1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,125 --> 00:00:10,833 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,875 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 5 00:00:35,916 --> 00:00:38,083 Думаю, позже небо затянет. 6 00:00:40,166 --> 00:00:41,583 А что в Саттон-Ху? 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,041 СУФФОЛК, АНГЛИЯ, 1939 ГОД 8 00:00:43,125 --> 00:00:45,375 Одна женщина позвала меня на раскопки. 9 00:00:49,625 --> 00:00:52,125 - Спасибо. Всего хорошего. - Спасибо. 10 00:01:39,500 --> 00:01:42,333 Доброе утро. Я к миссис Притти. 11 00:01:43,208 --> 00:01:44,250 Бэзил Браун. 12 00:01:45,208 --> 00:01:46,083 Ждите здесь. 13 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 - Ну что, взглянем тогда? - Давайте. 14 00:02:13,375 --> 00:02:16,416 Обычно раскопки организуются через музеи. 15 00:02:17,541 --> 00:02:21,291 Да, но на мое обращение в Ипсвич мистер Рид-Мур ответил, 16 00:02:21,375 --> 00:02:24,166 что в преддверии войны новые проекты не берутся. 17 00:02:24,250 --> 00:02:27,750 Что ж, они заняты римской виллой. 18 00:02:27,833 --> 00:02:30,208 - Да, он сказал, что вы тоже. - Да. 19 00:02:30,291 --> 00:02:32,416 Сказал, вы трудный человек. 20 00:02:33,583 --> 00:02:34,708 Вот как? 21 00:02:34,791 --> 00:02:37,916 Неординарный… и без подготовки. 22 00:02:38,833 --> 00:02:40,250 Такова его рекомендация? 23 00:02:41,166 --> 00:02:42,875 Ну, подготовка у меня есть. 24 00:02:42,958 --> 00:02:46,041 Я на раскопках с тех пор, как взял лопатку в детстве. 25 00:02:47,250 --> 00:02:48,541 Отец научил. 26 00:02:49,791 --> 00:02:52,208 Видимо, Рид-Мур не хочет вас отдавать. 27 00:02:53,291 --> 00:02:54,916 Насчет этого не знаю. 28 00:02:55,875 --> 00:02:59,333 Всегда было любопытно посмотреть на эти курганы. 29 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Генри VIII устраивал тут раскопки. 30 00:03:02,916 --> 00:03:03,875 Такое предание. 31 00:03:04,541 --> 00:03:06,625 О его находках ничего не известно. 32 00:03:06,708 --> 00:03:10,041 Мы с мужем купили эту землю, чтобы изучить, что под ней. 33 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 Но планы порой рушатся. 34 00:03:14,208 --> 00:03:17,000 Что это, по-вашему? Рискнете предположить? 35 00:03:17,083 --> 00:03:19,416 Наверное, курганы. 36 00:03:20,791 --> 00:03:23,000 Думаю, здесь кто-то захоронен. 37 00:03:24,833 --> 00:03:25,750 Эпоха викингов… 38 00:03:27,875 --> 00:03:29,250 Может, более ранняя. 39 00:03:30,166 --> 00:03:33,666 Местные девчонки ложились на них в надежде забеременеть. 40 00:03:35,166 --> 00:03:37,083 Я слышал много легенд. 41 00:03:37,958 --> 00:03:39,625 Отсюда исходит ваш интерес? 42 00:03:40,958 --> 00:03:42,791 Байки о погребенных сокровищах? 43 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Мой интерес к археологии тоже с детства, как я взяла в руки лопатку. 44 00:03:51,166 --> 00:03:54,250 Наш дом был построен на цистерцианском монастыре. 45 00:03:54,333 --> 00:03:56,791 Я помогла отцу раскопать его руины. 46 00:03:58,458 --> 00:04:00,083 Оно многое может поведать. 47 00:04:01,583 --> 00:04:02,416 Прошлое. 48 00:04:05,416 --> 00:04:07,458 У вас тут кролики, миссис Притти. 49 00:04:07,541 --> 00:04:09,541 Да, мне это известно. 50 00:04:10,041 --> 00:04:11,458 Кролики роют ямки. 51 00:04:11,541 --> 00:04:13,250 Они мешают раскопкам. 52 00:04:14,458 --> 00:04:16,375 Я бы хотела начать с этого. 53 00:04:16,458 --> 00:04:20,250 С этого я бы не начинал, миссис Притти, не из личных соображений. 54 00:04:20,750 --> 00:04:21,583 Почему? 55 00:04:22,416 --> 00:04:24,083 Тут есть провалы. Видите? 56 00:04:25,625 --> 00:04:27,791 И почва по ощущениям утрамбована. 57 00:04:28,916 --> 00:04:31,166 Искатели сокровищ рыли подземные ходы. 58 00:04:31,500 --> 00:04:33,083 Так называемые лазейки. 59 00:04:34,291 --> 00:04:37,708 Всё, что они нашли, давно расплавлено и продано. 60 00:04:38,583 --> 00:04:42,166 С одним из этих может больше повезти. 61 00:04:43,583 --> 00:04:45,458 Но чутье мне указывает на этот. 62 00:04:45,541 --> 00:04:50,833 Это ваши деньги, миссис Притти, но я бы опирался на факты, а не чутье. 63 00:04:54,458 --> 00:04:58,291 Оплаты в один фунт 15 шиллингов и шесть пенни в неделю достаточно? 64 00:05:00,333 --> 00:05:01,166 Нет. 65 00:05:02,291 --> 00:05:04,916 Столько вам платит мистер Рид-Мур. 66 00:05:05,000 --> 00:05:06,125 Он платит мало. 67 00:05:07,208 --> 00:05:10,875 Ясно. Боюсь, это все деньги, которые мы можем выделить. 68 00:05:10,958 --> 00:05:12,458 Принял к сведению. 69 00:05:12,541 --> 00:05:15,208 Роберт, где ты взял противогаз? 70 00:05:15,708 --> 00:05:16,583 Сними. 71 00:05:17,208 --> 00:05:19,416 - Прости, я не знал… - Это не игрушка. 72 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Роберт, это мистер Браун. 73 00:05:21,833 --> 00:05:25,375 - Добрый день, молодой человек. - Роберт Притти. Как дела? 74 00:05:25,458 --> 00:05:29,250 - Кто за тобой охотится? - Капитан Ласка и его бандиты. 75 00:05:29,333 --> 00:05:31,291 Мистер Браун — археолог. 76 00:05:31,375 --> 00:05:33,083 Ну, я земплекоп. 77 00:05:33,166 --> 00:05:35,000 Вы пришли раскапывать курганы? 78 00:05:36,500 --> 00:05:38,541 Боюсь, что нет. Не сегодня. 79 00:05:40,500 --> 00:05:41,500 Прошу прощения. 80 00:05:44,125 --> 00:05:45,916 Удачи с бандитами, Роберт. 81 00:05:46,875 --> 00:05:48,208 Спасибо. 82 00:05:48,291 --> 00:05:50,333 И вам с раскопками, мэм. 83 00:06:09,375 --> 00:06:10,208 Жаль. 84 00:06:26,291 --> 00:06:27,541 - Мистер Браун. - Да? 85 00:06:28,083 --> 00:06:30,166 Билли Лайонс, от миссис Притти. 86 00:06:31,541 --> 00:06:32,416 Так. 87 00:06:43,833 --> 00:06:44,875 В понедельник. 88 00:06:46,041 --> 00:06:47,000 Ровно в восемь. 89 00:06:47,583 --> 00:06:49,833 Два фунта в неделю, не меньше. 90 00:06:51,166 --> 00:06:54,125 Для раскопок днем ехать на велосипеде тут далеко. 91 00:06:54,208 --> 00:06:56,916 Можете поселиться в домике Лайонсов. 92 00:06:57,000 --> 00:07:00,125 Мистер Лайонс — мой водитель, а его жена — мой повар. 93 00:07:02,416 --> 00:07:03,750 Нужна будет помощь. 94 00:07:03,833 --> 00:07:05,541 Можете взять одного человека. 95 00:07:06,750 --> 00:07:08,208 Два будет лучше. 96 00:07:09,416 --> 00:07:12,041 Рада, что мы всё же пришли к соглашению. 97 00:07:15,583 --> 00:07:18,666 Джон Джейкобс и мистер Спунер привезут кибитку. 98 00:07:19,791 --> 00:07:23,708 - На случай ненастной погоды. - Очень предусмотрительно. 99 00:07:27,000 --> 00:07:30,791 Мой сын Роберт хочет вам помогать. 100 00:07:30,875 --> 00:07:34,333 - Если вас не затруднит… - Нет, пусть приходит. 101 00:07:35,666 --> 00:07:36,916 Начнете с этого? 102 00:07:38,916 --> 00:07:39,791 Да. 103 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 О кургане побольше можно и забыть, миссис Притти. 104 00:07:44,958 --> 00:07:47,791 Под этим же мы что-то да найдем. 105 00:07:48,500 --> 00:07:49,375 Что ж, 106 00:07:50,625 --> 00:07:51,833 не буду отвлекать. 107 00:07:54,166 --> 00:07:55,291 Спасибо. 108 00:08:02,166 --> 00:08:03,166 А я вот думаю, 109 00:08:03,250 --> 00:08:06,166 оставить бы ему в покое курганы миссис Притти. 110 00:08:57,833 --> 00:09:00,041 - Спасибо, мэм. - Спасибо. 111 00:09:01,083 --> 00:09:03,875 Дорогой, осторожнее, ты меня так с ног собьешь. 112 00:09:03,958 --> 00:09:06,375 Прости. Мистер Браун тебя зовет. 113 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 - Сейчас? - Да. 114 00:09:10,708 --> 00:09:11,958 Спасибо, что сказал. 115 00:09:12,041 --> 00:09:15,666 Похоже на доску, на которой разделывают мясо. 116 00:09:15,750 --> 00:09:20,166 Почерневший участок может быть следом от огня. 117 00:09:20,250 --> 00:09:21,458 Кто эти люди? 118 00:09:22,041 --> 00:09:25,166 Они из Ипсвичского музея. Мистер Рид-Мур позвонил мне. 119 00:09:25,250 --> 00:09:28,125 Ему интересно, как идут дела, и я его пригласила. 120 00:09:28,208 --> 00:09:29,291 Миссис Притти? 121 00:09:29,375 --> 00:09:32,166 Это Гай Мэйнард, наш новый куратор. 122 00:09:32,250 --> 00:09:33,666 - Как поживаете? - Добрый день. 123 00:09:33,750 --> 00:09:34,583 Браун. 124 00:09:34,666 --> 00:09:38,000 Мэйнард. Можешь помочь мне тут? 125 00:09:38,666 --> 00:09:39,500 Хорошо. 126 00:09:40,750 --> 00:09:41,583 Раз. 127 00:09:42,833 --> 00:09:44,291 - Взял? Два. - Да. 128 00:09:45,000 --> 00:09:47,041 Три! Зараза. 129 00:09:48,750 --> 00:09:50,333 И это итог ваших трудов? 130 00:09:52,791 --> 00:09:53,833 Извините. 131 00:10:10,458 --> 00:10:12,666 Можно ведь было и… Вот как?.. 132 00:10:13,750 --> 00:10:18,041 Позвольте убедить вас, миссис Притти, поддержать римскую виллу. 133 00:10:18,125 --> 00:10:19,125 Грядет война, 134 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 мы работаем всем составом на месте раскопок, чтобы успеть до нее. 135 00:10:23,125 --> 00:10:26,125 И мы вынуждены просить вас отпустить мистера Брауна. 136 00:10:28,083 --> 00:10:30,000 Пусть завершит начатое. 137 00:10:31,916 --> 00:10:35,916 Возможно, мы нашли самую крупную северную виллу Филикстоу. 138 00:10:36,000 --> 00:10:41,083 Она куда важнее, чем ваш, простите, второстепенный проект. 139 00:10:42,250 --> 00:10:43,791 Выбор за мистером Брауном. 140 00:10:44,458 --> 00:10:45,625 Простите, 141 00:10:45,708 --> 00:10:49,833 время превратило тот кусок дерева в песчаник. 142 00:10:50,500 --> 00:10:52,000 Я ошибся с возрастом. 143 00:10:53,208 --> 00:10:56,166 Речь о более ранней эпохе, чем эпоха викингов. 144 00:10:57,250 --> 00:11:00,250 - Англосаксонский период. - Это маловероятно, Браун. 145 00:11:00,333 --> 00:11:02,916 Ты нужен нам на вилле, мы пришли за тобой. 146 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 И… миссис Притти тебя отпустила. 147 00:11:07,083 --> 00:11:08,833 Я сказала, что выбор за вами. 148 00:11:10,666 --> 00:11:11,791 Тогда я остаюсь. 149 00:11:12,791 --> 00:11:14,250 Большое спасибо, мэм. 150 00:11:16,791 --> 00:11:17,625 Извините. 151 00:11:17,708 --> 00:11:21,583 Браун, я тебя понял. Буду платить тебе два фунта в неделю. 152 00:11:21,666 --> 00:11:25,708 Дам тебе пару дней закончить тут, и, как единственный музей в округе, 153 00:11:25,791 --> 00:11:28,500 советуем тебе задуматься о своих перспективах. 154 00:11:32,041 --> 00:11:32,875 Принял к сведению. 155 00:11:32,958 --> 00:11:35,375 Мистер Браун нам много всякого поведал. 156 00:11:35,458 --> 00:11:39,416 Например, какая у археолога самая важная часть тела? 157 00:11:39,500 --> 00:11:40,375 Не знаю. 158 00:11:42,291 --> 00:11:43,250 Нос. 159 00:11:44,125 --> 00:11:46,458 Наткнувшись на что-то, он почует. 160 00:11:53,500 --> 00:11:55,208 Днем мы поедем к отцу. 161 00:11:58,375 --> 00:12:00,166 Боюсь, я нужен здесь. 162 00:12:01,583 --> 00:12:03,041 Можно я пойду? 163 00:12:04,416 --> 00:12:05,833 Если ты доел. 164 00:13:08,916 --> 00:13:11,583 ФРЭНК ПРИТТИ 165 00:13:36,416 --> 00:13:39,500 Вареная говядина в столь жаркий день 166 00:13:39,583 --> 00:13:42,125 у любого вызовет несварение, миссис Лайонс. 167 00:13:43,041 --> 00:13:45,208 Повторилось, как в тот раз. 168 00:13:45,291 --> 00:13:46,291 Миссис Притти, 169 00:13:46,375 --> 00:13:49,750 ваш беспокойный характер провоцирует закисление организма. 170 00:13:50,416 --> 00:13:52,708 Мы уже говорили на эту тему. 171 00:13:53,583 --> 00:13:55,833 Вам нужно научиться успокаиваться. 172 00:13:56,791 --> 00:13:59,291 А иначе обзаведетесь язвой. 173 00:13:59,958 --> 00:14:02,291 Ну… раз вы так говорите. 174 00:15:21,416 --> 00:15:24,208 Не ходите туда, это небезопасно. 175 00:15:25,083 --> 00:15:29,041 Спунер и Джейкобс делают опоры, без них продолжать нельзя. 176 00:15:30,375 --> 00:15:35,208 Я читала рассказ Говарда Картера о его раскопках гробницы Тутанхамона. 177 00:15:38,833 --> 00:15:41,625 Он встал на порог погребальной камеры, 178 00:15:42,125 --> 00:15:45,125 куда не ступал человек уже 3 000 лет, 179 00:15:45,208 --> 00:15:48,375 и увидел на краске сохранившиеся отпечатки пальцев. 180 00:15:50,041 --> 00:15:52,666 Его цитата: «Время утратило смысл». 181 00:15:56,000 --> 00:15:59,500 Думаю, вы можете найти человеческие останки. 182 00:16:01,083 --> 00:16:02,500 Да, это возможно. 183 00:16:04,041 --> 00:16:05,958 Копаем, чтобы встретить мертвых. 184 00:16:07,833 --> 00:16:09,375 Более того, эксгумировать. 185 00:16:09,458 --> 00:16:12,375 Когда находят останки, проводится следствие. 186 00:16:13,125 --> 00:16:17,375 Мертвым предоставляется эта услуга, сколько бы веков они не пролежали. 187 00:16:18,750 --> 00:16:21,958 Нельзя копать вглубь Земли, не учитывая то, что… 188 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 Браун? 189 00:16:38,500 --> 00:16:39,541 Мистер Браун? 190 00:16:42,166 --> 00:16:45,416 Спунер! Джейкобс! Зовите на помощь! 191 00:17:29,083 --> 00:17:30,250 Тут! 192 00:17:31,916 --> 00:17:32,750 Ну же. 193 00:18:19,833 --> 00:18:21,166 Держите голову. 194 00:18:32,708 --> 00:18:36,291 Мистер Браун! 195 00:18:47,583 --> 00:18:48,791 Мистер Браун? 196 00:18:52,583 --> 00:18:54,333 - Есть. - Вот так. 197 00:18:55,791 --> 00:18:57,875 Мистер Браун. 198 00:19:04,375 --> 00:19:06,291 Всё хорошо. Вы целы. 199 00:19:09,000 --> 00:19:10,416 Вы целы. 200 00:19:10,500 --> 00:19:12,833 Положите его на диван в библиотеке. 201 00:19:35,041 --> 00:19:36,291 Вы что-нибудь видели? 202 00:19:38,875 --> 00:19:39,833 Что-нибудь? 203 00:19:41,041 --> 00:19:42,125 Когда отключились. 204 00:19:46,083 --> 00:19:47,791 Кое-что пришло на ум. 205 00:19:48,875 --> 00:19:50,041 Что? 206 00:19:51,916 --> 00:19:54,083 Воспоминания о дедушке. 207 00:19:55,916 --> 00:19:57,166 Я ношу его имя. 208 00:19:58,208 --> 00:19:59,416 Бэзил Браун. 209 00:20:01,000 --> 00:20:02,250 Фермер. 210 00:20:03,750 --> 00:20:06,375 Научил меня всему, что знаю о земле Суффолка. 211 00:20:08,125 --> 00:20:09,166 Вы увидели его? 212 00:20:10,375 --> 00:20:12,125 Я ничего не видел. Просто… 213 00:20:13,583 --> 00:20:14,708 Подумал о нём. 214 00:20:18,000 --> 00:20:18,833 Что ж… 215 00:20:19,916 --> 00:20:21,416 Возможно, он видел вас. 216 00:20:21,500 --> 00:20:22,875 Извините. 217 00:20:22,958 --> 00:20:24,375 Мистер Браун, вы как? 218 00:20:24,458 --> 00:20:25,333 Мистер Браун! 219 00:20:26,166 --> 00:20:27,916 Мистер Браун, вам нужен отдых. 220 00:20:28,000 --> 00:20:32,333 Видите, миссис Притти, это приглянувшийся вам курган. 221 00:20:32,416 --> 00:20:35,375 Вы хотели, чтобы я начал с него. Он овальной формы. 222 00:20:35,916 --> 00:20:37,166 Как спина кабана. 223 00:20:40,083 --> 00:20:42,791 Все остальные курганы кругообразные. 224 00:20:44,041 --> 00:20:47,083 - Да. - Эту землю бороздили тысячу лет. 225 00:20:48,375 --> 00:20:51,458 Предположим, кто бы ее ни возделывал, 226 00:20:52,458 --> 00:20:54,166 вскопал часть кургана. 227 00:20:54,250 --> 00:20:56,125 Потом пришли грабители 228 00:20:56,208 --> 00:20:59,541 и проделали лазейку в месте, которое приняли за центр. 229 00:20:59,625 --> 00:21:01,958 - Но это мог быть и не он. - Именно. 230 00:21:02,041 --> 00:21:03,666 С востока на запад, думаю. 231 00:21:06,833 --> 00:21:08,208 Дайте только команду… 232 00:21:11,625 --> 00:21:13,416 …и я начну раскопки. 233 00:21:42,291 --> 00:21:45,125 Мой самолет разбился в арктической пустоши, 234 00:21:45,708 --> 00:21:49,375 и когда я очнулся, прошло уже 500 лет. 235 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 И так я застрял в 25 веке. 236 00:21:52,125 --> 00:21:53,166 И как там? 237 00:21:53,250 --> 00:21:57,083 Землей управляет Киллер Кейн, очень злой человек. 238 00:21:57,166 --> 00:21:58,250 Как Гитлер? 239 00:21:58,333 --> 00:22:01,083 Да, с усами даже еще хуже. 240 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Люди, создавшие эти курганы, носили усы? 241 00:22:04,666 --> 00:22:05,791 И бороды. 242 00:22:06,416 --> 00:22:08,458 Они были очень бородатыми. 243 00:22:08,541 --> 00:22:12,083 Не то, что римляне: те любили гладко бриться. 244 00:22:12,166 --> 00:22:16,375 Викинги и космические пилоты — так-то одного поля ягоды, разве нет? 245 00:22:16,458 --> 00:22:19,791 Изучают новые земли, воюют на кораблях. 246 00:22:19,875 --> 00:22:25,250 Да, когда ты так их описываешь, и правда проглядывается сходство. 247 00:22:27,583 --> 00:22:31,000 Они часто пролетают. Рядом база ВВС. 248 00:22:35,708 --> 00:22:37,708 Хотите летать, мистер Браун? 249 00:22:37,791 --> 00:22:39,041 Я и так летаю. 250 00:22:39,625 --> 00:22:41,083 По всему космосу. 251 00:22:41,833 --> 00:22:43,833 Каждый раз, как смотрю в телескоп. 252 00:22:44,583 --> 00:22:45,958 У вас есть телескоп? 253 00:22:46,041 --> 00:22:48,375 - Есть. - Вы взяли его сюда с собой? 254 00:22:48,458 --> 00:22:49,625 Взял. 255 00:22:50,166 --> 00:22:51,375 Покажете? 256 00:22:52,458 --> 00:22:53,500 Возможно. 257 00:22:58,208 --> 00:23:00,583 Боже, любит же он поболтать. 258 00:23:00,666 --> 00:23:02,750 Что еще за космические путешествия? 259 00:23:05,833 --> 00:23:08,166 У мистера Брауна было очень много книг. 260 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Привез на велосипеде целую стопку. 261 00:23:11,416 --> 00:23:13,833 Мисс Лайонс говорит, часть на норвежском. 262 00:23:14,375 --> 00:23:16,000 Попробуем с зеленым шелком? 263 00:23:16,416 --> 00:23:18,666 - Всегда актуален, да? - Не нужно. 264 00:23:18,750 --> 00:23:21,708 Бархат с кружевом. 265 00:23:46,750 --> 00:23:49,416 Миссис Лайонс надеется, от этого несварения не будет. 266 00:23:49,500 --> 00:23:51,583 Как ваша нога, мистер Грэтли? 267 00:23:51,666 --> 00:23:54,208 Уже лучше. Спасибо, что спросили. 268 00:23:55,541 --> 00:23:57,791 - Включить радио? - Да, пожалуйста. 269 00:23:59,791 --> 00:24:02,041 Воздушных наблюдателей не старше 32 270 00:24:02,125 --> 00:24:07,125 призывают пройти подготовку для службы в ВВС летчиком или членом бригады. 271 00:24:07,208 --> 00:24:09,666 Она живет здесь всего 12 лет. 272 00:24:10,333 --> 00:24:12,083 Приехала из Чешира. 273 00:24:13,000 --> 00:24:14,916 Потом вышла замуж за полковника. 274 00:24:15,333 --> 00:24:19,333 Он впервые встретил Эдит, когда та еще училась в школе, 275 00:24:19,416 --> 00:24:22,916 и на ее 17-й день рождения он сделал предложение. 276 00:24:23,666 --> 00:24:24,875 Она отказала ему. 277 00:24:25,541 --> 00:24:28,333 Сказала, что не может оставить отца. 278 00:24:31,250 --> 00:24:35,166 И заботилась об отце следующие 13 лет, 279 00:24:35,250 --> 00:24:36,541 пока он не скончался. 280 00:24:36,625 --> 00:24:37,708 Тринадцать лет. 281 00:24:38,375 --> 00:24:42,083 И наконец приняла предложение полковника. 282 00:24:42,791 --> 00:24:45,708 Он каждый год в ее день рождения просил ее руки. 283 00:24:48,250 --> 00:24:50,250 Сразу после рождения Роберта 284 00:24:51,208 --> 00:24:53,458 ее муж тоже умер. 285 00:24:56,000 --> 00:24:57,541 Только представьте. 286 00:25:03,708 --> 00:25:05,250 УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ 287 00:25:05,333 --> 00:25:07,041 Хотите посмотреть в телескоп? 288 00:25:09,000 --> 00:25:11,875 - Нужно сесть. - Попробуй. 289 00:25:13,958 --> 00:25:14,791 Так. 290 00:25:15,666 --> 00:25:17,500 Буду следить за вами до дома. 291 00:25:19,666 --> 00:25:21,958 Стойте! Бога ради! 292 00:25:28,916 --> 00:25:30,041 Давай же. 293 00:25:42,958 --> 00:25:44,916 ИПСВИЧСКИЙ МУЗЕЙ 294 00:25:45,000 --> 00:25:48,791 Мэйнард, нашли железную застежку под курганом у деревни Снейп. 295 00:25:48,875 --> 00:25:49,916 Веришь? 296 00:25:50,000 --> 00:25:52,208 Снейп? Бэзил, что там у тебя? 297 00:25:56,375 --> 00:25:57,750 Боже правый, Бэзил. 298 00:26:01,125 --> 00:26:03,708 - Есть успехи, Бэзил? - Не без них. 299 00:26:04,625 --> 00:26:07,125 Мистер Спунер, принесете рулетку из кибитки? 300 00:26:07,583 --> 00:26:09,666 И пусть позовут миссис Притти. 301 00:26:09,750 --> 00:26:13,375 - Она уехала в Лондон? - Что? Надолго? 302 00:26:13,458 --> 00:26:16,000 В Лондон, с Робертом. На пару дней. 303 00:26:17,083 --> 00:26:18,166 Зараза. 304 00:26:19,166 --> 00:26:22,083 Так, парни, давайте. Надо поднапрячься. 305 00:26:22,166 --> 00:26:24,875 К приезду миссис Притти нужен результат. 306 00:26:25,625 --> 00:26:27,416 И хрустальные бокалы. 307 00:26:29,458 --> 00:26:31,208 Нет, не у главного входа. 308 00:26:31,291 --> 00:26:34,500 - Миссис Притти еще не вернулась? - У нее сейчас обед. 309 00:26:34,583 --> 00:26:35,833 Говорю, дело срочное. 310 00:26:35,916 --> 00:26:38,833 Мистер Браун, вам же не хочется прерывать… 311 00:26:38,916 --> 00:26:41,000 Всё нормально, мистер Грэтли. 312 00:26:41,083 --> 00:26:44,041 - Мистер Браун? - Да, дорогой. 313 00:26:46,500 --> 00:26:48,333 Вам лучше на это взглянуть. 314 00:27:06,250 --> 00:27:07,291 Это корабль. 315 00:27:09,333 --> 00:27:10,750 В смысле корабль? 316 00:27:11,958 --> 00:27:14,875 Ну, это корабль, закопанный в кургане. 317 00:27:15,916 --> 00:27:18,000 Зачем кому-либо закапывать корабль? 318 00:27:18,458 --> 00:27:21,500 Что ж, предполагаю, это могила. 319 00:27:22,208 --> 00:27:23,125 Чья? 320 00:27:23,875 --> 00:27:27,041 Что ж, предполагаю, великого человека. 321 00:27:27,791 --> 00:27:28,791 Воина. 322 00:27:30,125 --> 00:27:31,208 Или короля. 323 00:27:31,958 --> 00:27:37,125 Видимо, его корабль тащили сюда через весь холм с самой реки. 324 00:27:38,125 --> 00:27:42,208 Его водрузили на веревки и передвигали на бревнах. 325 00:27:42,916 --> 00:27:46,291 Потребовались сотни людей, лошадей. 326 00:27:47,166 --> 00:27:50,083 Ради мелкой сошки так заморачиваться не стали бы. 327 00:27:51,208 --> 00:27:53,916 Представляешь, с какими почестями его хоронили? 328 00:27:54,875 --> 00:27:56,541 Сколько песен спели. 329 00:27:57,583 --> 00:28:00,375 Мистер Спунер уже бы пьяный под столом был. 330 00:28:00,458 --> 00:28:01,583 Викинги? 331 00:28:02,666 --> 00:28:04,375 Думаю, период пораньше. 332 00:28:04,458 --> 00:28:07,791 Мэйнард не согласен, но я ставлю на англосаксонский. 333 00:28:08,458 --> 00:28:12,666 Это всё твоя заслуга, Джон Джейкобс, ты ведь нашел первую застежку. 334 00:28:12,750 --> 00:28:14,833 Да-да, миссис Притти. 335 00:28:17,250 --> 00:28:18,916 Поздравляю, мистер Браун. 336 00:28:20,000 --> 00:28:23,250 - Это же вы указали на курган. - Было предчувствие. 337 00:28:23,333 --> 00:28:25,750 Самое настоящее, миссис Притти. 338 00:28:25,833 --> 00:28:29,375 - Юный Джон. Поздравляю, мистер Спунер. - Спасибо, мэм. 339 00:28:29,458 --> 00:28:32,250 Без этого юноши мы бы не справились. 340 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 Роберт, корабль! 341 00:28:40,875 --> 00:28:42,250 Спасибо, мистер Браун. 342 00:28:43,208 --> 00:28:45,541 Что ж, предстоит много работы. 343 00:28:47,166 --> 00:28:48,250 Но кто знает? 344 00:28:49,333 --> 00:28:51,500 Уверен, находки не закончились. 345 00:29:22,958 --> 00:29:24,083 Добрый вечер. 346 00:29:24,625 --> 00:29:25,541 Добрый. 347 00:29:36,958 --> 00:29:39,083 Понимаете, что это значит? 348 00:29:39,166 --> 00:29:41,541 Ситуация в Ипсвиче кардинально изменится. 349 00:29:41,625 --> 00:29:44,333 Нам будут завидовать все музеи страны. 350 00:29:47,333 --> 00:29:50,583 - Вы намокнете, миссис Притти. - Боюсь, что уже. 351 00:29:54,166 --> 00:29:57,250 Мистер Рид-Мур любезно предложил возглавить раскопки. 352 00:29:59,583 --> 00:30:01,750 Я отклонила его щедрое предложение. 353 00:30:02,541 --> 00:30:04,083 - Да ну. - Да. 354 00:30:05,166 --> 00:30:06,583 Что он сказал? 355 00:30:07,250 --> 00:30:09,458 Что я не могу оставить курган себе, 356 00:30:09,541 --> 00:30:10,375 и это правда. 357 00:30:10,458 --> 00:30:12,666 Уверен, у него дым из ушей повалил. 358 00:30:12,750 --> 00:30:15,875 Я позвала помочь нам моего кузена Рори Ломакса. 359 00:30:15,958 --> 00:30:18,791 - Так. - Я вижу, что вам нужна помощь. 360 00:30:18,875 --> 00:30:21,708 Он лишь любитель, как, впрочем, и мистер Рид-Мур. 361 00:30:23,750 --> 00:30:27,916 - Вам лучше спрятаться под крышей. - Да, хорошо. 362 00:30:28,000 --> 00:30:29,208 Льет как из ведра. 363 00:30:44,333 --> 00:30:47,875 Хотела поблагодарить вас за то, как терпеливы вы с Робертом. 364 00:30:48,375 --> 00:30:52,916 - Он всегда с нетерпением ждет вас. - С ним не заскучаешь. 365 00:30:53,000 --> 00:30:54,291 У вас есть дети? 366 00:30:56,750 --> 00:30:58,833 Нет, мы… 367 00:31:03,625 --> 00:31:04,708 Нет. 368 00:31:09,333 --> 00:31:11,541 Слуги говорят, что вы изучили всё 369 00:31:11,625 --> 00:31:13,583 от латыни до геологии. 370 00:31:13,666 --> 00:31:14,500 Что ж, 371 00:31:14,583 --> 00:31:16,833 однажды начав, сложно остановиться. 372 00:31:17,500 --> 00:31:19,750 - Кажется, вы написали книгу. - Да. 373 00:31:20,666 --> 00:31:23,583 Справочник по астрономическим картам, 374 00:31:24,208 --> 00:31:27,500 написанный доступным для обычного человека языком. 375 00:31:28,708 --> 00:31:30,333 Я покинул школу в 12. 376 00:31:31,833 --> 00:31:33,625 Всегда хотелось больше знаний. 377 00:31:36,958 --> 00:31:39,541 Я поступила в Лондонский университет. 378 00:31:41,750 --> 00:31:43,333 Отец и слышать не хотел. 379 00:31:56,625 --> 00:31:58,291 Поужинаете со мной? 380 00:32:00,250 --> 00:32:03,583 Что ж… Спасибо. Да. 381 00:32:26,041 --> 00:32:27,166 Добрый вечер, Вера. 382 00:32:27,250 --> 00:32:29,875 В комнате тебя ждет сюрприз, Бэзил. 383 00:32:31,875 --> 00:32:32,708 Ладно. 384 00:32:40,041 --> 00:32:40,958 Мэй. 385 00:32:42,500 --> 00:32:44,416 Принесла тебе чистых рубашек. 386 00:32:45,500 --> 00:32:47,333 Вижу, как раз вовремя. 387 00:32:50,625 --> 00:32:52,916 - Рад меня видеть? - Конечно. 388 00:32:55,208 --> 00:32:58,666 - Ты не знал, что я приеду, да? - Не знал. 389 00:32:59,375 --> 00:33:00,625 Я тебя предупреждала. 390 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 В последнем письме. 391 00:33:05,208 --> 00:33:07,250 Я берёг их на выходные. 392 00:33:07,333 --> 00:33:10,083 Я весь погружен в работу, ты же меня знаешь. 393 00:33:10,166 --> 00:33:11,000 Да, 394 00:33:11,750 --> 00:33:12,750 знаю. 395 00:33:16,458 --> 00:33:17,666 Я очень занят. 396 00:33:17,750 --> 00:33:20,708 - Оно и видно. Даже сесть некуда. - Работа кипит. 397 00:33:21,333 --> 00:33:23,791 - Что говоришь? - Говорю, сесть некуда. 398 00:33:23,875 --> 00:33:26,166 Прости. Столько дел. 399 00:33:26,250 --> 00:33:28,208 Тебе явно есть, что мне показать. 400 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 По глазам вижу. 401 00:33:30,291 --> 00:33:31,166 Я не намекал. 402 00:33:33,125 --> 00:33:35,458 Там мистер Браун с женщиной. 403 00:33:38,166 --> 00:33:41,333 Видимо, жена. Каждый день ему пишет. 404 00:33:46,041 --> 00:33:46,916 Войдите. 405 00:33:50,583 --> 00:33:53,166 Мистер Браун приносит извинения, мэм. 406 00:33:58,416 --> 00:33:59,625 Всё, спасибо, Эллен. 407 00:34:03,708 --> 00:34:06,875 Кто-то может всю жизнь копать землю 408 00:34:06,958 --> 00:34:09,375 и не найти подобного моей находке тут. 409 00:34:09,458 --> 00:34:12,458 - Красивая, не то слово. - Да, красивая ладья. 410 00:34:13,166 --> 00:34:15,500 В такой ситуации нужно быть осторожным. 411 00:34:15,583 --> 00:34:16,625 В смысле? 412 00:34:16,708 --> 00:34:19,958 Все захотят пристроиться к твоей находке. 413 00:34:20,041 --> 00:34:23,291 - Мэй. - Не дай музею присвоить твои заслуги. 414 00:34:23,375 --> 00:34:25,916 - Не присвоит… - Или той особе из поместья. 415 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 - Пусть даст прибавку. - Ее поддержка… 416 00:34:28,291 --> 00:34:30,541 - Ты просил? - Я не буду просить. 417 00:34:30,625 --> 00:34:32,958 Миссис Притти и так очень любезна. 418 00:34:33,041 --> 00:34:36,208 Эта дева викингов тебя уже зачаровала, 419 00:34:37,208 --> 00:34:38,083 да? 420 00:34:39,250 --> 00:34:41,916 Мэй, ты точно не хочешь остаться на ночь? 421 00:34:43,000 --> 00:34:44,916 Я потом не успею домой. 422 00:34:45,000 --> 00:34:46,541 Да, понял. 423 00:34:48,291 --> 00:34:50,750 Что ж, спасибо, что навестила, Мэй. 424 00:34:52,666 --> 00:34:53,958 Я скучаю по тебе. 425 00:34:55,708 --> 00:34:59,000 - Читала твои книги, чтобы развлечься. - Да ну. 426 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Да. 427 00:35:00,500 --> 00:35:03,041 Чёрт, так себе развлечение, поди, да? 428 00:35:03,125 --> 00:35:05,708 - Тяжкий труд, что сказать. - А то. 429 00:35:08,083 --> 00:35:10,666 - Спасибо за рубашки. - Ладно. 430 00:35:12,583 --> 00:35:13,458 Что ж. 431 00:35:14,708 --> 00:35:16,333 Прочитаю письма перед сном. 432 00:35:17,166 --> 00:35:18,625 - Ну, пока. - Пока. 433 00:35:38,500 --> 00:35:39,375 Зараза. 434 00:36:05,208 --> 00:36:07,250 - Давайте помогу. - Хорошо. 435 00:36:07,333 --> 00:36:10,916 Так, идите на ту сторону и возьмите полотнище. 436 00:36:14,541 --> 00:36:17,791 Да, вот так. Колышек за вами. 437 00:36:18,875 --> 00:36:19,791 Тяните сильнее. 438 00:36:22,500 --> 00:36:24,208 Какими вы тут судьбами? 439 00:36:24,291 --> 00:36:28,083 Я приехал на мотоцикле из Ипсвича. 440 00:36:28,166 --> 00:36:29,625 Я Рори Ломакс. 441 00:36:29,708 --> 00:36:32,333 Ясно. Вас направил Рид-Мур? 442 00:36:33,208 --> 00:36:34,500 Из музея. 443 00:36:35,541 --> 00:36:37,416 Я кузен Эдит Притти. 444 00:36:37,500 --> 00:36:41,291 Она звонила, сказала приехать. Вам нужна была помощь. 445 00:36:41,375 --> 00:36:43,708 - Ясно. - Я сказал, что ничего не умею, 446 00:36:43,791 --> 00:36:45,583 но она была неуклонна. 447 00:36:46,541 --> 00:36:47,583 Ясно, что ж… 448 00:36:47,666 --> 00:36:50,083 Наверняка вам уже известно мое имя. 449 00:36:50,875 --> 00:36:52,666 - Бэзил Браун. - Очень приятно. 450 00:36:52,750 --> 00:36:56,541 Так, дождь еще какое-то время будет идти, так что присаживайтесь. 451 00:36:57,416 --> 00:37:00,666 Наверное, промокли на мотоцикле, пока ехали из Ипсвича? 452 00:37:00,750 --> 00:37:03,708 Немного. Под дождь попал уже в конце. 453 00:37:03,791 --> 00:37:07,625 Что ж, зажгу плиту. Будете чай? 454 00:37:07,708 --> 00:37:08,625 Да, пожалуйста. 455 00:37:09,166 --> 00:37:12,875 Мы, возможно, нашли старый англосаксонский корабль. 456 00:37:13,625 --> 00:37:16,666 С утра после дождя вы посмотрите, чем мы занимаемся. 457 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 Хорошо? 458 00:37:18,791 --> 00:37:20,250 Жду с нетерпением. 459 00:37:20,333 --> 00:37:21,958 Да, это вполне интересно. 460 00:37:29,750 --> 00:37:31,250 И второе полотнище. 461 00:37:31,333 --> 00:37:33,000 Передай молоток, пожалуйста. 462 00:37:33,583 --> 00:37:34,416 Хорошо. 463 00:37:35,833 --> 00:37:36,708 Поднимаем. 464 00:37:37,791 --> 00:37:38,958 Вот так. 465 00:37:45,208 --> 00:37:46,125 Рори! 466 00:37:47,041 --> 00:37:48,083 Привет, сорванец. 467 00:37:49,833 --> 00:37:52,333 Приехал ночью, не хотел будить. Где мать? 468 00:37:52,916 --> 00:37:54,041 Уехала в Лондон. 469 00:38:13,791 --> 00:38:16,041 Кто знает, переживем ли мы этот год? 470 00:38:19,708 --> 00:38:23,208 Желтым и зеленым шариком обозначается газ. 471 00:38:23,291 --> 00:38:26,125 Красным шариком обозначаются взрывчатые вещества. 472 00:38:26,208 --> 00:38:29,000 Красные полоски — зажигательные бомбы. 473 00:38:29,083 --> 00:38:32,666 Если во время воздушного налета вы оказались на улице, 474 00:38:32,750 --> 00:38:33,708 вы должны знать, 475 00:38:33,791 --> 00:38:37,208 как реагировать на каждую из угроз. 476 00:38:38,083 --> 00:38:39,708 Брать в руки нельзя! 477 00:39:01,958 --> 00:39:03,750 Я спешила, чтобы не опоздать. 478 00:39:05,666 --> 00:39:06,916 Это могло повлиять? 479 00:39:08,458 --> 00:39:09,291 Возможно, 480 00:39:09,875 --> 00:39:12,333 но первичное заболевание налицо. 481 00:39:12,416 --> 00:39:15,750 Ревматическая лихорадка у вас в детстве 482 00:39:15,833 --> 00:39:17,958 повредила клапаны сердца. 483 00:39:18,500 --> 00:39:19,708 Боюсь, непоправимо. 484 00:39:20,583 --> 00:39:24,041 Следующий приступ, скорее всего, будет куда серьезнее. 485 00:39:25,333 --> 00:39:26,666 Возможно, смертельным. 486 00:39:27,833 --> 00:39:32,375 - Больше ничего нельзя сделать? - Мне жаль, что не могу вас обнадежить. 487 00:41:01,375 --> 00:41:04,041 Прибыл мистер Рид-Мур с другими господами. 488 00:41:04,125 --> 00:41:07,625 - Даже не представились. - Значит, они вторглись. Где они? 489 00:41:07,708 --> 00:41:09,833 - Идут к курганам. - За ними, быстро. 490 00:41:09,916 --> 00:41:10,750 Да. 491 00:41:11,416 --> 00:41:12,291 Лайонс? 492 00:41:18,750 --> 00:41:21,500 Читал об Осебергской ладье. 493 00:41:21,583 --> 00:41:24,083 Корабль викингов, найденный в Норвегии. 494 00:41:24,833 --> 00:41:27,083 В центре была гробница. 495 00:41:27,166 --> 00:41:28,583 С крышей. 496 00:41:28,666 --> 00:41:31,166 Похожа на то, как изображается Ноев ковчег. 497 00:41:32,166 --> 00:41:34,666 Тут бы любая крыша давно обрушилась. 498 00:41:35,875 --> 00:41:41,208 Видите линию здесь? Земля выше, но почва темнее. 499 00:41:41,916 --> 00:41:43,500 Думаете, там что-то есть? 500 00:41:44,291 --> 00:41:47,791 Что ж, можем узнать уже к концу дня. 501 00:41:47,875 --> 00:41:49,416 Боже правый! 502 00:41:51,250 --> 00:41:53,041 Просто невероятно! 503 00:41:53,125 --> 00:41:56,333 Мы в Ипсвичском музее гордимся нашей работой, 504 00:41:56,416 --> 00:42:00,041 и, думаю, вы согласитесь, что она выполнена на должном уровне. 505 00:42:00,125 --> 00:42:03,458 - Вам следует остановиться. - Простите? 506 00:42:03,541 --> 00:42:05,666 Ладья хрупкая, ступать не безопасно. 507 00:42:05,750 --> 00:42:07,708 Не человеку ваших размеров. 508 00:42:10,083 --> 00:42:11,166 Это ваша работа? 509 00:42:11,250 --> 00:42:14,625 Да, я Бэзил Браун, землекоп. 510 00:42:16,833 --> 00:42:20,375 Что ж, Бэзил Браун, землекоп. 511 00:42:21,166 --> 00:42:23,916 Я Чарльз Филлипс, археолог, 512 00:42:24,750 --> 00:42:27,041 и я пришел сообщить вам, 513 00:42:27,125 --> 00:42:30,458 что это находка национальной важности, 514 00:42:30,541 --> 00:42:33,791 поэтому Британский музей возьмет её под свой контроль. 515 00:42:34,458 --> 00:42:35,458 Ваша работа… 516 00:42:36,583 --> 00:42:38,541 …слава богу, выглядит достойно, 517 00:42:39,291 --> 00:42:42,791 но ваши услуги больше не требуются. 518 00:42:42,875 --> 00:42:46,833 Я правильно понимаю, что вы берете руководство в свои руки? 519 00:42:47,791 --> 00:42:50,791 Граймс, в жизни подобного не видел. 520 00:42:50,875 --> 00:42:52,041 Да, сэр. 521 00:42:52,125 --> 00:42:55,416 Брэйлсфорд, отмени мои текущие проекты. 522 00:42:55,500 --> 00:42:58,458 Узнай, кто свободен. Нам нужен Пигготт. 523 00:42:58,541 --> 00:43:00,958 - Найди нам жилье поближе. - Да, сэр. 524 00:43:01,708 --> 00:43:04,583 Темная почва посередине выглядит многообещающе. 525 00:43:04,666 --> 00:43:08,125 А вы тут закругляйтесь. Больше ничего не трогать. 526 00:43:08,208 --> 00:43:09,708 Извините, мистер Филлипс. 527 00:43:10,916 --> 00:43:12,708 Я на вас не работаю. 528 00:43:13,291 --> 00:43:18,083 Меня наняла миссис Притти, и я не уйду, пока она не скажет. 529 00:43:18,166 --> 00:43:20,166 Нельзя оставлять во главе раскопок 530 00:43:20,250 --> 00:43:23,166 случайную команду из провинциального музея. 531 00:43:23,875 --> 00:43:26,250 Миссис Притти должна это понимать. 532 00:43:32,000 --> 00:43:35,666 Джон, всего одну минуту. Ей нужно это услышать. 533 00:43:35,750 --> 00:43:37,958 - Ладно, ждите здесь. - Хорошо. 534 00:43:43,833 --> 00:43:48,208 - Она примет вас завтра в 10:30. - Она должна знать, что я нашел. 535 00:43:48,291 --> 00:43:50,458 - Не наседайте! - Она должна знать. 536 00:43:50,541 --> 00:43:51,791 Джон! 537 00:43:56,416 --> 00:43:58,083 Он ушел, мистер Грэтли? 538 00:43:58,791 --> 00:44:00,000 Это не Грэтли. 539 00:44:01,833 --> 00:44:04,875 Простите, что беспокою, но, кажется, 540 00:44:05,625 --> 00:44:08,625 в ладье может быть погребальная камера. 541 00:44:10,666 --> 00:44:14,041 - Мистер Филлипс знает? - Я на него не работаю. 542 00:44:14,125 --> 00:44:15,458 Что скажете вы? 543 00:44:21,125 --> 00:44:25,041 Он мне сказал, что по приказу Министерства общественных работ 544 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 раскопки должны перейти к нему. 545 00:44:31,916 --> 00:44:32,791 Что ж… 546 00:44:34,833 --> 00:44:35,916 Значит, всё. 547 00:44:37,500 --> 00:44:39,916 Я могу поработать еще один день, 548 00:44:40,708 --> 00:44:41,625 если вы хотите. 549 00:44:46,291 --> 00:44:48,333 Вам нездоровится, миссис Притти? 550 00:44:53,458 --> 00:44:54,791 Пожалуйста, 551 00:44:55,791 --> 00:44:57,208 позвоните в звонок. 552 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 Хорошо. 553 00:45:01,000 --> 00:45:05,583 У него нет права вам указывать. Корабль найден именно благодаря вам. 554 00:45:06,500 --> 00:45:08,333 Не забывайте, что вами двигало. 555 00:45:09,208 --> 00:45:12,833 Вы говорили, что это чутье. Оно вас не подвело. 556 00:45:17,166 --> 00:45:20,875 - Мистер Браун всё-таки прошел. - Мистер Браун. 557 00:45:26,750 --> 00:45:27,625 Ладно. 558 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 - Я могу вам чем-то помочь? - Позовите Эллен, пожалуйста. 559 00:47:01,041 --> 00:47:03,625 Миссис Притти хочет вас оставить, 560 00:47:04,250 --> 00:47:06,916 поэтому мы найдем для вас дело. 561 00:47:07,000 --> 00:47:10,166 Основной вашей задачей будет поддержание порядка. 562 00:47:10,250 --> 00:47:15,750 Насыпь с обеих сторон должна быть восстановлена до 1,2 метра, 563 00:47:15,833 --> 00:47:18,708 и чтобы отвал породы был убран. 564 00:47:19,333 --> 00:47:21,791 К самому кораблю вам запрещается подходить 565 00:47:22,666 --> 00:47:24,708 без моего явного разрешения. 566 00:47:24,791 --> 00:47:25,708 За работу. 567 00:47:26,791 --> 00:47:28,416 Ты с этим согласен, Бэзил? 568 00:47:47,333 --> 00:47:48,958 Здравствуйте, мистер Браун. 569 00:47:49,333 --> 00:47:52,750 - У матери изжога. - Соболезную. 570 00:47:53,291 --> 00:47:56,083 Ей нужен мир и покой. Я сделал для нее ракету. 571 00:47:56,166 --> 00:47:57,583 Внушительная. 572 00:47:58,666 --> 00:47:59,958 Куда вы? 573 00:48:01,083 --> 00:48:02,208 Поеду домой. 574 00:48:02,875 --> 00:48:04,166 Когда вернетесь? 575 00:48:05,750 --> 00:48:08,041 Что ж, мне жаль, Роберт. 576 00:48:09,375 --> 00:48:10,333 Я… 577 00:48:14,541 --> 00:48:15,750 Но, мистер Браун… 578 00:48:16,541 --> 00:48:17,541 Мистер Браун! 579 00:48:19,375 --> 00:48:20,708 Мистер Браун! 580 00:48:20,791 --> 00:48:22,416 Я остался без работы. 581 00:48:22,500 --> 00:48:24,833 Филлипс не подпустил к своему кораблю. 582 00:48:26,083 --> 00:48:28,125 Своему кораблю? Вот как? 583 00:48:28,791 --> 00:48:32,333 Решил поделать фотографии. Могут пригодиться. Ты не против? 584 00:48:32,416 --> 00:48:34,583 Нисколько, если они будут без меня. 585 00:48:37,125 --> 00:48:40,416 Не могу винить Брауна. Достойный человек… 586 00:48:40,500 --> 00:48:42,125 Не заслуживает Филлипса. 587 00:48:42,208 --> 00:48:45,208 - Винить? - Он уехал утром. Не знала? 588 00:48:46,750 --> 00:48:47,791 Где Роберт? 589 00:49:09,000 --> 00:49:10,375 Другой работы нет? 590 00:49:12,500 --> 00:49:15,333 Напишу Мэйнарду, он что-нибудь подкинет. 591 00:49:17,250 --> 00:49:19,166 Ты уведомил миссис Притти? 592 00:49:20,166 --> 00:49:22,375 Решил, что она сама всё поймет. 593 00:49:22,458 --> 00:49:25,708 И это твоя благодарность ей за такую возможность? 594 00:49:25,791 --> 00:49:28,708 Помяни мое слово, меня и не укажут. 595 00:49:28,791 --> 00:49:31,583 - Даже в сноске. - Поэтому ты взял работу? 596 00:49:31,666 --> 00:49:33,708 - Ради лавров? - Репутация важна. 597 00:49:33,791 --> 00:49:36,416 Поэтому ты выбрал это призвание за копейки? 598 00:49:36,500 --> 00:49:39,708 Нет, я его выбрал, потому что в нём мастер. 599 00:49:39,791 --> 00:49:42,750 Этому научил меня отец, а его научил его отец. 600 00:49:42,833 --> 00:49:46,000 Покажешь мне горстку земли из любой точки Суффолка, 601 00:49:46,083 --> 00:49:48,708 и я сразу определю, откуда именно. 602 00:49:48,791 --> 00:49:49,791 Другое дело. 603 00:49:56,416 --> 00:49:58,958 Извините. Вы знаете Бэзила Брауна? 604 00:49:59,041 --> 00:50:01,250 - Где он живет. - Да, я знаю Бэзила. 605 00:50:01,333 --> 00:50:03,666 Он живет за деревней. В той стороне. 606 00:50:03,750 --> 00:50:04,875 Большое спасибо. 607 00:50:27,750 --> 00:50:29,291 Я нашел этот корабль. 608 00:50:31,000 --> 00:50:35,083 Может, я и не окончил Кембридж, но я хорошо делал свое дело. 609 00:50:35,708 --> 00:50:39,208 Как и Джейкобс и Спунер, но об этом никто не вспомнит. 610 00:50:39,291 --> 00:50:40,708 Это еще не известно. 611 00:50:41,500 --> 00:50:44,750 А не доведешь дело до конца — шансов будет еще меньше. 612 00:50:46,625 --> 00:50:47,541 Ты говорил, 613 00:50:47,625 --> 00:50:51,000 что суть работы не в прошлом и не в настоящем — в будущем, 614 00:50:51,708 --> 00:50:55,541 чтобы грядущие поколения знали свои истоки. 615 00:50:56,500 --> 00:51:00,333 Линию, соединяющую их с предками. Разве не так ты всегда говорил? 616 00:51:03,958 --> 00:51:05,166 Что-то в этом роде. 617 00:51:05,916 --> 00:51:08,208 С чего бы еще ты копался в грязи, 618 00:51:08,291 --> 00:51:10,500 пока все остальные готовятся к войне? 619 00:51:12,291 --> 00:51:14,083 Потому что это имеет значение. 620 00:51:15,791 --> 00:51:19,166 Любая война закончится, а значение твоих трудов останется. 621 00:51:24,041 --> 00:51:25,166 Да ладно. 622 00:51:26,333 --> 00:51:27,416 Это Роберт. 623 00:51:28,291 --> 00:51:29,333 Роберт? 624 00:51:30,958 --> 00:51:31,875 Роберт! 625 00:51:32,666 --> 00:51:33,625 Мистер Браун. 626 00:51:34,666 --> 00:51:37,000 Ты проделал такой путь на велосипеде? 627 00:51:37,083 --> 00:51:38,083 Вы обещали. 628 00:51:38,958 --> 00:51:39,916 Мэй! 629 00:51:40,375 --> 00:51:42,583 Вы сказали, что покажете мне космос. 630 00:51:42,666 --> 00:51:43,541 Вы обещали. 631 00:51:43,625 --> 00:51:46,708 - Боже, кто тут у нас? - Это Роберт Притти. 632 00:51:46,791 --> 00:51:48,166 Роберт, я миссис Браун. 633 00:51:49,041 --> 00:51:51,750 Измучился, поди, жаждой, в такой долгой дороге? 634 00:51:52,333 --> 00:51:53,583 Иди сюда. 635 00:51:53,666 --> 00:51:56,000 - Напоим тебя молочком. - Длинный путь. 636 00:51:56,083 --> 00:51:57,750 Мать в курсе? 637 00:51:57,833 --> 00:51:59,916 Она знает, что ты уехал? 638 00:52:00,000 --> 00:52:02,541 Взять у тебя велосипед? 639 00:52:02,625 --> 00:52:04,916 Найду телефон миссис Притти, позвоним. 640 00:52:17,625 --> 00:52:20,541 - Спасибо. - Всё хорошо, миссис Притти. Он в доме. 641 00:52:21,250 --> 00:52:22,791 - Сюда. - Спасибо. 642 00:52:22,875 --> 00:52:27,250 - Мы, разумеется, очень переживали. - Да. Он… Это Мэй, моя жена. 643 00:52:27,333 --> 00:52:29,333 - Миссис Притти. - Большое спасибо. 644 00:52:30,000 --> 00:52:31,250 Происшествий не было. 645 00:52:31,833 --> 00:52:33,208 Хороший мальчик. 646 00:52:33,291 --> 00:52:35,458 У миссис Браун есть музыкальная шкатулка, 647 00:52:35,541 --> 00:52:37,666 вся в разных ракушках. 648 00:52:37,750 --> 00:52:38,833 Хочешь посмотреть? 649 00:52:39,583 --> 00:52:41,833 Нет, мы и так уже доставили хлопот. 650 00:52:42,583 --> 00:52:43,875 Чем ты думал? 651 00:52:45,208 --> 00:52:47,125 Ты мог потеряться или погибнуть. 652 00:52:47,208 --> 00:52:48,083 Роберт. 653 00:52:49,416 --> 00:52:51,416 - Чем ты думал? - Прости, мама. 654 00:52:51,500 --> 00:52:54,583 Роберт приехал напомнить о данном мною обещании. 655 00:52:55,333 --> 00:52:58,208 Показать звезды через телескоп. 656 00:52:59,125 --> 00:53:00,041 Да ведь? 657 00:53:00,750 --> 00:53:02,000 Значит, вы вернетесь? 658 00:53:03,291 --> 00:53:05,291 Да, вернусь. 659 00:53:10,041 --> 00:53:11,041 Спасибо. 660 00:53:22,375 --> 00:53:23,208 Доброе утро! 661 00:53:24,000 --> 00:53:24,875 Доброе утро. 662 00:53:24,958 --> 00:53:29,375 Мистер Граймс. Я делал заметки. 663 00:53:30,916 --> 00:53:32,333 Может, пригодятся. 664 00:53:32,416 --> 00:53:34,125 Они сэкономят мне дни работы. 665 00:53:35,833 --> 00:53:39,458 - Вы явно предвидели, что здесь. - Вы хорошо продвинулись. 666 00:53:40,000 --> 00:53:40,958 Как и вы. 667 00:53:42,000 --> 00:53:43,250 Спасибо. 668 00:53:43,333 --> 00:53:46,666 - Хорошая работа, мистер Браун. - Что ж, это лишь начало. 669 00:53:47,291 --> 00:53:50,541 - Филлипс. - Наш землекоп вернулся. 670 00:53:50,625 --> 00:53:51,458 Доброе утро. 671 00:53:51,541 --> 00:53:56,125 По дну корабля можно предположить, что под ним есть нетронутая камера. 672 00:53:56,208 --> 00:53:57,916 Просто потрясающе. 673 00:54:04,791 --> 00:54:06,916 Что насчет происходящего в мире? 674 00:54:07,625 --> 00:54:09,166 Как это на нас отразится? 675 00:54:09,250 --> 00:54:11,416 Судя по вчерашним новостям, 676 00:54:12,166 --> 00:54:14,708 начало войны — вопрос нескольких недель, 677 00:54:15,333 --> 00:54:17,916 и все раскопки будут приостановлены. 678 00:54:18,666 --> 00:54:19,875 Всё в наших руках. 679 00:54:22,000 --> 00:54:23,666 - Господи. - Боже. 680 00:54:25,000 --> 00:54:27,125 Джим! Билли Граймс! 681 00:54:27,208 --> 00:54:29,250 - Стюарт! - Как ты, чёрт возьми? 682 00:54:29,333 --> 00:54:32,708 Отлично. Это моя жена Маргарет. 683 00:54:32,791 --> 00:54:35,416 - Пегги. - Миссис Пигготт, очень приятно. 684 00:54:35,500 --> 00:54:38,666 Мистер Филлипс, хотела выразить признательность за то, 685 00:54:38,750 --> 00:54:41,291 что вы пригласили сюда и лично меня. 686 00:54:41,375 --> 00:54:44,291 Стюарт присылал вам мою статью о жителях боснийского озера. 687 00:54:44,375 --> 00:54:46,208 Спасибо, что прочитали. 688 00:54:48,083 --> 00:54:50,500 Да, очень занимательно. 689 00:54:52,250 --> 00:54:55,458 - Надеюсь оправдать ваши ожидания. - Не сомневаюсь. 690 00:54:55,541 --> 00:54:58,875 Просто у меня еще мало опыта в полевых исследованиях. 691 00:54:59,458 --> 00:55:01,708 Не хочу, чтобы вы его переоценивали. 692 00:55:02,375 --> 00:55:04,875 У вас есть все ключевые качества. 693 00:55:05,833 --> 00:55:06,833 Правда? 694 00:55:06,916 --> 00:55:08,541 Этот корабль очень хрупкий. 695 00:55:09,083 --> 00:55:12,041 Можно даже сказать, он на грани существования. 696 00:55:13,000 --> 00:55:15,083 Допустим большой вес — развалится. 697 00:55:15,625 --> 00:55:18,250 Вы явно не тяжелее 57 килограммов, 698 00:55:18,916 --> 00:55:23,875 поэтому я буду давать указания отсюда, а вы будете легкой рукой их исполнять. 699 00:55:25,666 --> 00:55:28,208 То есть вы позвали меня из-за веса? 700 00:55:28,291 --> 00:55:30,041 Удачная догадка. 701 00:55:31,250 --> 00:55:32,125 Слава богу, 702 00:55:32,208 --> 00:55:34,041 Пигготт не женился на пышке. 703 00:55:36,666 --> 00:55:37,583 Продолжайте. 704 00:55:49,833 --> 00:55:53,000 - Брэйлсфорд, что скажешь? - Сэр? 705 00:56:40,375 --> 00:56:43,166 - Первая пинта всем за мой счет. - Как любезно. 706 00:56:58,250 --> 00:56:59,791 Одной большой не было? 707 00:56:59,875 --> 00:57:02,250 Прости, нет. Но и так пойдет же? 708 00:57:02,333 --> 00:57:05,166 Не поднимать же скандал из-за этого. 709 00:57:05,250 --> 00:57:07,000 Нет. Конечно нет. 710 00:57:08,541 --> 00:57:10,250 Нам так повезло участвовать. 711 00:57:12,208 --> 00:57:13,041 Да. 712 00:57:15,208 --> 00:57:17,041 Да, это будет потрясающий опыт. 713 00:57:22,625 --> 00:57:24,625 Ты выберешь эту кровать… 714 00:57:25,791 --> 00:57:27,291 …или ту? 715 00:57:27,375 --> 00:57:29,250 Я возьму ту, ладно? 716 00:57:33,458 --> 00:57:37,791 Нужно найти звезду и определить путь ее движения. 717 00:57:38,625 --> 00:57:41,458 - Добрый вечер, господа. - Добрый, миссис Притти. 718 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 Привет, мама. 719 00:57:43,583 --> 00:57:44,583 Привет, дорогой. 720 00:57:47,083 --> 00:57:49,750 Космические пилоты ориентируются по звездам? 721 00:57:49,833 --> 00:57:51,583 Именно так. 722 00:57:53,916 --> 00:57:56,958 Еще десять минут, командир, и спать. 723 00:58:08,458 --> 00:58:09,583 Вижу звезду. 724 00:58:31,750 --> 00:58:32,583 Так. 725 00:58:39,583 --> 00:58:41,666 - Боже! - В чём дело? 726 00:58:41,750 --> 00:58:44,333 - Я провалилась. - Уведите ее оттуда! 727 00:58:44,416 --> 00:58:46,125 Пиггот, уведи! 728 00:58:46,208 --> 00:58:48,916 Простите, я не хотела ничего повредить. 729 00:58:49,750 --> 00:58:52,083 - Что там, Брэйлсфорд? - Ты как? 730 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 Какие-то ржавые комки. 731 00:58:55,083 --> 00:58:57,000 А профессиональным языком? 732 00:58:57,416 --> 00:59:00,458 Аморфная масса корродированных предметов, сэр. 733 00:59:00,541 --> 00:59:03,416 Ты, иди туда с камерой и сфотографируй. 734 00:59:03,500 --> 00:59:05,625 Под открытым солнцем очень жарко. 735 00:59:05,708 --> 00:59:08,500 Я в порядке. Спасибо. 736 00:59:08,958 --> 00:59:12,833 Ступайте осторожно. Вдруг это наша погребальная камера. 737 00:59:13,291 --> 00:59:14,958 Не желаете ячменной воды? 738 00:59:15,041 --> 00:59:18,333 - Спасибо. Такая неуклюжая. - Вовсе нет. 739 00:59:22,250 --> 00:59:23,625 Очень красивая юбка. 740 00:59:25,000 --> 00:59:27,958 Она бесполезна. Более подходящего ничего нет. 741 00:59:28,708 --> 00:59:31,083 - Приехали прямо с отпуска. - Правда? 742 00:59:31,166 --> 00:59:33,291 - Да. - Пройдемте в дом. 743 00:59:34,500 --> 00:59:35,791 Подыщем что-нибудь. 744 00:59:39,666 --> 00:59:41,333 Миссис Притти еще болеет? 745 00:59:44,083 --> 00:59:46,833 Говорит, что в полном порядке, но… 746 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 …это в ее обычае. 747 00:59:54,333 --> 00:59:56,041 Проклятая погода. 748 00:59:57,375 --> 00:59:59,125 Потерять целый день. 749 01:00:00,208 --> 01:00:03,833 Так мало времени, прежде чем события в мире… 750 01:00:05,000 --> 01:00:06,208 …нас настигнут. 751 01:00:08,000 --> 01:00:10,833 Это гонка, настоящая гонка. 752 01:00:11,791 --> 01:00:14,583 Тогда вы зря переводите таланты мистера Брауна. 753 01:00:15,791 --> 01:00:17,333 Это отличная идея. 754 01:00:18,208 --> 01:00:21,458 Стюарту понравилась его работа. Его же можно привлечь? 755 01:00:22,375 --> 01:00:24,416 У мистера Брауна нет квалификации. 756 01:00:24,500 --> 01:00:27,625 Это попросту снобизм, разве нет, мистер Филлипс? 757 01:00:34,291 --> 01:00:35,250 Браун! 758 01:00:37,958 --> 01:00:38,791 Браун! 759 01:00:40,083 --> 01:00:41,583 Браун, иди же сюда! 760 01:00:54,166 --> 01:00:56,041 Боже мой, Маргарет. 761 01:01:03,208 --> 01:01:04,958 Прости, забыла закрыться. 762 01:01:05,750 --> 01:01:10,666 Видишь ли, у нас общая ванная с еще четырьмя номерами, 763 01:01:10,750 --> 01:01:15,916 и к тебе мог зайти любой. Я мог быть Граймсом или Филлипсом. 764 01:01:16,000 --> 01:01:17,500 Но ты не они. Ты мой муж. 765 01:01:18,375 --> 01:01:22,583 Но представь, каково бы мне было, если бы они застали тебя в таком виде. 766 01:01:24,875 --> 01:01:26,250 В каком виде? 767 01:01:28,750 --> 01:01:29,750 В таком? 768 01:01:30,833 --> 01:01:35,208 Боже, прекрати. Тебе бы быть осторожнее. 769 01:01:36,000 --> 01:01:40,083 Я тебя целую вечность прождал, и теперь таки займу ванную сам. 770 01:02:06,875 --> 01:02:08,125 - Мистер Спунер. - Да. 771 01:02:16,083 --> 01:02:18,416 - Доброе утро, мистер Пигготт. - Чарльз. 772 01:02:22,666 --> 01:02:24,166 Могла меня и разбудить. 773 01:02:25,083 --> 01:02:26,083 Не захотела. 774 01:02:27,333 --> 01:02:28,750 Я в итоге опоздал. 775 01:02:39,208 --> 01:02:41,750 Осторожно, Стюарт. Надо быть деликатнее. 776 01:02:43,625 --> 01:02:44,791 Минутку. 777 01:02:44,875 --> 01:02:48,083 Сейчас осторожнее. Поднимайте галантно. 778 01:02:49,750 --> 01:02:51,125 - Аккуратно. - Да, сэр. 779 01:02:51,208 --> 01:02:55,291 По моей команде. Раз, два, три. 780 01:02:56,041 --> 01:02:57,708 Вот так вот. 781 01:03:14,958 --> 01:03:16,083 Не двигайся. 782 01:03:21,791 --> 01:03:23,416 Пигготт, смотри. 783 01:03:29,791 --> 01:03:31,333 Где ты его нашла, дорогая? 784 01:03:32,333 --> 01:03:33,583 Умница. 785 01:03:35,791 --> 01:03:36,833 Филлипс! 786 01:03:40,083 --> 01:03:41,791 - Посмотрите, сэр. - Смотрите. 787 01:03:42,750 --> 01:03:44,000 Смотрите! 788 01:03:44,083 --> 01:03:45,583 - Боже правый. - Его лицо! 789 01:03:47,416 --> 01:03:48,416 Филлипс. 790 01:03:49,125 --> 01:03:52,125 Миссис Притти, там есть еще. 791 01:03:53,125 --> 01:03:54,333 Очень много. 792 01:04:30,875 --> 01:04:33,791 Не могли бы вы взглянуть на это? 793 01:04:34,666 --> 01:04:37,500 Нашел его между досками корпуса. 794 01:04:38,000 --> 01:04:42,166 Полагаю, это меровингский триенс конца шестого века. 795 01:04:42,875 --> 01:04:43,833 Не может быть. 796 01:04:44,375 --> 01:04:47,458 У викингов Восточной Англии монетарная экономика… 797 01:04:47,541 --> 01:04:48,875 …возникла лишь в 9 веке. 798 01:04:48,958 --> 01:04:53,625 - Что ж, я думаю, что корабль старше. - Мистер Браун всегда так утверждал. 799 01:05:05,333 --> 01:05:06,708 Англосаксонский период. 800 01:05:08,333 --> 01:05:10,208 Пигготт! Граймс! 801 01:05:10,291 --> 01:05:12,791 Темный век, боже милостивый! 802 01:05:12,875 --> 01:05:14,250 Шестой век. 803 01:05:14,333 --> 01:05:16,583 Это всё меняет. 804 01:05:16,666 --> 01:05:20,875 Эти люди были не просто мародерами и меняльщиками. 805 01:05:20,958 --> 01:05:22,375 У них была культура. 806 01:05:23,125 --> 01:05:24,125 Искусство. 807 01:05:24,708 --> 01:05:25,625 Деньги! 808 01:05:26,458 --> 01:05:27,833 Викинги пролетают. 809 01:05:28,833 --> 01:05:30,875 - Чарльз, смотрите. - Боже мой. 810 01:05:30,958 --> 01:05:32,208 Боже правый. 811 01:05:34,083 --> 01:05:38,500 Браун показал мне меровингский триенс. 812 01:05:39,541 --> 01:05:40,666 Я видел! 813 01:05:42,208 --> 01:05:43,333 Англосаксы. 814 01:05:43,416 --> 01:05:45,500 Просто невероятно! 815 01:06:06,000 --> 01:06:08,541 Привет. Разбил тут лагерь? 816 01:06:09,708 --> 01:06:12,125 Нет, тут спит мой кузен Рори. 817 01:06:12,958 --> 01:06:14,208 Ему нельзя в дом? 818 01:06:15,666 --> 01:06:18,041 Нет, в доме ему слишком жарко. 819 01:06:19,083 --> 01:06:20,416 Могу представить. 820 01:06:20,500 --> 01:06:22,333 Он поступит на службу в ВВС. 821 01:06:22,875 --> 01:06:25,500 - Да? - На днях пришлют документы. 822 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 Станет летчиком. 823 01:06:33,250 --> 01:06:36,833 Все молодцы, выдающийся труд. 824 01:06:37,708 --> 01:06:39,166 Брэйлсфорд, Пигготт, 825 01:06:39,708 --> 01:06:42,041 загружайте золото в машину, 826 01:06:42,125 --> 01:06:44,083 отвезем его в Британский музей. 827 01:06:44,166 --> 01:06:45,500 Что, простите? 828 01:06:47,583 --> 01:06:50,625 Что ж, это очевидное для него место. 829 01:06:52,916 --> 01:06:55,291 Лондон готовится к воздушным налетам. 830 01:06:55,791 --> 01:06:58,708 Из Британского музея вывозят сокровища, разве нет? 831 01:06:59,208 --> 01:07:01,666 Да, но находки поедут в лабораторию. 832 01:07:03,250 --> 01:07:05,166 Эти сокровища из чьей-то могилы. 833 01:07:06,666 --> 01:07:10,041 Будет проведено следствие, которое решит судьбу находок. 834 01:07:10,833 --> 01:07:12,333 А пока, мистер Браун, 835 01:07:13,416 --> 01:07:17,125 как нашедший этот невероятный корабль, отнесете сокровища в дом? 836 01:07:17,666 --> 01:07:19,083 Да, миссис Притти. 837 01:07:19,166 --> 01:07:20,666 Всем большое спасибо. 838 01:07:21,375 --> 01:07:24,916 Так, господа, мне понадобится помощь. 839 01:07:25,000 --> 01:07:26,000 Мистер Ломакс. 840 01:07:26,083 --> 01:07:27,875 Где ж это видано. 841 01:07:28,458 --> 01:07:30,625 Это имущество миссис Притти, 842 01:07:30,708 --> 01:07:32,208 ведь найдено на ее земле. 843 01:07:32,291 --> 01:07:34,875 Разумеется, следствие решит, 844 01:07:34,958 --> 01:07:37,166 ее это сокровища или Короны. 845 01:07:37,250 --> 01:07:40,333 Пигготт, хочешь, чтобы сокровища ушли музею Ипсвича? 846 01:07:41,458 --> 01:07:42,875 Я правильно поступаю? 847 01:07:44,625 --> 01:07:46,000 Это чья-то могила. 848 01:07:47,000 --> 01:07:48,125 Нет, мы… 849 01:07:49,250 --> 01:07:51,000 Мы раскрыли чью-то жизнь, 850 01:07:52,291 --> 01:07:53,791 и поэтому мы раскапываем. 851 01:08:02,875 --> 01:08:03,916 Просто сюда. 852 01:08:04,916 --> 01:08:06,291 Самое подходящее место. 853 01:08:23,083 --> 01:08:25,375 Они словно посланы из другого мира. 854 01:08:31,708 --> 01:08:32,958 ПОЛКОВНИК Ф. ПРИТТИ 855 01:08:33,041 --> 01:08:36,083 Раньше я разбивал лагерь с отцом Роберта. 856 01:08:36,166 --> 01:08:39,000 Помню, он рассказывал мне, как поют разные птицы. 857 01:08:39,583 --> 01:08:42,791 Теперь, как слышу соловьев, вспоминаю эти леса. 858 01:08:42,875 --> 01:08:45,500 - Здесь водятся соловьи? - Вы их не слышали? 859 01:08:45,583 --> 01:08:46,458 Нет. 860 01:08:47,625 --> 01:08:51,125 Ни разу не слышала соловья. Только по радио. 861 01:08:51,625 --> 01:08:54,500 Есть чудесная виолончелистка Беатрис Харрисон. 862 01:08:54,583 --> 01:08:57,125 В летние вечера она репетировала в саду, 863 01:08:57,208 --> 01:09:01,708 и однажды, когда играла гамму, к ней присоединился соловей. 864 01:09:02,791 --> 01:09:04,125 Она не могла поверить, 865 01:09:04,208 --> 01:09:07,708 начала играть сонату, и соловей аккомпанировал. 866 01:09:08,791 --> 01:09:09,708 Правда? 867 01:09:10,416 --> 01:09:13,416 Да, и так на следующий вечер, а затем на следующий. 868 01:09:13,500 --> 01:09:17,000 Мисс Харрисон была так рада, что обратилась к Би-би-си. 869 01:09:17,083 --> 01:09:20,000 - И? - Через несколько вечеров 870 01:09:20,083 --> 01:09:23,708 приехали работники Би-би-си и установили в саду оборудование. 871 01:09:24,375 --> 01:09:25,541 Она начала играть. 872 01:09:25,625 --> 01:09:28,916 Они всё ждали и ждали… 873 01:09:30,250 --> 01:09:31,125 И… 874 01:09:32,250 --> 01:09:35,000 …наконец соловей начал петь. 875 01:09:37,416 --> 01:09:39,666 Это продолжалось 15 минут, 876 01:09:40,625 --> 01:09:42,833 следовал вверх и вниз за виолончелью. 877 01:09:45,416 --> 01:09:46,333 Нет. 878 01:09:47,416 --> 01:09:48,791 - Да. - Ух ты. 879 01:09:49,500 --> 01:09:50,416 Да уж. 880 01:09:55,583 --> 01:09:59,875 Но больше всего поразительно то, 881 01:10:00,833 --> 01:10:05,416 что другие люди, слушавшие радио в своих садах, 882 01:10:05,500 --> 01:10:09,458 сообщили, что и рядом с ними запели соловьи. 883 01:10:10,541 --> 01:10:11,666 Как здорово. 884 01:10:13,833 --> 01:10:16,750 Да, именно. Это было здорово. 885 01:10:16,833 --> 01:10:17,708 Маргарет! 886 01:10:19,583 --> 01:10:20,625 Идем. 887 01:10:20,708 --> 01:10:21,666 Сейчас. 888 01:10:26,583 --> 01:10:29,666 Что ж, доброй ночи. 889 01:10:31,875 --> 01:10:33,833 Послушаю в лесу виолончели. 890 01:10:39,041 --> 01:10:39,916 «Виолончели»… 891 01:10:58,208 --> 01:10:59,875 Держите, друзья. 892 01:11:01,541 --> 01:11:03,666 Мы раскапываем легенду. 893 01:11:03,750 --> 01:11:06,166 - Беовульфа. - Артура, короля бриттов. 894 01:11:06,250 --> 01:11:07,166 Будем. 895 01:11:07,250 --> 01:11:10,666 Говорю о Темных веках, а сам едва ли вижу пинту. 896 01:11:11,375 --> 01:11:12,750 Что это вообще такое? 897 01:11:12,833 --> 01:11:15,083 Это пробные отключения света, Чарльз. 898 01:11:16,416 --> 01:11:19,875 Значит, немцы в этот раз нагрянут с неба? 899 01:11:20,791 --> 01:11:22,916 В прошлый раз нападали с реки. 900 01:11:23,000 --> 01:11:24,416 В 600 году нашей эры? 901 01:11:26,958 --> 01:11:27,958 Знаете, я… 902 01:11:28,041 --> 01:11:30,541 Насыщенный был день, я устала. 903 01:11:30,625 --> 01:11:31,791 Отпустите? 904 01:11:32,625 --> 01:11:36,791 - Поздравляем с потрясающей находкой. - Да, выпьем за твою умную жену. 905 01:11:36,875 --> 01:11:42,625 - Да, я пойду с тобой, дорогая. - Нет. Тебе явно хочется отпраздновать. 906 01:11:42,708 --> 01:11:47,583 - Останься еще на одну, Пигготт. - Моя очередь угощать. Повторите-ка. 907 01:11:47,666 --> 01:11:52,250 Спросите его, Чарльз, примет ли он меровингский триенс. 908 01:11:54,625 --> 01:11:56,458 …кампания в прессе, 909 01:11:56,541 --> 01:12:00,250 угрожающие заявления ведущих политиков Германии, 910 01:12:00,916 --> 01:12:03,791 постоянное провоцирование пограничных инцидентов, 911 01:12:03,875 --> 01:12:08,541 и, наконец, постоянно растущие скопления вооруженных сил 912 01:12:08,625 --> 01:12:12,375 на границах Польши являются очевидным подтверждением… 913 01:12:13,083 --> 01:12:16,208 Делегация профсоюзов обратилась к премьер-министру 914 01:12:16,291 --> 01:12:20,166 с запросом немедленной эвакуации женщин, детей и инвалидов, 915 01:12:20,250 --> 01:12:22,708 в качестве меры предосторожности. 916 01:12:22,791 --> 01:12:25,083 Если Бака Роджерса вообще можно найти. 917 01:12:28,791 --> 01:12:30,166 За охраной, глупцы! 918 01:12:30,250 --> 01:12:33,750 Если упустите, всех отправлю в батальон роботов! 919 01:12:36,250 --> 01:12:37,250 Еще немного. 920 01:12:39,625 --> 01:12:40,625 Еще немного. 921 01:12:45,291 --> 01:12:51,125 Дорогая, Чарльз сказал мне отвезти в лабораторию образцы ржавого железа. 922 01:12:51,208 --> 01:12:55,875 Возможно, это раздробленные доспехи, и мне нетерпится их очистить, так что… 923 01:12:57,666 --> 01:12:58,666 Я с тобой поеду? 924 01:12:58,750 --> 01:13:02,791 Нет, Чарльзу нужны помощники здесь. 925 01:13:02,875 --> 01:13:05,500 И он очень тобой доволен. 926 01:13:05,583 --> 01:13:06,458 Да? 927 01:13:07,833 --> 01:13:11,791 Я еду с Брэйлсфордом: лаборатория по его части. 928 01:13:16,208 --> 01:13:18,916 - Покажи всем выдержку, Маргарет. - Пегги. 929 01:13:21,083 --> 01:13:22,083 Меня зовут Пегги. 930 01:13:39,125 --> 01:13:42,666 Я буду очень скучать, Пегги. 931 01:13:47,583 --> 01:13:49,333 Прости, что забираю его. 932 01:13:56,250 --> 01:13:58,500 Спасибо за приглашение, миссис Притти. 933 01:13:58,583 --> 01:14:01,375 Нельзя же без мужа оставаться в том пабе. 934 01:14:01,458 --> 01:14:03,791 Мистер Филлипс утомит вас до смерти. 935 01:14:05,416 --> 01:14:08,208 Уже проявили фотографии, мистер Ломакс? 936 01:14:08,291 --> 01:14:12,083 Начал. Уж больно их много, надо успеть. 937 01:14:12,166 --> 01:14:13,916 Документы придут уже на днях. 938 01:14:14,541 --> 01:14:16,500 Рори приняли в ВВС Британии. 939 01:14:18,500 --> 01:14:19,833 Можно вас поздравить? 940 01:14:19,916 --> 01:14:20,833 Не знаю. 941 01:14:21,708 --> 01:14:23,208 Эдит не поздравила. 942 01:14:26,166 --> 01:14:27,625 Выглядит аппетитно. 943 01:14:29,958 --> 01:14:31,083 Приятного аппетита. 944 01:14:32,583 --> 01:14:35,083 Только недолго, дорогой. Уже поздно. 945 01:14:35,166 --> 01:14:37,666 И это частичное затмение луны. 946 01:14:38,375 --> 01:14:39,833 Не беги. 947 01:14:39,916 --> 01:14:40,833 Боже мой. 948 01:14:42,083 --> 01:14:43,750 Разве это не плохая примета? 949 01:14:44,041 --> 01:14:46,208 Что ж, раньше так считали. 950 01:14:49,666 --> 01:14:51,750 Возникает чувство, что боги злятся. 951 01:14:52,291 --> 01:14:54,333 Люди, захоронившие корабль… 952 01:14:55,958 --> 01:14:57,041 Во что они верили? 953 01:14:57,916 --> 01:14:58,750 Что ж… 954 01:14:59,458 --> 01:15:01,625 Они куда-то плыли, ведь так? 955 01:15:02,875 --> 01:15:06,083 В подземный мир или к звездам. 956 01:15:08,666 --> 01:15:10,375 Куда бы ни попадали умершие. 957 01:15:14,125 --> 01:15:16,541 Что ж, находки подходят к концу. 958 01:15:17,833 --> 01:15:20,000 Я разговаривала с коронером. 959 01:15:20,958 --> 01:15:24,208 Визит назначен на пятницу, ваше присутствие обязательно. 960 01:15:26,541 --> 01:15:28,875 Наш корабль вызвал большой интерес. 961 01:15:29,541 --> 01:15:32,083 Поэтому позже я пригласила всех посмотреть. 962 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Всех? 963 01:15:34,791 --> 01:15:38,125 Приедут жители деревни и мои друзья из графства. 964 01:15:38,791 --> 01:15:40,500 Позвольте вам напомнить, 965 01:15:41,375 --> 01:15:44,083 насколько место раскопок деликатно в обращении. 966 01:15:45,291 --> 01:15:48,541 Не стесняйтесь приглашать друзей и родственников. 967 01:15:50,083 --> 01:15:51,083 Миссис Притти… 968 01:15:56,708 --> 01:15:57,916 Боже правый. 969 01:16:00,250 --> 01:16:01,083 Роберт. 970 01:16:14,958 --> 01:16:18,041 Не дайте никому нырять. Течение сильное. Дорогой. 971 01:17:39,291 --> 01:17:42,208 Обучают ребят на старых самолетах с Великой войны. 972 01:17:44,125 --> 01:17:45,041 Муж говорил: 973 01:17:45,125 --> 01:17:48,000 «Хотите, чтобы сын погиб — пусть вступит в ВВС». 974 01:17:50,166 --> 01:17:52,875 Говорят, война будет вестись в воздухе. 975 01:17:54,666 --> 01:17:56,166 Что случилось, мама? 976 01:17:57,125 --> 01:17:58,375 Он в порядке? 977 01:17:59,083 --> 01:18:02,000 - Надо отвести Роберта в дом. - Давайте я отведу. 978 01:18:02,083 --> 01:18:03,291 Он не захочет пойти. 979 01:18:04,166 --> 01:18:05,833 Попрошу присмотреть за мной. 980 01:18:07,458 --> 01:18:08,333 Спасибо. 981 01:18:09,083 --> 01:18:09,916 Роберт. 982 01:18:10,625 --> 01:18:11,458 Да? 983 01:18:12,083 --> 01:18:13,625 У меня ноги подкашиваются. 984 01:18:15,000 --> 01:18:17,541 Я в таких случаях ложусь в кровать. 985 01:18:17,625 --> 01:18:19,666 - Выпиваю стакан воды. - Да? 986 01:18:19,750 --> 01:18:22,041 - Обычно помогает. - Это мне и нужно. 987 01:18:22,125 --> 01:18:24,083 - Возьмешь меня за руку? - Хорошо. 988 01:19:04,083 --> 01:19:05,791 Его звали Дэвид Аткинсон. 989 01:19:06,458 --> 01:19:08,416 Это был его второй сольный полет. 990 01:19:10,750 --> 01:19:12,375 Полиция и коронер на месте. 991 01:19:14,000 --> 01:19:15,500 Я принесла сухие вещи. 992 01:19:19,583 --> 01:19:22,875 У меня есть кофе в палатке. 993 01:19:26,458 --> 01:19:27,416 Будешь? 994 01:19:31,375 --> 01:19:32,708 Мой отец утонул 995 01:19:34,458 --> 01:19:36,000 в отпуске в Корнуолле. 996 01:19:36,541 --> 01:19:38,458 Его унесло течением. 997 01:19:40,000 --> 01:19:41,708 - Прости. - Не нужно. 998 01:19:41,791 --> 01:19:43,333 Это было давно. 999 01:19:44,583 --> 01:19:45,958 У него была эпилепсия. 1000 01:19:49,791 --> 01:19:51,625 Что тебе нравится в фотографии? 1001 01:19:52,250 --> 01:19:57,666 Думаю, просто возможность зафиксировать текущий момент, 1002 01:19:58,291 --> 01:19:59,458 пока он не прошел. 1003 01:20:00,041 --> 01:20:02,833 Сохранить важное от забвения. 1004 01:20:03,916 --> 01:20:07,583 Отец как-то дал мне старую монетку 1005 01:20:09,083 --> 01:20:11,833 и сказал, она времен Гая Юлия Цезаря. 1006 01:20:13,875 --> 01:20:18,583 И я знала притчу из Библии, где Иисус показал ученикам монету. 1007 01:20:18,666 --> 01:20:21,541 «Дайте Цезарю то, что принадлежит Цезарю». 1008 01:20:25,041 --> 01:20:26,041 Да. 1009 01:20:26,125 --> 01:20:27,041 И я… 1010 01:20:27,666 --> 01:20:31,083 И я была уверена, что у меня именно та монета, 1011 01:20:31,166 --> 01:20:33,708 которую Иисус показал ученикам. 1012 01:20:34,625 --> 01:20:38,750 Меня завораживало мое сокровище. 1013 01:20:43,083 --> 01:20:44,708 И где монетка сейчас? 1014 01:20:54,083 --> 01:20:55,375 На мне. 1015 01:21:02,041 --> 01:21:03,750 Подумала, она принесет удачу. 1016 01:21:06,583 --> 01:21:07,458 Принесла? 1017 01:21:16,583 --> 01:21:18,041 Если тысяча лет… 1018 01:21:20,000 --> 01:21:21,708 …пронесется в одно мгновение… 1019 01:21:25,750 --> 01:21:27,250 …то что от нас останется? 1020 01:21:29,458 --> 01:21:30,291 Она. 1021 01:21:34,333 --> 01:21:35,833 И детали твоих часов. 1022 01:21:36,791 --> 01:21:37,916 Фонарь. 1023 01:21:39,833 --> 01:21:41,125 Фрагменты кружки. 1024 01:21:42,958 --> 01:21:47,583 Но мы бы с тобой исчезли без следа. 1025 01:21:48,833 --> 01:21:49,666 Слушай. 1026 01:21:50,750 --> 01:21:51,583 Что? 1027 01:22:07,375 --> 01:22:09,500 Летчик погиб, да? 1028 01:22:10,250 --> 01:22:11,375 Да, дорогой. 1029 01:22:16,875 --> 01:22:17,833 Стой. 1030 01:22:20,500 --> 01:22:22,541 Рори ведь не умрет? 1031 01:22:23,250 --> 01:22:24,166 Прости. 1032 01:22:25,000 --> 01:22:25,833 Нет. 1033 01:22:35,583 --> 01:22:36,791 Ты не умрешь? 1034 01:23:05,791 --> 01:23:06,833 Миссис Притти? 1035 01:23:10,458 --> 01:23:11,625 Вам нездоровится? 1036 01:23:12,916 --> 01:23:16,791 - Проводите, пожалуйста, в комнату. - Да, конечно. 1037 01:23:20,125 --> 01:23:21,208 Всё нормально? 1038 01:23:21,291 --> 01:23:23,083 Да! Да. 1039 01:23:23,166 --> 01:23:27,208 - Мне вызвать врача? - Нет-нет. Это лишь изжога. 1040 01:23:33,208 --> 01:23:35,583 Миссис Притти, как вы себя чувствуете? 1041 01:23:37,208 --> 01:23:38,541 Я такая обуза. 1042 01:23:39,500 --> 01:23:42,791 - Ну что вы. - Принесете мне стакан молока? 1043 01:23:42,875 --> 01:23:44,041 - Да. - Спасибо. 1044 01:23:44,125 --> 01:23:46,041 - Точно? - Да, спасибо. 1045 01:23:50,458 --> 01:23:52,333 Роберт. Дорогой! 1046 01:24:00,000 --> 01:24:00,833 Роберт. 1047 01:24:02,500 --> 01:24:03,333 Ты в порядке? 1048 01:24:05,875 --> 01:24:06,708 Роберт? 1049 01:24:07,166 --> 01:24:11,250 Я знаю, что она больна. Я ничего не могу поделать. 1050 01:24:11,333 --> 01:24:14,708 Почему я бессилен? Со мной ей не становится лучше. 1051 01:24:14,791 --> 01:24:16,833 Становится. Ей с тобой лучше. 1052 01:24:17,375 --> 01:24:20,125 Нет. Ей всё хуже. Да, я это вижу. 1053 01:24:29,250 --> 01:24:30,958 Когда отец умер… 1054 01:24:33,750 --> 01:24:36,708 …все говорили, я должен заботиться о матери. 1055 01:24:38,333 --> 01:24:39,875 И у меня не получилось. 1056 01:24:39,958 --> 01:24:41,291 Не получилось. 1057 01:24:45,708 --> 01:24:46,583 Роберт… 1058 01:24:50,833 --> 01:24:52,166 Все мы терпим неудачи. 1059 01:24:54,375 --> 01:24:55,458 Каждый день. 1060 01:24:56,916 --> 01:24:59,708 В чём-то просто невозможно преуспеть, 1061 01:25:01,208 --> 01:25:03,500 как бы мы ни старались. 1062 01:25:09,458 --> 01:25:11,375 Знаю, ты не это хочешь услышать. 1063 01:25:12,416 --> 01:25:15,000 Я сильнее, чем она думает. 1064 01:25:16,041 --> 01:25:17,000 Знаю. 1065 01:25:17,541 --> 01:25:19,583 Тебе нужно это показать. 1066 01:25:22,791 --> 01:25:23,625 А теперь, 1067 01:25:24,666 --> 01:25:27,625 давай-ка отведем тебя в дом, хорошо? 1068 01:25:28,791 --> 01:25:29,625 Идем. 1069 01:25:30,666 --> 01:25:33,083 Тебе пора ложиться спать. Давай. 1070 01:25:45,458 --> 01:25:49,333 Похоже, на подходе целый конвой горе-журналистов. 1071 01:25:50,708 --> 01:25:54,541 У меня уже один шут из «Сандэй Миррор» спрашивает, 1072 01:25:54,625 --> 01:25:56,458 встанет ли корабль на воду. 1073 01:25:57,166 --> 01:26:01,416 Что будет с сокровищем? Вот в чём вопрос. 1074 01:26:01,500 --> 01:26:04,625 - Германия разбомбила… - Видели мою жену? 1075 01:26:04,708 --> 01:26:05,708 …города Польши. 1076 01:26:06,250 --> 01:26:10,625 Приказы завершить мобилизацию ВМФ, армии и ВВС 1077 01:26:10,708 --> 01:26:14,291 были подписаны королем сегодня днем на тайном совете. 1078 01:26:15,041 --> 01:26:18,916 Король и королева пока решили остаться в Букингемском дворце. 1079 01:26:19,750 --> 01:26:20,875 Ну всё, приехали. 1080 01:26:20,958 --> 01:26:24,958 Королева посетит вестминстерский штаб противовоздушной обороны. 1081 01:26:54,708 --> 01:26:56,250 Только что пришло письмо. 1082 01:27:00,416 --> 01:27:02,791 Утром меня ждут в Мартлшем. 1083 01:27:03,666 --> 01:27:04,625 Это запрос. 1084 01:27:05,666 --> 01:27:09,625 На медицинское обследование. Я не могу его пропустить, прости. 1085 01:27:09,708 --> 01:27:12,666 Я оставил фотографии в столовой для твоих гостей. 1086 01:27:14,333 --> 01:27:17,833 Рори, говорю со всей строгостью: тебе нельзя умирать. 1087 01:27:18,916 --> 01:27:22,333 Я серьезно говорю тебе, не смей рисковать жизнью. 1088 01:27:24,583 --> 01:27:28,625 Что ж, не думаю, что у меня особо будет выбор. 1089 01:27:30,375 --> 01:27:32,083 Ты будешь нужен Роберту. 1090 01:27:34,416 --> 01:27:35,666 Ты понимаешь? 1091 01:27:36,458 --> 01:27:37,666 Доброе утро, Роберт. 1092 01:27:38,375 --> 01:27:41,458 - Сегодня важный день. - Хочу покатать маму на ладье. 1093 01:27:41,541 --> 01:27:45,541 Ладья уже не встанет на воду, она превратилась в песчаник. 1094 01:27:46,333 --> 01:27:49,291 От развала ее держит разве что время. 1095 01:27:49,375 --> 01:27:52,708 - Там, куда мы поплывем, это неважно. - И куда же? 1096 01:27:53,375 --> 01:27:54,458 Вы придете? 1097 01:27:55,125 --> 01:27:57,375 Если пригласишь, то приду. 1098 01:27:59,500 --> 01:28:00,875 - Доброе утро. - Доброе. 1099 01:28:03,750 --> 01:28:04,916 Это мне? 1100 01:28:06,208 --> 01:28:07,875 Нет, я ищу жену. 1101 01:28:09,000 --> 01:28:10,791 Попрощайтесь тогда за меня. 1102 01:28:11,958 --> 01:28:12,875 Меня призвали. 1103 01:28:15,166 --> 01:28:16,083 Не вопрос. 1104 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Что ж, да поможет бог. 1105 01:28:20,416 --> 01:28:21,375 Стюарт. 1106 01:28:22,291 --> 01:28:23,708 Я купил тебе цветы. 1107 01:28:26,083 --> 01:28:26,916 Как мило. 1108 01:28:32,625 --> 01:28:35,583 Ломакс мне сказал, что его призвали. 1109 01:28:41,625 --> 01:28:42,541 Что ж… 1110 01:28:44,791 --> 01:28:45,666 Я… 1111 01:28:47,250 --> 01:28:49,250 Мне пора. До свидания. 1112 01:29:13,541 --> 01:29:19,000 Согласно официальной телеграмме, Варшаву сегодня бомбили шесть раз. 1113 01:29:20,000 --> 01:29:21,458 Также сообщается о том, 1114 01:29:21,541 --> 01:29:24,791 что по всей линии фронта продолжается накаленный бой. 1115 01:29:24,875 --> 01:29:27,000 Нас ждёт очередной чёртов кошмар. 1116 01:29:27,833 --> 01:29:29,083 Вон. Есть результаты? 1117 01:29:33,666 --> 01:29:35,208 Сделаем быстрое фото! 1118 01:29:36,375 --> 01:29:37,541 Расступитесь. 1119 01:29:42,291 --> 01:29:43,541 Отойдите, пожалуйста. 1120 01:29:45,791 --> 01:29:48,208 - Мне сесть с вами в машину? - Да. 1121 01:29:48,291 --> 01:29:49,750 Мэйнард! 1122 01:29:50,500 --> 01:29:53,958 Мэйнард? Проводишь мою жену до дома? 1123 01:29:58,208 --> 01:30:02,208 Надеюсь, нам удастся поговорить позже. 1124 01:30:03,833 --> 01:30:06,000 - Миссис Притти? - Миссис Притти! 1125 01:30:14,708 --> 01:30:16,541 Миссис Притти? 1126 01:30:29,791 --> 01:30:31,166 Мне очень жаль. 1127 01:30:38,791 --> 01:30:39,708 Спасибо. 1128 01:30:42,291 --> 01:30:47,333 Эти люди не были воинами-дикарями. 1129 01:30:48,291 --> 01:30:54,708 У них было сложное устройство и невероятный художественный дар. 1130 01:30:56,666 --> 01:31:00,375 Темные века перестали быть темными. 1131 01:31:10,791 --> 01:31:13,500 - Полагаю, это херес, да? - Не знаю. 1132 01:31:14,833 --> 01:31:17,291 Можно пить сейчас или будет тост? 1133 01:31:17,375 --> 01:31:18,958 А что делают остальные? 1134 01:31:25,666 --> 01:31:29,333 Найденные здесь артефакты вызвали национальную сенсацию. 1135 01:31:30,333 --> 01:31:34,333 Вы уже знаете, что они были извлечены из могильной камеры под ладьей, 1136 01:31:35,500 --> 01:31:39,291 погребальной ладьей из дуба. 1137 01:31:40,666 --> 01:31:44,000 На мой взгляд, она самое прекрасное сокровище из всех. 1138 01:31:45,708 --> 01:31:49,125 Двадцать семь метров в длину, лежащая с востока на запад, 1139 01:31:50,541 --> 01:31:53,625 обнаруженная и раскопанная мистером Бэзилом Брауном. 1140 01:31:55,000 --> 01:31:56,625 - За Бэзила! - Мистер Браун! 1141 01:32:16,041 --> 01:32:17,208 Мне очень жаль. 1142 01:32:19,833 --> 01:32:23,583 Думал, вы будете довольны заключением. 1143 01:32:30,791 --> 01:32:32,166 Мы умираем. 1144 01:32:34,625 --> 01:32:36,541 Мы умираем и разлагаемся. 1145 01:32:38,375 --> 01:32:39,791 Мы не живем дальше. 1146 01:32:43,958 --> 01:32:45,833 Позвольте не согласиться. 1147 01:32:47,250 --> 01:32:50,708 С первого отпечатка руки человека на стене пещеры 1148 01:32:51,833 --> 01:32:55,208 мы являемся частью чего-то непрерывного. 1149 01:32:56,500 --> 01:32:59,916 Так что… на самом деле мы не умираем. 1150 01:33:32,458 --> 01:33:34,041 Рори оставил их утром. 1151 01:33:35,666 --> 01:33:37,333 Я совсем забыла. 1152 01:33:52,541 --> 01:33:53,458 Присядь. 1153 01:34:00,541 --> 01:34:03,708 Уверена, ваша работа приносит удовлетворение, 1154 01:34:05,458 --> 01:34:06,916 но этого недостаточно. 1155 01:34:10,416 --> 01:34:11,875 Жизнь мимолетна. 1156 01:34:13,583 --> 01:34:14,666 Я это поняла. 1157 01:34:16,041 --> 01:34:18,166 За моменты нужно цепляться. 1158 01:34:25,041 --> 01:34:28,208 Результата лучше и быть не могло, миссис Притти. 1159 01:34:28,833 --> 01:34:31,291 - Весь Суффолк за вас. - Да. 1160 01:34:31,375 --> 01:34:32,875 Я видел тебя в ее машине. 1161 01:34:33,958 --> 01:34:36,666 Она не раскрыла своих намерений? 1162 01:34:36,750 --> 01:34:38,375 Насчет чая? 1163 01:34:38,458 --> 01:34:39,875 Насчет клада, уважаемый. 1164 01:34:40,916 --> 01:34:42,166 Что она планирует? 1165 01:34:42,250 --> 01:34:45,541 Вы же согласитесь? Музей Ипсвича подходит лучше всего. 1166 01:34:45,625 --> 01:34:49,041 - Поговорим в другой раз. Извините. - Да, конечно. Да. 1167 01:34:49,125 --> 01:34:51,000 Она доверяет тебе. 1168 01:34:51,083 --> 01:34:55,541 Не позволь отдать экспонаты Ипсвичу. Британский музей всё выкупит. 1169 01:34:55,625 --> 01:34:57,416 Они, разумеется, бесценны, но… 1170 01:34:58,083 --> 01:34:59,625 …пусть будет благоразумна. 1171 01:34:59,708 --> 01:35:01,916 Просите замолвить за вас словечко? 1172 01:35:03,583 --> 01:35:06,166 Поешьте лимонный пирог, мистер Филлипс. 1173 01:35:06,250 --> 01:35:07,750 Он бодрит. 1174 01:35:09,541 --> 01:35:12,541 Большое спасибо вам за слова. Я чуть не засвистела. 1175 01:35:16,583 --> 01:35:18,625 Мой сын сильно привязался. 1176 01:35:19,625 --> 01:35:21,416 Бэзил тоже его любит. 1177 01:35:23,833 --> 01:35:26,375 Позвольте ему навещать вас время от времени. 1178 01:35:27,333 --> 01:35:30,291 Конечно. Мы будем рады. 1179 01:35:43,958 --> 01:35:47,041 Чарльз предлагает пойти отметить. 1180 01:35:49,708 --> 01:35:53,708 Что ж, соглашайся, но без меня. 1181 01:35:55,041 --> 01:35:57,541 Ты… нас догонишь? 1182 01:36:01,208 --> 01:36:02,291 Я… 1183 01:36:03,416 --> 01:36:04,625 Я так не думаю. 1184 01:36:10,791 --> 01:36:11,750 Нет. 1185 01:36:13,291 --> 01:36:17,000 У нас с тобой разные пути по жизни, не так ли? 1186 01:36:17,083 --> 01:36:19,541 И я видела тебя, когда ты счастлив. 1187 01:36:20,583 --> 01:36:21,916 Ты просто сияешь. 1188 01:36:22,583 --> 01:36:23,958 Я счастлив с тобой. 1189 01:36:29,666 --> 01:36:31,250 Я мог бы этому научиться. 1190 01:36:34,000 --> 01:36:35,833 Думаю, это было бы напрасно. 1191 01:36:36,833 --> 01:36:38,833 Стюарт! Нам ждать вас? 1192 01:36:40,250 --> 01:36:42,208 Идем. Давайте. 1193 01:36:44,541 --> 01:36:45,416 Иди. 1194 01:36:54,250 --> 01:36:55,208 Давай. 1195 01:37:26,458 --> 01:37:27,291 Мэй. 1196 01:37:29,208 --> 01:37:32,416 Место раскопок нужно обезопасить на будущее, 1197 01:37:32,500 --> 01:37:35,166 предотвратить дальнейшее разложение. 1198 01:37:36,500 --> 01:37:38,000 Это работы еще на неделю. 1199 01:37:40,208 --> 01:37:42,666 Попрощайся со своей старушкой. 1200 01:37:44,416 --> 01:37:45,833 Позаботься о ней. 1201 01:37:52,458 --> 01:37:54,250 Ты не останешься на ночь? 1202 01:37:55,125 --> 01:37:57,041 Увидимся на следующей неделе. 1203 01:38:13,208 --> 01:38:15,458 Я застелю корпус мешковиной, 1204 01:38:16,541 --> 01:38:19,250 а сверху закрою слоем веток, 1205 01:38:20,916 --> 01:38:23,000 чтобы снизить давление земли. 1206 01:38:23,083 --> 01:38:25,208 Придется закапывать обратно. 1207 01:38:26,708 --> 01:38:28,000 Вернуть прежний вид. 1208 01:38:30,666 --> 01:38:33,041 Я отдаю сокровища Британскому музею. 1209 01:38:35,166 --> 01:38:36,166 В подарок. 1210 01:38:39,250 --> 01:38:42,291 Им место там, где больше человек их увидит. 1211 01:38:45,333 --> 01:38:46,458 Я еще не объявляла. 1212 01:38:48,041 --> 01:38:49,500 Хотела сказать вам. 1213 01:38:51,000 --> 01:38:53,291 Что ж, это чертовски щедрый подарок. 1214 01:38:54,625 --> 01:38:57,625 В жизни не видел, чтобы кто-нибудь такие делал. 1215 01:38:58,250 --> 01:38:59,375 Видимо, так и есть. 1216 01:39:03,000 --> 01:39:04,500 Сказала мистеру Филлипсу, 1217 01:39:04,583 --> 01:39:07,625 чтобы ваша работа получила должное признание. 1218 01:39:13,625 --> 01:39:14,500 Спасибо. 1219 01:40:27,041 --> 01:40:29,000 Курс прямо, мистер Браун. 1220 01:40:29,083 --> 01:40:29,958 Да, капитан. 1221 01:40:30,041 --> 01:40:32,000 Мы приближаемся к краю атмосферы. 1222 01:40:32,083 --> 01:40:33,625 Видишь, мама? 1223 01:40:33,708 --> 01:40:35,625 Мы плывем в космос. 1224 01:40:36,250 --> 01:40:39,250 Да, вижу. Куда держим курс? 1225 01:40:39,333 --> 01:40:42,500 На Пояс Ориона, доставим королеву домой. 1226 01:40:43,083 --> 01:40:44,000 Какую королеву? 1227 01:40:44,541 --> 01:40:45,750 Этот корабль — ее. 1228 01:40:46,250 --> 01:40:49,041 В добрый путь люди дали ей сокровища. 1229 01:40:53,333 --> 01:40:56,083 Ей стало грустно, когда корабль причалил: 1230 01:40:57,375 --> 01:41:01,291 она понимала, что оставляет всех позади. 1231 01:41:02,750 --> 01:41:04,625 И она переживала, 1232 01:41:05,583 --> 01:41:07,833 что без нее люди не справятся, 1233 01:41:09,833 --> 01:41:13,041 но она знала, что должна следовать за королем в небо. 1234 01:41:14,041 --> 01:41:15,541 И она отправилась… 1235 01:41:16,541 --> 01:41:19,750 …через Землю высоко в космос. 1236 01:41:20,958 --> 01:41:22,750 А космос — странная штука. 1237 01:41:23,541 --> 01:41:28,875 Время там идет иначе, и 500 лет могут пролететь за мгновение. 1238 01:41:31,083 --> 01:41:33,125 И королева оглянулась на Землю. 1239 01:41:34,166 --> 01:41:39,250 Она увидела, что ее сын вырос и стал космическим летчиком. 1240 01:41:43,041 --> 01:41:44,166 И она знала, 1241 01:41:44,583 --> 01:41:47,250 что когда он впервые полетит к звездам, 1242 01:41:48,125 --> 01:41:49,875 они встретятся. 1243 01:42:03,416 --> 01:42:07,541 Этим утром британский посол в Берлине 1244 01:42:07,625 --> 01:42:11,291 передал правительству Германии заключительное уведомление, 1245 01:42:12,166 --> 01:42:17,083 что, если от Германии до 11:00 не поступит заявление 1246 01:42:17,666 --> 01:42:22,166 о своей готовности немедленно вывести войска из Польши, 1247 01:42:22,791 --> 01:42:25,875 то между нами будет объявлена война. 1248 01:42:26,916 --> 01:42:28,750 И теперь я должен вам сообщить: 1249 01:42:29,208 --> 01:42:32,125 заявления со стороны Германии не последовало, 1250 01:42:33,000 --> 01:42:38,333 что означает вступление нашей страны в войну с Германией. 1251 01:42:43,041 --> 01:42:44,291 Представьте, 1252 01:42:45,333 --> 01:42:47,333 какой это для меня удар, 1253 01:42:47,875 --> 01:42:51,000 что все мои усилия добиться мира провалились. 1254 01:42:56,541 --> 01:42:59,000 Правительство подготовило план действий, 1255 01:42:59,083 --> 01:43:02,916 в рамках которого страна сможет продолжить работу 1256 01:43:03,000 --> 01:43:06,625 в эти мрачные и трудные грядущие дни. 1257 01:43:09,250 --> 01:43:11,500 Но правительству нужна ваша помощь. 1258 01:43:17,125 --> 01:43:20,125 Вы можете участвовать в боевых действиях 1259 01:43:20,833 --> 01:43:22,250 или стать волонтером. 1260 01:43:24,083 --> 01:43:26,375 В этом случае вы вступите на службу 1261 01:43:26,458 --> 01:43:29,250 в соответствии с полученными инструкциями. 1262 01:43:39,416 --> 01:43:42,916 Крайне важно, чтобы вы продолжали свою работу. 1263 01:43:46,791 --> 01:43:48,958 Да благословит вас Господь. 1264 01:45:01,250 --> 01:45:04,083 СОКРОВИЩА САТТОН-ХУ НА ВРЕМЯ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ 1265 01:45:04,166 --> 01:45:07,291 БЫЛИ СПРЯТАНЫ НА СТАНЦИИ ЛОНДОНСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА. 1266 01:45:11,166 --> 01:45:17,750 ШИРОКАЯ ПУБЛИКА ИХ ВПЕРВЫЕ УВИДЕЛА СПУСТЯ ДЕВЯТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ЭДИТ. 1267 01:45:21,208 --> 01:45:25,375 ИМЯ БЭЗИЛА БРАУНА НЕ БЫЛО УПОМЯНУТО. 1268 01:45:28,666 --> 01:45:33,958 ЛИШЬ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ БЫЛ ПРИЗНАН УНИКАЛЬНЫЙ ВКЛАД БЭЗИЛА В АРХЕОЛОГИЮ… 1269 01:45:37,208 --> 01:45:39,708 …ЕГО ИМЯ ПОЯВИЛОСЬ РЯДОМ С ИМЕНЕМ ЭДИТ 1270 01:45:39,791 --> 01:45:42,291 НА ПОСТОЯННОЙ ВЫСТАВКЕ В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ. 1271 01:45:58,333 --> 01:46:01,541 СНЯТО ПО РОМАНУ ДЖОНА ПРЕСТОНА 1272 01:51:44,958 --> 01:51:46,958 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов