escoe. 607 00:59:26,041 --> 00:59:27,083 Bass Reeves. 608 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 Mierda. 609 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 Redwood es cueva de pistoleros. 610 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 Rufus llegó con 12 y reclutó a seis míos. 611 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 No sé cuántos tendrá ahora. 612 00:59:35,791 --> 00:59:38,208 No creo nada de lo que dice. 613 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 Es un espía. Matémoslo. 614 00:59:42,666 --> 00:59:44,250 Bajémosle los dientes. 615 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 ¿Alguna vez mataste a un sheriff? ¿A un alcalde? 616 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 Es más complicado que matar a alguien común. Y yo soy ambas cosas. 617 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 Tú eres hombre muerto, a Rufus no le gustan los cabos sueltos. 618 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 La ley no encontraría a Rufus Buck sin información privilegiada. 619 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 ¿No es así, Wiley? 620 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 Si fuera por mí, estarían juntos en la cárcel. 621 01:00:07,833 --> 01:00:10,666 Pero hiciste un trato y terminaste con una placa. 622 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 Tienen sus razones para matar a Rufus, y yo tengo las mías. 623 01:00:14,833 --> 01:00:17,041 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 624 01:00:17,958 --> 01:00:20,208 Rufus quiere salvar a Redwood. 625 01:00:20,291 --> 01:00:21,541 Pero necesita dinero. 626 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 Y no lo tiene. 627 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 Bien, escucha. Hiciste un trato con el diablo. 628 01:00:30,375 --> 01:00:31,666 Ahora viene a cobrar. 629 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 Descansa, pero vete antes de que salga el sol. 630 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 O te irá incluso peor. ¿Entiendes? 631 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 Alguacil. 632 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 Esos juegos harán que te maten. 633 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 Escuche, alguacil. 634 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 Soy más rápido que cualquiera. Tenga fe. 635 01:01:16,208 --> 01:01:17,791 He visto más rápidos. 636 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 Bien. ¿Dónde? 637 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 En el espejo. 638 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 Dijo: "En el espejo". 639 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 Perdón. 640 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 Prefiero ser el ganador sorpresa antes que alguien tan vistoso. 641 01:01:35,583 --> 01:01:38,625 - ¿Qué significa eso? - Al vistoso le disparan. 642 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 ¿Me dispararás? 643 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 ¿Qué opina, alguacil? 644 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 Que van a morir todos. 645 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 Y el viento 646 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 se la llevó. 647 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 Su jardín creció. 648 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 Sus flores guardó. 649 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 El viento 650 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 se la llevó. 651 01:02:30,750 --> 01:02:33,083 Volveré con información antes del alba. 652 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 ¿Información de dónde? 653 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 De Redwood. 654 01:02:39,083 --> 01:02:41,500 No podemos confiar en Wiley. 655 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 Alguien tiene que reconocer el terreno antes de hacer algo. 656 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 Mary, no puedes ser tú. 657 01:02:48,375 --> 01:02:51,791 Te reconocerán todos los pistoleros apenas desmontes. 658 01:02:51,875 --> 01:02:53,958 Sería igual con Bill y Beckwourth. 659 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 Por si se te olvida, 660 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 tu rostro es más famoso que los nuestros juntos, Stagecoach Mary. 661 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 Está en los anuncios de tu cantina, desde aquí a Texas. 662 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 Por eso puedo ir a plena luz del día. 663 01:03:08,250 --> 01:03:11,666 Saben que compro cantinas. Rufus necesita dinero. 664 01:03:11,750 --> 01:03:13,583 Le haré una oferta por… 665 01:03:13,666 --> 01:03:16,416 ¿Qué rasgo mío te hace pensar que lo permitiré? 666 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 No te pido permiso. 667 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 Bien. 668 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 Entonces, yo te lo pediré a ti. 669 01:03:33,041 --> 01:03:37,250 No dejarás que un hombre te entregue, así que te lo pediré directamente. 670 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 Mi padre se lo dio a mi madre. 671 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 Te lo iba a dar en Douglas. 672 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 Pero no me lo diste. 673 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 Te lo doy ahora. 674 01:04:04,750 --> 01:04:06,958 Odiaba depender tanto de ti. 675 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 Esos tiempos ya pasaron. 676 01:04:12,625 --> 01:04:13,583 Mary… 677 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 Cuando se calmen las aguas, no nos veremos más. 678 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 Pero hasta entonces. Mientras, aquí estaré. 679 01:04:52,291 --> 01:04:53,208 Te veo al alba. 680 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 ¿Vive en Redwood, señora? 681 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 No eres tan bueno con el arma como para preguntarme eso. 682 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 Bueno, esta arma dice que responda. 683 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 Bueno, esta no habla. 684 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 Stagecoach Mary. 685 01:06:08,208 --> 01:06:09,833 La terrible Gertrude Smith. 686 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 Prefiero Aterradora Trudy, pero está bien. 687 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 ¿Qué te trae a mi pueblo? 688 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 Oí que volvió Rufus Buck. 689 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 Las noticias vuelan. 690 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 Tengo una buena oferta para él. 691 01:06:28,250 --> 01:06:32,250 Cualquiera sea la oferta, puedes hacérmela a mí. 692 01:06:34,416 --> 01:06:36,333 No hago negocios con asistentes. 693 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 Dame eso. 694 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 Te sigo, Aterradora Trudy. 695 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 Di lo que te plazca. 696 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 Supongo que sabes quién soy. 697 01:08:36,375 --> 01:08:38,458 Y con quién colaboraba. 698 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 En fin, esos días acabaron, 699 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 pero no sería Stagecoach Mary Fields 700 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 si no me enterara de todo, 701 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 y supe que acabas de perder $25 000 que te traían. 702 01:09:00,541 --> 01:09:02,583 Que tu oferta sea como tu descaro… 703 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 Déjame terminar. 704 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 Mi cantina en Douglas es un éxito. 705 01:09:11,708 --> 01:09:14,875 Compré otra en las Elk y un restaurante en Cascade. 706 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 Por el total de eso, podría comprarte esta. 707 01:09:21,750 --> 01:09:23,416 El solo mencionar mi nombre 708 01:09:23,500 --> 01:09:24,958 genera buenos negocios 709 01:09:25,458 --> 01:09:27,833 para cualquier local, en cambio, 710 01:09:28,375 --> 01:09:29,541 con todo respeto, 711 01:09:29,625 --> 01:09:32,833 el nombre de Rufus Buck infunde miedo. 712 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 Sabemos quién eres. 713 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 Entrar a mi pueblo con esa propuesta es riesgoso. 714 01:09:49,625 --> 01:09:54,083 Y una mujer como tú no se arriesgaría así 715 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 si no hubiera mucho más en juego. 716 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 No creo en las coincidencias, 717 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 jamás vendrías aquí justo cuando a los Capuchas Rojas 718 01:10:05,125 --> 01:10:06,916 los emboscaron con mi dinero. 719 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 ¿Qué te piensas? 720 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 No olvides quién es la dueña. 721 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 Otra ronda. 722 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 Esto es una fiesta. Vamos. 723 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 Bien, Mary. 724 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 Bien. 725 01:11:20,041 --> 01:11:22,958 ¿Insistes en no saber nada del dinero 726 01:11:23,041 --> 01:11:24,333 y haber venido sola? 727 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 Así es. 728 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 Cabalgaste hasta aquí para que te maten. 729 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 ¿Y por qué? 730 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 ¿Por amor? 731 01:11:35,958 --> 01:11:38,166 Solo por amor vale la pena morir. 732 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 Pero tú no sabes nada de eso. 733 01:11:48,083 --> 01:11:52,166 Tenía una hermana que se llamaba Mary. 734 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 Era bonita y obstinada, como tú. 735 01:12:05,625 --> 01:12:07,375 Murió de polio a mis 11 años. 736 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 Siempre tenía dolores, pero nunca me dejaba verla llorar. 737 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 Teníamos una vecina llamada Esperanza. 738 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 Era obesa y siempre molestaba a las más pequeñas. 739 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 Obviamente por envidia. 740 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 Aunque a mí, nunca me jodió. 741 01:12:31,541 --> 01:12:33,666 Odiaba a Mary con todas sus fuerzas. 742 01:12:34,250 --> 01:12:36,125 Siempre se burlaba de ella 743 01:12:36,208 --> 01:12:38,583 por su delgadez y fragilidad. 744 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 Un día, Esperanza pasaba por nuestra casa, 745 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 manzana en una mano, cuchillo en la otra. 746 01:12:50,416 --> 01:12:54,250 Decidió tirarle la manzana a Mary, desde el otro lado de la calle. 747 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 Le dio en la cabeza y le hizo perder el equilibrio. 748 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 Cayó por las escaleras, 749 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 se rompió el tobillo. 750 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 Y esa… 751 01:13:07,666 --> 01:13:09,708 Esa fue la primera y única vez 752 01:13:09,791 --> 01:13:11,666 que vi llorar a mi hermana. 753 01:13:13,625 --> 01:13:15,291 Y Esperanza, parada allí, 754 01:13:15,375 --> 01:13:17,791 se reía con su horrible cara de mierda. 755 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 Mi papá… 756 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 llegó a casa 757 01:13:29,166 --> 01:13:31,416 y me golpeó con el cinto 758 01:13:32,291 --> 01:13:34,416 por no haber protegido a mi hermana. 759 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 Me azotó hasta que se me entumeció todo el cuerpo. 760 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 Luego, 761 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 fue a la casa de Esperanza para hacerle lo mismo. 762 01:13:49,333 --> 01:13:52,208 Cuando llegó, encontró a toda su familia, 763 01:13:52,291 --> 01:13:54,166 a un lado de la casa, 764 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 gritando y llorando. 765 01:13:58,625 --> 01:14:00,041 Y ahí estaba Esperanza… 766 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 tirada sobre un charco de sangre. 767 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 Alguien la había degollado, la había matado con su propio cuchillo. 768 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 Papá estaba atónito. 769 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 No me dijo nada cuando volvió a casa. 770 01:14:24,333 --> 01:14:25,500 Al día siguiente, 771 01:14:26,541 --> 01:14:28,791 me envió a vivir con mis abuelos. 772 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 Cuando volví a ver a mi hermana, 773 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 ya estaba en un ataúd. 774 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 Muerta por la enfermedad. 775 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 Lamento el sufrimiento de tu hermana. 776 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 Admiro su valentía. 777 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 Pero no tengo nada que decir sobre ti. 778 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 En realidad, yo admiro tu valentía. 779 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 Pero me temo que no haya vuelta atrás. 780 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 La esperanza debe morir. 781 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 Todavía no. 782 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 Déjala aquí en la calle para que todos la vean. 783 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 Si no vienen por ella al alba, dispárale en la cabeza. 784 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 Sí, señora. 785 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 Parece que no esperaremos. 786 01:16:35,083 --> 01:16:36,625 Quien muera primero, ¿no? 787 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 Quien muera primero. 788 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 Levántala. 789 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 ¿"Quien muera primero"? 790 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 ¡Qué dicho tan idiota! 791 01:16:52,041 --> 01:16:53,708 ¿Buscan que los maten aquí? 792 01:16:55,083 --> 01:16:58,166 Nat Love. Qué predecible. 793 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 ¿Predijiste que mi amigo Bill Pickett le apunta a tu bombín? 794 01:17:04,583 --> 01:17:07,291 Estarás muerta antes de que tus chicos apunten. 795 01:17:07,375 --> 01:17:09,000 Y tú mueres apenas después. 796 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 Pero tu jefe no verá un centavo del dinero. 797 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 ¿Mi jefe? 798 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 ¿Dónde está? 799 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 ¿Dónde está quién? 800 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Alguacil. 801 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 Hablo claro, ¿no? 802 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 Yo te entiendo bien. 803 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 ¿Dónde está Rufus Buck? 804 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Bass. 805 01:17:36,291 --> 01:17:37,166 Trudy. 806 01:17:37,250 --> 01:17:40,958 De haber sabido tu cambio de bando, te habría pedido que te nos unas. 807 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 ¿Viniste por tu damisela en apuros? 808 01:18:00,666 --> 01:18:03,000 No pareces tener problemas de audición. 809 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 Te repito. 810 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ¿Dónde está Rufus Buck? 811 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 Es obvio que no me conoces. 812 01:18:14,750 --> 01:18:17,083 Si le dices a tus hombres que se vayan, 813 01:18:17,166 --> 01:18:18,625 y tú te quedas, 814 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 quizá tu damisela viva un poco más. 815 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 Alguacil. 816 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 Qué lindo eres. 817 01:18:43,416 --> 01:18:45,500 - Que vuelva a entrar. - Sí, señora. 818 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Tomaré algo. 819 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 Oye. 820 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 ¿Ese es el famoso Cherokee Bill? 821 01:18:52,125 --> 01:18:55,041 Dicen que eres tan rápido que nadie desenfunda 822 01:18:55,125 --> 01:18:57,666 antes de que lo mates por la espalda. 823 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 No, ese no soy yo. 824 01:19:01,625 --> 01:19:05,416 Soy el Cherokee Bill que les dispara en la boca a los habladores. 825 01:19:06,875 --> 01:19:08,541 Entonces, te la haré fácil. 826 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 Desenfunda antes. 827 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 ¿Crees que importa quién es el más rápido del Oeste? 828 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 Todo se reduce a eso, ¿no? 829 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 No, todo se reduce a quién vive y quién muere. 830 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 Trudy, voy a beber algo. 831 01:19:27,791 --> 01:19:28,750 Buenas noches. 832 01:19:29,958 --> 01:19:31,708 Beber, una mierda. 833 01:19:31,791 --> 01:19:34,208 - Practiqué el duelo toda la noche. - Jim. 834 01:19:34,291 --> 01:19:36,208 No huyas de… Respeta… 835 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 - No, espera. - Vete, Jim. 836 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 - El cobarde… - Ahora no. 837 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 Está bien. 838 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 Marcha, chico. 839 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 - ¡Marcha, dije! - Que marche. 840 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 Un, dos, tres, cuatro. 841 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 Suficiente. 842 01:20:42,666 --> 01:20:43,958 ¿Te golpearon mucho? 843 01:20:52,333 --> 01:20:53,541 Los mataré a todos. 844 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 ¿Conoces a Napoleón? 845 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 Dijo: "Estoy yendo hacia un final que no conozco. 846 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 Cuando llegue, me volveré innecesario, 847 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 y un átomo será suficiente para hacerme añicos. 848 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 Hasta entonces, no habrá fuerza de la humanidad que me detenga". 849 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 Un hombre que sabía quién era. 850 01:22:21,708 --> 01:22:26,750 Lo más importante es que sabía que su tiempo llegaría a su fin. 851 01:22:30,708 --> 01:22:31,541 Córtala. 852 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 ¿Sabes para qué 853 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 te hice esa cicatriz? 854 01:22:47,958 --> 01:22:49,208 Para que te recuerde. 855 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 No. 856 01:22:55,541 --> 01:22:58,416 Te la hice para reconocer tu cara 857 01:22:58,500 --> 01:22:59,833 cuando volvieras a mí. 858 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 Nat Love, 859 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 el forajido que roba a los forajidos, 860 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 el ángel de la muerte que persigue sin misericordia a quienes lo ofenden. 861 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 Sé quién eres. 862 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 Y conozco el límite que no cruzarás. 863 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 Yo sé lo que hay del otro lado. 864 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 Perdón por la paliza. 865 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 Fue solo una muestra de lo que ella verá 866 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 si no llegamos a un acuerdo. 867 01:23:40,958 --> 01:23:42,416 ¿Bajo qué condiciones? 868 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 Me devolverás el dinero antes del mediodía del viernes. 869 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 Ni un minuto más. 870 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 Y le sumarás $10 000 a modo de intereses. 871 01:23:54,833 --> 01:23:56,041 ¿Dije algo gracioso? 872 01:23:56,541 --> 01:23:59,291 Mierda… ¿Cómo los conseguiría? 873 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 Robarás un banco. 874 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 Nat Love robará un banco. 875 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 Mientras tanto, ten un adelanto en muestra de mi agradecimiento. 876 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 Vamos, ábrelo. 877 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 Tráeme mi dinero el viernes. 878 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 Todo. 879 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 Sabes que no lo permitiré. 880 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 Si Rufus no recibe esa cantidad en tres días, Mary morirá. 881 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 - ¿De qué banco hablamos? - Del de Maysville. 882 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 ¿Maysville? 883 01:25:23,041 --> 01:25:26,416 - Es una ciudad blanca. - Por eso hay $10 000 en su banco. 884 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 Es una locura. 885 01:25:29,125 --> 01:25:31,041 Lo que siento es confuso. 886 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 Pickett, concuerdo, es una locura. 887 01:25:34,083 --> 01:25:38,250 Y, Nat, concuerdo, digámosle al alguacil que lo haremos de todos modos. 888 01:25:38,333 --> 01:25:39,708 Es cosa de forajidos. 889 01:25:39,791 --> 01:25:42,083 - Nosotros los forajidos… - Sin "nosotros". 890 01:25:42,958 --> 01:25:45,666 Casi nos matan por lo que hiciste en el pueblo. 891 01:25:45,750 --> 01:25:48,750 - Lo tenía controlado. - Irás por el botín de los Capuchas Rojas. 892 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 Pickett, vienes conmigo. 893 01:25:50,750 --> 01:25:53,875 Si quiere ese banco, ¿por qué no manda a los suyos? 894 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 Porque así no lo culparán. 895 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 Debo entrar a cara descubierta, 896 01:25:58,833 --> 01:26:02,708 un ladrón de bancos flamante con carteles de buscado por doquier. 897 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 Caerán sobre ti como moscas a la mierda. 898 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 Sí. 899 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 Dije que tenían que reconocerme a mí. 900 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 Adelante. 901 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 Claro que no. 902 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 Hazlo por Mary. 903 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 Estuvo cerca. 904 01:27:03,875 --> 01:27:05,208 ¡Estuvo cerca, carajo! 905 01:27:05,291 --> 01:27:07,958 Creí que me estaba enamorando de un chico. 906 01:27:08,041 --> 01:27:09,458 Por eso no dije nada. 907 01:27:09,541 --> 01:27:11,958 No soy el único. No puedo… 908 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 No era solo yo. 909 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 Lo eras, Jim. 910 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 Arre. 911 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 (UNA CIUDAD BLANCA) 912 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 Permíteme. 913 01:28:32,333 --> 01:28:33,750 ¿Cuál es tu nombre real? 914 01:28:34,375 --> 01:28:35,958 Cuffee es mi nombre real. 915 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 ¿Mi nombre de nacimiento? Cathay Williams. 916 01:28:48,791 --> 01:28:51,166 Caminas peor de lo que cabalgas, Cathay. 917 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 Mi mamá me enseñó a respetar a los mayores, 918 01:28:53,833 --> 01:28:55,625 así que no diré lo que pienso. 919 01:28:55,708 --> 01:28:57,583 Está bien. Te leí la mente. 920 01:28:57,666 --> 01:28:59,875 Entonces, perdón por lo que pensé. 921 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 Adelante. 922 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 Adelante, cariño. 923 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 ¿Sí? 924 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 Quiero retirar dinero. 925 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 ¿Qué…? 926 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 Tiene que tener una cuenta, señora. 927 01:30:01,625 --> 01:30:07,208 Le recomiendo que la saque en un banco de Jericho, o quizá de Redwood. 928 01:30:08,458 --> 01:30:10,458 No hablo de retirar de esa forma. 929 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 Hablo… 930 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 Hablo de… 931 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 Hablo de esta forma. 932 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 Ojos azules. 933 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Tienes miedo. 934 01:30:44,583 --> 01:30:46,375 Te tiembla la mano. Errarás. 935 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 Yo no. 936 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 Exhala. 937 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 Buen chico. 938 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 Yo no soy como él. 939 01:31:12,958 --> 01:31:16,833 A él no le gusta disparar, pero a mí me dieron ganas de hacerlo. 940 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 Abre la puta puerta. 941 01:31:24,166 --> 01:31:25,541 ¿Ahora te causo gracia? 942 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 ¿Qué mira? 943 01:31:29,166 --> 01:31:30,666 Lleve a los clientes ahí. 944 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 - ¡Llévalos ahí! - Bien. 945 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 - Por aquí, rápido. - Y ustedes, ¡caminen! 946 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 Los tiempos cambian, ¿no? 947 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 Dicen que robar bancos es difícil. 948 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 Mentira. Robar bancos es fácil. 949 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 Lo difícil es hacerlo sin matar a nadie. 950 01:32:03,416 --> 01:32:04,791 Entonces, ¿cómo será… 951 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 señor gerente? 952 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 Buen hombre. 953 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 Andando. Vamos. 954 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 Andando. Arre. 955 01:32:35,916 --> 01:32:38,541 - Un gusto negociar con usted. - Bien, señor. 956 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 Nat Love. 957 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 No parece tanto. 958 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 No importa qué parece, sino qué te compras. 959 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 Rufus no liberará a Mary cuando tenga el dinero. 960 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 Sí, lo sé. 961 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 La matará y me dejará ir, para que cargue con el dolor. 962 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 ¿Pasamos por tantos problemas por nada? 963 01:33:30,250 --> 01:33:32,083 Ahora tenemos algo que quiere. 964 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 ¿Y nada más? 965 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 Tendrá que alcanzar. 966 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 Pueden precipitarse y dispararme, 967 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 o esperar a ver qué traigo. 968 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 Rufus esconde cosas así por todas estas colinas. 969 01:33:55,416 --> 01:33:56,916 Como para una tropa. 970 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 Nadie toma lo que es mío. 971 01:34:01,125 --> 01:34:03,083 Ni siquiera el diablo en persona. 972 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 Rufus Buck es un hombre. 973 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 Será mejor que acepten eso. 974 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 Hombre o diablo, será el último día de Buck entre los vivos. 975 01:34:16,875 --> 01:34:22,083 De regreso voy. Otra alma soy. 976 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 - El largo andar… - El largo andar… 977 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 - …se terminó. - …se terminó. 978 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 - Huirán de mí… - Huirán de mí… 979 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 - …como te pasó. - …como te pasó. 980 01:34:36,333 --> 01:34:38,916 - El miedo en mí… - El miedo en mí… 981 01:34:39,000 --> 01:34:41,500 …se ve muy lejos hoy. 982 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 …se ve… 983 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 muy lejos… 984 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 hoy. 985 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 Buenas tardes. 986 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 Te pediría que corrieras a buscar a tu superior, 987 01:36:24,250 --> 01:36:26,958 pero sería como pedirte que llames a tu papá. 988 01:36:28,041 --> 01:36:29,375 Podría ser cualquiera. 989 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 ¿Sabe? 990 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 Apostaría mi brazo derecho 991 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 a que maté más gente que usted. 992 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 Mala apuesta, hijo. 993 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 Me gusta esa canción, o lo que sea que silbaba. 994 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 Vete, Jerry. 995 01:36:54,458 --> 01:36:55,583 ¿Es nuestro dinero? 996 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 Acompáñame. 997 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 Solo acompáñame. 998 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 Vigila esto, Angel. 999 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 ¿Sabes que a tu jefe le dicen el diablo? 1000 01:37:32,916 --> 01:37:34,875 Aun el diablo necesita dinero. 1001 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 Y teniendo en cuenta que estamos en posesión de ese dinero, 1002 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 quiero imponer las condiciones del arreglo. 1003 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 ¿Qué mierda fue eso, viejo? 1004 01:38:03,500 --> 01:38:05,291 ¿Es el derecho o el izquierdo? 1005 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 Cielos… 1006 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Ahora somos nosotros… 1007 01:38:14,208 --> 01:38:15,166 contra ustedes. 1008 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 Controla a tu chico peleador. 1009 01:40:34,208 --> 01:40:35,833 Es un mocoso pendenciero. 1010 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 - Mary. - Ya llegaremos a eso. 1011 01:40:38,458 --> 01:40:41,000 - Antes hay que contarlo. - Ahora, Cherokee. 1012 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 O a tu jefe perderá los $35 000 y un pistolero veloz. 1013 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 Bien. 1014 01:41:16,166 --> 01:41:18,041 Que Mary se vaya en el caballo. 1015 01:41:29,583 --> 01:41:32,541 - ¿Siempre eres tan lento? - ¿Siempre hablas tanto? 1016 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 ¿En serio? 1017 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 ¿Por la espalda? 1018 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 ¿Qué opinas, Beckwourth? 1019 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 No, él no lo haría 1020 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 porque yo le dispararía al cráneo. 1021 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 Y no sabríamos quién es más rápido, ¿no? 1022 01:42:09,250 --> 01:42:11,166 Tengo que reconocerlo, muchacho. 1023 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 Sabes cómo hacer una entrada grandiosa. 1024 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 Mierda, ni siquiera la ensayé. 1025 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 Pistolero, Nat Love es hombre muerto. 