1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
- Давай поэкономнее.
- Ладно.
5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
- У вас есть курты?
- Да. Какая нужна?
6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Не слишком нарядная
и не слишком простая.
7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Покажите пару обычных.
8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Сколько стоит эта?
9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
750 рупий.
10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Покажите ту белую.
11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Что наверху.
12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Как вам эта?
13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Красивая.
14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Ты должен ее примерить.
15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
Тебе надо удобно сидеть на сцене.
16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Спасибо, бабуля.
Я впервые покупаю одежду.
17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Можно надеть ее и посидеть?
18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Как можно? Она испачкается.
19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Шаль тоже примерить?
20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Шаль? Почему только шаль?
21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Еще щегольни кольцами с бриллиантами
и золотыми цепями.
22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Думаешь, судьи добавят баллы за одежду?
23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Папа говаривал:
«Когда выходишь на сцену,
24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
всё становится частью выступления».
25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Следующий конкурсант - Шарад Нерулкар.
26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
Я представляю рагу «Багешри»,
27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
традиционную композицию
в быстром темпе.
28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Ты занят?
29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Что за фигня, бабушка? Не видишь?
30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Твоя мать звонит. Поговори с ней.
31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Я ей потом перезвоню.
32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Ты каждый раз говоришь «потом».
33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Не доставай меня.
Сказал же, что позвоню потом.
34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Она говорит,
что ты три дня ей не отвечаешь.
35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
Мой телефон не работал.
36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Виджу уже несколько дней нездоровится.
37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
А я что отсюда сделаю?
Пусть сама справляется.
38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Езжай и навести ее.
39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
Бабуля, конкурс через два дня.
40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Не мешай мне готовиться.
Скажи ей, что я позвоню.
41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Сам ей скажи. Не впутывай меня.
42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Вечно я у вас двоих крайняя.
43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Одна головная боль.
44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
Из-за этого надо плакать?
45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
Святые и аскеты постигли эту музыку
46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
после тысячелетий
упорных духовных исканий.
47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
Научиться ей не так легко.
48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
Даже десяти жизней мало.
49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
Священные тексты
не просто предписывают:
50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
«В этой раге есть Панчам»,
51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
или: «В этой раге нет Дхаивата».
52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
Через эту музыку
53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
нам указывают путь к божественному.
54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
Не зря индийская классическая музыка
55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
считается вечным поиском.
56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
Начиная этот поиск,
57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
ты должен пожертвовать всем.
58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
Если хочешь заработать денег
59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
или создать семью,
60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
исполняй песни о любви или для кино.
61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
Не вступай на этот путь.
62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
Если хочешь пройти по нему,
63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
привыкай к одиночеству и голоду.
64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Вот.
65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Еще что-то нужно?
66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Нет.
67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Говорят, Сумит Хаде из Нагпура
тоже участвует.
68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Он хорошо обучен.
69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Зачем говорить это при нём?
70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Я встретил Риши и Крути.
71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Такие ушлые.
72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Я невзначай спросил,
какую рагу они исполнят.
73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
Они не ответили. Игнорировали вопрос.
74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
- Хватит.
- Шарад Нерулкар?
75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Шарад?
76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
- Удачи.
- Да.
77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Я представляю рагу «Багешри».
78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Традиционную композицию
в быстром темпе.
79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Спасибо.
80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Браво! Какое выступление.
81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Следующий конкурсант - Нитин Авасте.
82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Хорошо пел.
83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
- Правда?
- Да. Хорошо.
84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Реверберация не слишком сильная?
На сцене непонятно.
85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Нет, нормально.
86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Давайте ему поаплодируем.
87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
И долгожданный момент
88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
наконец-то настал.
89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
Судьи приняли решение.
90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
Для награждения призами «Гупте билдерс»
91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
юных исполнителей 2006 года
92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
приглашаю г-на Даттатрею Кирлоскара.
93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Громко поаплодируем.
94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Он сын маэстро Балкришны Кирлоскара.
95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Он запоздал,
но он ехал к нам из самого Мулунда.
96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Прошу г-на Даттатрею
наградить победителей.
97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
Третье место заняла Намита Сатам.
98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
Второе место у Сумита Хаде.
99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
И главную сегодняшнюю награду,
100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
«Лучший юный исполнитель»
2006 года, получает
101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Чинмайи Вадхавкар!
102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Сердечные поздравления
победителям конкурса.
103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Громко поаплодируем.
104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
При вдохе думайте о хорошем.
105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Когда выдыхаете,
106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
выпустите все негативные мысли.
107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Начинаем медитировать.
108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Не прерывайте свои мысли.
109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Начнем дыхательное упражнение.
110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
Суетливый дух
111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
просто не способен
исполнять музыку хьял
112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
с глубиной и искренностью.
113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
Для почитания каждой ноты,
114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
каждого микротона,
115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
ваш разум должен быть
чистым и незамутненным.
116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
Что такое хьял?
117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
Это душевное состояние исполнителя
118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
в то время, в тот самый момент.
119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
Он демонстрирует это состояние
посредством раги.
120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
Когда ты поёшь, ты сам не знаешь,
121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
какой новый аспект
122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
раги ты раскроешь.
123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
Если хочешь, чтобы истина раги
раскрылась спонтанно,
124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
тебе придется
освободить разум от фальши,
125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
алчности и нечистых мыслей.
126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
Не все обладают врожденной дисциплиной
127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
и верой, необходимыми для этого…
128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
До сих пор с этим?
129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Заканчивай с сагой Мааи.
130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Какой сагой? Это тоже работа, нет?
131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Эти пленки на час записи.
На это уйдет время.
132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Сделай эти потом.
133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Записи с конференции «Садаранг» готовы?
134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Да, 72-й и 74-й годы.
135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
Не могу найти 73-й год.
136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Как это возможно?
137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Пленка была здесь. Я видел на днях.
138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
Я не видел.
139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
На этой - «Басант-Бахар»
Рамбхау Аролкара.
140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Он прекрасно ее пел.
141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
Он мастерски сочетал раги.
142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Поищи эту пленку.
143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
У нас заказ на набор компакт-дисков,
1972-1975 годы.
144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Сколько?
145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Сделай мастер-ленту.
Потом сделаем 30-40 наборов.
146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
РЕЧИ МААИ
147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
У вас есть диски Шанкара Бхатта?
148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Нет, сэр.
149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
А Султана Саиба?
150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Нет, их раскупили.
151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Тогда что порекомендуете?
152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Мы специализируемся на редких
и не столь известных записях.
153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Все эти компакт-диски записаны
со старых кассет и винила.
154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Я впервые вижу эти имена.
155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Но они столь же хороши,
как и знаменитости.
156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Например, маэстро Ниссар Аслам Шейх,
157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
традиция Агры.
158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
У него и у Султана Саиба был один гуру.
159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Но он не получил такого признания.
160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
- Сколько стоит?
- 150 рупий.
161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Нет, спасибо.
162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
У нас специальное предложение:
163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
сборник из 12 компактов
записей радио «Вся Индия».
164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Обычная цена - 1 500 рупий.
Со скидкой - всего тысяча.
165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Нет, спасибо.
166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
А есть религиозная музыка?
167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Нет, верно?
168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Нет, только классическая.
169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Я подойду в перерыве.
170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Все хотят религиозную.
171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Пойдем послушаем?
172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Ты спятил?
173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
У тебя уши завянут.
174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Это просто бред!
175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Как можно так пасть
и унижаться перед этими снобами?
176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Что он вообще сегодня исполнял?
177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
А публика хлопала напропалую.
178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Все эти типы с годовым абонементом…
179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Они будут аплодировать чему угодно.
180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Даже у самих артистов
нет своей позиции.
181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Это как куча разных блюд.
182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Серьезная рага на 20 минут,
легкая на 15, о любви, религиозная.
183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Всё.
184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Но спонсорам нравится.
185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
К чёрту спонсоров.
186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Продвигают горстку известных имен.
187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Они получают все концерты
и всё поют одинаково.
188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
В любой раге - та же структура,
те же уловки.
189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Всё предсказуемо.
190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Риса, пожалуйста.
191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Но я не понимаю.
192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Шакир Бхаи раньше так красиво играл.
193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Я слышал его записи из 80-х.
194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Такая уравновешенность, чистота нот.
195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Как можно так измениться?
196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Ради денег, естественно.
197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Вот поэтому гуру и Мааи
198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
так и не пошли в концертный бизнес.
199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Что?
200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Что не так?
201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Не знаю.
202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Что это значит?
203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Не мог придумать новые фразы.
204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Я повторялся, верно?
205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Разве это - повторяться?
206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Не знаю.
207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Ты же готовился?
208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Да.
209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Тогда почему ты застрял?
210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Попробуй еще.
211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Я просто повторяюсь.
212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Пой ты.
213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Хорошо.
214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Прекрасно.
215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Слушай.
216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Прошу, отпусти его.
217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Его звали друзья.
218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Хочешь пойти?
219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Да, конечно.
220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Еще бы. Заставляешь его
учить музыку по воскресеньям.
221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
А что?
222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Что в этом плохого?
223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Маэстро Саиб бил своих детей,
пока до них не доходило.
224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
- Мы это слышали сто раз.
- Но это правда.
225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Он привязывал их волосы
к гвоздю на стене.
226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
А нам это в удовольствие, правда?
227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Я научу тебя традиционной композиции
в той же раге. Держи ноту.
228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Хорошо.
229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Шаардья.
230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Идем. Все ждут.
231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Эй, заходи.
232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Нет, спасибо.
233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Давай же. Садись.
234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Я учу его бандишу.
235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Дядя, я в этом ничего не понимаю.
236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Можно Шаардье со мной?
237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
Бандиш - очень ценная композиция.
238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Когда женились два музыканта,
239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
эти композиции дарили как приданое.
240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Они были столь же ценными,
как сама жизнь.
241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Зачем ты мучаешь детей?
242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Отпусти их играть.
243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
Лети, лети к себе домой
244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
Лети, лети к себе домой…
245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
Пять, четыре, три, два, один.
246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
Снова приветствуем на шоу «Гарана».
247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Перед паузой
248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
г-н Мукунд пролил свет
на историю альварской школы музыки.
249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Г-н Мукунд не просто певец
альварского стиля,
250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
еще он написал книгу об истории музыки
251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
под названием «Вечное пламя».
252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
Г-н Мукунд,
позвольте обратиться к другой теме.
253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
В своей книге вы пишете,
как эта музыка изменилась со временем
254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
и как в каком-то смысле
лишилась своей сути.
255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
Это правда.
256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Многим не понравилось,
что я это написал.
257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Меня даже критиковали за это.
258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
Но если люди захотят послушать
эту музыку, где ее можно найти?
259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
Они не найдут ее.
260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
Сегодня почти невозможно
найти такую музыку,
261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
эту божественную чистоту.
262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
Мой гуру, маэстро Винайяк Прадхан,
часто говорит мне,
263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
что если хочешь
послушать музыку лучшего мастера,
264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
был только один человек -
маэстра Синдхубаи Джадав.
265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
Мы с нежностью зовем ее Мааи.
266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
Наш гуру говорит, что его музыке
267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
не сравниться с ее гением.
268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
В чём ее уникальность?
269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
Я много раз задавал гуру этот вопрос.
270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
Он говорит, что ее музыку
невозможно описать словами.
271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
- Но нет никаких записей?
- Нет.
272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Мааи не позволяла записывать ее музыку.
273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
Даже ее фото трудно найти,
не говоря уж об интервью.
274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
Она отличалась от всех. Была аскетом.
275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Ты был симпатичным мальчиком.
276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Очень милым.
277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
А сейчас?
278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Почему не показывал мне это?
279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Я много слышала о твоем отце,
но впервые вижу его сейчас.
280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Это было на кассете VHS.
281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Я только вчера оцифровал.
282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Я хочу послушать пение твоего отца.
283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Его истории были интереснее.
284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Пел он средне.
285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
- Можно спросить?
- Да.
286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Теджас сказал, у твоего отца
были старые записи Мааи.
287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Какие?
288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Ее лекции, которые она читала
старшим ученикам в Белгауме.
289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Но откуда взяться записям?
290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Похоже, саиб Карим записал ее тайно.
291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Да, отец как-то упомянул об этом.
292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Но я ни разу не видел эти пленки.
293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Ясно. Ты показывал это своей маме?
294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Покажи. Она будет рада.
295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Знаешь, как сентиментально
она относится к папе?
296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Так будет только хуже.
297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Я пойду. Уже поздно.
298
00:34:39,083 --> 00:34:40,625
СНЕХА
299
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
ПРОСТИ
300
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
СООБЩЕНИЕ ОТПРАВЛЕНО
301
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Не прерывайте поток мыслей в голове.
302
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Просто наблюдайте за ними.
303
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Пусть ваши подавленные эмоции
304
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
выйдут на первый план.
305
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
Хорошие, плохие, все.
306
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Они есть. Наблюдайте за ними.
307
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Как и разум,
ваше тело пытается говорить с вами.
308
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Пытайтесь слушать его.
309
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Я хотела что-то сказать.
310
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
Но не могу вспомнить.
311
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
Если про счет за электричество,
я заплачу.
312
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Нет, не про счет.
313
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Что-то другое.
314
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Про твои лекарства?
315
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Нет, не про это.
316
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Неважно. Забыла.
317
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Ты звонил своей матери?
318
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Я говорил с ней вчера.
319
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Что она сказала?
320
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Что всё хорошо.
321
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Я ее просто не понимаю.
322
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Тебе говорит одно, мне - другое,
323
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
а на уме у нее вообще третье.
324
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Что случилось?
325
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Вчера по телефону она плакала.
326
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Просила меня поговорить с тобой.
327
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
О чём?
328
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Чтобы искал работу.
329
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Но я работаю с Кишором.
330
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Я сказала ей то же самое.
331
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
Говорит: «Это не настоящая работа.
332
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Кишор платит ему гроши». И всё такое.
333
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Это она сказала или ты говоришь?
334
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
С чего мне так говорить?
335
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Откуда ей знать, сколько я зарабатываю?
336
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Я ей не говорил.
337
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Но она знает,
что нам вечно не хватает денег.
338
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
Аренда дома, взносы Виджу…
339
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Сколько она может взваливать на себя?
340
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Не прячься за мамой.
341
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Если я тебе тут не по карману,
так и скажи.
342
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Я сразу съеду.
343
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Почему ты так говоришь?
344
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
Нас лишь беспокоит твое будущее.
345
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Бабушка, я могу либо
заниматься музыкой, либо работать.
346
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
И то и другое - никак.
347
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Почему?
348
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Разве не все твои друзья работают?
349
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Теджас не работает? А Снеха?
350
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Но я не хочу.
351
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Я съеду, если хочешь.
352
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Так себя не ведут.
353
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Ты упрямый, как твой отец.
354
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
А как он потом страдал.
355
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Не сравнивай меня с отцом.
356
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Если у меня не получится,
я не буду винить весь мир.
357
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Не знаю, что сказать этому юноше.
358
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Гуру, начнем?
359
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Ладно, мы готовы начать.
360
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Многие из вас пришли
из-за моей статьи на прошлой неделе.
361
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Я не преувеличила, назвав
этого человека непризнанным гением.
362
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Тайным сокровищем Мумбая.
363
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Гуру, благодарю от имени всех нас
364
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
за согласие выступить здесь.
365
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Я прекращаю говорить,
чтобы гуру мог творить свою магию.
366
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Из того, что Рина сказала по-английски…
367
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
Я почти ничего не понял.
368
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Но я попробую спеть вам
что-нибудь достойное.
369
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Нет, ты не слушаешь.
370
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Пой с открытым горлом.
371
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Вставайте.
372
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
У него просто низкое давление.
373
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Насколько?
374
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
Шестьдесят. В тот раз было 80.
375
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
Боже.
376
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Другие жалобы?
377
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
Спина болит, поясница.
378
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
Моча, стул? Нормально?
379
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Да, всё нормально. Только спина.
380
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
А как же кашель?
381
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
Ну да.
382
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Иногда по ночам
я начинаю много кашлять.
383
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Как начну, не могу остановиться.
384
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Вы в это время чувствуете жар? Озноб?
385
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Нет, только кашляю.
386
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Ясно.
387
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Пейте это лекарство
388
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
и зайдите в следующем месяце.
389
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Да.
390
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Я выписал рецепт на болеутоляющее.
391
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Принимайте лишь в случае сильной боли.
392
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
И пейте много воды.
393
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
- Делаете физические упражнения?
- Нет.
394
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Тогда два или три раза в неделю
ходите с ним на прогулки.
395
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Да, доктор.
396
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Сколько с меня?
397
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
Включая прошлый визит, 450 рупий.
398
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Ничего, если заплачу
на следующей неделе?
399
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
- Ничего.
- Нет, у меня есть.
400
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
- Можете заплатить потом.
- Всё хорошо.
401
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Что такое?
402
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Ничего.
403
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Расстроен?
404
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Нет. Вы должны заботиться о здоровье.
405
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Я не об этом говорю.
406
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Я говорю о том вечере.
407
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
А что?
408
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Расстроился?
409
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Нет, просто разозлился на себя.
410
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
На что там было злиться?
411
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Тебя подвел голос, ну и что?
412
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
- Тебе что-нибудь сказали?
- Нет.
413
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Почему такой беспокойный?
414
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Куда ты торопишься?
415
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
В твоем возрасте надо практиковаться,
так и делай.
416
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Я постоянно практикуюсь,
417
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
а это всё равно происходит.
418
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
Потом я злюсь на себя.
419
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Правда? Ты уже начинаешь злиться?
420
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Сколько тебе лет?
421
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Двадцать четыре.
422
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
До сорока лет
мы думали только о репетициях.
423
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Мы не могли ни слова сказать при Мааи.
424
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Мы просто опускали головы и пели.
425
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
А ты хочешь всё сразу?
426
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Нет.
427
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Кишор сказал тебе
о концерте в День учителя?
428
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Да. Теджас и Снеха выступят, да?
429
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
А ты нет?
430
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Кишор ничего мне не говорил.
431
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
- Конечно ты тоже выступишь.
- Ладно.
432
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
- Начинай готовиться.
- Да.
433
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Чёрт, как холодно.
434
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Утром будем стучать зубами.
435
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Прекрасная погода
436
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
для картофельных котлет
и чая в «Рамдасе».
437
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
Он вообще поехал
только ради этих котлет.
438
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Концерт его вообще не волнует.
439
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Да, конечно.
440
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Я слышал маэстро множество раз.
441
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Настоящая радость - котлетки.
442
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
Рисовые хлопья с жареным арахисом
тоже были вкусные.
443
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
Значит, я глупец.
444
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Думал, мы поехали среди ночи,
445
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
чтобы послушать маэстро,
446
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
а вам только еда нужна.
447
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
С маэстро как повезет.
448
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Когда в ударе, он великолепен.
449
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
А когда нет, он невыносим.
450
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Так происходит, потому что он гений.
451
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
Всегда пробует что-то новое,
экспериментирует.
452
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Если получается - ты выиграл приз.
453
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Да, но поэтому
нужно послушать его десять раз.
454
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
И лишь четыре будут того стоить.
455
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Мне кажется,
сегодня он хорошо выступит.
456
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Там красиво, вокруг природа.
457
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
Природа тут ни при чём.
458
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Ему нужен ром.
459
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Если это устроили, выступит хорошо.
460
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Брось. Ром на заре?
461
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Неважно, днем или ночью.
462
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
Едва он сделает два глотка,
463
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
его руки заиграют.
464
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Папа, какую рагу он исполнит?
465
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Ты еще не спишь?
466
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Давай спи.
467
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
А иначе будешь дремать на концерте.
468
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Назови мне утренние раги.
469
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
- «Тоди»…
- И?
470
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
- «Бхайрав»…
- И?
471
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Если назовешь еще две раги,
472
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
утром угощу шоколадками.
473
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
«Лалит»?
474
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Хорошо. Еще одну.
475
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
- «Марва»?
- «Марва» - утренняя рага?
476
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Нет.
477
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Больше я не знаю.
478
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Ты назвал «Бхайрав». А похожая?
479
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
«Ахир Бхайрав».
480
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Верно.
481
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Не забудь попросить шоколад.
482
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
Теперь спи.
483
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Но ты меня разбудил.
484
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Ладно. Спи.
485
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Есть другая история
про маэстро и «Лалит».
486
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Мне рассказал Шубхо из Колкаты.
487
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Однажды он выступал
а пять утра на «Довер-лейн».
488
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Он объявил, что исполнит «Лалит».
489
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Кто-то из зрителей сказал:
490
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
«Вы играли это на той неделе в Дели.
491
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
Исполните что-то другое».
492
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
Он ответил:
493
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
«Не только на той неделе.
Я исполняю "Лалит" уже два месяца.
494
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Эта рага злится на меня.
495
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Я изо всех сил пытаюсь вернуть ее».
496
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Говорят, в то утро
он так великолепно спел «Лалит»,
497
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
что загипнотизировал
всю публику в зале.
498
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Ух ты.
499
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Он ненормальный.
500
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
В чём дело? Всё хорошо?
501
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
Да.
502
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
Попей теплой воды.
503
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
- Подожди снаружи, я сейчас.
- Ладно.
504
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Вот, леденец от кашля.
505
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Нет, не надо.
506
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Не наденешь свою курту?
507
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Надену там.
508
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
- Помнется по дороге.
- Поехали.
509
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Благослови меня.
510
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Почему тут? Время еще есть.
511
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Я на мотоцикле. Ты приходи потом.
512
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Но я уже готова.
513
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Мне нужна тишина по дороге.
514
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Не скажу ни слова.
515
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Прошу, приходи потом.
516
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
А курта?
517
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Прости.
518
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
- Мне принести?
- Нет.
519
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Стой. Принесу сладкий йогурт.
520
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Йогурт перед пением? Серьезно?
521
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Тогда сахар на удачу.
522
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Увидимся там.
523
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
Хотите научиться моей музыке -
524
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
забудьте о зрителях и тому подобному.
525
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
Я пою не для публики и покровителей.
526
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
Мне неинтересно хвастаться тем,
527
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
сколько разных сложных раг я выучила,
528
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
или своей подготовкой.
529
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
Я пою только для моего гуру
530
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
и для Бога.
531
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
Недавно у меня спросили:
532
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
«Мааи, но разве рагу не выбирают
533
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
в зависимости
от присутствующей публики?»
534
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
Я сказала: «В зале 200 человек.
535
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
У каждого из них свое разумение.
536
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
Сколько людей можно ублажить?
537
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
Ты цирковая обезьянка?»
538
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
У нас множество позёров,
539
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
выдающих вокальную акробатику
за классическую музыку.
540
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
К счастью,
не такому меня учил мой гуру.
541
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
Он всегда говорил:
542
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
«Едва ты закрыл глаза
и пропел первую ноту,
543
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
ничего кроме раги
не должно занимать твои мысли.
544
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
Тогда будет неважно,
если ты спел плохо,
545
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
потому что
ты хотя бы искренне попытался».
546
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Приветствую.
547
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Приглашаю вас всех
на празднование Дня учителя.
548
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Это благодатный день
549
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
для чествования вековой традиции
наставников и учеников.
550
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Маэстро Винайяк Прадхан
из альварской школы
551
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
обучил музыке несколько учеников
за последние 40 лет.
552
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Сегодня пятеро его юных учеников
553
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
представят свою музыку.
554
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Начнет программу Шарад Нерулкар.
555
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Аккомпанировать на табле
будет Амар Мохе.
556
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
И на гармонике - Тушар Модак.
557
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
С позволения гуру начинаем.
558
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
Тот, кто верует в Сарасвати,
богиню музыки,
559
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
получит ее благословение.
560
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
Ты учишься не только музыке,
561
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
но и стойкости и настойчивости.
562
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
Ведь это путешествие - долгое и тяжкое.
563
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
Я видела, как самые лучшие
564
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
сдавались на полпути.
565
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
Будут тысячи поводов,
чтобы уступить и признать поражение.
566
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
Но вы не должны.
567
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
Тот, кто управляет своим разумом,
568
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
не должен сворачивать с пути,
невзирая на любые обстоятельства.
569
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Не смотрите прямо в объектив.
570
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Сделаем неформальное?
571
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Как будто вы наслаждаетесь.
572
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Или только серьезные?
573
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Нет, давайте.
574
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Да, так у вас будет больше вариантов.
575
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Хорошо. Что мне делать?
576
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Чуть повернитесь сюда.
577
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Не так сильно. Меньше. Да.
578
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Отлично.
579
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Смотрите сюда и улыбайтесь.
580
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Нет, улыбайтесь и пойте.
581
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Словно вы наслаждаетесь пением.
582
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - БИОГРАФИЯ
583
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Хорошо! Красиво. Кто это сделал?
584
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Один друг.
585
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Пришлите мне его номер.
586
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Мы хотим сделать еще вебсайт.
587
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
Вообще-то, у нас есть сайт,
588
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
но его не обновляли два года.
589
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Хорошо, я дам его номер.
590
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Я проходил мимо и решил зайти.
591
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Я рад. Заходите время от времени.
592
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Я хотел пригласить вас лично.
593
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Правда! Куда?
594
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
- На выступление в «Кальяне» в субботу.
- Отлично!
595
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Решил вас пригласить.
596
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Я приду. Пришлите мне детали.
597
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
Я принес приглашение.
598
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Буду рад, если придете.
599
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Мы еще организуем концерт с вами.
600
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Спасибо.
601
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
В наше время
люди приходят слушать новичков.
602
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Да.
603
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
- Мы устроили концерт «Женская сила».
- Ясно.
604
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Пришло много людей.
605
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Ясно. Я не смог прийти.
606
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Выступали Шахана и Гайятри.
607
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
- Ясно.
- Прошло хорошо.
608
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Теперь думаем организовать
«Зарю Дивали».
609
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
- Вы будете там петь.
- Это честь для меня.
610
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Вы, Адитья, Шивани…
611
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
Двое из троих - молодые исполнители.
612
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Хорошо.
613
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Тяжело искать спонсоров
в последнее время.
614
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
- Для неизвестных имен.
- Это правда.
615
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
- Но я вам сообщу.
- Ладно.
616
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Но приходите на мое выступление.
617
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Приду.
618
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
В чём дело? У меня урок.
619
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Что случилось?
620
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Это серьезно?
621
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
Что случилось?
622
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
У него очень болят суставы.
623
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Ясно.
624
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Гуру?
625
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
У вас жар?
626
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Нет, жара нет.
627
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Ладно.
628
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Вы давали ему лекарства?
629
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Да, болеутоляющее.
630
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Как поможет одно болеутоляющее?
631
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
- Ноги массировали?
- Нет.
632
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
Так что вы делали всё это время?
633
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Просто сидели?
634
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Прости, папа.
635
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Уходите оба.
636
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Нет, мы подождем.
637
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Вдруг что-то понадобится.
638
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Нет, спасибо. Можете идти.
639
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
- Гуру, хотите лечь?
- Да.
640
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Сильно болит?
641
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Сходим к доктору.
642
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Этот бестолковый врач
643
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
просто выписывает рецепты
и берет дорого.
644
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Это совсем не так.
645
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Он всегда берет с нас меньше.
646
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
В том месяце
он выписал лекарств на тысячу рупий.
647
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Мне пришлось взять в долг у Мукунда.
648
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Я верну ему деньги.
649
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
Прошу, не берите в долг у него.
650
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Спросите у меня.
651
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Он очень ушлый.
652
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Каждый раз, одалживая вам, звонит мне
653
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
и спрашивает, сможет ли гуру выступить.
654
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
И что ты ответил?
655
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Что я могу сказать?
656
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Я говорю ему, что вам сейчас
не до этого и не до выступлений.
657
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Я бы выступил.
658
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Нет нужды.
659
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Вы потом мучаетесь.
660
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}Вчера произошел
еще один случай в Джаркханде.
661
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}Два человека убито за то,
что они якобы крали скот.
662
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}Вы видите новую закономерность
663
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}в том, как происходят эти линчевания?
664
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
Или между ними нет никакой связи?
665
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
«Слава Индии» достигла
города радости - Колкаты!
666
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
ПРОБЫ
667
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
Тысячи людей с надеждой в сердце
и блеском в глазах
668
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
пришли за Золотым билетом.
Кто же впечатлил судей?
669
01:10:42,000 --> 01:10:47,041
СЛАВА ИНДИИ
670
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
И когда судьи потеряли всякую надежду…
671
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Нет.
672
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
…зашла взволнованная,
застенчивая девушка.
673
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
- Привет.
- Здравствуй.
674
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
Как тебя зовут?
675
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
Шасвати Бош из Джарграма.
676
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
Хорошо. И что ты споешь?
677
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
Попробую исполнить
песню маэстро Абдула Рашида Хана
678
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
«Аайе Аайе Саджана Мере».
679
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
Желаю удачи! Начинай.
680
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
Хорошо. Достаточно.
681
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
Шасвати, то, что ты пела…
682
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
Что это было?
683
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
Почему? Это было нехорошо?
684
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
Нет, не хорошо.
685
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
Это было очень хорошо! Прекрасно!
686
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
Согласна. У тебя феноменальный голос!
687
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
Мы встретимся с тобой
в Мумбае. Поздравляю!
688
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
Иди сюда!
689
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
- Спасибо.
- Увидимся в Мумбае.
690
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
ПРОСЛУШИВАНИЯ - КОЛКАТА
691
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
Я так счастлив.
692
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
Наша мечта услышать ее пение в этом шоу
693
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
сегодня воплотилась в жизнь.
Я счастлив.
694
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Увеличь звук монитора.
695
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Добавь танпуры.
696
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Сударшан Каламанх, спасибо за шанс.
697
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Я благодарен и польщен.
698
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Манодж Ране, спасибо, что пришли.
699
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}ОТМЕТИТЬ ДРУЗЕЙ - Р. ГЭКВАД
700
01:15:20,958 --> 01:15:22,208
{\an8}ШЬЯМАЛ БАНЕРДЖИ
701
01:15:22,291 --> 01:15:23,458
{\an8}СУДЖАЙ КАМАТ
702
01:15:32,416 --> 01:15:35,375
МАНОДЖ РАНЕ
703
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
Манодж Ране - Снеха Кеткар Годболе
704
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
«УТРО ДИВАЛИ» С ВОСХОДЯЩИМИ ЗВЕЗДАМИ
705
01:15:50,916 --> 01:15:53,875
СНЕХА КЕТКАР ГОДБОЛЕ
706
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
Первый концерт в США!
707
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Раджу, спасибо
Пишите отзывы.
708
01:16:09,416 --> 01:16:11,291
{\an8}Снеха Кеткар Годболе Коламбус, Огайо
709
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Восходящая звезда! Блеск.
710
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Я из Дубая, у тебя феноменальный голос!
711
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Покажи другие песни.
712
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
Я определенно хочу писать
713
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
только о музыке в данный момент.
714
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
Думаю, это неспособность
715
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
смотреть на историю рационально
716
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
и отделять ее от нашей деятельности.
717
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
Мы всегда ищем объяснения того,
718
01:17:08,916 --> 01:17:12,125
кто мы и как вписываемся
в новый культурный контекст.
719
01:17:12,208 --> 01:17:13,041
ШАРАД НЕРУЛКАР
720
01:17:13,458 --> 01:17:15,125
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛИТА ГАУРИ
721
01:17:15,208 --> 01:17:17,583
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАГА «ЧАЙАНАТ»
722
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}Неплохо
723
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Скучно
724
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Да. Зачем брать бандиш,
увековеченный Ханом Саибом,
725
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}и исполнять его в самой блеклой форме?
726
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Я сомневаюсь,
что вы понимаете эту музыку
727
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}и то, как бандиш
728
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
Не увлекайтесь технической стороной.
729
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
Можно постоянно практиковаться
многие годы
730
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
и в совершенстве овладеть техникой,
731
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
но это не приведет тебя к истине.
732
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
Техника - лишь средство выражения
внутренней жизни.
733
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
Технике можно обучиться.
734
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
Истине - нет.
735
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
Для этого надо иметь силу,
736
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
чтобы заглянуть внутрь себя
с непоколебимой честностью.
737
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
Это чрезвычайно сложно.
738
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
Это задача на всю жизнь.
739
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
Вот почему мы зовем это аскетизмом.
740
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
И в итоге, когда ты находишь истину,
741
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
нужна большая смелость,
чтобы принять ее.
742
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
Ведь истина часто уродлива.
743
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
Если это знание
не проникнет в твою музыку…
744
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Эти фразы можно было спеть куда лучше.
745
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Когда ты полностью выразил идею,
не растягивай ее.
746
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Иначе кажется,
что ты просто тянешь время.
747
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
Организаторы испортили мне настроение
перед выступлением.
748
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Нет, дело не в них, Шарад.
749
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Тебе не хватает перспективы.
750
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
В некоторых местах
ты слишком приукрашиваешь.
751
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
А другие слишком блеклы.
752
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Получается вразнобой.
753
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Ты начинаешь с одной музыкальной идеи,
754
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
потом переходишь к чему-то еще,
755
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
а затем выскакивает что-то иное.
756
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Всё в кучу.
757
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
В этой музыке нет жизни.
758
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
В прошлый раз было то же самое.
759
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Вкладывай в это больше мысли.
760
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
Со временем получится.
761
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
Сколько лет ты потратишь впустую?
762
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
Сколько еще лет?
763
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
Ты хочешь повторить судьбу отца?
764
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
Твой отец был моим самым преданным
765
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
и самым некомпетентным учеником.
766
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
Никто не сказал ему,
767
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
что, просто находясь
среди талантливых музыкантов
768
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
и публикуя о них книги,
769
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
ты сам не станешь талантливым.
770
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
До самого конца
771
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
он питал много заблуждений.
772
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
Но ты другой, не так ли?
773
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
Ты лучше понимаешь.
774
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
Гуру не может сказать тебе это в лицо.
775
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
Он любит тебя.
776
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
Он зависит от тебя.
777
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
Но ты…
778
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Можно сесть?
779
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Да, прошу.
780
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Да?
781
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Хочу подарить эти пленки
культурному центру.
782
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Они рабочие?
783
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Да.
784
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
- Кто на них?
- Мааи.
785
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
- Мааи?
- Простите, маэстра Синдхубаи Джадав.
786
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Как пишется это имя?
787
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
С-И-Н-Д-Х-У-Б-А-И.
788
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Что она пела?
789
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Классическую музыку.
790
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Она получила награды?
791
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Да, академии Сангит Натак в 1973.
792
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Ее имени нет в списке,
так что тариф будет другой.
793
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Мне не нужны деньги.
Я хочу подарить пленки.
794
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Сколько там пленок?
795
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Где-то восемь.
796
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Но на них нет пения.
797
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
Тогда что?
798
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Это ее лекции 1972 года о музыке.
799
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Оставьте образец.
800
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Я спрошу, можно ли принять их.
801
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Это бесценный материал.
802
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Этого еще никто не слышал.
803
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Ясно.
804
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Вы коллекционер?
805
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Нет, эти пленки дали моему отцу.
806
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Ясно.
807
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Я дам вам бланк, чтобы заполнить.
808
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
И придется прийти еще, пометить их.
809
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
Я уже всё это сделал.
810
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Ну хорошо.
811
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Их отправят в библиотеку?
812
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Да. После одобрения
813
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
их добавят в нашу библиотеку
и в цифровой архив.
814
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Сколько у вас копий?
815
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Только одна.
816
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Лаксмитай, унеси, пожалуйста.
817
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
С возвращением
на второй сезон «Славы Индии»!
818
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
Следующий финалист из лучших 12 -
Шасвати Бош из Джарграма.
819
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
Она произвела впечатление на судей
и получила билет в Мумбай.
820
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
Давайте вспомним ее путешествие.
821
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
Музыка - всё для меня.
822
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Я пою, когда мне грустно и радостно.
823
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
Я хочу сделать карьеру в музыке
и хочу добиться успеха.
824
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Когда она еще была маленькой,
я хотела, чтобы она научилась петь.
825
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
Я всегда поддерживала ее
и буду поддерживать дальше.
826
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
«Слава» - очень большая платформа.
827
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
Меня окружили такой любовью.
Это счастье.
828
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
Я знаю, что это поможет мне
воплотить мечты моих родителей.
829
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
Я не представляла, что это произойдет.
830
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Сделаем перерыв на пять минут.
831
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Пройдемте, мадам.
832
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Каран, возьми стул.
833
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
- Как поживаете?
- Хорошо, а вы?
834
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Прекрасно.
835
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Простите, что пришлось ждать.
836
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Ничего.
837
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
- Хотите чая или кофе?
- Нет, спасибо.
838
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Скажите…
839
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Каран вам что-нибудь говорил?
840
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Он лишь сказал,
что вы придете поговорить со мной.
841
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Дело в том, что ему предложили
вступить в группу.
842
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
Но он согласится,
только если вы не против.
843
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Так что ему нужно ваше разрешение.
844
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Что это за группа?
845
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Скажи.
846
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Группа в колледже.
847
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
Старшекурсники организуют группу.
848
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
Попросили меня
исполнять классический вокал.
849
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Хорошо. Это для альбома?
850
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Нет, сэр. Для фестивалей колледжей,
851
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
например «Малхар» или «Муд индиго».
852
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Потом будет фестиваль
университетской молодежи.
853
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Ясно.
854
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Я сказала ему согласиться.
855
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Он получит сценический опыт
и некоторую известность.
856
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Но он говорит,
что ему нужно ваше разрешение.
857
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
Это в основном западная музыка
или классическая?
858
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Это смесь.
859
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Будет английский вокал,
а я буду петь классическую часть.
860
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Ясно.
861
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Пусть соглашается, нет проблем.
862
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Но потом ему
не нужно возвращаться сюда.
863
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Почему?
864
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Что он будет тут делать?
865
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Просто терять время.
866
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Он поет достаточно хорошо для группы.
867
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Правильно исполняет ноты,
он обучен. Этого хватит.
868
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Вы расстроены?
869
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Нет, я искренен. Пусть поет в группе,
но не надо возвращаться к классике.
870
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Он запятнает имя школы и мое.
871
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Почему вы так говорите?
872
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Слушайте, ему еще далеко
до исполнения хьяла.
873
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Если он вступит в группу,
то не дойдет до этого.
874
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
Зачем тратить время и деньги?
Вот я к чему.
875
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Вы не понимаете проблему.
876
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Но вы тоже должны понять.
877
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
Хотите, чтобы он бегал,
не умея ходить, - ладно.
878
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Не спрашивайте у меня.
879
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Каран, я тебя расстроил?
880
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Простите, если пересек черту.
881
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Почему ты нервничаешь?
882
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Его отец нас кормит? Мы ему платим.
883
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Он учит тебя не бесплатно.
884
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Кто он, чтобы запрещать?
885
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Давай пожалуемся на него директору.
886
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Я всё устрою.
887
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Будешь в группе и учиться музыке.
888
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Не надо нервничать. Ясно?
889
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Не плачь как малыш.
890
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Алло, мама? Ты слышишь?
891
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Я тебя слышу.
892
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Как ты?
893
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Всё хорошо.
894
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Прости, совсем забыл.
895
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Да, скажи Виджу,
что я об этом позабочусь.
896
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Отправлю в следующем месяце.
897
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Да.
898
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Я думал,
может, приехать на несколько дней?
899
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Да.
900
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Попробую в следующем месяце.
901
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Хорошо.
902
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Нет, прошу.
Если будешь об этом, не приеду.
903
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Еще четыре года.
904
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Когда мне исполнится 40,
905
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
начнем искать невесту.
906
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Разведенные, вдовы. Подойдет любая.
907
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Правда.
908
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Что?
909
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Связь прерывается.
910
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Алло?
911
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Ладно, пока.
912
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Можно ударить разок?
913
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Раджа.
914
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Бросьте ему мяч.
915
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Отлично!
916
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Сегодня 35 лет со дня смерти Мааи.
917
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
И если я буду петь плохо,
918
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
боюсь, она внезапно
появится передо мной
919
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
и устроит хороший нагоняй
920
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
прямо у вас на глазах.
921
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Я попробую петь хорошо.
922
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Дайте мне немного времени
923
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
разогреть гортань.
924
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Будем надеяться, голос не подведет.
925
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Да. Мы сидим внутри.
926
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Простите за опоздание.
927
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Вы долго ждали?
928
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Ничего страшного.
929
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
- Я Раджан Джоши.
- Шарад.
930
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Прошу, садитесь.
931
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Что это? Где его стакан?
932
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Я не пью.
933
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Ну же. Выпей немного.
Я лишь с виду старый.
934
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Не надо стесняться.
935
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Просто он певец, поэтому.
936
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
- Хорошо! Классический?
- Да.
937
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Виски и немного воды.
938
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
Для вас?
939
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
- Повторить?
- Да.
940
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
- Вам?
- Ничего, спасибо.
941
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Выпей что-нибудь. Может, содовой?
942
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Воду с лаймом. Не холодную.
943
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
- Ты из Мумбая?
- Да.
944
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Он большой поклонник вашей работы.
945
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Читал все ваши рецензии в «Санчарике».
946
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
Поэтому все музыканты в Мумбае
терпеть меня не могли.
947
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Потому что я всех громил.
948
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Мне нравится, как вы пишете.
949
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Спасибо.
950
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
В Америке вы сделали очень много
для изучения истории нашей музыки.
951
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Это вдохновляет.
952
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
- Прекрасно.
- Спасибо.
953
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Приятно слышать, что молодое поколение
954
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
всё еще интересуется этим.
955
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Теперь это просто
благодаря вебсайтам и интернету.
956
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Всё можно узнать моментально.
957
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Если честно, у меня столько материала,
958
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
что я могу легко писать еще десять лет.
959
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
- Ого.
- И это только в Парк-Сити.
960
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Мумбайская коллекция - другая история.
961
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Спроси у Кишора, как меня называли.
962
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
- Его звали музыкальным вором.
- Что?
963
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Он доставал самые редкие записи и книги
бог знает где.
964
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Файаз Хан, Имрат Хуссейн, Кесарбай.
Всё, что пожелаешь.
965
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Ого.
966
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Вообще-то, поэтому
я не пригласил вас домой.
967
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Люди столько раз крали всякое
у меня дома, я счет потерял.
968
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
В смысле?
969
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Когда я уходил за чем-то на кухню,
люди тырили вещи.
970
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
Я говорю о знаменитых артистах.
971
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Завистливые козлы, все до единого.
972
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
Посмотри на Кишора.
Он преследует меня столько лет.
973
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Но он честный.
974
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Он хочет это бесплатно.
975
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Мне предлагали за это миллионы рупий.
976
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Я сказал им: «Даже если купите мне
три дома в Колабе,
977
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
есть материалы,
с которыми я не расстанусь».
978
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Ладно, так что вы хотели?
979
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Как я сказал по телефону,
мне нужны записи…
980
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Шантидеви?
981
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Да. Очень мало кто ее слышал.
982
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Я хочу выпустить компакт-диск.
983
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Ладно. Я проверю, что у меня есть.
984
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Спасибо, сэр.
985
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Недавно кто-то спросил у Шармы
986
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
с радио «Вся Индия»
про записи Шантидеви.
987
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
И?
988
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Он сказал: «У нас нет музыки шлюх».
989
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Что?
990
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Это правда, что она была проституткой.
Это всем известно.
991
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
- Что вы говорите?
- Да.
992
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Даже есть ее фотографии в бикини.
993
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Речь идет о 40-х годах,
когда она не была известна.
994
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Она позировала для журнала.
995
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Это шутка, да?
996
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Нет.
997
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Потом она была любовницей
бизнесмена-гуджаратца.
998
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Он платил ей, чтобы учиться музыке.
999
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Поэтому позже
она добавила к имени «деви».
1000
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Чтобы немного очиститься.
1001
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
- Тебе всё еще нужны записи?
- Конечно.
1002
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
- У вас есть записи Мааи?
- Мааи?
1003
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Синдхубаи.
1004
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Возможно.
1005
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Правда?
1006
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Но у нее нет записей.
1007
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Она отказывалась выступать на публике.
1008
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
- Нет, это было не так…
- Неважно.
1009
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Больше ничего не скажу,
может, ты ей поклоняешься.
1010
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
- Нет, он из альварской…
- Говорите.
1011
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Забудь.
1012
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Нет, расскажите.
1013
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Я никогда не верил в то,
что она не хотела выступать.
1014
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Что она была целиком погружена
в практику в трансе.
1015
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Есть артисты,
которым неинтересно выступать?
1016
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
- Но она отличалась.
- Да, слишком.
1017
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Она была ненормальной.
1018
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
- Поговорим о…
- Стойте. Что вы имеете в виду?
1019
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Давай не будем.
1020
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Прошу, я хочу послушать.
1021
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Я слышал, как она пела,
в ее собственном доме.
1022
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Вы слышали Мааи?
1023
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Тридцать лет назад, в твоем возрасте.
1024
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Но как?
1025
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Не спрашивай.
1026
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
В жизни я проделывал столько всего.
1027
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Она превосходно пела,
1028
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
но человеком была очень неприятным.
1029
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Она говорила ужасные вещи:
1030
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
«Пришли эти Моголы
и испортили нашу музыку.
1031
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
Я не буду петь
мусульманские композиции».
1032
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Она даже загубила карьеру своей дочери.
1033
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Но она была наставницей
стольких знаменитостей.
1034
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Назови хоть одну.
1035
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Сатиш Раичанд?
1036
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Он был известным до встречи с Мааи.
1037
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Его обучал Хан Саиб.
1038
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Девендра Бхисе?
1039
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Он мне вообще не нравится.
Переоцененный.
1040
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
- Шарад, брось.
- Нет, это интересно.
1041
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Маэстро Винайяк Прадхан?
1042
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
Он был учеником Мааи.
1043
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
- Тот, что из Дадара?
- Да.
1044
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Еще одна сфабрикованная история.
1045
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
«Ему неинтересно выступать,
он наставник.
1046
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
Он хочет лишь
сохранять наследие Альвара».
1047
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Правда в том, что он не справлялся
с волнением на сцене.
1048
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
М-р Джоши, прошу. Это его гуру.
1049
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Прости.
1050
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Я не знал.
1051
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
- Давайте закругляться.
- Да.
1052
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Но знаешь что, Кишор?
1053
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Эта молодежь должна уметь
отличать правду от выдумки.
1054
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Прошла та эпоха, когда из человека
могли сделать полубога.
1055
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Поэтому в этой сфере
использовали столько людей.
1056
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
Продолжайте. Зачем сдерживаться?
1057
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Слушай.
1058
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Поклонники любят хорошие истории.
1059
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Ученики Мааи изображали ее
как некое мифическое существо.
1060
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
«Мааи пела даже с нулевым давлением».
1061
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Что такое нулевое давление?
1062
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
«Мааи знала 23 секретных раги
Хана Саиба».
1063
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Кто считал, 22 или 23?
1064
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Недавно услышал,
что кто-то тайно записал ее лекции.
1065
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Я их еще не слышал,
1066
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
но уверен,
1067
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
что это претенциозный,
лицемерный, спесивый вздор.
1068
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Садитесь.
1069
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
- Чай хотите?
- Да.
1070
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Гуру, больше не соглашайтесь
на выступления вдалеке.
1071
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Вчерашняя поездка очень вас утомила.
1072
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Что еще мне делать?
1073
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Приходится брать что предлагают.
1074
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Мне что, пенсию платят?
1075
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Или у тебя миллионы рупий,
чтобы мне давать?
1076
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Вам чего-то не хватает?
1077
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Зачем подвергать себя такому
в этом возрасте?
1078
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
И, в довершение всего,
1079
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
эти чёртовы организаторы
даже не платят вовремя.
1080
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Помнишь церемонию поздравления
в Сатаре?
1081
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Мне еще не выплатили гонорар.
1082
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Они дали мне большой фальшивый чек.
1083
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
Настоящий так и не прислали.
1084
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Я с ними поговорю.
1085
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Потом Гокхалы
устроили домашний концерт.
1086
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Даже не заикнулись о деньгах.
1087
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Просто сунули мне
чашку чая и сухую закуску.
1088
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Попроси у них хотя бы
оплатить нам расходы на поездку.
1089
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Они даже не заплатили за такси?
1090
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Гуру?
1091
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Теперь поймай эту.
1092
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
Теперь эту.
1093
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Теперь те высокие здания.
1094
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
НАСЛЕДИЕ АЛЬВАРА
1095
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Может, начнем?
1096
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Да. Одну минутку.
1097
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Сэр, расскажите об «Анхад-саундс».
1098
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
Это новая компания, которую мы открыли.
1099
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Наша цель - продвигать
классическую музыку северной Индии.
1100
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
Познакомить с ней широкую публику.
1101
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
«Наследие Альвара» - наше первое
предложение меломанам.
1102
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Она включает 300 редких композиций
1103
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
из альварской традиции.
1104
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Мы опасались,
что двухсотлетнее наследие Альвара
1105
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
со временем будет утеряно.
1106
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Я решил,
что важно задокументировать его.
1107
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Этот проект - кульминация
четырех лет исследований.
1108
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Маэстро Вилас Бхат,
Манохарбхау Мане, Арчана Бхаве
1109
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
и другие ветераны
внесли свой вклад в этот проект.
1110
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Как слушатели
могут услышать эту коллекцию?
1111
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Вся коллекция доступна
на флеш-накопителях.
1112
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Ее можно приобрести
на сайте «Анхад-саундс».
1113
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Какие у вас еще планы?
1114
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Мы будем выпускать и другие коллекции,
1115
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
над которыми сейчас работаем.
1116
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Мы также планируем публиковать книги
о музыке, предлагать классы онлайн…
1117
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
У нас много идей.
Посмотрим, во что это выльется.
1118
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Ладно.
1119
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
- Всё?
- Да. Спасибо, сэр.
1120
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Там чай, кофе, закуски.
1121
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
Угощайтесь.
1122
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Спасибо.
1123
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
О, ищущий!
1124
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
На краю колодца, о, ищущий
1125
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
Я посадил семя тамаринда
1126
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
На краю колодца, о, ищущий
1127
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
Я посадил семя тамаринда
1128
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
Побеги дерева
1129
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
Образуют тонкую тень
1130
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
На краю колодца
1131
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
О, ищущий
1132
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
На краю колодца, о, ищущий
1133
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
Сошлись два оленя
1134
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
На краю колодца, о, ищущий
1135
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
Сошлись два оленя
1136
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
Она родила пятерых оленят
1137
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
На краю колодца, о, ищущий
1138
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Перевод субтитров: Владимир Фадеев