1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,458 --> 00:00:13,250 SI LES FAITS RELATÉS DANS CETTE HISTOIRE SONT FICTIFS… 4 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 CES. 5 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 PERSONNES. 6 00:00:18,416 --> 00:00:22,500 ONT EXISTÉ. 7 00:00:38,375 --> 00:00:39,750 Pas à table, fiston. 8 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 Allez. 9 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 Le bénédicité d'abord. 10 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Tu le sais bien. 11 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 Mon Père, nous sommes réunis pour partager ce repas en Ton nom. 12 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 Bénis ce qui nourrit nos corps, Seigneur. 13 00:01:09,166 --> 00:01:12,083 Bénis nos cœurs et tous nos actes, 14 00:01:12,166 --> 00:01:16,083 Seigneur, afin que nous honorions Ton nom… 15 00:01:18,750 --> 00:01:20,375 Qui viendrait à cette heure ? 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,875 Je n'en ai aucune idée. 17 00:01:50,666 --> 00:01:51,500 Non. 18 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 Laisse ma famille tranquille. 19 00:02:57,208 --> 00:02:58,333 Theodore. 20 00:03:01,333 --> 00:03:02,375 Ça va aller. 21 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 Ça va aller. 22 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 Ne les mêle pas à ça. 23 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 C'est à moi que tu en veux. 24 00:03:28,416 --> 00:03:29,583 Sortons. 25 00:03:30,916 --> 00:03:32,125 Allons faire un tour 26 00:03:32,958 --> 00:03:35,250 pour régler notre différend. 27 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 - Je t'en prie. - Non. 28 00:03:46,083 --> 00:03:47,583 Pitié, je t'en supplie. 29 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 Non, pitié ! 30 00:04:44,000 --> 00:04:51,000 QUELQUE TEMPS PLUS TARD 31 00:05:01,583 --> 00:05:02,750 Père Esparza ? 32 00:05:09,458 --> 00:05:11,958 Je viens me confesser 33 00:05:12,625 --> 00:05:14,458 et faire la collecte. 34 00:05:15,458 --> 00:05:18,208 Vous savez ce qui se passe en cas de retard. 35 00:05:23,125 --> 00:05:24,875 Qu'est-ce qui pousse un homme 36 00:05:25,541 --> 00:05:27,791 à se tatouer un scorpion sur la main ? 37 00:05:32,000 --> 00:05:33,166 Pardon ? 38 00:05:35,333 --> 00:05:38,333 Un serpent, je comprendrais. 39 00:05:39,291 --> 00:05:41,416 Le jardin d'Éden, la Bible, tout ça. 40 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Mais un scorpion ? 41 00:05:45,291 --> 00:05:46,583 Ça m'intrigue. 42 00:05:48,916 --> 00:05:49,916 Qui êtes-vous ? 43 00:05:50,583 --> 00:05:51,750 Rien qu'un homme. 44 00:05:52,750 --> 00:05:54,250 Venu tuer le Scorpion. 45 00:05:55,416 --> 00:05:56,541 Jesus Cortez. 46 00:06:04,916 --> 00:06:07,125 C'était une autre époque. 47 00:06:07,875 --> 00:06:09,791 Ce qui s'est passé entre nous 48 00:06:10,333 --> 00:06:12,833 doit remonter à une époque lointaine. 49 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 Non. 50 00:06:36,458 --> 00:06:37,291 Pitié. 51 00:06:44,458 --> 00:06:45,583 Je suis désolé. 52 00:06:52,708 --> 00:06:53,750 Moi aussi. 53 00:07:28,416 --> 00:07:29,458 C'est fini ? 54 00:07:34,000 --> 00:07:35,625 Cet homme était recherché. 55 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Livrer son corps vous rapportera 5 000 $ pour votre église. 56 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 Pourquoi vous ne le livrez pas ? 57 00:07:47,833 --> 00:07:48,875 J'en vaux 10 000. 58 00:08:02,291 --> 00:08:06,416 NETFLIX PRÉSENTE 59 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 À mon retour 60 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Tu me trouveras changé 61 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 La route fut dure 62 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 Et bien trop longue 63 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 Ils fuiront devant moi 64 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 Comme ils ont pu te fuir 65 00:11:00,708 --> 00:11:02,625 La peur que j'avais en moi 66 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 Est un lointain… 67 00:11:16,166 --> 00:11:17,166 Souvenir 68 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Le gang de Nat Love ! 69 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 Cessez le feu ! 70 00:11:48,083 --> 00:11:50,000 Il est tout seul, il est coincé. 71 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 On attend qu'il sorte la tête et on le pulvérise, cet enfoiré ! 72 00:11:54,791 --> 00:11:55,958 Soyez patients ! 73 00:11:56,041 --> 00:11:58,083 La patience est une vertu, dit-on. 74 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 J'ai jamais assez attendu pour savoir si c'était vrai. 75 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 - Jim Beckwourth. - Les frères Grime. 76 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 C'est Grimes, avec un "S", sale égocentrique. 77 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 Je me rappelle quand vos cagoules étaient rouges. 78 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 D'où votre nom, le gang des Crimson Hoods. 79 00:12:15,083 --> 00:12:16,500 Elles sont devenues roses. 80 00:12:17,000 --> 00:12:20,750 Maman disait : "Jim est très gentil." Tu sais ce que je répondais ? 81 00:12:20,833 --> 00:12:22,958 "Je l'emmerde, il m'a éborgné !" 82 00:12:23,666 --> 00:12:25,208 - Je suis gentil. - Non. 83 00:12:25,291 --> 00:12:27,833 - Je suis gentil. - T'es pas gentil. 84 00:12:27,916 --> 00:12:30,458 - Putain, je suis gentil. - Tu sais quoi ? 85 00:12:30,541 --> 00:12:32,625 Je préférerais crever que l'entendre. 86 00:12:36,625 --> 00:12:38,333 À votre service, enfoirés. 87 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 Tu joues à celui qui dégaine le plus vite, alors qu'on me tire dessus ? 88 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 Tu as ta pièce porte-bonheur, non ? 89 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 Grandis, c'est un truc d'hommes. On peut y rester. 90 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 Mais on va pas y rester. 91 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 Je fais pan pan plus vite que mon ombre. 92 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Peut-être, mais j'ai entendu parler d'une fine gâchette 93 00:12:59,000 --> 00:13:00,208 plus rapide que toi, 94 00:13:00,791 --> 00:13:02,625 un dénommé Cherokee Bill. 95 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 "Cherokee Bill". 96 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 Tu l'as entendu dire, tu l'as pas vu faire. 97 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 Je l'emmerde, Cherokee Bill. 98 00:13:12,791 --> 00:13:16,583 Au lieu de te plaindre, tu devrais m'applaudir. 99 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 Un seul mot devrait sortir de tes lèvres noires. 100 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 - Mes lèvres noires ? - C'est… 101 00:13:24,375 --> 00:13:25,833 - Gracias. - Bien vu. 102 00:13:25,916 --> 00:13:27,708 - Je sais. - J'ai de belles lèvres. 103 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 - Arrête, négro. - Putain ! 104 00:13:31,666 --> 00:13:33,041 Tu viens de tuer mon frère. 105 00:13:33,125 --> 00:13:34,666 Ton demi-frère. Calme-toi. 106 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 Tu passes une sale journée. 107 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 Moins que vous, quand vous saurez qui vous entubez. 108 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 Rectificatif. C'est vous qui l'avez entubé. 109 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 Vous cambriolez des banques, on vous cambriole. 110 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 Aucun négro entre ici et l'Afrique saura qu'on existe. 111 00:13:51,541 --> 00:13:53,666 Tu crois que je parle d'une banque ? 112 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 SALOON DE STAGECOACH MARY 113 00:15:08,458 --> 00:15:12,541 Bonsoir. Veuillez déposer votre arme avant de profiter des festivités. 114 00:15:13,416 --> 00:15:15,541 Stagecoach Mary interdit les armes ? 115 00:15:15,625 --> 00:15:17,291 Sauf la sienne, naturellement. 116 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 Naturellement. 117 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 Et elle charge un jeunet d'y veiller. 118 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 Je veille à beaucoup de choses, M. Love. 119 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 En me voyant, les gens se sentent pas intimidés. 120 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 On se connaît ? 121 00:15:30,958 --> 00:15:34,291 Non, mais vous êtes une célébrité par ici. 122 00:15:34,375 --> 00:15:36,416 Vous auriez tué trois hommes d'une balle. 123 00:15:36,500 --> 00:15:40,625 J'ai encore jamais rencontré un homme qui en soit capable. Excusez-moi. 124 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 Bonsoir. Veuillez déposer vos armes avant d'entrer. 125 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 Plutôt déposer mon bras droit. 126 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 Dirigez-vous chez Jourdon Anderson. 127 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 Vous pourrez y boire armé. 128 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 On boira ici, sale petit avorton. 129 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 Il y en a toujours qui insistent. 130 00:16:01,625 --> 00:16:05,000 Emmenez-les chez Doc Brown. Donnez leurs flingues au shérif. 131 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 Ils les récupéreront en partant. 132 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 C'est quoi, ton nom ? 133 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 On m'appelle Cuffee. 134 00:16:28,583 --> 00:16:29,666 Je suis là pour ça ! 135 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 - Un - Un cheval et son chariot 136 00:16:49,291 --> 00:16:51,625 - Deux - Un colon et son fusil 137 00:16:51,708 --> 00:16:54,125 - Trois - Un prêtre et sa Sainte Bible 138 00:16:54,208 --> 00:16:56,791 - Quatre - Pour ceux qui arriveront morts 139 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 - Cinq - Ceux qui croient au paradis 140 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 - Six - Qui ne voient pas le Maudit 141 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 - Sept - Séparés mais égaux 142 00:17:04,333 --> 00:17:06,666 - Huit - Disent les esclavagistes d'hier 143 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 - Neuf - Brisons nos chaînes et nos fers 144 00:17:09,541 --> 00:17:10,500 Dix ! 145 00:17:13,416 --> 00:17:14,375 Encore une fois. 146 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 - Un - Un cheval et son chariot 147 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 - Deux - Un colon et son fusil 148 00:17:18,916 --> 00:17:21,125 - Trois - Un prêtre et sa Sainte Bible 149 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 - Quatre - Pour ceux qui arriveront morts 150 00:17:23,583 --> 00:17:25,666 - Cinq - Ceux qui croient au paradis 151 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 - Six - Qui ne voient pas le Maudit 152 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 - Sept - Séparés mais égaux 153 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 - Huit - Disent les esclavagistes d'hier 154 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 - Neuf - Brisons nos chaînes et nos fers 155 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 Dix ! 156 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 Ça suffit. 157 00:18:05,166 --> 00:18:06,791 Tu me parles toujours pas ? 158 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 Dehors. 159 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 Quoi ? 160 00:18:34,166 --> 00:18:35,375 Je te dis de partir. 161 00:18:39,250 --> 00:18:40,541 Pourquoi tu m'as embrassé ? 162 00:18:41,458 --> 00:18:43,000 Pour te rappeler le passé. 163 00:19:01,208 --> 00:19:03,458 Ça, c'est pour te rappeler le présent. 164 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 Excuse-moi. 165 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 Cuff, remets-le sur pied. 166 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 - Oui, madame. - Merci. 167 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 À l'étage, troisième porte à gauche. 168 00:19:44,958 --> 00:19:48,458 Tu n'as qu'une chose à me dire : "Au revoir, Mary." 169 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 Je ne te le dirai plus jamais. 170 00:19:57,375 --> 00:20:01,041 Jusqu'au prochain tuyau sur un homme qui t'a fait du tort. 171 00:20:03,625 --> 00:20:04,916 Il n'en reste plus aucun. 172 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 Tu as trouvé le Scorpion ? 173 00:20:10,666 --> 00:20:14,291 La seule chose qui compte pour moi en ce monde, maintenant, 174 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 c'est toi. 175 00:20:22,833 --> 00:20:24,583 Et le gang de Nat Love ? 176 00:20:26,083 --> 00:20:28,250 Il n'existe plus depuis ton départ. 177 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 Il ne reste que Jim, Bill et moi. 178 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 Quand ils reviendront, je réglerai ça. 179 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 Je te crois presque. 180 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 Presque. Parce que tu n'as pas eu le dernier. 181 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 Tu peux prononcer son nom. 182 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 Tu n'as pas eu Rufus Buck. 183 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 Il est à la prison de Yuma pour le restant de ses jours. 184 00:20:57,916 --> 00:20:59,750 Pour lui, c'est pire que la mort. 185 00:21:01,541 --> 00:21:04,333 Tant que cet homme respirera, 186 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 tu seras toujours aussi tourmenté et impétueux. 187 00:21:08,625 --> 00:21:09,833 Je me suis posée. 188 00:21:11,166 --> 00:21:13,916 J'ai bâti quelque chose et je veux pas tout risquer 189 00:21:14,000 --> 00:21:16,500 sous prétexte que tu es revenu au trot. 190 00:21:17,250 --> 00:21:18,416 Au trot ? 191 00:21:20,500 --> 00:21:21,708 D'accord. 192 00:21:22,958 --> 00:21:24,833 Je suis dans le mauvais saloon, 193 00:21:25,333 --> 00:21:27,666 pas chez la Mary Fields que je connaissais. 194 00:21:27,750 --> 00:21:29,541 - Les choses changent. - Je vois. 195 00:21:31,083 --> 00:21:32,416 Parce que cette Mary-là… 196 00:21:41,291 --> 00:21:42,375 Cette Mary-là… 197 00:21:44,833 --> 00:21:46,583 Elle ne recule devant rien. 198 00:21:53,375 --> 00:21:57,416 Comment t'appelaient les Apaches ? "La Femme Louve" ? 199 00:21:57,500 --> 00:22:00,375 Non, c'est des conneries racontées par Pickett. 200 00:22:00,458 --> 00:22:02,291 Des conneries racontées par Pickett. 201 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 C'était "la Femme Coyote". 202 00:22:09,166 --> 00:22:11,166 La Louve, 203 00:22:12,458 --> 00:22:13,583 ça te va mieux. 204 00:22:33,000 --> 00:22:34,083 Mon chapeau. 205 00:22:35,458 --> 00:22:36,333 Voilà. 206 00:22:50,666 --> 00:22:54,125 J'entre. La Louve, me fais pas sauter la cervelle. 207 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 - Nat. - Pickett. 208 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 Tu pouvais pas tomber plus mal. 209 00:23:01,083 --> 00:23:02,666 Vous étiez en plein sexe ? 210 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 Mes excuses, mais ce que j'ai à te montrer peut pas attendre. 211 00:23:10,458 --> 00:23:11,875 Tiens donc. 212 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 Le connard nonchalant en personne. 213 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Attends, écoute ce qu'il a à dire. 214 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 Pour qu'il me raconte ses salades ? 215 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 Pourquoi je mentirais ? 216 00:23:22,125 --> 00:23:24,791 Rufus Buck est derrière des barreaux 217 00:23:25,666 --> 00:23:27,166 jusqu'à la fin de sa vie. 218 00:23:28,666 --> 00:23:30,791 - Il va sortir. - Comment ? 219 00:23:32,333 --> 00:23:35,291 J'en sais foutre rien, mais je sais que c'est vrai. 220 00:23:36,375 --> 00:23:39,000 Les gangs se bousculent pour bosser pour lui. 221 00:23:39,958 --> 00:23:41,666 La moitié du fric est à lui. 222 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 Et vous autres, abrutis, vous le lui avez piqué. 223 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 Tu crois que Rufus Buck allait te laisser la moitié du pognon 224 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 et tu me traites d'abruti ? 225 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Faut croire que oui. 226 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 Debout. 227 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 Expire. 228 00:24:36,875 --> 00:24:38,000 Maintenant, dégage. 229 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Va-t'en. 230 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 On aurait pu tuer le dernier des Crimson Hoods. 231 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 C'est un gang. Tu crois vraiment qu'il était le dernier ? 232 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 J'aurais parié mon six coups gauche qu'il allait le tuer. 233 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 Si cet homme dit la vérité, Nat le condamne à bien pire. 234 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 Qu'est-ce que vous foutez là ? 235 00:26:54,625 --> 00:26:57,041 C'est pas comme ça qu'on monte à bord, sale nég… 236 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 Il allait peut-être dire "négligée". 237 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 On n'est pas négligés. 238 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 Le premier qui prononce un mot commençant par "N" 239 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 subira le même sort. 240 00:27:15,750 --> 00:27:17,291 Montrez-leur votre visage. 241 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 Que tout le monde reste calme. On touche à rien. 242 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Je m'appelle Cherokee Bill. 243 00:27:27,500 --> 00:27:31,166 Je tiens à vous dire que je prends aucun plaisir à la violence. 244 00:27:31,666 --> 00:27:33,708 Cela dit, vous êtes en compagnie 245 00:27:33,791 --> 00:27:36,166 d'individus extrêmement violents. 246 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Je goûte. 247 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 Merde. 248 00:27:41,250 --> 00:27:44,083 Alors, pas de conneries, 249 00:27:44,666 --> 00:27:45,750 compris ? 250 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 Descendez de ce train, vermine sans nom. 251 00:27:51,000 --> 00:27:52,500 Vous devez être le héros. 252 00:27:54,708 --> 00:27:57,416 Grand esprit, pourquoi il en faut toujours un ? 253 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Vous êtes malpoli. 254 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 Je vais peut-être prendre plaisir à être violent avec vous. 255 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 Mais qui sait ? 256 00:28:04,750 --> 00:28:05,916 Vous pouvez gagner. 257 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 On va voir. 258 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 C'est compris ? 259 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 Laissez-nous passer, qu'on règle nos affaires sans tarder. 260 00:28:28,958 --> 00:28:30,208 Bonjour. 261 00:28:37,416 --> 00:28:38,416 Halte-là. 262 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 Non. 263 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 J'ai dit halte. 264 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 Pose ton arme, petit. 265 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 Ou on tue tous les passagers. 266 00:28:57,666 --> 00:28:59,250 Je te dis de poser ton arme. 267 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 Ça va aller. 268 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 Il y a d'autres soldats ? 269 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 Oui. 270 00:29:17,458 --> 00:29:18,708 Combien, exactement ? 271 00:29:19,791 --> 00:29:20,791 Trente. 272 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 Dix ! 273 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 Tu vois, c'est pas compliqué. 274 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 Ouvre la porte. 275 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 Ouvre, merde ! 276 00:29:45,833 --> 00:29:47,083 Nous y voilà. 277 00:29:49,791 --> 00:29:50,833 Cher bataillon... 278 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 J'imagine que vous pointez tout votre arsenal sur la porte. 279 00:29:59,000 --> 00:30:00,291 J'aimerais vous informer 280 00:30:00,375 --> 00:30:03,666 qu'un de vos compagnons d'armes se trouve de l'autre côté. 281 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 Si une balle traverse cette porte, il sera le premier touché. 282 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 Votre nom, criminel ? 283 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 Je ne suis pas un criminel, mais je m'appelle Cherokee Bill. 284 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 Et vous ? 285 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 Je suis un représentant de la putain de loi. 286 00:30:17,666 --> 00:30:20,000 Relâchez ce soldat immédiatement. 287 00:30:20,083 --> 00:30:21,875 Partez, et personne ne sera blessé. 288 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 J'entends la peur dans votre voix, M. le représentant de la putain de loi. 289 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 Et on a déjà fait des blessés. 290 00:30:28,458 --> 00:30:30,833 Vous aimeriez nous enchaîner comme Dred Scott ? 291 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 Énoncez vos intentions, bâtard. 292 00:30:32,916 --> 00:30:34,791 Je ne suis pas un bâtard. 293 00:30:34,875 --> 00:30:37,791 Vous avez ce qu'on veut, et on a un soldat à vous. 294 00:30:37,875 --> 00:30:43,083 Je suggère un échange pacifique, afin que chacun continue à vivre sa vie. 295 00:30:43,166 --> 00:30:45,791 - On est d'accord ? - Relâchez le gamin. 296 00:30:46,291 --> 00:30:47,125 Jake ! 297 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 Ça va, papa ! 298 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 C'est qu'une égratignure. 299 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 Vous avez dix secondes pour poser vos armes et nous ouvrir. 300 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 Ou votre petit garçon périra. 301 00:31:02,000 --> 00:31:04,583 Faites-lui encore du mal et je vous tue tous, 302 00:31:04,666 --> 00:31:06,125 salauds sans foi ni loi. 303 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 Merde, Trudy, tu sais que j'aime décompter. 304 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 Mes excuses, monsieur. Mon amie n'aime pas l'arithmétique. 305 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 Quoi qu'il en soit, sept secondes. 306 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 Six. 307 00:31:22,625 --> 00:31:24,125 Posez vos carabines. 308 00:31:24,916 --> 00:31:26,125 Cinq. 309 00:31:27,083 --> 00:31:28,500 Posez-les, j'ai dit ! 310 00:31:28,583 --> 00:31:29,666 Quatre. 311 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 Trois. 312 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 Très bien. Merci infiniment. Entre là-dedans, petit. 313 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 Continue, avance. Pas de bêtises, les autres. 314 00:31:52,125 --> 00:31:55,541 Marche comme on t'a appris. Gauche, droite, gauche. 315 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 Et en cadence, mon petit loup 316 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 - Ouvrez. - Je ne peux pas. 317 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 La clé est restée à Yuma. Et la prochaine… 318 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 On recommence. 319 00:32:46,833 --> 00:32:49,958 Vous serez traqués jusqu'aux confins de la Terre. 320 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 Je n'aime pas les longues distances, lieutenant général Abbott. 321 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 Vous vous êtes demandé pourquoi vous étiez chargé 322 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 de transporter un unique hors-la-loi d'une prison à une autre ? 323 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 Amnistie pour M. Buck et tous ses associés pour l'intégralité de leurs méfaits, 324 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 signée par le général George Pryce. 325 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 Comment cela ? 326 00:33:20,750 --> 00:33:24,125 Il est venu nous trouver avec une proposition. 327 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 L'assassinat d'un certain représentant de la putain de loi. 328 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 Un homme si corrompu que ses méfaits embarrassent même le gouvernement. 329 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 Apparemment, vos hommes et vous avez massacré tout un village, 330 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 femmes et enfants compris. 331 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 Pour voler de l'argent. 332 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 Tu parles de salauds sans foi ni loi. 333 00:35:44,500 --> 00:35:45,375 S'il vous plaît… 334 00:35:53,833 --> 00:35:54,916 Papa ! 335 00:35:56,166 --> 00:35:57,625 Non… 336 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 Qui sait conduire un train ? 337 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 J'ai dit… 338 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 Tous sauf lui. 339 00:37:27,083 --> 00:37:31,166 Bonsoir. Veuillez déposer votre arme avant de profiter des festivités. 340 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 Inutile de me montrer votre étoile, 341 00:37:34,500 --> 00:37:35,833 je sais qui vous êtes. 342 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 Mais ici, je suis le shérif, ce qui fait de Mlle Mary le marshal. 343 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 Et le marshal a dit : "Personne n'entre ici armé. 344 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 "Il pourrait se faire descendre." 345 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 Mon insigne n'est pas de cet avis. 346 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 Déposez vos armes. 347 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 Excusez-moi. 348 00:38:14,250 --> 00:38:16,666 Comment vous comptez m'arrêter, marshal ? 349 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 - En me dévisageant à mort ? - Ou la mort suffira. 350 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 C'est une pipe. 351 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 Tu permets ? 352 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 Vous ne buvez jamais. 353 00:38:40,333 --> 00:38:42,041 Seulement après avoir tué un homme. 354 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 Ou juste avant. 355 00:38:46,250 --> 00:38:48,208 J'étais sur la piste des Crimson Hoods 356 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 suite à un cambriolage de banque à Kansas City. 357 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 Il s'avère que quelqu'un les a eus avant moi. 358 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 Je dévalise pas les banques. 359 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 Mais tu dévalises les voleurs, ça revient au même. 360 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 - Texas. - Quoi ? 361 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 J'étais au Texas au moment du vol. 362 00:39:02,833 --> 00:39:04,125 Tu sais quand c'était ? 363 00:39:04,208 --> 00:39:07,416 Quand il y a un cambriolage, je suis toujours au Texas. 364 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 Sauf, bien sûr, s'il a lieu au Texas. 365 00:39:13,666 --> 00:39:15,083 À ce que j'entends, 366 00:39:15,166 --> 00:39:17,166 certains membres des Crimson Hoods 367 00:39:17,708 --> 00:39:21,208 ont rejoint le nouveau gang de Rufus Buck, Nat. 368 00:39:21,291 --> 00:39:22,208 Rufus est à Yuma. 369 00:39:22,291 --> 00:39:24,833 Il est sorti. Mais tu le savais, non ? 370 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 Pourquoi vous monologuez en buvant mon verre 371 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 au lieu de rassembler vos adjoints ? 372 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 Il a été amnistié. 373 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 Rufus Buck est acquitté de ses nombreuses exactions. 374 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 Mais comme je parcourais le pays à la recherche de cambrioleurs de banque, 375 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 cette nouvelle a mis du temps à me parvenir. 376 00:39:52,208 --> 00:39:53,500 Ils parlent de quoi ? 377 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 De flingues et de meurtres. 378 00:39:56,916 --> 00:40:00,791 Pourquoi tu laisses le gamin nous désarmer ? C'est pas malin. 379 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 - On serait quatre à braquer… - Ferme-la. 380 00:40:09,291 --> 00:40:11,000 Tire, et il est mort. 381 00:40:12,291 --> 00:40:13,333 Si tu rates, 382 00:40:14,333 --> 00:40:15,583 vous êtes tous morts. 383 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 Toi, viens là. 384 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 Prends ces menottes et mets-les-lui. 385 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 Ou je lui colle trois balles dans le cœur, ça ira plus vite. 386 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 Allez. 387 00:40:35,916 --> 00:40:37,666 Dis au jeune loup de reculer. 388 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 Doucement, Jim. 389 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 Vous savez tous qui je suis. 390 00:40:43,708 --> 00:40:46,708 J'emmène Nat Love à Fort Smith pour qu'il soit jugé. 391 00:40:47,500 --> 00:40:49,083 Si vous essayez de me suivre, 392 00:40:50,000 --> 00:40:51,458 vous savez ce que je ferai. 393 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 Viens. 394 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 Bonne fin de soirée. 395 00:42:16,666 --> 00:42:17,583 Rufus. 396 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 Cherokee Bill, Mlle Smith, bien le bonjour à vous deux. 397 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 M. Buck, content de vous revoir à Redwood. 398 00:42:33,791 --> 00:42:36,083 Le butin de la banque de Kansas City ? 399 00:42:36,708 --> 00:42:41,666 Les Crimson Hoods ont dérobé 25 000 $, mais ils sont tombés dans une embuscade. 400 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 Tout le monde sait que c'est suicidaire de nous voler. 401 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 Quelqu'un n'est pas de cet avis. 402 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 Merde, ça nous ramène au point de départ. 403 00:42:53,666 --> 00:42:56,625 Comment on va construire une Mecque sans briques ? 404 00:42:56,708 --> 00:42:58,875 On va se servir dans notre banque. 405 00:42:59,541 --> 00:43:01,916 Nous n'avons pas une telle somme, Trudy. 406 00:43:02,000 --> 00:43:04,666 Nous avons à peine plus de 2 500 $. 407 00:43:04,750 --> 00:43:05,625 Combien ? 408 00:43:06,916 --> 00:43:08,291 - 2 500… - J'ai entendu. 409 00:43:13,000 --> 00:43:14,083 Wiley. 410 00:43:20,625 --> 00:43:22,125 Il fait chaud, hein ? 411 00:44:04,416 --> 00:44:05,500 Ça va, mon petit ? 412 00:44:06,250 --> 00:44:07,750 Tu veux voir un tour ? 413 00:44:08,416 --> 00:44:10,625 Regarde bien, ne la quitte pas des yeux. 414 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 Elle est toujours là ! 415 00:45:00,166 --> 00:45:01,541 Rufus Buck. 416 00:45:03,041 --> 00:45:04,208 Regarde-toi. 417 00:45:05,375 --> 00:45:09,083 Une relique du temps jadis, complètement fauchée. 418 00:45:11,208 --> 00:45:14,416 Tu crois pouvoir débarquer ici et me prendre ma ville ? 419 00:45:15,958 --> 00:45:18,083 Tu me prends pour qui, putain ? 420 00:45:19,541 --> 00:45:22,291 J'ai pas peur de toi, je m'enfuirai pas. 421 00:45:23,250 --> 00:45:25,250 Moi aussi, je suis un enfoiré. 422 00:45:27,500 --> 00:45:29,958 Je claque des doigts, et tu disparais. 423 00:45:32,250 --> 00:45:34,125 Alors je te conseille de partir 424 00:45:36,000 --> 00:45:37,875 avant que je finisse mon steak. 425 00:45:40,791 --> 00:45:43,125 Et si tu envisages de rester… 426 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Entrez. 427 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 Qu'y a-t-il, Carson ? 428 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 Shérif, M. Buck veut vous voir dehors. 429 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 Dis-lui que j'ai rien à lui dire. 430 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 Il demande pas. 431 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 Wiley Escoe. 432 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 Rufus. 433 00:46:16,541 --> 00:46:19,458 Tu vends la ville pendant que je moisis en taule ? 434 00:46:20,541 --> 00:46:22,083 Le monde a changé. 435 00:46:24,166 --> 00:46:25,666 La déferlante arrive. 436 00:46:26,666 --> 00:46:29,500 Tu crois pouvoir garder la main sur cette ville ? 437 00:46:30,875 --> 00:46:33,625 J'ai assez de bon sens pour encaisser et partir. 438 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 Tue-moi… 439 00:46:38,833 --> 00:46:40,333 et t'auras pas un rond. 440 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 Un homme comme toi nous asservirait tous 441 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 jusqu'à la fin de nos jours 442 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 tant qu'il peut se payer une baraque, 443 00:46:50,916 --> 00:46:54,791 un insigne et des saloperies de dents en or. 444 00:47:00,375 --> 00:47:01,791 Tu veux régler ça ici ? 445 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 Voilà. C'est ce que tu veux ? 446 00:47:12,375 --> 00:47:14,000 Ce que t'es venu chercher ? 447 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 Je te décevrai pas. Viens. 448 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 C'est ce que tu veux ? Tu en redemandes ? 449 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 C'est ça ? Tu en redemandes ? 450 00:47:33,166 --> 00:47:34,375 Viens là, connard. 451 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 Voilà. 452 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 Merde alors, j'ai trouvé un filon. 453 00:47:43,666 --> 00:47:45,125 Petit, viens là. 454 00:47:45,208 --> 00:47:46,916 Prends l'or, vas-y. 455 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 Va dire à ta mère que vous êtes riches ! 456 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 Maintenant, je vais pas te tuer, Wiley. 457 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 On a été amis, autrefois. 458 00:48:11,333 --> 00:48:12,833 Mais sache une chose. 459 00:48:13,333 --> 00:48:15,750 Redwood sera jamais à toi, jamais. 460 00:48:16,458 --> 00:48:17,291 Jamais. 461 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 D'ailleurs, t'es plus le bienvenu ici. 462 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 Alors, 463 00:48:26,708 --> 00:48:30,041 je veux que tu dégages de suite, ou tu mourras sur place. 464 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 T'as dit quoi ? 465 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 C'est bien. 466 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 - Vous auriez pu me les enlever plus tôt. - Ouaip. 467 00:50:11,666 --> 00:50:14,833 Dis-moi, comment tu sais que Rufus sera à Redwood ? 468 00:50:14,916 --> 00:50:17,958 Il attend le fric des Crimson Hoods. Il sera là-bas. 469 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 Et tu fais équipe avec un marshal pour l'arrêter. 470 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 Pas l'arrêter, l'abattre. 471 00:50:23,000 --> 00:50:24,916 Et on fait pas équipe, le vieux. 472 00:50:25,833 --> 00:50:28,458 Vous êtes remplaçable, marshal. Pas mon gang. 473 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 Merde, autant vous le dire… 474 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 J'étais prêt à vous tuer, 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 quand vos hommes et vous avez eu Rufus. 476 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 T'es pas le seul, mon gars. 477 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 Ils meurent tous avant d'y arriver. 478 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 Et pour ta gouverne, 479 00:50:52,666 --> 00:50:54,333 je l'ai eu tout seul, Rufus. 480 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 Mary. 481 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 Je t'aurais crue en route pour Fort Smith. 482 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 Baissez votre arme, marshal. C'est pas une embuscade. 483 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 Mais toi, tu ferais mieux de garder la tienne. 484 00:51:28,291 --> 00:51:29,791 Tu me crois assez bête 485 00:51:29,875 --> 00:51:32,583 pour gober votre petit numéro au saloon ? 486 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 Je veux plus te mêler à tout ça. 487 00:51:35,291 --> 00:51:36,750 Il fallait me le dire. 488 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 Je dois l'avouer, je suis piqué au vif aussi. 489 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 On ne demande pas ça à un ami. 490 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 Prends l'argent des Crimson Hoods 491 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 et achète le ranch dont tu nous bassines. 492 00:51:49,041 --> 00:51:52,125 C'est généreux, mais ce gang fonctionne pas comme ça. 493 00:51:52,625 --> 00:51:54,166 Le butin reste où il est 494 00:51:54,250 --> 00:51:56,000 jusqu'à ce qu'on partage en trois. 495 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 C'est sans retour, cette fois. 496 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 Allez-vous-en. 497 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 Tous. C'est pas votre combat. 498 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 Contre le diable, le marshal et toi ne suffirez pas. 499 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 J'ai vu le diable, c'est pas Rufus Buck. 500 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 Il est blanc. 501 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 Tu as une raison de mourir, Jim ? 502 00:52:16,291 --> 00:52:18,208 À part que tu m'as sauvé de ça ? 503 00:52:20,166 --> 00:52:21,250 En plus, 504 00:52:21,333 --> 00:52:23,666 Monroe a dit que Cherokee Bill était avec Rufus. 505 00:52:24,166 --> 00:52:25,541 Si je parle de ma vitesse, 506 00:52:25,625 --> 00:52:28,333 on me renvoie toujours Cherokee Bill à la tronche. 507 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 Il est temps de régler la question. 508 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 Comme dit l'Évangile selon Clarence, "Nul homme me sur-tirera." 509 00:52:34,250 --> 00:52:39,291 Ce mot et cet évangile n'existent pas. J'espère qu'il t'aura, ça te fera taire. 510 00:52:39,375 --> 00:52:43,041 Vous avez laissé ça sur mon mur. Vous allez en avoir besoin. 511 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 Merci bien. 512 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 Alors, t'attends quoi ? 513 00:53:16,166 --> 00:53:17,958 Tu crois que le destin va venir ici ? 514 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 Hue. 515 00:53:30,375 --> 00:53:31,458 Je sais. 516 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 Allez. 517 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 SALOON DE TRUDY SMITH 518 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 Je suis comment ? 519 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 Ça va. 520 00:54:23,500 --> 00:54:24,625 Ils sont tous là ? 521 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 Quasiment. 522 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 Comment tu as pu ? 523 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 Laisser tout ça à Wiley ? 524 00:54:39,750 --> 00:54:41,208 Si tu avais géré Redwood, 525 00:54:42,625 --> 00:54:44,500 qui aurait poursuivi nos opérations ? 526 00:54:45,916 --> 00:54:48,250 Qui d'autre pouvait mater tous ces gangs ? 527 00:54:48,750 --> 00:54:54,250 Je sais que Wiley a abusé de son pouvoir, mais il était loyal, autrefois. 528 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 La loyauté est une vertu, Rufus… 529 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 jusqu'à un point. 530 00:55:03,833 --> 00:55:05,125 Tu es loyale envers moi ? 531 00:55:17,291 --> 00:55:18,625 Tous ces gens, dehors… 532 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 Ils voient rien ou ils veulent pas voir. 533 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 Moi, je crois en ce que tu fais. 534 00:55:27,375 --> 00:55:30,041 Cet endroit peut être notre terre promise. 535 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 Et je suis prête à tout pour que ça le devienne. 536 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 Va leur dire. 537 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 Citoyens de Redwood. 538 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 Un nouveau jour se lève. 539 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 Comme vous le savez sans doute, 540 00:56:13,500 --> 00:56:17,416 ce territoire sera bientôt officiellement ouvert à la colonisation. 541 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 On nous dit que ce qui nous appartient restera à nous. 542 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 Mais vous savez comme moi que c'est du vent. 543 00:56:27,500 --> 00:56:28,625 Vos terres, 544 00:56:29,166 --> 00:56:31,500 vos commerces, vos maisons 545 00:56:31,583 --> 00:56:34,333 ont tous été promis au plus offrant 546 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 par votre ancien shérif, Wiley Escoe. 547 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 M. Buck peut tout arrêter. 548 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 Mais pour cela, on doit prélever un impôt. 549 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 De combien ? 550 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 Cinquante mille dollars. 551 00:56:51,000 --> 00:56:55,583 Même en grappillant jusqu'au dernier sou de chaque habitant de la ville, 552 00:56:55,666 --> 00:56:57,416 vous ne réunirez pas cette somme. 553 00:56:57,500 --> 00:56:59,250 Vous nous mettez dans le pétrin. 554 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 Vous vivez dans ce pays ? 555 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 Le pétrin, c'est notre quotidien. 556 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 J'ai entendu parler de M. Buck. 557 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 Il est peu recommandable. 558 00:57:11,375 --> 00:57:13,000 Il s'est déjà retrouvé en prison, 559 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 je suis sûr qu'il y retournera d'ici peu. 560 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 À ce moment-là, je reviendrai peut-être en ville. 561 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 Pas question que je casque. 562 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 J'ai bâti Redwood pour moi ? 563 00:57:30,291 --> 00:57:31,333 Pour quoi faire ? 564 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 C'est pas une cachette. Je me cache pas. 565 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 C'est pas un rêve. Je rêve pas. 566 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 Qu'est-ce que c'est ? 567 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 Un modèle. 568 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 C'est un exemple… 569 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 à suivre. 570 00:57:55,125 --> 00:57:56,000 Et toi, 571 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 tu es un ennemi du progrès. 572 00:58:03,750 --> 00:58:06,250 Je vous en prie. 573 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 - J'ai une famille. - Ton prénom ? 574 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 James. 575 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 Repose en paix, James. 576 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 Alors, combien ? 577 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 Combien on peut réunir ? 578 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 Dix mille. 579 00:58:33,500 --> 00:58:36,000 Peut-être quinze, en grattant chaque cent. 580 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 Personne quittera la ville tant qu'on les aura pas. 581 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 Si vous refusez d'obtempérer, 582 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 vous serez réduits en cendres, avec tout ce qui vous est cher. 583 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 J'ai rien à dérober. 584 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 Mais j'ai quelqu'un à abattre. Descendez. 585 00:59:24,000 --> 00:59:25,208 Wiley Escoe. 586 00:59:26,041 --> 00:59:27,083 Bass Reeves. 587 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 Fait chier. 588 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 Redwood grouille de bandits armés. 589 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 Rufus en a ramené douze et m'en a piqué six. 590 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 Qui sait combien se sont rajoutés ? 591 00:59:35,791 --> 00:59:38,208 Je crois pas un mot de ce qu'il dit. 592 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 C'est un éclaireur. Faut lui faire la peau. 593 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 Et prendre ses dernières dents. 594 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 T'as déjà descendu un shérif, mon garçon ? Un maire ? 595 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 C'est plus dur que les gens normaux. Et je suis les deux. 596 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 Tu es à la fois vivant et mort. Rufus n'aime pas le travail inachevé. 597 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 La justice ne trouve pas un Rufus Buck sans un informateur. 598 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 Je n'ai pas raison ? 599 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 Je t'aurais mis dans la cellule d'à côté. 600 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 Mais tu as négocié et même obtenu un insigne. 601 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 Vous avez vos griefs contre Rufus, et j'ai les miens. 602 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 L'ennemi de mon ennemi est mon ami. 603 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 Rufus veut sauver Redwood. Il lui faut de l'argent. 604 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 Et ça, il en a pas. 605 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 Écoute-moi bien. Tu as fait un pacte avec le diable. 606 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 Il réclame son dû. 607 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 Repose-toi. Mais déguerpis avant l'aube. 608 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 Ou ça ira de mal en pire pour toi. Compris ? 609 01:01:03,375 --> 01:01:04,458 Marshal. 610 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 À trop frimer, tu vas te faire tuer. 611 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 Écoutez, marshal. 612 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 Je tire plus vite que n'importe quelle arme, croyez-moi. 613 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 J'ai vu plus rapide. 614 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 Ah oui ? Où ça ? 615 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 Dans une glace. 616 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 Ce négro dit : "Dans une glace." 617 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 Désolé. 618 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 Dans une fusillade, je mise sur l'outsider plutôt que sur le champion. 619 01:01:35,750 --> 01:01:38,625 - Ça veut dire quoi ? - Ce qui brille se fait buter. 620 01:01:39,750 --> 01:01:40,750 Tu vas me buter ? 621 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 Vous en dites quoi, l'homme de loi ? 622 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 Que vous allez tous crever. 623 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 Où que le vent souffle 624 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 Elle suit 625 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 Quand son jardin fleurit 626 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 Il serre les fleurs contre lui 627 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 Car où que le vent souffle 628 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 Elle suit 629 01:02:30,833 --> 01:02:32,958 Je reviendrai avec des informations. 630 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 D'où ? 631 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 De Redwood. 632 01:02:39,250 --> 01:02:41,583 Tu sais qu'on peut pas se fier à Wiley. 633 01:02:41,666 --> 01:02:45,250 Il faut repérer les lieux avant de passer à l'action. 634 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 Oui, mais pourquoi toi ? 635 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 Les tireurs te reconnaîtront dès que tu sauteras de cheval. 636 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 Idem pour Bill et Beckwourth. 637 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 Au cas où tu l'aurais oublié, 638 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 ton visage est plus connu que tous les nôtres, Stagecoach Mary. 639 01:03:00,750 --> 01:03:04,208 Il s'affiche sur les réclames pour ton saloon jusqu'au Texas. 640 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 Justement, je peux arriver à la vue de tous. 641 01:03:08,250 --> 01:03:11,750 J'achète des saloons. Rufus a besoin d'argent. 642 01:03:11,833 --> 01:03:13,583 Je négocierai celui de Trudy Smith… 643 01:03:13,666 --> 01:03:16,416 Qu'est-ce qui te fait penser que je t'y autoriserai ? 644 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 Je te demande pas la permission. 645 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 Très bien. 646 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 J'ai plus qu'à te demander la tienne. 647 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 Tu laisserais aucun homme donner ta main, 648 01:03:35,833 --> 01:03:37,333 alors je te la demande à toi. 649 01:03:45,750 --> 01:03:47,833 Mon père a donné cette bague à ma mère. 650 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 Je voulais te l'offrir à Douglas. 651 01:03:54,666 --> 01:03:56,000 Mais tu l'as pas fait. 652 01:03:59,000 --> 01:04:00,083 Je le fais maintenant. 653 01:04:04,875 --> 01:04:06,958 Je me sentais désemparée, avec toi. 654 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 Cette époque est révolue. 655 01:04:12,625 --> 01:04:13,583 Mary. 656 01:04:15,166 --> 01:04:18,291 Quand tout sera terminé, on reprendra chacun sa route. 657 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 Mais pas avant. Pour le moment, je suis là. 658 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 Retour à l'aube. 659 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 Vous résidez à Redwood, madame ? 660 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 C'est pas un de vos flingues qui me demandera où je réside. 661 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 Ce flingue vous dit de répondre à la question. 662 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 Cette carabine, elle parle pas. 663 01:06:03,291 --> 01:06:05,416 Stagecoach Mary. 664 01:06:08,291 --> 01:06:09,833 L'horrible Gertrude Smith. 665 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 Je préfère "Trudy la Traîtresse", mais d'accord. 666 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 Qu'est-ce qui t'amène ? 667 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 Il paraît que Rufus Buck est revenu. 668 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 Les nouvelles vont vite. 669 01:06:24,375 --> 01:06:26,791 J'ai une offre qui pourrait l'intéresser. 670 01:06:28,250 --> 01:06:29,375 Ton offre, 671 01:06:30,833 --> 01:06:32,416 tu peux me la faire à moi. 672 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 Je négocie pas avec la bonne. 673 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 File-moi ce machin. 674 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 Je te suis, Trudy la Traîtresse. 675 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 Dis ce que tu as à dire. 676 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 Vous devez savoir qui je suis. 677 01:08:36,333 --> 01:08:38,458 Et de quelle bande j'ai fait partie. 678 01:08:45,291 --> 01:08:47,291 Ce temps-là, c'est fini pour moi. 679 01:08:48,250 --> 01:08:50,583 Mais je ne m'appellerais pas Stagecoach Mary 680 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 si je ne tendais pas l'oreille, 681 01:08:54,916 --> 01:08:58,333 et mon oreille me dit que vous venez de perdre 25 000 $. 682 01:09:00,541 --> 01:09:02,583 Ton offre justifie un tel culot ? 683 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 Permets-moi d'aller jusqu'au bout. 684 01:09:09,083 --> 01:09:11,166 Mon saloon de Douglas prospère. 685 01:09:11,708 --> 01:09:15,375 J'en ai un autre dans les Elk et un restaurant à Cascade. 686 01:09:15,458 --> 01:09:18,083 En échange de tout ça, je peux racheter celui-ci. 687 01:09:21,750 --> 01:09:24,958 Mon nom est bon pour les affaires, 688 01:09:25,458 --> 01:09:27,833 dans tout établissement qui le porte, 689 01:09:28,375 --> 01:09:32,833 alors que, sauf votre respect, celui de Rufus Buck inspire la peur. 690 01:09:37,833 --> 01:09:39,041 On sait qui tu es. 691 01:09:42,333 --> 01:09:48,666 Arriver chez moi avec cette proposition, c'est risqué pour toi. 692 01:09:49,625 --> 01:09:54,000 C'est le genre de risque qu'une femme comme toi ne prendrait pas 693 01:09:54,083 --> 01:09:56,333 s'il n'y avait pas autre chose en jeu. 694 01:09:58,375 --> 01:10:00,791 Je ne crois pas aux coïncidences, 695 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 comme ta venue ici juste après que les Crimson Hoods 696 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 se sont fait plumer. 697 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 Qu'est-ce qui t'a pris ? 698 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 T'as dû oublier le nom sur le fronton. 699 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 Une autre tournée. 700 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 C'est la fête, les amis. Allons ! 701 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 D'accord, Mary. 702 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 D'accord. 703 01:11:20,125 --> 01:11:24,333 Tu persistes à dire que tu sais pas où est l'argent et que tu es seule ? 704 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 C'est exact. 705 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 Tu as fait toute la route jusqu'ici pour te faire tuer. 706 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 Pourquoi ? 707 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 Par amour ? 708 01:11:35,833 --> 01:11:38,250 Seul l'amour vaut la peine de mourir. 709 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 Mais tu sais pas ce que c'est. 710 01:11:48,083 --> 01:11:49,041 Tu sais, 711 01:11:50,291 --> 01:11:52,500 j'avais une sœur qui s'appelait Mary. 712 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 Elle était jolie et forte tête, comme toi. 713 01:12:05,833 --> 01:12:07,375 Elle est morte de la polio. 714 01:12:09,500 --> 01:12:13,000 Elle souffrait constamment, mais elle me cachait ses larmes. 715 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 Il y avait une fille, Hope, qui vivait pas loin. 716 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 Une grosse gamine qui embêtait toujours les petits. 717 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 Manifestement par jalousie. 718 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 Mais elle ne m'a jamais cherchée. 719 01:12:31,500 --> 01:12:33,500 Elle détestait profondément Mary, 720 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 elle se moquait sans arrêt de sa maigreur et de sa faiblesse. 721 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 Puis un jour, Hope est passée devant chez nous, 722 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 une pomme dans une main et une lame dans l'autre. 723 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 Elle a décidé de jeter la pomme sur Mary. 724 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 Ma sœur l'a prise en pleine tête et elle a perdu l'équilibre. 725 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 Elle a fait une chute. 726 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 Une cheville cassée. 727 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 Ce jour-là, 728 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 c'est la première et la dernière fois que j'ai vu ma sœur pleurer. 729 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 Hope est restée plantée là, à rire de toute sa sale tronche. 730 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 Mon père… 731 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 Quand il est rentré, 732 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 il a enlevé sa ceinture et il m'a battue pour ne pas avoir protégé ma sœur. 733 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 Il m'a fouettée jusqu'à ce que je ne sente plus rien. 734 01:13:42,166 --> 01:13:43,166 Ensuite, 735 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 il est allé chez Hope pour lui en faire autant. 736 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 En arrivant, il a vu toute sa famille rassemblée devant la maison, 737 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 en train de hurler et de pleurer. 738 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 Hope était là… 739 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 étendue dans une mare de sang. 740 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 Quelqu'un lui avait tranché la gorge avec son propre couteau. 741 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 Papa est resté sans voix. 742 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 Il ne m'a pas dit un mot, en rentrant. 743 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 Le lendemain, il m'a envoyée chez mes grands-parents. 744 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 Et je n'ai pas revu ma sœur 745 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 avant son enterrement. 746 01:14:38,375 --> 01:14:40,041 La maladie l'avait emportée. 747 01:14:47,125 --> 01:14:49,541 Je suis désolée que ta sœur ait souffert. 748 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 J'admire son courage. 749 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 Mais je n'ai pas de mots pour toi. 750 01:15:04,666 --> 01:15:09,083 Moi, c'est ton courage que j'admire. 751 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 Mais ça ne change pas la conclusion. 752 01:15:17,083 --> 01:15:18,083 Hope 753 01:15:18,750 --> 01:15:19,875 doit mourir. 754 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 Pas tout de suite. 755 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 Laisse-la dans la rue, pour que tout le monde la voie. 756 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 Si personne vient la chercher avant l'aube, tu la butes. 757 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 À tes ordres. 758 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 On aura pas attendu longtemps. 759 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 À qui mourra en premier. 760 01:16:37,166 --> 01:16:38,708 À qui mourra en premier. 761 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 Relève-la. 762 01:16:45,875 --> 01:16:47,666 "À qui mourra en premier" ? 763 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 C'est quoi, cette devise à la noix ? 764 01:16:52,125 --> 01:16:53,875 Vous voulez vous faire descendre ? 765 01:16:55,125 --> 01:16:57,583 Nat Love. C'était prévisible. 766 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 Tu as prévu mon ami Bill Pickett qui cible ton chapeau melon ? 767 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 Tu mourras avant que tes hommes visent. 768 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 Et tu mourras juste après. 769 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 Ton patron verrait pas la couleur de son argent. 770 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 Mon patron ? 771 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 Où est-il ? 772 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 Où est qui ? 773 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Marshal, 774 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 je parle anglais, non ? 775 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 C'est ce que j'entends. 776 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 Où est Rufus Buck ? 777 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Bass. 778 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 Trudy. 779 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 Si j'avais su que vous changeriez de camp, je vous aurais appelé. 780 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 Tu viens chercher ta dulcinée ? 781 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 T'as pas l'air dure de la feuille. 782 01:18:04,750 --> 01:18:05,583 Je redemande. 783 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 Où est Rufus Buck ? 784 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 Clairement, tu ne sais pas à qui tu as affaire. 785 01:18:14,791 --> 01:18:16,125 Renvoie tes hommes. 786 01:18:17,166 --> 01:18:18,625 Mais toi, tu restes. 787 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 Et ta dulcinée restera peut-être en vie. 788 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 Marshal. 789 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 Quel joli garçon ! 790 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 - Ramène-la à l'intérieur. - Bien. 791 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Je vais boire un coup. 792 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 T'es le fameux Cherokee Bill ? 793 01:18:52,125 --> 01:18:55,041 Si rapide que ses adversaires dégainent même pas 794 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 avant qu'il leur tire dans le dos. 795 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 Non, c'est pas moi. 796 01:19:01,625 --> 01:19:05,250 Je suis le Cherokee Bill qui tire dans la gueule des frimeurs. 797 01:19:06,875 --> 01:19:08,666 Je vais te faciliter la tâche. 798 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 Dégaine le premier. 799 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 Tu veux jouer à la gâchette la plus rapide de l'Ouest ? 800 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 La victoire à qui tirera le premier. 801 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 Non, la victoire à qui restera vivant. 802 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 Trudy, je vais boire un verre. 803 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 Bonne soirée. 804 01:19:29,958 --> 01:19:31,708 Un verre ? Mon cul ! 805 01:19:31,791 --> 01:19:33,750 J'ai répété toute la soirée. 806 01:19:33,833 --> 01:19:36,208 Me tourne pas le dos, un peu de respect… 807 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 - Attends ! - Va-t'en, Jim. 808 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 - Le lâche… - Pas maintenant. 809 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 Avance, gamin. 810 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 - Marche, je te dis ! - Je marche. 811 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 Et deux, trois, quatre. 812 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 Ça suffit. 813 01:20:42,666 --> 01:20:43,833 Ils t'ont frappée ? 814 01:20:52,375 --> 01:20:53,750 Je vais tous les tuer. 815 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 Tu as entendu parler de Napoléon ? 816 01:21:56,583 --> 01:22:00,291 Il a dit : "Une puissance supérieure me pousse à un but que j'ignore. 817 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 "Dès que je ne lui serai plus nécessaire, 818 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 "une mouche suffira pour me renverser. 819 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 "Tant qu'il ne sera pas atteint, je serai invulnérable, inébranlable." 820 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 Il savait exactement qui il était. 821 01:22:21,708 --> 01:22:23,000 Mais surtout, 822 01:22:24,583 --> 01:22:26,750 il savait que son heure viendrait. 823 01:22:30,708 --> 01:22:31,541 Détache-le. 824 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 Tu sais pourquoi 825 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 je t'ai fait cette cicatrice ? 826 01:22:47,958 --> 01:22:49,291 Pour que j'oublie pas. 827 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 Non. 828 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 Je te l'ai faite pour te reconnaître quand tu te présenterais à moi. 829 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 Nat Love, 830 01:23:04,250 --> 01:23:06,708 le hors-la-loi qui dépouille les hors-la-loi, 831 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 l'ange de la mort qui traque sans pitié ceux qui l'ont offensé. 832 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 Je sais qui tu es. 833 01:23:17,625 --> 01:23:20,125 Je vois quelle ligne tu ne franchiras pas. 834 01:23:22,333 --> 01:23:24,583 Je sais ce qu'il y a de l'autre côté. 835 01:23:29,833 --> 01:23:31,166 Pardon pour la raclée. 836 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 C'était pour montrer ce qui attend Mlle Fields 837 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 si on ne parvient pas à un accord. 838 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 Quel accord ? 839 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 Tu vas me rendre l'argent volé d'ici vendredi midi, 840 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 au plus tard. 841 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 Et tu ajouteras 10 000 $. Appelons ça les intérêts. 842 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 C'est drôle ? 843 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 Comment tu imagines que je vais les trouver ? 844 01:23:59,875 --> 01:24:01,250 Tu vas dévaliser une banque. 845 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 Nat Love va dévaliser une banque. 846 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 En attendant, voici par avance un gage de ma reconnaissance. 847 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 Vas-y, ouvre. 848 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 Je veux mon argent vendredi. 849 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 En totalité. 850 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 Je peux pas te laisser faire ça. 851 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 Si Rufus a pas le blé dans trois jours, il tuera Mary. 852 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 - Tu vises quelle banque ? - Celle de Maysville. 853 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 Maysville ? 854 01:25:23,125 --> 01:25:24,000 Une ville blanche. 855 01:25:24,083 --> 01:25:26,416 Donc il y aura 10 000 $ à la banque. 856 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 C'est de la folie. 857 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 Je suis drôlement partagé. 858 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 Pickett a raison, c'est de la folie. 859 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 Mais Nat a aussi raison de dire qu'on va le faire quand même. 860 01:25:38,333 --> 01:25:39,916 C'est un truc de hors-la-loi. 861 01:25:40,000 --> 01:25:42,083 - On est des hors-la-loi. - Pas "on". 862 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 Pas après tes conneries d'hier. C'était limite. 863 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 Je gérais. 864 01:25:46,666 --> 01:25:48,750 Va chercher le fric des Crimson Hoods. 865 01:25:48,833 --> 01:25:50,250 Pickett, Cuff, venez avec moi. 866 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 Pourquoi Rufus Buck fait pas le casse lui-même ? 867 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 Pour garder les mains propres. 868 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 Je dois y aller à visage découvert, 869 01:25:58,833 --> 01:26:00,375 un nouveau cambrioleur, 870 01:26:00,458 --> 01:26:02,708 recherché dans tout le territoire. 871 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 Ils fonceront sur toi avant que tu n'entres. 872 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 Ouaip. 873 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 Moi, il faut qu'on me reconnaisse. 874 01:26:12,958 --> 01:26:13,958 Ouvre-le. 875 01:26:30,666 --> 01:26:31,666 Pas question. 876 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 Pour Mary. 877 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 La vache ! 878 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 Putain, je l'ai échappé belle ! 879 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 J'ai cru que je craquais pour un gars. 880 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 Du coup, je disais rien. 881 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 Mais je suis pas le seul, ça se peut pas. 882 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 Y avait pas que moi. 883 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 Y avait que toi. 884 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 Allez. 885 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 (C'EST UNE VILLE BLANCHE) 886 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 Si tu permets. 887 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 Ton vrai nom ? 888 01:28:34,458 --> 01:28:35,875 Cuffee est mon vrai nom. 889 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 Mon nom de baptême ? Cathay Williams. 890 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 Tu es pire à pied qu'à cheval, Cathay. 891 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 Ma mère m'a appris à respecter mes aînés, 892 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 je dirai pas ce que je pense. 893 01:28:55,666 --> 01:28:57,583 Pas la peine, je lis dans tes pensées. 894 01:28:57,666 --> 01:28:59,166 Alors, je m'excuse. 895 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 Entre. 896 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 Vas-y, ma chérie. 897 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 Oui ? 898 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 C'est pour un retrait. 899 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 Quoi ? 900 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 Il faudrait avoir un compte, madame. 901 01:30:01,625 --> 01:30:05,041 Je vous conseille d'aller à la banque de Jericho 902 01:30:05,125 --> 01:30:07,208 ou de Redwood pour ça. 903 01:30:08,541 --> 01:30:10,666 Je parle pas de ce genre de retrait. 904 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 Je parle… 905 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 Je parle de… 906 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 Je parle de ce genre de retrait. 907 01:30:39,125 --> 01:30:40,458 Johnny-les-yeux-bleus. 908 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Tu as peur. 909 01:30:44,541 --> 01:30:45,791 Tu trembles, tu vas rater. 910 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 Pas moi. 911 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 Expire. 912 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 C'est bien. 913 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 Je suis pas comme lui. 914 01:31:12,958 --> 01:31:14,750 Il veut blesser personne. 915 01:31:14,833 --> 01:31:16,833 Moi, j'ai comme une envie subite. 916 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 Maintenant, ouvre cette grille, putain. 917 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 Tu rigoles toujours ? 918 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Tu veux mon portrait ? 919 01:31:29,375 --> 01:31:30,750 Rassemble tous les clients. 920 01:31:30,833 --> 01:31:32,416 - Là-bas. - D'accord. 921 01:31:32,500 --> 01:31:35,083 - Par ici, s'il vous plaît. - Vous aussi ! 922 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 Les temps ont changé, n'est-ce pas ? 923 01:31:51,375 --> 01:31:53,583 On dit que c'est dur, un cambriolage. 924 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 Mensonge. C'est facile. 925 01:31:58,250 --> 01:32:01,333 Ce qui est dur, c'est de le faire sans tuer personne. 926 01:32:03,416 --> 01:32:04,416 Vous en dites quoi, 927 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 M. le directeur ? 928 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 Sage homme. 929 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 Allez, au galop. 930 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 Hue ! 931 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 - Ce fut un plaisir. - Oui, monsieur. 932 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 Nat Love. 933 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 Ça fait pas beaucoup. 934 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 L'important, c'est ce que ça nous achète. 935 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 Rufus relâchera pas Mary, même quand il aura l'oseille. 936 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 Oui, je sais. 937 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 Il va la tuer et me laisser libre pour que la douleur me hante. 938 01:33:26,833 --> 01:33:29,125 Alors quoi, on a fait tout ça pour rien ? 939 01:33:30,250 --> 01:33:31,875 Maintenant, on l'intéresse. 940 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 C'est tout ? 941 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 Ça devra suffire. 942 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 Vous pouvez me descendre sans réfléchir 943 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 ou attendre de voir ce que je vous apporte. 944 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 Rufus a plein de caches d'armes dans ces collines. 945 01:33:55,416 --> 01:33:57,250 Assez pour une petite armée. 946 01:33:57,875 --> 01:34:00,083 Personne me prendra ce que je mérite. 947 01:34:01,333 --> 01:34:03,166 Même pas le diable en personne. 948 01:34:03,250 --> 01:34:04,875 Rufus Buck est un homme. 949 01:34:04,958 --> 01:34:07,208 Vous devriez vous faire à cette idée. 950 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 Homme ou démon, c'est son dernier jour parmi les vivants. 951 01:34:16,875 --> 01:34:18,291 À mon retour 952 01:34:20,458 --> 01:34:22,083 Tu me trouveras changé 953 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 La route fut dure 954 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 Et bien trop longue 955 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 Ils fuiront devant moi 956 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 Comme ils ont pu te fuir 957 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 La peur que j'avais en moi 958 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 Est un lointain souvenir 959 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 Est 960 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 Un lointain 961 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 Souvenir 962 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 Bonjour. 963 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 Je te demanderais bien d'appeler ton supérieur, 964 01:36:24,250 --> 01:36:27,250 mais ce serait comme te demander d'appeler ton père. 965 01:36:28,291 --> 01:36:29,375 La liste est longue. 966 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 Vous savez, 967 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 je parierais mon bras droit 968 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 que je traîne plus de cadavres. 969 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 Tu perdrais, mon gars. 970 01:36:42,541 --> 01:36:47,083 J'aime bien cette chanson, celle que vous avez sifflée en arrivant. 971 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 Va, allez. 972 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 C'est notre pognon ? 973 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 Accompagne-moi. 974 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 Viens faire un tour. 975 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 Tiens-le à l'œil, Angel. 976 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 Tu sais qu'on traite ton patron de diable ? 977 01:37:32,916 --> 01:37:34,875 Même le diable a besoin d'argent. 978 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 Puisque c'est nous qui sommes en possession de cet argent, 979 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 laisse-moi dicter les termes de l'accord. 980 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 Putain, qu'est-ce que vous avez foutu, le vieux ? 981 01:38:03,958 --> 01:38:05,708 C'est le droit ou le gauche ? 982 01:38:08,041 --> 01:38:09,291 Ah, ça ? 983 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Maintenant, c'est nous… 984 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 contre vous tous. 985 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 Retiens ton petit bagarreur. 986 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 Fougueux, le fripon. 987 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 - Mary. - Oui, on va y venir. 988 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 - On compte d'abord. - Non, Cherokee. 989 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 Sinon ton patron va perdre un bon tireur et 35 000 $. 990 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 Très bien. 991 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 Détache ce cheval, qu'elle parte. 992 01:41:29,583 --> 01:41:32,625 - Toujours aussi lent ? - Toujours aussi causant ? 993 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 Vraiment ? 994 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 Dans le dos ? 995 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 T'en dis quoi, Beckwourth ? 996 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 Non, il ferait pas ça. 997 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 Parce que je devrais lui faire sauter le crâne. 998 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 Et on saurait jamais qui est le plus rapide. 999 01:42:09,333 --> 01:42:11,166 Je te tire mon chapeau, petit. 1000 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 Tu sais faire une entrée remarquée. 1001 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 Et je l'ai même pas répétée. 1002 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 Tu sais, cow-boy, Nat Love est un homme mort. 1003 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 Toi, tu peux t'en sortir. 1004 01:42:27,500 --> 01:42:29,500 Remonte à cheval, prends ton barda 1005 01:42:29,583 --> 01:42:31,541 et retourne là où tu te sens chez toi. 1006 01:42:33,333 --> 01:42:35,041 Tu sais que c'est impossible. 1007 01:42:43,750 --> 01:42:45,250 Décompte à partir de cinq ? 1008 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 Cinq. 1009 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 Quatre. 1010 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 Trois. 1011 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 Pourquoi ils comptent toujours aussi lentement ? 1012 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 Jim ! 1013 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 Fais tout sauter, Bill ! 1014 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 Tue-la. 1015 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 Pousse-moi ! 1016 01:46:02,166 --> 01:46:03,166 Trudy est à moi. 1017 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 C'est parti. 1018 01:48:04,458 --> 01:48:05,625 Bordel de merde ! 1019 01:50:22,416 --> 01:50:24,541 Expire, enfoiré. 1020 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 - T'es touché ? - À l'épaule. À terre ! 1021 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 Une allumette. 1022 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 Tu veux fumer ? 1023 01:51:08,166 --> 01:51:09,041 Une allumette. 1024 01:51:25,666 --> 01:51:27,750 Sautez, enfoirés. 1025 01:51:35,333 --> 01:51:36,250 Laissez tomber. 1026 01:51:52,291 --> 01:51:54,208 J'ai toujours su que c'était toi 1027 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 qui m'avais trahi. 1028 01:51:59,875 --> 01:52:01,250 Dieu connaît ma vérité. 1029 01:52:09,625 --> 01:52:10,666 Adieu, mon vieil ami. 1030 01:52:12,208 --> 01:52:13,375 J'ai pas eu le choix. 1031 01:53:26,708 --> 01:53:28,208 Je lui avais dit, à ce gamin, 1032 01:53:29,500 --> 01:53:31,500 qu'il frimait trop. 1033 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 Pardon, mesdames. 1034 01:53:56,083 --> 01:53:58,333 - Ça va, Cuffee ? - Je dois recharger. 1035 01:53:59,333 --> 01:54:00,333 Vous êtes blessé. 1036 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 C'est une égratignure. Maggie m'attend pas encore. 1037 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 Putain, quoi ? 1038 01:54:11,041 --> 01:54:12,500 Je veux bien être pendu. 1039 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 Pickett ! 1040 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 1041 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 Non, mon frère. 1042 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 Arrête, fais pas ça. 1043 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 Tu avais le choix. 1044 01:54:43,416 --> 01:54:45,041 On a toujours le choix. 1045 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 La peur ne t'apportera qu'un mauvais karma dans l'au-delà. 1046 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 Il pouvait pas se défendre, fils de pute ! 1047 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 Tu vas me tirer dans le dos aussi ? Ou tricher ? 1048 01:56:05,083 --> 01:56:06,833 Beckwourth était plus rapide. 1049 01:57:07,708 --> 01:57:09,083 Prenez soin de mon ami. 1050 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 Nat. 1051 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 Ne rate pas. 1052 01:58:17,500 --> 01:58:18,750 Prends tes revolvers. 1053 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 Je le vois, maintenant. 1054 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 C'est les yeux. 1055 01:58:27,541 --> 01:58:28,791 Prends-les, j'ai dit. 1056 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 Ton père… 1057 01:58:34,458 --> 01:58:35,958 c'était un homme bien ? 1058 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 Oui. 1059 01:58:42,291 --> 01:58:45,666 Et ma mère était une femme bien, avant que tu les fauches. 1060 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 On n'a pas eu la même enfance. 1061 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 Je me fiche de ton enfance. 1062 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 Prends tes revolvers et tourne-toi. 1063 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 J'ai vu mon père tabasser ma mère 1064 01:59:03,458 --> 01:59:05,250 pour avoir trop cuit le dîner. 1065 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 Il la tailladait si c'était pas assez cuit. 1066 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 Un jour, j'ai décidé d'intervenir, 1067 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 et il s'est défoulé sur moi. 1068 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 Mon père n'était pas un homme bon. 1069 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 Non. C'était un hors-la-loi. 1070 01:59:31,666 --> 01:59:33,208 Un cambrioleur de banques. 1071 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 Il aimait boire. 1072 01:59:43,416 --> 01:59:46,916 Ma mère l'a coupé avec un tesson de verre pour me protéger. 1073 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 Il s'est jeté sur elle et cette fois, il l'a tuée. 1074 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 Ensuite, en bon lâche qu'il était, 1075 02:00:01,000 --> 02:00:03,375 il a pris tous nos biens et il est parti 1076 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 en me laissant avec… 1077 02:00:08,875 --> 02:00:09,875 ma mère. 1078 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 J'avais dix ans, tu vois. 1079 02:00:20,083 --> 02:00:22,000 Plus ou moins l'âge que tu avais 1080 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 quand je t'ai marqué. 1081 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 J'ai dû me débrouiller seul et je suis devenu qui je suis, 1082 02:00:34,333 --> 02:00:35,416 tout comme toi. 1083 02:00:41,166 --> 02:00:43,750 Et pendant tout ce temps, 1084 02:00:43,833 --> 02:00:46,541 je n'avais qu'une idée, faire payer mon père. 1085 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 Je l'ai recherché pendant des années, en vain. 1086 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 Comme s'il s'était volatilisé. 1087 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 Mais je n'ai pas abandonné, j'ai continué à le chercher… 1088 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 et j'ai fini par le trouver. 1089 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 Un jour. 1090 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 Enfin, 1091 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 il était devant moi, mon père. 1092 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 Un homme nouveau. 1093 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 Rangé. 1094 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 Abstinent. 1095 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 Un homme de Dieu. 1096 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 Dans une église. 1097 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 Il avait une jolie petite femme 1098 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 et un fils 1099 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 d'environ dix ans, 1100 02:01:59,083 --> 02:02:01,166 au regard aussi ardent que le mien. 1101 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 Tu mens. 1102 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 Tu mens ! 1103 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 J'ai tué notre père en représailles… 1104 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 Mon père ! 1105 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 Ma mère ! 1106 02:02:20,583 --> 02:02:22,083 Mais ça ne suffisait pas. 1107 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 Te laisser en vie, 1108 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 c'était ma vraie vengeance. 1109 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 Tous tes péchés, tous tes cambriolages, toutes tes victimes… 1110 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 Regarde-toi. 1111 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 Tu es tout ce qu'il a essayé de fuir. 1112 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 Buck. 1113 02:02:47,083 --> 02:02:48,625 Il s'est rebaptisé "Love". 1114 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 Tu es un Buck. 1115 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 Tout comme moi. 1116 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 Tout comme lui. 1117 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 Mais tu es meilleur. Même moi, tu vas me surpasser. 1118 02:03:09,083 --> 02:03:10,875 Je n'ai pas pu tuer mon frère. 1119 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 Mais toi, tu t'apprêtes à tuer le tien. 1120 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 Il est temps de te venger, Nathaniel Buck. 1121 02:03:24,125 --> 02:03:24,958 Vas-y. 1122 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 - Nathaniel Buck. - Non. 1123 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 Venge-toi. 1124 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 Nathaniel Buck. 1125 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 Venge-toi, putain ! 1126 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 Tu es un Buck. 1127 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 Le diable est mort ? 1128 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 Je ne sais pas. 1129 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 Au revoir, mes amis. 1130 02:07:09,041 --> 02:07:11,375 La justice va croire qu'il est mort ? 1131 02:07:12,250 --> 02:07:13,583 La justice, c'est moi. 1132 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 Si je le dis, il est mort. 1133 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 Et toi ? 1134 02:07:22,041 --> 02:07:23,458 C'est ce que tu veux ? 1135 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 J'ai toujours voulu être adjoint du shérif ou du marshal, un truc dans le genre. 1136 02:07:53,958 --> 02:07:55,583 Qu'est-ce que tu regardes ? 1137 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 On a du travail, M. Love. 1138 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 En route. 1139 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 Allez. 1140 02:16:09,041 --> 02:16:13,958 "À LA MÉMOIRE DE MES CHERS FRÈRES, RICHARD ANTWI ET MICHAEL K. WILLIAMS" 1141 02:16:36,708 --> 02:16:41,708 Sous-titres : Sabine de Andria