1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,083 --> 00:00:10,791 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,875 ‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 5 00:00:35,916 --> 00:00:37,875 ‎Mong rằng lát nữa trời sẽ có mây. 6 00:00:37,958 --> 00:00:38,875 ‎Ừ. 7 00:00:40,166 --> 00:00:41,791 ‎Ở Sutton Hoo có chuyện gì? 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,083 ‎SUFFOLK, ANH ‎NĂM 1939 9 00:00:43,166 --> 00:00:45,250 ‎Một quý cô cần tìm người khai quật. 10 00:00:49,666 --> 00:00:51,666 ‎- Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. ‎- Cảm ơn. 11 00:01:39,583 --> 00:01:42,458 ‎Chào buổi sáng. ‎Xin cho tôi gặp phu nhân Pretty. 12 00:01:43,208 --> 00:01:44,416 ‎Tôi là Basil Brown. 13 00:01:45,208 --> 00:01:46,083 ‎Đợi ở đây nhé. 14 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 ‎- Ta đi xem chỗ gò đất nhé? ‎- Vâng. 15 00:02:13,375 --> 00:02:16,708 ‎Những việc này thường được tiến hành ‎qua viện bảo tàng. 16 00:02:17,500 --> 00:02:20,333 ‎Phải, nhưng khi tôi liên hệ ‎với bảo tàng Ipswich, 17 00:02:20,416 --> 00:02:24,250 ‎anh Reid Moir bảo họ chưa thể ‎làm dự án mới vì sắp có chiến tranh. 18 00:02:24,333 --> 00:02:27,416 ‎Ừ, biệt thự La Mã là đủ bận rồi. 19 00:02:27,875 --> 00:02:30,208 ‎- Anh ấy nói ông đang khai quật nó. ‎- Ừ. 20 00:02:30,291 --> 00:02:32,333 ‎Anh ấy còn nói ông rất khó tính. 21 00:02:33,625 --> 00:02:34,750 ‎Anh ta cũng biết à? 22 00:02:34,833 --> 00:02:37,916 ‎Tư tưởng phi chính thống ‎và không qua đào tạo. 23 00:02:38,833 --> 00:02:40,250 ‎Giới thiệu về tôi nhỉ? 24 00:02:41,166 --> 00:02:45,750 ‎Tôi đâu phải không qua đào tạo. ‎Đủ tuổi cầm xẻng là tôi đã vào nghề. 25 00:02:47,250 --> 00:02:48,583 ‎Bố tôi đã dạy cho tôi. 26 00:02:49,875 --> 00:02:52,375 ‎Có lẽ Reid Moir muốn giữ ông ‎làm của riêng. 27 00:02:53,333 --> 00:02:54,708 ‎Tôi không biết điều đó. 28 00:02:55,875 --> 00:02:59,250 ‎Tôi vẫn luôn tò mò ‎muốn xem mấy cái gò đất ở đây. 29 00:03:00,208 --> 00:03:02,250 ‎Vua Henry Đệ Bát đã đào xới ở đây. 30 00:03:02,916 --> 00:03:03,916 ‎Tôi nghe nói vậy. 31 00:03:04,500 --> 00:03:06,708 ‎Chả có ghi chép về thứ được tìm thấy. 32 00:03:06,791 --> 00:03:10,041 ‎Vợ chồng tôi mua đất này ‎để xem dưới mấy gò đất là gì, 33 00:03:10,125 --> 00:03:13,000 ‎nhưng rồi… ‎người tính không bằng trời tính. 34 00:03:14,250 --> 00:03:16,583 ‎Chúng là gì? Ông muốn đoán thử không? 35 00:03:17,250 --> 00:03:19,416 ‎Tôi đoán chúng là những nấm mồ. 36 00:03:20,791 --> 00:03:23,166 ‎Tôi nghĩ ta đang đứng trên mộ của ai đó. 37 00:03:24,875 --> 00:03:25,708 ‎Người Viking… 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,291 ‎hay có khi lâu đời hơn. 39 00:03:30,250 --> 00:03:33,916 ‎Có vẻ là các cô gái trong vùng ‎hay lên đó nằm vì muốn mang bầu. 40 00:03:35,208 --> 00:03:37,083 ‎Tôi nghe nhiều truyền thuyết. 41 00:03:37,958 --> 00:03:39,625 ‎Vậy nên cô muốn khai quật à? 42 00:03:40,916 --> 00:03:42,958 ‎Truyền thuyết kho báu bị chôn vùi? 43 00:03:45,708 --> 00:03:50,166 ‎Cũng như ông, tôi bắt đầu quan tâm ‎khảo cổ học khi vừa chớm tuổi cầm xẻng. 44 00:03:51,208 --> 00:03:54,250 ‎Căn nhà tuổi thơ tôi ‎được xây trên một tu viện Xitô. 45 00:03:54,333 --> 00:03:56,833 ‎Tôi đã giúp bố tôi khai quật phần mái vòm. 46 00:03:58,458 --> 00:04:00,083 ‎Nó nói lên tất cả nhỉ? 47 00:04:01,583 --> 00:04:02,416 ‎Quá khứ đấy. 48 00:04:05,375 --> 00:04:06,791 ‎Ở đây có thỏ, bà Pretty. 49 00:04:07,541 --> 00:04:09,458 ‎Vâng, tôi biết điều đó. 50 00:04:10,041 --> 00:04:13,375 ‎Thỏ thích đào hang. ‎Chúng gây bất lợi cho việc khai quật. 51 00:04:14,416 --> 00:04:16,375 ‎Tôi muốn bắt đầu khai quật ở đây. 52 00:04:16,791 --> 00:04:20,166 ‎Phu nhân Pretty, theo ý tôi thấy ‎thì tôi sẽ không làm vậy. 53 00:04:20,750 --> 00:04:24,083 ‎- Vì sao? ‎- Vì phần đất ở giữa bị trũng xuống. 54 00:04:25,625 --> 00:04:27,958 ‎Và có cảm giác độ chặt của đất khá cao. 55 00:04:28,916 --> 00:04:33,416 ‎Lũ trộm chắc từng đào giếng ở đây. ‎Những cái giếng đó là ống sáo của lũ trộm. 56 00:04:34,291 --> 00:04:37,708 ‎Chắc chúng đem nung và bán ‎mấy thứ chúng tìm được lâu rồi. 57 00:04:38,583 --> 00:04:42,166 ‎Tôi nghĩ bắt đầu ‎từ một trong những chỗ kia sẽ tốt hơn. 58 00:04:43,583 --> 00:04:45,458 ‎Tôi có linh cảm tốt về chỗ này. 59 00:04:45,541 --> 00:04:48,958 ‎Tiền của cô, phu nhân Pretty. ‎Nhưng tôi chỉ tin bằng chứng, 60 00:04:49,708 --> 00:04:50,916 ‎không phải linh cảm. 61 00:04:54,958 --> 00:04:58,750 ‎Về tiền, tôi trả một bảng 15 shilling ‎và sáu xu một tuần. Được chứ? 62 00:05:00,375 --> 00:05:01,208 ‎Không. 63 00:05:02,291 --> 00:05:04,958 ‎Tôi hỏi Reid Moir trả ông sao. ‎Anh ta nói vậy. 64 00:05:05,041 --> 00:05:06,083 ‎Anh ấy trả thấp. 65 00:05:07,291 --> 00:05:10,833 ‎Được. Tôi e chỉ đủ khả năng ‎trả ông mức giá hợp lý đó thôi. 66 00:05:10,916 --> 00:05:12,500 ‎Được rồi, tôi hiểu. 67 00:05:12,583 --> 00:05:15,375 ‎Robert, con lấy đâu ra ‎cái mặt nạ chống hơi độc? 68 00:05:15,708 --> 00:05:16,583 ‎Cởi ra nào. 69 00:05:17,291 --> 00:05:19,833 ‎- Xin lỗi, con đâu biết… ‎- Đâu phải đồ chơi. 70 00:05:19,916 --> 00:05:21,416 ‎Robert, đây là ông Brown. 71 00:05:21,916 --> 00:05:25,458 ‎- Chào chàng trai. ‎- Cháu là Robert Pretty, ông khỏe không? 72 00:05:25,541 --> 00:05:28,833 ‎- Ai đuổi theo cháu? ‎- Thuyền trưởng Laska và băng đảng. 73 00:05:29,333 --> 00:05:31,291 ‎Ông Brown là nhà khảo cổ học. 74 00:05:31,375 --> 00:05:33,083 ‎Ông là một nhà khai quật. 75 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 ‎Ông đến để khai quật mấy gò đất à? 76 00:05:36,500 --> 00:05:38,541 ‎Ông e là hôm nay thì chưa. 77 00:05:40,416 --> 00:05:41,500 ‎Tôi xin phép. 78 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 ‎Chúc may mắn với băng đảng, Robert. 79 00:05:46,958 --> 00:05:50,333 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Và chúc cô khai quật thành công. 80 00:06:09,250 --> 00:06:10,208 ‎Chết tiệt. 81 00:06:26,291 --> 00:06:27,625 ‎- Ông Brown hả? ‎- Vâng? 82 00:06:28,125 --> 00:06:30,458 ‎Tôi là Billy Lyons. Cô Pretty gửi ông. 83 00:06:31,583 --> 00:06:32,416 ‎Được rồi. 84 00:06:43,791 --> 00:06:44,916 ‎Bảo cô ấy, thứ Hai… 85 00:06:46,083 --> 00:06:47,000 ‎đúng 8:00 sáng. 86 00:06:47,583 --> 00:06:50,125 ‎Trả dưới hai bảng một tuần ‎tôi sẽ không làm. 87 00:06:51,125 --> 00:06:54,125 ‎Nếu cô muốn khai quật cả ngày ‎thì xa quá tôi không đạp xe kịp. 88 00:06:54,208 --> 00:06:56,916 ‎Có thể ở cùng vợ chồng Lyons ‎ở nhà để xe ngựa. 89 00:06:57,000 --> 00:07:00,250 ‎Ông Lyons là tài xế của tôi ‎và bà Lyons lo việc bếp núc. 90 00:07:02,500 --> 00:07:05,500 ‎- Tôi cần người phụ. ‎- Tôi có thể cho ông một người. 91 00:07:06,666 --> 00:07:07,500 ‎Hai thì tốt. 92 00:07:09,416 --> 00:07:12,041 ‎Tôi mừng vì hai ta ‎cũng đạt được thỏa thuận. 93 00:07:15,625 --> 00:07:18,666 ‎John Jacobs và Spooner đang kéo ‎chòi chăn cừu tới. 94 00:07:19,791 --> 00:07:23,583 ‎- Có lẽ có ích khi thời tiết khắc nghiệt. ‎- Ồ, cô thật chu đáo. 95 00:07:27,000 --> 00:07:30,791 ‎Robert, thằng con tôi, ‎nhất quyết đòi đến phụ ông. 96 00:07:31,375 --> 00:07:32,916 ‎Nếu ông thấy nó phiền quá… 97 00:07:33,000 --> 00:07:34,416 ‎Ồ không, cậu bé cứ đến. 98 00:07:35,666 --> 00:07:36,916 ‎Ông bắt đầu từ đây à? 99 00:07:38,916 --> 00:07:39,791 ‎Đúng vậy. 100 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 ‎Tôi nghĩ ta có thể bỏ qua ‎gò đất lớn hơn kia. 101 00:07:44,958 --> 00:07:47,875 ‎Cái gò đất này sẽ là ‎nơi ta đào xới được gì đó. 102 00:07:48,500 --> 00:07:49,333 ‎Thôi, 103 00:07:50,625 --> 00:07:51,833 ‎không phiền ông nữa. 104 00:07:54,291 --> 00:07:55,291 ‎Cảm ơn cô nhiều. 105 00:08:02,125 --> 00:08:06,250 ‎Theo tôi thấy thì gã đó nên để yên ‎mấy cái gò đất của phu nhân Pretty. 106 00:08:57,875 --> 00:08:59,750 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Cảm ơn. 107 00:09:01,083 --> 00:09:03,916 ‎Con à, chạy chậm thôi. ‎Con tông vào mẹ mất. 108 00:09:04,000 --> 00:09:06,375 ‎Con xin lỗi. Ông Brown kêu mẹ đến. 109 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 ‎- Giờ à? ‎- Vâng. 110 00:09:10,666 --> 00:09:12,000 ‎Cảm ơn con đã đưa tin. 111 00:09:12,083 --> 00:09:15,666 ‎Nó giống như mấy cái khay ‎ở chỗ tiệm bán thịt. 112 00:09:15,750 --> 00:09:20,250 ‎Chút vệt đen ở đây cho thấy ‎nó có thể do lửa tạo ra. 113 00:09:20,333 --> 00:09:21,458 ‎Mấy người đó là ai? 114 00:09:22,083 --> 00:09:25,166 ‎Từ bảo tàng Ipswich. ‎Anh Reid Moir đã gọi cho tôi. 115 00:09:25,250 --> 00:09:28,083 ‎Anh ấy muốn xem tình hình ra sao ‎nên tôi mời đến. 116 00:09:28,166 --> 00:09:32,250 ‎Phu nhân Pretty? ‎Đây là Guy Maynard, quản lý bảo tàng mới. 117 00:09:32,333 --> 00:09:33,583 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Chào. 118 00:09:33,666 --> 00:09:34,583 ‎Chào ông Brown. 119 00:09:34,666 --> 00:09:38,000 ‎Maynard. Tôi nhờ anh qua góc này chút nhé? 120 00:09:38,666 --> 00:09:39,500 ‎Rất sẵn lòng. 121 00:09:40,791 --> 00:09:41,625 ‎Một. 122 00:09:42,791 --> 00:09:44,416 ‎- Nắm chắc chưa? Hai. ‎- Rồi. 123 00:09:45,000 --> 00:09:47,041 ‎Ba! Chết tiệt. 124 00:09:48,791 --> 00:09:50,333 ‎Thành quả của ông đấy à? 125 00:09:52,833 --> 00:09:53,833 ‎Tôi xin phép. 126 00:10:10,458 --> 00:10:12,916 ‎Tôi biết nhiều thứ hơn, ‎anh chưa biết à? 127 00:10:13,708 --> 00:10:18,041 ‎Cô Pretty, tôi xin năn nỉ cô ‎hãy hỗ trợ biệt thự La Mã của chúng tôi. 128 00:10:18,125 --> 00:10:19,375 ‎Chiến tranh sắp đến. 129 00:10:19,458 --> 00:10:23,125 ‎Toàn thể phải chung tay khai quật ‎trước khi chiến sự bắt đầu. 130 00:10:23,208 --> 00:10:26,125 ‎Nên chúng tôi xin cô ‎trả ông Brown cho chúng tôi. 131 00:10:28,166 --> 00:10:30,250 ‎Tôi muốn ông ấy hoàn tất công việc. 132 00:10:31,916 --> 00:10:36,000 ‎Ta có lẽ đã tìm thấy căn biệt thự La Mã ‎to nhất ở phía bắc Felixstowe. 133 00:10:36,083 --> 00:10:41,208 ‎Xin cô lượng thứ, căn biệt thự đó ‎quan trọng hơn vụ khai quật nhỏ này nhiều. 134 00:10:42,375 --> 00:10:44,083 ‎Vậy để ông Brown lựa chọn đi. 135 00:10:44,458 --> 00:10:49,875 ‎Xin lỗi, thời gian đã biến mảnh gỗ đó ‎thành cát chặt cứng rồi. 136 00:10:50,500 --> 00:10:52,000 ‎Tôi đoán sai tuổi của nó. 137 00:10:53,166 --> 00:10:56,166 ‎Tôi đoán là thời Viking, ‎mà có lẽ còn lâu đời hơn. 138 00:10:57,333 --> 00:11:00,250 ‎- Thời người Anglo-Saxon. ‎- Không thể nào, Brown. 139 00:11:00,333 --> 00:11:03,958 ‎Chúng tôi cần ông về với căn biệt thự ‎nên mới đến đây, và… 140 00:11:04,458 --> 00:11:05,875 ‎Cô Pretty đã chấp nhận. 141 00:11:07,041 --> 00:11:08,250 ‎Tôi bảo để ông chọn. 142 00:11:10,666 --> 00:11:11,875 ‎Vậy thì tôi ở lại. 143 00:11:12,791 --> 00:11:14,250 ‎Cảm ơn cô nhiều. 144 00:11:16,791 --> 00:11:17,666 ‎Tôi xin phép. 145 00:11:17,750 --> 00:11:21,541 ‎Này Brown, ông nói có lý. ‎Ông có thể nhận hai bảng một tuần. 146 00:11:21,625 --> 00:11:25,708 ‎Cho ông vài ngày để làm xong. ‎Bọn tôi là bảo tàng duy nhất trong vùng, 147 00:11:25,791 --> 00:11:28,416 ‎ông nên suy nghĩ kỹ ‎về sự nghiệp mai này nhé. 148 00:11:32,041 --> 00:11:32,875 ‎Tôi hiểu rồi. 149 00:11:32,958 --> 00:11:35,375 ‎Ông Brown kể bọn con nghe đủ thứ chuyện. 