1026 01:42:25,750 --> 01:42:27,416 No tienes por qué serlo tú. 1027 01:42:27,500 --> 01:42:29,500 ¿Por qué no montas con tus cosas 1028 01:42:29,583 --> 01:42:32,000 y vuelves a lo que sea que llames hogar? 1029 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 Eso es imposible. 1030 01:42:43,750 --> 01:42:45,666 ¿Cuenta atrás desde cinco? 1031 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 Cinco… 1032 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 Cuatro… 1033 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 Tres… 1034 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 ¿Por qué siempre cuentan tan lento? 1035 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 ¡Jim! 1036 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 ¡Vuela esa mierda, Bill! 1037 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 Mátala. 1038 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 ¡Mary! 1039 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 ¡Empuja! 1040 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 Trudy es mía. 1041 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 Vamos. 1042 01:48:04,208 --> 01:48:05,625 ¡Hijo de puta! 1043 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 Exhala, hijo de puta. 1044 01:50:33,875 --> 01:50:35,250 Vamos. 1045 01:50:56,666 --> 01:50:59,166 - ¿Dónde te dieron? - En el hombro. ¡Abajo! 1046 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 Fuego. 1047 01:51:06,583 --> 01:51:08,083 ¿Ahora quieres fumar? 1048 01:51:08,166 --> 01:51:09,041 Fuego, Bass. 1049 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 De acuerdo. 1050 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 Salten, hijos de puta. 1051 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 A la mierda. 1052 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 Siempre supe que fuiste tú 1053 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 quien me entregó. 1054 01:51:59,875 --> 01:52:01,375 Dios conocía mis razones. 1055 01:52:09,500 --> 01:52:10,666 Adiós, viejo amigo. 1056 01:52:11,708 --> 01:52:13,375 Rufus, no tuve elección… 1057 01:53:26,708 --> 01:53:31,500 Le advertí sobre esos malditos juegos. 1058 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 Perdón, señoritas. 1059 01:53:56,083 --> 01:53:58,750 - ¿Estás bien, Cuffee? - Solo necesito cargar. 1060 01:53:58,833 --> 01:54:00,333 Está herido, Sr. Pickett. 1061 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 Es solo un rasguño. Maggie no me espera hoy. 1062 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 Qué mierda. 1063 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 Que me parta un rayo. 1064 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 ¡Pickett! 1065 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 ¿Por qué esa mirada? 1066 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 No, amigo. No. 1067 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 Basta. No hagas eso. 1068 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 Tuviste tu oportunidad. 1069 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 Siempre la tuviste. 1070 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 Tener miedo solo te dará un karma malo en el más allá. 1071 01:55:01,750 --> 01:55:04,250 ¡No tuvo ninguna oportunidad, hijo de puta! 1072 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 ¿Me matarás por la espalda? ¿Harás trampa con la cuenta? 1073 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 Beckwourth era más rápido. 1074 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 Ocúpate de mi amigo. 1075 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 Nat… 1076 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 no falles. 1077 01:58:17,500 --> 01:58:18,666 Toma tus armas. 1078 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 Ahora sé por qué. 1079 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 Son los ojos. 1080 01:58:27,541 --> 01:58:28,666 Dije que las tomes. 1081 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 ¿Tu padre 1082 01:58:34,333 --> 01:58:35,458 era un buen hombre? 1083 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 Lo era. 1084 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 Y mi madre era una buena mujer antes de que los mataras. 1085 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 Parece que tuvimos distinta crianza. 1086 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 No me importa tu crianza. 1087 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 Toma tus armas y date vuelta. 1088 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 Mi padre golpeaba salvajemente a mi madre 1089 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 si cocinaba de más la comida. 1090 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 También se enojaba si la cocinaba de menos. 1091 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 Un día, decidí intervenir, 1092 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 y él descargó su ira conmigo. 1093 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 Mi padre no era un buen hombre. 1094 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 No lo era. Era un forajido. 1095 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 Robaba bancos… 1096 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 Le gustaba beber. 1097 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 Mi madre tomó una botella y lo cortó para protegerme. 1098 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 Él la atacó, y como si nada, ella murió. 1099 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 Luego, como buen cobarde, 1100 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 se fue con todo lo que teníamos 1101 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 y me dejó con mi… 1102 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 Con mi madre. 1103 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 Yo tenía diez años… 1104 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 más o menos tu edad… 1105 02:00:25,125 --> 02:00:26,958 cuando te hice la cicatriz. 1106 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 Tuve que crecer solo, pero me convertí en quien soy, 1107 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 como tú. 1108 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 En tanto, solo quería que mi padre pagara por lo que hizo. 1109 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 Lo busqué años y años y jamás pude encontrarlo. 1110 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 Parecía que lo hubiera tragado la tierra. 1111 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 Pero no me detuve. Seguí buscando… 1112 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 hasta que lo encontré. 1113 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 Un día… 1114 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 quién lo diría, 1115 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ahí estaba él, mi padre, 1116 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 era otro hombre. 1117 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 Ahora era virtuoso. 1118 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 Sobrio. 1119 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 Un hombre de Dios. 1120 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 En la iglesia. 1121 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 Tenía una esposa muy bonita. 1122 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 Y tenía un hijo 1123 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 de unos diez años, 1124 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 sus ojos brillaban como los míos. 1125 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 Mientes. 1126 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 ¡Mientes! 1127 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 Fue justo matar a nuestro padre… 1128 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 ¡Mi padre! 1129 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ¡Mi madre! 1130 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 Pero no bastaba. 1131 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 Dejarte vivo 1132 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 fue la verdadera venganza. 1133 02:02:29,833 --> 02:02:31,375 Cada pecado que cometiste, 1134 02:02:31,458 --> 02:02:34,250 cada banco que robaste, todos los que mataste. 1135 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 Es decir, mírate. 1136 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 Eres todo de lo que él quería huir. 1137 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 Buck. 1138 02:02:46,916 --> 02:02:48,583 Cambió su apellido a "Love". 1139 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 Eres un Buck. 1140 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 Mientes. 1141 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 Como yo. 1142 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 Como él. 1143 02:03:03,166 --> 02:03:04,291 Pero tú eres mejor. 1144 02:03:04,375 --> 02:03:06,666 Incluso me superarás porque… 1145 02:03:09,083 --> 02:03:10,875 yo no pude matar a mi hermano. 1146 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 Y tú estás a punto de matar al tuyo. 1147 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 Es hora de tu venganza, Nathaniel Buck. 1148 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 Vamos. 1149 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 - Nathaniel Buck. - No. 1150 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 Véngate. 1151 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 Nathaniel Buck. 1152 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 ¡Véngate de una maldita vez! 1153 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 Eres un Buck. 1154 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 Nathaniel Buck. 1155 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 Nathaniel… 1156 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 ¿Murió el diablo? 1157 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 No lo sé. 1158 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 Muy bien, amigos. 1159 02:07:09,041 --> 02:07:11,375 ¿En serio la ley creerá que murió? 1160 02:07:12,250 --> 02:07:13,500 La ley soy yo. 1161 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 Si digo que murió, es así. 1162 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 ¿Y tú? 1163 02:07:22,041 --> 02:07:23,666 ¿En serio quieres esto? 1164 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 Siempre quise ser ayudante, sheriff, alguacil. 1165 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 ¿Qué estás mirando? 1166 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 Tenemos trabajo, señor Love. 1167 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 Vamos. 1168 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Bueno. 1169 02:16:09,041 --> 02:16:14,041 “A LA MEMORIA DE MIS QUERIDOS HERMANOS, RICHARD ANTWI Y MICHAEL K. WILLIAMS”. 1170 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 Subtítulos: Gustavo Monteros