1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
- Đừng tiêu nhiều quá.
- Được.
5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
- Có đồ kurta-pajama không?
- Có. Anh muốn loại nào?
6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Không sang quá,
nhưng cũng đừng thường quá.
7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Cho tôi xem mấy cái đơn giản.
8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Cái này bao nhiêu?
9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
Giá 750 rupee.
10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Cho tôi xem cái màu trắng.
11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Trên cao nhất ấy.
12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Cái này thế nào ạ?
13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Đẹp đấy.
14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Thử pajama xem có vừa không.
15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
Ngồi trên sân khấu cần thoải mái.
16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Cảm ơn đã nhắc nhở.
Cứ như tôi chưa mua quần áo bao giờ ấy.
17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Cho tôi mặc vào và ngồi thử nhé?
18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Sao mà được ạ? Đồ sẽ bị bẩn mất.
19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Thử khăn san luôn không?
20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Khăn san à? Sao chỉ có khăn san?
21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Diện thêm mấy cái nhẫn kim cương
và dây chuyền vàng lên sân khấu.
22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Cậu nghĩ giám khảo
sẽ cho điểm vì quần áo sao?
23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Bố tôi luôn bảo, "Khi đã lên sân khấu,
24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
mọi thứ đều là một phần của tiết mục".
25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Thí sinh tiếp theo là Sharad Nerulkar.
26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
Tôi sẽ biểu diễn Raag Bageshree,
27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
một điệu nhạc truyền thống với nhịp nhanh.
28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Cháu bận à?
29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Gì vậy bà ơi? Bà không thấy à?
30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Mẹ cháu gọi điện. Nói chuyện với mẹ đi.
31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Cháu sẽ gọi cho mẹ sau.
32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Cháu nói "gọi sau" nhiều ngày rồi.
33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Đừng làm phiền cháu nữa.
Cháu đã bảo gọi sau rồi.
34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Mẹ cháu bảo ba ngày rồi
cháu không nghe điện thoại của mẹ.
35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
Điện thoại cháu bị hỏng.
36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Viju không khỏe nhiều ngày rồi.
37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Ở đây cháu làm được gì chứ?
Bà ấy phải chịu thôi.
38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Đi thăm mẹ cháu đi.
39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
Bà à, hai ngày nữa cháu thi rồi.
40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Làm ơn để cháu tập đi.
Cứ bảo là cháu sẽ gọi bà ấy.
41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Cháu tự nói với mẹ cháu đi.
Đừng lôi bà vào.
42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Bà cứ bị kẹt giữa cháu với mẹ cháu.
43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Đúng là đau đầu.
44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
Có lý do gì để bắt đầu khóc không?
45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
Các vị thánh và các thầy tu khổ hạnh
đã hoàn thiện loại âm nhạc này
46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
sau hàng ngàn năm
theo đuổi tâm linh khắc khổ.
47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
Nó không dễ học chút nào.
48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
Dù là mười đời cũng không đủ.
49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
Thánh thư không bắt ép,
50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
"Điệu Raag này dùng Pancham,"
51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
hay, "Điệu Raag đó bỏ qua Dhaivat."
52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
Thông qua loại âm nhạc này,
53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
chúng ta được dẫn đường
đến với Thần Thánh.
54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
Có lý do khiến âm nhạc cổ truyền Ấn Độ
55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
được xem là Cuộc Tìm kiếm Vĩnh hằng.
56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
Và để dấn thân vào cuộc tìm kiếm đó,
57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
con sẽ phải khuất phục và hy sinh.
58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
Nếu con muốn kiếm tiền,
59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
nuôi dưỡng gia đình,
60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
thì đi hát tình ca hoặc nhạc phim ấy.
61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
Đừng bước vào con đường này.
62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
Nếu con muốn đi con đường này,
63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
hãy học cách cô độc và chịu đói.
64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Đây.
65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Cậu còn cần gì nữa không?
66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Không.
67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Tôi nghe nói
Sumit Khade đến từ Nagpur cũng dự thi.
68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Anh ta được đào tạo kỹ.
69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Sao cậu lại nói thế trước mặt cậu ấy?
70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Tôi đã gặp Rishi và Kruti bên ngoài.
71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Họ láu cá lắm.
72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Tôi tình cờ hỏi họ
hôm nay họ sẽ hát điệu Raag nào.
73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
Họ không trả lời.
Hoàn toàn tránh né chủ đề.
74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
- Thôi đi.
- Sharad Nerulkar?
75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Sharad?
76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
- May mắn nhé.
- Ừ.
77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Tôi sẽ biểu diễn Raag Bageshree.
78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Một điệu nhạc truyền thống với nhịp nhanh.
79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Cảm ơn.
80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Hoan hô! Một tiết mục tốt.
81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Thí sinh tiếp theo là Nitin Avasthe.
82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Tốt đấy.
83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
- Thật ạ?
- Ừ. Tốt đấy.
84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Có vọng âm quá nhiều không?
Từ sân khấu thì không rõ.
85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Không, ổn cả mà.
86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Hãy hoan hô anh ấy.
87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
Và khoảnh khắc được chờ đợi nhất
88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
cuối cùng đã đến.
89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
Các giám khảo đã có quyết định.
90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
Để trao Giải thưởng Gupte Builders
91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
cho Nghệ sĩ Trẻ 2006,
92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
xin mời ông Dattatreya Kirloskar
lên sân khấu.
93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Mọi người hãy vỗ tay thật lớn.
94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Ông là con trai của
Nghệ nhân Balkrishna Kirloskar.
95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Dù đến hơi muộn,
nhưng ông đã từ tận Mulund đến tham dự.
96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Mời ông Dattatreya
trao cúp cho những người chiến thắng.
97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
Giải ba thuộc về Namita Satam.
98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
Giải nhì thuộc về Sumit Khade.
99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
Và giải thưởng cao nhất,
quan trọng nhất hôm nay,
100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
người chiến thắng Nghệ sĩ Trẻ 2006 là…
101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Chinmayee Wadhawkar!
102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Gupte Builders xin gửi lời chúc mừng
chân thành đến những người chiến thắng.
103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Một tràng pháo tay.
104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Khi hít vào, hãy suy nghĩ tích cực.
105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Khi thở ra,
106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
hãy buông bỏ hết những suy nghĩ tiêu cực.
107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Giờ chúng ta sẽ thiền.
108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Đừng ngăn cản suy nghĩ nào.
109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Giờ ta sẽ bắt đầu với bài tập thở.
110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
Tâm trí rối ren
111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
thì không thể hát được nhạc Khayal
112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
với độ sâu và độ chân thật.
113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
Để tôn kính mỗi nốt nhạc,
114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
mỗi khoảng nhỏ hơn cả nửa cung nhạc,
115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
đầu óc con phải tinh khiết,
không có gì nhơ bẩn.
116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
Khayal là gì?
117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
Nó là trạng thái tâm trí của người ca sĩ
118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
vào lúc đó, trong khoảnh khắc cụ thể đó.
119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
Anh ta thể hiện trạng thái đó
qua phương tiện là một điệu Raag.
120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
Trong lúc hát, bản thân con không biết
121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
mình sẽ khám phá ra
122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
khía cạnh mới nào của điệu Raag đó.
123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
Nếu muốn Sự thật của điệu Raag
tự nó bộc lộ ra,
124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
con phải loại khỏi tâm trí
những điều sai lầm,
125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
sự tham lam,
và những suy nghĩ không trong sạch.
126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
Không phải ai cũng có tính kỷ luật cố hữu
127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
và lòng tin cần thiết cho việc này…
128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Cậu vẫn nghe cái này à?
129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Nghe tiểu thuyết Maai này đủ rồi đấy.
130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Tiểu thuyết gì? Đây cũng là công việc mà?
131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Mấy băng này dài cả tiếng.
Hiển nhiên là tốn thời gian.
132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Mấy cái này để sau.
133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Cậu xong mấy băng Hội nghị Sadarang chưa?
134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Rồi, năm 1972 và 1974 đã xong.
135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
Không thấy băng 1973.
136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Sao lại thế được?
137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Nó đã ở ngay đây. Hôm kia tôi thấy mà.
138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
Tôi không thấy.
139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
Băng đó có điệu Basant-Bahar
của Rambhau Arolkar.
140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Ông ấy hát rất hay.
141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
Ông ấy là bậc thầy kết hợp các điệu Raag.
142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Tìm cuộn băng đó đi.
143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
Chúng ta có đơn đặt hàng
làm một bộ CD, 1972 đến 1975.
144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Bao nhiêu?
145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Làm một bản chính. Rồi sẽ sao ra 30-40 bộ.
146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
NHỮNG BÀI PHÁT BIỂU CỦA MAAI
147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
Có CD nào của Shankar Bhatt không?
148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Không ạ.
149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
Sultan Saheb thì sao?
150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Không có, hết hàng ạ.
151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Vậy cậu đề xuất đĩa nào?
152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Thưa ông, chúng tôi chuyên
các bản ghi âm hiếm và ít người biết.
153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Các CD này được chuyển đổi
từ băng cát-sét và đĩa than cũ.
154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Tôi chưa từng nghe mấy cái tên này.
155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Vâng, nhưng họ cũng giỏi
như các tên tuổi nổi tiếng.
156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Ví dụ, đây là Ustad Nissar Aslam Shaikh
157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
của thể loại Agra.
158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Ông ấy học cùng thầy với Sultan Saheb.
159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Nhưng không được công nhận nhiều bằng.
160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
- Giá bao nhiêu?
- 150 rupee.
161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Không, cảm ơn nhé.
162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
Chúng tôi đang có khuyến mãi,
163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
bộ 12 CD gồm các bản ghi âm
của All India Radio.
164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Giá bình thường là 1,500 rupee.
Giảm giá chỉ còn 1,000 thôi.
165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Không, cảm ơn.
166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
Chỗ cậu có nhạc cầu kinh không?
167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Ta không có nhỉ?
168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Không, chỉ có nhạc cổ truyền.
169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Tôi sẽ quay lại vào giờ nghỉ.
170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Ai cũng muốn nhạc cầu kinh.
171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Ta vào trong nghe chứ?
172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Cậu điên à?
173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
Tai cậu sẽ chảy máu đó.
174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Thật là vô lý!
175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Anh hạ mình đến cỡ nào
trước đám đông kiêu căng này?
176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Hôm nay anh ta chơi cái quỷ gì vậy?
177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
Và khán giả còn vỗ tay chứ.
178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Mấy cái loại "hội viên thường niên"…
179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Ai chơi cái gì thì họ cũng hoan hô.
180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Kể cả các nghệ sĩ
không có quan điểm âm nhạc.
181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Như bữa tiệc buffet hổ lốn…
182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Một Raag nghiêm túc 20 phút,
nhẹ nhàng 15 phút, tình ca, cầu kinh.
183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Xong.
184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Nhưng các nhà tài trợ thích.
185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
Dẹp nhà tài trợ đi.
186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Họ đưa bốn, năm người
nổi tiếng giống nhau.
187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Họ nổi nhất chương trình
và mọi thứ nghe y chang.
188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Bất kể điệu Raag nào, họ cũng dùng
cấu trúc như nhau, kỹ xảo như nhau.
189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Tất cả đều dễ đoán.
190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Cho tôi cơm đi.
191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Nhưng tôi không hiểu.
192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Anh Shakir từng hát rất hay mà.
193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Tôi nghe anh ấy từ thập niên 1980.
194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Rất cân bằng, các nốt rõ ràng.
195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Sao lại thay đổi nhiều vậy?
196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Vì tiền, chứ còn gì nữa?
197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Thế nên thầy chúng ta, Maai,
198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
chưa bao giờ
dính vào nghiệp biểu diễn này.
199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Sao thế?
200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Chuyện gì vậy?
201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Con không biết ạ.
202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Là sao?
203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Con không nghĩ được tiết nhạc mới.
204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Nó lặp lại, phải không ạ?
205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Vì sao nó lặp lại?
206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Con không biết.
207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Con có tập luyện đấy chứ?
208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Vâng.
209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Vậy sao con lại bế tắc?
210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Thử lại đi.
211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Con cứ tự lặp lại mình.
212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Con hát đi.
213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Tốt.
214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Tốt đấy.
215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Nghe này.
216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Cho nó đi đi mà.
217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Bạn bè nó gọi nãy giờ.
218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Con có muốn đi không?
219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Tất nhiên là có ạ.
220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Rõ ràng mà. Cả Chủ nhật
mà ông cũng bắt nó học nhạc.
221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
Còn gì nữa?
222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Chuyện đó có gì sai?
223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Ustad Saheb còn đánh cả con mình
đến khi chúng làm đúng.
224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
- Chuyện này nghe cả trăm lần rồi.
- Nhưng có thật.
225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Ông ấy buộc tóc chúng
vào cái đinh trên tường.
226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
Còn chúng ta vui vẻ mà, phải chứ?
227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Bố sẽ dạy con một bài truyền thống
với cùng điệu Raag. Giữ nốt nhé.
228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Rất tốt.
229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Shaardya.
230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Đi thôi. Tất cả đang chờ.
231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Này, vào nhà đi.
232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Không cần ạ.
233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Vào đi. Ngồi xuống.
234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Bác đang dạy nó cái gọi là bandish.
235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Bác ơi, cháu không hiểu mấy thứ này.
236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Shaardya đi với cháu nhé?
237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
Một bandish
là một sáng tác rất có giá trị.
238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Khi hai nhạc sĩ kết hôn,
239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
những sáng tác này là quà hồi môn.
240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Chúng từng quý giá như sự sống vậy.
241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Sao ông tra tấn bọn trẻ vậy?
242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Để chúng đi chơi đi.
243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
Bay đi, bay xa về nhà mình
244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
Bay đi, bay xa về nhà mình…
245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
Năm, bốn, ba, hai, một.
246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
Chào mừng trở lại với
show Gharana của chúng tôi.
247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Trước giờ nghỉ,
248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
ông Mukund đã cho biết đôi chút
về lịch sử của trường phái nhạc Alwar.
249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Ông Mukund không chỉ là một ca sĩ
được đào tạo theo phong cách Alwar,
250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
mà ông còn viết một cuốn sách
về lịch sử của loại nhạc này,
251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
có tựa đề Ngọn Lửa Vĩnh cửu.
252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
Ông Mukund, giờ tôi sẽ sang chủ đề khác.
253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
Trong sách, ông đã viết về sự thay đổi
của loại nhạc này theo thời gian
254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
và việc ngày nay nó đã mất đi tinh túy.
255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
Đúng thế.
256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Rất nhiều người
không thích tôi viết điều này.
257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Vì nó mà tôi thậm chí từng bị chỉ trích.
258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
Nhưng nếu ngày nay người ta muốn nghe
loại nhạc này, họ tìm ở đâu đây?
259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
Sẽ không tìm được.
260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
Ngày nay gần như
không thể tìm được loại nhạc đó,
261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
sự tinh khiết thần thánh đó.
262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
Thầy tôi, Nghệ nhân Vinayak Pradhan,
luôn nói với tôi
263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
là nếu muốn trải nghiệm âm nhạc của Ustad,
264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
thì chỉ có một người,
Nghệ nhân Sindhubai Jadhav.
265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
Chúng tôi hay gọi bà ấy là "Maai."
266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
Thầy tôi nói âm nhạc của ông
267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
thậm chí chẳng gần bằng
thiên tài của bà ấy.
268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
Vì sao bà ấy đặc biệt thế?
269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
Tôi đã nhiều lần hỏi thầy câu này.
270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
Thầy nói là không thể nào
tả được âm nhạc của bà ấy bằng từ ngữ.
271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
- Nhưng không có bản ghi âm nào à?
- Không.
272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Maai chẳng bao giờ
cho ai ghi lại nhạc của bà.
273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
Hầu như không có ảnh bà ấy,
chứ đừng nói đến phỏng vấn.
274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
Bà ấy khác người.
Bà ấy là thầy tu khổ hạnh.
275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Lúc còn bé anh dễ thương quá.
276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Rất đáng yêu.
277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
Còn giờ thì sao?
278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Sao trước giờ cậu chưa cho tôi xem?
279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Tôi đã nghe nói nhiều về bố cậu,
nhưng giờ mới biết mặt.
280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Cái này trước là băng VHS.
281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Hôm qua tôi mới chuyển đổi.
282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Tôi muốn nghe bố cậu hát.
283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Chuyện kể của ông ấy thú vị hơn.
284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Ông ấy hát cũng ổn.
285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
- Tôi hỏi cậu vụ này nhé?
- Được.
286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Tejas kể với tôi là
bố cậu có vài cuộn băng cũ về Maai.
287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Băng gì?
288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Các bài giảng cho học trò lâu năm
của bà ấy ở Belgaum.
289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Nhưng sao có băng được?
290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Có vẻ Karim saheb đã bí mật ghi âm.
291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Ừ, bố tôi có lần nói chuyện này.
292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Nhưng tôi chưa từng thấy băng nào như thế.
293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Bỏ đi. Cậu cho mẹ cậu xem cái này chưa?
294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Nên làm thế. Bà sẽ rất vui.
295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Cậu biết bà ấy ủy mị
về chuyện bố tôi ra sao chứ?
296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Cái này sẽ càng làm tệ hơn.
297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Tôi đi đây. Muộn rồi.
298
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
XIN LỖI
299
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
ĐÃ GỬI TIN NHẮN
300
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Đừng ngăn cản dòng suy nghĩ trong tâm trí.
301
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Hãy quan sát chúng.
302
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Hãy để những cảm xúc bị đè nén
303
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
tiến lên phía trước.
304
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
Tốt, xấu, tất cả chúng.
305
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Chúng tồn tại. Hãy quan sát chúng.
306
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Cũng như tâm trí,
thân thể cố trò chuyện với các bạn.
307
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Hãy cố lắng nghe nó.
308
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Bà đã muốn nói với cháu gì đó.
309
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
Nhưng không thể nhớ ra nổi.
310
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
Nếu là tiền điện, hôm nay cháu sẽ đóng.
311
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Không. Không phải tiền điện.
312
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Là chuyện khác.
313
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Là về thuốc của bà ạ?
314
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Cũng không phải về thuốc.
315
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Quên đi. Bà không nhớ nổi.
316
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Cháu nói chuyện với mẹ chưa?
317
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Cháu mới nói hôm qua.
318
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Mẹ cháu nói gì?
319
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Nói mọi việc đều ổn ạ.
320
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Bà không hiểu mẹ cháu.
321
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Nói với cháu một đằng, nói với bà một nẻo,
322
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
và trong đầu mẹ cháu lại nghĩ khác hẳn.
323
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Lần này có chuyện gì ạ?
324
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Hôm qua mẹ cháu khóc trong điện thoại.
325
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Mẹ cháu bảo bà nên nói chuyện với cháu.
326
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
Về chuyện gì ạ?
327
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Chuyện tìm việc làm.
328
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Nhưng giờ cháu đang làm với Kishore mà.
329
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Bà cũng bảo như thế.
330
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
Nhưng mẹ cháu nói, "Đó đâu phải việc.
331
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Kishore trả công mỗi tí," đại loại thế.
332
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Cái đó mẹ cháu nói, hay bà nói?
333
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Tại sao bà phải nói thế?
334
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Sao mẹ biết cháu kiếm được bao nhiêu?
335
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Cháu đâu có kể.
336
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Nhưng mẹ cháu biết
chúng ta luôn thiếu tiền.
337
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
Tiền thuê căn nhà đó, chi phí cho Viju…
338
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Một mình mẹ cháu thì lo được bao nhiêu?
339
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Bà đừng dùng mẹ cháu làm cớ, được chứ?
340
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Nếu bà không đủ tiền
cho cháu ở đây, thì cứ nói ra.
341
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Cháu sẽ đi ngay.
342
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Sao cháu lại nói thế?
343
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
Chúng ta chỉ lo cho tương lai cháu.
344
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Bà này, cháu có thể theo đuổi âm nhạc,
hoặc tìm việc làm.
345
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
Cháu không thể làm cả hai.
346
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Tại sao không thể?
347
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Không phải bạn bè cháu có việc làm hết à?
348
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Tejas không làm việc à?
Sneha không làm việc à?
349
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Nhưng cháu không muốn.
350
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Cháu sẽ rời nhà nếu bà muốn.
351
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Cư xử như thế không được.
352
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Cháu cứng đầu như bố cháu vậy.
353
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
Và sau đó bố cháu khổ lắm.
354
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Đừng so sánh cháu với bố.
355
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Nếu không thành công,
cháu cũng sẽ không trách cả thế gian.
356
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Không biết nói sao với thằng bé này.
357
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Thưa thầy, ta bắt đầu chứ?
358
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Được rồi, chúng ta sẵn sàng bắt đầu.
359
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Tôi biết nhiều người đến đây
vì bài báo tôi viết tuần trước.
360
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Và tôi không nói quá khi bảo rằng
người này là một thiên tài chưa được biết.
361
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Một viên ngọc ẩn của Mumbai.
362
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Thưa thầy, thay mặt mọi người
đến đây tối nay, tôi xin cảm ơn
363
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
thầy đã đồng ý biểu diễn.
364
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Giờ tôi sẽ không nói gì nữa
và để thầy tạo ra ma thuật của thầy.
365
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Những gì Reena vừa nói bằng tiếng Anh…
366
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
hầu hết là tôi không hiểu.
367
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Nhưng tôi sẽ nỗ lực
hát gì đó thật hay cho mọi người.
368
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Không, con không nghe kỹ.
369
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Hát bằng cổ họng mở.
370
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Đứng lên.
371
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
Huyết áp ông ấy thấp, thế thôi.
372
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Thấp cỡ nào?
373
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
Ở mức 60. Lần trước là 80.
374
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
Trời ạ.
375
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Còn đau gì nữa không?
376
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
Lưng tôi đau nhiều, ở phần dưới.
377
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
Nước tiểu, phân? Tất cả bình thường à?
378
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Phải, đều ổn cả. Chỉ đau lưng thôi.
379
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
Còn việc ho thì thế nào ạ?
380
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
Ồ, phải rồi.
381
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Đôi lúc ban đêm, tôi ho nhiều lắm.
382
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Khi bắt đầu ho là không dừng được.
383
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Khi đó có thấy lạnh không? Hoặc là sốt?
384
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Không có, chỉ ho thôi.
385
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Được rồi.
386
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Uống thuốc theo đơn này
387
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
và tháng sau quay lại.
388
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Vâng.
389
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Tôi đã kê thuốc giảm đau cho lưng ông.
390
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Chỉ uống nếu đau nghiêm trọng,
nếu không thì thôi.
391
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
Và tiếp tục uống thật nhiều nước.
392
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
- Ông có tập thể dục không?
- Không.
393
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Vậy đưa ông ấy đi dạo,
ít nhất hai đến ba lần mỗi tuần.
394
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Vâng, bác sĩ.
395
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Hết bao nhiêu tiền?
396
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
Tính cả lần trước, là 450 rupee.
397
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Tuần sau tôi trả được chứ?
398
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
- Được mà.
- Không. Để con trả.
399
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
- Cậu có thể trả sau, không sao.
- Không có gì đâu ạ.
400
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Sao thế?
401
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Không có gì ạ.
402
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Con buồn bực à?
403
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Không ạ. Thầy chú ý giữ gìn sức khỏe.
404
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Thầy không nói chuyện đó.
405
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Thầy nói về tối hôm trước.
406
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
Thế nào ạ?
407
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Con có buồn bực không?
408
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Không, con chỉ giận bản thân thôi.
409
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
Có gì để giận thế?
410
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Giọng con không đạt tốt nhất, thì sao?
411
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
- Có ai nói gì với con à?
- Không ạ.
412
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Vì sao con bối rối thế?
413
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Con đang vội đi đâu à?
414
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Đây là tuổi để tập luyện
và con nên làm như thế.
415
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Con chẳng làm gì ngoài tập luyện,
416
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
mà chuyện này cứ xảy ra.
417
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
Rồi con tự giận mình.
418
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Thật à? Con đang giận rồi sao?
419
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Con bao nhiêu tuổi?
420
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Hai bốn ạ.
421
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
Đến tận 40 tuổi, bọn thầy vẫn
chẳng nghĩ việc gì khác ngoài tập luyện.
422
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Bọn thầy không thể
nói ra lời nào trước mặt Maai.
423
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Bọn thầy chỉ cúi đầu và hát thôi.
424
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
Còn con muốn mọi thứ phải nhanh ư?
425
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Không ạ.
426
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Kishore đã nói với con
về buổi diễn Ngày Nhà Giáo phải không?
427
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Vâng. Tejas và Sneha
sẽ biểu diễn phải không ạ?
428
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
Con không diễn à?
429
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Kishore không nói gì với con cả.
430
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
- Dĩ nhiên con cũng sẽ hát.
- Vâng ạ.
431
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
- Bắt đầu chuẩn bị đi.
- Vâng.
432
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Chết tiệt, trời lạnh quá.
433
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Buổi sáng chúng ta sẽ run lẩy bẩy.
434
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Đây là thời tiết hoàn hảo
435
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
để ăn bánh khoai tây nóng
và uống trà ở Ramdas.
436
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
Thật ra, cậu ấy đi xa như thế
chỉ vì món bánh Ramdas này.
437
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Cậu ấy chẳng quan tâm đến buổi diễn đâu.
438
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Đúng thế.
439
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Tôi đã nghe Nghệ nhân rất nhiều lần.
440
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Niềm vui thật sự nằm ở món bánh.
441
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
Cốm ở đó cũng ngon lắm,
có đậu phộng chiên.
442
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
Vậy tôi là đồ ngốc rồi.
443
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Tôi tưởng chúng ta đi lúc nửa đêm
444
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
để nghe Nghệ nhân biểu diễn,
445
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
còn mọi người lại đi để ăn.
446
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
Nghe này, với Nghệ nhân thì 50-50.
447
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Khi ổn, ông ấy hát rất hay.
448
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Khi tồi tệ, thật sự là không chịu nổi.
449
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Nói 50-50 vì ông ấy là thiên tài.
450
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
Mỗi lần diễn, ông ấy đều
thử gì đó mới, luôn thử nghiệm.
451
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Khi thành công, xem như ta trúng số.
452
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Ừ, nhưng vì thế
ta phải đi nghe ông ấy mười lần.
453
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
Và chỉ có bốn lần trong đó là đáng.
454
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Tôi có cảm giác
hôm nay ông ấy sẽ biểu diễn hay.
455
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Ở đó đẹp lắm, giữa thiên nhiên luôn.
456
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
Thiên nhiên chẳng liên quan gì cả.
457
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Ông ấy cần rượu rum.
458
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Nếu có thứ đó, ông ấy sẽ hát hay.
459
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Thôi nào. Uống rum lúc bình minh à?
460
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Ngày hay đêm đâu quan trọng,
461
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
khi đã nốc được hai hớp,
462
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
tay ông ấy bắt đầu chơi.
463
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Bố, hôm nay ông ấy sẽ hát điệu Raag nào?
464
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Con còn thức à?
465
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Ngủ lại đi.
466
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Không thì con sẽ ngủ gục trong buổi diễn.
467
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Con nói xem, các Raag buổi sáng là gì?
468
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
- Todi…
- Và?
469
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
- Bhairav…
- Và?
470
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Nếu con kể thêm được hai Raag nữa,
471
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
đến sáng bố sẽ cho con socola.
472
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
Lalit?
473
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Tốt! Một cái nữa.
474
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
- Marwa?
- Marwa là Raag buổi sáng à?
475
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Không ạ.
476
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Con biết từng đó thôi.
477
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Cháu đã nhắc đến Bhairav.
Một cái tương tự?
478
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
Ahir Bhairav.
479
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Chính xác.
480
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Đừng quên ăn socola nhé.
481
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
Giờ thì ngủ đi.
482
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Nhưng bố làm con tỉnh.
483
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Được rồi. Giờ ngủ đi.
484
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Có một câu chuyện khác
về Nghệ nhân và Lalit.
485
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Shubho đến từ Kolkata đã kể với tôi.
486
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Có lần, ông ấy có buổi diễn
lúc 5:00 sáng ở Dover Lane.
487
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Ông ấy công bố là sẽ hát Lalit.
488
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Có người trong khán giả nói,
489
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
"Tuần trước ông hát điệu đó ở Delhi.
490
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
Hát gì đó khác đi."
491
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
Ông ấy trả lời,
492
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
"Không chỉ tuần trước,
tôi hát Lalit hai tháng vừa qua rồi.
493
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Điệu Raag đó cũng giận tôi.
494
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Tôi vẫn rất cố gắng tán tỉnh lại nó."
495
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Họ nói hôm đó
ông ấy hát Lalit tuyệt vời đến mức,
496
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
toàn bộ đám đông bị mê hoặc.
497
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Chà.
498
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Ông ấy là kẻ điên.
499
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Chuyện gì thế? Cháu ổn không?
500
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
Cháu ổn.
501
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
Đây, uống chút nước ấm đi.
502
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
- Bà chờ ở ngoài, cháu sẽ ra.
- Được.
503
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Đây, cháu uống thuốc ho đi.
504
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Cháu không muốn.
505
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Cháu không mặc kurta à?
506
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Đến đó cháu sẽ mặc.
507
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
- Mặc giờ thì đi đường sẽ nhàu.
- Đi nào.
508
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Bà chúc phúc cháu đi.
509
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Sao lại ở đây? Còn thời gian mà.
510
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Cháu sẽ đi xe máy. Bà đi sau.
511
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Mà bà sẵn sàng đi rồi.
512
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Cháu cần tĩnh lặng trên đường.
513
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Bà sẽ không nói gì đâu.
514
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Bà hãy tự đi nhé.
515
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Còn kurta của cháu?
516
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Cháu xin lỗi.
517
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
- Bà đem nó nhé?
- Không ạ.
518
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Chờ chút. Bà lấy ít sữa chua ngọt.
519
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Sữa chua trước khi hát à? Thật sao?
520
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Vậy thì ít đường để lấy may.
521
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Cháu sẽ gặp bà ở đó.
522
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
Nếu muốn học âm nhạc của ta,
523
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
thì hãy quên khán giả
và những ý niệm khác đi.
524
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
Ta không hát cho
khán giả hay người bảo trợ.
525
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
Ta không có hứng thú khoe khoang
526
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
mình thuần thục
bao nhiêu điệu Raag phức tạp
527
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
hay mình tập luyện nhiều ra sao.
528
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
Ta chỉ hát cho thầy mình
529
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
và cho thần linh.
530
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
Hôm kia có người hỏi ta,
531
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
"Maai, nhưng chẳng phải
chúng ta chọn điệu Raag
532
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
dựa theo khán giả có mặt sao?"
533
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
Ta bảo, "Trong phòng có 200 người.
534
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
Và 200 người có 200 ý.
535
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
Anh sẽ cố làm bao nhiêu người hài lòng?
536
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
Anh là khỉ trong rạp xiếc à?"
537
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
Quanh chúng ta có nhiều kẻ làm bộ làm tịch
538
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
biểu diễn đủ thứ trò tung hứng thanh âm
nhân danh âm nhạc cổ truyền.
539
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
May thay, đó không phải
kiểu dạy dỗ ta nhận từ thầy mình.
540
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
Ông ấy sẽ luôn nói,
541
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
"Khi con đã nhắm mắt
và phát ra nốt đầu tiên,
542
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
không còn gì khác ngoài điệu Raag
được tiến vào tâm trí con.
543
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
Sau đó không quan trọng nữa,
thậm chí nếu hôm đó con thất bại…
544
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
vì ít nhất con đã
cố gắng với sự chân thành."
545
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Chào mừng.
546
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Xin chào mừng mọi người
đến buổi lễ mừng Ngày Nhà Giáo này.
547
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Hôm nay là ngày lành
548
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
để chúc mừng
truyền thống thầy trò đã có từ lâu đời.
549
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Nghệ nhân Vinayak Pradhan
thuộc dòng nhạc Alwar
550
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
đã đào tạo nhiều học trò về âm nhạc
trong hơn 40 năm qua.
551
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Hôm nay, năm học trò trẻ tuổi của ông
552
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
sẽ trình diễn âm nhạc của họ.
553
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Chương trình bắt đầu với Sharad Nerulkar.
554
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Biểu diễn cùng anh
là Amar Moghe chơi trống tabla.
555
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
Đánh harmonium là Tushar Modak.
556
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
Đã được thầy cho phép, bắt đầu thôi.
557
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
Ai có đức tin vào
Saraswati, Nữ thần Âm nhạc,
558
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
chắc chắn sẽ được bà phù hộ.
559
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
Con không chỉ rèn luyện âm nhạc,
560
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
mà còn cả sức chịu đựng và lòng kiên nhẫn.
561
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
Vì hành trình này dài dặc và gian khổ.
562
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
Ta đã thấy những người giỏi nhất
563
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
bỏ cuộc giữa chừng.
564
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
Sẽ có hàng ngàn dịp
để chịu thua và chấp nhận thất bại.
565
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
Nhưng không được làm thế.
566
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
Người kiểm soát được tâm trí…
567
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
không bao giờ bị lệch khỏi
đường của mình, bất kể tình hình thế nào.
568
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Đừng nhìn thẳng vào ống kính.
569
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Chụp một kiểu bình thường nhé?
570
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Như thể đang vui thích?
571
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Hay anh chỉ muốn nghiêm túc?
572
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Không, cứ làm đi.
573
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Vâng, như thế sẽ anh có thêm lựa chọn.
574
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Được. Tôi làm gì đây?
575
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Quay qua đây một chút.
576
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Không nhiều vậy. Một ít thôi. Phải.
577
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Hoàn hảo.
578
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Nhìn đây và cười nhé.
579
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Không, không chỉ cười, cười và hát đi.
580
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Như thể anh đang tận hưởng việc hát.
581
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}SHARAD NERULKAR - TIỂU SỬ
582
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Tốt! Làm đẹp lắm. Ai làm thế?
583
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Một người bạn của tôi.
584
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Cho tôi số máy của anh ấy đi.
585
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Chúng tôi cũng muốn làm trang web.
586
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
Thật ra có một trang rồi,
587
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
nhưng hai năm nay chẳng ai cập nhật nó.
588
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Được, tôi sẽ cho ông thông tin.
589
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Vì đi ngang qua đây, tôi nghĩ nên ghé vào.
590
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Tôi mừng là thế. Thi thoảng anh cứ đến.
591
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Tôi muốn mời riêng ông.
592
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Thật à! Đi đâu?
593
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
- Xem tôi diễn ở Kalyan Chủ nhật tới.
- Hay đấy!
594
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Tôi nghĩ là nên mời ông.
595
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Tôi sẽ đến. Nhắn cụ thể cho tôi nhé.
596
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
Tôi có thư mời đây.
597
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Tôi sẽ rất vui nếu ông đến.
598
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Chúng tôi cũng sẽ tổ chức
một chương trình với anh.
599
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Ồ, cảm ơn.
600
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
Ngày nay, người ta đến nghe người mới.
601
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Vâng.
602
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
- Bên tôi mới làm show "Sức mạnh Phụ nữ."
- Tôi biết.
603
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Kết quả cũng tốt.
604
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Tôi biết. Dịp đó tôi không dự được.
605
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Shahana và Gayatri đã biểu diễn.
606
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
- Tôi biết.
- Diễn ra tốt đẹp.
607
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Chúng tôi đang tính
làm show "Bình minh Diwali."
608
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
- Sẽ cho anh hát ở đó.
- Đó sẽ là vinh dự cho tôi.
609
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Anh, Aditya, Shivani…
610
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
một show với hai hoặc ba
nghệ sĩ trẻ các anh.
611
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Vâng.
612
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Thời nay thật khó tìm nhà tài trợ.
613
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
- Cho người chưa nổi danh.
- Vâng, đúng thế.
614
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
- Nhưng tôi sẽ báo cho anh.
- Được ạ.
615
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Nhưng ông hãy đến
chương trình của tôi nhé.
616
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Tôi sẽ đến.
617
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Gì thế? Bố đang dạy.
618
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Đã có chuyện gì?
619
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Tình hình xấu à?
620
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
Chuyện gì thế?
621
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
Các khớp của thầy rất đau.
622
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Biết rồi.
623
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Thầy ơi?
624
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Thầy có sốt không?
625
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Không, không sốt.
626
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Được rồi.
627
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Đã cho thầy uống thuốc gì chưa?
628
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Rồi ạ, một viên giảm đau.
629
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Một viên giảm đau thì được gì?
630
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
- Xoa bóp chân thầy chưa?
- Chưa ạ.
631
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
Vậy nãy giờ hai đứa làm gì?
632
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Chỉ ngồi không à?
633
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Con xin lỗi bố.
634
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Cả hai đứa, đi ra đi.
635
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Không, bọn con chờ được.
636
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Phòng khi bố cần bọn con lấy gì đó.
637
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Không cần đâu. Đi đi.
638
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
- Thầy có muốn nằm xuống không?
- Có.
639
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Đau lắm hả thầy?
640
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Đến bác sĩ thôi.
641
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Tay bác sĩ vô dụng đó…
642
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
toàn kê đơn thuốc và đòi nhiều tiền thôi.
643
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Không phải vậy đâu.
644
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Thật ra, ông ấy luôn bớt tiền cho ta.
645
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
Tháng trước, thuốc ông ta kê
trị giá 1,000 rupee.
646
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Thầy đã phải mượn tiền của Mukund.
647
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Con sẽ trả ông ta.
648
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
Thầy đừng mượn của ông ta nữa.
649
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Cứ nói với con.
650
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Ông ta gian lắm.
651
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Mỗi lần cho thầy mượn tiền, ông ta gọi con
652
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
và hỏi thầy có biểu diễn được không.
653
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
Con trả lời thế nào?
654
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Con nói gì được chứ?
655
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Con bảo dạo này thầy không đủ sức
và sẽ không nhận biểu diễn.
656
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Là thầy thì sẽ nhận.
657
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Không cần đâu ạ.
658
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Diễn xong thì thầy rất đau.
659
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}Giờ chúng ta có một ví dụ khác
mới hôm qua ở Jharkhand.
660
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}Hai người được cho là đã bị giết
vì họ trộm gia súc.
661
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}Ông có thấy mô thức chung xuất hiện
662
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}ở khía cạnh những cái chết
hay hành hình này được thi hành không?
663
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
Hay chúng chỉ là những trường hợp cá biệt?
664
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
Fame India
đã đến Thành phố Hân hoan: Kolkata!
665
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
THI TUYỂN
666
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
Hàng ngàn người đến với
hy vọng trong tim và ước mơ trong mắt
667
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
để theo đuổi Vé Vàng.
Hãy xem ai sẽ gây ấn tượng cho giám khảo.
668
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
Ngay khi các giám khảo hết hy vọng…
669
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Không.
670
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
…một cô gái lo lắng, e thẹn xuất hiện.
671
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
- Xin chào.
- Xin chào.
672
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
Bạn tên gì?
673
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
Tôi là Shaswati Bose, đến từ Jhargram.
674
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
Được rồi. Bạn sẽ hát gì cho chúng tôi?
675
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
Tôi muốn hát bài của
Ustad Abdul Rashid Khan,
676
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
"Aaye Aaye Sajana Mere."
677
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
Chúc bạn may mắn! Bắt đầu đi.
678
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
Được rồi. Đủ rồi.
679
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
Shaswati, cái bạn vừa hát…
680
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
Đó là gì thế?
681
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
Tại sao ạ? Nó không hay ư?
682
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
Không, nó không hay.
683
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
Mà nó rất hay! Thật tuyệt diệu!
684
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
Tôi đồng ý. Bạn có
giọng hát phi thường. Phi thường!
685
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
Chúng tôi sẽ gặp bạn
ở Mumbai! Xin chúc mừng!
686
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
Đến đây nào!
687
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
- Cảm ơn.
- Hẹn gặp bạn ở Mumbai.
688
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
THI TUYỂN - KOLKATA
689
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
Tôi rất vui.
690
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
Ước mơ thấy con bé
hát trong chương trình này
691
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
hôm nay đã thành sự thật. Tôi rất vui.
692
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Tăng âm lượng màn hình lên.
693
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Lên thêm đàn tanpura trên màn hình.
694
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Cảm ơn Sudarshan Kalamanch về cơ hội này.
695
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Cảm thấy biết ơn và vinh dự.
696
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Cảm ơn Manoj Rane đã tham dự sự kiện.
697
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}GẮN THẺ BẠN BÈ
698
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
Manoj Rane đang ở cùng Sneha và Gauri
699
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
BUỔI SÁNG DIWALI
VỚI CÁC NGÔI SAO ĐANG LÊN.
700
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
Clip lần diễn đầu ở Mỹ!
701
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Cảm ơn anh Raju về bản ghi âm.
702
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Ngôi sao đang lên! Xuất sắc.
703
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Tôi từ Dubai, giọng bạn phi thường!
704
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Chia sẻ thêm bài hát.
705
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
Chắc chắn tôi muốn dành
bài viết và bình luận của mình
706
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
riêng cho âm nhạc vào lúc này.
707
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
Tôi nghĩ chúng ta bất lực
708
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
torng việc nhìn lịch sử bằng lý trí
709
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
và phân tách nó với việc mình làm.
710
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
Ta luôn tìm một sự giải thích
711
01:17:08,916 --> 01:17:13,125
ta là ai và ta hòa nhập
vào văn hóa đương đại ra sao.
712
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}Có cố gắng
713
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Tẻ nhạt
714
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Đồng ý. Lấy một khúc bandish
kinh điển của Khan Saheb
715
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}và biểu diễn theo cách
nhạt nhất có thể để làm gì?
716
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Tôi thật sự nghi ngờ
anh có hiểu âm nhạc này không
717
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}và làm sao một khúc bandish
718
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
Đừng để bị cuốn vào kỹ thuật chuyên môn.
719
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
Con có thể tập luyện
không ngừng nhiều năm trời
720
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
và hoàn toàn thành thục kỹ thuật,
721
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
nhưng nó sẽ không dẫn con đến Sự thật.
722
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
Kỹ thuật chỉ là một phương tiện
để thể hiện đời sống nội tâm.
723
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
Kỹ thuật có thể được truyền dạy.
724
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
Sự thật thì không thể.
725
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
Vì thế, con phải có sức mạnh
726
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
để nhìn vào trong mình
với sự thành thật không lay động.
727
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
Việc này cực kỳ khó.
728
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
Nó là hành trình cả đời.
729
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
Vì thế chúng ta gọi nó là Khổ hạnh.
730
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
Và cuối cùng, khi con gặp được Sự thật,
731
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
cần lòng can đảm lớn để đối mặt với nó.
732
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
Vì Sự thật thường xấu xí.
733
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
Nếu nhận thức này
không thấm sâu vào âm nhạc của con…
734
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Những đoạn này có thể hát tốt hơn nhiều.
735
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Một khi ý tưởng đã được bộc lộ đầy đủ,
đừng kéo nó thêm nữa.
736
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Không thì nghe như
con chỉ đang lấp đầy thời gian.
737
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
Mấy nhà tổ chức này
cũng làm con mất hứng trước show.
738
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Không phải do nhà tổ chức, Sharad.
739
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Cách nhìn của con còn thiếu.
740
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Ở một số chỗ, con thêm thắt quá nhiều.
741
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
Những chỗ khác, lại quá nhạt.
742
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Tất cả rời rạc với nhau.
743
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Con khởi đầu với một ý tưởng âm nhạc,
744
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
rồi nhảy sang một ý khác,
745
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
và rồi ý thứ ba lại xuất hiện.
746
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Tất cả lộn xộn hết lên.
747
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
Âm nhạc này không có sức sống.
748
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Vấn đề giống y như lần trước.
749
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Con hãy tư duy nhiều hơn khi nỗ lực.
750
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
Dần dần sẽ thành công.
751
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
Con muốn lãng phí
bao nhiêu năm như thế này?
752
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
Bao lâu nữa?
753
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
Con muốn kết thúc như bố con sao?
754
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
Bố con là học trò trung thành nhất của ta
755
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
nhưng cũng kém cỏi nhất.
756
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
Không ai bảo với ông ấy
757
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
rằng làm bạn với những nhạc sĩ tài năng
758
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
và xuất bản sách về họ,
759
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
thì không làm bản thân tài năng được.
760
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Cho đến tận cùng,
761
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
ông ấy ôm nhiều ảo tưởng.
762
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
Nhưng con thì khác, phải không?
763
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
Con hiểu rõ hơn.
764
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
Thầy con không thể nói thẳng vậy với con.
765
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
Ông ấy yêu quý con.
766
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
Ông ấy phụ thuộc vào con.
767
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
Nhưng con…
768
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Tôi ngồi được chứ?
769
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Vâng, xin mời.
770
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Sao thế?
771
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Tôi muốn hiến
những cuộn băng này cho trung tâm.
772
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Còn dùng được chứ?
773
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Còn dùng được.
774
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
- Băng về ai thế?
- Maai.
775
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
- Maai?
- Xin lỗi, Nghệ nhân Sindhubai Jadhav.
776
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Đánh vần Sindhubai thế nào?
777
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
S-I-N-D-H-U-B-A-I.
778
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Bà ấy hát gì?
779
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Âm nhạc cổ truyền.
780
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Có giành giải thưởng nào không?
781
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Có, Sangeet Natak Akademi, năm 1973.
782
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Không có tên bà ấy
trong danh sách, nên giá sẽ khác.
783
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Tôi không muốn tiền,
tôi chỉ muốn hiến tặng chúng.
784
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Có bao nhiêu băng?
785
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Tám băng.
786
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Nhưng không có hát trong đó.
787
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
Thế có gì?
788
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Là những bài giảng về âm nhạc
của bà ấy, hồi năm 1972.
789
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Anh để một bản mẫu ở đây.
790
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Tôi sẽ phải hỏi xem có nhận được không.
791
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Cô à, đây là tư liệu vô giá.
792
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Chưa có ai được nghe nó đâu.
793
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Tôi biết.
794
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Anh là nhà sưu tầm à?
795
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Không, có người đưa chúng cho bố tôi.
796
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Được rồi.
797
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Tôi sẽ đưa anh một mẫu đơn để điền.
798
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
Anh sẽ phải quay lại để dán nhãn.
799
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
Tôi đã dán nhãn chúng hoàn hảo rồi.
800
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Vậy được rồi.
801
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Cô à, chúng sẽ được gửi đến thư viện chứ?
802
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Vâng. Khi được chấp thuận,
803
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
chúng sẽ được thêm vào
thư viện và lưu trữ kỹ thuật số.
804
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Anh có bao nhiêu bản sao?
805
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Đây là bản duy nhất.
806
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Laxmitai, đem cái này đi nhé.
807
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
Chào mừng trở lại Fame India Mùa 2!
808
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
Thí sinh chung kết tiếp theo từ top 12
là Shaswati Bose đến từ Jhargram.
809
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
Cô đã gây ấn tượng với giám khảo
và giành một vé đến Mumbai.
810
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
Hãy xem hành trình của cô cho đến giờ.
811
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
Âm nhạc là mọi thứ với tôi.
Là tất cả của tôi.
812
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Tôi hát khi buồn cũng như khi vui.
813
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
Tôi muốn có một sự nghiệp âm nhạc,
và tôi muốn vượt trội.
814
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Từ lúc con bé còn nhỏ,
tôi đã muốn nó học hát.
815
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
Tôi luôn ủng hộ nó,
và sẽ tiếp tục làm thế.
816
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
Fame là một sân chơi rất lớn với tôi.
817
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
Tôi đã được trao nhiều tình cảm.
Tôi được chúc phúc.
818
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
Tôi biết sân chơi này sẽ giúp tôi
thực hiện ước mơ của bố mẹ tôi.
819
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng
chuyện này sẽ xảy ra.
820
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Ta nghỉ năm phút nhé.
821
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Mời chị đến đây.
822
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Karan, lấy một cái ghế.
823
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe, còn chị?
824
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Khỏe.
825
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Xin lỗi để chị phải chờ.
826
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Không có gì.
827
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
- Chị uống trà hoặc cà phê nhé?
- Không, cảm ơn.
828
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Chị nói đi…
829
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Karan đã nói gì với anh chưa?
830
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Nó chỉ nói là chị sẽ đến gặp tôi.
831
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Thật ra, thằng bé được
mời vào một nhóm nhạc.
832
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
Nhưng nó sẽ chỉ nhận lời nếu anh đồng ý.
833
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Nên nó muốn được anh cho phép.
834
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Nhóm nhạc gì thế?
835
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Là gì hả con?
836
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Nhóm ở trường đại học ạ.
837
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
Các anh chị lớn lập một nhóm hỗn hợp.
838
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
Họ nói con hát phần cổ truyền.
839
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Được. Có làm album gì không?
840
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Không ạ. Diễn ở các liên hoan đại học
841
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
như Malhar hoặc Mood Indigo.
842
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Sau đó thì có Liên hoan Tuổi trẻ Đại học.
843
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Thầy biết rồi.
844
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Tôi bảo là thằng bé nên nhận lời.
845
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Nó sẽ có kinh nghiệm sân khấu
và được lộ mặt một chút.
846
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Nhưng nó nói sẽ chỉ tham gia
nếu anh đồng ý.
847
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
Chủ yếu là nhạc phương Tây hay cổ truyền?
848
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Pha trộn, thưa thầy.
849
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Có một ca sĩ tiếng Anh,
và con sẽ lo phần cổ truyền.
850
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Thầy hiểu.
851
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Cứ cho cậu bé dự, không sao cả.
852
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Nhưng sau đó không cần quay lại đây nữa.
853
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Tại sao thế?
854
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Cậu ấy sẽ làm gì ở đây chứ?
855
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Sẽ phí thời gian thôi.
856
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Cậu ấy hát đủ tốt để vào nhóm nhạc.
857
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Cậu ấy lấy nốt tốt,
có đào tạo. Thế là đủ rồi.
858
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Anh đang giận à?
859
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Không, tôi nói thật. Cậu ấy có thể theo
hỗn hợp, nhưng đừng quay lại cổ truyền.
860
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Cậu ấy sẽ bôi nhọ
thanh danh của trường và của tôi.
861
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Sao anh lại nói thế?
862
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Cậu ấy còn rất xa mới hát được Khayal.
863
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Nếu làm chuyện này,
sẽ không bao giờ đạt mức đó được.
864
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
Vậy sao phải phí
thời gian tiền bạc? Ý tôi là thế.
865
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Anh đang hiểu nhầm vấn đề.
866
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Nhưng chị cũng nên hiểu,
867
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
nếu muốn cậu ấy chạy
trước khi biết đi, thì tùy.
868
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Đừng hỏi tôi.
869
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Karan, thầy làm con buồn không?
870
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Xin lỗi chị nếu tôi quá đáng.
871
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Sao con lo lắng thế?
872
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Bố ông ấy nuôi chúng ta à?
Ta trả tiền cho ông ấy mà.
873
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Ông ấy đâu dạy con miễn phí.
874
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Ông ấy là ai mà từ chối?
875
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Đi khiếu nại với hiệu trưởng nào.
876
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Mẹ sẽ chỉnh đốn ông ta.
877
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Con sẽ vào nhóm nhạc và vẫn học nhạc.
878
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Không cần lo lắng. Hiểu chứ?
879
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Đừng khóc như con nít nữa.
880
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Alô, mẹ ạ? Mẹ nghe được con chứ?
881
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Con nghe được mẹ.
882
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Mẹ thế nào?
883
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Con ổn ạ.
884
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Xin lỗi, con quên béng mất.
885
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Vâng, cứ bảo Viju là con sẽ lo chuyện đó.
886
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Tháng sau con sẽ gửi, mẹ đừng lo.
887
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Vâng.
888
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Con đang nghĩ có nên đến đó
ở lại vài ngày không.
889
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Vâng.
890
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Tháng sau con sẽ cố.
891
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Được ạ.
892
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Không. Nếu mẹ khơi việc đó ra,
con sẽ không đến.
893
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Thêm bốn năm nữa thôi.
894
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Khi con 40 tuổi,
895
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
có thể bắt đầu tìm vợ cho con.
896
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Đã ly dị, bà góa, ai cũng được.
897
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Thật đó.
898
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Sao ạ?
899
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Đường dây chập chờn ạ.
900
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Alô?
901
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Vâng, tạm biệt mẹ.
902
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Cho tôi chơi một quả nhé?
903
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Raja.
904
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Ném bóng cho anh ấy.
905
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Bóng tốt!
906
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Hôm nay là kỷ niệm
35 năm ngày mất của Maai.
907
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
Và nếu hôm nay tôi không hát tốt,
908
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
tôi sợ là bà ấy sẽ
bất ngờ xuất hiện trước mặt tôi…
909
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
và mắng tôi một trận ra trò
910
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
trước mặt tất cả mọi người.
911
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Tôi sẽ cố hết sức để hát.
912
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Cho tôi chút thời gian…
913
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
để khởi động cổ họng đã.
914
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Rồi mong là giọng của tôi sẽ hợp tác.
915
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Vâng, thưa ông. Chúng tôi ngồi trong.
916
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Tôi xin lỗi đã đến muộn.
917
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Hai cậu chờ lâu chưa?
918
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Không có gì đâu ạ.
919
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
- Xin chào, tôi là Rajan Joshi.
- Sharad.
920
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Ngồi đi.
921
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Gì đây? Ly của cậu ấy đâu?
922
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Tôi không uống ạ.
923
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Nào, làm một ly đi. Trông tôi già thôi.
924
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Đừng ngượng.
925
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Thật ra, do cậu ấy là ca sĩ.
926
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
- Hay đó! Cổ truyền à?
- Vâng.
927
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Một whiskey và ít nước lọc.
928
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
Còn cậu?
929
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
- Giống vậy?
- Giống vậy.
930
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
- Còn cậu?
- Tôi không cần ạ.
931
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Uống gì đó đi, nước có ga nhé?
932
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Được rồi, chanh tươi và nước. Không lạnh.
933
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
- Cậu là người Mumbai à?
- Vâng.
934
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Cậu ấy rất hâm mộ bài viết của ông.
935
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Cậu ấy đọc hết
đánh giá của ông trên Sancharika.
936
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
Đó là lý do
tất cả nhạc sĩ ở Mumbai ghét tôi.
937
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Vì tôi sẽ phê bình tất cả họ.
938
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Tôi rất thích các bài viết của ông.
939
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Cảm ơn.
940
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
Dù từ Mỹ, ông đã nghiên cứu rất nhiều
về lịch sử âm nhạc của chúng ta.
941
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Truyền cảm hứng lớn.
942
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
- Tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
943
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Thật hay khi biết là thế hệ trẻ
944
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
vẫn còn thích những thứ này.
945
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Thời nay dễ dàng
vì có các trang web và Internet.
946
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Nó tiếp cận mọi người ngay lập tức.
947
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Nói thật, tôi có rất nhiều tư liệu
948
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
để tôi dễ dàng viết tiếp
trong mười năm tới.
949
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
- Chà.
- Đây chỉ là tôi viết ở Park City.
950
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Bộ sưu tập Mumbai của tôi
là câu chuyện khác.
951
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Cứ hỏi Kishore họ từng gọi tôi là gì.
952
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
- Họ hay gọi ông ấy là "tên trộm âm nhạc."
- Cái gì?
953
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Ông ấy sẽ có những bản ghi âm và sách
hiếm nhất, từ đâu thì chỉ có trời biết.
954
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Cậu cứ kể, ông ấy sẽ có.
955
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Chà.
956
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Thật ra, vì thế tôi mới
không mời các cậu đến nhà tôi.
957
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Nhiều người đã trộm đồ
từ nhà tôi, tôi đã mất nhiều lắm.
958
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
Là sao ạ?
959
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Nếu tôi vào bếp lấy gì đó,
người ta sẽ trộm đồ của tôi.
960
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
Tôi đang nói đến những nghệ sĩ lớn.
961
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Bọn ghen tỵ, tất cả bọn họ.
962
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
Nhìn Kishore đi.
Cậu ấy đeo bám tôi nhiều năm rồi.
963
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Nhưng theo cách thành thật.
964
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Cậu ấy muốn có miễn phí.
965
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Người ta ra giá với tôi mấy triệu rupee.
966
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Tôi bảo họ, "Dù anh mua cho tôi
ba căn nhà ở Colaba,
967
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
có những tư liệu
tôi sẽ không bao giờ cho."
968
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Mà nói tôi nghe các cậu muốn gì đi.
969
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Như đã nói trên điện thoại,
tôi muốn các bản ghi âm…
970
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Của Shantidevi?
971
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Vâng. Rất ít người nghe bà ấy.
972
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Tôi muốn xuất bản một CD.
973
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Được rồi. Để tôi xem tôi có gì.
974
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Cảm ơn ông. Cảm ơn.
975
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Gần đây, có người tiếp cận Sharma
976
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
từ All India Radio,
hỏi về băng của Shantidevi.
977
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
Và?
978
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Anh ta bảo,
"Chúng tôi không giữ nhạc của gái điếm."
979
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Cái gì?
980
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Đúng là bà ấy từng là gái điếm.
Ai cũng biết thế.
981
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
- Ông đang nói gì thế?
- Ừ.
982
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Có cả ảnh bà ấy mặc đồ bơi hai mảnh.
983
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Tôi đang nói về thập niên 1940,
trước khi bà ấy nổi tiếng.
984
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Bà ấy đã làm mẫu cho vài tạp chí.
985
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Ông đang đùa phải không?
986
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Không, không hề.
987
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Sau đó, một doanh nhân Gujarati
nuôi bà ấy làm nhân tình.
988
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Ông ta cho bà ấy tiền học nhạc.
989
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Thế nên sau đó
bà ấy thêm "Devi" vào tên mình.
990
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Tạo cảm giác thuần khiết.
991
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
- Cậu vẫn muốn bản ghi âm nhỉ?
- Dĩ nhiên rồi, thưa ông.
992
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
- Ông có ghi âm của Maai không?
- Maai à?
993
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Sindhubai.
994
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Có thể có một ít.
995
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Ông có à?
996
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Nhưng làm gì có bản ghi nào của bà ấy.
997
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Vì bà ấy không biểu diễn trước công chúng.
998
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
- Không, đâu phải thế…
- Quên đi, cứ kệ vậy.
999
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Tôi sẽ không nói gì thêm,
cậu có thể cứ hâm mộ bà ấy.
1000
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
- Không, cậu ấy dòng Alwar…
- Ông nói tiếp đi.
1001
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Bỏ qua đi.
1002
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Không, xin ông nói tiếp.
1003
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Nghe này, tôi chưa bao giờ tin câu chuyện
bà ấy không thích biểu diễn.
1004
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Rằng bà ấy hoàn toàn lạc trong
luyện tập đến xuất thần, kiểu vậy.
1005
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Có nghệ sĩ nào
không thích biểu diễn không?
1006
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
- Nhưng bà ấy khác.
- Ừ, có chút quá "khác."
1007
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Bà ấy bị điên.
1008
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
- Hãy nói về chuyện…
- Khoan. Ông đang muốn nói gì?
1009
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Bỏ qua đi.
1010
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Làm ơn, tôi muốn nghe.
1011
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Tôi đã nghe chính bà ấy hát,
ngồi ở nhà bà ấy.
1012
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Ông đã nghe Maai?
1013
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Cỡ 30 năm trước, khi bằng tuổi cậu.
1014
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Nhưng làm thế nào?
1015
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Đừng hỏi.
1016
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Tôi đã đạt được nhiều thứ ở đời.
1017
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Bà ấy là một ca sĩ phi thường,
1018
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
nhưng về làm người,
bà ấy cực kỳ công kích người khác.
1019
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Thứ kinh tởm bà ấy hay nói…
1020
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
"Đám Mughal này đến
và làm bẩn âm nhạc của chúng ta.
1021
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
Tôi sẽ không hát tác phẩm
của người Hồi giáo," kiểu thế.
1022
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Bà ấy còn hủy hoại
sự nghiệp của con gái mình.
1023
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Nhưng bà ấy đã dạy
nhiều nhạc sĩ được trọng vọng.
1024
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Kể một người đi.
1025
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Satish Raichand?
1026
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Ông ấy đã nổi tiếng
trước khi đến tìm Maai.
1027
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Ông ấy được Khan Saheb dạy.
1028
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Devendra Bhise?
1029
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Tôi không thích ông ta.
Được đánh giá quá đà.
1030
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
- Sharad, bỏ đi.
- Không, ngày càng thú vị mà.
1031
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Nghệ nhân Vinayak Pradhan?
1032
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
Cũng là học trò của Maai.
1033
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
- Người đến từ Dadar à?
- Phải.
1034
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Ông ta cũng là chuyện được dựng lên.
1035
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
"Ông ấy không thích biểu diễn,
ông ấy là giáo viên,
1036
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
chỉ tận tâm truyền lại
di sản Alwar," đại loại thế.
1037
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Sự thật là ông ta không chịu nổi
áp lực của sân khấu.
1038
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Ông Joshi, làm ơn. Đó là thầy cậu ấy.
1039
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Tôi rất xin lỗi.
1040
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Tôi không biết.
1041
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
- Giờ bỏ qua vụ này đi.
- Vâng, làm ơn ạ.
1042
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Nhưng cậu biết không, Kishore?
1043
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Mấy cậu mới phải biết
tách biệt sự thật và hư cấu.
1044
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Đã qua cái thời người ta có thể
bơm người khác lên thành á thần rồi.
1045
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Cho nên rất nhiều người
bị lợi dụng trong mảng này.
1046
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
Tiếp tục đi. Sao ông lại ngừng?
1047
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Nghe này.
1048
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Fan yêu một câu chuyện hay.
1049
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Học trò của Maai tô vẽ bà ấy
thành một sinh vật huyền thoại.
1050
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
"Maai hát dù huyết áp bằng không."
1051
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Huyết áp bằng không là cái quái gì?
1052
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
"Maai biết 23 điệu Raag
bí truyền của Khan saheb."
1053
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Giờ ai đếm xem là 22 hay 23?
1054
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Gần đây tôi nghe nói có người
bí mật ghi âm mấy bài giảng của bà ta.
1055
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Tôi chưa nghe chúng,
1056
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
nhưng tôi chắc chắn…
1057
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
những thứ vớ vẩn tự phụ,
huênh hoang, tự cho là tinh hoa nhất.
1058
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Thầy ngồi đi.
1059
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
- Thầy uống trà nhé?
- Ừ.
1060
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Thầy đừng nhận mấy buổi diễn ở xa nữa.
1061
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Chuyến đi hôm qua làm thầy quá mệt rồi.
1062
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Thầy còn làm gì khác được?
1063
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Có gì thì thầy phải nhận đó thôi.
1064
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Thầy có lương hưu hàng tháng không?
1065
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Hay con có mấy triệu rupee
để đưa cho thầy mãi?
1066
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Thầy có thiếu gì không?
1067
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Sao tuổi này rồi mà còn làm việc này?
1068
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
Tệ nhất là,
1069
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
đám tổ chức chết tiệt đó
không trả tiền đúng hẹn.
1070
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Con nhớ buổi lễ chức mừng ở Satara chứ?
1071
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Họ còn chưa trả thù lao cho thầy.
1072
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Họ đưa thầy một tờ séc giả.
1073
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
Chưa từng gửi séc thật đến.
1074
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Con sẽ nói chuyện với họ.
1075
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Rồi nhà Gokhale tổ chức biểu diễn ở nhà.
1076
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Họ còn không nhắc đến tiền.
1077
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Chỉ đưa thầy một tách trà và ít đồ ăn khô.
1078
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Bảo họ ít ra phải hoàn lại
chi phí đi lại cho chúng ta.
1079
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Họ không đưa thầy tiền taxi à?
1080
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Thầy ơi?
1081
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Bắt cái kia đi.
1082
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
Giờ đến cái này.
1083
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Giờ là mấy tòa nhà cao kia.
1084
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
DI SẢN ALWAR
1085
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Ta bắt đầu chứ?
1086
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Vâng. Chờ chút thôi.
1087
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Ông hãy cho biết về Anhad Sounds.
1088
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
Anhad Sounds là công ty mới
chúng tôi vừa ra mắt.
1089
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Sứ mệnh của công ty
là quảng bá âm nhạc cổ truyền Bắc Ấn Độ.
1090
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
Để đảm bảo nó vươn tới
lớp khán giả rộng hơn.
1091
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
Di sản Alwar là món quà đầu tiên
chúng tôi dành cho người yêu nhạc.
1092
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Bộ sưu tập này có 300 nhạc phẩm hiếm
1093
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
thuộc về truyền thống Alwar.
1094
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Chúng tôi lo rằng di sản 200 năm của Alwar
1095
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
sẽ biến mất theo thời gian.
1096
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Nên tôi cảm thấy
việc lưu giữ là rất quan trọng.
1097
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Dự án này là đỉnh điểm
của gần bốn năm nghiên cứu.
1098
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Các Nghệ nhân Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave
1099
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
và nhiều người kỳ cựu khác
đã đóng góp cho dự án này.
1100
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Người nghe tiếp cận bộ sưu tập này
bằng cách nào ạ?
1101
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Cả bộ sưu tập nằm trọn trong một USB.
1102
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Có thể mua nó trên
trang web của Anhad Sounds.
1103
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Công ty ông có kế hoạch nào khác?
1104
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Chúng tôi sẽ phát hành thêm
nhiều bộ sưu tập,
1105
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
mà hiện giờ đang thực hiện.
1106
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Chúng tôi cũng tính xuất bản sách
về âm nhạc, mở các lớp nhạc online…
1107
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
Chúng tôi có rất nhiều ý tưởng.
Hãy chờ xem chúng thành hình thế nào.
1108
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Vâng.
1109
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
- Xong rồi chứ?
- Vâng. Cảm ơn ông.
1110
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Có trà, cà phê, đồ ăn nhẹ,
1111
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
các bạn cứ tự nhiên.
1112
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Vâng, cảm ơn.
1113
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
Ôi, người tìm kiếm!
1114
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1115
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
Tôi gieo xuống một hạt me
1116
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
Bên một thành giếng, ôi người tìm kiếm
1117
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
Tôi gieo xuống một hạt me
1118
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
Cây đâm chồi nảy cành
1119
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
Và tỏa bóng râm mát
1120
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
Bên một thành giếng
1121
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
Ôi, người tìm kiếm
1122
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1123
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
Một con nai kết đôi
1124
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1125
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
Một con nai kết đôi
1126
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
Nó sinh hạ năm chú nai con
1127
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
Bên một thành giếng, ôi, người tìm kiếm
1128
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Biên dịch: Geniux Ngô