150 00:11:35,458 --> 00:11:39,416 ‎Ví dụ, phần quan trọng nhất ‎trên cơ thể một nhà khảo cổ học là gì? 151 00:11:39,500 --> 00:11:40,333 ‎Mẹ không biết. 152 00:11:42,291 --> 00:11:43,208 ‎Là cái mũi. 153 00:11:44,125 --> 00:11:46,541 ‎Nếu có gì ở đó, họ sẽ đánh hơi được. 154 00:11:53,500 --> 00:11:55,208 ‎Chiều nay con đi thăm bố đấy. 155 00:11:58,083 --> 00:12:00,166 ‎Con e rằng ở đây cần đến con. 156 00:12:01,541 --> 00:12:03,041 ‎Con xin phép rời ghế nhé? 157 00:12:04,458 --> 00:12:05,833 ‎Con ăn xong thì đi đi. 158 00:13:36,500 --> 00:13:42,125 ‎Thịt bò luộc vào một ngày nóng như thế này ‎thì không ai nuốt nổi đâu, bà Lyons. 159 00:13:43,041 --> 00:13:44,791 ‎Nó hệt như lần trước. 160 00:13:45,291 --> 00:13:49,666 ‎Phu nhân Pretty, vì cô lo lắng ‎nên dạ dày mới tiết nhiều axit như thế. 161 00:13:50,416 --> 00:13:52,625 ‎Ta đã nói về chủ đề này trước đây. 162 00:13:53,583 --> 00:13:55,833 ‎Cô phải học cách không lo lắng nữa. 163 00:13:56,791 --> 00:13:59,458 ‎Nếu không cô sẽ bị loét dạ dày đấy. 164 00:14:00,000 --> 00:14:02,250 ‎Ừ, tùy ông nghĩ vậy thôi. 165 00:15:21,416 --> 00:15:24,208 ‎Cô không nên xuống dưới đó. ‎Không an toàn đâu. 166 00:15:25,083 --> 00:15:29,041 ‎Spooner và John Jacobs đang hỗ trợ. ‎Không thể bắt đầu mà thiếu họ. 167 00:15:30,416 --> 00:15:35,208 ‎Tôi đang đọc tường thuật của Howard Carter ‎khi khai quật lăng mộ vua Tutankhamun. 168 00:15:38,875 --> 00:15:41,416 ‎Ông ấy đã đứng trước cửa ‎của buồng chôn cất, 169 00:15:42,250 --> 00:15:45,125 ‎người đầu tiên đứng đó sau 3.000 năm, 170 00:15:45,208 --> 00:15:48,375 ‎và ông ấy nhìn thấy dấu tay ‎vẫn còn trên lớp sơn. 171 00:15:50,083 --> 00:15:52,750 ‎Ông ấy nói rằng: ‎"Thời gian trở nên vô nghĩa". 172 00:15:56,041 --> 00:15:59,500 ‎Tôi chợt nghĩ có lẽ ‎ông đang khai quật hài cốt con người. 173 00:16:01,083 --> 00:16:02,500 ‎Vâng, cũng có thể lắm. 174 00:16:04,041 --> 00:16:06,000 ‎Ta đào xới để gặp người đã khuất. 175 00:16:07,916 --> 00:16:09,333 ‎Thật ra là đào mộ. 176 00:16:09,416 --> 00:16:12,416 ‎Nếu tìm thấy hài cốt ‎thì sẽ có đội điều tra hài cốt. 177 00:16:13,125 --> 00:16:17,416 ‎Người đã khuất vẫn được nhận đãi ngộ đó ‎dù họ đã ra đi từ nhiều thế kỷ. 178 00:16:18,791 --> 00:16:21,958 ‎Ta không thể đào sâu vào Trái Đất ‎mà không xem xét… 179 00:16:29,875 --> 00:16:30,708 ‎Ông Brown? 180 00:16:38,625 --> 00:16:39,625 ‎Ông Brown? 181 00:16:42,166 --> 00:16:45,416 ‎Spooner! Jacobs! Lại đây giúp nào! 182 00:17:29,083 --> 00:17:30,250 ‎Ở đó! 183 00:17:31,958 --> 00:17:32,875 ‎Cố lên, Basil. 184 00:18:19,833 --> 00:18:21,291 ‎Cẩn thận đầu của ông ấy. 185 00:18:21,791 --> 00:18:22,833 ‎Nhanh lên! 186 00:18:32,791 --> 00:18:36,291 ‎Ông Brown! 187 00:18:47,583 --> 00:18:48,541 ‎Ông Brown ơi? 188 00:18:52,583 --> 00:18:54,333 ‎- Hay lắm. ‎- Hay lắm. 189 00:18:55,791 --> 00:18:57,791 ‎Ông Brown. 190 00:19:04,375 --> 00:19:06,500 ‎Ông không sao rồi. Không sao cả. 191 00:19:07,166 --> 00:19:08,041 ‎Không sao đâu. 192 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 ‎Ông không sao cả. 193 00:19:10,500 --> 00:19:13,041 ‎Đưa vào phòng sách. ‎Đặt ông ấy lên sofa. 194 00:19:35,041 --> 00:19:36,291 ‎Ông có thấy gì không? 195 00:19:38,958 --> 00:19:39,833 ‎Thấy gì ư? 196 00:19:41,041 --> 00:19:42,041 ‎Lúc ông bất tỉnh. 197 00:19:46,125 --> 00:19:47,916 ‎Có thứ ập đến trong đầu tôi. 198 00:19:48,875 --> 00:19:50,041 ‎Là gì thế? 199 00:19:51,916 --> 00:19:54,083 ‎Ông nội tôi. 200 00:19:55,916 --> 00:19:57,333 ‎Tôi mang tên của ông ấy. 201 00:19:58,208 --> 00:19:59,416 ‎Basil Brown. 202 00:20:01,000 --> 00:20:02,250 ‎Ông ấy làm nông. 203 00:20:03,708 --> 00:20:06,541 ‎Ông đã dạy tôi mọi thứ về đất ở Suffolk. 204 00:20:08,125 --> 00:20:09,250 ‎Ông đã thấy ông ấy? 205 00:20:10,375 --> 00:20:12,375 ‎Tôi chẳng thấy gì cả. Chỉ là… 206 00:20:13,583 --> 00:20:14,791 ‎tôi nghĩ đến ông ấy. 207 00:20:18,083 --> 00:20:21,416 ‎Vậy… có lẽ ông ấy đã thấy ông. 208 00:20:21,500 --> 00:20:24,333 ‎- Tôi xin phép. ‎- Brown, ông ổn chứ? 209 00:20:24,416 --> 00:20:25,333 ‎Ông Brown! 210 00:20:26,166 --> 00:20:27,958 ‎Ông Brown, ông phải nghỉ ngơi. 211 00:20:28,041 --> 00:20:32,333 ‎Nhìn này, phu nhân Pretty… ‎Đây là cái gò đất cô thích. 212 00:20:32,416 --> 00:20:35,125 ‎Là chỗ cô muốn tôi bắt đầu. ‎Nó có hình bầu dục. 213 00:20:35,875 --> 00:20:37,375 ‎Như lưng của một con lợn. 214 00:20:40,083 --> 00:20:42,875 ‎Nhìn đi, các gò đất khác đều có hình tròn. 215 00:20:44,083 --> 00:20:47,000 ‎- Phải. ‎- Nơi này đã bị cày nát cả 1.000 năm qua. 216 00:20:48,375 --> 00:20:51,458 ‎Giờ ta giả sử, ai đó từng cày xới ở đây… 217 00:20:52,458 --> 00:20:54,166 ‎đã dần dần lấy đi một ít. 218 00:20:54,250 --> 00:20:56,125 ‎Đến lúc bọn cướp xuất hiện, 219 00:20:56,208 --> 00:20:59,625 ‎bọn chúng đào giếng ở nơi ‎mà chúng nghĩ là trung tâm… 220 00:20:59,708 --> 00:21:01,916 ‎- Nhưng có lẽ không phải vậy. ‎- Phải. 221 00:21:02,000 --> 00:21:03,666 ‎Linh cảm là đông sang tây. 222 00:21:06,833 --> 00:21:08,291 ‎Chỉ cần cô chấp thuận… 223 00:21:11,625 --> 00:21:13,416 ‎thì tôi sẽ đào. 224 00:21:42,291 --> 00:21:45,125 ‎Máy bay của cháu đâm vào ‎bãi rác ở Bắc Cực, 225 00:21:45,708 --> 00:21:49,333 ‎và khi cháu tỉnh dậy, 500 năm đã trôi qua. 226 00:21:49,416 --> 00:21:52,041 ‎Nên giờ cháu bị mắc kẹt ở thế kỷ 25. 227 00:21:52,125 --> 00:21:53,250 ‎Nơi đó thế nào? 228 00:21:53,333 --> 00:21:57,083 ‎Trái Đất bị thao túng bởi Killer Kane, ‎một kẻ cực kỳ ác độc. 229 00:21:57,166 --> 00:21:58,208 ‎Giống Hitler à? 230 00:21:58,291 --> 00:22:01,083 ‎Phải, nhưng hắn có bộ ria mép còn xấu hơn. 231 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 ‎Những người tạo ra mấy nấm mồ này ‎có ria mép không? 232 00:22:04,666 --> 00:22:05,708 ‎Họ có cả râu nữa. 233 00:22:06,458 --> 00:22:08,041 ‎Râu ria rậm rạp. 234 00:22:08,625 --> 00:22:12,083 ‎Người La Mã thì khác. ‎Họ thích cạo râu sát. 235 00:22:12,166 --> 00:22:15,833 ‎Vậy ra người Viking và phi công vũ trụ ‎khá giống nhau nhỉ? 236 00:22:16,458 --> 00:22:19,875 ‎Họ khám phá vùng đất mới ‎và chiến đấu trên những con tàu. 237 00:22:19,958 --> 00:22:25,416 ‎Ừ, nếu cháu nghĩ theo cách đó ‎thì ông nghĩ họ có thể giống nhau. 238 00:22:27,500 --> 00:22:31,000 ‎Họ bay qua suốt. Gần đây có căn cứ ‎Không quân Hoàng gia Anh. 239 00:22:35,750 --> 00:22:39,041 ‎- Ông có thích bay không, ông Brown? ‎- Ồ, có chứ. 240 00:22:39,625 --> 00:22:41,083 ‎Bay khắp vũ trụ luôn. 241 00:22:41,875 --> 00:22:43,833 ‎Bay mỗi khi ông xem kính viễn vọng. 242 00:22:44,750 --> 00:22:45,958 ‎Ông có kính viễn vọng ạ? 243 00:22:46,041 --> 00:22:48,375 ‎- Có. ‎- Ông có mang theo nó không? 244 00:22:48,458 --> 00:22:51,375 ‎- Có. ‎- Ông sẽ cho cháu xem chứ? 245 00:22:52,500 --> 00:22:53,500 ‎Có thể. 246 00:22:58,291 --> 00:23:00,583 ‎Chúa ơi, cậu bé cứ thích nói suốt nhỉ? 247 00:23:00,666 --> 00:23:02,625 ‎Du hành vũ trụ cái gì không biết? 248 00:23:05,875 --> 00:23:08,125 ‎Ông Brown có nhiều sách lắm. 249 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 ‎Ông ấy đến ‎với một kiện sách to trên xe đạp. 250 00:23:11,958 --> 00:23:14,333 ‎Bà Lyons bảo có vài cuốn là tiếng Na Uy. 251 00:23:14,416 --> 00:23:15,833 ‎Thử mặc bộ lụa xanh nhé? 252 00:23:16,458 --> 00:23:18,666 ‎- Từng được khen nhiều nhỉ? ‎- Không. 253 00:23:18,750 --> 00:23:21,833 ‎Lấy bộ váy nhung có phối ren đi. 254 00:23:46,750 --> 00:23:48,666 ‎Bà Lyons mong cô sẽ ăn được món này. 255 00:23:49,458 --> 00:23:51,166 ‎Grateley, chân ông sao rồi? 256 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 ‎Đỡ nhiều rồi, thưa phu nhân. ‎Cảm ơn cô hỏi thăm. 257 00:23:55,625 --> 00:23:57,791 ‎- Cô nghe đài chứ? ‎- Ừ, bật giúp tôi. 258 00:23:59,875 --> 00:24:02,125 ‎…bộ đội phòng không dưới 32 tuổi 259 00:24:02,208 --> 00:24:04,708 ‎được yêu cầu chuẩn bị ‎để đào tạo chuyên sâu 260 00:24:04,833 --> 00:24:07,291 ‎làm phi công hoặc phi hành đoàn ‎Không quân Hoàng gia Anh. 261 00:24:07,375 --> 00:24:09,250 ‎Cô ấy mới ở đây có 12 năm. 262 00:24:10,375 --> 00:24:12,291 ‎Từ Cheshire chuyển tới đây. 263 00:24:13,041 --> 00:24:14,791 ‎Rồi cô ấy cưới đại tá. 264 00:24:15,416 --> 00:24:19,000 ‎Anh ấy gặp Edith lần đầu ‎khi cô ấy vẫn còn đi học, 265 00:24:19,500 --> 00:24:23,083 ‎và vào sinh nhật lần thứ 17 của cô, ‎anh ấy cầu hôn cô ấy. 266 00:24:23,666 --> 00:24:24,833 ‎Cô ấy đã từ chối. 267 00:24:25,500 --> 00:24:28,333 ‎Cô ấy nói cô ấy không thể rời xa bố mình. 268 00:24:31,291 --> 00:24:36,541 ‎Cô chăm sóc bố mình thêm 13 năm nữa, ‎cho đến ngày ông ấy mất. 269 00:24:36,625 --> 00:24:37,541 ‎Tận 13 năm. 270 00:24:38,375 --> 00:24:41,791 ‎Cuối cùng, cô ấy cũng chấp nhận ‎lời cầu hôn của đại tá. 271 00:24:42,666 --> 00:24:45,541 ‎Sinh nhật năm nào của cô ấy, ‎đại tá cũng cầu hôn. 272 00:24:48,250 --> 00:24:50,083 ‎Ngay sau khi họ sinh Robert, 273 00:24:51,208 --> 00:24:53,250 ‎chồng cô ấy cũng ra đi và qua đời. 274 00:24:56,041 --> 00:24:56,916 ‎Hình dung xem. 275 00:25:03,875 --> 00:25:05,250 ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN LY KỲ 276 00:25:05,333 --> 00:25:07,291 ‎Ai muốn xem kính viễn vọng không? 277 00:25:09,000 --> 00:25:11,375 ‎- Tưởng ta phải ngồi lên đó. ‎- Cứ thử đi. 278 00:25:13,958 --> 00:25:14,791 ‎Đúng rồi. 279 00:25:15,833 --> 00:25:17,291 ‎Tôi sẽ theo anh về nhà. 280 00:25:19,625 --> 00:25:21,958 ‎Đợi đã! Lạy Chúa, đợi tôi với! 281 00:25:28,916 --> 00:25:29,958 ‎Nhanh lên nào. 282 00:25:43,041 --> 00:25:43,916 ‎Maynard! 283 00:25:43,958 --> 00:25:44,916 ‎BẢO TÀNG IPSWICH 284 00:25:45,500 --> 00:25:49,916 ‎Họ đã tìm thấy một cái đinh tán bằng sắt ‎ở gò mộ tại Snape, phải không? 285 00:25:50,000 --> 00:25:52,208 ‎Snape ư? Basil, ông tìm thấy gì vậy? 286 00:25:56,375 --> 00:25:57,500 ‎Chúa ơi, Basil. 287 00:26:01,083 --> 00:26:03,791 ‎- Rồi. Có tin gì hay chứ, Basil? ‎- Vẫn ổn thỏa. 288 00:26:04,583 --> 00:26:07,125 ‎Spooner, đưa tôi ‎cuộn thước dây từ chòi nhé? 289 00:26:07,500 --> 00:26:09,750 ‎Một trong hai anh đi gọi cô Pretty ra. 290 00:26:09,833 --> 00:26:13,333 ‎- Cô ấy đi London rồi. ‎- Cái gì? Đi bao lâu? 291 00:26:13,416 --> 00:26:16,000 ‎Cô ấy đi London cùng Robert vài ngày. 292 00:26:17,083 --> 00:26:18,166 ‎Chết tiệt. 293 00:26:19,166 --> 00:26:22,041 ‎Được rồi, các anh. Nào. Tập trung lại đây. 294 00:26:22,125 --> 00:26:24,791 ‎Tốt hơn là có gì đó ‎cho cô Pretty xem khi cô ấy về. 295 00:26:25,625 --> 00:26:27,333 ‎Kính bằng pha lê đấy. 296 00:26:29,500 --> 00:26:31,208 ‎Không, làm ơn đi cửa phụ đi. 297 00:26:31,291 --> 00:26:34,500 ‎- Cô Pretty đi London về chưa? ‎- Cô ấy chuẩn bị ăn rồi. 298 00:26:34,583 --> 00:26:35,833 ‎Đã nói là gấp mà. 299 00:26:35,916 --> 00:26:38,833 ‎Brown, chắc ông sẽ không muốn xen vào… 300 00:26:38,916 --> 00:26:40,333 ‎Không sao, ông Grateley. 301 00:26:41,250 --> 00:26:43,958 ‎- Có phải ông Brown không? ‎- Đúng rồi, con yêu. 302 00:26:46,541 --> 00:26:48,500 ‎Tôi nghĩ tốt nhất cô nên ra xem. 303 00:27:06,208 --> 00:27:07,291 ‎Đó là một con tàu. 304 00:27:09,375 --> 00:27:10,875 ‎Ý ông nói con tàu là sao? 305 00:27:11,958 --> 00:27:14,625 ‎Đó là một con tàu bị chôn dưới gò đất. 306 00:27:15,875 --> 00:27:18,000 ‎Sao lại có ai muốn chôn một con tàu? 307 00:27:18,541 --> 00:27:21,083 ‎À, ông đoán vì nó là một ngôi mộ. 308 00:27:22,208 --> 00:27:23,125 ‎Mộ của ai? 309 00:27:23,875 --> 00:27:27,041 ‎Ừ, ông mong đây là ngôi mộ ‎của một người vĩ đại. 310 00:27:27,791 --> 00:27:28,791 ‎Một chiến binh… 311 00:27:30,125 --> 00:27:31,208 ‎hay một vị vua. 312 00:27:31,958 --> 00:27:37,041 ‎Chắc họ đã kéo con tàu từ sông ‎lên tận ngọn đồi trên đó. 313 00:27:38,125 --> 00:27:42,250 ‎Họ đã buộc dây vào con tàu ‎và kéo nó trên các khúc gỗ. 314 00:27:42,916 --> 00:27:46,291 ‎Nhân lực, mã lực, ‎chắc phải tốn cả trăm người và ngựa. 315 00:27:47,166 --> 00:27:50,416 ‎Không nghĩ họ sẽ cất công vậy ‎cho một người tầm thường. 316 00:27:51,125 --> 00:27:54,125 ‎Cháu hình dung nổi ‎họ tiễn biệt người này sao không? 317 00:27:54,958 --> 00:27:56,541 ‎Những bài hát họ cất lên, 318 00:27:57,583 --> 00:28:00,333 ‎tửu lượng của họ chắc còn hơn anh Spooner. 319 00:28:00,416 --> 00:28:01,583 ‎Người Viking chăng? 320 00:28:02,708 --> 00:28:04,375 ‎Ông nghĩ có thể lâu đời hơn. 321 00:28:04,458 --> 00:28:07,958 ‎Maynard đã bác bỏ, ‎nhưng ông nghĩ là thời người Anglo-Saxon. 322 00:28:08,458 --> 00:28:12,166 ‎Đây là công của anh, John Jacobs, ‎vì đã tìm ra cái đinh tán đầu. 323 00:28:12,791 --> 00:28:14,833 ‎Phải, cô Pretty. Công của anh ấy. 324 00:28:17,250 --> 00:28:19,083 ‎Brown, chúc mừng ông. 325 00:28:20,000 --> 00:28:23,250 ‎- Cô đã có linh cảm, phải không? ‎- Tôi có linh cảm mà. 326 00:28:23,333 --> 00:28:25,750 ‎Linh cảm của cô đấy, cô Pretty. 327 00:28:25,833 --> 00:28:29,500 ‎- John trẻ tuổi. Anh Spooner, chúc mừng. ‎- Cảm ơn phu nhân. 328 00:28:29,583 --> 00:28:32,583 ‎Nếu thiếu chàng trai này ‎thì ta đã không thành công. 329 00:28:35,708 --> 00:28:37,791 ‎Robert, một con tàu đấy! 330 00:28:40,875 --> 00:28:42,250 ‎Ông Brown, cháu cảm ơn‎. 331 00:28:43,208 --> 00:28:45,666 ‎Giờ còn phải đào thêm nhiều nữa. 332 00:28:47,166 --> 00:28:48,250 ‎Mà ai biết được? 333 00:28:49,333 --> 00:28:51,541 ‎Chắc còn khám phá được nhiều hơn nữa. 334 00:29:22,875 --> 00:29:24,041 ‎Buổi tối tốt lành. 335 00:29:24,583 --> 00:29:25,666 ‎Buổi tối tốt lành. 336 00:29:36,958 --> 00:29:38,500 ‎Cô biết vậy là sao không? 337 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 ‎Nó thay đổi mọi thứ ‎với bảo tàng Ipswich. 338 00:29:41,625 --> 00:29:43,916 ‎Mọi bảo tàng trong nước ‎sẽ ghen tị với chúng tôi. 339 00:29:47,333 --> 00:29:50,583 ‎- Cô sẽ bị ướt đấy, cô Pretty. ‎- E là tôi đã bị ướt rồi. 340 00:29:54,166 --> 00:29:57,375 ‎Anh Reid Moir hảo tâm đề nghị ‎phụ trách cuộc khai quật. 341 00:29:59,583 --> 00:30:01,750 ‎Tôi đã từ chối đề nghị của anh ấy. 342 00:30:02,458 --> 00:30:04,333 ‎- Không phải chứ? ‎- Từ chối rồi. 343 00:30:05,291 --> 00:30:06,583 ‎Anh ấy nói sao? 344 00:30:07,291 --> 00:30:10,375 ‎Anh ấy nói tôi không giữ riêng được đâu. ‎Cũng đúng. 345 00:30:10,958 --> 00:30:12,291 ‎Chắc anh ấy giận lắm. 346 00:30:12,833 --> 00:30:15,833 ‎Trong lúc đó, tôi đã gọi em họ tôi, ‎Rory Lomax, đến. 347 00:30:15,916 --> 00:30:18,291 ‎- Ừ. ‎- Tôi thấy ông cần thêm người giúp. 348 00:30:18,916 --> 00:30:21,875 ‎Nó là dân nghiệp dư, ‎nhưng anh Reid Moir cũng vậy. 349 00:30:23,791 --> 00:30:27,708 ‎- Tôi nghĩ cô nên vào trong chòi vì ở đây… ‎- Vâng, tôi vào đây. 350 00:30:27,791 --> 00:30:28,625 ‎…ướt lắm. 351 00:30:44,458 --> 00:30:47,791 ‎Tôi muốn cảm ơn ‎vì ông đã kiên nhẫn với Robert. 352 00:30:48,375 --> 00:30:52,916 ‎- Nó rất háo hức chờ đến sáng để gặp ông. ‎- Tôi luôn dòm chừng mỗi khi nó đến. 353 00:30:53,500 --> 00:30:54,500 ‎Ông có con không? 354 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 ‎Không, chúng tôi… 355 00:31:03,458 --> 00:31:04,291 ‎Không. 356 00:31:09,375 --> 00:31:13,625 ‎Những người hầu kể rằng ông học mọi thứ ‎từ tiếng Latin đến địa chất học. 357 00:31:13,708 --> 00:31:16,833 ‎Thiếu kiến thức là một việc rất nguy hiểm. 358 00:31:17,416 --> 00:31:20,041 ‎- Hình như ông có viết một cuốn sách. ‎- Vâng. 359 00:31:20,666 --> 00:31:23,708 ‎Hướng dẫn về bản đồ và biểu đồ thiên văn, 360 00:31:24,208 --> 00:31:27,500 ‎để những người bình thường ‎có thể đọc và hiểu. 361 00:31:28,708 --> 00:31:30,500 ‎Tôi bỏ học năm 12 tuổi. 362 00:31:31,875 --> 00:31:33,625 ‎Lúc nào cũng thèm học hỏi. 363 00:31:36,958 --> 00:31:39,541 ‎Tôi được một suất học ở Đại học London. 364 00:31:41,750 --> 00:31:43,458 ‎Bố tôi chưa bao giờ biết tin. 365 00:31:56,666 --> 00:31:57,875 ‎Ăn tối với tôi nhé? 366 00:32:00,250 --> 00:32:03,583 ‎À… Cảm ơn cô. Vâng. 367 00:32:26,125 --> 00:32:27,125 ‎Chào cô, Vera. 368 00:32:27,208 --> 00:32:30,208 ‎Có một bất ngờ đang đợi ông ‎trong phòng đấy, Basil. 369 00:32:31,875 --> 00:32:32,708 ‎Được rồi. 370 00:32:40,041 --> 00:32:40,958 ‎May. 371 00:32:42,500 --> 00:32:44,458 ‎Em mang ít áo mới cho anh. 372 00:32:45,500 --> 00:32:46,916 ‎Anh về sớm quá nhỉ? 373 00:32:50,541 --> 00:32:53,208 ‎- Anh có vui khi gặp em không? ‎- Tất nhiên có. 374 00:32:55,708 --> 00:32:58,791 ‎- Anh không biết em sẽ đến sao? ‎- Ừ. Anh không biết. 375 00:32:59,416 --> 00:33:00,666 ‎Em có nói với anh… 376 00:33:01,625 --> 00:33:03,083 ‎trong lá thư gần nhất. 377 00:33:05,166 --> 00:33:07,250 ‎Anh tính để dành cuối tuần mới đọc. 378 00:33:07,333 --> 00:33:09,625 ‎Anh làm việc suốt. Em biết anh mà. 379 00:33:10,166 --> 00:33:11,000 ‎Ừ… 380 00:33:11,791 --> 00:33:12,750 ‎Em biết chứ. 381 00:33:16,541 --> 00:33:17,666 ‎Anh bận lắm. 382 00:33:17,750 --> 00:33:20,833 ‎- Có vẻ vậy. Chẳng có chỗ để ngồi. ‎- Nhiều việc lắm. 383 00:33:21,333 --> 00:33:23,791 ‎- Sao? ‎- Em nói ở đây chẳng còn chỗ ngồi. 384 00:33:23,875 --> 00:33:26,166 ‎Anh xin lỗi. Giờ đang nhiều việc quá. 385 00:33:26,250 --> 00:33:29,583 ‎Anh có gì cho em xem à? ‎Em nghĩ có. Nhìn mắt anh là biết. 386 00:33:30,291 --> 00:33:31,208 ‎Không có gì cả. 387 00:33:33,166 --> 00:33:35,458 ‎Ông Brown đi với một người phụ nữ kìa. 388 00:33:38,166 --> 00:33:41,625 ‎Chắc là vợ ông ấy. ‎Bà ấy viết thư cho ông ấy mỗi ngày. 389 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 ‎Vào đi. 390 00:33:50,625 --> 00:33:53,125 ‎Ông Brown gửi lời xin lỗi, thưa phu nhân. 391 00:33:58,416 --> 00:33:59,833 ‎Thế thôi. Cảm ơn, Ellen. 392 00:34:03,666 --> 00:34:06,541 ‎Một người có dành cả đời ‎đào bới cả quả đất 393 00:34:06,916 --> 00:34:09,416 ‎cũng không tìm được ‎thứ anh tìm thấy ở đây. 394 00:34:09,500 --> 00:34:12,375 ‎- Con tàu hẳn là rất xinh đẹp. ‎- Ừ, rất là đẹp. 395 00:34:13,250 --> 00:34:15,583 ‎Anh phải cẩn trọng với thứ như thế này. 396 00:34:15,666 --> 00:34:16,583 ‎Ý em là sao? 397 00:34:16,666 --> 00:34:20,000 ‎Ai cũng sẽ muốn trục lợi từ con tàu ‎và anh tìm ra nó. 398 00:34:20,083 --> 00:34:23,291 ‎- Ôi, May. ‎- Đừng để bảo tàng Ipswich cướp công. 399 00:34:23,375 --> 00:34:25,916 ‎- Anh ấy sẽ không cướp… ‎- Cả bà chủ căn nhà. 400 00:34:26,000 --> 00:34:28,708 ‎- Cô ấy nên tăng lương cho anh. ‎- Cô ấy giúp… 401 00:34:28,791 --> 00:34:30,541 ‎Anh không đòi tăng lương đâu. 402 00:34:30,625 --> 00:34:32,958 ‎Phu nhân Pretty là một người rất tử tế. 403 00:34:33,041 --> 00:34:36,333 ‎Anh phải lòng cô em Viking này rồi. ‎Em biết mà. 404 00:34:37,333 --> 00:34:38,166 ‎Đúng không? 405 00:34:39,250 --> 00:34:41,958 ‎May, em chắc em không muốn ‎ở lại đêm nay chứ? 406 00:34:43,000 --> 00:34:46,666 ‎- Em sẽ lỡ chuyến xe quá giang để đi về. ‎- Phải rồi. 407 00:34:48,291 --> 00:34:50,750 ‎Ừ, cảm ơn em đã đến đây, May. 408 00:34:52,666 --> 00:34:53,958 ‎Em nhớ anh. 409 00:34:55,708 --> 00:34:58,583 ‎- Em đọc sách của anh để đỡ cô đơn. ‎- Làm gì có. 410 00:34:59,083 --> 00:35:03,083 ‎- Em đọc rồi mà. ‎- Trời, cũng không đỡ cô đơn là bao nhỉ? 411 00:35:03,166 --> 00:35:05,875 ‎- Không, em nói nghe, công sức của anh mà. ‎- Ừ. 412 00:35:08,083 --> 00:35:10,666 ‎- Em thật tử tế khi mang áo cho anh. ‎- Ừ. 413 00:35:12,583 --> 00:35:13,458 ‎Được rồi. 414 00:35:14,708 --> 00:35:16,500 ‎Tối nay anh sẽ đọc mấy lá thư. 415 00:35:17,166 --> 00:35:18,541 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 416 00:35:38,416 --> 00:35:39,333 ‎Chết tiệt! 417 00:36:05,208 --> 00:36:06,833 ‎- Để tôi giúp. ‎- Được. 418 00:36:07,333 --> 00:36:10,916 ‎Được rồi. ‎Vòng qua bên đó và cầm tấm bạt này. 419 00:36:14,541 --> 00:36:17,791 ‎Đúng vậy. ‎Ở đằng sau cậu có một cái cọc đấy. 420 00:36:18,875 --> 00:36:19,750 ‎Kéo mạnh vào. 421 00:36:22,583 --> 00:36:24,208 ‎Cậu từ đâu đến? 422 00:36:24,291 --> 00:36:27,625 ‎Thật ra tôi chạy xe máy ‎từ Ipswich đến đây. 423 00:36:28,166 --> 00:36:29,291 ‎Tôi là Rory Lomax. 424 00:36:29,791 --> 00:36:32,333 ‎Ừ, Reid Moir cử cậu tới đây à? 425 00:36:33,208 --> 00:36:34,375 ‎Từ bảo tàng đến? 426 00:36:35,541 --> 00:36:37,375 ‎Tôi là em họ của Edith Pretty. 427 00:36:37,458 --> 00:36:39,166 ‎Chị ấy đã gọi kêu tôi đến, 428 00:36:39,250 --> 00:36:41,208 ‎nói rằng ông cần thêm người phụ. 429 00:36:41,708 --> 00:36:45,750 ‎Tôi đã nói mình còn thiếu kỹ năng ‎nhưng chị ấy không hề nản lòng. 430 00:36:46,666 --> 00:36:47,583 ‎Ừ. Thì… 431 00:36:47,666 --> 00:36:50,250 ‎chắc cậu đã nghe nói tôi tên là Brown. 432 00:36:50,916 --> 00:36:52,541 ‎- Basil Brown. ‎- Hân hạnh. 433 00:36:52,625 --> 00:36:56,750 ‎Giờ chắc sẽ mưa thêm một lát, ‎nên cậu ngồi xuống đi. 434 00:36:57,416 --> 00:37:00,666 ‎Chắc cậu bị ướt mưa ‎khi đang chạy xe máy từ Ipswich đến. 435 00:37:00,750 --> 00:37:03,791 ‎Hơi ướt thôi. Gần tới đây tôi mới mắc mưa. 436 00:37:03,875 --> 00:37:07,208 ‎Ừ. Tôi sẽ đi nhóm bếp. ‎Muốn uống chút trà không? 437 00:37:07,708 --> 00:37:08,625 ‎Vâng, làm ơn. 438 00:37:09,166 --> 00:37:12,875 ‎Tôi nghĩ có lẽ ta đã tìm được ‎một con tàu cổ thời Anglo-Saxon. 439 00:37:13,625 --> 00:37:18,041 ‎Mai khi trời tạnh mưa, cậu có thể sẽ thấy ‎công trình của bọn tôi. Vậy nhé? 440 00:37:18,750 --> 00:37:21,916 ‎- Thú vị thật. ‎- Ừ. Đúng vậy. 441 00:37:29,083 --> 00:37:31,291 ‎- Không đủ che. ‎- Lấy tấm bạt thứ hai đi. 442 00:37:31,375 --> 00:37:32,500 ‎Đưa tôi cái búa. 443 00:37:33,583 --> 00:37:34,416 ‎Được rồi. 444 00:37:35,833 --> 00:37:36,708 ‎Nâng lên. 445 00:37:37,708 --> 00:37:38,541 ‎Đúng vậy. 446 00:37:45,208 --> 00:37:46,125 ‎Rory! 447 00:37:47,041 --> 00:37:48,041 ‎Chào nhóc! 448 00:37:49,875 --> 00:37:52,333 ‎Cậu đến tối qua, sợ làm cháu thức. ‎Mẹ cháu đâu? 449 00:37:52,916 --> 00:37:54,000 ‎Mẹ đi London rồi. 450 00:38:13,791 --> 00:38:16,000 ‎Ai mà biết năm sau ta còn sống không? 451 00:38:19,708 --> 00:38:23,250 ‎Các quả cầu vàng và xanh biểu thị khí gas. 452 00:38:23,333 --> 00:38:26,125 ‎Màu đỏ biểu thị chất nổ mạnh. 453 00:38:26,208 --> 00:38:29,000 ‎Các sọc đỏ là bom gây cháy nổ. 454 00:38:29,083 --> 00:38:32,708 ‎Nếu bị bắt trên đường ‎trong cuộc không kích, 455 00:38:32,791 --> 00:38:37,333 ‎người dân phải biết phản ứng tương ứng ‎với từng dạng tấn công. 456 00:38:38,000 --> 00:38:39,708 ‎Không, đừng ném lung tung! 457 00:39:01,958 --> 00:39:03,791 ‎Tôi đã vội đến đây cho kịp giờ. 458 00:39:05,666 --> 00:39:07,125 ‎Có lẽ ảnh hưởng kết quả? 459 00:39:08,541 --> 00:39:11,916 ‎Có thể, nhưng cô đã có bệnh nền sẵn. 460 00:39:12,416 --> 00:39:17,791 ‎Cơn sốt thấp khớp cô mắc phải khi còn bé ‎đã làm hỏng van tim của cô. 461 00:39:18,458 --> 00:39:19,958 ‎E rằng đây là bệnh nan y. 462 00:39:20,583 --> 00:39:24,125 ‎Thêm một cơn đau tim nữa ‎có thể gây hậu quả nghiêm trọng hơn. 463 00:39:25,375 --> 00:39:26,666 ‎Thậm chí gây tử vong. 464 00:39:27,833 --> 00:39:32,208 ‎- Có thể làm được gì không? ‎- Tôi xin lỗi. Ước gì tôi có tin tốt hơn. 465 00:41:01,333 --> 00:41:04,041 ‎Anh Reid Moir đang ở đây ‎cùng vài quý ông khác. 466 00:41:04,125 --> 00:41:07,708 ‎- Họ không chịu xưng tên. ‎- Vậy thì họ đang xâm phạm. Họ đâu? 467 00:41:07,791 --> 00:41:10,583 ‎- Họ đang ra khu gò đất. ‎- Mau đi kêu họ về đây. 468 00:41:11,458 --> 00:41:12,333 ‎Lyons? 469 00:41:18,750 --> 00:41:21,500 ‎Tôi đã đọc nhiều nghiên cứu về Oseberg, 470 00:41:21,583 --> 00:41:24,125 ‎một con tàu Viking được tìm thấy ở Na Uy. 471 00:41:24,833 --> 00:41:28,250 ‎Giữa tàu có một buồng chôn cất có mái che. 472 00:41:28,791 --> 00:41:31,208 ‎Hơi giống cách ta tưởng tượng Tàu Nô-ê. 473 00:41:32,125 --> 00:41:35,041 ‎Dĩ nhiên, tất cả mái che ở đây ‎chắc đã sụp từ lâu. 474 00:41:35,916 --> 00:41:41,291 ‎Thấy không? Ở vạch này, mặt đất cao hơn ‎nhưng đất lại sậm màu hơn. 475 00:41:41,916 --> 00:41:43,500 ‎Ông nghĩ dưới đó có gì à? 476 00:41:44,291 --> 00:41:47,791 ‎À, có khi hết ngày hôm nay ‎ta sẽ biết thôi. 477 00:41:47,875 --> 00:41:49,416 ‎Chúa ơi! 478 00:41:51,250 --> 00:41:53,041 ‎Thật tuyệt vời. 479 00:41:53,125 --> 00:41:56,333 ‎Tại bảo tàng Ipswich ‎chúng tôi tự hào về việc của mình, 480 00:41:56,416 --> 00:41:59,625 ‎và tôi nghĩ ông sẽ đồng ý rằng ‎đó là điều đúng đắn. 481 00:42:00,125 --> 00:42:03,458 ‎- Ông cần phải dừng lại. ‎- Anh nói sao? 482 00:42:03,541 --> 00:42:07,708 ‎Đất ở đây rất yếu và không an toàn. ‎Nhất là với khổ người như ông. 483 00:42:10,333 --> 00:42:14,708 ‎- Đây là công trình của ông à? ‎- Ừ, tôi là Basil Brown, nhà khai quật. 484 00:42:16,833 --> 00:42:20,375 ‎À, Basil Brown, nhà khai quật. 485 00:42:21,250 --> 00:42:24,208 ‎Tôi là Charles Phillips, nhà khảo cổ học, 486 00:42:24,833 --> 00:42:30,458 ‎và tôi đến đây để nói với ông rằng, ‎vì đây là phát hiện mang lợi ích quốc gia 487 00:42:30,541 --> 00:42:33,791 ‎nên bảo tàng Anh sẽ phụ trách. 488 00:42:34,458 --> 00:42:35,500 ‎Chúng tôi… 489 00:42:36,583 --> 00:42:38,625 ‎rất biết ơn ông đã làm việc tử tế, 490 00:42:39,333 --> 00:42:42,375 ‎nhưng chúng tôi không cần ông ‎khai quật nữa. 491 00:42:42,875 --> 00:42:46,916 ‎Có phải tôi nên hiểu rằng ‎ông sẽ đích thân tiếp quản công trình này? 492 00:42:47,791 --> 00:42:50,791 ‎Grimes, tôi chưa từng thấy ‎thứ gì như thế này cả. 493 00:42:50,875 --> 00:42:55,416 ‎- Đúng vậy, thưa ngài. ‎- Brailsford, hủy hết các công trình khác. 494 00:42:55,500 --> 00:42:58,500 ‎Tìm xem ai đang rảnh. Ta cần Piggott. 495 00:42:58,583 --> 00:43:01,083 ‎- Tìm chỗ ở gần nhất cho chúng tôi. ‎- Vâng. 496 00:43:01,666 --> 00:43:04,583 ‎Lớp đất sẫm màu ở giữa trông rất hứa hẹn. 497 00:43:04,666 --> 00:43:08,291 ‎Các anh kết thúc đi, ‎không được di chuyển một cục đá nào. 498 00:43:08,375 --> 00:43:09,708 ‎Xin lỗi, ông Phillips. 499 00:43:11,166 --> 00:43:12,833 ‎Ông đâu phải người thuê tôi. 500 00:43:13,375 --> 00:43:18,083 ‎Cô Pretty mới là người thuê tôi, khi nào ‎cô ấy bảo khác đi thì tôi mới dừng lại. 501 00:43:18,166 --> 00:43:23,291 ‎Không thể để một đội tự lập ‎từ một bảo tàng tỉnh lẻ phụ trách. 502 00:43:23,875 --> 00:43:26,375 ‎Cô Pretty phải hiểu được điều đó. 503 00:43:32,083 --> 00:43:35,541 ‎John, tôi chỉ cần một phút. ‎Cô ấy sẽ muốn nghe việc này. 504 00:43:35,625 --> 00:43:37,958 ‎- Được rồi, đợi ở đây. ‎- Ừ. 505 00:43:44,333 --> 00:43:48,333 ‎- Sáng mai 10:30 cô ấy sẽ gặp ông. ‎- Cô ấy phải biết tôi tìm thấy gì. 506 00:43:48,416 --> 00:43:50,541 ‎- Đừng ép! ‎- Cô ấy phải biết thứ tôi tìm ra. 507 00:43:50,625 --> 00:43:51,791 ‎John! 508 00:43:56,416 --> 00:43:58,208 ‎Ông Grateley, ông ấy đi chưa? 509 00:43:58,791 --> 00:44:00,000 ‎Không phải Grateley. 510 00:44:01,875 --> 00:44:04,916 ‎Tôi xin lỗi vì đã làm phiền cô, ‎nhưng tôi tin rằng… 511 00:44:05,625 --> 00:44:08,625 ‎có thể chúng ta đã tìm thấy ‎buồng chôn cất trên tàu. 512 00:44:10,583 --> 00:44:14,041 ‎- Ông Phillips biết không? ‎- Tôi không làm việc cho ông ấy. 513 00:44:14,125 --> 00:44:15,458 ‎Cô mong muốn thế nào? 514 00:44:21,125 --> 00:44:25,000 ‎Ông ấy vừa thông báo với tôi ‎rằng theo lệnh của Bộ Công chính, 515 00:44:25,083 --> 00:44:27,250 ‎công trình phải để ông ấy phụ trách. 516 00:44:31,958 --> 00:44:32,791 ‎Vậy… 517 00:44:34,916 --> 00:44:35,916 ‎thế thì thôi. 518 00:44:37,500 --> 00:44:41,500 ‎Nếu cô muốn ‎tôi có thể khai quật thêm một ngày nữa. 519 00:44:46,291 --> 00:44:48,458 ‎Cô Pretty, cô bị ốm à? 520 00:44:53,458 --> 00:44:54,750 ‎Có lẽ ông nên… 521 00:44:55,791 --> 00:44:57,208 ‎kéo chuông giùm tôi. 522 00:44:57,958 --> 00:44:58,791 ‎Được rồi. 523 00:45:01,000 --> 00:45:05,458 ‎Ông ta không có quyền ra lệnh cho cô. ‎Con tàu này vì cô mới xuất hiện. 524 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 ‎Đừng quên lý do cô muốn bắt đầu. 525 00:45:09,208 --> 00:45:10,958 ‎Cô nói đó là đó là linh cảm. 526 00:45:11,541 --> 00:45:12,958 ‎Linh cảm của cô đúng. 527 00:45:17,166 --> 00:45:20,833 ‎- Có lẽ ông Brown tìm được đường vào. ‎- Ông Brown à. 528 00:45:26,750 --> 00:45:27,625 ‎Được rồi. 529 00:45:36,625 --> 00:45:39,833 ‎- Tôi có thể mang gì cho cô không? ‎- Gọi Ellen đến đây. 530 00:47:01,041 --> 00:47:03,708 ‎Cô Pretty rất muốn giữ ông lại, 531 00:47:04,250 --> 00:47:06,916 ‎nên chúng tôi sẽ tận dụng ông. 532 00:47:07,000 --> 00:47:10,166 ‎Nhiệm vụ chính của ông ‎là giữ trật tự cho công trình. 533 00:47:10,250 --> 00:47:15,750 ‎Tôi muốn đào ra phía sau nấm mộ cổ ‎một khu vực tầm 1,2 mét ở hai bên, 534 00:47:15,833 --> 00:47:18,708 ‎và tôi muốn dọn dẹp đống bãi đất thải đó. 535 00:47:19,416 --> 00:47:24,708 ‎Từ giờ ông không được bước vào thân tàu ‎nếu không có sự cho phép của tôi. 536 00:47:24,791 --> 00:47:25,666 ‎Tiếp tục đi. 537 00:47:26,833 --> 00:47:28,625 ‎Ông có chịu được không, Basil? 538 00:47:47,416 --> 00:47:48,625 ‎Chào, ông Brown. 539 00:47:49,291 --> 00:47:53,208 ‎- Mẹ cháu bị ợ nóng. ‎- Ông rất tiếc khi nghe thế. 540 00:47:53,291 --> 00:47:55,166 ‎Mẹ phải yên lặng nghỉ ngơi. 541 00:47:55,250 --> 00:47:57,875 ‎- Cháu làm cho mẹ cái này. ‎- Tên lửa đẹp đấy. 542 00:47:58,750 --> 00:47:59,958 ‎Ông đi đâu vậy? 543 00:48:01,083 --> 00:48:02,333 ‎Giờ ông phải về nhà. 544 00:48:02,875 --> 00:48:04,250 ‎Khi nào ông quay lại? 545 00:48:05,750 --> 00:48:08,125 ‎Ông xin lỗi, Robert. 546 00:48:09,375 --> 00:48:10,208 ‎Ông xin lỗi. 547 00:48:14,541 --> 00:48:15,875 ‎Nhưng, ông Brown à… 548 00:48:16,541 --> 00:48:17,666 ‎Ông Brown! 549 00:48:19,375 --> 00:48:20,708 ‎Ông Brown! 550 00:48:20,791 --> 00:48:24,791 ‎Có vẻ em mất việc rồi. Phillips không cho ‎bọn em vào tàu của ông ấy. 551 00:48:26,166 --> 00:48:28,125 ‎Tàu của ông ấy ư? Thật sao? 552 00:48:28,833 --> 00:48:32,416 ‎Em định chụp vài tấm ảnh. ‎Làm vật kỷ niệm hữu ích. Chị phiền không? 553 00:48:32,500 --> 00:48:34,583 ‎Không, miễn đừng chụp chị là được. 554 00:48:37,125 --> 00:48:40,041 ‎Em không thể trách Brown. ‎Một người tử tế như thế… 555 00:48:40,458 --> 00:48:42,041 ‎Phillips không xứng đáng. 556 00:48:42,250 --> 00:48:45,208 ‎- Trách ông ấy? ‎- Ông ấy bỏ đi sáng nay rồi đấy. 557 00:48:46,750 --> 00:48:47,666 ‎Robert đâu rồi? 558 00:49:09,000 --> 00:49:10,583 ‎Anh hết việc làm rồi à? 559 00:49:12,500 --> 00:49:15,375 ‎Anh sẽ viết thư cho Maynard, ‎anh ta sẽ cho anh việc gì đó. 560 00:49:17,250 --> 00:49:19,333 ‎Anh bảo cô Pretty anh sẽ đi chưa? 561 00:49:20,208 --> 00:49:22,416 ‎Anh định sẽ để cô ấy tự giải quyết. 562 00:49:22,500 --> 00:49:25,708 ‎Anh cảm ơn cô ấy ‎vì đã cho anh cơ hội lúc đầu thế à? 563 00:49:25,791 --> 00:49:28,750 ‎Nhớ lời anh nói này, May. ‎Anh sẽ bị cướp công thôi. 564 00:49:28,833 --> 00:49:31,750 ‎- Còn chả được nhắc tên. ‎- Anh nhận việc vì thế? 565 00:49:31,833 --> 00:49:33,166 ‎Sao có thể lao động tay chân? 566 00:49:33,250 --> 00:49:36,416 ‎Bởi vậy cả đời anh khai quật ‎mà chẳng trả nổi tiền thuê nhà ư? 567 00:49:36,500 --> 00:49:39,333 ‎Không, May, anh nhận làm vì anh giỏi. 568 00:49:39,750 --> 00:49:42,750 ‎Kiến thức truyền từ ông nội, ‎sang bố anh và anh. 569 00:49:42,833 --> 00:49:45,958 ‎Nếu em cho anh xem một nắm đất ‎ở bất cứ đâu ở Suffolk, 570 00:49:46,041 --> 00:49:48,375 ‎anh có thể cho em biết đất đó của ai. 571 00:49:48,875 --> 00:49:49,791 ‎Có thế chứ. 572 00:49:56,416 --> 00:49:58,916 ‎Xin lỗi. Cô có biết ông Basil Brown không? 573 00:49:59,000 --> 00:50:01,250 ‎- Biết chỗ của ông ấy chứ ạ? ‎- Cô biết. 574 00:50:01,333 --> 00:50:03,791 ‎Basil sống ở nông trại ngoài làng. ‎Đi tiếp lối đó. 575 00:50:03,875 --> 00:50:04,833 ‎Cảm ơn cô nhiều. 576 00:50:27,750 --> 00:50:29,416 ‎Anh là người tìm ra con tàu. 577 00:50:31,083 --> 00:50:34,875 ‎Anh có thể không học Cambridge ‎nhưng anh tìm ra thứ nằm dưới đó. 578 00:50:35,708 --> 00:50:38,833 ‎Cả Jacobs và Spooner nữa, ‎và sẽ không ai nhớ điều đó. 579 00:50:39,333 --> 00:50:40,458 ‎Anh chưa chắc mà. 580 00:50:41,583 --> 00:50:44,750 ‎Nếu anh không ở đó để xem đến cuối, ‎cơ hội còn ít hơn. 581 00:50:46,666 --> 00:50:51,000 ‎Anh nói việc của anh không liên quan ‎quá khứ, hiện tại, mà vì tương lai, 582 00:50:51,708 --> 00:50:55,541 ‎để các thế hệ tiếp theo ‎có thể biết đến nguồn gốc của mình. 583 00:50:56,583 --> 00:51:00,333 ‎Sợi dây kết nối họ với tổ tiên, ‎không phải anh luôn nói thế sao? 584 00:51:04,000 --> 00:51:05,083 ‎Đại loại thế. 585 00:51:06,000 --> 00:51:08,208 ‎Sao anh lại chơi đùa với đống đất 586 00:51:08,291 --> 00:51:10,541 ‎khi cả nước đang chuẩn bị chiến tranh? 587 00:51:12,291 --> 00:51:14,375 ‎Vì nó có ý nghĩa gì đó, phải không? 588 00:51:15,833 --> 00:51:19,375 ‎Một ý nghĩa sẽ tồn tại lâu hơn ‎cuộc chiến chết tiệt ta đang đâm đầu vào. 589 00:51:24,041 --> 00:51:25,166 ‎Chết thật. 590 00:51:26,333 --> 00:51:27,416 ‎Đó là Robert. 591 00:51:28,291 --> 00:51:29,208 ‎Robert? 592 00:51:31,000 --> 00:51:31,875 ‎Robert! 593 00:51:32,416 --> 00:51:33,625 ‎Ông Brown. 594 00:51:34,666 --> 00:51:36,958 ‎Robert, cháu đạp xe đến tận đây ư? 595 00:51:37,041 --> 00:51:38,083 ‎Ông hứa rồi mà. 596 00:51:38,958 --> 00:51:39,875 ‎May! 597 00:51:40,375 --> 00:51:43,541 ‎Ông nói ông sẽ cho cháu xem vũ trụ. ‎Ông hứa rồi mà. 598 00:51:43,625 --> 00:51:46,791 ‎- Trời đất ơi, ai đến đây thế? ‎- Đây là Robert Pretty. 599 00:51:46,875 --> 00:51:48,166 ‎Bà là vợ ông Brown. 600 00:51:48,958 --> 00:51:52,291 ‎Chắc cháu rất khát sau khi đạp xe ‎cả quãng đường dài nhỉ? 601 00:51:52,375 --> 00:51:53,583 ‎Lại đây nào. 602 00:51:53,666 --> 00:51:56,041 ‎- Vào trong uống sữa. ‎- Đi đường dài rồi. 603 00:51:56,125 --> 00:51:57,750 ‎Mẹ cháu biết cháu đi chứ? 604 00:51:57,833 --> 00:51:59,916 ‎Cô ấy biết cháu đạp xe đến đây chứ? 605 00:52:00,000 --> 00:52:02,500 ‎- Bà dắt xe giùm cháu nhé? ‎- Vâng. Cảm ơn. 606 00:52:02,583 --> 00:52:04,916 ‎Anh đi tìm điện thoại để gọi cô Pretty. 607 00:52:17,666 --> 00:52:20,541 ‎- Cảm ơn. ‎- Nó vẫn ổn, cô Pretty. Nó ở trong nhà. 608 00:52:21,250 --> 00:52:22,791 ‎- Đi lối này. ‎- Cảm ơn. 609 00:52:22,875 --> 00:52:27,250 ‎- Chúng tôi đã rất lo. ‎- Vâng, nó… Đây là May, vợ tôi. 610 00:52:27,333 --> 00:52:29,333 ‎- Đây là cô Pretty. ‎- Cảm ơn nhiều. 611 00:52:29,958 --> 00:52:32,833 ‎Cậu bé ngoan lắm. Một cậu bé đáng yêu. 612 00:52:33,375 --> 00:52:37,666 ‎Bà Brown có một hộp nhạc từ Whitby ‎được bọc bằng đủ loại vỏ sò. 613 00:52:37,750 --> 00:52:39,000 ‎Mẹ muốn xem không? 614 00:52:39,583 --> 00:52:42,166 ‎Không, chúng tôi phiền ‎lòng tốt của hai người đủ rồi. 615 00:52:42,666 --> 00:52:43,833 ‎Con đã nghĩ gì vậy? 616 00:52:45,291 --> 00:52:47,125 ‎Có khi bị lạc, hoặc bị giết đó. 617 00:52:47,208 --> 00:52:51,416 ‎- Robert, con đã nghĩ gì vậy? ‎- Con xin lỗi mẹ. 618 00:52:51,500 --> 00:52:54,750 ‎Tôi hứa với Robert một việc. ‎Nó đến nhắc tôi về lời hứa. 619 00:52:55,375 --> 00:52:58,416 ‎Tôi hứa cho nó xem các vì sao ‎bằng kính thiên văn. 620 00:52:59,166 --> 00:53:00,000 ‎Phải không? 621 00:53:00,791 --> 00:53:02,041 ‎Vậy ông quay lại chứ? 622 00:53:03,291 --> 00:53:05,291 ‎Vâng. Đúng vậy. 623 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 ‎Cảm ơn. 624 00:53:22,375 --> 00:53:23,291 ‎Chào buổi sáng! 625 00:53:24,000 --> 00:53:25,916 ‎Chào buổi sáng. Anh Grimes. 626 00:53:26,583 --> 00:53:29,458 ‎Tôi có ghi chép lại. 627 00:53:30,916 --> 00:53:32,333 ‎Mong rằng sẽ có ích. 628 00:53:32,916 --> 00:53:34,125 ‎Thứ này có ích lắm. 629 00:53:35,875 --> 00:53:39,416 ‎- Hẳn ông đã suy đoán về cái thứ ở đây. ‎- Tiến triển tốt đấy. 630 00:53:40,000 --> 00:53:40,958 ‎Ông cũng vậy. 631 00:53:42,000 --> 00:53:43,000 ‎Cảm ơn nhiều lắm. 632 00:53:43,500 --> 00:53:44,916 ‎Làm tốt lắm, ông Brown. 633 00:53:45,000 --> 00:53:46,625 ‎Ừ, bọn tôi đã khởi đầu rồi. 634 00:53:47,291 --> 00:53:48,208 ‎Phillips. 635 00:53:48,291 --> 00:53:51,500 ‎- Nhà khai quật của ta quay lại kìa. ‎- Chào buổi sáng. 636 00:53:51,583 --> 00:53:56,083 ‎Dưới đáy tàu có dấu hiệu về một căn buồng ‎còn nguyên vẹn. 637 00:53:56,166 --> 00:53:57,833 ‎Quả thật rất thú vị. 638 00:54:04,750 --> 00:54:07,166 ‎Điều xảy ra ở thế giới ngoài kia thì sao? 639 00:54:07,666 --> 00:54:09,166 ‎Ta bị ảnh hưởng thế nào? 640 00:54:09,250 --> 00:54:11,416 ‎Theo tin tức tối qua, 641 00:54:12,166 --> 00:54:14,833 ‎tôi nghĩ vài tuần nữa sẽ có chiến tranh, 642 00:54:15,333 --> 00:54:18,125 ‎toàn bộ công trình khai quật ‎sẽ phải dừng lại. 643 00:54:18,666 --> 00:54:20,083 ‎Nên tùy vào ta thôi. 644 00:54:22,000 --> 00:54:23,666 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Chúa ơi. 645 00:54:25,000 --> 00:54:27,125 ‎Jim! Billy Grimes! 646 00:54:27,208 --> 00:54:29,208 ‎- Stuart! ‎- Anh khỏe không? 647 00:54:29,291 --> 00:54:32,708 ‎Rất khỏe. Đây là vợ tôi, Margaret. 648 00:54:32,791 --> 00:54:35,416 ‎- Peggy. ‎- Phu nhân Piggott, hân hạnh gặp cô. 649 00:54:35,500 --> 00:54:38,625 ‎Ông Phillips, tôi muốn nói rằng 650 00:54:38,708 --> 00:54:41,291 ‎tôi rất vui ‎vì ông đã đặc biệt mời tôi đến. 651 00:54:41,375 --> 00:54:44,250 ‎Stuart gửi ông luận văn của tôi ‎về dân hồ Bosnia và Herzegovina. 652 00:54:44,333 --> 00:54:46,208 ‎Ông thật tử tế khi đã đọc nó. 653 00:54:48,083 --> 00:54:50,500 ‎Vâng, luận văn rất thú vị. 654 00:54:52,208 --> 00:54:55,041 ‎- Mong có thể đền đáp kỳ vọng của ông. ‎- Hẳn rồi. 655 00:54:55,541 --> 00:54:58,666 ‎Chỉ là tôi chưa thực hiện ‎nhiều nghiên cứu thực địa. 656 00:54:59,458 --> 00:55:02,166 ‎Tôi không muốn ông nghĩ ‎tôi nhiều kinh nghiệm. 657 00:55:02,250 --> 00:55:04,875 ‎Cô có đủ các đặc tính quan trọng rồi. 658 00:55:05,916 --> 00:55:06,833 ‎Vậy sao? 659 00:55:06,916 --> 00:55:08,458 ‎Con tàu này rất mỏng manh. 660 00:55:09,041 --> 00:55:12,125 ‎Có thể nói thứ như vậy ‎rất hiếm có khó tìm. 661 00:55:13,000 --> 00:55:15,083 ‎Nếu quá trọng lượng, nó sẽ phân rã. 662 00:55:15,666 --> 00:55:18,166 ‎Chắc là cô nhẹ hơn 57 kg. 663 00:55:18,916 --> 00:55:23,458 ‎Nên tôi sẽ đứng đây giám sát để ‎những người nhẹ như cô tiếp tục khai quật. 664 00:55:25,666 --> 00:55:28,208 ‎Tôi có nên hiểu ‎ông gọi tôi là vì cân nặng? 665 00:55:28,291 --> 00:55:29,958 ‎Thật ra cô đoán đúng đấy. 666 00:55:30,500 --> 00:55:34,041 ‎Ơn Chúa, vợ của Piggott ‎không phải là một con heo. 667 00:55:36,666 --> 00:55:37,500 ‎Tiếp tục đi. 668 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 ‎- Brailsford, anh thấy thế nào? ‎- Thưa ông? 669 00:56:00,625 --> 00:56:01,875 ‎Anh đào được gì ở đó? 670 00:56:23,041 --> 00:56:23,958 ‎Được rồi. 671 00:56:40,375 --> 00:56:43,333 ‎- Các anh, tôi khao chầu đầu! ‎- Thật tốt bụng. 672 00:56:58,333 --> 00:56:59,833 ‎Họ không có giường đôi à? 673 00:56:59,916 --> 00:57:05,166 ‎Xin lỗi, không. Thế này ổn mà nhỉ? ‎Ta không muốn bắt đầu với việc làm ầm lên. 674 00:57:05,250 --> 00:57:07,000 ‎Ôi không. Tất nhiên là không. 675 00:57:08,541 --> 00:57:10,541 ‎Ta thật may mắn khi được tham gia. 676 00:57:12,208 --> 00:57:13,041 ‎Đúng vậy. 677 00:57:15,250 --> 00:57:16,875 ‎Phải, sẽ rất tuyệt vời đây. 678 00:57:22,625 --> 00:57:24,625 ‎Em thích giường này… 679 00:57:25,791 --> 00:57:27,291 ‎hay giường kia? 680 00:57:27,375 --> 00:57:29,250 ‎Anh ngủ trên giường này nhé? 681 00:57:33,458 --> 00:57:37,791 ‎Cháu cần tìm một ngôi sao ‎và xác định hướng di chuyển của nó. 682 00:57:38,625 --> 00:57:41,416 ‎- Chào buổi tối, các quý ông. ‎- Chào cô Pretty. 683 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ‎Chào mẹ. 684 00:57:43,583 --> 00:57:44,583 ‎Chào con yêu. 685 00:57:47,166 --> 00:57:49,708 ‎Phi công vũ trụ có dùng sao ‎để định hướng? 686 00:57:49,791 --> 00:57:51,541 ‎Ồ, chắc chắn rồi. 687 00:57:54,416 --> 00:57:57,041 ‎Chỉ huy, con có mười phút nữa. ‎Sau đó đi ngủ. 688 00:58:08,541 --> 00:58:09,666 ‎Cháu thấy một cái. 689 00:58:31,791 --> 00:58:32,625 ‎Được rồi. 690 00:58:39,583 --> 00:58:41,666 ‎- Chúa ơi! ‎- Có chuyện gì vậy? 691 00:58:41,750 --> 00:58:44,333 ‎- Tôi làm đất sạt. ‎- Đưa cô ấy ra khỏi đó. 692 00:58:44,416 --> 00:58:46,000 ‎- Tôi bị… ‎- Đưa cô ấy ra! 693 00:58:46,083 --> 00:58:48,166 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý làm hư gì. 694 00:58:49,750 --> 00:58:52,083 ‎- Anh có gì, Brailsford? ‎- Có sao không? 695 00:58:53,166 --> 00:58:56,916 ‎- Những cục đất rỉ sét. ‎- Thôi nào. Kiến thức của anh đâu? 696 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 ‎Một khối vật thể ‎bị ăn mòn vô định hình, thưa ông. 697 00:59:00,583 --> 00:59:03,541 ‎Cậu kia, đem máy ảnh xuống đây. Chụp đi. 698 00:59:03,625 --> 00:59:05,750 ‎Mặt trời lên cao rất nóng. 699 00:59:05,833 --> 00:59:08,458 ‎Ồ, tôi ổn. Cảm ơn. 700 00:59:08,958 --> 00:59:12,833 ‎Đi cẩn thận. ‎Đó có thể là căn buồng của con tàu. 701 00:59:13,375 --> 00:59:14,958 ‎Uống ít nước lúa mạch nhé? 702 00:59:15,041 --> 00:59:18,458 ‎- Cảm ơn. Tôi vụng về quá. ‎- Không đâu. 703 00:59:22,250 --> 00:59:23,625 ‎Váy dễ thương lắm. 704 00:59:25,000 --> 00:59:27,958 ‎Vô dụng hoàn toàn. ‎Tôi chả có đồ nào phù hợp hơn. 705 00:59:28,583 --> 00:59:31,083 ‎- Nghỉ mát xong là đến thẳng đây. ‎- Thật ư? 706 00:59:31,166 --> 00:59:33,416 ‎- Phải. ‎- Đến nhà tôi đi. 707 00:59:34,541 --> 00:59:35,875 ‎Để xem ta tìm được gì. 708 00:59:39,708 --> 00:59:41,375 ‎Cô Pretty vẫn không khỏe à? 709 00:59:44,083 --> 00:59:46,833 ‎Chị ấy nói chị ấy hoàn toàn khỏe, nhưng… 710 00:59:47,750 --> 00:59:48,958 ‎chị ấy là thế. 711 00:59:54,333 --> 00:59:56,041 ‎Cái thời tiết chết tiệt! 712 00:59:57,458 --> 00:59:59,125 ‎Mất toi một ngày. 713 01:00:00,208 --> 01:00:03,708 ‎Còn rất ít thời gian trước khi ‎các sự kiện thế giới 714 01:00:05,083 --> 01:00:06,333 ‎làm đảo lộn chúng ta. 715 01:00:08,083 --> 01:00:10,833 ‎Đó là một cuộc đua, ‎một cuộc đua tuyệt đối. 716 01:00:11,791 --> 01:00:14,625 ‎Vậy ông đang lãng phí ‎tài năng của ông Brown đấy. 717 01:00:15,750 --> 01:00:17,541 ‎Đó là một ý tưởng rất hay đấy. 718 01:00:18,166 --> 01:00:21,791 ‎Stuart không thể làm sai. ‎Có khi không thể khai quật đuôi tàu? 719 01:00:22,375 --> 01:00:24,416 ‎Ông Brown không đủ tiêu chuẩn. 720 01:00:24,500 --> 01:00:27,791 ‎Ông nói vậy vì kiêu ngạo thôi, ‎phải không, ông Phillips? 721 01:00:34,333 --> 01:00:35,291 ‎Brown! 722 01:00:37,958 --> 01:00:38,791 ‎Brown! 723 01:00:40,083 --> 01:00:41,583 ‎Ông Brown, lại đây đi! 724 01:00:54,208 --> 01:00:56,041 ‎Ôi Chúa ơi, Margaret. 725 01:01:03,291 --> 01:01:04,958 ‎Xin lỗi, em quên khóa cửa. 726 01:01:05,750 --> 01:01:10,666 ‎Này, em thấy đấy, ta dùng chung ‎cái phòng tắm đó với bốn phòng khác, 727 01:01:10,750 --> 01:01:15,916 ‎và anh có thể là bất kỳ ai, ‎có thể là Grimes hoặc Phillips. 728 01:01:16,000 --> 01:01:17,500 ‎Mà đâu phải. Là chồng em. 729 01:01:18,416 --> 01:01:22,583 ‎Phải, nhưng em nghĩ anh thấy sao ‎nếu một trong số họ thấy em như thế? 730 01:01:24,875 --> 01:01:26,333 ‎Như thế là sao? 731 01:01:28,750 --> 01:01:29,750 ‎Như thế này à? 732 01:01:31,125 --> 01:01:35,208 ‎Chúa ơi, anh… Dừng lại. ‎Em phải cẩn thận hơn chứ. Thế này… 733 01:01:35,291 --> 01:01:40,125 ‎Sau khi đã đợi em quá lâu, ‎giờ thì anh đi tắm đây. 734 01:02:06,708 --> 01:02:08,000 ‎- Anh Spooner. ‎- Vâng. 735 01:02:16,083 --> 01:02:18,500 ‎- Chào buổi sáng, anh Piggott. ‎- Chào C.W. 736 01:02:22,666 --> 01:02:24,291 ‎Lẽ ra phải gọi anh dậy chứ. 737 01:02:25,083 --> 01:02:26,083 ‎Em không thích. 738 01:02:27,375 --> 01:02:28,708 ‎Em khiến anh đến muộn. 739 01:02:39,208 --> 01:02:41,750 ‎Cẩn thận, Stuart. ‎Đường chỗ anh rất dễ sụp. 740 01:02:41,833 --> 01:02:43,166 ‎Mỏng manh. Đúng vậy. 741 01:02:43,708 --> 01:02:44,791 ‎Chờ một chút. 742 01:02:44,875 --> 01:02:48,041 ‎Cẩn thận nhé. Không được bất cẩn khi nâng. 743 01:02:50,041 --> 01:02:51,416 ‎- Thật nhẹ tay. ‎- Vâng. 744 01:02:51,500 --> 01:02:55,291 ‎Tôi đếm nhé. Một, hai, ba. 745 01:02:56,041 --> 01:02:57,958 ‎Và chúng ta sẽ nâng lên thế này. 746 01:03:15,041 --> 01:03:16,083 ‎Đừng cử động. 747 01:03:21,791 --> 01:03:23,416 ‎Piggott, nhìn kìa. 748 01:03:29,875 --> 01:03:31,208 ‎Em tìm nó đâu ra vậy? 749 01:03:32,333 --> 01:03:33,625 ‎Cô gái thông minh. 750 01:03:35,791 --> 01:03:36,791 ‎Phillips! 751 01:03:40,125 --> 01:03:41,750 ‎- Xem cái này. ‎- Nhìn xem. 752 01:03:42,708 --> 01:03:43,541 ‎Nhìn này! 753 01:03:44,083 --> 01:03:45,583 ‎- Chúa ơi. ‎- Nhìn mặt kìa! 754 01:03:47,541 --> 01:03:48,416 ‎Phillips. 755 01:03:49,208 --> 01:03:51,125 ‎- Cô Pretty. ‎- Ở đây, ở đây nữa. 756 01:03:51,208 --> 01:03:52,125 ‎Vẫn còn nữa. 757 01:03:53,125 --> 01:03:54,333 ‎Còn rất nhiều. 758 01:04:30,875 --> 01:04:33,791 ‎Cả hai lướt mắt nhìn cái này được không? 759 01:04:34,958 --> 01:04:37,458 ‎Tôi tìm thấy cái này giữa đường ván. 760 01:04:38,041 --> 01:04:40,833 ‎Tôi tin nó là đồng tiền ‎triều đại Merovingian, 761 01:04:40,916 --> 01:04:42,166 ‎cuối thế kỷ thứ sáu. 762 01:04:42,833 --> 01:04:43,666 ‎Không thể nào. 763 01:04:44,208 --> 01:04:48,833 ‎Mãi đến thế kỷ thứ chín, người Viking ‎ở East Anglia mới có nền kinh tế tiền tệ. 764 01:04:48,916 --> 01:04:51,875 ‎Tôi nghĩ con tàu có thể lâu đời hơn. 765 01:04:52,375 --> 01:04:53,791 ‎Ông Brown luôn nói thế. 766 01:05:05,250 --> 01:05:06,708 ‎Đây là thời Anglo-Saxon. 767 01:05:08,458 --> 01:05:10,208 ‎Piggott! Grimes! 768 01:05:10,291 --> 01:05:12,791 ‎Đó là Thời kỳ Tăm tối, thánh thần ơi! 769 01:05:12,875 --> 01:05:14,250 ‎Thế kỷ thứ sáu đấy. 770 01:05:14,333 --> 01:05:16,583 ‎Chuyện này đã thay đổi tất cả. 771 01:05:16,666 --> 01:05:20,875 ‎Những người này không chỉ biết ‎trao đổi hàng hóa và cướp bóc. 772 01:05:20,958 --> 01:05:22,375 ‎Họ có nền văn hóa. 773 01:05:23,125 --> 01:05:24,125 ‎Họ có nghệ thuật. 774 01:05:24,708 --> 01:05:25,666 ‎Họ có tiền tệ! 775 01:05:26,208 --> 01:05:28,000 ‎Không thể nào là người Viking. 776 01:05:28,833 --> 01:05:30,875 ‎- Ông C.W., xem này. ‎- Chúa ơi! 777 01:05:30,958 --> 01:05:32,208 ‎Ôi trời đất. 778 01:05:34,083 --> 01:05:38,708 ‎Brown vừa cho tôi xem ‎một đồng tiền từ triều đại Merovingian. 779 01:05:39,541 --> 01:05:40,666 ‎Thấy rồi! 780 01:05:42,125 --> 01:05:43,333 ‎Là thời Anglo-Saxon. 781 01:05:43,416 --> 01:05:45,500 ‎Thật không thể tin nổi! 782 01:06:06,083 --> 01:06:06,958 ‎Xin chào. 783 01:06:07,041 --> 01:06:08,625 ‎Cháu cắm trại ngoài này à? 784 01:06:09,708 --> 01:06:12,125 ‎Không, đó là chỗ cậu Rory của cháu ngủ. 785 01:06:12,958 --> 01:06:14,500 ‎Anh ấy không được vào nhà? 786 01:06:15,666 --> 01:06:18,250 ‎Không, cậu ấy thấy trong nhà nóng quá. 787 01:06:19,083 --> 01:06:22,333 ‎- Có thể hiểu. ‎- Cậu ấy sắp vô Không quân Hoàng gia Anh. 788 01:06:22,958 --> 01:06:25,500 ‎- Vậy à? ‎- Họ sắp gửi giấy báo đến nơi rồi. 789 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 ‎Cậu ấy sẽ có bằng phi công. 790 01:06:33,250 --> 01:06:37,000 ‎Mọi người làm tốt lắm, ‎một nỗ lực tuyệt vời. 791 01:06:37,750 --> 01:06:42,083 ‎Brailsford, Piggott, ‎nhờ các anh bắt đầu chất vàng lên xe, 792 01:06:42,166 --> 01:06:44,083 ‎tôi chở thẳng đến bảo tàng Anh. 793 01:06:44,166 --> 01:06:45,416 ‎Ông nói sao? 794 01:06:47,583 --> 01:06:50,625 ‎Thì rõ ràng ‎đó là nơi dành cho chúng mà, cô Pretty. 795 01:06:52,875 --> 01:06:54,958 ‎London đang chuẩn bị không kích. 796 01:06:55,791 --> 01:06:58,666 ‎Bảo tàng Anh giờ đã ‎trống không rồi, phải không? 797 01:06:59,208 --> 01:07:01,666 ‎Ừ, chúng sẽ được để ở phòng thí nghiệm. 798 01:07:03,250 --> 01:07:05,208 ‎Kho báu này được đào từ mộ lên. 799 01:07:06,708 --> 01:07:10,041 ‎Sẽ có điều tra và số phận của chúng ‎sẽ được định đoạt. 800 01:07:10,833 --> 01:07:15,041 ‎Cho đến lúc đó, ông Brown với tư cách ‎là người tìm ra con tàu vĩ đại, 801 01:07:15,125 --> 01:07:17,083 ‎nhờ ông mang kho báu lên nhà nhé? 802 01:07:17,750 --> 01:07:19,083 ‎Vâng, cô Pretty. 803 01:07:19,166 --> 01:07:20,541 ‎Cảm ơn mọi người nhiều. 804 01:07:21,416 --> 01:07:25,958 ‎Được rồi, các quý ông, tôi cần người giúp. ‎Cậu Lomax. 805 01:07:26,041 --> 01:07:27,875 ‎Chuyện bất quy tắc nhất đời. 806 01:07:28,458 --> 01:07:32,208 ‎Thuộc về cô Pretty hết mà? ‎Nó được tìm thấy trên đất của cô ấy. 807 01:07:32,291 --> 01:07:34,875 ‎Chắc chắn cuộc điều tra sẽ quyết định xem 808 01:07:34,958 --> 01:07:37,166 ‎kho báu thuộc về ‎cô Pretty hay Hoàng quyền. 809 01:07:37,250 --> 01:07:40,333 ‎Piggott, anh muốn kho báu ‎về tay bảo tàng Ipswich à? 810 01:07:41,458 --> 01:07:43,000 ‎Tôi làm vậy có đúng không? 811 01:07:44,625 --> 01:07:45,833 ‎Đó là mộ của ai đó. 812 01:07:47,000 --> 01:07:48,083 ‎Không, đó là… 813 01:07:49,250 --> 01:07:51,083 ‎Ta đã khai quật được cuộc sống, 814 01:07:52,333 --> 01:07:54,041 ‎đó là lý do chúng ta đào bới. 815 01:08:02,958 --> 01:08:03,916 ‎Đặt trong này. 816 01:08:04,958 --> 01:08:06,708 ‎Tôi nghĩ thế là tốt nhất. 817 01:08:23,166 --> 01:08:25,291 ‎Chúng như sứ giả từ thế giới khác. 818 01:08:31,916 --> 01:08:33,083 ‎ĐẠI TÁ F. PRETTY 819 01:08:33,166 --> 01:08:35,625 ‎Tôi từng cắm trại với bố của Robert. 820 01:08:36,166 --> 01:08:39,000 ‎Anh ấy kể tôi ‎tiếng kêu của tất cả loài chim. 821 01:08:39,541 --> 01:08:42,750 ‎Giờ cứ nghe chim sơn ca hót, ‎tôi nghĩ đến khu rừng này. 822 01:08:42,833 --> 01:08:45,625 ‎- Chúng là sơn ca? ‎- Chưa nghe chúng hót à? 823 01:08:45,708 --> 01:08:46,541 ‎Chưa. 824 01:08:47,666 --> 01:08:51,125 ‎Tôi chưa từng nghe chim sơn ca hót. ‎Chỉ nghe trên đài thôi. 825 01:08:51,625 --> 01:08:54,500 ‎Có một nghệ sĩ đàn cello tuyệt vời ‎tên Beatrice Harrison. 826 01:08:54,583 --> 01:08:57,666 ‎Vào tối hè, ‎cô ấy thường luyện tập trong vườn và… 827 01:08:58,250 --> 01:09:01,708 ‎đêm nọ, cô đang chơi một gam nhạc, ‎một chú sơn ca tham gia. 828 01:09:02,833 --> 01:09:03,791 ‎Cô ấy thấy khó tin, 829 01:09:03,875 --> 01:09:07,833 ‎nên cô ấy bắt đầu chơi một bản sonata ‎và chú chim sơn ca phụ họa cô. 830 01:09:08,833 --> 01:09:10,333 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 831 01:09:11,166 --> 01:09:13,416 ‎Chuyện đó lặp lại đêm sau và sau nữa. 832 01:09:13,500 --> 01:09:16,958 ‎Cô ấy háo hức đến nỗi ‎tìm đến đài BBC vì chuyện này. 833 01:09:17,041 --> 01:09:19,958 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi thì vài tối sau đó, 834 01:09:20,041 --> 01:09:23,833 ‎đài BBC đến và đặt thiết bị ghi âm của họ ‎trong vườn cô Harrison. 835 01:09:24,375 --> 01:09:29,000 ‎Cô ấy bắt đầu chơi rồi họ cứ đợi mãi… 836 01:09:30,250 --> 01:09:31,125 ‎và rồi… 837 01:09:32,250 --> 01:09:35,000 ‎cuối cùng, ‎chú chim sơn ca cũng cất tiếng hót. 838 01:09:37,416 --> 01:09:39,791 ‎Nó cất tiếng hót trong khoảng 15 phút, 839 01:09:40,625 --> 01:09:42,958 ‎lúc trầm lúc bổng theo tiếng đàn cello. 840 01:09:45,416 --> 01:09:46,333 ‎Không thể nào. 841 01:09:47,500 --> 01:09:48,333 ‎Đúng vậy. 842 01:09:49,500 --> 01:09:50,333 ‎Tôi biết mà. 843 01:09:55,583 --> 01:09:59,958 ‎Nhưng điều cực kỳ phi thường đó là 844 01:10:00,833 --> 01:10:05,416 ‎những người nghe buổi phát sóng ‎trong vườn họ 845 01:10:05,500 --> 01:10:09,583 ‎đã nói rằng những chú chim sơn ca khác ‎cũng bắt đầu cất tiếng hót. 846 01:10:10,625 --> 01:10:11,791 ‎Thế thì tuyệt quá. 847 01:10:13,833 --> 01:10:16,750 ‎Đúng vậy. Rất tuyệt vời. 848 01:10:16,833 --> 01:10:17,666 ‎Margaret! 849 01:10:19,625 --> 01:10:21,541 ‎- Đi thôi. ‎- Được rồi. 850 01:10:26,583 --> 01:10:29,458 ‎Thôi… Chúc anh ngủ ngon. 851 01:10:31,875 --> 01:10:34,208 ‎Tôi sẽ tìm nghe tiếng cello trong rừng. 852 01:10:39,041 --> 01:10:40,041 ‎"Tiếng cello". 853 01:10:58,291 --> 01:10:59,458 ‎Của các anh đây. 854 01:11:01,541 --> 01:11:03,625 ‎Ta đang đào xới một huyền thoại. 855 01:11:03,708 --> 01:11:06,208 ‎- Anh hùng ca Beowulf. ‎- Arthur, vua của người Bri-tô. 856 01:11:06,291 --> 01:11:07,250 ‎Cạn ly. 857 01:11:07,333 --> 01:11:10,875 ‎Nói đến Thời kỳ Tăm tối, ‎tôi khó nhìn thấy bia của tôi quá. 858 01:11:11,375 --> 01:11:12,750 ‎Chuyện thật ra là sao? 859 01:11:12,833 --> 01:11:15,083 ‎Đây là thử nghiệm cúp điện, ông C.W. 860 01:11:16,416 --> 01:11:19,875 ‎Vậy lần này người Đức ‎sẽ tiến vào bằng đường hàng không à? 861 01:11:20,791 --> 01:11:22,916 ‎Lần trước chúng vào bằng đường sông. 862 01:11:23,000 --> 01:11:25,000 ‎Năm 600 sau Công Nguyên à? 863 01:11:26,916 --> 01:11:27,916 ‎Mọi người à, tôi… 864 01:11:28,000 --> 01:11:29,875 ‎Hôm nay dài quá. Tôi hơi mệt. 865 01:11:30,625 --> 01:11:31,833 ‎Tôi xin phép về nhé? 866 01:11:32,583 --> 01:11:36,916 ‎- Cô Piggott, khám phá tuyệt lắm. ‎- Ừ, cạn ly vì cô vợ thông minh của anh. 867 01:11:37,000 --> 01:11:42,625 ‎- Ừ. Thôi, để anh về cùng em. ‎- Không. Anh rõ là muốn ăn mừng mà. 868 01:11:42,708 --> 01:11:47,583 ‎- Ở lại uống thêm đi, Piggott. ‎- Đến lượt tôi khao. Rót thêm đi nhé? 869 01:11:47,666 --> 01:11:52,291 ‎Tôi nói này, ông C.W., hãy hỏi xem ‎anh ta chịu nhận tiền Merovingian không. 870 01:11:54,625 --> 01:11:56,041 ‎…chiến dịch báo chí, 871 01:11:56,541 --> 01:12:00,375 ‎các tuyên bố đầy đe dọa từ chính khách ‎dẫn đầu chính sách của Đức, 872 01:12:00,875 --> 01:12:03,916 ‎các khiêu khích có hệ thống ‎của các sự cố biên giới 873 01:12:04,000 --> 01:12:08,625 ‎và cuối cùng là không ngừng tập trung ‎lực lượng vũ trang huy động 874 01:12:08,708 --> 01:12:12,500 ‎ở biên giới Ba Lan tạo thành ‎bằng chứng bất lợi cho vụ việc… 875 01:12:13,083 --> 01:12:16,208 ‎Một đoàn đại biểu lao động Anh ‎tối qua đã viếng thăm Thủ tướng 876 01:12:16,291 --> 01:12:20,166 ‎yêu cầu sơ tán phụ nữ, trẻ em ‎và người tàn tật ngay lập tức 877 01:12:20,250 --> 01:12:22,666 ‎để phòng khi chiến tranh đột ngột nổ ra. 878 01:12:22,750 --> 01:12:24,666 ‎…bất cứ ai tìm được Buck Rodger. 879 01:12:28,791 --> 01:12:30,166 ‎Gọi lính gác, lũ ngốc! 880 01:12:30,250 --> 01:12:33,333 ‎Họ mà trốn, ta sẽ tống cổ ‎cả bọn vào tiểu đoàn robot! 881 01:12:36,291 --> 01:12:37,291 ‎Chưa được. 882 01:12:39,625 --> 01:12:40,625 ‎Chưa phải lúc. 883 01:12:45,333 --> 01:12:51,166 ‎Em yêu, ông C.W. muốn anh đưa vài mẫu sắt ‎bị ăn mòn đến phòng nghiệm. 884 01:12:51,250 --> 01:12:55,875 ‎Bọn anh nghĩ nó có thể là mảnh áo giáp, ‎và anh rất muốn bắt đầu làm sạch. Nên… 885 01:12:57,666 --> 01:12:58,666 ‎Em đi cùng không? 886 01:12:58,750 --> 01:13:02,791 ‎Không, vì ông C.W. muốn giữ ‎càng nhiều nhân lực ở đây càng tốt. 887 01:13:02,875 --> 01:13:05,500 ‎Nên… Mà ông ấy rất hài lòng với em. 888 01:13:05,583 --> 01:13:06,500 ‎Vậy sao? 889 01:13:07,833 --> 01:13:11,875 ‎Nên anh đưa Brailsford đi ‎vì anh ấy rành về phòng thí nghiệm. 890 01:13:16,291 --> 01:13:19,000 ‎- Em phải biết rộng lượng, Margaret. ‎- Peggy. 891 01:13:21,083 --> 01:13:22,041 ‎Em tên Peggy mà. 892 01:13:39,125 --> 01:13:42,666 ‎Anh sẽ rất nhớ em, Peggy. 893 01:13:47,583 --> 01:13:49,333 ‎Xin lỗi vì cướp mất anh ấy. 894 01:13:56,250 --> 01:13:58,500 ‎Cô thật tốt khi mời tôi đến, ‎cô Pretty. 895 01:13:58,583 --> 01:14:01,375 ‎Chồng cô đi rồi, ‎cô đâu thể ở chỗ quán rượu đó. 896 01:14:01,458 --> 01:14:03,791 ‎Ông Phillips sẽ làm cô chán chết mất. 897 01:14:04,458 --> 01:14:08,166 ‎Và… Anh Lomax, ‎anh đã rửa được tấm ảnh nào chưa? 898 01:14:08,250 --> 01:14:11,875 ‎Tôi mới bắt đầu thôi. ‎Tôi có một đống phải làm cho xong. 899 01:14:11,958 --> 01:14:13,916 ‎Giấy nhập ngũ có thể đến bất ngờ. 900 01:14:14,541 --> 01:14:16,791 ‎Rory đã được nhận vào ‎Không quân Hoàng gia Anh. 901 01:14:18,500 --> 01:14:20,833 ‎- Nên chúc mừng anh không? ‎- Không biết. 902 01:14:21,666 --> 01:14:22,625 ‎Chị họ tôi im ru. 903 01:14:26,333 --> 01:14:27,500 ‎Nhìn ngon quá. 904 01:14:30,041 --> 01:14:31,000 ‎Chúc ngon miệng. 905 01:14:32,583 --> 01:14:34,375 ‎Đừng lâu quá, con à. Muộn rồi. 906 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 ‎Và đó là hiện tượng nguyệt thực một phần. 907 01:14:38,375 --> 01:14:39,375 ‎Không được chạy. 908 01:14:39,916 --> 01:14:40,833 ‎Ôi trời. 909 01:14:42,166 --> 01:14:43,583 ‎Đó là điềm xấu mà nhỉ? 910 01:14:44,125 --> 01:14:46,333 ‎Người ta từng cho là vậy. 911 01:14:49,708 --> 01:14:51,791 ‎Cảm giác như các vị thần đang giận. 912 01:14:52,291 --> 01:14:54,333 ‎Những người chôn cất con tàu đó… 913 01:14:55,916 --> 01:14:57,291 ‎họ tin vào điều gì nhỉ? 914 01:14:57,916 --> 01:14:58,750 ‎Chà… 915 01:14:59,458 --> 01:15:01,666 ‎họ đang giương buồm đi đâu đó mà nhỉ? 916 01:15:02,875 --> 01:15:06,083 ‎Đi xuống âm phủ hay lên trên chỗ trời sao. 917 01:15:08,666 --> 01:15:10,375 ‎Nơi ta đến khi chết đi. 918 01:15:14,125 --> 01:15:16,666 ‎Vậy ta đang tiến hành đến phần còn lại à? 919 01:15:17,875 --> 01:15:19,958 ‎Nhân viên điều tra đã liên lạc. 920 01:15:21,000 --> 01:15:24,291 ‎Họ yêu cầu điều tra vào thứ Sáu ‎và ông cần phải có mặt. 921 01:15:26,541 --> 01:15:29,041 ‎Công chúng khá quan tâm tàu của ta. 922 01:15:29,541 --> 01:15:32,000 ‎Nên sau đó, tôi đã mời mọi người đến xem. 923 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 ‎Mọi người sao? 924 01:15:34,916 --> 01:15:38,291 ‎Dân làng và cả bạn bè tôi ở hạt cũng đến. 925 01:15:38,791 --> 01:15:44,083 ‎Tôi xin nhắc lại ‎đây là một công trình rất mong manh. 926 01:15:45,291 --> 01:15:48,541 ‎Xin cứ tự nhiên ‎mời người thân và bạn bè đến. 927 01:15:50,083 --> 01:15:51,083 ‎Phu nhân Pretty… 928 01:15:56,708 --> 01:15:58,000 ‎Chúa ơi! 929 01:15:59,750 --> 01:16:00,625 ‎Robert. 930 01:16:14,958 --> 01:16:18,041 ‎Không ai được bơi. ‎Thủy triều lên, nước xiết. Con ơi. 931 01:17:39,291 --> 01:17:42,291 ‎Huấn luyện mấy cậu nhóc ‎bằng máy bay ọp ẹp từ Thế Chiến I. 932 01:17:44,125 --> 01:17:47,583 ‎Chồng tôi nói nếu muốn mất con ‎thì cho nó vào Không Quân. 933 01:17:50,083 --> 01:17:52,458 ‎Họ nói cuộc chiến này sẽ là không chiến. 934 01:17:54,750 --> 01:17:56,166 ‎Mẹ ơi, có chuyện gì vậy? 935 01:17:57,125 --> 01:17:58,375 ‎Người đó ổn chứ? 936 01:17:59,083 --> 01:18:02,083 ‎- Tôi phải đưa Robert lên nhà. ‎- Tôi đưa hộ cô nhé? 937 01:18:02,166 --> 01:18:03,458 ‎Nó sẽ không chịu đâu. 938 01:18:04,208 --> 01:18:05,625 ‎Tôi sẽ nhờ nó trông tôi. 939 01:18:07,458 --> 01:18:08,333 ‎Cảm ơn cô. 940 01:18:09,083 --> 01:18:09,916 ‎Robert. 941 01:18:10,625 --> 01:18:11,458 ‎Sao ạ? 942 01:18:12,166 --> 01:18:13,416 ‎Cô muốn ngất rồi. 943 01:18:14,916 --> 01:18:17,500 ‎Khi cháu thấy muốn ngất, cháu sẽ nằm nghỉ 944 01:18:17,583 --> 01:18:19,666 ‎- và uống một cốc nước lớn. ‎- Vậy ư? 945 01:18:19,750 --> 01:18:22,083 ‎- Thường là sẽ đỡ. ‎- Đúng thứ cô cần. 946 01:18:22,166 --> 01:18:23,666 ‎- Nắm tay cô nhé? ‎- Vâng. 947 01:19:04,125 --> 01:19:05,833 ‎Tên cậu ấy là David Atkinson. 948 01:19:06,458 --> 01:19:08,500 ‎Lần thứ hai cậu ấy bay riêng. 949 01:19:10,791 --> 01:19:12,500 ‎Cảnh sát và đội điều tra đến rồi. 950 01:19:14,000 --> 01:19:15,666 ‎Có quần áo khô cho anh đây. 951 01:19:19,625 --> 01:19:23,000 ‎Ở lều của tôi có cà phê. 952 01:19:26,416 --> 01:19:27,541 ‎Cô muốn uống không? 953 01:19:31,375 --> 01:19:32,708 ‎Bố tôi đã chết đuối 954 01:19:34,500 --> 01:19:36,000 ‎trong kỳ nghỉ ở Cornwall. 955 01:19:36,500 --> 01:19:38,541 ‎Ông ấy bị dòng nước cuốn đi. 956 01:19:40,000 --> 01:19:41,625 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Ồ, không. 957 01:19:41,708 --> 01:19:43,250 ‎Chuyện đã lâu lắm rồi. 958 01:19:44,583 --> 01:19:45,958 ‎Ông ấy bị động kinh. 959 01:19:49,958 --> 01:19:51,750 ‎Sao anh đến với nhiếp ảnh? 960 01:19:52,250 --> 01:19:57,666 ‎Tôi cho rằng đó chỉ là cách ‎để lưu giữ mọi thứ khi chúng… 961 01:19:58,291 --> 01:19:59,458 ‎khi chúng trôi qua. 962 01:20:00,083 --> 01:20:03,000 ‎Lưu lại những gì quan trọng ‎để chúng không mất đi. 963 01:20:03,916 --> 01:20:07,583 ‎Bố tôi từng cho tôi một đồng xu cũ, 964 01:20:09,083 --> 01:20:11,916 ‎và nói nó thuộc ‎niên đại vua Caesar Augustus. 965 01:20:13,875 --> 01:20:18,666 ‎Và tôi biết chuyện trong Kinh Thánh đoạn ‎Giê-su cho các tông đồ xem một đồng xu. 966 01:20:18,750 --> 01:20:21,000 ‎"Của Caesar, trả về Caesar". 967 01:20:25,041 --> 01:20:26,916 ‎Đúng vậy. Rồi tôi… 968 01:20:27,666 --> 01:20:33,833 ‎Tôi đã tin rằng đồng xu của tôi chính là ‎đồng xu Chúa Giê-su cho tông đồ xem. 969 01:20:34,625 --> 01:20:38,875 ‎Tôi từng rất ngạc nhiên ‎khi mình có thể cầm nó trong tay. 970 01:20:43,083 --> 01:20:44,875 ‎Đồng xu của cô đi đâu rồi? 971 01:20:54,083 --> 01:20:55,291 ‎Tôi đang đeo nó đây. 972 01:21:02,041 --> 01:21:03,583 ‎Tôi nghĩ nó mang vận may. 973 01:21:06,583 --> 01:21:07,625 ‎Đúng thế không? 974 01:21:16,666 --> 01:21:18,083 ‎Nếu một ngàn năm… 975 01:21:20,000 --> 01:21:21,750 ‎trôi qua ngay tức khắc… 976 01:21:25,791 --> 01:21:27,166 ‎thì ta sẽ còn lại gì? 977 01:21:29,458 --> 01:21:30,416 ‎Còn lại cái này. 978 01:21:32,250 --> 01:21:33,083 ‎Và… 979 01:21:34,291 --> 01:21:35,958 ‎Các bộ phận của đồng hồ anh. 980 01:21:36,833 --> 01:21:37,666 ‎Đèn pin. 981 01:21:39,916 --> 01:21:41,541 ‎Các mảnh vỡ của chiếc cốc. 982 01:21:42,958 --> 01:21:45,458 ‎Nhưng mảnh vụn cuối cùng của tôi và cô sẽ… 983 01:21:46,916 --> 01:21:47,875 ‎biến mất. 984 01:21:48,833 --> 01:21:49,666 ‎Nghe kìa. 985 01:21:50,750 --> 01:21:51,583 ‎Sao? 986 01:22:07,375 --> 01:22:09,583 ‎Chú phi công chết rồi, phải không? 987 01:22:10,750 --> 01:22:11,666 ‎Đúng vậy. 988 01:22:16,916 --> 01:22:17,750 ‎Khoan đã. 989 01:22:20,541 --> 01:22:22,541 ‎Cậu Rory sẽ không chết phải không? 990 01:22:23,333 --> 01:22:24,166 ‎Tôi xin lỗi. 991 01:22:25,041 --> 01:22:25,875 ‎Không đâu. 992 01:22:35,708 --> 01:22:36,875 ‎Mẹ cũng vậy chứ? 993 01:23:05,791 --> 01:23:06,750 ‎Cô Pretty. 994 01:23:10,458 --> 01:23:11,500 ‎Cô không khỏe à? 995 01:23:12,916 --> 01:23:16,916 ‎- Có lẽ cô nên đưa tôi vào phòng. ‎- Vâng, tất nhiên rồi. 996 01:23:20,166 --> 01:23:21,208 ‎Cô ổn chứ? 997 01:23:21,291 --> 01:23:23,083 ‎Vâng! Tôi ổn. 998 01:23:23,166 --> 01:23:27,208 ‎- Tôi có nên gọi bác sĩ không? ‎- Không. Chỉ là bị ợ nóng thôi. 999 01:23:33,250 --> 01:23:35,625 ‎Cô Pretty, cô không sao chứ? 1000 01:23:37,208 --> 01:23:38,625 ‎Thật là chán tôi quá mà. 1001 01:23:39,500 --> 01:23:42,791 ‎Phiền cô rót giùm tôi cốc sữa nhé? 1002 01:23:42,875 --> 01:23:44,083 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 1003 01:23:44,166 --> 01:23:46,083 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Vâng, cảm ơn. 1004 01:23:50,458 --> 01:23:52,333 ‎Robert. Con ơi! 1005 01:24:00,000 --> 01:24:00,833 ‎Robert. 1006 01:24:02,500 --> 01:24:03,333 ‎Cháu ổn chứ? 1007 01:24:05,875 --> 01:24:06,708 ‎Robert? 1008 01:24:07,208 --> 01:24:11,250 ‎Cháu biết mẹ bị bệnh. Cháu biết mà. ‎Cháu không làm gì được cả. 1009 01:24:11,333 --> 01:24:14,708 ‎Sao cháu lại bất lực thế? ‎Cháu phải giúp mẹ khỏe chứ. 1010 01:24:14,791 --> 01:24:16,833 ‎Có chứ. Cháu khiến mẹ khỏe hơn mà. 1011 01:24:17,458 --> 01:24:20,125 ‎Không. Mẹ bệnh nặng hơn. ‎Phải, nhìn là biết. 1012 01:24:29,250 --> 01:24:30,958 ‎Khi bố cháu mất… 1013 01:24:33,791 --> 01:24:36,583 ‎ai cũng bảo cháu phải chăm sóc cho mẹ. 1014 01:24:38,000 --> 01:24:39,416 ‎Và cháu đã thất bại. 1015 01:24:39,958 --> 01:24:41,416 ‎Cháu đã thất bại. 1016 01:24:45,708 --> 01:24:46,541 ‎Robert… 1017 01:24:50,916 --> 01:24:51,958 ‎ta đều thất bại. 1018 01:24:54,375 --> 01:24:55,458 ‎Ngày nào cũng thế. 1019 01:24:56,875 --> 01:24:59,583 ‎Có những thứ ta không thể làm được… 1020 01:25:01,208 --> 01:25:03,541 ‎dù có cố gắng tới cỡ nào. 1021 01:25:09,500 --> 01:25:11,333 ‎Ông biết cháu không muốn nghe. 1022 01:25:12,416 --> 01:25:15,000 ‎Cháu mạnh mẽ hơn mẹ tưởng đấy. 1023 01:25:16,083 --> 01:25:16,916 ‎Ông biết. 1024 01:25:17,541 --> 01:25:19,583 ‎Có lẽ cháu nên cho mẹ thấy. 1025 01:25:22,791 --> 01:25:23,625 ‎Giờ thì, 1026 01:25:24,666 --> 01:25:27,541 ‎ông đưa cháu vào trong nhé? 1027 01:25:28,791 --> 01:25:29,666 ‎Nào. 1028 01:25:30,666 --> 01:25:33,083 ‎Ông nghĩ đến giờ cháu đi ngủ rồi. Nào. 1029 01:25:45,458 --> 01:25:49,250 ‎Có vẻ là có một đoàn xe ‎toàn bọn nhà báo rởm đang đến. 1030 01:25:50,208 --> 01:25:52,625 ‎KHAI QUẬT KHO BÁU TÙ TRƯỞNG SAXON ‎PHÁT HIỆN VÔ GIÁ 1031 01:25:52,708 --> 01:25:56,666 ‎Có vài gã hề từ tờ ‎Sunday Mirror ‎hỏi tôi tàu còn ra khơi được không. 1032 01:25:57,166 --> 01:26:01,541 ‎Vậy kho báu sẽ đi về đâu? ‎Đó mới là câu hỏi thật sự. 1033 01:26:01,625 --> 01:26:04,375 ‎- Đức đã xâm lược Ba Lan… ‎- Thấy vợ tôi không? 1034 01:26:04,458 --> 01:26:05,750 ‎…đánh bom nhiều thành phố. 1035 01:26:06,250 --> 01:26:10,625 ‎Lệnh hoàn tất việc huy động ‎Hải quân, Lục quân và Không quân 1036 01:26:10,708 --> 01:26:14,416 ‎đã được Đức vua ký duyệt ‎tại cuộc họp của Cơ mật viện chiều nay. 1037 01:26:15,041 --> 01:26:19,166 ‎Đức vua và Nữ hoàng quyết định ‎hiện thời sẽ ở lại Cung điện Buckingham. 1038 01:26:19,833 --> 01:26:20,875 ‎Thế đấy. 1039 01:26:20,958 --> 01:26:24,875 ‎…Nữ hoàng lái xe từ cung điện đến thăm ‎trụ sở Công tác Phòng không Westminster. 1040 01:26:54,666 --> 01:26:55,666 ‎Em vừa nhận được. 1041 01:27:00,416 --> 01:27:03,208 ‎Sáng nay em phải đến ‎trạm Martlesham Không quân Hoàng gia Anh. 1042 01:27:03,708 --> 01:27:04,750 ‎Có điều tra mà. 1043 01:27:05,750 --> 01:27:09,625 ‎Em phải khám sức khỏe mà. ‎Em không bỏ được. Xin lỗi chị. 1044 01:27:09,708 --> 01:27:12,833 ‎Em đã để vài tấm ảnh ‎trong phòng ăn cho khách chị xem. 1045 01:27:14,333 --> 01:27:17,833 ‎Rory, chị phải nhấn mạnh rằng ‎em không được chết. 1046 01:27:19,000 --> 01:27:22,500 ‎Chị đang rất nghiêm túc, ‎em không được để bản thân gặp nguy. 1047 01:27:24,750 --> 01:27:25,583 ‎Ừ thì… 1048 01:27:26,500 --> 01:27:28,708 ‎Em không chắc mình có nhiều lựa chọn. 1049 01:27:30,375 --> 01:27:31,916 ‎Robert sẽ cần đến em. 1050 01:27:34,333 --> 01:27:35,250 ‎Em hiểu không? 1051 01:27:36,416 --> 01:27:37,791 ‎Chào buổi sáng, Robert. 1052 01:27:38,416 --> 01:27:41,375 ‎- Đến ngày rồi. ‎- Cháu muốn đưa mẹ cháu ra khơi. 1053 01:27:41,458 --> 01:27:45,625 ‎Ông không nghĩ con tàu đó ra khơi được. ‎Nó chỉ là đống cát nén. 1054 01:27:46,375 --> 01:27:49,291 ‎Không có thứ gì gắn chặt nó ‎ngoại trừ thời gian. 1055 01:27:49,375 --> 01:27:52,708 ‎- Không sao. Đi đâu không quan trọng. ‎- Là đi đâu thế? 1056 01:27:53,416 --> 01:27:54,458 ‎Ông sẽ đến chứ? 1057 01:27:55,208 --> 01:27:57,375 ‎Nếu được mời thì ông sẽ đến. 1058 01:27:59,625 --> 01:28:01,041 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 1059 01:28:03,750 --> 01:28:04,916 ‎Hoa tặng tôi à? 1060 01:28:06,208 --> 01:28:07,875 ‎Không, tôi tìm vợ tôi. 1061 01:28:09,000 --> 01:28:10,791 ‎Có lẽ anh nên từ biệt tôi. 1062 01:28:12,000 --> 01:28:12,958 ‎Họ gọi nhập ngũ. 1063 01:28:15,166 --> 01:28:16,041 ‎Tất nhiên. 1064 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 ‎Ừ, chúc anh những điều tốt đẹp nhất. 1065 01:28:20,500 --> 01:28:21,416 ‎Stuart. 1066 01:28:22,791 --> 01:28:23,708 ‎Mua cho em này. 1067 01:28:26,083 --> 01:28:26,916 ‎Thật đáng yêu. 1068 01:28:32,625 --> 01:28:35,833 ‎Lomax vừa nói với anh rằng ‎anh ấy đã được gọi nhập ngũ. 1069 01:28:41,625 --> 01:28:42,458 ‎À… 1070 01:28:47,291 --> 01:28:49,291 ‎Tôi phải đi rồi. Tạm biệt. 1071 01:29:13,541 --> 01:29:19,000 ‎Theo một bức điện tín chính thức, ‎hôm nay Warszawa đã bị đánh bom sáu lần. 1072 01:29:19,958 --> 01:29:24,875 ‎Và trận đánh có tính nghiêm trọng nhất ‎vẫn tiếp diễn khắp chiều dài tiền tuyến. 1073 01:29:24,958 --> 01:29:26,958 ‎Lại một cuộc hỗn loạn đẫm máu. 1074 01:29:27,916 --> 01:29:30,000 ‎Đây rồi. Cô nghe thấy kết quả chưa? 1075 01:29:33,666 --> 01:29:35,083 ‎Chụp nhanh một tấm thôi! 1076 01:29:36,375 --> 01:29:37,541 ‎Xin tránh đường. 1077 01:29:40,500 --> 01:29:41,833 ‎Cô thấy sao về vụ này? 1078 01:29:42,291 --> 01:29:43,500 ‎Xin tránh đường. 1079 01:29:45,958 --> 01:29:47,791 ‎- Muốn tôi vào xe cùng chứ? ‎- Ừ. 1080 01:29:48,291 --> 01:29:49,750 ‎Maynard! 1081 01:29:50,500 --> 01:29:53,541 ‎Maynard? Đảm bảo đưa vợ tôi vào nhà nhé? 1082 01:29:58,166 --> 01:30:01,541 ‎Mong rằng sau này ‎tôi có cơ hội nói chuyện với cô. 1083 01:30:03,750 --> 01:30:06,000 ‎- Phu nhân Pretty? ‎- Phu nhân Pretty! 1084 01:30:29,875 --> 01:30:31,166 ‎Tôi rất xin lỗi. 1085 01:30:42,333 --> 01:30:47,375 ‎Những người này không phải ‎là các chiến binh man rợ. 1086 01:30:48,291 --> 01:30:54,708 ‎Họ là những con người tinh tế ‎có tính thẩm mỹ tuyệt vời. 1087 01:30:56,708 --> 01:31:00,375 ‎Thời kỳ Tăm tối không còn tăm tối nữa. 1088 01:31:10,833 --> 01:31:13,416 ‎- Anh nghĩ nó là rượu Sherry. ‎- Không biết. 1089 01:31:14,916 --> 01:31:17,291 ‎Ta uống ngay hay đợi nâng ly chúc mừng? 1090 01:31:17,375 --> 01:31:18,541 ‎Người khác làm sao? 1091 01:31:25,708 --> 01:31:29,208 ‎Các cổ vật được phát hiện ở đây ‎đã gây chấn động khắp nước. 1092 01:31:30,333 --> 01:31:34,541 ‎Giờ hẳn quý vị đều biết các cổ vật ‎được khôi phục từ căn buồng trên tàu, 1093 01:31:35,500 --> 01:31:39,375 ‎một tàu chôn cất được làm từ gỗ sồi. 1094 01:31:40,666 --> 01:31:44,125 ‎Theo tôi thấy đó là kho báu ‎đẹp đẽ và vĩ đại nhất. 1095 01:31:45,708 --> 01:31:49,125 ‎Con tàu dài 27,4 mét, ‎trải dài từ hướng đông sang tây, 1096 01:31:50,541 --> 01:31:53,541 ‎được tìm thấy và khai quật ‎bởi ông Basil Brown. 1097 01:31:55,083 --> 01:31:56,416 ‎- Basil! ‎- Ông Brown! 1098 01:32:16,041 --> 01:32:17,208 ‎Tôi rất xin lỗi. 1099 01:32:19,875 --> 01:32:23,708 ‎Tôi tưởng cô sẽ hài lòng ‎với phán quyết được đưa ra. 1100 01:32:30,791 --> 01:32:32,166 ‎Chúng ta đều chết. 1101 01:32:34,666 --> 01:32:36,541 ‎Chúng ta sẽ chết và mục rữa. 1102 01:32:38,375 --> 01:32:39,791 ‎Chúng ta không sống mãi. 1103 01:32:43,958 --> 01:32:45,541 ‎Không chắc tôi đồng ý. 1104 01:32:47,250 --> 01:32:50,708 ‎Từ dấu tay đầu tiên của con người ‎trên tường hang động, 1105 01:32:51,833 --> 01:32:54,791 ‎chúng ta là một phần của chuỗi tiếp diễn. 1106 01:32:56,500 --> 01:33:00,041 ‎Vậy nên, chúng ta không thật sự chết đi. 1107 01:33:32,416 --> 01:33:34,041 ‎Sáng nay Rory đã xếp chúng. 1108 01:33:35,708 --> 01:33:37,333 ‎Tôi quên khuấy đi mất. 1109 01:33:52,625 --> 01:33:53,458 ‎Ngồi xuống đi. 1110 01:34:00,541 --> 01:34:03,291 ‎Tôi chắc rằng công việc như cô ‎có tính ổn định, 1111 01:34:05,458 --> 01:34:06,541 ‎nhưng vẫn chưa đủ. 1112 01:34:10,416 --> 01:34:11,875 ‎Cuộc sống ngắn ngủi lắm. 1113 01:34:13,583 --> 01:34:14,708 ‎Tôi học được thế. 1114 01:34:16,041 --> 01:34:18,166 ‎Có những khoảnh khắc cô nên nắm bắt. 1115 01:34:25,041 --> 01:34:28,166 ‎Một kết quả mỹ mãn, cô Pretty. 1116 01:34:28,791 --> 01:34:31,291 ‎- Cả Suffolk đều đứng về phía cô. ‎- Vâng. 1117 01:34:31,375 --> 01:34:32,916 ‎Tôi thấy ông vào xe cô ấy. 1118 01:34:33,958 --> 01:34:36,666 ‎Cô ấy có nhắc đến ý định của mình không? 1119 01:34:36,750 --> 01:34:38,083 ‎Về việc chọn trà à? 1120 01:34:38,583 --> 01:34:42,166 ‎Trời ạ, về kho báu đấy. ‎Cô ấy định thế nào? 1121 01:34:42,250 --> 01:34:45,500 ‎Bên tôi mong cô đồng ý ‎bảo tàng Ipswich là nơi hoàn hảo. 1122 01:34:45,583 --> 01:34:49,041 ‎- Hôm khác bàn chuyện này nhé. Xin phép. ‎- Vâng, hẳn rồi. 1123 01:34:49,125 --> 01:34:50,333 ‎Cô ấy tin ông đấy. 1124 01:34:51,083 --> 01:34:55,541 ‎Đừng để cô ấy trao nó cho Ipswich. ‎Bảo tàng Anh sẽ mua hết. 1125 01:34:55,625 --> 01:34:59,583 ‎Dĩ nhiên là nó vô giá, ‎nhưng cô ấy phải có một mức giá hợp lý. 1126 01:34:59,666 --> 01:35:01,916 ‎Ông đang nhờ tôi nói giùm ông sao? 1127 01:35:03,583 --> 01:35:07,333 ‎Ăn ít bánh chanh đi, ông Phillips. ‎Sẽ rất là khoan khoái đó. 1128 01:35:09,541 --> 01:35:12,791 ‎Cảm ơn rất nhiều vì bài phát biểu. ‎Tôi rất muốn hoan hô. 1129 01:35:16,083 --> 01:35:18,625 ‎Con trai tôi bám lấy ông ấy không rời. 1130 01:35:19,625 --> 01:35:21,583 ‎Basil cũng rất quý cậu bé. 1131 01:35:23,833 --> 01:35:26,166 ‎Có lẽ lâu lâu ‎nên cho thằng bé ghé thăm. 1132 01:35:27,416 --> 01:35:30,375 ‎Tất nhiên rồi. Chúng tôi rất vui lòng. 1133 01:35:44,000 --> 01:35:47,166 ‎Ông C.W. đề nghị ‎ta di chuyển đến phòng khiêu vũ. 1134 01:35:49,791 --> 01:35:53,833 ‎Em nghĩ anh cứ đi đi… không cần em. 1135 01:35:55,125 --> 01:35:57,708 ‎Vậy em sẽ đi theo bọn anh chứ? 1136 01:36:01,208 --> 01:36:02,083 ‎Em… 1137 01:36:03,416 --> 01:36:04,583 ‎Em không nghĩ vậy. 1138 01:36:10,791 --> 01:36:11,625 ‎Không. 1139 01:36:13,291 --> 01:36:16,583 ‎Cả hai ta đều có con đường riêng để đi, ‎phải không? 1140 01:36:17,166 --> 01:36:19,666 ‎Và em đã thấy anh khi hạnh phúc. 1141 01:36:20,625 --> 01:36:21,916 ‎Anh rất đẹp. 1142 01:36:22,541 --> 01:36:24,041 ‎Anh hạnh phúc khi bên em. 1143 01:36:29,666 --> 01:36:31,458 ‎Anh có thể học cách hạnh phúc. 1144 01:36:33,958 --> 01:36:36,000 ‎Em nghĩ thế thì nhục nhã lắm. 1145 01:36:36,833 --> 01:36:38,833 ‎Stuart! Bọn tôi có cần đợi không? 1146 01:36:41,458 --> 01:36:42,458 ‎Đi thôi. Nhanh. 1147 01:36:44,500 --> 01:36:45,333 ‎Đi đi. 1148 01:36:54,250 --> 01:36:55,125 ‎Đi đi. 1149 01:37:26,500 --> 01:37:27,333 ‎May, 1150 01:37:29,208 --> 01:37:33,333 ‎công trình đó cần được giữ an toàn ‎để cho tương lai sau này, để nó… 1151 01:37:33,416 --> 01:37:35,166 ‎không phân rã thêm nữa. Nên… 1152 01:37:36,541 --> 01:37:38,208 ‎phải làm thêm một tuần nữa. 1153 01:37:40,208 --> 01:37:42,666 ‎Anh chào tạm biệt con tàu cũ kỹ đó đi. 1154 01:37:44,416 --> 01:37:46,041 ‎Chăm sóc cho nó. 1155 01:37:52,458 --> 01:37:54,250 ‎Em không muốn ngủ lại à? 1156 01:37:55,125 --> 01:37:57,166 ‎Hẹn gặp anh tuần sau. 1157 01:38:13,208 --> 01:38:15,333 ‎Tôi sẽ lót thân tàu bằng vải bố, 1158 01:38:16,583 --> 01:38:19,625 ‎rồi lấy nhiều cành cây trùm lên nó 1159 01:38:20,875 --> 01:38:23,000 ‎để chống lại trọng lượng Trái Đất. 1160 01:38:23,083 --> 01:38:25,208 ‎Toàn bộ đất phải được lấp lại. 1161 01:38:26,666 --> 01:38:28,083 ‎Trả lại nguyên trạng. 1162 01:38:30,666 --> 01:38:33,041 ‎Tôi sẽ trao kho báu cho bảo tàng Anh. 1163 01:38:35,166 --> 01:38:36,208 ‎Xem như là quà. 1164 01:38:39,250 --> 01:38:42,458 ‎Nó nên ở nơi mà nhiều người ‎có thể tự do chiêm ngưỡng. 1165 01:38:45,333 --> 01:38:46,541 ‎Tôi chưa nói với họ. 1166 01:38:48,041 --> 01:38:49,500 ‎Tôi muốn nói ông nghe. 1167 01:38:51,000 --> 01:38:53,250 ‎Đó là một món quà vĩ đại. 1168 01:38:54,625 --> 01:38:57,625 ‎Tôi không biết có ai ‎tặng món quà vĩ đại thế không. 1169 01:38:58,333 --> 01:38:59,333 ‎Rõ ràng là không. 1170 01:39:03,000 --> 01:39:07,750 ‎Tôi cũng nói với Phillips tôi mong ‎công sức của ông được ghi nhận xứng đáng. 1171 01:39:13,708 --> 01:39:14,583 ‎Cảm ơn cô. 1172 01:40:27,041 --> 01:40:29,041 ‎Cầm lái vững vào, ông Brown. 1173 01:40:29,125 --> 01:40:29,958 ‎Tuân lệnh. 1174 01:40:30,041 --> 01:40:32,000 ‎Ta đang đến rìa của bầu khí quyển. 1175 01:40:32,083 --> 01:40:33,625 ‎Mẹ có nhìn thấy không? 1176 01:40:33,708 --> 01:40:35,708 ‎Ta đang giương buồm ra vũ trụ. 1177 01:40:36,250 --> 01:40:39,375 ‎Thấy chứ. Ta đang đi đâu? 1178 01:40:39,458 --> 01:40:42,500 ‎Mảng sao Vành Đai Lạp Hộ, ‎đưa nữ hoàng về nhà. 1179 01:40:43,083 --> 01:40:43,958 ‎Nữ hoàng nào? 1180 01:40:44,541 --> 01:40:49,041 ‎Đây là con tàu của nữ hoàng. Dân của nàng ‎cho nàng kho báu để về nhà. 1181 01:40:53,333 --> 01:40:56,083 ‎Và nàng rất buồn khi thấy con tàu đến 1182 01:40:57,375 --> 01:41:01,291 ‎vì nàng biết ‎nàng phải bỏ lại mọi người phía sau. 1183 01:41:02,750 --> 01:41:04,625 ‎Và nàng lo rằng‎… 1184 01:41:05,541 --> 01:41:07,958 ‎người dân sẽ không sống tốt ‎nếu thiếu nàng 1185 01:41:09,833 --> 01:41:12,916 ‎nhưng nàng biết nàng phải theo Đức vua ‎bay về trời. 1186 01:41:14,041 --> 01:41:15,541 ‎Và thế là nàng lên đường… 1187 01:41:16,541 --> 01:41:19,750 ‎bay qua Trái Đất và hướng vào vũ trụ. 1188 01:41:20,958 --> 01:41:22,750 ‎Và vũ trụ là một nơi thú vị. 1189 01:41:23,541 --> 01:41:28,875 ‎Thời gian trên đó vận hành rất khác ‎và 500 năm có thể trôi qua trong nháy mắt. 1190 01:41:31,208 --> 01:41:33,125 ‎Và nữ hoàng nhìn về Trái Đất. 1191 01:41:34,166 --> 01:41:39,041 ‎Nàng có thể thấy rằng con trai nàng ‎đã lớn và giờ đã là một phi công vũ trụ. 1192 01:41:43,125 --> 01:41:47,333 ‎Và nàng biết khi con trai nàng ‎lần đầu tiên bay lên các vì sao, 1193 01:41:48,125 --> 01:41:50,083 ‎nàng sẽ đến để gặp con trai nàng. 1194 01:42:03,500 --> 01:42:07,000 ‎Sáng nay, Đại sứ Anh tại Berlin 1195 01:42:07,625 --> 01:42:10,708 ‎đã trao cho chính phủ Đức ‎một thông cáo cuối cùng 1196 01:42:12,166 --> 01:42:16,916 ‎tuyên bố rằng nếu họ không ‎nhận được tin từ Đức trước 11:00 1197 01:42:17,666 --> 01:42:22,291 ‎rằng Đức đang chuẩn bị rút quân ‎khỏi Ba Lan ngay lập tức, 1198 01:42:22,791 --> 01:42:25,958 ‎chiến tranh sẽ nổ ra giữa các nước. 1199 01:42:27,000 --> 01:42:32,083 ‎Giờ tôi phải thông báo rằng ‎ta chưa nhận được sự cam kết từ phía Đức, 1200 01:42:33,041 --> 01:42:38,333 ‎và do đó đất nước này ‎đang chiến tranh với Đức. 1201 01:42:39,708 --> 01:42:41,500 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 1202 01:42:43,041 --> 01:42:44,291 ‎Bạn có thể hình dung 1203 01:42:45,333 --> 01:42:51,125 ‎tôi đắng cay cỡ nào khi mọi nỗ lực bấy lâu ‎để giành lấy hòa bình đều đổ sông đổ biển. 1204 01:42:51,250 --> 01:42:52,125 ‎Ngủ ngon. 1205 01:42:56,541 --> 01:42:58,541 ‎Chính phủ đã lên kế hoạch 1206 01:42:59,208 --> 01:43:02,916 ‎theo đó có thể tiến hành ‎công việc của đất nước 1207 01:43:03,000 --> 01:43:06,625 ‎trong những ngày căng thẳng ‎kéo dài trước mắt, 1208 01:43:09,250 --> 01:43:11,750 ‎nhưng những kế hoạch này cần bạn giúp. 1209 01:43:17,125 --> 01:43:22,250 ‎Người dân có thể tình nguyện ‎tham gia công tác chiến đấu. 1210 01:43:24,083 --> 01:43:29,125 ‎Nếu vậy, các bạn sẽ thực hiện ‎nghĩa vụ quân sự theo chỉ thị nhận được. 1211 01:43:39,375 --> 01:43:42,750 ‎Tiếp tục công việc của mình ‎là điều rất cần thiết. 1212 01:43:46,791 --> 01:43:49,041 ‎Cầu Chúa phù hộ các bạn. 1213 01:45:01,250 --> 01:45:07,208 ‎KHO BÁU SUTTON HOO AN TOÀN ẨN MÌNH ‎Ở GA TÀU NGẦM LONDON SUỐT THẾ CHIẾN II. 1214 01:45:11,166 --> 01:45:17,750 ‎NÓ ĐƯỢC RA MẮT CÔNG CHÚNG LẦN ĐẦU TIÊN ‎CHÍN NĂM SAU KHI EDITH MẤT. 1215 01:45:21,208 --> 01:45:25,291 ‎TÊN CỦA BASIL BROWN KHÔNG ĐƯỢC NHẮC ĐẾN. 1216 01:45:28,666 --> 01:45:31,791 ‎ĐẾN NHỮNG NĂM GẦN ĐÂY ‎THÌ ĐÓNG GÓP ĐẶC BIỆT CỦA BASIL 1217 01:45:31,875 --> 01:45:33,958 ‎VỚI KHẢO CỔ HỌC MỚI ĐƯỢC GHI NHẬN… 1218 01:45:37,208 --> 01:45:39,583 ‎…TÊN CỦA ÔNG ĐƯỢC ĐẶT CẠNH TÊN CỦA EDITH 1219 01:45:39,666 --> 01:45:42,291 ‎TRÊN KỆ TRƯNG BÀY VĨNH VIỄN ‎TẠI BẢO TÀNG ANH. 1220 01:45:58,208 --> 01:46:01,541 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JOHN PRESTON 1221 01:51:37,958 --> 01:51:40,375 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn