1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
-Не будемо багато тратити.
-Добре.
5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
-У вас є довгі сорочки?
-Так. Вам які?
6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Не надто ошатні, але й не повсякденні.
7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Покажіть мені якісь прості.
8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Скільки за це?
9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
750 рупій.
10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Покажіть мені оту білу.
11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Оту вгорі.
12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Як вам така?
13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Непогана.
14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Але перевір, чи ця сорочка тобі підійде.
15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
На сцені треба сидіти з комфортом.
16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Дякую за попередження, бабусю.
Бо я ніколи не купував одяг.
17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Можна поміряти й сісти?
18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Як я вам дозволю, сер? Вона забрудниться.
19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Може, мені й шаль поміряти?
20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Шаль? Чому тільки шаль?
21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Хвалися на сцені ще й діамантовими
обручками, золотими ланцюжками.
22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Думаєш, судді додадуть тобі балів за одяг?
23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Батько завжди казав: «Як виходиш на сцену,
24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
усе стає частиною виступу».
25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Наш наступний конкурсант - Шарад Нерулкар.
26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі»,
27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
традиційну композицію у швидкому темпі.
28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Ти зайнятий?
29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Якого біса, бабцю? Ти що, не бачиш?
30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Твоя мама дзвонить. Поговори з нею.
31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Я їй пізніше передзвоню.
32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Ти вже стільки днів
торочиш своє «пізніше».
33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Не діставай мене.
Сказав же: передзвоню їй пізніше.
34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Вона каже, що ти вже три дні
не відповідаєш на її дзвінки.
35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
У мене телефон не працював.
36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Віджу хворіє вже стільки днів.
37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Чим я звідси допоможу?
Доведеться їй самій давати раду.
38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Поїдь і відвідай її.
39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
Бабцю, в мене конкурс за два дні.
40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Дай мені репетирувати.
Скажи їй, що я передзвоню.
41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Сам і скажи. Мене не вплутуй.
42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Бо я для всіх винна.
43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Як мені це набридло.
44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
І для чого зараз починати плакати?
45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
Святі й аскети досягли цієї музики
46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
через тисячі років
енергійних духовних занять.
47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
Її не так легко вивчити.
48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
Навіть десяти життів не вистачить.
49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
Священні тексти не просто вказують:
50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
«У цій разі потрібен панчам», -
51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
або «В тій разі пропущений дхаіват».
52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
Через цю музику
53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
нам показують шлях до божественного.
54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
Індійська класична музика не просто так
55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
вважається вічним пошуком.
56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
І щоб вирушити в той пошук,
57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
треба відмовитися від благ і жертвувати.
58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
Якщо хочеш заробляти гроші,
59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
мати сім'ю,
60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
співай пісні про кохання
чи пісні для кіно.
61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
Не йди цим шляхом.
62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
А якщо хочеш іти цим шляхом,
63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
звикай бути самотнім і голодним.
64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Прошу.
65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Щось іще?
66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Ні.
67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Я чув,
Суміт Кхаде із Наґпура теж змагається.
68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Він серйозно навчався.
69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Чому ви кажете це поруч із ним?
70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Я бачив надворі Ріші й Круті.
71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Вони такі хитрі.
72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Я спитав у них,
яку раґу вони сьогодні виконують.
73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
А вони не відповіли.
Повністю змінили тему.
74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
-Досить уже про це.
-Шарад Нерулкар?
75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Шарад?
76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
-Удачі тобі.
-Так.
77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі».
78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Традиційну композицію у швидкому темпі.
79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Дякую.
80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Браво! Який виступ.
81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Наш наступний учасник - Нітін Авастхе.
82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Гарно виступив.
83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
-Чесно?
-Так. Було добре.
84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Чи забагато реверберацій?
Зі сцени важко сказати.
85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Ні, нормально.
86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Давайте привітаємо його.
87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
І от нарешті настала мить,
88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
якої чекали всі.
89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
Судді прийняли рішення.
90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
Для вручення нагороди будівельників Гупти
91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
молодим виконавцям 2006 року
92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
я запрошую на сцену
пана Даттатрея Кірлоскара.
93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Аплодисменти, будь ласка.
94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Це син маестро Балкрішни Кірлоскара.
95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Він трохи запізнився,
але приїхав до нас аж із Малунда.
96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Я прошу пана Даттатрея
вручити переможцям нагороду.
97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
Призом за третє місце нагороджується
Наміта Сатам.
98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
Призом за друге місце нагороджується
Суміт Кхаде.
99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
А найвищу,
найважливішу сьогоднішню нагороду,
100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
приз за перше місце серед
молодих виконавців 2006 року, отримує…
101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Чінмаї Вадхакар!
102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Щирі вітання переможцям
від будівельників Гупти.
103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Аплодисменти, будь ласка.
104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Під час вдиху думайте про щось хороше.
105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Під час видиху
106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
відпускайте всі негативні думки.
107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Зараз ми будемо медитувати.
108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Не обривайте ніякі думки.
109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Зараз ми почнемо вправи з дихання.
110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
Неспокійний розум
111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
просто не здатен співати музику «Хайял»
112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
у всій її глибині та автентичності.
113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
Щоб поклонятися кожній ноті,
114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
кожному мікротону,
115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
ваш розум має бути
чистим і незаплямованим.
116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
Що таке «Хайял»?
117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
Це душевний стан співака
118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
на той час, саме в ту мить.
119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
Він показує цей душевний стан
за допомогою раґи.
120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
Під час співу ти й сам не знаєш,
121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
який новий аспект
122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
раґи ти віднайдеш.
123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
Якщо хочеш, щоб правда раґи
сама тобі відкрилася,
124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
треба очистити свій розум від фальші,
125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
жадібності й нечистих думок.
126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
Не в кожного є природжена дисципліна
127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
й віра, потрібні для цього…
128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Ти й досі з цим сидиш?
129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Досить уже цієї саги Маї.
130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Якої ще саги? Це теж робота, правда ж?
131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Це годинні записи.
Ясно, що на це піде час.
132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Займешся ними потім.
133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Ти закінчив ті,
що для конференції Садаранга?
134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Так, 72-й і 74-й готові.
135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
Запис 73-го не можу знайти.
136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Як таке можливо?
137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Він був тут. Я його позавчора бачив.
138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
А я не бачив.
139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
На ньому ще був «Басант-бахар»
Рамбхау Аролкара.
140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Як гарно він його співав.
141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
Той чоловік був маестро із поєднання раґ.
142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Пошукай той запис.
143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
У нас замовлення на набір компакт-дисків
із 1972 по 1975 роки.
144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Скільки штук?
145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Зроби майстер-копію.
Тоді ми запишемо 30-40 наборів.
146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
ПРОМОВИ МАЇ
147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
У вас є диски Шанкара Бхатта?
148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Нема, сер.
149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
А Султана Сахеба?
150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Ні, закінчилися.
151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Тоді що ви порадите?
152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Власне, сер, ми спеціалізуємося
на рідкісних і маловідомих записах.
153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Усі ці диски записані
зі старих касет і платівок.
154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Я навіть не чув цих імен.
155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Так, сер,
але вони не гірші за знаменитостей.
156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Наприклад, ось Устад Ніссар Аслам Шейх,
157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
традиційна музика Агри.
158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Він мав того ж гуру, що й Султан Сахеб.
159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Але його менше знають.
160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
-Скільки?
-150 рупій.
161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Ні, дякую.
162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
Сер, у нас зараз іде акція,
163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
набір із 12 дисків
із записами Всеіндійського радіо.
164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Звичайна ціна - 1 500 рупій.
Із нашою знижкою - лише 1 000.
165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Ні, дякую.
166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
У вас є релігійна музика?
167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Немає, так?
168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Ні, лише класична.
169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Я повернуся під час перерви.
170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Усім потрібна релігійна музика.
171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Зайдемо й послухаємо?
172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Ти здурів?
173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
У тебе кров із вух потече.
174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Це якась довбана дурня!
175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Як низько треба впасти, щоб виступати
перед тими розцяцькованими нікчемами?
176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Що він, у біса, сьогодні грав?
177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
А глядачі, знай, аплодували.
178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Усі ці типи з річним абонементом…
179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Аплодуватимуть будь-кому
за будь-яку музику.
180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
І навіть в артистів
нема музичної точки зору.
181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Наче шведський стіл…
182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Серйозна раґа 20 хвилин, легка - 15,
пісня про кохання, релігійна пісня.
183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Готово.
184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Але спонсори таке люблять.
185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
Пішли ті спонсори.
186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Просувають чотирьох чи п'ятьох людей.
187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Їм дістаються всі виступи,
і все звучить однаково.
188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Яка б не була раґа,
у ній та сама структура, ті самі виверти.
189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Усе передбачувано.
190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Рис, будь ласка.
191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Але я не розумію.
192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Шакір Бхаї колись так гарно грав.
193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Я чув його записи з 80-их.
194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Така вишуканість, така чистота нот.
195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Як можна настільки змінитися?
196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Заради грошей, як же іще?
197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Тому гуру й Маї
198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
ніколи не починали
всіх цих концертних турів.
199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Що?
200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Що не так?
201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Я не знаю.
202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Як це розуміти?
203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Я не міг придумати нові фрази.
204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Самі повтори, так?
205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Чому стільки повторів?
206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Я не знаю.
207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Ти ж репетирував?
208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Так.
209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Тоді чому ти застряг?
210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Спробуй ще раз.
211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Я повторююся.
212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Співай ти.
213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Добре.
214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Молодець.
215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Послухай.
216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Відпусти його вже, будь ласка.
217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Його друзі кличуть.
218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Хочеш піти?
219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Так, звичайно.
220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Ясно, що так. Ти навіть у неділю
змушуєш його вчити музику.
221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
А що ж іще?
222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Що в цьому поганого?
223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Устад Сахеб бив своїх дітей,
доки ті не починали співати як слід.
224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
-Ми сто разів чули цю історію.
-Але це правда.
225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Він прив'язував їх косами
до цвяха на стіні.
226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
А ми насолоджуємося співом, так?
227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Я навчу тебе традиційної композиції
в тій самій разі. Тримай ноту.
228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Дуже добре.
229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Шаардя.
230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Ходімо. Усі чекають.
231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Агов, заходь у дім.
232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Ні, дякую.
233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Та заходь. Сідай.
234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Я вчу його того,
що в нас зветься «бандіш».
235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Дядю, я нічого цього не розумію.
236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Можна Шаардя піде зі мною?
237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
«Бандіш» - це дуже цінна композиція.
238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Коли одружувалися два музиканти,
239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
ці композиції їм дарували як придане.
240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Колись вони були такими ж цінними,
як саме життя.
241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Чого ти мучиш цих дітей?
242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Відпусти їх уже, хай гуляють.
243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
Іди, лети до себе додому
244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
Іди, лети до себе додому
245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
П'ять, чотири, три, два, один.
246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
І знову вітаємо вас
на нашому шоу «Ґарана».
247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Перед перервою
248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
пан Мукунд трохи розказав про історію
алварської школи музики.
249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Пан Мукунд - не тільки співак,
якого вчили в алварському стилі,
250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
він ще й написав книгу
про історію цієї музики
251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
під назвою «Вічний вогонь».
252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
Пане Мукунд, давайте зараз змінимо тему.
253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
У своїй книзі ви писали про те,
як ця музика змінювалася з часом
254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
і як вона сьогодні чомусь втратила
свою сутність.
255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
Це правда.
256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Багато кому не сподобалося,
що я це написав.
257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Мене навіть за це критикували.
258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
Але якщо люди захочуть сьогодні
послухати цю музику, де її можна знайти?
259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
Вони її не знайдуть.
260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
Зараз майже неможливо знайти таку музику,
261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
ту божественну чистоту.
262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
Мій гуру, маестро Вінаяк Прадан,
завжди каже,
263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
що коли ти хотів почути музику генія,
264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
для цього був лише один виконавець,
маестро Сіндубай Джадав.
265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
Ми з любов'ю називаємо її Маї.
266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
Мій гуру каже, що його музика
267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
навіть близько не схожа
на її геніальні творіння.
268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
Що в ній було особливого?
269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
Я багато разів питав у гуру те саме.
270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
Він каже,
що описати її музику словами неможливо.
271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
-Але хіба нема записів?
-Ні.
272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Маї ніколи не дозволяла
записувати її музику.
273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
Збереглося дуже мало її фото,
не кажучи вже про інтерв'ю.
274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
Вона була інакшою. Аскетом.
275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Яким ти був гарненьким у дитинстві.
276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Таким милим.
277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
А зараз?
278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Чому ти ніколи мені не показував?
279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Я стільки чула про твого батька,
але зараз бачу його вперше.
280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Це було на відеокасеті.
281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Я тільки вчора перезаписав.
282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Я хочу послухати спів твого батька.
283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Його розповіді були цікавішими.
284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
А спів був таким собі.
285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
-Можна тебе щось спитати?
-Звісно.
286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Тейджас сказав,
що в твого батька були старі записи Маї.
287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Які записи?
288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Лекцій, які вона читала
своїм старшим учням у Белгаумі.
289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Але звідки б узялися записи?
290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Виявляється, Карім Сахеб
записував їх потай.
291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Так, одного разу тато це казав.
292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Але я ніколи не бачив таких записів.
293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Забудь. Ти казав про це мамі?
294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Скажи. Вона так зрадіє.
295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Знаєш, яка вона сентиментальна щодо тата?
296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Від цього стане тільки гірше.
297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Піду я. Уже пізно.
298
00:34:39,083 --> 00:34:40,625
СНЕЯ
299
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
ВИБАЧ
300
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
ПОВІДОМЛЕННЯ НАДІСЛАНЕ
301
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Не зупиняйте потік думок.
302
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Просто спостерігайте за ними.
303
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Дайте своїм придушеним емоціям
304
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
вийти на перший план.
305
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
Поганим, хорошим, усім.
306
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Вони існують.
Просто спостерігайте за ними.
307
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Як і ваш розум,
ваше тіло намагається розмовляти з вами.
308
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Спробуйте його слухати.
309
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Я хотіла щось тобі сказати.
310
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
Але вже не пам'ятаю, що.
311
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
Якщо про рахунок за світло,
я сьогодні заплачу.
312
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Ні. Не про рахунок.
313
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Про щось інше.
314
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Про твої ліки?
315
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Ні, і не про ліки.
316
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Забудь. Не згадаю.
317
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Ти говорив із матір'ю?
318
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Тільки вчора з нею говорив.
319
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Що вона сказала?
320
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Що все добре.
321
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Я її не розумію.
322
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Тобі каже одне, мені інше,
323
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
а думає взагалі про щось третє.
324
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Що вже сталося?
325
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Вона вчора плакала по телефону.
326
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Просила мене з тобою поговорити.
327
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
Про що?
328
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Щоб ти знайшов роботу.
329
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Але я зараз працюю з Кішором.
330
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Я їй те саме сказала.
331
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
А вона мені: «Це несправжня робота.
332
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Кішор платить йому копійки», - і так далі.
333
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Це вона сказала чи ти?
334
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Чого б це я таке казала?
335
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Звідки вона знає, скільки я заробляю?
336
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Я їй не казав.
337
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Але вона знає,
що нам завжди бракує грошей.
338
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
Оренда будинку, оплата Віджу…
339
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Скільки з цього вона може платити сама?
340
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Ти за мамою не ховайся, добре?
341
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Якщо тобі не по кишені,
щоб я тут жив, так і скажи.
342
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Я відразу виїду.
343
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Для чого ти таке кажеш?
344
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
Ми просто хвилюємося за твоє майбутнє.
345
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Слухай, бабцю, я можу або
займатися музикою, або ходити на роботу.
346
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
Поєднувати не вийде.
347
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Чому не вийде?
348
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Хіба всі твої друзі не працюють?
349
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Хіба Тейджас не працює? А Снея?
350
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Але я не хочу.
351
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Я виїду звідси, якщо хочеш.
352
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Негарно поводишся.
353
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Ти такий же впертий, як і твій батько.
354
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
І як він потім страждав.
355
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Не порівнюй мене з татом.
356
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Якщо я нічого не доб'юся,
я не буду звинувачувати весь світ.
357
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Не знаю я, що казати цьому хлопцеві.
358
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Гуру, почнемо?
359
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Гаразд, ми готові починати.
360
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Знаю, багато хто з вас тут
через статтю, написану мною того тижня.
361
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Я не перебільшувала, сказавши,
що цей чоловік - неоспіваний геній.
362
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Прихований самоцвіт Мумбаї.
363
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Гуру, дякую від імені всіх нас,
хто прийшов сьогодні,
364
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
за те, що погодилися виступити.
365
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Я зараз перестану говорити
й дам гуру творити його магію.
366
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Те, що Ріна щойно сказала англійською…
367
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
Я майже нічого не зрозумів.
368
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Але я спробую заспівати вам
щось пристойне.
369
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Ні, ви не слухаєте.
370
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Співайте відкритим горлом.
371
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Вставайте.
372
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
У нього низький тиск, от і все.
373
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Наскільки низький?
374
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
60. Минулого разу було 80.
375
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
О Боже.
376
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Ще на щось скаржитесь?
377
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
У мене дуже болить спина, ось тут, унизу.
378
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
А сечовипускання, випорожнення?
Усе в нормі?
379
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Так, із цим усе гаразд.
От тільки біль у спині.
380
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
А як же кашель?
381
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
А, так.
382
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Часом уночі я починаю сильно кашляти.
383
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Якщо вже почну, то не можу спинитися.
384
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Ви тоді відчуваєте, що вам холодно?
Або лихоманить?
385
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Ні, тільки кашель.
386
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Гаразд.
387
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Приймайте ці ліки
388
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
і зайдіть наступного місяця.
389
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Так.
390
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Я прописав знеболювальне для спини.
391
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Але приймайте лише тоді,
коли біль сильний, інакше не треба.
392
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
І пийте багато води.
393
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
-Фізичні навантаження є?
-Нема.
394
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Тоді водіть його на прогулянку
мінімум двічі чи тричі на тиждень.
395
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Так, лікарю.
396
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Скільки я вам винен?
397
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
Разом із минулим візитом 450 рупій.
398
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Можна я заплачу вам наступного тижня?
399
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
-Гаразд.
-Ні. У мене є.
400
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
-Заплатите пізніше, нічого.
-Це не проблема.
401
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Що сталося?
402
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Нічого.
403
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Ти засмучений?
404
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Ні. Ви, головне,
пильнуйте за своїм здоров'ям.
405
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Я не це маю на увазі.
406
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Я про позавчорашній вечір.
407
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
А що тоді було?
408
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Ти був засмученим?
409
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Ні, я сердився на себе, от і все.
410
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
За що тобі на себе сердитися?
411
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Ну звучав твій голос
не найкращим чином, то й що?
412
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
-Тобі що, хтось щось сказав?
-Ні.
413
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Чому ти такий неспокійний?
414
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Куди поспішаєш?
415
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Зараз ти у віці репетицій, цим і займайся.
416
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Я тільки й роблю, що репетирую,
417
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
але постійно стається отаке.
418
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
І я починаю на себе злитися.
419
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Правда? Ти вже злишся?
420
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Скільки тобі років?
421
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Двадцять чотири.
422
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
До 40 років ми й не думали ні про що,
крім репетицій.
423
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Ми й слова не могли сказати перед Маї.
424
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Просто схиляли голови й співали.
425
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
А ти хочеш усе й відразу?
426
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Ні.
427
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Кішор казав тобі
про концерт на день учителя?
428
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Так. Тейджас і Снея виступатимуть, так?
429
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
А ти ні?
430
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Кішор мені нічого не казав.
431
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
-Звісно, ти теж співатимеш.
-Гаразд.
432
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
-Починай готуватися.
-Так.
433
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Чорт, як же холодно.
434
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Вранці зуб на зуб не потраплятиме.
435
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Ідеальна погода
436
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
для посиденьок з гарячими картопляниками
й чаєм у Рамдаса.
437
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
Власне, він так далеко їде
тільки заради тих картопляників у Рамдаса.
438
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Концерт його зовсім не цікавить.
439
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Так, аякже.
440
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Я сто разів чув маестро.
441
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Справжня насолода - в картопляниках.
442
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
Там і рисова каша чудова,
зі смаженим арахісом.
443
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
От я дурний.
444
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Думав, ми їдемо посеред ночі,
445
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
щоб послухати маестро,
446
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
а ви, виявляється, щоб поїсти.
447
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
Слухай, із маестро як пощастить.
448
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Коли він в ударі, він неперевершений.
449
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Коли ж ні, слухати його неможливо.
450
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Це тому, що він геній.
451
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
На кожному виступі він пробує щось нове,
завжди експериментує.
452
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Якщо успішно - джекпот.
453
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Так, але саме тому треба ходити
й слухати його десять разів.
454
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
І лише чотири рази це буде того варте.
455
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Я відчуваю, що сьогодні він гратиме добре.
456
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Там гарно, на природі.
457
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
Природа тут ні до чого.
458
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Йому потрібен ром.
459
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Якщо про це подбали, він гратиме добре.
460
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Облиш. Ром із самого ранку?
461
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Не має значення, чи це день, чи ніч,
462
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
коли він хильне дві чарки,
463
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
його руки починають грати.
464
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Тату, яку раґу він сьогодні гратиме?
465
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Ти й досі не спиш?
466
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Спи вже.
467
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Інакше дріматимеш під час концерту.
468
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Скажи краще ти, які є ранкові раґи?
469
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
-«Тоді»…
-А ще?
470
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
-«Бхайрав»?
-Ще?
471
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Якщо назвеш ще дві раґи,
472
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
я вранці дам тобі шоколадку.
473
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
«Леліт»?
474
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Молодець! Ще одну.
475
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
-«Марва»?
-«Марва» - це ранкова раґа?
476
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Ні.
477
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Я інших не знаю.
478
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Ти згадував «Бхайрав». А схожа на неї?
479
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
«Агір Бхайрав».
480
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Правильно.
481
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Не забудь узяти ту шоколадку.
482
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
А зараз засинай.
483
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Але ви мене розбудили.
484
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Ну добре, так. А зараз спи.
485
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Є ще одна історія про маестро й «Леліт».
486
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Мені розповідав Шубхо з Калькутти.
487
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Якось у нього був виступ о 5,00 ранку
на конференції Довер-лейн.
488
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Він оголосив, що гратиме «Леліт».
489
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Хтось із глядачів сказав:
490
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
«Ви ж грали її минулого тижня в Делі.
491
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
Зіграйте щось інше».
492
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
Він відповів:
493
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
«Не тільки минулого тижня, я граю
виключно "Леліт" останні два місяці.
494
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Ця раґа на мене сердиться.
495
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Я дуже стараюся
загладити перед нею провину».
496
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Кажуть, того дня він зіграв
таку божественну «Леліт»,
497
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
що всі глядачі були зачаровані.
498
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Треба ж.
499
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Він божевільний.
500
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Що сталося? Ти захворів?
501
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
Я в нормі.
502
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
На, випий теплої води.
503
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
-Почекай за дверима, я вийду.
-Добре.
504
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Візьми льодяник від кашлю.
505
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Ні, не хочу.
506
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Ти не вдягнув сорочку?
507
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Там одягну.
508
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
-Бо по дорозі помнеться.
-Ходімо.
509
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Благослови мене.
510
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Чому тут? Час іще є.
511
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Я їду мотоциклом. Приходь пізніше.
512
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Але я готова до виходу.
513
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Я хочу по дорозі помовчати.
514
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Я й слова не скажу.
515
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Будь ласка, прийди сама.
516
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
А твоя сорочка?
517
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Вибач.
518
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
-Хочеш, я понесу?
-Ні.
519
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Стій. Я візьму солодкий йогурт.
520
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Йогурт перед співом? Серйозно?
521
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Тоді трішки цукру на удачу.
522
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Побачимося там.
523
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
Якщо хочете навчитися моєї музики,
524
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
забудьте про глядачів і таке інше.
525
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
Я не співаю для глядачів чи для клієнтів.
526
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
Мені нецікаво хизуватися тим,
527
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
скільки складних раґ я опанувала
528
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
чи як довго я вчилася.
529
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
Я співаю лише для мого гуру
530
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
і для Бога.
531
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
Позавчора мене спитали:
532
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
«Маї, хіба ми не повинні вибирати раґу
533
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
залежно від присутніх глядачів?»
534
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
Я відповіла: «У залі 200 людей.
535
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
А в 200 людей - 200 думок.
536
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
Скільком людям ти спробуєш догодити?
537
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
Ти що, циркова мавпа?»
538
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
У нас є повно позерів,
539
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
які займаються голосовою акробатикою
в ім'я класичної музики.
540
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
На щастя, мій гуру вчив мене іншого.
541
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
Він завжди казав:
542
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
«Коли заплющиш очі й заспіваєш першу ноту,
543
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
не впускай у думки більше нічого,
думай тільки про раґу.
544
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
Тоді нічого не матиме значення,
навіть твоя невдача того дня,
545
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
бо ти принаймні щиро старалася».
546
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Доброго дня.
547
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Вітаю вас усіх на святкуванні
цього Дня вчителя.
548
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Це видатний день,
549
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
у який ми святкуємо вікову традицію
вчителів і учнів.
550
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Маестро Вінаяк Прадан
алварського походження
551
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
упродовж останніх 40 років
учив кількох учнів.
552
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Сьогодні п'ятеро його молодих учнів
553
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
виконають для вас свою музику.
554
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Програму починає Шарад Нерулкар.
555
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Йому акомпанує на таблі Амар Моге.
556
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
А на фісгармонії - Тушар Модак.
557
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
Із дозволу гуру почнемо.
558
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
Того, хто вірить у Сарасваті,
богиню музики,
559
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
вона обов'язково благословить.
560
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
Ви репетируєте не тільки музику,
561
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
а й витривалість, і наполегливість.
562
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
Бо ця дорога - довга і важка.
563
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
Я бачила, як найкращі
564
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
кидають усе на півдорозі.
565
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
У вас буде тисяча приводів здатися
й змиритися з поразкою.
566
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
Але не смійте.
567
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
Той, хто контролює свій розум,
568
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
ніколи не зійде зі свого шляху,
якими б не були обставини.
569
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Не дивися прямо в об'єктив.
570
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Зробимо один невимушений?
571
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Такий, де ти в гарному настрої?
572
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Чи ти хочеш тільки серйозний?
573
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Ні, давай.
574
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Так, тоді в тебе буде більший вибір.
575
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Звісно. Що робити?
576
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Трохи розвернися сюди.
577
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Ні, не так сильно. Трохи менше. Так.
578
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Ідеально.
579
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Дивися сюди й усміхайся.
580
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Ні, не тільки усмішка,
хай буде усмішка й пісня.
581
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Ніби ти любиш співати.
582
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР
БІОГРАФІЯ
583
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Добре! Гарна робота. Хто це зробив?
584
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Один мій друг.
585
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Перешли мені його номер.
586
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Ми теж хочемо зробити веб-сайт.
587
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
Власне, у нас є,
588
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
але його вже два роки ніхто не оновлював.
589
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Звісно, я дам тобі його контактні дані.
590
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Я тут був неподалік, вирішив зайти.
591
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Я радий. Заходь частіше.
592
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Я хотів запросити тебе особисто.
593
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Правда? Куди?
594
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
-На мій виступ у Кальяні наступної неділі.
-Непогано!
595
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Я подумав, тебе варто запросити.
596
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Я прийду. Надішли мені подробиці.
597
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
У мене є для тебе запрошення.
598
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Буду радий, якщо ти прийдеш.
599
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Ми теж організуємо виступ із тобою.
600
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Он як, дякую.
601
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
Зараз люди приходять послухати новачків.
602
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Так.
603
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
-Ми недавно показали шоу «Сила жінок».
-Ясно.
604
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Прийшло багато людей.
605
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Зрозуміло. Я не зміг на нього потрапити.
606
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Виступали Шахана й Гаятрі.
607
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
-Ясно.
-Пройшло чудово.
608
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Зараз ми думаємо поставити шоу
«Світанок Дівалі».
609
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
-І хочемо, щоб ти там співав.
-Матиму за честь.
610
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Ти, Адітья, Шівані,
611
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
шоу за участі вас,
двох чи трьох молодих виконавців.
612
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Звичайно.
613
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Зараз важко знайти спонсорів.
614
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
-Для виконавців, чиї імена невідомі.
-Так, це правда.
615
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
-Але я дам тобі знати.
-Гаразд.
616
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Але ти приходь на мою програму.
617
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Обов'язково.
618
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Що таке? У мене урок.
619
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Що сталося?
620
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Наскільки все погано?
621
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
У чому справа?
622
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
У нього дуже болять суглоби.
623
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Зрозуміло.
624
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Гуру?
625
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Вас лихоманить?
626
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Ні, температури нема.
627
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Добре.
628
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Ви давали йому якісь ліки?
629
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Так, знеболювальне.
630
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Хіба лиш знеболювальне допоможе?
631
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
-Масажували йому ноги?
-Ні.
632
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
То що ви робили весь цей час?
633
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Сиділи, склавши руки?
634
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Вибачте.
635
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Ідіть уже, обоє.
636
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Ні, ми можемо зачекати.
637
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Якщо вам треба буде, щоб ми щось принесли.
638
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Ні, не треба. Можете йти.
639
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
-Гуру, хочете лягти?
-Так.
640
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Дуже болить?
641
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Ходімо до лікаря.
642
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Толку з того лікаря,
643
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
знай тільки виписує ліки
й дере купу грошей.
644
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Це неправда.
645
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Більше того, він завжди бере з нас менше.
646
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
Минулого місяця
він виписав ліків на 1 000 рупій.
647
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Я мусив позичати гроші в Мукунда.
648
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Я йому поверну.
649
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
Але будь ласка, не позичайте в нього.
650
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Просіть гроші в мене.
651
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Він дуже хитрий.
652
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Щоразу, позичаючи вам гроші,
він дзвонить мені
653
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
й питає, чи гуру зможе виступати.
654
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
І що ти відповів?
655
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Що я міг сказати?
656
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Я сказав, що ви зараз не в тому стані,
і щоб він не планував шоу.
657
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Я б виступив.
658
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Не треба.
659
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Ви потім дуже страждаєте.
660
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}Ще один випадок стався
буквально вчора в Джаркханді.
661
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}Двох людей було вбито,
нібито за те, що вони крали худобу.
662
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}Чи вимальовується закономірність
663
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}у тому,
як проводяться ці вбивства чи лінчування?
664
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
Чи все це - поодинокі випадки?
665
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
«Слава Індії» приїхала
в місто радості: Калькутту!
666
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
ПРОСЛУХОВУВАННЯ
667
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
Тисячі людей із надією в серцях
і мрією в очах прийшли сюди
668
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
в пошуках золотого квитка.
Подивімося, хто вразив наших суддів.
669
01:10:42,000 --> 01:10:47,041
«СЛАВА ІНДІЇ»
670
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
І коли судді вже втратили всю надію…
671
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Ні.
672
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
…ввійшла боязка дівчина,
яка явно нервувала.
673
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
-Вітаю.
-Доброго дня.
674
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
Як вас звати?
675
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
Я Шашваті Бош, із Джхарграма.
676
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
Гаразд. І що ви нам заспіваєте?
677
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
Я спробую заспівати пісню
Устада Абдула Рашида Хана
678
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
«Ай Ай Саджна Мере».
679
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
Бажаю вам усього найкращого!
Прошу, починайте.
680
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
Гаразд. Досить.
681
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
Шашваті, те, що ви зараз співали…
682
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
Що це було?
683
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
А що, сер? Недобре?
684
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
Ні, не добре.
685
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
А дуже добре! Просто казково!
686
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
Я згодна.
У вас феноменальний голос. Феноменальний!
687
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
Ми побачимося з вами у Мумбаї! Вітаємо!
688
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
Ідіть сюди!
689
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
-Дякую.
-Побачимося в Мумбаї.
690
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
ПРОСЛУХОВУВАННЯ - КАЛЬКУТТА
691
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
Я в захваті.
692
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
Наша мрія побачити,
як вона співає на цьому шоу,
693
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
сьогодні здійснилася. Я щасливий.
694
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Додайте звуку на пульті.
695
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Дайте більше танпур на пульті.
696
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Дякую Сударшану Каламанчу за цей шанс.
697
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Це честь для мене, я дуже вдячний.
698
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Дякую Манож Ран, що прийшли на виступ.
699
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}ТЕГНУТИ ДРУЗІВ
РАМДАС ҐЕКВАД
700
01:15:20,958 --> 01:15:22,208
{\an8}Ш'ЯМАЛ БАНЕРДЖІ
701
01:15:22,291 --> 01:15:23,458
{\an8}СУДЖЕЙ КАМАТ
702
01:15:32,416 --> 01:15:35,375
МАНОЖ РАН
703
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
Манож Ран, Снея Кеткар Ґодбол
Із Ґаурі Лімає
704
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
«РАНОК ДІВАЛІ ІЗ ЗІРКАМИ-ПОЧАТКІВЦЯМИ»
705
01:15:50,916 --> 01:15:53,875
СНЕЯ КЕТКАР ҐОДБОЛ
706
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
Перший концерт у США!
707
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Вдячна Раджу. Дякую за відгуки.
708
01:16:09,416 --> 01:16:11,291
{\an8}Снея Кеткар Ґодбол - Коламбус, Огайо
709
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Зірка, що сходить! Прекрасно.
710
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Я з Дубаї, у вас феноменальний голос!
711
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Викладіть інші свої пісні.
712
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
Станом на зараз я, безумовно,
хочу обмежити свої твори й коментарі
713
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
сферою музики.
714
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
По-моєму, річ у нашому невмінні
715
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
бачити історію раціонально
716
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
й відділяти її від того, що робимо ми.
717
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
Ми завжди шукаємо пояснення,
718
01:17:08,916 --> 01:17:12,125
хто ми і як ми вписуємося
в сучасний культурний контекст.
719
01:17:12,208 --> 01:17:13,041
ШАРАД НЕРУЛКАР
720
01:17:13,458 --> 01:17:15,125
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛІТА ҐАУРІ
721
01:17:15,208 --> 01:17:17,583
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАҐА «ЧАЯНАТ»
РАҐА ҐАУД МАЛХАР
722
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}Гарна спроба
723
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Нудно
724
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Згоден. Нащо брати
безсмертний бандіш Хана Сахеба
725
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}і переспівувати його в найнудніший спосіб?
726
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Я дуже сумніваюся,
що ви розумієте цю музику
727
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}і як бандіш
728
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
Не забивайте голови технічними деталями.
729
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
Ви можете роками тільки й робити,
що репетирувати,
730
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
і повністю оволодіти технікою,
731
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
але це не приведе вас до правди.
732
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
Техніка - просто засіб,
щоб виразити свій внутрішній світ.
733
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
Техніки можна навчити.
734
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
А правди - ні.
735
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
Для цього треба мати силу
736
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
дивитися собі в душу чесно.
737
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
Це надзвичайно важко.
738
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
Це робота всього життя.
739
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
Тому ми називаємо це аскетизмом.
740
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
І з часом, коли ви таки знайдете правду,
741
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
потрібна неабияка відвага, щоб визнати її.
742
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
Бо правда часто потворна.
743
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
Якщо ці знання не проникнуть
у вашу музику…
744
01:20:15,000 --> 01:20:17,541
«АУРА»
745
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Ці фрази можна було проспівати
значно краще.
746
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Коли ідею повністю виражено,
не жуй її далі.
747
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Інакше схоже, ніби ти тягнеш час.
748
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
А ще ті організатори зіпсували мені
настрій перед виступом.
749
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Ні, річ не в організаторах, Шараде.
750
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Тобі бракує перспективи.
751
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Є місця, які ти надто прикрашаєш.
752
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
А є й такі, де надто нудно.
753
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Усе якесь розхристане.
754
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Ти починаєш з однієї музичної ідеї,
755
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
тоді перестрибуєш на іншу,
756
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
а тоді з'являється щось третє.
757
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Якась суміш усього.
758
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
У цій музиці нема життя.
759
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Минулого разу була та сама проблема.
760
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Більше продумуй свої виступи.
761
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
З часом усе вийде.
762
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
Скільки ще років ти будеш так марнувати?
763
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
Довго ще?
764
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
Хочеш закінчити, як твій батько?
765
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
Твій батько був моїм найвірнішим,
766
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
але найслабшим учнем.
767
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
Ніхто не сказав йому,
768
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
що якщо бути в компанії
талановитих музикантів
769
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
і писати про них книги,
770
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
ти сам талановитим не станеш.
771
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
До самого кінця
772
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
він тішив себе багатьма ілюзіями.
773
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
Але ти інакший, правда?
774
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
Ти краще все розумієш.
775
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
Гуру не може сказати це тобі в обличчя.
776
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
Він тебе любить.
777
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
Він у залежному від тебе становищі.
778
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
Але ти…
779
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Можна сісти?
780
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Так, будь ласка.
781
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Слухаю?
782
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Мадам, я хочу подарувати ці плівки центру.
783
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Вони відтворюються?
784
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Так.
785
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
-Хто на них?
-Маї.
786
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
-Маї?
-Вибачте, маестро Сіндубай Джадав.
787
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Як пишеться Сіндубай?
788
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
С-І-Н-Д-У-Б-А-Й.
789
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Що вона співала?
790
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Класичну музику.
791
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Має якісь нагороди?
792
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Так, академії Сангіт Натак, 1973 року.
793
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Її імені в списку немає,
тому тариф буде іншим.
794
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Я не хочу грошей,
я просто хочу їх подарувати.
795
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Скільки там плівок?
796
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Штук вісім.
797
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Але на них нема співу.
798
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
А що ж тоді?
799
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Це її лекції з музики,
прочитані в 1972 році.
800
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Залиште зразок.
801
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Я спитаю, чи зможемо ми їх прийняти.
802
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Мадам, це безцінний матеріал.
803
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Ніхто й ніколи не мав до нього доступу.
804
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Зрозуміло.
805
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Ви колекціонер?
806
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Ні, ці плівки подарували моєму батькові.
807
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Гаразд.
808
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Я дам вам бланк, заповніть його.
809
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
Доведеться прийти ще раз
і промаркувати їх.
810
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
Я вже ідеально їх промаркував.
811
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Тоді добре.
812
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Мадам, їх надішлють у бібліотеку?
813
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Так. Після схвалення
814
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
їх внесуть у нашу бібліотеку
й цифровий архів.
815
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Скільки у вас є копій?
816
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Це єдина.
817
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Лаксмітай, забери це, будь ласка.
818
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
Із поверненням у другий сезон
«Слави Індії»!
819
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
Наша наступна фіналістка з кращих 12 -
Шашваті Бош із Джхарграма.
820
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
Вона вразила суддів
і отримала квиток у Мумбаї.
821
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
Погляньмо на її шлях,
пройдений на сьогодні.
822
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
Музика - це моє все. Усе.
823
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Я співаю, коли мені сумно й коли я радію.
824
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
Я хочу зробити кар'єру в музиці,
хочу бути найкращою.
825
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Із самого її дитинства я хотіла,
щоб вона навчилася співати.
826
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
Я завжди підтримувала її
і планую це робити й далі.
827
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
«Слава» - це для мене
дуже велика платформа.
828
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
Мені виказують стільки любові.
Я благословенна.
829
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
Я знаю, ця платформа допоможе мені
здійснити мрії моїх батьків.
830
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
Я не могла й уявити, що це станеться.
831
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Зробимо п'ятихвилинну перерву.
832
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Підходьте, мадам.
833
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Каране, принеси стільця.
834
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
-Як справи, сер?
-Добре, а у вас?
835
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Добре.
836
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Вибачте, що вам довелося зачекати.
837
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Нічого страшного.
838
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
-Будете чай чи каву?
-Ні, дякую.
839
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Розказуйте…
840
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Каран вам щось казав?
841
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Тільки те,
що ви прийдете зі мною поговорити.
842
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Власне, сер,
йому запропонували вступити в гурт.
843
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
Але він погодиться,
тільки якщо ви не проти.
844
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Він хоче отримати ваш дозвіл, сер.
845
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Що за гурт?
846
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Що там за гурт?
847
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Університетський, сер.
848
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
Старшокурсники створюють гурт
у стилі ф'южн.
849
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
І запросили мене бути вокалістом класики.
850
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Ясно. Це для якогось альбому?
851
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Ні, сер. Для університетських фестивалів,
852
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
як «Малар» або «Муд Індіго».
853
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Пізніше буде ще фестиваль
«Університетська молодь».
854
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Зрозуміло.
855
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Я сказала, що він повинен погодитися.
856
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Це дасть йому сценічний досвід,
його почнуть впізнавати.
857
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Але він каже, що піде на це
тільки з вашого дозволу.
858
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
То це переважно західна музика,
чи й класична також?
859
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Це мікс, сер.
860
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Там є англійський співак,
а я виконуватиму класичну частину.
861
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Ясно.
862
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Звичайно, хай погоджується,
жодних проблем.
863
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Але потім нехай сюди не повертається.
864
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Чому, сер?
865
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Що він тут робитиме?
866
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Марнуватиме час.
867
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Він досить добре співає, щоб бути в гурті.
868
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Він чисто бере ноти,
пройшов певне навчання. Цього досить.
869
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Сер, ви засмутилися?
870
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Ні, я кажу, як є. Хай займається ф'южном,
але до класики не повертається.
871
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Він занапастить ім'я школи, і моє заодно.
872
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Чому ви таке кажете?
873
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Послухайте, йому ще вчитися
і вчитися до виконання «Хайялу».
874
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Почавши займатися цим усім,
він ніколи не навчиться.
875
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
То нащо марнувати час і гроші?
Це й усе, що я кажу.
876
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Сер, ви не розумієте, в чому проблема.
877
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Але ви теж зрозумійте:
878
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
якщо ви хочете квапити події - прошу.
879
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Мене не питайте.
880
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Каране, я тебе засмутив?
881
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Вибачте, якщо я розчарував.
882
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Чого ти нервуєш?
883
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Хіба нас годує його батько?
Ми йому заплатили.
884
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Він не задурно тебе вчить.
885
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Хто він, щоб забороняти?
886
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Ходімо поскаржимося на нього директору.
887
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Я йому покажу.
888
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Ти вступиш у гурт і будеш вчити музику.
889
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Нема чого нервувати. Зрозумів?
890
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Ану не плач, як дитина.
891
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Алло, ма? Ти мене чуєш?
892
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Я тебе чую.
893
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Як твої справи?
894
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Я нормально.
895
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Вибач, я геть забув.
896
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Так, скажи Віджу, що я цим займуся.
897
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Я надішлю наступного місяця, не хвилюйся.
898
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Так.
899
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Я тут подумав, може,
я приїду, побуду кілька днів?
900
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Так.
901
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Може, наступного місяця.
902
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Звісно.
903
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Ні, будь ласка. Якщо будеш
заводити про це мову, я не приїду.
904
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Залишилося всього чотири роки.
905
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Як тільки мені буде 40,
906
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
ми зможемо підшукувати мені дружину.
907
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Розведені, вдови, хто завгодно підійде.
908
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Справді.
909
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Що?
910
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Зв'язок переривається.
911
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Алло?
912
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Добре, бувай.
913
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Можна мені забити один м'яч?
914
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Раджа.
915
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Подайте йому м'яч.
916
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Чудовий удар!
917
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Сьогодні 35-а річниця з дня смерті Маї.
918
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
І якщо я сьогодні
не зможу заспівати добре,
919
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
боюся, вона раптом постане переді мною
920
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
і гарно мене вилає
921
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
прямо у вас на очах.
922
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Я постараюся співати якнайкраще.
923
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Дайте мені трохи часу
924
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
розігріти горло.
925
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Тоді, сподіваюся,
голос мене слухатиметься.
926
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Так, сер. Ми сидимо всередині.
927
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Вибачте, я запізнився.
928
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Ви давно чекаєте?
929
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Нічого страшного.
930
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
-Вітаю, я Раджан Джоші.
-Шарад.
931
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Прошу, сідайте.
932
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Що це? Де його келих?
933
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Я не п'ю.
934
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Облиште, випийте один.
Це я тільки на вигляд старий.
935
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Не соромтеся, будь ласка.
936
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Власне, він співак, тому й не п'є.
937
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
-Молодець! Класика?
-Так.
938
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Одне віскі й трохи води.
939
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
А вам?
940
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
-Повторити?
-Повторіть.
941
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
-А вам?
-Мені нічого, дякую.
942
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Випийте щось,
може, солодкої газованої води?
943
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Добре, свіжий лайм із простою водою.
Не холодною.
944
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
-Ви з Мумбаї?
-Так.
945
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Він великий шанувальник вашої роботи.
946
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Читав усі ваші огляди в «Сенчеріці».
947
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
За них усі музиканти в Мумбаї
мене ненавиділи.
948
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Бо я критикував їх усіх.
949
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Мені справді подобається, як ви пишете.
950
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Дякую.
951
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
Ви з Америки провели таку роботу
над історією нашої музики.
952
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Це дуже надихає.
953
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
-Чудово.
-Дякую.
954
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Приємно чути, що молодше покоління
955
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
й досі таким цікавиться.
956
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Зараз це легко
завдяки веб-сайтам та Інтернету.
957
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Усі миттєво отримують доступ.
958
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Щиро кажучи, в мене стільки матеріалу,
959
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
що я з легкістю міг би писати
ще десять років.
960
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
-Нічого собі.
-І це тільки про Парк-сіті.
961
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Моя колекція про Мумбаї - це інша історія.
962
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Спитайте Кішора, як мене колись називали.
963
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
-Його колись звали «музичним злодієм».
-Що?
964
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Він бозна-звідки знаходив
найрідкісніші записи й книги.
965
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Файяз Хан, Імрат Хуссейн, Кесарбай.
Кого не назвеш - усе це було в нього.
966
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Нічого собі.
967
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Власне, саме тому
я не запросив вас до себе додому.
968
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Стільки людей крали щось із мого дому,
що я вже збився з рахунку.
969
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
Тобто?
970
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Якщо я йшов на кухню щось принести,
люди просто крали речі.
971
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
І це великі, знамениті артисти.
972
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Завидющі придурки вони всі.
973
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
От узяти Кішора.
Він стільки років за мною ганявся.
974
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Але по-чесному.
975
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Він хоче взяти це безкоштовно.
976
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Люди пропонували мені мільйони рупій.
977
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Я казав їм: «Навіть якщо ви купите мені
три будинки в Колабі,
978
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
є матеріал, який я не віддам нікому».
979
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Хай там як, кажіть, що вам треба.
980
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Я вже казав по телефону,
мені потрібні записи…
981
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Шантідеві?
982
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Так, сер. Дуже мало хто її чув.
983
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Я хотів би видати компакт-диск.
984
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Добре. Я подивлюся, що в мене є.
985
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Дякую, сер. Спасибі.
986
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Нещодавно хтось із Всеіндійського радіо
987
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
просив у Шарми записи Шантідеві.
988
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
І що?
989
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Він відповів:
«Музику шльондр не тримаємо».
990
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Що?
991
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Тобто це правда, вона була повією.
Це всі знали.
992
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
-Що ви хочете сказати?
-Так.
993
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Є навіть її фото в бікіні.
994
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Я про 40-і роки, ще до того,
як вона прославилася.
995
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Вона навіть позувала для якогось журналу.
996
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Ви жартуєте?
997
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Ні.
998
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Пізніше якийсь бізнесмен із Гуджарату
утримував її як коханку.
999
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Він давав їй гроші,
щоб вона вчилася музики.
1000
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Тому вона пізніше додала
до свого імені «Деві».
1001
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Щоб створити собі імідж чистоти.
1002
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
-Вам і досі потрібні записи, так?
-Звісно, потрібні, сер.
1003
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
-А у вас є записи Маї?
-Маї?
1004
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Сіндубай.
1005
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Може, якісь і є.
1006
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Правда?
1007
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Але її записів не існує.
1008
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Бо вона відмовлялася
виступати перед публікою.
1009
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
-Ні, все було не так…
-Забудьте, нехай так.
1010
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Я більше нічого не казатиму,
може, ви її відданий шанувальник.
1011
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
-Ні, він із Алвара…
-Прошу, продовжуйте.
1012
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Та забудьте.
1013
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Ні, продовжуйте, прошу.
1014
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Слухайте, я ніколи не вірив,
що виступи її не цікавили.
1015
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Що вона впадала в транс
під час репетицій і таке інше.
1016
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Чи є на світі артист,
якого не цікавлять виступи?
1017
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
-Але вона була інакша.
-Так, аж занадто.
1018
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Вона просто була божевільною.
1019
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
-Давайте поговоримо…
-Стійте. Що ви хочете сказати?
1020
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Давайте змінимо тему.
1021
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Будь ласка, я хочу це почути.
1022
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Я особисто чув, як вона співала,
сидячи у власній домівці.
1023
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Ви чули Маї?
1024
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Років 30 тому,
коли мені було стільки, скільки вам.
1025
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Але як?
1026
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Не питайте.
1027
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Я багато таких трюків провернув за життя.
1028
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Вона була видатною співачкою,
1029
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
але людиною вкрай неприємною.
1030
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Те, які жахливі слова вона казала…
1031
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
«Ті моголи прийшли
й забруднили нашу музику».
1032
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
«Я не співатиму композиції,
складені мусульманами», - і так далі.
1033
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Вона навіть обірвала
кар'єру власної доньки.
1034
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Але вона була наставницею
стількох відомих музикантів.
1035
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Назвіть хоч одного.
1036
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Сатіш Райчанд?
1037
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Він був відомим ще до навчання в Маї.
1038
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Його вчив Хан Сахеб.
1039
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Девендра Бісе?
1040
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Я його не люблю. Дуже переоцінений.
1041
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
-Шараде, годі вже.
-Ні, стає цікаво.
1042
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Маестро Вінаяк Прадан?
1043
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
Він теж учень Маї.
1044
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
-Той хлопець із Дадара?
-Так.
1045
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Він - це ще одна роздута історія.
1046
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
«Його не цікавлять концерти, він учитель,
1047
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
він відданий передачі спадщини Алвара», -
і таке інше.
1048
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Правда в тому,
що він не витримав тиску сцени.
1049
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Пане Джоші, будь ласка. Це його гуру.
1050
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Пробачте.
1051
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Я не знав.
1052
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
-Давайте закруглятися.
-Так, будь ласка.
1053
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Але знаєте що, Кішоре?
1054
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Ці нові діти мають знати,
як відокремлювати факти від вигадок.
1055
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Минули ті часи, коли люди могли
роздути когось до стану напівбога.
1056
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Саме тому стількох людей
у цій сфері експлуатують.
1057
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
То продовжуйте. Чому ви стримуєтесь?
1058
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Послухайте.
1059
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Фанати люблять цікаву історію.
1060
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Учні Маї змальовували її
як таку собі містичну істоту.
1061
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
«Маї співала
навіть із нульовим артеріальним тиском».
1062
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Що це, в біса, таке -
нульовий артеріальний тиск?
1063
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
«Маї знала 23 таємні раґи Хана Сахеба».
1064
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Хто рахував, чи їх 22, чи 23?
1065
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Я нещодавно чув,
що хтось потай записав якісь її лекції.
1066
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Я їх ще не чув,
1067
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
але впевнений,
1068
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
що там тільки пихата, самовдоволена,
зарозуміла маячня.
1069
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Ідіть сядьте.
1070
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
-Будете чай?
-Так.
1071
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Гуру, прошу,
більше не погоджуйтеся на виїзні концерти.
1072
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Вчорашня поїздка так вас стомила.
1073
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Що ще мені залишається?
1074
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Мушу погоджуватися на все, що пропонують.
1075
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Хіба в мене є щомісячна пенсія?
1076
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Чи в тебе є мільйони рупій,
які ти будеш мені давати?
1077
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Вам чогось бракує?
1078
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Нащо так себе мучити у вашому віці?
1079
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
Більше того,
1080
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
ці кляті організатори
ще й не платять вчасно.
1081
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Пам'ятаєш ту святкову церемонію в Сатарі?
1082
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Вони й досі не виплатили мені гонорар.
1083
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Подарували мені
фальшивий чек на велику суму.
1084
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
А справжній так і не надіслали.
1085
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Я з ними поговорю.
1086
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Тоді ще був домашній концерт у Гокалеса.
1087
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Про гроші навіть не згадали.
1088
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Дали мені тільки чашку чаю і сухі закуски.
1089
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Скажи їм, хай відшкодують нам
хоча б гроші за проїзд.
1090
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Вони не дали вам грошей на таксі?
1091
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Гуру?
1092
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Тепер спіймай це.
1093
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
Тепер це.
1094
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Тепер он ті високі будівлі.
1095
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
«СПАДЩИНА АЛВАРА»
1096
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Почнемо?
1097
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Так. Одну хвилинку, будь ласка.
1098
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Сер, розкажіть нам про «Анхад Саундз».
1099
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
«Анхад Саундз» - це нова компанія,
заснована нами.
1100
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Місія компанії - просувати
північноіндійську класичну музику.
1101
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
Щоб її почула ширша аудиторія.
1102
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
«Спадщина Алвара» - наша перша
пропозиція любителям музики.
1103
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Ця колекція налічує
300 рідкісних композицій,
1104
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
які походять із традицій Алвара.
1105
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Ми боялися, що 200-річна спадщина Алвара
1106
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
з часом зникне.
1107
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Тому я вирішив, що важливо її записати.
1108
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Цей проект - кульмінація майже
чотирьох років, які пішли на дослідження.
1109
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Маестро Вілас Бхат, Манохарбхау Мане,
Арчана Бхаве
1110
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
та багато інших ветеранів
допомагали з розробкою цього проекту.
1111
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Сер, як слухачам отримати доступ
до цієї колекції?
1112
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Уся колекція доступна на USB.
1113
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Її можна купити
на веб-сайті «Анхад Саундз».
1114
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Які ще плани у вашої компанії?
1115
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Ми випустимо інші колекції,
1116
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
над якими зараз працюємо.
1117
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Ще ми плануємо видавати книги,
пов'язані з музикою, музичні уроки онлайн…
1118
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
У нас багато ідей.
Подивимося, що з цього вийде.
1119
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Гаразд.
1120
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
-Закінчили?
-Так. Дякуємо, сер.
1121
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Там є чай, кава й закуски,
1122
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
прошу, пригощайтеся.
1123
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Добре, дякуємо.
1124
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
Шукачу!
1125
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
На краю джерела, шукачу
1126
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
Я посіяв зерня тамаринду
1127
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
На краю джерела, шукачу
1128
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
Я посіяв зерня тамаринду
1129
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
Завдяки дереву буде риба
1130
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
І гарна тінь
1131
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
На краю джерела
1132
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
Шукачу
1133
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
На краю джерела, шукачу
1134
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
Олениця спарувалася
1135
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
На краю джерела, шукачу
1136
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
Олениця спарувалася
1137
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
Вона народила п'ятьох оленят
1138
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
На краю джерела, шукачу
1139
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова