1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,333 --> 00:00:07,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:53,083 --> 00:00:56,166 ‎SEPTEMBER FILM, NETFLIX, ‎EO VÀ LEVITATE FILM GIỚI THIỆU 5 00:00:57,125 --> 00:01:00,041 ‎HỢP TÁC SẢN XUẤT CÙNG CAVIAR 6 00:01:01,083 --> 00:01:04,000 ‎THEO SÁNG KIẾN VÀ ĐƯỢC HỖ TRỢ BỞI VFONDS 7 00:01:05,083 --> 00:01:07,958 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA LEVITATE FILM 8 00:01:09,000 --> 00:01:12,375 ‎VỚI SỰ HỖ TRỢ TÀI CHÍNH ‎TỪ QUỸ ĐIỆN ẢNH HÀ LAN COBO 9 00:01:13,250 --> 00:01:17,208 ‎VỚI SỰ HỖ TRỢ TÀI CHÍNH TỪ EO, ‎QUỸ KHUYẾN KHÍCH SẢN XUẤT PHIM HÀ LAN 10 00:01:17,708 --> 00:01:21,166 ‎VỚI SỰ HỖ TRỢ TÀI CHÍNH VỀ NƠI TRÚ ẨN THUẾ ‎CỦA CHÍNH PHỦ LIÊN BANG BỈ 11 00:01:22,125 --> 00:01:25,500 ‎VỚI SỰ ĐÓNG GÓP ‎CỦA ZEELAND FILM AMBASSADORS ARTBOX 12 00:01:26,458 --> 00:01:29,916 ‎PHIM ĐƯỢC HOÀN THÀNH ‎NHỜ ƯU ĐÃI THUẾ TỪ CỘNG HÒA LÍT-VA 13 00:01:30,875 --> 00:01:34,291 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 14 00:01:42,291 --> 00:01:45,083 ‎NGÀY 6 THÁNG SÁU NĂM 1944. 15 00:01:45,166 --> 00:01:52,166 ‎CUỘC ĐỔ BỘ NORMANDY 16 00:01:58,000 --> 00:02:00,875 ‎Sau hai tháng giao tranh quyết liệt, 17 00:02:00,958 --> 00:02:06,208 ‎quân Đức đã rút lui trong hoảng loạn. 18 00:02:09,333 --> 00:02:14,250 ‎Quân Đồng Minh ‎cần gấp rút chiếm lấy một cảng 19 00:02:14,333 --> 00:02:16,833 ‎để tiếp tế cho các binh lính. 20 00:02:16,916 --> 00:02:23,500 ‎BỈ 21 00:02:23,583 --> 00:02:27,541 ‎Antwerp được giải phóng 22 00:02:27,666 --> 00:02:31,458 ‎và cảng vẫn còn nguyên vẹn ‎không bị ảnh hưởng gì. 23 00:02:31,541 --> 00:02:33,541 ‎SÔNG SCHELDT 24 00:02:33,625 --> 00:02:39,416 ‎Nhưng miễn là quân Đức ‎vẫn còn đang kiểm soát sông Scheldt, 25 00:02:39,500 --> 00:02:43,416 ‎thì sẽ không thể nào ‎tiếp cận được cảng Antwerp. 26 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 ‎Một phần của quân đội Đức 27 00:02:52,083 --> 00:02:56,250 ‎đã rút khỏi sông Scheldt. 28 00:03:02,083 --> 00:03:08,666 ‎Hà Lan nghĩ rằng đất nước ‎sẽ được giải phóng bất kỳ lúc nào. 29 00:03:16,500 --> 00:03:23,125 ‎VLISSINGEN, ZEELAND ‎NGÀY 5 THÁNG CHÍN NĂM 1944 30 00:03:37,583 --> 00:03:38,875 ‎Có chuyện gì thế? 31 00:03:38,958 --> 00:03:41,416 ‎Tiếp tục đi. 32 00:03:52,750 --> 00:03:54,833 ‎Mau lên. Ừ, mọi thứ đều phải đi. 33 00:03:55,541 --> 00:03:57,166 ‎Của thị trưởng. Đây. 34 00:04:15,666 --> 00:04:19,041 ‎Rồi ở lại ‎cho đến khi mọi thứ cháy hết, được chứ? 35 00:04:20,000 --> 00:04:22,208 ‎Đống tài liệu cuối tôi tự làm được. 36 00:04:22,291 --> 00:04:23,166 ‎- Thưa ngài. ‎- Ừ. 37 00:04:34,666 --> 00:04:38,416 ‎Đi đi. Teuntje, có muốn ‎đi giúp vợ tôi đóng gói đồ đạc không? 38 00:04:38,500 --> 00:04:41,333 ‎Tôi nghĩ sau đó cô nên về ‎gói ghém đồ đạc đi. 39 00:04:41,416 --> 00:04:42,708 ‎Ý ông là sao? 40 00:04:43,333 --> 00:04:45,333 ‎Bố cô cũng làm cho bọn Đức mà. 41 00:04:47,250 --> 00:04:50,416 ‎Nhưng chữa cho lính Đức ‎và người Zeeland bị bệnh mà. 42 00:05:04,333 --> 00:05:05,583 ‎Gã thành viên NSB dơ bẩn. 43 00:05:10,708 --> 00:05:12,208 ‎Mày đã làm gì? 44 00:05:12,291 --> 00:05:14,541 ‎- Hả? ‎- Mày làm gì cho bọn nó rồi? Hả? 45 00:05:14,625 --> 00:05:15,916 ‎Thằng phản bội. 46 00:05:28,583 --> 00:05:31,625 ‎Giờ thì đi tiến tới đi. 47 00:05:35,291 --> 00:05:38,000 ‎TIỆM BÁNH MÌ ĐIỆN ‎SCHOENMAKERS 48 00:05:44,333 --> 00:05:47,916 ‎Kết thúc rồi, Teun. ‎Kết thúc rồi. Ta tống được chúng đi rồi. 49 00:05:49,333 --> 00:05:51,916 ‎Đi nào. Quân Canada đã vượt qua biên giới. 50 00:05:57,375 --> 00:05:58,375 ‎Gã đó là ai vậy? 51 00:05:58,458 --> 00:06:01,791 ‎À, có ai đâu. ‎Một người đàn ông hạnh phúc thôi ấy mà. 52 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 ‎Đưa máy ảnh đây. 53 00:06:45,041 --> 00:06:46,750 ‎Đưa máy ảnh cho tao. 54 00:06:48,000 --> 00:06:50,625 ‎Mấy tên giải phóng của mày đâu? ‎Chúng ở đâu? 55 00:06:51,708 --> 00:06:53,833 ‎Đồ ngu. Bọn tao vẫn còn chỉ huy đấy. 56 00:06:56,625 --> 00:06:57,791 ‎Liệu hồn đó. 57 00:07:00,875 --> 00:07:02,666 ‎Ê, tránh qua một bên coi. 58 00:07:08,791 --> 00:07:11,250 ‎Thằng ngu. Tránh ra. Nào. 59 00:07:11,875 --> 00:07:13,000 ‎Di chuyển đi. 60 00:07:20,375 --> 00:07:21,750 ‎Di chuyển đi. 61 00:07:27,208 --> 00:07:29,000 ‎Coi chừng. 62 00:07:30,083 --> 00:07:32,416 ‎Đừng đứng trơ ra đó chứ. 63 00:07:34,125 --> 00:07:35,250 ‎Là thằng đó đấy. 64 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ‎Đứng yên đấy. 65 00:07:52,666 --> 00:07:53,625 ‎Teun. 66 00:07:54,958 --> 00:07:55,791 ‎Teun. 67 00:08:11,375 --> 00:08:12,208 ‎Teun à… 68 00:08:15,791 --> 00:08:18,708 ‎Này. Có chuyện gì vậy? ‎Bố nghe thấy tiếng súng. 69 00:08:19,416 --> 00:08:22,750 ‎Có một vụ tai nạn với một vài quân Đức ạ. 70 00:08:22,833 --> 00:08:23,916 ‎Thật à? 71 00:08:25,458 --> 00:08:27,458 ‎- Dirk có nhà chứ? ‎- Bố chưa thấy. 72 00:08:28,625 --> 00:08:32,166 ‎Mà cứ ở trong nhà lúc nó về nhé. ‎Ngoài đường loạn lắm đấy. 73 00:08:32,250 --> 00:08:34,958 ‎- Bố quay lại bệnh viện đây. ‎- Bây giờ ấy ạ? 74 00:08:35,041 --> 00:08:38,583 ‎- Họ sẽ cần bố ngay giờ. ‎- Nhưng ta được giải phóng rồi mà? 75 00:08:39,416 --> 00:08:42,000 ‎Bố biết, Teun. Ngày mai ta ăn mừng nhé. 76 00:08:42,708 --> 00:08:43,541 ‎Được chứ? 77 00:08:57,333 --> 00:08:58,166 ‎Dirk? 78 00:09:13,875 --> 00:09:18,708 ‎NARVA, MẶT TRẬN NGA ‎NGÀY 11 THÁNG TÁM NĂM 1944 79 00:09:19,458 --> 00:09:21,458 ‎Cậu kia. Dậy đi. 80 00:09:22,125 --> 00:09:25,541 ‎Vào chiến hào ngay nào. Vào vị trí đi. 81 00:09:34,750 --> 00:09:36,333 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 82 00:09:38,500 --> 00:09:39,583 ‎Chúng đến kìa. 83 00:09:40,583 --> 00:09:42,208 ‎Vào vị trí đi. 84 00:09:42,708 --> 00:09:44,541 ‎Chú ý nào. Nhanh lên. 85 00:09:46,666 --> 00:09:47,625 ‎Nạp đạn. 86 00:09:48,333 --> 00:09:51,000 ‎Giờ cho chúng thấy các cậu cứng ra sao đi. 87 00:09:51,708 --> 00:09:53,166 ‎Ta sẽ không bỏ cuộc. 88 00:09:54,000 --> 00:09:55,208 ‎- Lucas à? ‎- Không. 89 00:09:57,125 --> 00:09:58,583 ‎Này. 90 00:09:59,125 --> 00:10:00,333 ‎Nhìn tôi này. 91 00:10:01,666 --> 00:10:03,333 ‎Tôi không tiếp tục được nữa. 92 00:10:06,166 --> 00:10:07,500 ‎Cứ cúi thấp xuống nhé? 93 00:10:07,583 --> 00:10:10,958 ‎Theo lệnh của tôi. ‎Đợi đến khi chúng đến gần. 94 00:10:16,041 --> 00:10:17,083 ‎Bắn. 95 00:10:21,541 --> 00:10:22,375 ‎Bắn. 96 00:10:35,500 --> 00:10:37,416 ‎Lucas. Luuk. 97 00:10:55,291 --> 00:10:56,458 ‎Rút quân. 98 00:11:14,958 --> 00:11:16,250 ‎Lucas. Nào. 99 00:12:04,416 --> 00:12:05,708 ‎Lucas. 100 00:12:08,291 --> 00:12:09,166 ‎Luuk. 101 00:12:11,666 --> 00:12:12,625 ‎Luuk. 102 00:12:13,291 --> 00:12:14,125 ‎Luuk. 103 00:12:19,541 --> 00:12:20,583 ‎Lucas. 104 00:12:47,208 --> 00:12:48,041 ‎Luuk. 105 00:13:09,208 --> 00:13:10,041 ‎Dirk. 106 00:13:12,166 --> 00:13:14,375 ‎Này, em đi đâu vậy? 107 00:13:22,875 --> 00:13:23,708 ‎Đồ ngốc này. 108 00:13:24,625 --> 00:13:26,166 ‎Em có thể đã bị giết đó. 109 00:13:30,916 --> 00:13:35,541 ‎- Bố nói ta phải ở trong nhà tối nay. ‎- Chị và bố thật yếu đuối. Cả hai người. 110 00:13:36,875 --> 00:13:37,708 ‎Ôi. 111 00:13:41,166 --> 00:13:42,625 ‎Đừng nói gì với bố nhé? 112 00:13:46,375 --> 00:13:50,291 ‎DORSET, ANH QUỐC ‎NGÀY 16 THÁNG CHÍN NĂM 1944 113 00:13:55,583 --> 00:13:57,750 ‎Duy trì vị trí kéo thấp. 114 00:13:58,583 --> 00:14:01,125 ‎Ở ngay phía sau và theo sát tôi. 115 00:14:01,208 --> 00:14:02,875 ‎Bám sát tôi nhé. 116 00:14:04,250 --> 00:14:07,083 ‎Mọi thứ vẫn được kiểm soát chứ, ‎các cậu? Hết. 117 00:14:08,041 --> 00:14:08,958 ‎Ngài đoán xem. 118 00:14:09,625 --> 00:14:13,250 ‎Đã tự hỏi phi công tàu lượn ‎về lại bằng cách nào chưa các cậu? 119 00:14:14,791 --> 00:14:18,583 ‎Chả về. Khi đã hạ cánh ‎trên lãnh thổ kẻ thù thì đâu còn đường về. 120 00:14:18,666 --> 00:14:22,208 ‎Thế nó mới có một biệt danh đáng yêu ‎là quan tài bay đấy. 121 00:14:23,250 --> 00:14:27,541 ‎Ta đang gần tới độ cao 305 mét. ‎Chuẩn bị tinh thần tách rời nhé. Hết. 122 00:14:27,625 --> 00:14:28,916 ‎Rõ. Hết. 123 00:14:53,083 --> 00:14:54,625 ‎Ngay lối này. 124 00:14:56,333 --> 00:14:57,375 ‎Thằng ngu. 125 00:15:01,958 --> 00:15:02,916 ‎Cái gì cơ? 126 00:15:04,458 --> 00:15:06,208 ‎Cái quái gì vậy trời? 127 00:15:10,958 --> 00:15:12,583 ‎Một cú lộn vòng, thưa ngài. 128 00:15:13,333 --> 00:15:17,833 ‎Trò trẻ con. Chiến tranh chả có chỗ ‎cho mấy cậu trai muốn làm anh hùng nhé. 129 00:15:18,333 --> 00:15:19,500 ‎Trưởng thành đi. 130 00:15:21,208 --> 00:15:24,041 ‎Chiến tranh thì phải sẵn sàng mọi thứ. ‎Anh nói á. 131 00:15:24,125 --> 00:15:25,750 ‎Lời của tôi giống bố cậu á. 132 00:15:25,833 --> 00:15:29,041 ‎Tôi hứa với ông ấy sẽ đưa cậu ‎về ăn Giáng Sinh rồi. Sống sót. 133 00:15:29,750 --> 00:15:31,708 ‎Thì đâu cần phải thất hứa ạ. 134 00:15:36,791 --> 00:15:38,166 ‎Tôi vẫn có thể đi mà. 135 00:15:40,750 --> 00:15:42,208 ‎Bố cậu cho thì mới được. 136 00:15:57,916 --> 00:15:59,708 ‎Muốn là một trong số chúng à? 137 00:16:00,583 --> 00:16:03,333 ‎Thằng cặn bã đó, bọn phát xít đó sao? 138 00:16:03,416 --> 00:16:05,958 ‎Quân cặn bã. Thứ côn đồ. 139 00:16:06,041 --> 00:16:08,916 ‎Cút đi. Đi cho khuất mắt tao. 140 00:17:24,916 --> 00:17:25,750 ‎Van Staveren. 141 00:17:26,958 --> 00:17:31,250 ‎Cậu may mắn lắm đấy. Chúng tôi ‎đã lấy một mảnh vỡ ra từ ruột của cậu. 142 00:17:31,750 --> 00:17:33,958 ‎Đừng cử động nhiều. Cố ngủ đi. 143 00:17:36,166 --> 00:17:40,125 ‎Nhìn mấy người này đi. ‎Không biết có giúp được gì không, đồ ngốc. 144 00:17:48,000 --> 00:17:49,416 ‎Cậu là người Hà Lan à? 145 00:17:53,125 --> 00:17:54,458 ‎Cậu thấy thế nào rồi? 146 00:17:59,875 --> 00:18:01,083 ‎Cậu bị lạc à? 147 00:18:03,541 --> 00:18:05,416 ‎À, cậu đang đi nghỉ à? 148 00:18:06,625 --> 00:18:10,000 ‎Tôi hiểu rồi. Ở nước Nga xinh đẹp này. 149 00:18:10,666 --> 00:18:13,375 ‎Với cảnh đẹp và người nông dân thân thiện. 150 00:18:21,083 --> 00:18:22,708 ‎Cậu gửi bưu thiếp về chưa? 151 00:18:24,916 --> 00:18:26,125 ‎Mẹ kính mến, 152 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 ‎đây là tấm thiệp nhỏ từ Đế chế thứ Ba. ‎Ở đây tuyệt lắm. 153 00:18:31,875 --> 00:18:35,500 ‎Con yêu chủ nghĩa quốc xã lắm. ‎Con sẽ vui vẻ chết vì nó. 154 00:18:36,833 --> 00:18:38,375 ‎Anh là sĩ quan à? 155 00:18:41,666 --> 00:18:43,291 ‎Trung úy Friedrich Fischer. 156 00:18:44,791 --> 00:18:45,625 ‎Vẫn vậy. 157 00:18:49,583 --> 00:18:51,625 ‎Đáng ra cậu nên chào tôi, nhưng… 158 00:18:52,708 --> 00:18:53,708 ‎Nghỉ ngơi đi đã. 159 00:18:56,500 --> 00:18:57,666 ‎Cậu đáng được vậy. 160 00:19:29,333 --> 00:19:30,458 ‎Xin chào. 161 00:19:30,541 --> 00:19:33,000 ‎Giải phóng. Đó đúng là một sự hiểu lầm. 162 00:19:34,291 --> 00:19:35,916 ‎Quân Đức đã trở lại rồi. 163 00:19:36,000 --> 00:19:38,625 ‎Quân Đồng Minh ‎đã bao giờ vượt biên giới đâu. 164 00:19:43,500 --> 00:19:45,125 ‎Họ chả từ bỏ Walcheren đâu. 165 00:19:48,500 --> 00:19:50,208 ‎Ba sư đoàn không vận… 166 00:19:51,000 --> 00:19:54,333 ‎Và 35.000 người ‎trên máy bay quân sự và tàu lượn 167 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 ‎sẽ khởi hành từ 24 sân bay, 168 00:19:57,583 --> 00:20:01,333 ‎và hạ cánh ở Hà Lan, ‎cách kẻ địch 103 cây số… 169 00:20:02,083 --> 00:20:03,458 ‎Với một mục tiêu. 170 00:20:04,375 --> 00:20:05,500 ‎Lấy lại Arnhem. 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,166 ‎Chiến dịch Market Garden. 172 00:20:09,250 --> 00:20:11,708 ‎Sau đó, chúng ta sẽ tập hợp lại 173 00:20:11,791 --> 00:20:14,583 ‎và tiếp tục tiến thẳng đến Berlin. 174 00:20:18,833 --> 00:20:21,041 ‎Để chấm dứt chế độ chuyên chế đen tối 175 00:20:21,125 --> 00:20:23,916 ‎đã nắm giữ châu Âu trong gần bốn năm qua. 176 00:20:24,500 --> 00:20:28,041 ‎Các phi công và binh sĩ, ‎thành công của chiến dịch này 177 00:20:28,541 --> 00:20:30,125 ‎nằm trong tay các bạn. 178 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 ‎Cả số phận của châu Âu nữa. 179 00:20:40,500 --> 00:20:41,333 ‎Chúc may mắn. 180 00:20:52,166 --> 00:20:54,541 ‎- Hẹn Giáng Sinh gặp lại nhé. ‎- Hẳn rồi. 181 00:21:05,708 --> 00:21:06,541 ‎Arnhem. 182 00:21:08,125 --> 00:21:09,833 ‎Điều này đang thực sự xảy ra. 183 00:21:10,791 --> 00:21:11,875 ‎Ý định là vậy mà. 184 00:21:11,958 --> 00:21:15,625 ‎Con đã tập luyện cật lực. ‎Con đã đạt đến số giờ bay rồi ạ. 185 00:21:17,875 --> 00:21:20,083 ‎Con biết trách nhiệm nghĩa là gì chứ? 186 00:21:20,166 --> 00:21:22,833 ‎Nó đã ăn sâu vào con từ khi còn nhỏ rồi ạ. 187 00:21:22,916 --> 00:21:25,625 ‎Lần đùa giỡn gần nhất ‎đâu có thể hiện điều đó. 188 00:21:26,291 --> 00:21:29,208 ‎Hay con nghĩ ‎mình được áp dụng quy tắc riêng? 189 00:21:33,500 --> 00:21:34,583 ‎Con chưa sẵn sàng. 190 00:21:35,708 --> 00:21:39,208 ‎Với lại mẹ con sẽ ngủ ngon hơn ‎khi biết con ở trên mặt đất. 191 00:21:49,416 --> 00:21:51,750 ‎QUÂN KHU ARNHEM 192 00:22:01,916 --> 00:22:03,416 ‎Xong rồi. Được đi rồi. 193 00:22:06,000 --> 00:22:07,333 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 194 00:22:08,333 --> 00:22:10,791 ‎- Chào mừng lên tàu. ‎- Cảm ơn ngài. 195 00:22:11,291 --> 00:22:14,750 ‎Chả biết cậu đã xin xỏ thế nào. ‎Nhưng đừng có bày trò nhé. 196 00:22:18,958 --> 00:22:22,416 ‎Bố tôi thì chỉ có làm việc thôi. 197 00:22:23,083 --> 00:22:26,708 ‎Làm việc cật lực từ sáng sớm ‎đến tối muộn chỉ để… 198 00:22:27,500 --> 00:22:28,958 ‎chỉ để kiếm chút bạc lẻ. 199 00:22:29,791 --> 00:22:30,916 ‎Vẫn sẽ mãi như vậy. 200 00:22:32,625 --> 00:22:36,500 ‎Sẽ vẫn cứ giống hệt như vậy ‎đến đời em trai và em gái của tôi. 201 00:22:37,791 --> 00:22:38,958 ‎Có công bằng không? 202 00:22:39,583 --> 00:22:41,125 ‎Không biết cậu duy tâm đó. 203 00:22:41,625 --> 00:22:46,250 ‎Sẽ chẳng có gì thay đổi ‎trừ khi có ai đó làm gì đó và… 204 00:22:46,958 --> 00:22:48,458 ‎- Và tôi muốn… ‎- Sức mạnh. 205 00:22:49,250 --> 00:22:51,958 ‎- Tôi muốn tự hào. ‎- Sự bình đẳng. Tình anh em. 206 00:22:55,833 --> 00:22:57,625 ‎Tôi học được điều này, Hà Lan. 207 00:22:59,333 --> 00:23:01,208 ‎Nếu lời nói dối đó đủ lớn 208 00:23:02,625 --> 00:23:04,666 ‎và cậu nói dối đủ nhiều… 209 00:23:06,250 --> 00:23:08,500 ‎thì mọi người sẽ bắt đầu tin đấy. 210 00:23:09,166 --> 00:23:10,750 ‎Cậu biết ai nói vậy không? 211 00:23:12,083 --> 00:23:15,166 ‎Bộ trưởng Bộ Tuyên truyền của ta, ‎Joseph Goebbels đó. 212 00:23:19,166 --> 00:23:20,708 ‎Khu cậu có Do Thái không? 213 00:23:22,208 --> 00:23:25,041 ‎Hầu hết đều bị bắt ‎lúc chiến tranh bắt đầu rồi. 214 00:23:25,125 --> 00:23:25,958 ‎Và? 215 00:23:28,000 --> 00:23:29,666 ‎Cậu gặp lại họ bao giờ chưa? 216 00:23:32,666 --> 00:23:33,916 ‎Bình đẳng của cậu đó. 217 00:23:37,208 --> 00:23:40,083 ‎Bọn Do Thái ‎toàn là tội phạm và kẻ cướp cả. 218 00:23:43,791 --> 00:23:47,125 ‎Thế Chelmno có ý nghĩa gì với cậu không? 219 00:23:51,833 --> 00:23:55,166 ‎Đó là chỗ họ đã đưa tôi đến ‎khi tôi hết giá trị lợi dụng. 220 00:23:58,166 --> 00:24:01,916 ‎Người già, người bệnh, trẻ con, 221 00:24:02,416 --> 00:24:05,541 ‎em bé, người Do Thái, ừ đấy. 222 00:24:10,958 --> 00:24:12,333 ‎Lúc đó tôi là lính gác. 223 00:24:19,791 --> 00:24:21,416 ‎Chẳng có gì là tốt cả. 224 00:24:23,500 --> 00:24:24,791 ‎Sự xấu xa… 225 00:24:26,250 --> 00:24:28,750 ‎trong mỗi con người. ‎Trong tất cả chúng ta. 226 00:25:06,958 --> 00:25:08,625 ‎Vào trong hào đi. 227 00:25:17,666 --> 00:25:19,000 ‎Lũ ngốc. Khốn nạn. 228 00:25:28,000 --> 00:25:29,208 ‎Đi đi. Lên trước đi. 229 00:25:29,291 --> 00:25:30,125 ‎Wim. 230 00:25:31,125 --> 00:25:32,083 ‎Wim. 231 00:25:32,958 --> 00:25:33,791 ‎Nào. 232 00:25:35,291 --> 00:25:36,208 ‎Ngồi xuống. 233 00:26:09,125 --> 00:26:10,083 ‎Oberst Berghof. 234 00:26:10,583 --> 00:26:12,291 ‎Thị trưởng Oostveen. 235 00:26:12,791 --> 00:26:14,250 ‎Tôi có thể giúp gì? 236 00:26:14,750 --> 00:26:17,791 ‎Tôi chịu trách nhiệm bảo vệ hòn đảo này. 237 00:26:18,291 --> 00:26:21,625 ‎Tôi không để bọn khủng bố kháng chiến ‎thoát án phạt được. 238 00:26:22,666 --> 00:26:23,500 ‎Tất nhiên rồi. 239 00:26:23,583 --> 00:26:24,958 ‎Nếu cần thiết, 240 00:26:26,000 --> 00:26:29,625 ‎tôi sẽ bắt giữ tất cả mấy tên mấy cậu trai ‎đã đăng ký ở đây. 241 00:26:32,583 --> 00:26:33,458 ‎Tất nhiên rồi. 242 00:26:34,250 --> 00:26:36,041 ‎Mong là tôi có thể tin ở anh. 243 00:26:36,125 --> 00:26:37,500 ‎Chúc một ngày tốt lành. 244 00:26:37,583 --> 00:26:40,458 ‎Tôi nghe từ một nguồn đáng tin cậy… 245 00:26:40,541 --> 00:26:43,416 ‎Sáng sớm hôm nay, ba cậu trai. Vô tội. 246 00:26:43,916 --> 00:26:47,375 ‎Họ sẽ bị xử tử nếu kẻ làm chuyện ấy ‎không ra nhận tội đó. 247 00:26:47,875 --> 00:26:50,041 ‎Anh cũng biết nó chẳng làm gì cả mà. 248 00:26:51,541 --> 00:26:52,875 ‎Nó còn chẳng có ở đó. 249 00:27:02,166 --> 00:27:04,583 ‎Họ đang tìm người đã làm việc đó đấy. 250 00:27:07,291 --> 00:27:08,500 ‎Em phải đi trốn đi. 251 00:27:12,333 --> 00:27:13,333 ‎Bố có quen biết. 252 00:27:15,583 --> 00:27:17,333 ‎Bố làm việc cho quân Đức mà. 253 00:27:29,541 --> 00:27:30,708 ‎Janna có thể giúp. 254 00:27:32,125 --> 00:27:33,041 ‎Janna? 255 00:27:34,291 --> 00:27:35,125 ‎Janna bạn chị? 256 00:27:44,583 --> 00:27:45,916 ‎Chào, Teun. 257 00:27:46,000 --> 00:27:46,833 ‎Chào. 258 00:27:48,125 --> 00:27:49,708 ‎Dirk phải đi trốn. 259 00:27:50,958 --> 00:27:52,666 ‎Dirk nói cậu biết chỗ trốn. 260 00:27:56,833 --> 00:27:58,125 ‎Họ đang đi tìm nó. 261 00:28:01,958 --> 00:28:02,833 ‎Hình như… 262 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 ‎- Tớ có người quen. ‎- Ai? 263 00:28:13,291 --> 00:28:15,833 ‎Sao tớ không biết cậu có người quen nhỉ? 264 00:28:19,750 --> 00:28:22,333 ‎Đôi khi không biết nhiều ‎lại tốt hơn, Teun. 265 00:28:26,958 --> 00:28:29,208 ‎Sao Dirk biết cậu có người quen vậy? 266 00:28:38,000 --> 00:28:38,916 ‎Ta ăn gì đây? 267 00:28:39,416 --> 00:28:40,791 ‎Cho tôi hai bánh mì. 268 00:28:42,208 --> 00:28:43,958 ‎- Nào. ‎- Bánh mì trắng. 269 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 ‎Được rồi. 270 00:28:45,208 --> 00:28:46,666 ‎- Ngon quá. ‎- Ba à? 271 00:28:48,000 --> 00:28:50,083 ‎- Chào. ‎- Chào. Tôi có thể giúp gì? 272 00:28:50,166 --> 00:28:51,833 ‎Một bánh mì và hai cái này. 273 00:28:53,833 --> 00:28:55,000 ‎Van Staveren… 274 00:28:55,500 --> 00:28:57,291 ‎Tình nguyện viên hải quân? 275 00:28:58,250 --> 00:28:59,875 ‎Được cho vào đội xung kích? 276 00:29:00,416 --> 00:29:01,708 ‎Vâng, thưa Chỉ huy. 277 00:29:02,750 --> 00:29:04,791 ‎Tôi biết cậu thấy khỏe hơn rồi. 278 00:29:07,333 --> 00:29:08,291 ‎Tốt, vậy để tôi 279 00:29:09,791 --> 00:29:11,208 ‎gửi cậu vào lại. 280 00:29:11,291 --> 00:29:14,875 ‎Tuần sau cậu bắt đầu. ‎Cậu sẽ được chuyển đến Hà Lan. 281 00:29:17,041 --> 00:29:17,958 ‎Đến Hà Lan? 282 00:29:22,625 --> 00:29:24,833 ‎Ngày mai lên đường. Giải tán. 283 00:29:35,291 --> 00:29:36,666 ‎Hôm nay cậu may đấy. 284 00:29:37,916 --> 00:29:41,208 ‎Tôi gọi điện rồi. ‎Cậu sẽ có một công việc bàn giấy. 285 00:29:43,458 --> 00:29:44,958 ‎Ở Zeeland, ở phía Nam. 286 00:29:45,958 --> 00:29:47,625 ‎Tránh sự chú ý nhé, Hà Lan. 287 00:29:50,125 --> 00:29:51,916 ‎Thứ quỷ này sẽ sớm kết thúc. 288 00:29:52,791 --> 00:29:55,083 ‎Và sau đó cậu sẽ có thể bắt đầu lại. 289 00:29:55,666 --> 00:29:56,500 ‎Tôi hứa đấy. 290 00:30:46,000 --> 00:30:49,375 ‎Chúng ta đang bay ở độ cao 1.829 mét. 291 00:30:50,750 --> 00:30:53,750 ‎Sấm Hai gọi Sấm Một, cách cảng 3,2 cây số. 292 00:30:55,458 --> 00:30:57,750 ‎Sấm Một gọi Sấm Hai. Rõ. 293 00:30:58,250 --> 00:31:01,041 ‎Sấm Một gọi Sấm Ba. 294 00:31:01,125 --> 00:31:03,583 ‎Sấm Ba gọi Sấm Một. Rõ. 295 00:31:03,666 --> 00:31:05,666 ‎Đúng rồi đấy. Tốt và ổn định. 296 00:31:10,250 --> 00:31:13,166 ‎Gọi Sấm Hai. Đúng rồi. 297 00:31:13,250 --> 00:31:14,750 ‎Duy trì tốc độ. 298 00:31:16,500 --> 00:31:19,083 ‎Sấm Hai gọi Sấm Một, phía trước mây tan. 299 00:31:19,166 --> 00:31:20,666 ‎Duy trì độ cao. 300 00:31:22,125 --> 00:31:25,583 ‎Máy bay Kéo Sáu gọi Đội Sáu. ‎Kiểm soát được hết chưa? Hết. 301 00:31:26,333 --> 00:31:28,875 ‎Đội Sáu, mọi thứ đều ổn định cả. Hết. 302 00:31:29,458 --> 00:31:32,625 ‎Mấy gã kia đang cược, đây có thể ‎là lần cuối nghe thấy hai người. 303 00:31:32,708 --> 00:31:34,000 ‎Nên tôi chỉ muốn hỏi, 304 00:31:34,083 --> 00:31:38,458 ‎có đúng Monty đích thân đưa tên cơ phó trẻ ‎của anh vào làm việc này không? 305 00:31:38,541 --> 00:31:41,083 ‎Lẽ ra anh phải giữ yên lặng ‎trên sóng radio chứ, hết. 306 00:31:41,166 --> 00:31:45,708 ‎Cơ phó trẻ tuổi đấy à? Có ông bố ‎là bạn thân của Churchill thì thế nào nhỉ? 307 00:31:45,791 --> 00:31:48,750 ‎Xong việc cậu sẽ được ‎uống trà ở Cung điện Buckingham à. 308 00:31:48,833 --> 00:31:52,625 ‎Tôi tập trung vào mấy tên Đức ‎tôi sắp giết thôi, Máy bay Kéo Sáu, hết. 309 00:31:55,458 --> 00:31:58,750 ‎Được rồi. Thế là đủ rồi, làm ơn đi, ‎mấy tên kỳ quặc này. 310 00:31:59,333 --> 00:32:01,083 ‎Tập trung việc hiện tại đi. 311 00:32:13,500 --> 00:32:16,875 ‎Ồ, Henk, ông già. ‎Tôi nghĩ cậu về đến nhà thân yêu rồi đó. 312 00:32:24,666 --> 00:32:26,958 ‎Đẹp quá. Zeeland kìa. 313 00:32:29,958 --> 00:32:31,250 ‎Có hơi ẩm ướt nhỉ. 314 00:33:18,250 --> 00:33:20,000 ‎-‎ Ổn định. ‎- Ngồi đi anh lính. 315 00:33:20,083 --> 00:33:21,166 ‎Giữ lộ trình. 316 00:33:28,916 --> 00:33:31,375 ‎Giữ nó đi thẳng đi ạ. Giữ nó đi thẳng. 317 00:33:31,458 --> 00:33:34,041 ‎Đội Sáu, giữ lộ trình. Đi thẳng hàng nhé. 318 00:33:44,083 --> 00:33:47,416 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, ‎và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. 319 00:33:47,500 --> 00:33:50,500 ‎Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội… 320 00:33:50,583 --> 00:33:52,083 ‎Đằng sau ngồi yên đi. 321 00:33:52,166 --> 00:33:55,541 ‎Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội… 322 00:34:08,833 --> 00:34:09,916 ‎Tony. 323 00:34:11,750 --> 00:34:13,916 ‎Đội Sáu, giữ nó đi thẳng, chết tiệt. 324 00:34:15,791 --> 00:34:18,500 ‎Tony. Nói chuyện với tôi này, anh ổn chứ? 325 00:34:19,583 --> 00:34:21,416 ‎Kiểm tra mấy cái cánh đi. 326 00:34:23,625 --> 00:34:25,000 ‎Cánh bên phải vẫn ổn. 327 00:34:25,083 --> 00:34:26,791 ‎Henk. Kiểm tra cánh trái đi. 328 00:34:32,916 --> 00:34:35,583 ‎- Bị trúng đạn rồi. ‎- Chúa ơi. 329 00:34:41,416 --> 00:34:44,041 ‎Cánh trái bị hỏng rồi. Nó mất tiêu rồi. 330 00:34:45,250 --> 00:34:48,250 ‎- Tony, cánh trái mất rồi. ‎- Tách ra. 331 00:34:52,000 --> 00:34:53,416 ‎Tách ra đi, William. 332 00:35:00,208 --> 00:35:01,041 ‎Giữ lộ trình. 333 00:35:01,125 --> 00:35:03,583 ‎Bị kẹt rồi. Cần gạt bị kẹt thật rồi. 334 00:35:10,208 --> 00:35:13,666 ‎Nghe đây. Dây cáp đang bị căng quá. 335 00:35:15,166 --> 00:35:16,250 ‎Cậu phải cuộn lại. 336 00:35:18,333 --> 00:35:21,083 ‎Nghe tôi nói không? ‎Cậu sẽ phải cuộn nó lại. 337 00:35:23,875 --> 00:35:26,041 ‎Henk, lên đây nào. Tôi cần cậu. 338 00:35:26,125 --> 00:35:28,500 ‎Các anh phải tách ra đi, Đội Sáu. Hết. 339 00:35:29,000 --> 00:35:31,500 ‎Mắc cái gì mà không tách ra được vậy? 340 00:35:31,583 --> 00:35:33,541 ‎- Tách ra ngay. ‎- Tập trung nhé. 341 00:35:33,625 --> 00:35:36,125 ‎Kéo cần gạt ra mạnh hết sức có thể nhé. 342 00:35:36,208 --> 00:35:39,333 ‎Tập trung nhé, Henk. ‎Đếm đến ba, ta sẽ làm một vòng. 343 00:35:39,416 --> 00:35:42,291 ‎Cậu kéo cái cần gạt đó ‎mạnh hết sức có thể nhé. 344 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 ‎Bám chặt vào. Ba, 345 00:35:44,458 --> 00:35:45,291 ‎hai, 346 00:35:46,875 --> 00:35:48,208 ‎một. 347 00:35:49,458 --> 00:35:50,333 ‎Tách ra. 348 00:36:10,000 --> 00:36:11,375 ‎Nâng nó lên đi, Will. 349 00:36:11,458 --> 00:36:13,000 ‎Nâng nó lên. 350 00:36:13,083 --> 00:36:14,041 ‎Nâng nó lên đi. 351 00:36:21,000 --> 00:36:23,250 ‎Chuẩn bị va đập. 352 00:36:23,333 --> 00:36:24,625 ‎Giữ cho chắc. 353 00:36:48,541 --> 00:36:49,375 ‎Dirk. 354 00:36:50,083 --> 00:36:50,916 ‎Dirk. 355 00:37:09,875 --> 00:37:11,166 ‎- Nhà Visser? ‎- Phải. 356 00:37:11,666 --> 00:37:14,333 ‎- Bố cô có nhà không? ‎- Bố tôi đang đi làm. 357 00:37:14,833 --> 00:37:16,333 ‎Tôi đợi ông ấy ở đây nhé? 358 00:37:32,875 --> 00:37:33,708 ‎Đẹp đấy. 359 00:37:46,666 --> 00:37:47,750 ‎Trang trí đẹp đấy. 360 00:38:02,916 --> 00:38:04,500 ‎Ông muốn uống gì không? 361 00:38:04,583 --> 00:38:07,375 ‎Có. Cho tôi xin ly nước. 362 00:38:08,000 --> 00:38:08,833 ‎Được rồi. 363 00:38:48,166 --> 00:38:49,583 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 364 00:38:57,291 --> 00:38:58,708 ‎Mẹ cô đấy à? 365 00:39:00,750 --> 00:39:01,750 ‎Bà ấy đâu rồi? 366 00:39:02,916 --> 00:39:04,166 ‎Ở nghĩa trang ạ. 367 00:39:05,291 --> 00:39:06,416 ‎Tôi rất tiếc. 368 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 ‎Hai tuần trước, quân của tôi ‎đã dính vào một vụ tai nạn. 369 00:39:17,833 --> 00:39:21,583 ‎Ba người của tôi giờ cũng đang ‎ở nghĩa trang. Hầu như trẻ con. 370 00:39:27,333 --> 00:39:29,958 ‎Và đó là em trai cô, tôi nghĩ vậy. ‎Wim nhỉ? 371 00:39:30,041 --> 00:39:31,375 ‎Dirk ạ. 372 00:39:31,458 --> 00:39:33,916 ‎À phải rồi. Tất nhiên rồi. Dirk. 373 00:39:39,916 --> 00:39:42,958 ‎Xin chào. Tôi có thể giúp gì không? 374 00:39:49,791 --> 00:39:53,500 ‎Bác sĩ Visser, hân hạnh được gặp ông. 375 00:39:55,125 --> 00:39:57,458 ‎- Oberst Berghof. ‎- Hân hạnh. 376 00:39:57,541 --> 00:39:59,000 ‎Tôi có thể giúp gì? 377 00:39:59,500 --> 00:40:01,041 ‎Ông có thể giúp tôi đấy. 378 00:40:13,041 --> 00:40:14,791 ‎Khốn kiếp. Ổn không vậy? 379 00:40:15,833 --> 00:40:16,666 ‎Chỉ huy ? 380 00:40:20,791 --> 00:40:22,625 ‎Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 381 00:40:27,708 --> 00:40:30,250 ‎Chỉ huy à, có tôi ở đây rồi. 382 00:40:33,875 --> 00:40:35,250 ‎Không. 383 00:40:35,333 --> 00:40:36,458 ‎Không. 384 00:40:46,708 --> 00:40:48,125 ‎Rồi, đỡ được ngài rồi. 385 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‎Được rồi. 386 00:40:55,291 --> 00:40:56,125 ‎Nigel. 387 00:40:56,208 --> 00:40:59,833 ‎- Rồi. Đến chỗ đất khô ráo nhé. ‎- Có lẽ chúng đã thấy ta rồi. 388 00:40:59,916 --> 00:41:01,208 ‎Đi ra thôi. Nào. 389 00:41:02,750 --> 00:41:03,750 ‎Nào. 390 00:41:09,791 --> 00:41:11,208 ‎Chúng ta đang ở đâu vậy? 391 00:41:18,750 --> 00:41:22,416 ‎Đã năm tuần trôi qua rồi ‎và chỉ ngày càng tệ hơn thôi. 392 00:41:23,041 --> 00:41:25,500 ‎Nó bị nhiễm trùng nghiêm trọng. 393 00:41:25,583 --> 00:41:29,250 ‎Giờ tôi sẽ rửa và khử trùng vết thương 394 00:41:29,333 --> 00:41:32,541 ‎và sau đó tại bệnh viện, chúng ta có thể 395 00:41:34,041 --> 00:41:35,958 ‎lấy được mảnh đạn ra. 396 00:41:36,541 --> 00:41:38,583 ‎Ông đúng là một bác sĩ thực thụ. 397 00:41:40,166 --> 00:41:42,333 ‎Say sưa với công việc của mình. 398 00:41:43,083 --> 00:41:44,250 ‎Điều đó quá rõ rồi. 399 00:41:44,333 --> 00:41:47,625 ‎Một người làm điều đúng đắn ‎trong hoàn cảnh khó khăn. 400 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 ‎Kể cả phải cần đến sự hy sinh cá nhân. 401 00:41:55,333 --> 00:42:00,041 ‎Lúc nào nói chuyện với con trai mình, ‎bảo nó đến trình báo ở sở chỉ huy nhé. 402 00:42:01,375 --> 00:42:02,458 ‎Được rồi. 403 00:42:04,541 --> 00:42:09,125 ‎BÁC SĨ A. VISSER 404 00:42:24,083 --> 00:42:25,625 ‎- Em sẽ đầu thú. ‎- Không. 405 00:42:26,875 --> 00:42:28,666 ‎Dĩ nhiên em không đầu thú rồi. 406 00:42:38,666 --> 00:42:42,958 ‎Janna sẽ giúp em đi trốn. ‎Cô ấy hứa rồi. Đi thu dọn đồ đạc đi. 407 00:42:44,375 --> 00:42:46,500 ‎Em trốn, Wim và mấy đứa kia sẽ chết. 408 00:42:48,833 --> 00:42:50,541 ‎Bố có người quen bên Đức. 409 00:42:51,125 --> 00:42:53,083 ‎- Có lẽ nếu đi đầu thú… ‎- Không. 410 00:42:55,416 --> 00:42:58,708 ‎- Teun, mấy cậu nhóc đấy… ‎- Quan tâm bọn nó làm gì. 411 00:42:58,791 --> 00:43:01,541 ‎- Họ có ném cục đá đó đâu nhỉ? ‎- Tai nạn thôi. 412 00:43:04,666 --> 00:43:07,583 ‎Bố sẽ đến chỗ Berghof ‎nói chuyện với ông ta. 413 00:43:07,666 --> 00:43:09,625 ‎- Để đàm phán. ‎- Với gã đó sao? 414 00:43:09,708 --> 00:43:12,541 ‎Có thể nó sẽ phải nhận án tù. 415 00:43:15,083 --> 00:43:17,375 ‎Bố biết cách đối phó với họ, Teun à. 416 00:43:19,666 --> 00:43:22,250 ‎Và việc giải phóng ‎cũng chả còn lâu nữa đâu. 417 00:43:24,791 --> 00:43:26,125 ‎Hết cách rồi, Teun. 418 00:43:28,708 --> 00:43:32,083 ‎Tôi nghĩ đám quân Đức ‎cố tình làm ngập hòn đảo này đấy. 419 00:43:32,583 --> 00:43:34,500 ‎Ý cậu là sao, đảo á? 420 00:43:36,958 --> 00:43:40,791 ‎Tôi nghĩ đảo này tên là Schouwen. ‎Một trong mấy đảo nhỏ hơn đó. 421 00:43:42,125 --> 00:43:43,541 ‎Cách Arnhem bao xa nhỉ? 422 00:43:44,041 --> 00:43:45,708 ‎Đi Arnhem á. Đi kiểu gì chứ? 423 00:43:48,208 --> 00:43:51,291 ‎Làm sao mà đến được đó. ‎Biết bọn Đức đông cỡ nào chứ? 424 00:43:51,375 --> 00:43:54,041 ‎Ta làm gì có cơ hội. Nhìn chúng ta mà xem. 425 00:44:50,625 --> 00:44:53,541 ‎Thấy chưa? ‎Chúng đã đi lùng chúng ta rồi kìa. 426 00:44:57,583 --> 00:44:59,458 ‎Cứ để bố nói chuyện nhé, Teun. 427 00:45:02,416 --> 00:45:04,875 ‎- Theo tôi lên tầng một. ‎- Được rồi. 428 00:45:20,125 --> 00:45:22,250 ‎- Ông Visser. ‎- Oberst Berghof. 429 00:45:23,458 --> 00:45:24,333 ‎Xin mời. 430 00:45:30,541 --> 00:45:31,708 ‎Ông đến thật tốt. 431 00:45:31,791 --> 00:45:35,375 ‎Tôi cho là ông có thể nói rõ hơn ‎về tên khủng bố bỏ trốn rồi. 432 00:45:36,916 --> 00:45:40,208 ‎Không. Con trai tôi không phải là… Không. 433 00:45:41,375 --> 00:45:43,666 ‎Lúc đó chỉ là do… 434 00:45:44,166 --> 00:45:45,791 ‎do bất cẩn thôi. 435 00:45:45,875 --> 00:45:47,875 ‎- Chỉ là tai nạn thôi. ‎- Đúng vậy. 436 00:45:47,958 --> 00:45:50,333 ‎- Nó chưa hề có ý… ‎- Không, bọn tôi đến… 437 00:45:52,333 --> 00:45:53,291 ‎là để nói 438 00:45:53,791 --> 00:45:58,208 ‎rằng thằng bé thực sự xin lỗi. 439 00:45:58,291 --> 00:46:00,583 ‎Và chúng tôi hy vọng liệu chúng ta 440 00:46:00,666 --> 00:46:02,750 ‎có thể đạt được 441 00:46:04,541 --> 00:46:05,791 ‎thỏa hiệp không? 442 00:46:10,791 --> 00:46:13,458 ‎Ông biết đó, ‎tôi rất tôn trọng người như ông. 443 00:46:14,416 --> 00:46:15,916 ‎Thời chiến hay thời bình, 444 00:46:16,000 --> 00:46:18,875 ‎kim chỉ nam của ông ‎vẫn luôn dẫn ông đúng hướng. 445 00:46:19,625 --> 00:46:21,583 ‎Và tôi để ý ở hàng ngũ của mình. 446 00:46:21,666 --> 00:46:26,333 ‎Có một nhiệm vụ mà tôi luôn cố thực hiện ‎bằng danh dự và lương tâm của mình. 447 00:46:27,416 --> 00:46:29,791 ‎Nhưng mà không phải ai cũng làm được. 448 00:46:31,166 --> 00:46:35,833 ‎Người ngay thẳng như ông chẳng có mấy đâu, ‎bác sĩ Visser. 449 00:46:38,041 --> 00:46:38,958 ‎Cảm ơn ông. 450 00:46:39,458 --> 00:46:40,791 ‎Đó là lý do tại sao… 451 00:46:44,416 --> 00:46:48,583 ‎thằng con trai của tôi ‎muốn ra đầu thú đấy. 452 00:46:49,166 --> 00:46:50,625 ‎Với hai điều kiện. 453 00:46:52,416 --> 00:46:53,416 ‎Đầu tiên, 454 00:46:53,500 --> 00:46:58,208 ‎mấy cậu bé kia sẽ được thả ra. ‎Họ vô tội mà, phải không? 455 00:46:58,708 --> 00:46:59,958 ‎Và điều kiện thứ hai 456 00:47:00,458 --> 00:47:04,500 ‎là Dirk sẽ được nhận một bản án, ‎và tất nhiên 457 00:47:05,375 --> 00:47:06,625 ‎đó là một án tù, 458 00:47:07,333 --> 00:47:10,541 ‎án chung thân cũng được, nếu cần. 459 00:47:12,416 --> 00:47:14,416 ‎Thay vì… 460 00:47:25,916 --> 00:47:29,333 ‎Đi thôi bố. ‎Gã này đang giở trò với bố đấy. 461 00:47:32,333 --> 00:47:33,416 ‎Cô nói gì vậy? 462 00:47:41,458 --> 00:47:42,458 ‎Nói với ông ấy… 463 00:47:42,958 --> 00:47:45,208 ‎Ca đêm của ông ấy sắp bắt đầu rồi. 464 00:47:50,125 --> 00:47:51,083 ‎Cô ta nói gì đó? 465 00:47:54,708 --> 00:47:56,208 ‎Nói bố cô ấy phải đi làm. 466 00:47:59,000 --> 00:48:01,041 ‎Không, trước đó cơ. 467 00:48:09,750 --> 00:48:12,250 ‎Cô ấy sợ ông giở trò với ông ấy. 468 00:48:18,958 --> 00:48:22,500 ‎Cô làm việc cho Thị trưởng Oostveen ‎đáng kính của ta nhỉ? 469 00:48:25,458 --> 00:48:27,583 ‎Những người như cô và bố của cô, 470 00:48:27,666 --> 00:48:30,833 ‎tôi biết ơn ‎mấy người có ý thức trách nhiệm cao lắm. 471 00:48:32,375 --> 00:48:36,875 ‎Bác sĩ Visser, ông đã tận lực giúp đỡ ‎các thương bệnh binh của tôi. 472 00:48:37,541 --> 00:48:39,250 ‎Giờ thì để tôi giúp ông nhé. 473 00:48:41,166 --> 00:48:45,791 ‎Tôi buộc phải kết án con trai ông. ‎Chuyện đó thì tôi không còn cách nào khác. 474 00:48:47,166 --> 00:48:51,708 ‎Nhưng tôi sẽ đảm bảo ‎rằng hình phạt của cậu ta sẽ nhẹ nhàng. 475 00:48:54,500 --> 00:48:55,666 ‎Tôi hứa với ông. 476 00:49:12,083 --> 00:49:13,458 ‎Tốt nhất nên thế, Teun. 477 00:49:15,333 --> 00:49:16,333 ‎Rồi sẽ ổn thôi. 478 00:49:24,708 --> 00:49:26,166 ‎Ở gầm bàn dưới tầng hầm. 479 00:49:28,125 --> 00:49:29,250 ‎Đưa cho Janna nhé. 480 00:49:37,125 --> 00:49:38,125 ‎Tạm biệt chị gái. 481 00:51:07,625 --> 00:51:08,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 482 00:51:12,875 --> 00:51:16,416 ‎Tìm được một địa chỉ cho Dirk rồi. ‎Tối nay cậu ấy có thể đến. 483 00:51:23,291 --> 00:51:24,250 ‎Cậu nhận ra chứ? 484 00:51:27,250 --> 00:51:28,750 ‎Dirk bị bắt rồi. 485 00:51:32,000 --> 00:51:33,708 ‎Đưa ảnh tớ xem. 486 00:51:34,208 --> 00:51:36,583 ‎- Tớ sẽ đưa chúng cho… ‎- Cho bạn cậu à? 487 00:51:39,750 --> 00:51:40,583 ‎Ừ. 488 00:51:41,333 --> 00:51:44,708 ‎Tớ xin lỗi. ‎Nhưng mấy bức ảnh này quan trọng lắm. 489 00:51:45,208 --> 00:51:47,791 ‎Cậu sẽ có chúng ‎nếu cậu và bạn cậu cứu Dirk. 490 00:51:48,583 --> 00:51:49,708 ‎Teun. 491 00:51:50,375 --> 00:51:52,125 ‎Cậu phải đưa chúng cho tớ. 492 00:51:54,166 --> 00:51:55,666 ‎Tớ sẽ đi gặp họ. 493 00:51:58,333 --> 00:51:59,291 ‎Tớ cũng muốn đi. 494 00:52:00,875 --> 00:52:01,875 ‎Không được. 495 00:52:04,375 --> 00:52:07,625 ‎Tối nay lúc tám giờ. Ở đây. 496 00:52:20,041 --> 00:52:20,875 ‎Này. 497 00:52:24,875 --> 00:52:26,083 ‎Sao ta dừng lại vậy? 498 00:53:28,458 --> 00:53:31,583 ‎- Đáng lẽ ta phải hạ cánh ở Arnhem đó. ‎- Ở Arnhem? 499 00:53:32,666 --> 00:53:34,541 ‎- Từ đây đến đó xa mà. ‎- Vâng. 500 00:53:34,625 --> 00:53:37,208 ‎Không còn bao lâu nữa đâu. 501 00:53:37,291 --> 00:53:40,708 ‎Antwerp đã được giải phóng ‎và quân Canada ở Flanders rồi. 502 00:53:40,791 --> 00:53:41,625 ‎Cái gì? 503 00:53:41,708 --> 00:53:45,791 ‎- Ông ấy nói gì thế? ‎- Quân Canada vượt qua biên giới Bỉ rồi. 504 00:53:46,291 --> 00:53:47,666 ‎Đó là nơi ta cần đến. 505 00:53:49,541 --> 00:53:51,000 ‎Ta đến đó bằng cách nào? 506 00:53:51,708 --> 00:53:54,000 ‎Quân Canada đang ở đây rồi. 507 00:53:54,083 --> 00:53:54,916 ‎Ừ. 508 00:53:55,000 --> 00:53:57,666 ‎Và mọi người thì đang ở đây. 509 00:54:01,083 --> 00:54:03,833 ‎Vậy là họ đang ở phía bên kia của các đảo. 510 00:54:06,666 --> 00:54:09,041 ‎Chú có thuyền không? Thuyền ấy? 511 00:54:10,125 --> 00:54:11,041 ‎Thuyền ấy hả? 512 00:54:12,291 --> 00:54:13,416 ‎Bị trộm mất rồi. 513 00:54:14,750 --> 00:54:17,625 ‎Ra ngoài nước rủi ro quá. ‎Chúng ta ở lại đây đi. 514 00:54:18,125 --> 00:54:23,583 ‎Đám lính Đức biết ta rớt máy bay rồi. ‎Chúng sẽ tìm ta. Không ở lâu một nơi được. 515 00:54:23,666 --> 00:54:26,166 ‎Ngoài kia nguy hiểm lắm. Nhất là với… 516 00:54:26,791 --> 00:54:27,875 ‎Với cái gì? 517 00:54:33,041 --> 00:54:36,208 ‎Ta sẽ đi vào buổi sáng. ‎Không nói tới nói lui nữa. 518 00:55:07,416 --> 00:55:08,791 ‎Cô là chị gái cậu ta à? 519 00:55:12,375 --> 00:55:15,125 ‎Đáng ra Dirk không nên tự mình tấn công. 520 00:55:16,500 --> 00:55:19,708 ‎Cậu ta ném một cục đá, ‎vô tình xuyên qua kính chắn gió. 521 00:55:21,416 --> 00:55:24,291 ‎- Không thể tin là chú… ‎- Cậu ấy muốn tham gia. 522 00:55:24,375 --> 00:55:27,208 ‎- Nó mới 17. ‎- Giờ ta đều đang gặp nguy hiểm. 523 00:55:28,916 --> 00:55:30,333 ‎Nhất là nếu cậu ấy nói. 524 00:55:31,541 --> 00:55:33,041 ‎Bọn tôi cần chỗ ảnh đó. 525 00:56:14,291 --> 00:56:16,416 ‎Cô làm ở tòa thị chính phải không? 526 00:56:18,500 --> 00:56:19,958 ‎Tôi sẽ thu xếp mọi thứ. 527 00:56:21,291 --> 00:56:24,000 ‎Mọi người cần gì cũng được. ‎Tài liệu, hoặc là… 528 00:56:24,083 --> 00:56:25,666 ‎Hoặc tôi sẽ trộm giấy tờ. 529 00:56:25,750 --> 00:56:27,250 ‎Tôi đang tìm một bản đồ. 530 00:56:28,750 --> 00:56:30,416 ‎Bản đồ thủy triều của Sloe. 531 00:56:31,875 --> 00:56:33,625 ‎Cho thấy Sloedam và các đầm lầy. 532 00:56:34,333 --> 00:56:36,875 ‎Tôi mà tìm ra biểu đồ, ‎chú sẽ giúp Dirk chứ? 533 00:56:55,333 --> 00:56:56,166 ‎Cậu thấy sao? 534 00:56:57,750 --> 00:56:59,375 ‎Mười bảy vẫn là trẻ con à? 535 00:57:02,250 --> 00:57:04,041 ‎Lúc 17 tuổi cậu đang ở đâu? 536 00:57:04,666 --> 00:57:06,750 ‎Ở một trại huấn luyện tại Bavaria. 537 00:57:09,000 --> 00:57:10,416 ‎Là do cậu tự lựa chọn à? 538 00:57:11,166 --> 00:57:12,000 ‎Vâng. 539 00:57:16,458 --> 00:57:20,375 ‎Thằng bé này biết chính xác mình làm gì ‎khi tham gia kháng chiến. 540 00:57:20,875 --> 00:57:25,291 ‎Tiếc cho bố và chị gái của cậu ta quá, ‎cơ mà tôi không thể thiên vị được. 541 00:57:37,083 --> 00:57:38,291 ‎Lỡ đầy lính Đức thì sao? 542 00:57:48,541 --> 00:57:51,458 ‎Vô ích thôi. ‎Có lẽ ta nên bỏ cuộc đi cho rồi. 543 00:57:54,541 --> 00:57:55,750 ‎Cái gì? 544 00:57:57,291 --> 00:57:59,500 ‎- Không nhé. ‎- Ta sẽ không bỏ cuộc. 545 00:57:59,583 --> 00:58:01,333 ‎Làm thế khác nào đã chết. 546 00:58:03,250 --> 00:58:04,166 ‎Thà chết đuối. 547 00:58:04,666 --> 00:58:07,208 ‎Anh nói thì dễ rồi, ‎dù sao anh cũng chết mà. 548 00:58:08,708 --> 00:58:09,916 ‎Cũng có thể á, John. 549 00:58:10,625 --> 00:58:11,833 ‎Mà chả phải hôm nay. 550 00:58:13,958 --> 00:58:16,541 ‎Giờ đứng lên đi. Hành quân nào. 551 00:58:17,291 --> 00:58:18,125 ‎Đi nào. 552 00:59:25,750 --> 00:59:26,583 ‎Từ từ thôi. 553 00:59:30,500 --> 00:59:31,333 ‎Từ từ thôi. 554 00:59:38,375 --> 00:59:39,291 ‎Làm tốt lắm. 555 00:59:40,291 --> 00:59:41,750 ‎Tôi sẽ đi tìm đồ ăn ạ. 556 00:59:42,250 --> 00:59:45,458 ‎Một miếng bít tết sẽ tuyệt lắm đó. ‎Tái vừa nhé, làm ơn. 557 00:59:52,333 --> 00:59:53,541 ‎Ừ. 558 01:00:26,500 --> 01:00:28,875 ‎Ôi, các quý ông. 559 01:00:32,000 --> 01:00:32,833 ‎Không. 560 01:00:36,750 --> 01:00:37,750 ‎Tuyệt quá. 561 01:00:39,541 --> 01:00:41,458 ‎Đây rồi. Uống đi. 562 01:00:41,541 --> 01:00:43,250 ‎- Cạn ly. ‎- Không tệ nhỉ. 563 01:00:43,333 --> 01:00:44,666 ‎Đâu, ngon mà anh bạn. 564 01:00:44,750 --> 01:00:46,666 ‎Vậy là bao nhiêu rồi? 565 01:00:48,041 --> 01:00:50,000 ‎Bao nhiêu gì? Nói gì vậy? 566 01:00:50,083 --> 01:00:53,000 ‎- Bao nhiêu? ‎- Bao nhiêu phụ nữ qua tay anh rồi? 567 01:00:53,750 --> 01:00:56,625 ‎Một quý ông ‎không tiết lộ mấy điều như vậy. 568 01:00:56,708 --> 01:00:57,708 ‎Hơn ba chứ? 569 01:01:00,000 --> 01:01:00,833 ‎Ba. 570 01:01:01,416 --> 01:01:02,625 ‎Hơn mười? 571 01:01:05,208 --> 01:01:07,041 ‎Còn Willy thì sao? Này? 572 01:01:08,750 --> 01:01:09,833 ‎Chàng hộ vệ trẻ à? 573 01:01:15,291 --> 01:01:16,291 ‎Không à? 574 01:01:16,916 --> 01:01:18,500 ‎Tất nhiên là tôi có rồi. 575 01:01:20,166 --> 01:01:21,416 ‎Chưa từng có thì có. 576 01:01:21,916 --> 01:01:24,500 ‎- Kể cả với mấy cô ở Ringway? ‎- Hẳn rồi. 577 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 ‎Chúa ơi, cậu này. 578 01:01:27,083 --> 01:01:30,750 ‎Một tuần nữa chúng ta sẽ chết đấy, ‎trong khi cậu còn chưa từng… 579 01:01:33,375 --> 01:01:34,625 ‎Chuyện đó đúng là 580 01:01:35,833 --> 01:01:36,875 ‎đáng tiếc thật. 581 01:01:39,708 --> 01:01:41,833 ‎Tôi không nghĩ có gì tệ hơn thế. 582 01:01:41,916 --> 01:01:45,458 ‎Ôi trời. Ừ. Để cậu ấy yên đi. 583 01:01:48,416 --> 01:01:50,000 ‎Tôi sẽ không chết đâu. 584 01:02:30,166 --> 01:02:31,000 ‎Henk à. 585 01:02:35,791 --> 01:02:36,625 ‎Nigel. 586 01:02:44,416 --> 01:02:47,291 ‎John. Trong một buổi tối chết tiệt, John. 587 01:02:47,875 --> 01:02:48,708 ‎Họ đi mất rồi. 588 01:02:49,875 --> 01:02:51,750 ‎Mấy thằng phản bội. 589 01:02:53,208 --> 01:02:54,916 ‎- Bản đồ. ‎- Nó ở trong đó. 590 01:02:55,416 --> 01:02:56,833 ‎Họ lấy áo phao của tôi. 591 01:03:03,125 --> 01:03:05,041 ‎- Lấy đi hết rồi. ‎- Các cậu, này… 592 01:03:05,125 --> 01:03:08,083 ‎- Lũ phản bội ạ. Lũ phản bội chết tiệt. ‎- Nghe này. 593 01:03:13,125 --> 01:03:15,166 ‎Tôi cần cả hai cùng đi lấy thuyền. 594 01:03:15,666 --> 01:03:18,416 ‎Tôi ở lại đây. Tôi sẽ canh giữ ngôi nhà. 595 01:03:18,500 --> 01:03:19,666 ‎Ừ, phải rồi. 596 01:03:22,791 --> 01:03:25,458 ‎Chỉ huy, ‎tôi không để anh ở đây một mình đâu. 597 01:03:27,000 --> 01:03:27,916 ‎Ừ, làm đi. 598 01:03:29,583 --> 01:03:30,875 ‎Lấy thuyền cho ta đi. 599 01:03:33,833 --> 01:03:34,916 ‎Đó là mệnh lệnh. 600 01:04:44,666 --> 01:04:46,666 ‎Đi thôi. 601 01:04:47,375 --> 01:04:51,166 ‎Chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 602 01:05:40,083 --> 01:05:42,125 ‎Dừng lại. 603 01:05:42,208 --> 01:05:43,833 ‎Bình tĩnh nào. 604 01:05:49,083 --> 01:05:50,416 ‎Biết bọn tao muốn gì mà. 605 01:05:51,000 --> 01:05:52,500 ‎Không. 606 01:05:55,500 --> 01:05:56,708 ‎Khai tên chúng ra. 607 01:05:58,625 --> 01:05:59,875 ‎Dừng lại. 608 01:06:25,666 --> 01:06:27,791 ‎Nào. 609 01:06:36,333 --> 01:06:37,458 ‎Henk. 610 01:06:44,416 --> 01:06:45,416 ‎Ôi, Chúa ơi. 611 01:06:46,791 --> 01:06:48,041 ‎Đang đùa tôi đấy à. 612 01:06:50,458 --> 01:06:52,583 ‎Tôi tưởng người Hà Lan biết bơi chứ. 613 01:08:15,333 --> 01:08:17,625 ‎Fritz, xem tôi tìm được gì này. 614 01:08:20,250 --> 01:08:22,291 ‎Đừng động vào. Bỏ tay ra khỏi tao. 615 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 ‎Cẩn thận. 616 01:08:27,166 --> 01:08:28,666 ‎Có nước ở đây này. 617 01:08:28,750 --> 01:08:29,583 ‎Buông ra. 618 01:08:30,291 --> 01:08:32,666 ‎Đến đây. 619 01:08:37,750 --> 01:08:39,125 ‎Cho tao xem tay nào. 620 01:08:41,333 --> 01:08:44,250 ‎- Chết tiệt. Ngồi yên. ‎- Bọn mày là lính à? 621 01:08:44,333 --> 01:08:47,250 ‎Nó mà gây ra tiếng động nữa ‎thì cứ bắn đi nhé. 622 01:09:05,958 --> 01:09:07,833 ‎Đừng bắn. Có mình tôi thôi. 623 01:09:09,291 --> 01:09:10,125 ‎Bình tĩnh. 624 01:09:11,791 --> 01:09:12,625 ‎Bình tĩnh. 625 01:09:14,458 --> 01:09:16,750 ‎Để tôi đi, tôi chả nói đã gặp anh đâu. 626 01:09:20,416 --> 01:09:23,250 ‎Bình tĩnh, bạn à. ‎Tôi sẽ làm mọi thứ anh bảo. 627 01:09:34,333 --> 01:09:35,166 ‎Hermann? 628 01:09:36,708 --> 01:09:38,041 ‎Hermann, ai ở đó vậy? 629 01:09:46,166 --> 01:09:47,041 ‎Này, Hermann. 630 01:09:53,875 --> 01:09:56,833 ‎Hermann, có chuyện gì thế? 631 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 ‎Hermann. 632 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 ‎Chết tiệt. 633 01:10:13,875 --> 01:10:15,083 ‎Trông chừng nó đi. 634 01:10:22,208 --> 01:10:23,416 ‎Không, đừng bắn. 635 01:10:23,500 --> 01:10:24,750 ‎Hermann. 636 01:10:27,083 --> 01:10:27,916 ‎Hermann. 637 01:10:28,916 --> 01:10:29,875 ‎Hermann. 638 01:10:36,583 --> 01:10:38,291 ‎- Bỏ vũ khí. ‎- Bắn đi William. 639 01:10:40,541 --> 01:10:43,083 ‎- Dù có chuyện gì cũng cứ bắn đi nhé. ‎- Im. 640 01:10:43,583 --> 01:10:46,583 ‎- Bỏ vũ khí xuống. ‎- Bắn đi, William. Bắn đi. 641 01:10:46,666 --> 01:10:48,208 ‎Im đi. Bỏ vũ khí xuống. 642 01:10:48,291 --> 01:10:50,750 ‎Bỏ súng xuống đi nào. 643 01:10:50,833 --> 01:10:52,708 ‎Bỏ súng xuống ngay. 644 01:10:52,791 --> 01:10:54,416 ‎- Bỏ súng xuống. ‎- William. 645 01:10:54,500 --> 01:10:56,833 ‎- Tôi không thấy rõ. ‎- Không sao đâu. 646 01:10:56,916 --> 01:10:59,041 ‎- Im đi. ‎- Cứ bắn đi. 647 01:10:59,125 --> 01:11:02,666 ‎- Bắn đi, William. ‎- Bỏ súng xuống ngay. 648 01:11:02,750 --> 01:11:05,125 ‎- Bỏ súng xuống ngay. ‎- Bắn đi. Im đi. 649 01:11:05,208 --> 01:11:08,625 ‎Bỏ súng xuống. Bỏ súng xuống ngay. 650 01:11:08,708 --> 01:11:09,875 ‎Bỏ súng xuống. 651 01:11:29,958 --> 01:11:30,958 ‎Will. 652 01:11:34,208 --> 01:11:35,041 ‎Will. 653 01:11:47,083 --> 01:11:50,416 ‎Will, cậu không phải ‎làm việc này đâu. Will. 654 01:11:50,500 --> 01:11:53,666 ‎Không, làm ơn. Xin đừng bắn. Đừng mà. 655 01:12:25,541 --> 01:12:26,750 ‎Tìm mấy địa chỉ này. 656 01:12:28,375 --> 01:12:31,541 ‎Càng sớm càng tốt. ‎Năm người, tất cả đều là đàn ông. 657 01:12:31,625 --> 01:12:34,000 ‎Rồi cậu ta sẽ khai với tôi nếu có thêm. 658 01:12:34,500 --> 01:12:38,208 ‎Cậu ta đã cố tỏ ra cứng rắn ‎trong một tiếng đầu tiên. 659 01:12:39,250 --> 01:12:43,000 ‎Nhưng rồi tôi tăng áp lực, ‎rốt cuộc cũng chịu khai hết tên ra. 660 01:12:43,500 --> 01:12:44,333 ‎Tốt rồi. 661 01:12:45,250 --> 01:12:47,166 ‎Đi bắt và xử tử chúng ngay nhé. 662 01:12:48,583 --> 01:12:50,750 ‎Còn thằng bé? Ta làm gì với nó đây? 663 01:12:51,250 --> 01:12:52,791 ‎Không đối xử đặc biệt nhé. 664 01:12:53,333 --> 01:12:54,166 ‎Được. 665 01:13:10,708 --> 01:13:11,541 ‎Gì thế? 666 01:13:13,166 --> 01:13:14,208 ‎Thật điên rồ. 667 01:13:25,208 --> 01:13:26,041 ‎Henk. 668 01:13:28,000 --> 01:13:29,583 ‎Cơ hội cuối của ta rồi đó. 669 01:13:30,708 --> 01:13:32,833 ‎Đi thôi. Chỉ chúng ta thôi. 670 01:13:42,500 --> 01:13:43,625 ‎Đi tiếp đi mà. 671 01:14:50,875 --> 01:14:52,333 ‎Đừng nhìn tôi. Cứ đi đi. 672 01:14:53,750 --> 01:14:56,791 ‎Họ bắt em cô khai. ‎Cậu ấy đã khai ra những cái tên. 673 01:15:01,916 --> 01:15:04,458 ‎Còn Dirk? Họ sẽ làm gì với nó? 674 01:15:06,666 --> 01:15:08,125 ‎Họ sẽ làm gì với nó? 675 01:15:23,833 --> 01:15:26,291 ‎Đừng nhúc nhích. Tiến lên trước. 676 01:15:27,000 --> 01:15:27,833 ‎Nhanh lên. 677 01:15:28,333 --> 01:15:32,208 ‎Đã bảo là đừng có nhúc nhích nữa. ‎Đứng yên. 678 01:15:32,958 --> 01:15:33,791 ‎Này. 679 01:15:35,500 --> 01:15:37,708 ‎Không. Làm ơn. Làm ơn đừng. 680 01:15:38,458 --> 01:15:39,833 ‎Đứng yên. 681 01:15:42,125 --> 01:15:43,083 ‎Giơ tay lên. 682 01:16:12,208 --> 01:16:14,208 ‎Không cần phải ngồi xuống đâu. 683 01:16:22,500 --> 01:16:24,875 ‎Tiếc cho trại huấn luyện quá. 684 01:16:26,750 --> 01:16:28,541 ‎Nỗ lực đổ sông đổ bể rồi. 685 01:16:30,125 --> 01:16:31,375 ‎Thu dọn đồ đạc đi. 686 01:16:32,291 --> 01:16:35,041 ‎Rồi trình báo cho Thiếu tá Degenau. 687 01:16:45,208 --> 01:16:46,041 ‎Bố ơi. 688 01:16:47,583 --> 01:16:48,416 ‎Bố ơi. 689 01:16:51,916 --> 01:16:53,458 ‎Họ sẽ bắn nó đấy ạ. 690 01:16:55,916 --> 01:16:58,541 ‎Teun, ai nói vậy…? Ý con là sao? 691 01:16:58,625 --> 01:17:01,541 ‎- Bố phải làm gì đó đi ạ. ‎- Bình tĩnh đi, Teun. 692 01:17:03,291 --> 01:17:05,250 ‎Rồi sẽ ổn thôi, Teun à. 693 01:17:30,916 --> 01:17:31,833 ‎Vào đi. 694 01:17:58,625 --> 01:18:01,583 ‎QUÂN ĐỊA PHƯƠNG 695 01:18:09,666 --> 01:18:10,916 ‎Dừng lại. Đứng yên. 696 01:18:11,541 --> 01:18:12,833 ‎- Đưa giấy tờ ra. ‎- Ừ. 697 01:18:18,750 --> 01:18:19,750 ‎Đi đi. 698 01:18:46,166 --> 01:18:47,583 ‎Oberst Berghof. 699 01:18:50,333 --> 01:18:53,416 ‎Tôi cần gặp Oberst Berghof. ‎Oberst Berghof. 700 01:18:54,833 --> 01:18:56,000 ‎Oberst Berghof. 701 01:18:56,666 --> 01:18:58,291 ‎Tôi gặp ông được không? 702 01:18:59,791 --> 01:19:00,791 ‎Làm ơn đi mà. 703 01:19:01,583 --> 01:19:02,541 ‎Làm ơn đi mà. 704 01:20:35,583 --> 01:20:36,750 ‎Tiến lại gần đi. 705 01:21:03,041 --> 01:21:03,875 ‎Sẵn sàng. 706 01:21:05,208 --> 01:21:06,041 ‎Ngắm. 707 01:21:15,375 --> 01:21:16,208 ‎Bắn. 708 01:21:25,916 --> 01:21:26,750 ‎Lùi lại. 709 01:23:28,000 --> 01:23:30,291 ‎Ta cần đưa bản đồ cho quân Đồng Minh. 710 01:23:31,541 --> 01:23:33,291 ‎Nếu không mọi thứ sẽ vô ích. 711 01:23:35,583 --> 01:23:38,458 ‎Các vị trí của đám quân Đức ở bên này. 712 01:23:39,958 --> 01:23:40,791 ‎Đây. 713 01:23:41,375 --> 01:23:42,208 ‎Đây. 714 01:23:42,708 --> 01:23:43,541 ‎Và đây. 715 01:23:43,625 --> 01:23:45,791 ‎Em trai cô đã chụp ảnh chúng. 716 01:23:48,958 --> 01:23:51,666 ‎Quân Đức đã đào chiến hào ở đây ‎vài tuần trước. 717 01:23:52,833 --> 01:23:54,791 ‎Mọi thứ đều nhắm vào đập Sloedam. 718 01:23:57,500 --> 01:24:00,500 ‎Và ở đây, bên kia 719 01:24:01,000 --> 01:24:02,416 ‎là quân Canada. 720 01:24:03,416 --> 01:24:05,250 ‎Nếu họ băng qua con đập, 721 01:24:05,750 --> 01:24:07,875 ‎thì sẽ có một cuộc thảm sát lớn. 722 01:24:09,375 --> 01:24:11,791 ‎Cơ hội duy nhất của họ ‎là khi thủy triều dâng cao. 723 01:24:12,416 --> 01:24:13,458 ‎Vì có 724 01:24:14,333 --> 01:24:15,458 ‎một con lạch ở đó. 725 01:24:16,416 --> 01:24:17,541 ‎Xuyên qua bãi bùn 726 01:24:18,416 --> 01:24:19,416 ‎đến phía bên kia. 727 01:24:19,958 --> 01:24:24,000 ‎Để họ có thể tấn công từ đây. 728 01:24:27,208 --> 01:24:31,416 ‎Thông qua cùng con lạch này, ‎cô có thể tới chỗ phe Đồng Minh. 729 01:24:35,958 --> 01:24:37,291 ‎Tôi không thể làm. 730 01:24:41,916 --> 01:24:46,291 ‎Có một con thuyền đang chờ ở bãi bùn. ‎Gần trang trại Cornelisse. 731 01:25:04,500 --> 01:25:05,333 ‎Đi nào. 732 01:25:17,083 --> 01:25:17,916 ‎Này. 733 01:25:18,875 --> 01:25:20,875 ‎Không, chờ với. Này. 734 01:25:30,291 --> 01:25:32,375 ‎Dừng lại. Xin xuất trình căn cước. 735 01:25:34,375 --> 01:25:35,208 ‎Cả cô nữa. 736 01:25:35,958 --> 01:25:37,083 ‎Đằng sau kìa. 737 01:25:40,041 --> 01:25:41,041 ‎Đi đi. 738 01:25:41,625 --> 01:25:42,583 ‎Mở ra đi. 739 01:26:02,291 --> 01:26:03,958 ‎Ra ngoài đi. Nhanh lên. 740 01:26:05,208 --> 01:26:06,041 ‎Nào mọi người. 741 01:26:07,625 --> 01:26:08,916 ‎Đứng lên. Đi tiếp đi. 742 01:26:15,541 --> 01:26:17,125 ‎Nhanh hơn nữa. Tiếp đi. 743 01:26:20,708 --> 01:26:21,708 ‎Nhanh lên đi. 744 01:26:24,666 --> 01:26:25,500 ‎Các binh sĩ. 745 01:26:28,250 --> 01:26:29,666 ‎Các bạn đều đã mệt mỏi, 746 01:26:31,333 --> 01:26:35,000 ‎bị bệnh, bị lạnh và ướt nhẹp. 747 01:26:36,291 --> 01:26:38,375 ‎Nhưng chúng ta không được bỏ cuộc. 748 01:26:39,333 --> 01:26:43,333 ‎Walcheren là thành trì của chúng ta. ‎Là thành trì của Hitler. 749 01:26:45,125 --> 01:26:47,875 ‎Chúng sẽ dùng hết sức mình ‎tấn công chúng ta. 750 01:26:47,958 --> 01:26:51,625 ‎Nhưng ta sẽ chiến đấu cho đến cùng. 751 01:26:53,500 --> 01:26:55,375 ‎Chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 752 01:26:57,500 --> 01:26:58,666 ‎Không bao giờ. 753 01:27:38,625 --> 01:27:39,458 ‎Teun. 754 01:27:40,833 --> 01:27:42,208 ‎Tớ chả thấy thuyền đâu. 755 01:27:46,500 --> 01:27:47,750 ‎Cứ đi đi. 756 01:27:59,333 --> 01:28:00,500 ‎Tránh đường ra. 757 01:28:02,583 --> 01:28:03,791 ‎Tất cả ra ngoài. 758 01:28:05,125 --> 01:28:06,250 ‎Trống cả rồi. 759 01:28:15,583 --> 01:28:16,416 ‎Chết tiệt. 760 01:28:22,000 --> 01:28:23,000 ‎- Này. ‎- Lúc khác. 761 01:28:24,666 --> 01:28:25,583 ‎Cảm ơn. 762 01:28:25,666 --> 01:28:27,250 ‎Có một điều chắc chắn. 763 01:28:27,333 --> 01:28:30,375 ‎Ta đều sẽ chết, ‎chúng sẽ cho ta nổ thành từng mảnh. 764 01:28:30,458 --> 01:28:31,958 ‎Ta sẽ cho chúng nổ trước. 765 01:28:33,208 --> 01:28:34,250 ‎Chào. 766 01:28:35,000 --> 01:28:35,833 ‎Chào. 767 01:28:38,250 --> 01:28:39,208 ‎Cảm ơn nhé. 768 01:28:39,708 --> 01:28:40,875 ‎Ừ, không vấn đề gì. 769 01:28:41,375 --> 01:28:42,541 ‎Vậy cậu ở bên nào? 770 01:28:42,625 --> 01:28:43,833 ‎- Không vận. ‎- Không vận? 771 01:28:43,916 --> 01:28:46,875 ‎Ừ. Tôi là người Anh. Còn cậu là… 772 01:28:46,958 --> 01:28:49,000 ‎- Canada. ‎- Chiến đấu xa nhà rồi. 773 01:28:49,500 --> 01:28:50,333 ‎Đúng rồi. 774 01:28:50,416 --> 01:28:51,625 ‎Cậu tên gì? 775 01:28:52,708 --> 01:28:54,291 ‎- Bill. ‎- Tôi là Will. 776 01:28:55,375 --> 01:28:56,291 ‎Hân hạnh, Will. 777 01:28:59,333 --> 01:29:00,166 ‎Có đói không? 778 01:29:01,416 --> 01:29:03,000 ‎- Sao? ‎- Có chứ. 779 01:29:03,083 --> 01:29:04,791 ‎Tôi sẽ lấy đồ ăn và đồng phục mới. 780 01:30:54,333 --> 01:30:55,166 ‎Bây giờ ư? 781 01:30:56,875 --> 01:30:57,708 ‎Gần như vậy. 782 01:31:07,666 --> 01:31:08,583 ‎Xin lỗi nhé. 783 01:31:12,458 --> 01:31:13,833 ‎Đâu phải lỗi của cậu. 784 01:31:15,875 --> 01:31:17,500 ‎Lẽ ra tôi nên ngăn cậu ấy. 785 01:31:23,916 --> 01:31:25,125 ‎Nó muốn như vậy mà. 786 01:31:30,750 --> 01:31:32,541 ‎Cảm ơn vì đã đi cùng tôi. 787 01:31:36,458 --> 01:31:37,291 ‎Đi nào. 788 01:32:25,500 --> 01:32:27,583 ‎Này. Cái gì thế? 789 01:32:28,083 --> 01:32:29,041 ‎Đẩy đi. 790 01:32:33,375 --> 01:32:34,583 ‎Đẩy đi. 791 01:32:43,250 --> 01:32:44,291 ‎Chúng kia rồi. 792 01:32:46,333 --> 01:32:47,375 ‎Cúi thấp xuống. 793 01:32:55,541 --> 01:32:56,916 ‎Đứng yên. 794 01:33:00,458 --> 01:33:01,583 ‎Đừng cử động. 795 01:33:09,083 --> 01:33:11,666 ‎Ta có báo cáo. Đường đắp cao bị thổi bay. 796 01:33:11,750 --> 01:33:12,791 ‎Tệ đến mức nào? 797 01:33:13,291 --> 01:33:14,333 ‎Hư hại nặng nề. 798 01:33:16,375 --> 01:33:19,541 ‎- Ta chỉ có thể đi bộ thôi. ‎- Băng qua nước thì sao? 799 01:33:20,791 --> 01:33:23,083 ‎Cũng chả đi được bằng thuyền lưỡng cư. 800 01:33:23,583 --> 01:33:26,041 ‎Quá cạn. Quá nhiều bùn. 801 01:33:28,791 --> 01:33:30,458 ‎Ta chỉ có thể đi thẳng. 802 01:33:31,583 --> 01:33:32,458 ‎Là tự sát đấy. 803 01:33:32,958 --> 01:33:36,458 ‎Ta hết cơ hội rồi. ‎Sao thiếu yểm trợ trên không được chứ. 804 01:33:38,208 --> 01:33:40,000 ‎Chuẩn bị lính cho sáng mai. 805 01:33:40,500 --> 01:33:43,083 ‎- Đừng nghĩ về nó, cứ làm đi. ‎- Rõ ạ. 806 01:33:44,541 --> 01:33:46,500 ‎Nào. Đi đi, mọi người. 807 01:33:47,000 --> 01:33:47,875 ‎Đi nào. 808 01:33:48,375 --> 01:33:49,625 ‎Lên đi, các quý ông. 809 01:33:50,166 --> 01:33:52,125 ‎- Nào. ‎- Đi thôi. 810 01:33:53,708 --> 01:33:55,166 ‎- Nào. ‎- Tránh qua. 811 01:35:28,125 --> 01:35:29,041 ‎Vào vị trí. 812 01:35:35,666 --> 01:35:37,791 ‎Mọi người sẵn sàng khai hỏa. 813 01:35:38,291 --> 01:35:39,750 ‎Sẵn sàng bắn. 814 01:35:43,791 --> 01:35:45,666 ‎Sẵn sàng bắn. 815 01:36:16,250 --> 01:36:18,833 ‎Cúi xuống. 816 01:36:19,333 --> 01:36:21,583 ‎Nằm xuống đất đi. 817 01:36:43,000 --> 01:36:46,583 ‎Tiến lên. 818 01:36:55,458 --> 01:36:56,875 ‎Di chuyển đi. 819 01:36:58,125 --> 01:36:59,666 ‎Tìm chỗ nấp đi. 820 01:37:08,166 --> 01:37:09,208 ‎Tiếp tục đi. 821 01:37:12,041 --> 01:37:13,625 ‎Will. Nào. 822 01:37:15,375 --> 01:37:16,916 ‎Will, ta phải đi thôi. 823 01:37:17,750 --> 01:37:18,958 ‎Ta phải đi thôi. 824 01:37:22,916 --> 01:37:24,583 ‎Đi nào. 825 01:37:38,291 --> 01:37:41,458 ‎Các binh sĩ, hãy tản ra. 826 01:37:42,666 --> 01:37:43,583 ‎Tản ra đi. 827 01:37:49,125 --> 01:37:49,958 ‎Bill. 828 01:38:04,833 --> 01:38:06,500 ‎Núp đi. Núp ngay đi. 829 01:38:06,583 --> 01:38:08,083 ‎Kiểm tra vũ khí đi. 830 01:38:31,166 --> 01:38:33,083 ‎Dồn qua đi. 831 01:38:33,166 --> 01:38:34,916 ‎Nào. Dồn qua đi. 832 01:39:02,208 --> 01:39:03,333 ‎Đem Bren ra bắn đi. 833 01:39:04,500 --> 01:39:06,166 ‎Đem ra đi. Bắn. 834 01:39:06,250 --> 01:39:07,333 ‎Bắn. 835 01:39:32,791 --> 01:39:34,125 ‎Nạp đạn. 836 01:39:39,833 --> 01:39:40,666 ‎Nhanh nữa đi. 837 01:39:43,083 --> 01:39:45,875 ‎Di chuyển đi. Coi chừng. 838 01:39:47,166 --> 01:39:49,541 ‎Đi nào. Ra đó thôi. 839 01:40:11,375 --> 01:40:14,125 ‎Tất cả, núp xuống. Chuẩn bị bắn. 840 01:40:14,958 --> 01:40:16,041 ‎Bắn. 841 01:40:16,125 --> 01:40:17,500 ‎Tiến về phía trước. 842 01:40:26,708 --> 01:40:27,916 ‎Di chuyển đi. 843 01:40:37,791 --> 01:40:39,541 ‎Cúi xuống, đi tiếp đi! 844 01:40:39,625 --> 01:40:41,916 ‎Bill! Chúng ta phải ra khỏi đây. 845 01:40:44,541 --> 01:40:47,041 ‎- Cứ bắn đi. ‎- Đi nào. 846 01:40:47,125 --> 01:40:48,708 ‎Cúi đầu xuống. 847 01:40:48,791 --> 01:40:49,750 ‎Đi tiếp đi! 848 01:40:55,541 --> 01:40:57,166 ‎Đây. Đưa tay cho tôi. 849 01:41:04,125 --> 01:41:05,750 ‎Chuyện này thật điên rồ. 850 01:41:09,958 --> 01:41:11,625 ‎Di chuyển đi. 851 01:41:16,708 --> 01:41:17,625 ‎Di chuyển lên. 852 01:41:34,583 --> 01:41:35,666 ‎Joe. 853 01:41:35,750 --> 01:41:36,916 ‎Bill. 854 01:41:38,958 --> 01:41:40,083 ‎Joe. 855 01:41:42,375 --> 01:41:44,375 ‎Joe. 856 01:41:49,708 --> 01:41:51,541 ‎Ngay đi. Đỡ lấy cậu ta. 857 01:41:51,625 --> 01:41:52,958 ‎Vào đi! 858 01:41:57,750 --> 01:41:58,791 ‎Rút lui. 859 01:41:59,291 --> 01:42:00,541 ‎Bill, đi thôi. 860 01:42:00,625 --> 01:42:02,166 ‎- Đi đi. ‎- Rút lui. 861 01:42:02,250 --> 01:42:04,791 ‎Chúng ta phải ra khỏi đây. 862 01:42:04,875 --> 01:42:06,583 ‎Lùi lại đi. 863 01:42:06,666 --> 01:42:08,000 ‎Lùi lại! 864 01:42:08,958 --> 01:42:10,250 ‎Rút lui. 865 01:42:26,083 --> 01:42:27,416 ‎Ngừng bắn. 866 01:42:28,458 --> 01:42:29,750 ‎Ngừng bắn. 867 01:42:30,958 --> 01:42:32,250 ‎Ngừng bắn. 868 01:44:54,041 --> 01:44:55,541 ‎Mang nó đến chỗ Thiếu tá. 869 01:45:03,250 --> 01:45:04,125 ‎Chỉ huy. 870 01:45:49,875 --> 01:45:52,375 ‎Ta sẽ có một tiếng rưỡi trước khi nó khô. 871 01:45:52,458 --> 01:45:54,583 ‎Bao lâu nữa ta đi qua được? 872 01:45:55,333 --> 01:45:59,375 ‎Ta có thể đi qua trong bốn giờ nữa. ‎Rồi nước sẽ lên đủ cao. 873 01:46:01,041 --> 01:46:04,666 ‎Anh sẽ lên bờ ở đây. ‎Ta sẽ tấn công mạn sườn chúng. 874 01:46:05,416 --> 01:46:07,458 ‎Tôi sẽ bảo lính chuẩn bị tấn công. 875 01:47:09,750 --> 01:47:12,916 ‎Đến đây. Nhanh lên. 876 01:47:13,000 --> 01:47:15,750 ‎Đến đây. Nhanh lên. 877 01:47:47,833 --> 01:47:49,041 ‎Tiếp tục bắn đi. 878 01:47:54,708 --> 01:47:57,750 ‎Nhanh lên. 879 01:48:09,666 --> 01:48:10,500 ‎Đứng dậy nào. 880 01:48:14,208 --> 01:48:15,625 ‎Đứng dậy nào. 881 01:48:17,500 --> 01:48:19,375 ‎Đứng dậy ngay. 882 01:48:24,125 --> 01:48:25,000 ‎Bắn đi. 883 01:48:26,541 --> 01:48:27,833 ‎Bắn đi. 884 01:48:54,875 --> 01:48:55,708 ‎Rút ra thôi. 885 01:49:10,750 --> 01:49:13,166 ‎Đi đi. Nào. 886 01:52:55,708 --> 01:52:57,708 ‎Nào. Đi thôi. 887 01:53:24,500 --> 01:53:25,375 ‎Này. 888 01:53:26,083 --> 01:53:26,916 ‎Bill. 889 01:53:52,375 --> 01:53:54,708 ‎Vào đi. Nhanh lên. 890 01:53:57,125 --> 01:53:58,208 ‎Ra ngoài đi. 891 01:53:58,291 --> 01:54:00,083 ‎Tiếp tục đi. 892 01:54:08,083 --> 01:54:08,916 ‎Tiếp tục đi. 893 01:54:14,500 --> 01:54:16,666 ‎Fritz, nhanh lên. Vào đi. 894 01:54:17,250 --> 01:54:18,833 ‎Fritz, nhanh lên. 895 01:54:24,458 --> 01:54:28,458 ‎Mở cửa ra. ‎Mở cái cửa chết tiệt này ra nào. 896 01:54:30,625 --> 01:54:32,458 ‎Tưởng chúng tôi quên cô sao? 897 01:54:34,458 --> 01:54:35,416 ‎Nằm xuống. 898 01:54:42,583 --> 01:54:44,083 ‎Đến lượt cô đấy. 899 01:57:05,958 --> 01:57:06,791 ‎Này. 900 01:57:07,708 --> 01:57:09,000 ‎Rồi sẽ ổn thôi mà. 901 01:59:58,166 --> 02:00:02,791 ‎Ngày 7 tháng Mười Một năm 1944, ‎Walcheren đã được giải phóng. 902 02:00:02,875 --> 02:00:09,875 ‎Tàu của quân Đồng Minh ‎giờ đã có thể cập cảng Antwerp. 903 02:00:09,958 --> 02:00:16,916 ‎Cuộc tấn công cuối cùng chống lại Đức ‎đã có thể bắt đầu. 904 02:00:19,750 --> 02:00:22,000 ‎Trong trận chiến sông Scheldt, 905 02:00:22,083 --> 02:00:27,333 ‎có 3.231 quân Đồng Minh, 4.250 quân Đức ‎và 2.283 dân thường đã thiệt mạng. 906 02:00:30,041 --> 02:00:36,041 ‎Ngày 5 tháng Năm năm 1945, ‎Hà Lan đã được giải phóng. 907 02:06:37,208 --> 02:06:42,208 ‎Biên dịch: Christine Tran