1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,958 --> 00:00:35,958 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:04:57,375 --> 00:04:59,083 -Не будемо багато тратити. -Добре. 5 00:05:01,291 --> 00:05:05,083 -У вас є довгі сорочки? -Так. Вам які? 6 00:05:05,625 --> 00:05:08,291 Не надто ошатні, але й не повсякденні. 7 00:05:08,375 --> 00:05:09,791 Покажіть мені якісь прості. 8 00:05:13,458 --> 00:05:14,833 Скільки за це? 9 00:05:14,916 --> 00:05:16,291 750 рупій. 10 00:05:20,625 --> 00:05:22,333 Покажіть мені оту білу. 11 00:05:22,416 --> 00:05:23,458 Оту вгорі. 12 00:05:25,375 --> 00:05:26,708 Як вам така? 13 00:05:28,166 --> 00:05:29,166 Непогана. 14 00:05:31,416 --> 00:05:33,666 Але перевір, чи ця сорочка тобі підійде. 15 00:05:33,750 --> 00:05:35,708 На сцені треба сидіти з комфортом. 16 00:05:35,791 --> 00:05:39,500 Дякую за попередження, бабусю. Бо я ніколи не купував одяг. 17 00:05:41,500 --> 00:05:43,458 Можна поміряти й сісти? 18 00:05:43,541 --> 00:05:46,708 Як я вам дозволю, сер? Вона забрудниться. 19 00:05:48,583 --> 00:05:50,083 Може, мені й шаль поміряти? 20 00:05:50,166 --> 00:05:52,500 Шаль? Чому тільки шаль? 21 00:05:52,583 --> 00:05:56,208 Хвалися на сцені ще й діамантовими обручками, золотими ланцюжками. 22 00:05:57,291 --> 00:06:00,208 Думаєш, судді додадуть тобі балів за одяг? 23 00:06:02,791 --> 00:06:05,458 Батько завжди казав: «Як виходиш на сцену, 24 00:06:05,541 --> 00:06:07,666 усе стає частиною виступу». 25 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 Наш наступний конкурсант - Шарад Нерулкар. 26 00:06:29,833 --> 00:06:31,833 Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі», 27 00:06:31,916 --> 00:06:34,583 традиційну композицію у швидкому темпі. 28 00:06:56,125 --> 00:06:57,583 Ти зайнятий? 29 00:06:58,666 --> 00:07:00,916 Якого біса, бабцю? Ти що, не бачиш? 30 00:07:01,000 --> 00:07:03,541 Твоя мама дзвонить. Поговори з нею. 31 00:07:03,625 --> 00:07:05,416 Я їй пізніше передзвоню. 32 00:07:05,500 --> 00:07:08,375 Ти вже стільки днів торочиш своє «пізніше». 33 00:07:08,458 --> 00:07:11,208 Не діставай мене. Сказав же: передзвоню їй пізніше. 34 00:07:11,291 --> 00:07:14,916 Вона каже, що ти вже три дні не відповідаєш на її дзвінки. 35 00:07:15,458 --> 00:07:18,125 У мене телефон не працював. 36 00:07:18,208 --> 00:07:21,166 Віджу хворіє вже стільки днів. 37 00:07:21,708 --> 00:07:25,125 Чим я звідси допоможу? Доведеться їй самій давати раду. 38 00:07:25,208 --> 00:07:26,958 Поїдь і відвідай її. 39 00:07:27,833 --> 00:07:30,333 Бабцю, в мене конкурс за два дні. 40 00:07:30,416 --> 00:07:33,458 Дай мені репетирувати. Скажи їй, що я передзвоню. 41 00:07:34,208 --> 00:07:37,666 Сам і скажи. Мене не вплутуй. 42 00:07:38,333 --> 00:07:40,416 Бо я для всіх винна. 43 00:07:40,500 --> 00:07:42,125 Як мені це набридло. 44 00:07:42,875 --> 00:07:45,000 І для чого зараз починати плакати? 45 00:08:25,958 --> 00:08:30,708 Святі й аскети досягли цієї музики 46 00:08:30,791 --> 00:08:34,333 через тисячі років енергійних духовних занять. 47 00:08:34,416 --> 00:08:37,208 Її не так легко вивчити. 48 00:08:39,166 --> 00:08:41,541 Навіть десяти життів не вистачить. 49 00:08:43,583 --> 00:08:46,708 Священні тексти не просто вказують: 50 00:08:46,791 --> 00:08:49,083 «У цій разі потрібен панчам», - 51 00:08:49,750 --> 00:08:54,375 або «В тій разі пропущений дхаіват». 52 00:08:57,750 --> 00:08:59,916 Через цю музику 53 00:09:00,500 --> 00:09:05,333 нам показують шлях до божественного. 54 00:09:09,041 --> 00:09:12,125 Індійська класична музика не просто так 55 00:09:12,208 --> 00:09:15,500 вважається вічним пошуком. 56 00:09:17,625 --> 00:09:20,583 І щоб вирушити в той пошук, 57 00:09:20,666 --> 00:09:23,833 треба відмовитися від благ і жертвувати. 58 00:09:25,083 --> 00:09:27,666 Якщо хочеш заробляти гроші, 59 00:09:28,708 --> 00:09:31,000 мати сім'ю, 60 00:09:31,833 --> 00:09:35,500 співай пісні про кохання чи пісні для кіно. 61 00:09:36,583 --> 00:09:38,833 Не йди цим шляхом. 62 00:09:39,583 --> 00:09:42,250 А якщо хочеш іти цим шляхом, 63 00:09:42,333 --> 00:09:45,833 звикай бути самотнім і голодним. 64 00:10:29,916 --> 00:10:30,916 Прошу. 65 00:10:32,000 --> 00:10:33,791 Щось іще? 66 00:10:34,333 --> 00:10:35,166 Ні. 67 00:10:35,916 --> 00:10:39,000 Я чув, Суміт Кхаде із Наґпура теж змагається. 68 00:10:39,500 --> 00:10:40,750 Він серйозно навчався. 69 00:10:40,833 --> 00:10:43,041 Чому ви кажете це поруч із ним? 70 00:10:43,125 --> 00:10:45,666 Я бачив надворі Ріші й Круті. 71 00:10:45,750 --> 00:10:46,791 Вони такі хитрі. 72 00:10:47,375 --> 00:10:50,625 Я спитав у них, яку раґу вони сьогодні виконують. 73 00:10:51,375 --> 00:10:54,250 А вони не відповіли. Повністю змінили тему. 74 00:10:54,916 --> 00:10:56,875 -Досить уже про це. -Шарад Нерулкар? 75 00:10:57,750 --> 00:10:58,625 Шарад? 76 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 -Удачі тобі. -Так. 77 00:12:01,125 --> 00:12:03,083 Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі». 78 00:12:03,875 --> 00:12:07,083 Традиційну композицію у швидкому темпі. 79 00:13:26,916 --> 00:13:27,958 Дякую. 80 00:13:29,583 --> 00:13:31,583 Браво! Який виступ. 81 00:13:32,333 --> 00:13:35,125 Наш наступний учасник - Нітін Авастхе. 82 00:13:35,208 --> 00:13:36,083 Гарно виступив. 83 00:13:36,166 --> 00:13:37,625 -Чесно? -Так. Було добре. 84 00:13:38,750 --> 00:13:41,958 Чи забагато реверберацій? Зі сцени важко сказати. 85 00:13:42,041 --> 00:13:43,708 Ні, нормально. 86 00:13:45,250 --> 00:13:47,750 Давайте привітаємо його. 87 00:13:57,791 --> 00:14:01,041 І от нарешті настала мить, 88 00:14:01,125 --> 00:14:02,791 якої чекали всі. 89 00:14:03,541 --> 00:14:06,125 Судді прийняли рішення. 90 00:14:06,208 --> 00:14:08,875 Для вручення нагороди будівельників Гупти 91 00:14:08,958 --> 00:14:12,041 молодим виконавцям 2006 року 92 00:14:12,125 --> 00:14:15,875 я запрошую на сцену пана Даттатрея Кірлоскара. 93 00:14:15,958 --> 00:14:17,750 Аплодисменти, будь ласка. 94 00:14:24,833 --> 00:14:28,125 Це син маестро Балкрішни Кірлоскара. 95 00:14:28,750 --> 00:14:34,375 Він трохи запізнився, але приїхав до нас аж із Малунда. 96 00:14:39,541 --> 00:14:44,750 Я прошу пана Даттатрея вручити переможцям нагороду. 97 00:14:47,750 --> 00:14:51,416 Призом за третє місце нагороджується Наміта Сатам. 98 00:14:58,833 --> 00:15:02,416 Призом за друге місце нагороджується Суміт Кхаде. 99 00:15:08,791 --> 00:15:12,458 А найвищу, найважливішу сьогоднішню нагороду, 100 00:15:12,541 --> 00:15:17,083 приз за перше місце серед молодих виконавців 2006 року, отримує… 101 00:15:17,750 --> 00:15:19,375 Чінмаї Вадхакар! 102 00:15:27,750 --> 00:15:32,791 Щирі вітання переможцям від будівельників Гупти. 103 00:15:32,875 --> 00:15:34,500 Аплодисменти, будь ласка. 104 00:16:13,333 --> 00:16:16,291 Під час вдиху думайте про щось хороше. 105 00:16:18,166 --> 00:16:19,541 Під час видиху 106 00:16:20,750 --> 00:16:25,166 відпускайте всі негативні думки. 107 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Зараз ми будемо медитувати. 108 00:16:40,541 --> 00:16:42,791 Не обривайте ніякі думки. 109 00:16:53,708 --> 00:16:56,708 Зараз ми почнемо вправи з дихання. 110 00:17:27,166 --> 00:17:30,708 Неспокійний розум 111 00:17:32,041 --> 00:17:35,083 просто не здатен співати музику «Хайял» 112 00:17:35,166 --> 00:17:38,708 у всій її глибині та автентичності. 113 00:17:41,750 --> 00:17:45,875 Щоб поклонятися кожній ноті, 114 00:17:46,541 --> 00:17:49,791 кожному мікротону, 115 00:17:50,458 --> 00:17:56,041 ваш розум має бути чистим і незаплямованим. 116 00:17:59,416 --> 00:18:01,458 Що таке «Хайял»? 117 00:18:02,291 --> 00:18:05,333 Це душевний стан співака 118 00:18:05,875 --> 00:18:09,791 на той час, саме в ту мить. 119 00:18:10,625 --> 00:18:15,458 Він показує цей душевний стан за допомогою раґи. 120 00:18:16,833 --> 00:18:21,125 Під час співу ти й сам не знаєш, 121 00:18:21,208 --> 00:18:23,500 який новий аспект 122 00:18:23,583 --> 00:18:28,500 раґи ти віднайдеш. 123 00:18:32,708 --> 00:18:38,166 Якщо хочеш, щоб правда раґи сама тобі відкрилася, 124 00:18:38,833 --> 00:18:41,625 треба очистити свій розум від фальші, 125 00:18:41,708 --> 00:18:46,625 жадібності й нечистих думок. 126 00:18:49,291 --> 00:18:52,000 Не в кожного є природжена дисципліна 127 00:18:52,083 --> 00:18:55,958 й віра, потрібні для цього… 128 00:18:56,041 --> 00:18:57,500 Ти й досі з цим сидиш? 129 00:18:57,583 --> 00:18:59,666 Досить уже цієї саги Маї. 130 00:19:00,458 --> 00:19:03,458 Якої ще саги? Це теж робота, правда ж? 131 00:19:03,541 --> 00:19:06,333 Це годинні записи. Ясно, що на це піде час. 132 00:19:07,166 --> 00:19:08,333 Займешся ними потім. 133 00:19:09,375 --> 00:19:11,916 Ти закінчив ті, що для конференції Садаранга? 134 00:19:12,500 --> 00:19:14,333 Так, 72-й і 74-й готові. 135 00:19:14,416 --> 00:19:15,791 Запис 73-го не можу знайти. 136 00:19:16,375 --> 00:19:17,416 Як таке можливо? 137 00:19:17,958 --> 00:19:20,416 Він був тут. Я його позавчора бачив. 138 00:19:21,083 --> 00:19:22,291 А я не бачив. 139 00:19:23,583 --> 00:19:27,500 На ньому ще був «Басант-бахар» Рамбхау Аролкара. 140 00:19:28,666 --> 00:19:30,125 Як гарно він його співав. 141 00:19:30,625 --> 00:19:32,708 Той чоловік був маестро із поєднання раґ. 142 00:19:34,166 --> 00:19:35,541 Пошукай той запис. 143 00:19:36,875 --> 00:19:40,125 У нас замовлення на набір компакт-дисків із 1972 по 1975 роки. 144 00:19:41,541 --> 00:19:42,583 Скільки штук? 145 00:19:43,666 --> 00:19:46,958 Зроби майстер-копію. Тоді ми запишемо 30-40 наборів. 146 00:19:55,666 --> 00:19:59,041 ПРОМОВИ МАЇ 147 00:20:17,708 --> 00:20:19,833 У вас є диски Шанкара Бхатта? 148 00:20:19,916 --> 00:20:20,750 Нема, сер. 149 00:20:22,250 --> 00:20:24,416 А Султана Сахеба? 150 00:20:25,000 --> 00:20:26,458 Ні, закінчилися. 151 00:20:27,833 --> 00:20:29,791 Тоді що ви порадите? 152 00:20:30,458 --> 00:20:34,291 Власне, сер, ми спеціалізуємося на рідкісних і маловідомих записах. 153 00:20:34,375 --> 00:20:37,958 Усі ці диски записані зі старих касет і платівок. 154 00:20:39,375 --> 00:20:41,500 Я навіть не чув цих імен. 155 00:20:41,583 --> 00:20:44,458 Так, сер, але вони не гірші за знаменитостей. 156 00:20:45,166 --> 00:20:47,416 Наприклад, ось Устад Ніссар Аслам Шейх, 157 00:20:47,500 --> 00:20:48,750 традиційна музика Агри. 158 00:20:48,833 --> 00:20:50,875 Він мав того ж гуру, що й Султан Сахеб. 159 00:20:50,958 --> 00:20:52,958 Але його менше знають. 160 00:20:53,625 --> 00:20:55,458 -Скільки? -150 рупій. 161 00:20:57,083 --> 00:20:58,166 Ні, дякую. 162 00:20:59,208 --> 00:21:01,000 Сер, у нас зараз іде акція, 163 00:21:01,083 --> 00:21:04,125 набір із 12 дисків із записами Всеіндійського радіо. 164 00:21:04,208 --> 00:21:08,416 Звичайна ціна - 1 500 рупій. Із нашою знижкою - лише 1 000. 165 00:21:09,875 --> 00:21:11,833 Ні, дякую. 166 00:21:15,875 --> 00:21:17,583 У вас є релігійна музика? 167 00:21:18,166 --> 00:21:19,166 Немає, так? 168 00:21:19,916 --> 00:21:21,666 Ні, лише класична. 169 00:21:22,875 --> 00:21:24,791 Я повернуся під час перерви. 170 00:21:28,500 --> 00:21:30,416 Усім потрібна релігійна музика. 171 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Зайдемо й послухаємо? 172 00:21:38,541 --> 00:21:39,666 Ти здурів? 173 00:21:40,333 --> 00:21:41,875 У тебе кров із вух потече. 174 00:22:03,291 --> 00:22:04,958 Це якась довбана дурня! 175 00:22:06,625 --> 00:22:10,500 Як низько треба впасти, щоб виступати перед тими розцяцькованими нікчемами? 176 00:22:12,208 --> 00:22:14,291 Що він, у біса, сьогодні грав? 177 00:22:14,375 --> 00:22:16,125 А глядачі, знай, аплодували. 178 00:22:17,750 --> 00:22:20,083 Усі ці типи з річним абонементом… 179 00:22:20,166 --> 00:22:22,375 Аплодуватимуть будь-кому за будь-яку музику. 180 00:22:25,083 --> 00:22:27,958 І навіть в артистів нема музичної точки зору. 181 00:22:28,875 --> 00:22:30,583 Наче шведський стіл… 182 00:22:31,208 --> 00:22:34,833 Серйозна раґа 20 хвилин, легка - 15, пісня про кохання, релігійна пісня. 183 00:22:34,916 --> 00:22:35,833 Готово. 184 00:22:36,875 --> 00:22:38,958 Але спонсори таке люблять. 185 00:22:39,916 --> 00:22:41,208 Пішли ті спонсори. 186 00:22:41,916 --> 00:22:44,083 Просувають чотирьох чи п'ятьох людей. 187 00:22:44,166 --> 00:22:47,083 Їм дістаються всі виступи, і все звучить однаково. 188 00:22:48,083 --> 00:22:52,250 Яка б не була раґа, у ній та сама структура, ті самі виверти. 189 00:22:52,333 --> 00:22:53,750 Усе передбачувано. 190 00:22:55,250 --> 00:22:56,333 Рис, будь ласка. 191 00:22:58,458 --> 00:22:59,833 Але я не розумію. 192 00:22:59,916 --> 00:23:02,791 Шакір Бхаї колись так гарно грав. 193 00:23:04,041 --> 00:23:06,333 Я чув його записи з 80-их. 194 00:23:07,958 --> 00:23:10,791 Така вишуканість, така чистота нот. 195 00:23:11,875 --> 00:23:13,541 Як можна настільки змінитися? 196 00:23:14,333 --> 00:23:15,750 Заради грошей, як же іще? 197 00:23:17,291 --> 00:23:18,958 Тому гуру й Маї 198 00:23:19,041 --> 00:23:21,250 ніколи не починали всіх цих концертних турів. 199 00:24:37,875 --> 00:24:38,750 Що? 200 00:24:41,041 --> 00:24:42,041 Що не так? 201 00:24:42,583 --> 00:24:43,708 Я не знаю. 202 00:24:46,583 --> 00:24:47,833 Як це розуміти? 203 00:24:48,833 --> 00:24:50,750 Я не міг придумати нові фрази. 204 00:24:51,541 --> 00:24:53,083 Самі повтори, так? 205 00:24:54,583 --> 00:24:56,208 Чому стільки повторів? 206 00:24:58,041 --> 00:24:59,083 Я не знаю. 207 00:25:00,833 --> 00:25:02,750 Ти ж репетирував? 208 00:25:03,958 --> 00:25:04,875 Так. 209 00:25:05,666 --> 00:25:07,333 Тоді чому ти застряг? 210 00:25:10,833 --> 00:25:12,125 Спробуй ще раз. 211 00:25:34,250 --> 00:25:35,583 Я повторююся. 212 00:25:37,083 --> 00:25:37,958 Співай ти. 213 00:27:15,166 --> 00:27:16,375 Добре. 214 00:29:02,625 --> 00:29:03,750 Молодець. 215 00:29:07,291 --> 00:29:08,125 Послухай. 216 00:29:08,666 --> 00:29:10,500 Відпусти його вже, будь ласка. 217 00:29:10,583 --> 00:29:12,375 Його друзі кличуть. 218 00:29:13,041 --> 00:29:14,333 Хочеш піти? 219 00:29:14,416 --> 00:29:15,625 Так, звичайно. 220 00:29:16,208 --> 00:29:19,375 Ясно, що так. Ти навіть у неділю змушуєш його вчити музику. 221 00:29:19,458 --> 00:29:20,625 А що ж іще? 222 00:29:20,708 --> 00:29:22,625 Що в цьому поганого? 223 00:29:23,375 --> 00:29:26,708 Устад Сахеб бив своїх дітей, доки ті не починали співати як слід. 224 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 -Ми сто разів чули цю історію. -Але це правда. 225 00:29:31,166 --> 00:29:33,625 Він прив'язував їх косами до цвяха на стіні. 226 00:29:33,708 --> 00:29:36,083 А ми насолоджуємося співом, так? 227 00:29:36,166 --> 00:29:40,208 Я навчу тебе традиційної композиції в тій самій разі. Тримай ноту. 228 00:29:41,416 --> 00:29:43,166 Дуже добре. 229 00:29:56,958 --> 00:29:58,083 Шаардя. 230 00:29:58,708 --> 00:30:00,541 Ходімо. Усі чекають. 231 00:30:01,208 --> 00:30:03,041 Агов, заходь у дім. 232 00:30:03,125 --> 00:30:03,958 Ні, дякую. 233 00:30:04,041 --> 00:30:06,291 Та заходь. Сідай. 234 00:30:09,250 --> 00:30:12,208 Я вчу його того, що в нас зветься «бандіш». 235 00:30:13,458 --> 00:30:16,083 Дядю, я нічого цього не розумію. 236 00:30:16,166 --> 00:30:17,500 Можна Шаардя піде зі мною? 237 00:30:17,583 --> 00:30:20,458 «Бандіш» - це дуже цінна композиція. 238 00:30:21,583 --> 00:30:23,541 Коли одружувалися два музиканти, 239 00:30:23,625 --> 00:30:25,666 ці композиції їм дарували як придане. 240 00:30:25,750 --> 00:30:28,208 Колись вони були такими ж цінними, як саме життя. 241 00:30:28,291 --> 00:30:29,750 Чого ти мучиш цих дітей? 242 00:30:29,833 --> 00:30:31,583 Відпусти їх уже, хай гуляють. 243 00:30:32,875 --> 00:30:37,666 Іди, лети до себе додому 244 00:30:38,166 --> 00:30:43,750 Іди, лети до себе додому 245 00:30:44,625 --> 00:30:48,333 П'ять, чотири, три, два, один. 246 00:30:52,500 --> 00:30:57,541 І знову вітаємо вас на нашому шоу «Ґарана». 247 00:30:58,583 --> 00:31:00,083 Перед перервою 248 00:31:00,166 --> 00:31:05,083 пан Мукунд трохи розказав про історію алварської школи музики. 249 00:31:05,166 --> 00:31:09,625 Пан Мукунд - не тільки співак, якого вчили в алварському стилі, 250 00:31:10,291 --> 00:31:14,875 він ще й написав книгу про історію цієї музики 251 00:31:14,958 --> 00:31:17,541 під назвою «Вічний вогонь». 252 00:31:18,750 --> 00:31:21,375 Пане Мукунд, давайте зараз змінимо тему. 253 00:31:22,416 --> 00:31:27,625 У своїй книзі ви писали про те, як ця музика змінювалася з часом 254 00:31:27,708 --> 00:31:31,666 і як вона сьогодні чомусь втратила свою сутність. 255 00:31:32,625 --> 00:31:33,666 Це правда. 256 00:31:34,666 --> 00:31:37,666 Багато кому не сподобалося, що я це написав. 257 00:31:37,750 --> 00:31:40,625 Мене навіть за це критикували. 258 00:31:41,458 --> 00:31:46,208 Але якщо люди захочуть сьогодні послухати цю музику, де її можна знайти? 259 00:31:47,833 --> 00:31:48,958 Вони її не знайдуть. 260 00:31:51,125 --> 00:31:56,208 Зараз майже неможливо знайти таку музику, 261 00:31:57,458 --> 00:31:58,875 ту божественну чистоту. 262 00:31:59,791 --> 00:32:03,125 Мій гуру, маестро Вінаяк Прадан, завжди каже, 263 00:32:03,208 --> 00:32:06,666 що коли ти хотів почути музику генія, 264 00:32:06,750 --> 00:32:11,083 для цього був лише один виконавець, маестро Сіндубай Джадав. 265 00:32:11,833 --> 00:32:14,333 Ми з любов'ю називаємо її Маї. 266 00:32:15,541 --> 00:32:18,458 Мій гуру каже, що його музика 267 00:32:19,041 --> 00:32:21,625 навіть близько не схожа на її геніальні творіння. 268 00:32:22,750 --> 00:32:24,458 Що в ній було особливого? 269 00:32:26,583 --> 00:32:28,958 Я багато разів питав у гуру те саме. 270 00:32:29,916 --> 00:32:34,916 Він каже, що описати її музику словами неможливо. 271 00:32:35,541 --> 00:32:38,250 -Але хіба нема записів? -Ні. 272 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Маї ніколи не дозволяла записувати її музику. 273 00:32:43,333 --> 00:32:47,250 Збереглося дуже мало її фото, не кажучи вже про інтерв'ю. 274 00:32:48,041 --> 00:32:51,000 Вона була інакшою. Аскетом. 275 00:32:54,708 --> 00:32:56,541 Яким ти був гарненьким у дитинстві. 276 00:32:56,625 --> 00:32:57,583 Таким милим. 277 00:32:58,625 --> 00:32:59,958 А зараз? 278 00:33:01,666 --> 00:33:03,416 Чому ти ніколи мені не показував? 279 00:33:04,500 --> 00:33:08,041 Я стільки чула про твого батька, але зараз бачу його вперше. 280 00:33:08,125 --> 00:33:09,666 Це було на відеокасеті. 281 00:33:09,750 --> 00:33:11,375 Я тільки вчора перезаписав. 282 00:33:13,083 --> 00:33:15,208 Я хочу послухати спів твого батька. 283 00:33:16,458 --> 00:33:18,875 Його розповіді були цікавішими. 284 00:33:20,416 --> 00:33:21,791 А спів був таким собі. 285 00:33:26,375 --> 00:33:29,041 -Можна тебе щось спитати? -Звісно. 286 00:33:29,666 --> 00:33:33,583 Тейджас сказав, що в твого батька були старі записи Маї. 287 00:33:34,208 --> 00:33:35,333 Які записи? 288 00:33:36,333 --> 00:33:39,791 Лекцій, які вона читала своїм старшим учням у Белгаумі. 289 00:33:40,500 --> 00:33:41,958 Але звідки б узялися записи? 290 00:33:42,541 --> 00:33:45,458 Виявляється, Карім Сахеб записував їх потай. 291 00:33:46,708 --> 00:33:49,083 Так, одного разу тато це казав. 292 00:33:49,875 --> 00:33:52,041 Але я ніколи не бачив таких записів. 293 00:33:55,208 --> 00:33:57,250 Забудь. Ти казав про це мамі? 294 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Скажи. Вона так зрадіє. 295 00:34:00,500 --> 00:34:03,125 Знаєш, яка вона сентиментальна щодо тата? 296 00:34:03,708 --> 00:34:05,208 Від цього стане тільки гірше. 297 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 Піду я. Уже пізно. 298 00:34:39,083 --> 00:34:40,625 СНЕЯ 299 00:34:45,583 --> 00:34:47,416 ВИБАЧ 300 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 ПОВІДОМЛЕННЯ НАДІСЛАНЕ 301 00:35:35,458 --> 00:35:38,541 Не зупиняйте потік думок. 302 00:35:39,958 --> 00:35:42,083 Просто спостерігайте за ними. 303 00:35:44,541 --> 00:35:47,125 Дайте своїм придушеним емоціям 304 00:35:47,666 --> 00:35:49,291 вийти на перший план. 305 00:35:50,666 --> 00:35:52,708 Поганим, хорошим, усім. 306 00:35:54,541 --> 00:35:58,708 Вони існують. Просто спостерігайте за ними. 307 00:36:05,708 --> 00:36:09,583 Як і ваш розум, ваше тіло намагається розмовляти з вами. 308 00:36:13,375 --> 00:36:15,541 Спробуйте його слухати. 309 00:36:37,916 --> 00:36:40,250 Я хотіла щось тобі сказати. 310 00:36:41,291 --> 00:36:43,291 Але вже не пам'ятаю, що. 311 00:36:43,875 --> 00:36:46,291 Якщо про рахунок за світло, я сьогодні заплачу. 312 00:36:46,375 --> 00:36:48,750 Ні. Не про рахунок. 313 00:36:48,833 --> 00:36:50,083 Про щось інше. 314 00:36:51,083 --> 00:36:52,583 Про твої ліки? 315 00:36:53,416 --> 00:36:55,208 Ні, і не про ліки. 316 00:36:56,000 --> 00:36:57,958 Забудь. Не згадаю. 317 00:36:59,625 --> 00:37:01,083 Ти говорив із матір'ю? 318 00:37:02,166 --> 00:37:03,791 Тільки вчора з нею говорив. 319 00:37:03,875 --> 00:37:04,875 Що вона сказала? 320 00:37:06,333 --> 00:37:07,875 Що все добре. 321 00:37:09,833 --> 00:37:12,041 Я її не розумію. 322 00:37:12,125 --> 00:37:14,833 Тобі каже одне, мені інше, 323 00:37:14,916 --> 00:37:17,750 а думає взагалі про щось третє. 324 00:37:17,833 --> 00:37:19,500 Що вже сталося? 325 00:37:19,583 --> 00:37:21,625 Вона вчора плакала по телефону. 326 00:37:22,708 --> 00:37:25,375 Просила мене з тобою поговорити. 327 00:37:26,041 --> 00:37:27,208 Про що? 328 00:37:27,291 --> 00:37:28,583 Щоб ти знайшов роботу. 329 00:37:29,750 --> 00:37:32,166 Але я зараз працюю з Кішором. 330 00:37:32,250 --> 00:37:34,250 Я їй те саме сказала. 331 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 А вона мені: «Це несправжня робота. 332 00:37:36,458 --> 00:37:40,500 Кішор платить йому копійки», - і так далі. 333 00:37:41,666 --> 00:37:43,625 Це вона сказала чи ти? 334 00:37:44,458 --> 00:37:45,875 Чого б це я таке казала? 335 00:37:47,000 --> 00:37:49,208 Звідки вона знає, скільки я заробляю? 336 00:37:49,708 --> 00:37:51,083 Я їй не казав. 337 00:37:51,791 --> 00:37:55,291 Але вона знає, що нам завжди бракує грошей. 338 00:37:55,375 --> 00:37:58,083 Оренда будинку, оплата Віджу… 339 00:37:58,666 --> 00:38:01,000 Скільки з цього вона може платити сама? 340 00:38:01,833 --> 00:38:05,083 Ти за мамою не ховайся, добре? 341 00:38:05,708 --> 00:38:08,708 Якщо тобі не по кишені, щоб я тут жив, так і скажи. 342 00:38:08,791 --> 00:38:09,958 Я відразу виїду. 343 00:38:10,041 --> 00:38:12,666 Для чого ти таке кажеш? 344 00:38:12,750 --> 00:38:15,000 Ми просто хвилюємося за твоє майбутнє. 345 00:38:15,750 --> 00:38:19,250 Слухай, бабцю, я можу або займатися музикою, або ходити на роботу. 346 00:38:19,333 --> 00:38:21,041 Поєднувати не вийде. 347 00:38:21,541 --> 00:38:22,958 Чому не вийде? 348 00:38:23,625 --> 00:38:26,583 Хіба всі твої друзі не працюють? 349 00:38:26,666 --> 00:38:29,333 Хіба Тейджас не працює? А Снея? 350 00:38:30,041 --> 00:38:31,625 Але я не хочу. 351 00:38:32,750 --> 00:38:34,416 Я виїду звідси, якщо хочеш. 352 00:38:35,458 --> 00:38:37,166 Негарно поводишся. 353 00:38:37,250 --> 00:38:39,333 Ти такий же впертий, як і твій батько. 354 00:38:40,000 --> 00:38:41,666 І як він потім страждав. 355 00:38:44,625 --> 00:38:46,666 Не порівнюй мене з татом. 356 00:38:47,375 --> 00:38:50,458 Якщо я нічого не доб'юся, я не буду звинувачувати весь світ. 357 00:38:53,666 --> 00:38:56,541 Не знаю я, що казати цьому хлопцеві. 358 00:39:05,875 --> 00:39:07,583 Гуру, почнемо? 359 00:39:11,333 --> 00:39:13,666 Гаразд, ми готові починати. 360 00:39:14,916 --> 00:39:18,250 Знаю, багато хто з вас тут через статтю, написану мною того тижня. 361 00:39:18,833 --> 00:39:23,458 Я не перебільшувала, сказавши, що цей чоловік - неоспіваний геній. 362 00:39:23,541 --> 00:39:25,000 Прихований самоцвіт Мумбаї. 363 00:39:25,791 --> 00:39:29,458 Гуру, дякую від імені всіх нас, хто прийшов сьогодні, 364 00:39:29,541 --> 00:39:31,333 за те, що погодилися виступити. 365 00:39:32,291 --> 00:39:36,291 Я зараз перестану говорити й дам гуру творити його магію. 366 00:39:41,083 --> 00:39:44,041 Те, що Ріна щойно сказала англійською… 367 00:39:44,791 --> 00:39:46,791 Я майже нічого не зрозумів. 368 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 Але я спробую заспівати вам щось пристойне. 369 00:41:59,041 --> 00:42:00,916 Ні, ви не слухаєте. 370 00:42:20,708 --> 00:42:22,375 Співайте відкритим горлом. 371 00:43:36,375 --> 00:43:37,291 Вставайте. 372 00:43:40,625 --> 00:43:42,916 У нього низький тиск, от і все. 373 00:43:43,875 --> 00:43:44,916 Наскільки низький? 374 00:43:45,666 --> 00:43:48,375 60. Минулого разу було 80. 375 00:43:48,458 --> 00:43:49,333 О Боже. 376 00:43:50,166 --> 00:43:51,958 Ще на щось скаржитесь? 377 00:43:52,625 --> 00:43:55,333 У мене дуже болить спина, ось тут, унизу. 378 00:43:57,083 --> 00:44:00,000 А сечовипускання, випорожнення? Усе в нормі? 379 00:44:00,666 --> 00:44:04,791 Так, із цим усе гаразд. От тільки біль у спині. 380 00:44:05,708 --> 00:44:07,916 А як же кашель? 381 00:44:08,000 --> 00:44:08,958 А, так. 382 00:44:10,416 --> 00:44:14,583 Часом уночі я починаю сильно кашляти. 383 00:44:15,791 --> 00:44:18,458 Якщо вже почну, то не можу спинитися. 384 00:44:19,416 --> 00:44:22,208 Ви тоді відчуваєте, що вам холодно? Або лихоманить? 385 00:44:22,958 --> 00:44:24,791 Ні, тільки кашель. 386 00:44:28,500 --> 00:44:29,416 Гаразд. 387 00:44:30,250 --> 00:44:32,500 Приймайте ці ліки 388 00:44:32,583 --> 00:44:35,166 і зайдіть наступного місяця. 389 00:44:35,250 --> 00:44:36,125 Так. 390 00:44:36,208 --> 00:44:38,666 Я прописав знеболювальне для спини. 391 00:44:39,333 --> 00:44:42,333 Але приймайте лише тоді, коли біль сильний, інакше не треба. 392 00:44:43,250 --> 00:44:46,166 І пийте багато води. 393 00:44:47,458 --> 00:44:49,833 -Фізичні навантаження є? -Нема. 394 00:44:51,500 --> 00:44:55,208 Тоді водіть його на прогулянку мінімум двічі чи тричі на тиждень. 395 00:44:55,291 --> 00:44:56,875 Так, лікарю. 396 00:45:01,166 --> 00:45:02,333 Скільки я вам винен? 397 00:45:03,541 --> 00:45:06,833 Разом із минулим візитом 450 рупій. 398 00:45:08,250 --> 00:45:10,875 Можна я заплачу вам наступного тижня? 399 00:45:10,958 --> 00:45:13,500 -Гаразд. -Ні. У мене є. 400 00:45:13,583 --> 00:45:16,791 -Заплатите пізніше, нічого. -Це не проблема. 401 00:45:28,333 --> 00:45:30,375 Що сталося? 402 00:45:31,416 --> 00:45:32,375 Нічого. 403 00:45:33,291 --> 00:45:34,416 Ти засмучений? 404 00:45:35,250 --> 00:45:38,791 Ні. Ви, головне, пильнуйте за своїм здоров'ям. 405 00:45:39,875 --> 00:45:41,708 Я не це маю на увазі. 406 00:45:42,500 --> 00:45:44,333 Я про позавчорашній вечір. 407 00:45:45,291 --> 00:45:46,291 А що тоді було? 408 00:45:48,041 --> 00:45:49,375 Ти був засмученим? 409 00:45:50,583 --> 00:45:53,416 Ні, я сердився на себе, от і все. 410 00:45:54,833 --> 00:45:56,416 За що тобі на себе сердитися? 411 00:45:56,916 --> 00:46:00,541 Ну звучав твій голос не найкращим чином, то й що? 412 00:46:04,708 --> 00:46:07,583 -Тобі що, хтось щось сказав? -Ні. 413 00:46:11,083 --> 00:46:12,916 Чому ти такий неспокійний? 414 00:46:14,625 --> 00:46:16,166 Куди поспішаєш? 415 00:46:20,041 --> 00:46:23,166 Зараз ти у віці репетицій, цим і займайся. 416 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Я тільки й роблю, що репетирую, 417 00:46:29,041 --> 00:46:30,625 але постійно стається отаке. 418 00:46:31,916 --> 00:46:33,458 І я починаю на себе злитися. 419 00:46:35,000 --> 00:46:38,291 Правда? Ти вже злишся? 420 00:46:41,166 --> 00:46:42,750 Скільки тобі років? 421 00:46:42,833 --> 00:46:43,750 Двадцять чотири. 422 00:46:45,000 --> 00:46:49,458 До 40 років ми й не думали ні про що, крім репетицій. 423 00:46:50,708 --> 00:46:53,583 Ми й слова не могли сказати перед Маї. 424 00:46:54,291 --> 00:46:57,166 Просто схиляли голови й співали. 425 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 А ти хочеш усе й відразу? 426 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 Ні. 427 00:47:06,500 --> 00:47:10,333 Кішор казав тобі про концерт на день учителя? 428 00:47:10,416 --> 00:47:13,291 Так. Тейджас і Снея виступатимуть, так? 429 00:47:14,708 --> 00:47:16,291 А ти ні? 430 00:47:17,291 --> 00:47:20,000 Кішор мені нічого не казав. 431 00:47:20,833 --> 00:47:24,083 -Звісно, ти теж співатимеш. -Гаразд. 432 00:47:24,916 --> 00:47:27,500 -Починай готуватися. -Так. 433 00:48:41,208 --> 00:48:43,250 Чорт, як же холодно. 434 00:48:44,291 --> 00:48:46,458 Вранці зуб на зуб не потраплятиме. 435 00:48:47,833 --> 00:48:50,375 Ідеальна погода 436 00:48:50,458 --> 00:48:53,833 для посиденьок з гарячими картопляниками й чаєм у Рамдаса. 437 00:48:54,666 --> 00:48:58,208 Власне, він так далеко їде тільки заради тих картопляників у Рамдаса. 438 00:48:59,083 --> 00:49:01,916 Концерт його зовсім не цікавить. 439 00:49:02,000 --> 00:49:03,041 Так, аякже. 440 00:49:03,541 --> 00:49:05,458 Я сто разів чув маестро. 441 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 Справжня насолода - в картопляниках. 442 00:49:08,250 --> 00:49:11,666 Там і рисова каша чудова, зі смаженим арахісом. 443 00:49:12,375 --> 00:49:13,500 От я дурний. 444 00:49:14,291 --> 00:49:17,041 Думав, ми їдемо посеред ночі, 445 00:49:17,125 --> 00:49:18,833 щоб послухати маестро, 446 00:49:18,916 --> 00:49:20,541 а ви, виявляється, щоб поїсти. 447 00:49:21,458 --> 00:49:24,875 Слухай, із маестро як пощастить. 448 00:49:25,458 --> 00:49:27,750 Коли він в ударі, він неперевершений. 449 00:49:27,833 --> 00:49:30,250 Коли ж ні, слухати його неможливо. 450 00:49:31,083 --> 00:49:34,083 Це тому, що він геній. 451 00:49:35,291 --> 00:49:38,458 На кожному виступі він пробує щось нове, завжди експериментує. 452 00:49:39,291 --> 00:49:41,625 Якщо успішно - джекпот. 453 00:49:41,708 --> 00:49:44,916 Так, але саме тому треба ходити й слухати його десять разів. 454 00:49:45,000 --> 00:49:47,291 І лише чотири рази це буде того варте. 455 00:49:48,000 --> 00:49:51,458 Я відчуваю, що сьогодні він гратиме добре. 456 00:49:51,541 --> 00:49:54,000 Там гарно, на природі. 457 00:49:54,750 --> 00:49:56,750 Природа тут ні до чого. 458 00:49:56,833 --> 00:49:58,333 Йому потрібен ром. 459 00:49:58,958 --> 00:50:00,916 Якщо про це подбали, він гратиме добре. 460 00:50:01,000 --> 00:50:03,333 Облиш. Ром із самого ранку? 461 00:50:03,416 --> 00:50:07,458 Не має значення, чи це день, чи ніч, 462 00:50:07,541 --> 00:50:09,583 коли він хильне дві чарки, 463 00:50:10,291 --> 00:50:12,041 його руки починають грати. 464 00:50:12,916 --> 00:50:15,333 Тату, яку раґу він сьогодні гратиме? 465 00:50:15,416 --> 00:50:16,833 Ти й досі не спиш? 466 00:50:17,666 --> 00:50:19,208 Спи вже. 467 00:50:19,291 --> 00:50:21,750 Інакше дріматимеш під час концерту. 468 00:50:23,291 --> 00:50:25,625 Скажи краще ти, які є ранкові раґи? 469 00:50:26,833 --> 00:50:29,291 -«Тоді»… -А ще? 470 00:50:30,833 --> 00:50:33,125 -«Бхайрав»? -Ще? 471 00:50:36,791 --> 00:50:39,833 Якщо назвеш ще дві раґи, 472 00:50:39,916 --> 00:50:42,250 я вранці дам тобі шоколадку. 473 00:50:43,583 --> 00:50:44,833 «Леліт»? 474 00:50:44,916 --> 00:50:46,958 Молодець! Ще одну. 475 00:50:48,416 --> 00:50:51,250 -«Марва»? -«Марва» - це ранкова раґа? 476 00:50:51,333 --> 00:50:52,333 Ні. 477 00:50:53,791 --> 00:50:55,125 Я інших не знаю. 478 00:50:55,958 --> 00:50:58,500 Ти згадував «Бхайрав». А схожа на неї? 479 00:50:58,583 --> 00:50:59,416 «Агір Бхайрав». 480 00:50:59,500 --> 00:51:00,333 Правильно. 481 00:51:01,375 --> 00:51:03,791 Не забудь узяти ту шоколадку. 482 00:51:04,458 --> 00:51:05,375 А зараз засинай. 483 00:51:05,458 --> 00:51:06,583 Але ви мене розбудили. 484 00:51:06,666 --> 00:51:08,708 Ну добре, так. А зараз спи. 485 00:51:11,875 --> 00:51:15,083 Є ще одна історія про маестро й «Леліт». 486 00:51:15,166 --> 00:51:18,166 Мені розповідав Шубхо з Калькутти. 487 00:51:18,833 --> 00:51:22,666 Якось у нього був виступ о 5,00 ранку на конференції Довер-лейн. 488 00:51:22,750 --> 00:51:26,000 Він оголосив, що гратиме «Леліт». 489 00:51:26,708 --> 00:51:29,000 Хтось із глядачів сказав: 490 00:51:29,083 --> 00:51:32,291 «Ви ж грали її минулого тижня в Делі. 491 00:51:33,250 --> 00:51:34,708 Зіграйте щось інше». 492 00:51:35,583 --> 00:51:37,250 Він відповів: 493 00:51:37,333 --> 00:51:41,416 «Не тільки минулого тижня, я граю виключно "Леліт" останні два місяці. 494 00:51:42,083 --> 00:51:43,875 Ця раґа на мене сердиться. 495 00:51:44,625 --> 00:51:46,916 Я дуже стараюся загладити перед нею провину». 496 00:51:47,916 --> 00:51:51,791 Кажуть, того дня він зіграв таку божественну «Леліт», 497 00:51:52,375 --> 00:51:56,750 що всі глядачі були зачаровані. 498 00:51:58,208 --> 00:51:59,291 Треба ж. 499 00:52:00,041 --> 00:52:01,416 Він божевільний. 500 00:53:13,458 --> 00:53:15,416 Що сталося? Ти захворів? 501 00:53:16,041 --> 00:53:17,166 Я в нормі. 502 00:53:21,000 --> 00:53:23,208 На, випий теплої води. 503 00:53:25,541 --> 00:53:27,750 -Почекай за дверима, я вийду. -Добре. 504 00:54:01,083 --> 00:54:02,708 Візьми льодяник від кашлю. 505 00:54:02,791 --> 00:54:03,833 Ні, не хочу. 506 00:54:04,583 --> 00:54:06,125 Ти не вдягнув сорочку? 507 00:54:06,208 --> 00:54:07,791 Там одягну. 508 00:54:07,875 --> 00:54:10,416 -Бо по дорозі помнеться. -Ходімо. 509 00:54:10,500 --> 00:54:11,666 Благослови мене. 510 00:54:11,750 --> 00:54:14,458 Чому тут? Час іще є. 511 00:54:14,541 --> 00:54:16,333 Я їду мотоциклом. Приходь пізніше. 512 00:54:16,416 --> 00:54:17,583 Але я готова до виходу. 513 00:54:18,208 --> 00:54:19,750 Я хочу по дорозі помовчати. 514 00:54:19,833 --> 00:54:21,458 Я й слова не скажу. 515 00:54:22,541 --> 00:54:24,125 Будь ласка, прийди сама. 516 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 А твоя сорочка? 517 00:54:26,583 --> 00:54:27,416 Вибач. 518 00:54:27,500 --> 00:54:29,500 -Хочеш, я понесу? -Ні. 519 00:54:30,666 --> 00:54:32,666 Стій. Я візьму солодкий йогурт. 520 00:54:32,750 --> 00:54:35,000 Йогурт перед співом? Серйозно? 521 00:54:35,083 --> 00:54:36,750 Тоді трішки цукру на удачу. 522 00:54:37,833 --> 00:54:39,291 Побачимося там. 523 00:54:55,500 --> 00:54:59,083 Якщо хочете навчитися моєї музики, 524 00:54:59,750 --> 00:55:04,000 забудьте про глядачів і таке інше. 525 00:55:05,625 --> 00:55:11,208 Я не співаю для глядачів чи для клієнтів. 526 00:55:12,833 --> 00:55:15,583 Мені нецікаво хизуватися тим, 527 00:55:15,666 --> 00:55:17,958 скільки складних раґ я опанувала 528 00:55:18,041 --> 00:55:21,916 чи як довго я вчилася. 529 00:55:23,541 --> 00:55:28,416 Я співаю лише для мого гуру 530 00:55:29,000 --> 00:55:31,083 і для Бога. 531 00:55:33,625 --> 00:55:35,708 Позавчора мене спитали: 532 00:55:36,375 --> 00:55:40,583 «Маї, хіба ми не повинні вибирати раґу 533 00:55:41,208 --> 00:55:44,375 залежно від присутніх глядачів?» 534 00:55:46,000 --> 00:55:50,583 Я відповіла: «У залі 200 людей. 535 00:55:51,500 --> 00:55:54,458 А в 200 людей - 200 думок. 536 00:55:55,208 --> 00:55:57,791 Скільком людям ти спробуєш догодити? 537 00:55:58,541 --> 00:56:01,125 Ти що, циркова мавпа?» 538 00:56:04,125 --> 00:56:07,250 У нас є повно позерів, 539 00:56:07,333 --> 00:56:12,750 які займаються голосовою акробатикою в ім'я класичної музики. 540 00:56:13,750 --> 00:56:20,500 На щастя, мій гуру вчив мене іншого. 541 00:56:22,250 --> 00:56:24,083 Він завжди казав: 542 00:56:24,958 --> 00:56:27,750 «Коли заплющиш очі й заспіваєш першу ноту, 543 00:56:28,500 --> 00:56:34,208 не впускай у думки більше нічого, думай тільки про раґу. 544 00:56:35,500 --> 00:56:40,458 Тоді нічого не матиме значення, навіть твоя невдача того дня, 545 00:56:41,416 --> 00:56:46,333 бо ти принаймні щиро старалася». 546 00:56:54,750 --> 00:56:55,833 Доброго дня. 547 00:56:57,083 --> 00:57:01,625 Вітаю вас усіх на святкуванні цього Дня вчителя. 548 00:57:03,125 --> 00:57:05,000 Це видатний день, 549 00:57:05,083 --> 00:57:09,083 у який ми святкуємо вікову традицію вчителів і учнів. 550 00:57:10,875 --> 00:57:14,208 Маестро Вінаяк Прадан алварського походження 551 00:57:14,291 --> 00:57:19,500 упродовж останніх 40 років учив кількох учнів. 552 00:57:20,625 --> 00:57:25,166 Сьогодні п'ятеро його молодих учнів 553 00:57:25,250 --> 00:57:26,916 виконають для вас свою музику. 554 00:57:28,375 --> 00:57:32,291 Програму починає Шарад Нерулкар. 555 00:57:38,041 --> 00:57:40,958 Йому акомпанує на таблі Амар Моге. 556 00:57:44,166 --> 00:57:48,250 А на фісгармонії - Тушар Модак. 557 00:57:52,166 --> 00:57:55,583 Із дозволу гуру почнемо. 558 01:01:07,625 --> 01:01:11,375 Того, хто вірить у Сарасваті, богиню музики, 559 01:01:12,208 --> 01:01:14,791 вона обов'язково благословить. 560 01:01:16,666 --> 01:01:19,708 Ви репетируєте не тільки музику, 561 01:01:20,458 --> 01:01:25,708 а й витривалість, і наполегливість. 562 01:01:27,083 --> 01:01:32,250 Бо ця дорога - довга і важка. 563 01:01:33,541 --> 01:01:36,250 Я бачила, як найкращі 564 01:01:36,333 --> 01:01:39,625 кидають усе на півдорозі. 565 01:01:41,083 --> 01:01:45,166 У вас буде тисяча приводів здатися й змиритися з поразкою. 566 01:01:45,958 --> 01:01:48,833 Але не смійте. 567 01:01:50,875 --> 01:01:54,708 Той, хто контролює свій розум, 568 01:01:55,625 --> 01:02:02,125 ніколи не зійде зі свого шляху, якими б не були обставини. 569 01:02:58,750 --> 01:03:00,625 Не дивися прямо в об'єктив. 570 01:03:05,375 --> 01:03:08,291 Зробимо один невимушений? 571 01:03:08,375 --> 01:03:10,208 Такий, де ти в гарному настрої? 572 01:03:11,000 --> 01:03:12,541 Чи ти хочеш тільки серйозний? 573 01:03:13,166 --> 01:03:14,333 Ні, давай. 574 01:03:14,416 --> 01:03:17,041 Так, тоді в тебе буде більший вибір. 575 01:03:17,125 --> 01:03:18,750 Звісно. Що робити? 576 01:03:19,375 --> 01:03:20,625 Трохи розвернися сюди. 577 01:03:22,333 --> 01:03:24,750 Ні, не так сильно. Трохи менше. Так. 578 01:03:24,833 --> 01:03:25,916 Ідеально. 579 01:03:31,000 --> 01:03:32,500 Дивися сюди й усміхайся. 580 01:03:35,583 --> 01:03:39,041 Ні, не тільки усмішка, хай буде усмішка й пісня. 581 01:03:39,125 --> 01:03:41,250 Ніби ти любиш співати. 582 01:03:45,125 --> 01:03:52,083 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР БІОГРАФІЯ 583 01:03:58,583 --> 01:04:02,166 Добре! Гарна робота. Хто це зробив? 584 01:04:02,750 --> 01:04:04,416 Один мій друг. 585 01:04:06,000 --> 01:04:07,958 Перешли мені його номер. 586 01:04:08,041 --> 01:04:09,875 Ми теж хочемо зробити веб-сайт. 587 01:04:09,958 --> 01:04:11,750 Власне, у нас є, 588 01:04:11,833 --> 01:04:14,166 але його вже два роки ніхто не оновлював. 589 01:04:14,250 --> 01:04:16,333 Звісно, я дам тобі його контактні дані. 590 01:04:18,791 --> 01:04:22,333 Я тут був неподалік, вирішив зайти. 591 01:04:23,250 --> 01:04:26,500 Я радий. Заходь частіше. 592 01:04:26,583 --> 01:04:30,000 Я хотів запросити тебе особисто. 593 01:04:30,083 --> 01:04:31,875 Правда? Куди? 594 01:04:31,958 --> 01:04:35,916 -На мій виступ у Кальяні наступної неділі. -Непогано! 595 01:04:36,000 --> 01:04:37,708 Я подумав, тебе варто запросити. 596 01:04:39,875 --> 01:04:44,333 Я прийду. Надішли мені подробиці. 597 01:04:44,416 --> 01:04:46,291 У мене є для тебе запрошення. 598 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Буду радий, якщо ти прийдеш. 599 01:05:03,833 --> 01:05:06,500 Ми теж організуємо виступ із тобою. 600 01:05:06,583 --> 01:05:08,125 Он як, дякую. 601 01:05:09,250 --> 01:05:12,500 Зараз люди приходять послухати новачків. 602 01:05:12,583 --> 01:05:13,541 Так. 603 01:05:15,625 --> 01:05:19,000 -Ми недавно показали шоу «Сила жінок». -Ясно. 604 01:05:19,083 --> 01:05:20,541 Прийшло багато людей. 605 01:05:20,625 --> 01:05:23,708 Зрозуміло. Я не зміг на нього потрапити. 606 01:05:25,000 --> 01:05:28,291 Виступали Шахана й Гаятрі. 607 01:05:28,375 --> 01:05:30,250 -Ясно. -Пройшло чудово. 608 01:05:35,333 --> 01:05:38,625 Зараз ми думаємо поставити шоу «Світанок Дівалі». 609 01:05:39,458 --> 01:05:43,625 -І хочемо, щоб ти там співав. -Матиму за честь. 610 01:05:44,666 --> 01:05:47,250 Ти, Адітья, Шівані, 611 01:05:48,000 --> 01:05:51,625 шоу за участі вас, двох чи трьох молодих виконавців. 612 01:05:51,708 --> 01:05:53,000 Звичайно. 613 01:05:55,916 --> 01:05:59,333 Зараз важко знайти спонсорів. 614 01:06:00,833 --> 01:06:03,916 -Для виконавців, чиї імена невідомі. -Так, це правда. 615 01:06:06,041 --> 01:06:08,833 -Але я дам тобі знати. -Гаразд. 616 01:06:09,583 --> 01:06:11,750 Але ти приходь на мою програму. 617 01:06:11,833 --> 01:06:12,916 Обов'язково. 618 01:07:14,958 --> 01:07:16,541 Що таке? У мене урок. 619 01:07:18,708 --> 01:07:19,708 Що сталося? 620 01:07:22,250 --> 01:07:23,791 Наскільки все погано? 621 01:07:56,583 --> 01:07:58,041 У чому справа? 622 01:07:58,125 --> 01:08:00,208 У нього дуже болять суглоби. 623 01:08:01,000 --> 01:08:01,916 Зрозуміло. 624 01:08:03,166 --> 01:08:04,166 Гуру? 625 01:08:12,083 --> 01:08:13,416 Вас лихоманить? 626 01:08:13,500 --> 01:08:15,125 Ні, температури нема. 627 01:08:15,708 --> 01:08:16,833 Добре. 628 01:08:16,916 --> 01:08:18,458 Ви давали йому якісь ліки? 629 01:08:18,541 --> 01:08:20,250 Так, знеболювальне. 630 01:08:21,208 --> 01:08:22,833 Хіба лиш знеболювальне допоможе? 631 01:08:23,375 --> 01:08:25,958 -Масажували йому ноги? -Ні. 632 01:08:26,625 --> 01:08:28,791 То що ви робили весь цей час? 633 01:08:28,875 --> 01:08:30,041 Сиділи, склавши руки? 634 01:08:30,791 --> 01:08:32,000 Вибачте. 635 01:08:33,500 --> 01:08:35,083 Ідіть уже, обоє. 636 01:08:35,958 --> 01:08:37,166 Ні, ми можемо зачекати. 637 01:08:37,250 --> 01:08:39,500 Якщо вам треба буде, щоб ми щось принесли. 638 01:08:39,583 --> 01:08:41,791 Ні, не треба. Можете йти. 639 01:08:54,541 --> 01:08:58,291 -Гуру, хочете лягти? -Так. 640 01:09:14,125 --> 01:09:15,375 Дуже болить? 641 01:09:16,291 --> 01:09:17,541 Ходімо до лікаря. 642 01:09:18,916 --> 01:09:20,291 Толку з того лікаря, 643 01:09:21,125 --> 01:09:24,208 знай тільки виписує ліки й дере купу грошей. 644 01:09:25,166 --> 01:09:26,458 Це неправда. 645 01:09:27,083 --> 01:09:29,166 Більше того, він завжди бере з нас менше. 646 01:09:30,625 --> 01:09:33,916 Минулого місяця він виписав ліків на 1 000 рупій. 647 01:09:35,083 --> 01:09:37,791 Я мусив позичати гроші в Мукунда. 648 01:09:39,250 --> 01:09:40,583 Я йому поверну. 649 01:09:42,541 --> 01:09:44,416 Але будь ласка, не позичайте в нього. 650 01:09:44,500 --> 01:09:46,000 Просіть гроші в мене. 651 01:09:47,208 --> 01:09:48,333 Він дуже хитрий. 652 01:09:48,916 --> 01:09:51,791 Щоразу, позичаючи вам гроші, він дзвонить мені 653 01:09:51,875 --> 01:09:54,333 й питає, чи гуру зможе виступати. 654 01:09:55,083 --> 01:09:57,166 І що ти відповів? 655 01:09:57,833 --> 01:09:59,208 Що я міг сказати? 656 01:09:59,291 --> 01:10:02,875 Я сказав, що ви зараз не в тому стані, і щоб він не планував шоу. 657 01:10:04,416 --> 01:10:05,750 Я б виступив. 658 01:10:07,375 --> 01:10:08,625 Не треба. 659 01:10:10,375 --> 01:10:12,166 Ви потім дуже страждаєте. 660 01:10:15,208 --> 01:10:18,583 {\an8}Ще один випадок стався буквально вчора в Джаркханді. 661 01:10:18,666 --> 01:10:21,833 {\an8}Двох людей було вбито, нібито за те, що вони крали худобу. 662 01:10:21,916 --> 01:10:23,833 {\an8}Чи вимальовується закономірність 663 01:10:23,916 --> 01:10:27,708 {\an8}у тому, як проводяться ці вбивства чи лінчування? 664 01:10:27,791 --> 01:10:30,291 Чи все це - поодинокі випадки? 665 01:10:30,375 --> 01:10:33,291 «Слава Індії» приїхала в місто радості: Калькутту! 666 01:10:33,375 --> 01:10:34,250 ПРОСЛУХОВУВАННЯ 667 01:10:34,333 --> 01:10:37,416 Тисячі людей із надією в серцях і мрією в очах прийшли сюди 668 01:10:37,500 --> 01:10:41,916 в пошуках золотого квитка. Подивімося, хто вразив наших суддів. 669 01:10:42,000 --> 01:10:47,041 «СЛАВА ІНДІЇ» 670 01:10:54,333 --> 01:10:56,791 І коли судді вже втратили всю надію… 671 01:10:57,375 --> 01:10:58,208 Ні. 672 01:10:58,291 --> 01:11:02,250 …ввійшла боязка дівчина, яка явно нервувала. 673 01:11:03,708 --> 01:11:05,708 -Вітаю. -Доброго дня. 674 01:11:05,791 --> 01:11:07,333 Як вас звати? 675 01:11:07,416 --> 01:11:10,458 Я Шашваті Бош, із Джхарграма. 676 01:11:10,541 --> 01:11:13,791 Гаразд. І що ви нам заспіваєте? 677 01:11:13,875 --> 01:11:16,833 Я спробую заспівати пісню Устада Абдула Рашида Хана 678 01:11:16,916 --> 01:11:19,291 «Ай Ай Саджна Мере». 679 01:11:19,916 --> 01:11:22,333 Бажаю вам усього найкращого! Прошу, починайте. 680 01:12:01,041 --> 01:12:03,041 Гаразд. Досить. 681 01:12:04,375 --> 01:12:07,708 Шашваті, те, що ви зараз співали… 682 01:12:08,375 --> 01:12:09,333 Що це було? 683 01:12:10,375 --> 01:12:12,291 А що, сер? Недобре? 684 01:12:13,083 --> 01:12:15,083 Ні, не добре. 685 01:12:15,791 --> 01:12:20,000 А дуже добре! Просто казково! 686 01:12:20,083 --> 01:12:24,791 Я згодна. У вас феноменальний голос. Феноменальний! 687 01:12:25,416 --> 01:12:29,125 Ми побачимося з вами у Мумбаї! Вітаємо! 688 01:12:29,708 --> 01:12:30,916 Ідіть сюди! 689 01:12:37,375 --> 01:12:39,458 -Дякую. -Побачимося в Мумбаї. 690 01:12:43,708 --> 01:12:49,000 ПРОСЛУХОВУВАННЯ - КАЛЬКУТТА 691 01:12:49,083 --> 01:12:51,541 Я в захваті. 692 01:12:52,125 --> 01:12:54,916 Наша мрія побачити, як вона співає на цьому шоу, 693 01:12:55,000 --> 01:12:57,791 сьогодні здійснилася. Я щасливий. 694 01:13:10,875 --> 01:13:12,583 Додайте звуку на пульті. 695 01:13:29,166 --> 01:13:31,750 Дайте більше танпур на пульті. 696 01:15:12,500 --> 01:15:14,541 Дякую Сударшану Каламанчу за цей шанс. 697 01:15:14,625 --> 01:15:17,291 Це честь для мене, я дуже вдячний. 698 01:15:17,375 --> 01:15:19,416 Дякую Манож Ран, що прийшли на виступ. 699 01:15:19,500 --> 01:15:20,875 {\an8}ТЕГНУТИ ДРУЗІВ РАМДАС ҐЕКВАД 700 01:15:20,958 --> 01:15:22,208 {\an8}Ш'ЯМАЛ БАНЕРДЖІ 701 01:15:22,291 --> 01:15:23,458 {\an8}СУДЖЕЙ КАМАТ 702 01:15:32,416 --> 01:15:35,375 МАНОЖ РАН 703 01:15:43,625 --> 01:15:45,791 Манож Ран, Снея Кеткар Ґодбол Із Ґаурі Лімає 704 01:15:45,875 --> 01:15:48,750 «РАНОК ДІВАЛІ ІЗ ЗІРКАМИ-ПОЧАТКІВЦЯМИ» 705 01:15:50,916 --> 01:15:53,875 СНЕЯ КЕТКАР ҐОДБОЛ 706 01:16:05,583 --> 01:16:06,708 Перший концерт у США! 707 01:16:06,791 --> 01:16:08,416 {\an8}Вдячна Раджу. Дякую за відгуки. 708 01:16:09,416 --> 01:16:11,291 {\an8}Снея Кеткар Ґодбол - Коламбус, Огайо 709 01:16:42,875 --> 01:16:44,375 {\an8}Зірка, що сходить! Прекрасно. 710 01:16:44,458 --> 01:16:46,375 {\an8}Я з Дубаї, у вас феноменальний голос! 711 01:16:46,458 --> 01:16:47,541 {\an8}Викладіть інші свої пісні. 712 01:16:53,458 --> 01:16:57,083 Станом на зараз я, безумовно, хочу обмежити свої твори й коментарі 713 01:16:57,166 --> 01:16:59,416 сферою музики. 714 01:16:59,500 --> 01:17:01,750 По-моєму, річ у нашому невмінні 715 01:17:02,625 --> 01:17:04,375 бачити історію раціонально 716 01:17:04,458 --> 01:17:06,541 й відділяти її від того, що робимо ми. 717 01:17:06,625 --> 01:17:08,833 Ми завжди шукаємо пояснення, 718 01:17:08,916 --> 01:17:12,125 хто ми і як ми вписуємося в сучасний культурний контекст. 719 01:17:12,208 --> 01:17:13,041 ШАРАД НЕРУЛКАР 720 01:17:13,458 --> 01:17:15,125 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛІТА ҐАУРІ 721 01:17:15,208 --> 01:17:17,583 {\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАҐА «ЧАЯНАТ» РАҐА ҐАУД МАЛХАР 722 01:17:47,750 --> 01:17:49,083 {\an8}Гарна спроба 723 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 {\an8}Нудно 724 01:17:50,875 --> 01:17:53,916 {\an8}Згоден. Нащо брати безсмертний бандіш Хана Сахеба 725 01:17:54,000 --> 01:17:57,166 {\an8}і переспівувати його в найнудніший спосіб? 726 01:17:59,666 --> 01:18:06,625 {\an8}Я дуже сумніваюся, що ви розумієте цю музику 727 01:18:06,708 --> 01:18:13,666 {\an8}і як бандіш 728 01:18:49,666 --> 01:18:52,916 Не забивайте голови технічними деталями. 729 01:18:54,375 --> 01:18:59,125 Ви можете роками тільки й робити, що репетирувати, 730 01:18:59,708 --> 01:19:02,458 і повністю оволодіти технікою, 731 01:19:02,541 --> 01:19:06,875 але це не приведе вас до правди. 732 01:19:07,458 --> 01:19:12,875 Техніка - просто засіб, щоб виразити свій внутрішній світ. 733 01:19:13,500 --> 01:19:15,916 Техніки можна навчити. 734 01:19:16,500 --> 01:19:19,250 А правди - ні. 735 01:19:19,791 --> 01:19:23,083 Для цього треба мати силу 736 01:19:23,166 --> 01:19:26,833 дивитися собі в душу чесно. 737 01:19:27,458 --> 01:19:30,666 Це надзвичайно важко. 738 01:19:30,750 --> 01:19:32,708 Це робота всього життя. 739 01:19:32,791 --> 01:19:36,125 Тому ми називаємо це аскетизмом. 740 01:19:36,208 --> 01:19:40,625 І з часом, коли ви таки знайдете правду, 741 01:19:41,250 --> 01:19:43,625 потрібна неабияка відвага, щоб визнати її. 742 01:19:43,708 --> 01:19:47,958 Бо правда часто потворна. 743 01:19:48,625 --> 01:19:52,708 Якщо ці знання не проникнуть у вашу музику… 744 01:20:15,000 --> 01:20:17,541 «АУРА» 745 01:21:14,166 --> 01:21:17,541 Ці фрази можна було проспівати значно краще. 746 01:21:20,708 --> 01:21:24,208 Коли ідею повністю виражено, не жуй її далі. 747 01:21:25,666 --> 01:21:29,000 Інакше схоже, ніби ти тягнеш час. 748 01:21:31,958 --> 01:21:35,250 А ще ті організатори зіпсували мені настрій перед виступом. 749 01:21:36,833 --> 01:21:39,875 Ні, річ не в організаторах, Шараде. 750 01:21:41,041 --> 01:21:42,916 Тобі бракує перспективи. 751 01:21:45,666 --> 01:21:48,458 Є місця, які ти надто прикрашаєш. 752 01:21:49,375 --> 01:21:51,750 А є й такі, де надто нудно. 753 01:21:53,500 --> 01:21:55,041 Усе якесь розхристане. 754 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Ти починаєш з однієї музичної ідеї, 755 01:22:02,833 --> 01:22:04,666 тоді перестрибуєш на іншу, 756 01:22:05,833 --> 01:22:07,791 а тоді з'являється щось третє. 757 01:22:09,916 --> 01:22:11,875 Якась суміш усього. 758 01:22:14,291 --> 01:22:16,125 У цій музиці нема життя. 759 01:22:18,708 --> 01:22:20,791 Минулого разу була та сама проблема. 760 01:22:24,250 --> 01:22:26,458 Більше продумуй свої виступи. 761 01:22:26,541 --> 01:22:27,916 З часом усе вийде. 762 01:23:31,333 --> 01:23:34,250 Скільки ще років ти будеш так марнувати? 763 01:23:36,125 --> 01:23:38,541 Довго ще? 764 01:23:39,625 --> 01:23:43,583 Хочеш закінчити, як твій батько? 765 01:23:45,666 --> 01:23:49,666 Твій батько був моїм найвірнішим, 766 01:23:50,458 --> 01:23:53,375 але найслабшим учнем. 767 01:23:54,750 --> 01:23:57,041 Ніхто не сказав йому, 768 01:23:58,333 --> 01:24:02,125 що якщо бути в компанії талановитих музикантів 769 01:24:02,833 --> 01:24:05,875 і писати про них книги, 770 01:24:06,750 --> 01:24:09,125 ти сам талановитим не станеш. 771 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 До самого кінця 772 01:24:12,500 --> 01:24:14,958 він тішив себе багатьма ілюзіями. 773 01:24:16,208 --> 01:24:18,125 Але ти інакший, правда? 774 01:24:18,916 --> 01:24:20,333 Ти краще все розумієш. 775 01:24:21,208 --> 01:24:23,875 Гуру не може сказати це тобі в обличчя. 776 01:24:25,041 --> 01:24:27,000 Він тебе любить. 777 01:24:28,000 --> 01:24:30,041 Він у залежному від тебе становищі. 778 01:24:30,791 --> 01:24:31,875 Але ти… 779 01:25:10,958 --> 01:25:12,041 Можна сісти? 780 01:25:12,125 --> 01:25:13,125 Так, будь ласка. 781 01:25:17,708 --> 01:25:18,791 Слухаю? 782 01:25:19,750 --> 01:25:22,583 Мадам, я хочу подарувати ці плівки центру. 783 01:25:25,625 --> 01:25:27,041 Вони відтворюються? 784 01:25:27,125 --> 01:25:28,166 Так. 785 01:25:30,541 --> 01:25:32,416 -Хто на них? -Маї. 786 01:25:33,166 --> 01:25:36,333 -Маї? -Вибачте, маестро Сіндубай Джадав. 787 01:25:51,916 --> 01:25:53,583 Як пишеться Сіндубай? 788 01:25:54,916 --> 01:26:00,125 С-І-Н-Д-У-Б-А-Й. 789 01:26:04,583 --> 01:26:06,166 Що вона співала? 790 01:26:06,250 --> 01:26:07,291 Класичну музику. 791 01:26:12,125 --> 01:26:14,208 Має якісь нагороди? 792 01:26:15,291 --> 01:26:18,000 Так, академії Сангіт Натак, 1973 року. 793 01:26:29,250 --> 01:26:32,166 Її імені в списку немає, тому тариф буде іншим. 794 01:26:32,791 --> 01:26:35,791 Я не хочу грошей, я просто хочу їх подарувати. 795 01:26:36,583 --> 01:26:38,125 Скільки там плівок? 796 01:26:38,208 --> 01:26:39,458 Штук вісім. 797 01:26:42,208 --> 01:26:44,791 Але на них нема співу. 798 01:26:44,875 --> 01:26:45,750 А що ж тоді? 799 01:26:46,333 --> 01:26:50,166 Це її лекції з музики, прочитані в 1972 році. 800 01:26:52,041 --> 01:26:54,083 Залиште зразок. 801 01:26:54,166 --> 01:26:57,250 Я спитаю, чи зможемо ми їх прийняти. 802 01:26:58,333 --> 01:27:00,250 Мадам, це безцінний матеріал. 803 01:27:00,333 --> 01:27:02,333 Ніхто й ніколи не мав до нього доступу. 804 01:27:02,416 --> 01:27:03,541 Зрозуміло. 805 01:27:04,208 --> 01:27:05,916 Ви колекціонер? 806 01:27:06,000 --> 01:27:08,958 Ні, ці плівки подарували моєму батькові. 807 01:27:09,041 --> 01:27:09,875 Гаразд. 808 01:27:11,583 --> 01:27:13,666 Я дам вам бланк, заповніть його. 809 01:27:19,125 --> 01:27:21,333 Доведеться прийти ще раз і промаркувати їх. 810 01:27:21,416 --> 01:27:23,916 Я вже ідеально їх промаркував. 811 01:27:24,791 --> 01:27:26,000 Тоді добре. 812 01:27:32,625 --> 01:27:35,333 Мадам, їх надішлють у бібліотеку? 813 01:27:35,416 --> 01:27:36,958 Так. Після схвалення 814 01:27:37,041 --> 01:27:40,125 їх внесуть у нашу бібліотеку й цифровий архів. 815 01:27:46,416 --> 01:27:47,833 Скільки у вас є копій? 816 01:27:49,500 --> 01:27:51,166 Це єдина. 817 01:27:54,500 --> 01:27:56,291 Лаксмітай, забери це, будь ласка. 818 01:28:16,958 --> 01:28:20,166 Із поверненням у другий сезон «Слави Індії»! 819 01:28:21,166 --> 01:28:26,666 Наша наступна фіналістка з кращих 12 - Шашваті Бош із Джхарграма. 820 01:28:27,750 --> 01:28:32,416 Вона вразила суддів і отримала квиток у Мумбаї. 821 01:28:32,500 --> 01:28:34,791 Погляньмо на її шлях, пройдений на сьогодні. 822 01:28:36,708 --> 01:28:40,458 Музика - це моє все. Усе. 823 01:28:41,083 --> 01:28:44,125 Я співаю, коли мені сумно й коли я радію. 824 01:28:44,708 --> 01:28:48,333 Я хочу зробити кар'єру в музиці, хочу бути найкращою. 825 01:28:48,416 --> 01:28:52,875 Із самого її дитинства я хотіла, щоб вона навчилася співати. 826 01:28:52,958 --> 01:28:57,166 Я завжди підтримувала її і планую це робити й далі. 827 01:28:58,000 --> 01:29:00,791 «Слава» - це для мене дуже велика платформа. 828 01:29:00,875 --> 01:29:03,958 Мені виказують стільки любові. Я благословенна. 829 01:29:04,041 --> 01:29:08,541 Я знаю, ця платформа допоможе мені здійснити мрії моїх батьків. 830 01:29:08,625 --> 01:29:11,666 Я не могла й уявити, що це станеться. 831 01:30:26,583 --> 01:30:28,166 Зробимо п'ятихвилинну перерву. 832 01:30:28,875 --> 01:30:30,000 Підходьте, мадам. 833 01:30:32,916 --> 01:30:34,333 Каране, принеси стільця. 834 01:30:35,583 --> 01:30:37,375 -Як справи, сер? -Добре, а у вас? 835 01:30:37,458 --> 01:30:38,333 Добре. 836 01:30:39,000 --> 01:30:41,000 Вибачте, що вам довелося зачекати. 837 01:30:41,083 --> 01:30:42,250 Нічого страшного. 838 01:30:43,375 --> 01:30:46,583 -Будете чай чи каву? -Ні, дякую. 839 01:30:46,666 --> 01:30:47,833 Розказуйте… 840 01:30:48,625 --> 01:30:50,750 Каран вам щось казав? 841 01:30:50,833 --> 01:30:53,833 Тільки те, що ви прийдете зі мною поговорити. 842 01:30:54,458 --> 01:30:57,416 Власне, сер, йому запропонували вступити в гурт. 843 01:30:57,500 --> 01:31:00,958 Але він погодиться, тільки якщо ви не проти. 844 01:31:01,041 --> 01:31:03,041 Він хоче отримати ваш дозвіл, сер. 845 01:31:03,125 --> 01:31:04,250 Що за гурт? 846 01:31:04,333 --> 01:31:05,458 Що там за гурт? 847 01:31:06,250 --> 01:31:07,666 Університетський, сер. 848 01:31:07,750 --> 01:31:10,166 Старшокурсники створюють гурт у стилі ф'южн. 849 01:31:10,250 --> 01:31:12,958 І запросили мене бути вокалістом класики. 850 01:31:13,041 --> 01:31:16,000 Ясно. Це для якогось альбому? 851 01:31:16,083 --> 01:31:18,833 Ні, сер. Для університетських фестивалів, 852 01:31:18,916 --> 01:31:21,958 як «Малар» або «Муд Індіго». 853 01:31:22,041 --> 01:31:25,541 Пізніше буде ще фестиваль «Університетська молодь». 854 01:31:26,291 --> 01:31:27,125 Зрозуміло. 855 01:31:27,833 --> 01:31:29,791 Я сказала, що він повинен погодитися. 856 01:31:29,875 --> 01:31:33,708 Це дасть йому сценічний досвід, його почнуть впізнавати. 857 01:31:33,791 --> 01:31:36,583 Але він каже, що піде на це тільки з вашого дозволу. 858 01:31:38,583 --> 01:31:41,583 То це переважно західна музика, чи й класична також? 859 01:31:41,666 --> 01:31:43,000 Це мікс, сер. 860 01:31:43,083 --> 01:31:46,291 Там є англійський співак, а я виконуватиму класичну частину. 861 01:31:47,458 --> 01:31:48,333 Ясно. 862 01:31:49,916 --> 01:31:53,291 Звичайно, хай погоджується, жодних проблем. 863 01:31:54,708 --> 01:31:57,250 Але потім нехай сюди не повертається. 864 01:31:58,416 --> 01:31:59,291 Чому, сер? 865 01:31:59,791 --> 01:32:01,250 Що він тут робитиме? 866 01:32:01,333 --> 01:32:02,791 Марнуватиме час. 867 01:32:04,250 --> 01:32:06,500 Він досить добре співає, щоб бути в гурті. 868 01:32:07,250 --> 01:32:10,541 Він чисто бере ноти, пройшов певне навчання. Цього досить. 869 01:32:11,666 --> 01:32:13,708 Сер, ви засмутилися? 870 01:32:13,791 --> 01:32:18,000 Ні, я кажу, як є. Хай займається ф'южном, але до класики не повертається. 871 01:32:19,166 --> 01:32:21,875 Він занапастить ім'я школи, і моє заодно. 872 01:32:22,791 --> 01:32:24,333 Чому ви таке кажете? 873 01:32:25,500 --> 01:32:28,916 Послухайте, йому ще вчитися і вчитися до виконання «Хайялу». 874 01:32:29,791 --> 01:32:32,625 Почавши займатися цим усім, він ніколи не навчиться. 875 01:32:33,416 --> 01:32:36,083 То нащо марнувати час і гроші? Це й усе, що я кажу. 876 01:32:36,750 --> 01:32:39,250 Сер, ви не розумієте, в чому проблема. 877 01:32:39,333 --> 01:32:41,125 Але ви теж зрозумійте: 878 01:32:42,208 --> 01:32:44,833 якщо ви хочете квапити події - прошу. 879 01:32:44,916 --> 01:32:46,166 Мене не питайте. 880 01:32:51,833 --> 01:32:53,416 Каране, я тебе засмутив? 881 01:32:54,416 --> 01:32:55,958 Вибачте, якщо я розчарував. 882 01:32:56,041 --> 01:32:57,416 Чого ти нервуєш? 883 01:32:58,000 --> 01:33:01,791 Хіба нас годує його батько? Ми йому заплатили. 884 01:33:01,875 --> 01:33:03,458 Він не задурно тебе вчить. 885 01:33:03,541 --> 01:33:04,916 Хто він, щоб забороняти? 886 01:33:05,000 --> 01:33:07,375 Ходімо поскаржимося на нього директору. 887 01:33:07,458 --> 01:33:08,916 Я йому покажу. 888 01:33:09,000 --> 01:33:11,000 Ти вступиш у гурт і будеш вчити музику. 889 01:33:11,083 --> 01:33:13,583 Нема чого нервувати. Зрозумів? 890 01:33:13,666 --> 01:33:15,000 Ану не плач, як дитина. 891 01:33:58,708 --> 01:34:01,333 Алло, ма? Ти мене чуєш? 892 01:34:03,208 --> 01:34:04,416 Я тебе чую. 893 01:34:05,666 --> 01:34:06,708 Як твої справи? 894 01:34:09,541 --> 01:34:10,583 Я нормально. 895 01:34:12,708 --> 01:34:15,500 Вибач, я геть забув. 896 01:34:18,208 --> 01:34:21,125 Так, скажи Віджу, що я цим займуся. 897 01:34:21,916 --> 01:34:24,541 Я надішлю наступного місяця, не хвилюйся. 898 01:34:27,291 --> 01:34:28,333 Так. 899 01:34:31,916 --> 01:34:37,833 Я тут подумав, може, я приїду, побуду кілька днів? 900 01:34:41,791 --> 01:34:42,708 Так. 901 01:34:43,750 --> 01:34:45,250 Може, наступного місяця. 902 01:34:48,166 --> 01:34:49,083 Звісно. 903 01:34:51,750 --> 01:34:55,500 Ні, будь ласка. Якщо будеш заводити про це мову, я не приїду. 904 01:34:57,375 --> 01:34:59,041 Залишилося всього чотири роки. 905 01:34:59,125 --> 01:35:00,541 Як тільки мені буде 40, 906 01:35:00,625 --> 01:35:02,583 ми зможемо підшукувати мені дружину. 907 01:35:03,666 --> 01:35:05,875 Розведені, вдови, хто завгодно підійде. 908 01:35:07,416 --> 01:35:08,458 Справді. 909 01:35:11,083 --> 01:35:11,958 Що? 910 01:35:13,666 --> 01:35:15,000 Зв'язок переривається. 911 01:35:16,250 --> 01:35:17,250 Алло? 912 01:35:20,250 --> 01:35:22,291 Добре, бувай. 913 01:35:42,833 --> 01:35:44,416 Можна мені забити один м'яч? 914 01:35:45,416 --> 01:35:46,375 Раджа. 915 01:35:56,125 --> 01:35:57,583 Подайте йому м'яч. 916 01:36:01,333 --> 01:36:02,458 Чудовий удар! 917 01:36:40,083 --> 01:36:44,666 Сьогодні 35-а річниця з дня смерті Маї. 918 01:36:46,208 --> 01:36:49,875 І якщо я сьогодні не зможу заспівати добре, 919 01:36:51,583 --> 01:36:54,541 боюся, вона раптом постане переді мною 920 01:36:55,708 --> 01:36:59,666 і гарно мене вилає 921 01:36:59,750 --> 01:37:02,916 прямо у вас на очах. 922 01:37:06,458 --> 01:37:09,083 Я постараюся співати якнайкраще. 923 01:37:10,583 --> 01:37:12,166 Дайте мені трохи часу 924 01:37:13,458 --> 01:37:15,541 розігріти горло. 925 01:37:17,333 --> 01:37:19,583 Тоді, сподіваюся, голос мене слухатиметься. 926 01:38:56,416 --> 01:38:58,625 Так, сер. Ми сидимо всередині. 927 01:39:02,875 --> 01:39:04,416 Вибачте, я запізнився. 928 01:39:04,500 --> 01:39:06,000 Ви давно чекаєте? 929 01:39:06,083 --> 01:39:07,750 Нічого страшного. 930 01:39:07,833 --> 01:39:09,958 -Вітаю, я Раджан Джоші. -Шарад. 931 01:39:11,250 --> 01:39:12,208 Прошу, сідайте. 932 01:39:17,583 --> 01:39:20,125 Що це? Де його келих? 933 01:39:20,208 --> 01:39:21,666 Я не п'ю. 934 01:39:21,750 --> 01:39:25,125 Облиште, випийте один. Це я тільки на вигляд старий. 935 01:39:25,875 --> 01:39:27,958 Не соромтеся, будь ласка. 936 01:39:28,041 --> 01:39:30,208 Власне, він співак, тому й не п'є. 937 01:39:30,291 --> 01:39:32,666 -Молодець! Класика? -Так. 938 01:39:32,750 --> 01:39:35,250 Одне віскі й трохи води. 939 01:39:36,500 --> 01:39:37,333 А вам? 940 01:39:37,416 --> 01:39:39,166 -Повторити? -Повторіть. 941 01:39:40,958 --> 01:39:43,208 -А вам? -Мені нічого, дякую. 942 01:39:43,291 --> 01:39:46,166 Випийте щось, може, солодкої газованої води? 943 01:39:46,250 --> 01:39:49,875 Добре, свіжий лайм із простою водою. Не холодною. 944 01:39:52,791 --> 01:39:54,916 -Ви з Мумбаї? -Так. 945 01:39:56,375 --> 01:39:58,666 Він великий шанувальник вашої роботи. 946 01:39:58,750 --> 01:40:02,125 Читав усі ваші огляди в «Сенчеріці». 947 01:40:03,000 --> 01:40:06,708 За них усі музиканти в Мумбаї мене ненавиділи. 948 01:40:08,291 --> 01:40:10,333 Бо я критикував їх усіх. 949 01:40:11,250 --> 01:40:14,000 Мені справді подобається, як ви пишете. 950 01:40:14,083 --> 01:40:15,083 Дякую. 951 01:40:15,166 --> 01:40:19,791 Ви з Америки провели таку роботу над історією нашої музики. 952 01:40:19,875 --> 01:40:21,000 Це дуже надихає. 953 01:40:21,083 --> 01:40:22,666 -Чудово. -Дякую. 954 01:40:23,375 --> 01:40:26,083 Приємно чути, що молодше покоління 955 01:40:26,166 --> 01:40:28,666 й досі таким цікавиться. 956 01:40:28,750 --> 01:40:32,208 Зараз це легко завдяки веб-сайтам та Інтернету. 957 01:40:32,291 --> 01:40:34,416 Усі миттєво отримують доступ. 958 01:40:35,708 --> 01:40:38,833 Щиро кажучи, в мене стільки матеріалу, 959 01:40:39,500 --> 01:40:43,833 що я з легкістю міг би писати ще десять років. 960 01:40:44,416 --> 01:40:48,125 -Нічого собі. -І це тільки про Парк-сіті. 961 01:40:48,208 --> 01:40:50,625 Моя колекція про Мумбаї - це інша історія. 962 01:40:53,458 --> 01:40:55,541 Спитайте Кішора, як мене колись називали. 963 01:40:56,833 --> 01:41:00,083 -Його колись звали «музичним злодієм». -Що? 964 01:41:00,166 --> 01:41:05,458 Він бозна-звідки знаходив найрідкісніші записи й книги. 965 01:41:06,250 --> 01:41:12,291 Файяз Хан, Імрат Хуссейн, Кесарбай. Кого не назвеш - усе це було в нього. 966 01:41:12,375 --> 01:41:13,500 Нічого собі. 967 01:41:16,000 --> 01:41:19,250 Власне, саме тому я не запросив вас до себе додому. 968 01:41:20,041 --> 01:41:24,791 Стільки людей крали щось із мого дому, що я вже збився з рахунку. 969 01:41:25,583 --> 01:41:26,666 Тобто? 970 01:41:27,708 --> 01:41:32,958 Якщо я йшов на кухню щось принести, люди просто крали речі. 971 01:41:33,583 --> 01:41:35,583 І це великі, знамениті артисти. 972 01:41:35,666 --> 01:41:37,708 Завидющі придурки вони всі. 973 01:41:40,875 --> 01:41:43,833 От узяти Кішора. Він стільки років за мною ганявся. 974 01:41:44,666 --> 01:41:46,166 Але по-чесному. 975 01:41:46,875 --> 01:41:48,458 Він хоче взяти це безкоштовно. 976 01:41:49,041 --> 01:41:51,166 Люди пропонували мені мільйони рупій. 977 01:41:51,791 --> 01:41:56,458 Я казав їм: «Навіть якщо ви купите мені три будинки в Колабі, 978 01:41:56,541 --> 01:41:59,125 є матеріал, який я не віддам нікому». 979 01:42:02,583 --> 01:42:05,541 Хай там як, кажіть, що вам треба. 980 01:42:05,625 --> 01:42:08,291 Я вже казав по телефону, мені потрібні записи… 981 01:42:08,375 --> 01:42:09,625 Шантідеві? 982 01:42:09,708 --> 01:42:13,125 Так, сер. Дуже мало хто її чув. 983 01:42:13,208 --> 01:42:15,000 Я хотів би видати компакт-диск. 984 01:42:15,083 --> 01:42:18,583 Добре. Я подивлюся, що в мене є. 985 01:42:18,666 --> 01:42:20,458 Дякую, сер. Спасибі. 986 01:42:21,708 --> 01:42:24,166 Нещодавно хтось із Всеіндійського радіо 987 01:42:24,250 --> 01:42:27,416 просив у Шарми записи Шантідеві. 988 01:42:27,500 --> 01:42:28,375 І що? 989 01:42:28,458 --> 01:42:31,583 Він відповів: «Музику шльондр не тримаємо». 990 01:42:32,833 --> 01:42:33,708 Що? 991 01:42:34,583 --> 01:42:39,500 Тобто це правда, вона була повією. Це всі знали. 992 01:42:40,083 --> 01:42:42,416 -Що ви хочете сказати? -Так. 993 01:42:43,291 --> 01:42:46,125 Є навіть її фото в бікіні. 994 01:42:47,083 --> 01:42:51,500 Я про 40-і роки, ще до того, як вона прославилася. 995 01:42:51,583 --> 01:42:54,250 Вона навіть позувала для якогось журналу. 996 01:42:55,250 --> 01:42:56,666 Ви жартуєте? 997 01:42:58,291 --> 01:42:59,708 Ні. 998 01:42:59,791 --> 01:43:03,125 Пізніше якийсь бізнесмен із Гуджарату утримував її як коханку. 999 01:43:03,833 --> 01:43:06,875 Він давав їй гроші, щоб вона вчилася музики. 1000 01:43:06,958 --> 01:43:10,041 Тому вона пізніше додала до свого імені «Деві». 1001 01:43:10,125 --> 01:43:12,541 Щоб створити собі імідж чистоти. 1002 01:43:15,000 --> 01:43:18,583 -Вам і досі потрібні записи, так? -Звісно, потрібні, сер. 1003 01:43:21,833 --> 01:43:24,875 -А у вас є записи Маї? -Маї? 1004 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Сіндубай. 1005 01:43:28,291 --> 01:43:29,833 Може, якісь і є. 1006 01:43:30,500 --> 01:43:31,541 Правда? 1007 01:43:32,958 --> 01:43:35,041 Але її записів не існує. 1008 01:43:35,958 --> 01:43:38,333 Бо вона відмовлялася виступати перед публікою. 1009 01:43:38,833 --> 01:43:42,333 -Ні, все було не так… -Забудьте, нехай так. 1010 01:43:42,416 --> 01:43:46,125 Я більше нічого не казатиму, може, ви її відданий шанувальник. 1011 01:43:46,208 --> 01:43:48,875 -Ні, він із Алвара… -Прошу, продовжуйте. 1012 01:43:50,250 --> 01:43:51,125 Та забудьте. 1013 01:43:51,666 --> 01:43:52,916 Ні, продовжуйте, прошу. 1014 01:43:55,958 --> 01:44:02,250 Слухайте, я ніколи не вірив, що виступи її не цікавили. 1015 01:44:02,750 --> 01:44:06,500 Що вона впадала в транс під час репетицій і таке інше. 1016 01:44:07,125 --> 01:44:10,541 Чи є на світі артист, якого не цікавлять виступи? 1017 01:44:11,458 --> 01:44:15,375 -Але вона була інакша. -Так, аж занадто. 1018 01:44:17,750 --> 01:44:19,416 Вона просто була божевільною. 1019 01:44:19,500 --> 01:44:23,500 -Давайте поговоримо… -Стійте. Що ви хочете сказати? 1020 01:44:25,625 --> 01:44:26,708 Давайте змінимо тему. 1021 01:44:27,916 --> 01:44:29,875 Будь ласка, я хочу це почути. 1022 01:44:33,750 --> 01:44:37,125 Я особисто чув, як вона співала, сидячи у власній домівці. 1023 01:44:37,916 --> 01:44:39,000 Ви чули Маї? 1024 01:44:39,541 --> 01:44:42,041 Років 30 тому, коли мені було стільки, скільки вам. 1025 01:44:42,666 --> 01:44:43,666 Але як? 1026 01:44:44,833 --> 01:44:45,875 Не питайте. 1027 01:44:46,583 --> 01:44:48,666 Я багато таких трюків провернув за життя. 1028 01:44:49,416 --> 01:44:50,958 Вона була видатною співачкою, 1029 01:44:51,666 --> 01:44:54,583 але людиною вкрай неприємною. 1030 01:44:55,458 --> 01:44:57,666 Те, які жахливі слова вона казала… 1031 01:44:58,500 --> 01:45:01,625 «Ті моголи прийшли й забруднили нашу музику». 1032 01:45:01,708 --> 01:45:05,166 «Я не співатиму композиції, складені мусульманами», - і так далі. 1033 01:45:05,916 --> 01:45:08,625 Вона навіть обірвала кар'єру власної доньки. 1034 01:45:09,916 --> 01:45:12,625 Але вона була наставницею стількох відомих музикантів. 1035 01:45:14,125 --> 01:45:15,375 Назвіть хоч одного. 1036 01:45:16,208 --> 01:45:17,666 Сатіш Райчанд? 1037 01:45:18,416 --> 01:45:21,041 Він був відомим ще до навчання в Маї. 1038 01:45:21,125 --> 01:45:22,750 Його вчив Хан Сахеб. 1039 01:45:23,416 --> 01:45:24,541 Девендра Бісе? 1040 01:45:25,458 --> 01:45:28,083 Я його не люблю. Дуже переоцінений. 1041 01:45:28,166 --> 01:45:31,166 -Шараде, годі вже. -Ні, стає цікаво. 1042 01:45:32,833 --> 01:45:34,250 Маестро Вінаяк Прадан? 1043 01:45:36,083 --> 01:45:37,500 Він теж учень Маї. 1044 01:45:39,166 --> 01:45:41,500 -Той хлопець із Дадара? -Так. 1045 01:45:44,708 --> 01:45:46,750 Він - це ще одна роздута історія. 1046 01:45:47,458 --> 01:45:50,458 «Його не цікавлять концерти, він учитель, 1047 01:45:50,541 --> 01:45:54,166 він відданий передачі спадщини Алвара», - і таке інше. 1048 01:45:54,250 --> 01:45:57,958 Правда в тому, що він не витримав тиску сцени. 1049 01:45:58,041 --> 01:46:00,666 Пане Джоші, будь ласка. Це його гуру. 1050 01:46:05,125 --> 01:46:06,125 Пробачте. 1051 01:46:06,208 --> 01:46:07,291 Я не знав. 1052 01:46:12,250 --> 01:46:15,208 -Давайте закруглятися. -Так, будь ласка. 1053 01:46:21,208 --> 01:46:23,250 Але знаєте що, Кішоре? 1054 01:46:23,333 --> 01:46:27,875 Ці нові діти мають знати, як відокремлювати факти від вигадок. 1055 01:46:27,958 --> 01:46:32,208 Минули ті часи, коли люди могли роздути когось до стану напівбога. 1056 01:46:32,291 --> 01:46:34,958 Саме тому стількох людей у цій сфері експлуатують. 1057 01:46:36,125 --> 01:46:38,291 То продовжуйте. Чому ви стримуєтесь? 1058 01:46:40,125 --> 01:46:41,041 Послухайте. 1059 01:46:42,625 --> 01:46:45,000 Фанати люблять цікаву історію. 1060 01:46:46,125 --> 01:46:49,625 Учні Маї змальовували її як таку собі містичну істоту. 1061 01:46:51,583 --> 01:46:55,083 «Маї співала навіть із нульовим артеріальним тиском». 1062 01:46:55,166 --> 01:46:57,916 Що це, в біса, таке - нульовий артеріальний тиск? 1063 01:46:59,333 --> 01:47:03,208 «Маї знала 23 таємні раґи Хана Сахеба». 1064 01:47:03,291 --> 01:47:06,250 Хто рахував, чи їх 22, чи 23? 1065 01:47:07,125 --> 01:47:11,833 Я нещодавно чув, що хтось потай записав якісь її лекції. 1066 01:47:12,458 --> 01:47:14,166 Я їх ще не чув, 1067 01:47:14,916 --> 01:47:16,166 але впевнений, 1068 01:47:17,000 --> 01:47:21,208 що там тільки пихата, самовдоволена, зарозуміла маячня. 1069 01:48:02,791 --> 01:48:03,916 Ідіть сядьте. 1070 01:48:10,000 --> 01:48:11,750 -Будете чай? -Так. 1071 01:48:14,916 --> 01:48:17,750 Гуру, прошу, більше не погоджуйтеся на виїзні концерти. 1072 01:48:18,875 --> 01:48:21,458 Вчорашня поїздка так вас стомила. 1073 01:48:22,708 --> 01:48:24,166 Що ще мені залишається? 1074 01:48:24,833 --> 01:48:26,916 Мушу погоджуватися на все, що пропонують. 1075 01:48:28,166 --> 01:48:30,458 Хіба в мене є щомісячна пенсія? 1076 01:48:31,125 --> 01:48:34,708 Чи в тебе є мільйони рупій, які ти будеш мені давати? 1077 01:48:35,416 --> 01:48:37,166 Вам чогось бракує? 1078 01:48:38,833 --> 01:48:41,083 Нащо так себе мучити у вашому віці? 1079 01:48:42,500 --> 01:48:44,166 Більше того, 1080 01:48:44,791 --> 01:48:48,166 ці кляті організатори ще й не платять вчасно. 1081 01:48:49,250 --> 01:48:51,666 Пам'ятаєш ту святкову церемонію в Сатарі? 1082 01:48:52,291 --> 01:48:54,625 Вони й досі не виплатили мені гонорар. 1083 01:48:55,750 --> 01:48:58,416 Подарували мені фальшивий чек на велику суму. 1084 01:48:58,500 --> 01:49:00,458 А справжній так і не надіслали. 1085 01:49:01,916 --> 01:49:03,333 Я з ними поговорю. 1086 01:49:05,541 --> 01:49:08,000 Тоді ще був домашній концерт у Гокалеса. 1087 01:49:08,750 --> 01:49:10,458 Про гроші навіть не згадали. 1088 01:49:11,625 --> 01:49:15,666 Дали мені тільки чашку чаю і сухі закуски. 1089 01:49:16,791 --> 01:49:21,083 Скажи їм, хай відшкодують нам хоча б гроші за проїзд. 1090 01:49:23,333 --> 01:49:25,166 Вони не дали вам грошей на таксі? 1091 01:49:51,958 --> 01:49:53,166 Гуру? 1092 01:56:52,041 --> 01:56:53,250 Тепер спіймай це. 1093 01:56:55,375 --> 01:56:56,791 Тепер це. 1094 01:56:59,083 --> 01:57:00,833 Тепер он ті високі будівлі. 1095 01:57:09,916 --> 01:57:16,875 «СПАДЩИНА АЛВАРА» 1096 01:57:33,500 --> 01:57:34,708 Почнемо? 1097 01:57:34,791 --> 01:57:36,416 Так. Одну хвилинку, будь ласка. 1098 01:57:38,250 --> 01:57:41,083 Сер, розкажіть нам про «Анхад Саундз». 1099 01:57:42,833 --> 01:57:45,541 «Анхад Саундз» - це нова компанія, заснована нами. 1100 01:57:46,250 --> 01:57:50,666 Місія компанії - просувати північноіндійську класичну музику. 1101 01:57:50,750 --> 01:57:54,041 Щоб її почула ширша аудиторія. 1102 01:57:55,083 --> 01:57:58,541 «Спадщина Алвара» - наша перша пропозиція любителям музики. 1103 01:57:59,333 --> 01:58:03,750 Ця колекція налічує 300 рідкісних композицій, 1104 01:58:03,833 --> 01:58:07,041 які походять із традицій Алвара. 1105 01:58:08,583 --> 01:58:12,250 Ми боялися, що 200-річна спадщина Алвара 1106 01:58:12,333 --> 01:58:15,500 з часом зникне. 1107 01:58:16,083 --> 01:58:19,958 Тому я вирішив, що важливо її записати. 1108 01:58:21,250 --> 01:58:25,833 Цей проект - кульмінація майже чотирьох років, які пішли на дослідження. 1109 01:58:26,958 --> 01:58:31,666 Маестро Вілас Бхат, Манохарбхау Мане, Арчана Бхаве 1110 01:58:31,750 --> 01:58:35,125 та багато інших ветеранів допомагали з розробкою цього проекту. 1111 01:58:35,208 --> 01:58:38,500 Сер, як слухачам отримати доступ до цієї колекції? 1112 01:58:39,375 --> 01:58:43,375 Уся колекція доступна на USB. 1113 01:58:43,916 --> 01:58:47,708 Її можна купити на веб-сайті «Анхад Саундз». 1114 01:58:47,791 --> 01:58:51,041 Які ще плани у вашої компанії? 1115 01:58:52,208 --> 01:58:56,208 Ми випустимо інші колекції, 1116 01:58:56,291 --> 01:58:58,500 над якими зараз працюємо. 1117 01:58:58,583 --> 01:59:04,250 Ще ми плануємо видавати книги, пов'язані з музикою, музичні уроки онлайн… 1118 01:59:04,333 --> 01:59:08,041 У нас багато ідей. Подивимося, що з цього вийде. 1119 01:59:08,125 --> 01:59:09,083 Гаразд. 1120 01:59:12,125 --> 01:59:15,166 -Закінчили? -Так. Дякуємо, сер. 1121 01:59:15,250 --> 01:59:17,791 Там є чай, кава й закуски, 1122 01:59:17,875 --> 01:59:19,125 прошу, пригощайтеся. 1123 01:59:19,208 --> 01:59:20,708 Добре, дякуємо. 1124 02:00:03,666 --> 02:00:07,041 Шукачу! 1125 02:00:08,333 --> 02:00:12,791 На краю джерела, шукачу 1126 02:00:14,583 --> 02:00:19,083 Я посіяв зерня тамаринду 1127 02:00:20,333 --> 02:00:25,000 На краю джерела, шукачу 1128 02:00:26,416 --> 02:00:30,625 Я посіяв зерня тамаринду 1129 02:00:31,958 --> 02:00:37,958 Завдяки дереву буде риба 1130 02:00:38,041 --> 02:00:40,916 І гарна тінь 1131 02:00:47,375 --> 02:00:52,500 На краю джерела 1132 02:00:52,583 --> 02:00:54,666 Шукачу 1133 02:01:08,541 --> 02:01:13,541 На краю джерела, шукачу 1134 02:01:16,916 --> 02:01:20,416 Олениця спарувалася 1135 02:01:20,958 --> 02:01:25,541 На краю джерела, шукачу 1136 02:01:27,166 --> 02:01:30,750 Олениця спарувалася 1137 02:01:33,583 --> 02:01:37,791 Вона народила п'ятьох оленят 1138 02:01:45,250 --> 02:01:51,333 На краю джерела, шукачу 1139 02:08:04,041 --> 02:08:09,041 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова