1
00:00:08,926 --> 00:00:12,471
Hôm nay Ủy ban Thượng viện Hoa Kỳ
về Hoạt động Chính phủ
2
00:00:12,554 --> 00:00:15,098
bắt đầu phiên điều trần
về ngân hàng được bảo hiểm bởi liên bang.
3
00:00:16,308 --> 00:00:20,020
Chúng tôi băn khoăn liệu luật pháp
hiện hành có phù hợp để đảm bảo
4
00:00:20,103 --> 00:00:24,566
nhân cách, kinh nghiệm và lòng chính trực
của những người mua ngân hàng,
5
00:00:25,692 --> 00:00:28,529
vốn là những viên gạch nền móng
của nền dân chủ Hoa Kỳ
6
00:00:29,321 --> 00:00:31,323
và là cốt lõi của giấc mơ Mỹ.
7
00:00:33,575 --> 00:00:39,915
CHUYÊN GIA TÀI CHÍNH
8
00:00:41,333 --> 00:00:46,964
ĐƯỢC TRUYỀN CẢM HỨNG
TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
9
00:00:57,808 --> 00:01:01,812
Cẩn thận khi ở trong đó, Bernard. Họ muốn
lấy cậu ra làm bài học cho mọi người.
10
00:01:16,702 --> 00:01:19,371
Ủy ban triệu tập Bernard S. Garrett
ra lấy lời khai.
11
00:01:21,915 --> 00:01:24,668
Anh Garrett,
tôi nghĩ anh đã hiểu rõ những rủi ro.
12
00:01:33,510 --> 00:01:34,845
Carlyle và Spring?
13
00:01:34,928 --> 00:01:38,223
Đúng vậy. Tiền cho thuê hàng năm
vào khoảng 80.000, khá là ổn,
14
00:01:38,307 --> 00:01:40,976
nhưng ông Miller muốn định giá
theo bội số sáu.
15
00:01:41,059 --> 00:01:42,436
Như vậy là quá cao.
16
00:01:42,519 --> 00:01:45,731
Một tiếng nữa, ông ta sẽ đến thương lượng.
Có lẽ ông nên can thiệp.
17
00:01:45,814 --> 00:01:46,815
Được thôi.
18
00:01:50,694 --> 00:01:52,321
Nhóc đánh giày bóng thật đấy.
19
00:01:52,905 --> 00:01:54,281
Làm việc chăm chỉ hơn ối đứa khác.
20
00:02:03,582 --> 00:02:07,669
GẤP SÁU LẦN - QUÁ CAO
21
00:02:07,753 --> 00:02:09,045
Ở Willis tương đương chắc không có,
22
00:02:09,128 --> 00:02:11,715
nhưng mời xem qua những tòa nhà
tôi sở hữu trên khắp cả nước.
23
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
Bội số sáu là hoàn toàn hợp lý.
24
00:02:14,218 --> 00:02:17,930
Những tòa nhà khác tọa lạc ở Conroe,
nơi đang bùng nổ những mỏ dầu mới.
25
00:02:18,013 --> 00:02:20,599
Nên tôi không chắc
so sánh vậy là hợp lý.
26
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Willis cũng đang bùng nổ.
27
00:02:22,351 --> 00:02:24,186
Ê! Mày đang làm gì
ở đó thế thằng nhóc?
28
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
Mày theo dõi chuyện làm ăn
của người da trắng à?
29
00:02:33,070 --> 00:02:34,071
Quay lại đây ngay!
30
00:02:36,406 --> 00:02:37,908
Tao sẽ kể cho bố mày nghe
chuyện này!
31
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
Ê! Để ý đường chứ thằng nhóc!
32
00:02:59,304 --> 00:03:02,891
Con nghĩ mấy gã da trắng sẽ làm gì
nếu chúng biết con theo dõi chúng?
33
00:03:04,768 --> 00:03:07,062
Khi lớn lên bố đã thấy chúng giết người
vì chuyện nhỏ hơn nhiều.
34
00:03:09,857 --> 00:03:12,860
Con có biết cảm giác nhìn xác một cậu bé
bị treo trên cây thế nào không?
35
00:03:14,236 --> 00:03:17,614
Và đừng nghĩ vì chuyện đó đã lâu rồi
có nghĩa là nó sẽ không xảy ra nữa.
36
00:03:17,698 --> 00:03:19,741
Con chỉ muốn học cách
họ làm ra tiền.
37
00:03:22,995 --> 00:03:24,538
GIÁ TRỊ HIỆN TẠI
DÒNG NIÊN KIM
38
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
Con rất có tài.
39
00:03:27,833 --> 00:03:29,418
Làm sao con học được
hết những thứ này?
40
00:03:34,006 --> 00:03:35,757
Con sinh ra nhầm màu da rồi, con trai.
41
00:03:35,841 --> 00:03:37,676
Người da đen không thể
kiếm tiền bằng cách này đâu.
42
00:03:37,759 --> 00:03:40,262
Lũ da trắng sẽ không cho phép con,
bất luận con có giỏi thế nào đi nữa.
43
00:03:42,181 --> 00:03:43,557
Có thể không phải ở Texas.
44
00:03:46,143 --> 00:03:49,354
Con thật sự nghĩ nếu con đi nơi khác
thì mọi chuyện sẽ đổi khác ư?
45
00:04:30,103 --> 00:04:32,022
Chúng ta đến California rồi.
46
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
Có chuyện gì vậy?
47
00:04:37,402 --> 00:04:40,155
Trông chờ được dùng bữa tối
với chú của em.
48
00:04:43,784 --> 00:04:46,745
Các công ty hàng không
đang phất lên rất nhanh.
49
00:04:47,287 --> 00:04:51,166
Northrop đang muốn thuê 5.000
nhân công mới cho dây chuyền lắp ráp
50
00:04:51,250 --> 00:04:53,001
và họ thuê những người như chúng ta.
51
00:04:53,085 --> 00:04:55,254
Và chú có thể giúp cháu
được phỏng vấn ngay ngày mai.
52
00:04:55,337 --> 00:04:58,465
Cháu cảm ơn. Nhưng cháu đến đây
nhằm thử sức với lĩnh vực bất động sản.
53
00:04:59,007 --> 00:05:01,468
Không có nhiều nhân viên bất động sản
da màu đâu.
54
00:05:01,552 --> 00:05:03,095
Sở hữu những tòa nhà và đem cho thuê.
55
00:05:05,430 --> 00:05:06,932
Cháu cưới được
triệu phú hả, Eunice?
56
00:05:08,183 --> 00:05:09,101
Deacon.
57
00:05:11,770 --> 00:05:13,480
Chú mong cháu sớm đạt được giấc mơ.
58
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
Đây không phải một thị trấn nhỏ ở Texas.
59
00:05:15,941 --> 00:05:17,568
Bất động sản ở đây rất đắt đỏ.
60
00:05:18,277 --> 00:05:21,572
Bernard đã tích cóp tiền từ công ty
bọn cháu khởi nghiệp ở Houston.
61
00:05:22,865 --> 00:05:26,326
Vậy hai đứa định làm gì cho đến lúc
tìm được tòa nhà hợp túi tiền?
62
00:05:26,410 --> 00:05:27,494
Tiếp tục tìm kiếm ạ.
63
00:05:27,578 --> 00:05:29,705
Và tiêu sạch chỗ tiền tiết kiệm còn lại?
64
00:05:30,289 --> 00:05:31,623
Và rồi không trả nổi tiền thuê nhà?
65
00:05:31,707 --> 00:05:33,083
Deacon, thôi đi.
66
00:05:34,334 --> 00:05:36,420
Chú sẽ nhận được tiền thuê nhà
vào mồng một hàng tháng,
67
00:05:36,503 --> 00:05:37,963
trả trước một tháng.
68
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
Anh nên
đưa Bernard Jr. lên giường ngủ.
69
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
Xin phép mọi người.
70
00:05:55,314 --> 00:05:57,608
Eunice, chồng cháu có gì bất mãn
với việc lao động hả?
71
00:05:58,066 --> 00:06:01,612
Nếu cần duy trì nguồn thu nhập
đến khi anh ấy tìm được tòa nhà phù hợp,
72
00:06:01,695 --> 00:06:03,322
cháu sẽ đi làm ở Hộp đêm Đồn điền.
73
00:06:03,405 --> 00:06:05,657
Đó không phải nơi làm việc
của một người phụ nữ có gia đình.
74
00:06:05,741 --> 00:06:07,201
Bernard đồng ý cho cháu quay lại đó?
75
00:06:07,284 --> 00:06:09,161
Bọn cháu chưa có cơ hội
để bàn về việc đó.
76
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
Nếu nó thật sự là đàn ông,
nó sẽ không để cháu làm thế.
77
00:06:11,788 --> 00:06:13,582
Chuyện đó không phải
do anh ấy quyết định.
78
00:06:14,249 --> 00:06:15,375
Nghĩa là sao?
79
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
Chồng cháu là một thiên tài.
80
00:06:18,921 --> 00:06:19,755
Chú cứ chờ xem.
81
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
Em biết chỗ này không thật sự rộng.
82
00:06:32,476 --> 00:06:34,311
Ừ, anh cũng không định
để nhà mình ở đây lâu.
83
00:06:35,312 --> 00:06:36,855
Tại sao anh hà khắc
với bản thân mình đến vậy?
84
00:06:36,939 --> 00:06:39,441
Anh không muốn Bernard Jr.
phải lớn lên trong một cái chuồng.
85
00:06:40,859 --> 00:06:43,403
Em đã lớn lên ở trong chuồng.
86
00:06:44,238 --> 00:06:46,448
Abraham Lincoln cũng vậy.
87
00:06:46,532 --> 00:06:48,575
Abraham Lincoln lớn lên
trong một căn nhà gỗ.
88
00:06:48,659 --> 00:06:51,954
Đó là cách người ta gọi một cái chuồng
đặt ở trong rừng.
89
00:06:52,037 --> 00:06:53,664
Không có gì khác biệt cả.
90
00:06:53,747 --> 00:06:56,333
Anh sẽ đưa em và con
ra khỏi cái chuồng này.
91
00:06:58,126 --> 00:06:59,294
Sớm nhất có thể.
92
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
Cảm ơn đã cho anh đi nhờ.
93
00:07:06,468 --> 00:07:07,719
Không có gì.
94
00:07:07,803 --> 00:07:09,680
Xin lỗi vì bố em đã cư xử hơi tồi
vào tối qua.
95
00:07:10,097 --> 00:07:12,266
Vậy sao? Anh không để ý lắm.
96
00:07:14,393 --> 00:07:15,769
Chà, xe đẹp đấy.
97
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
Cảm ơn.
98
00:07:16,770 --> 00:07:18,313
Bernard, đây là Matt, bạn em.
99
00:07:18,397 --> 00:07:20,649
Cậu không kể mình có ông chú giàu vậy.
Rất vui được gặp.
100
00:07:20,732 --> 00:07:22,150
Đâu có giàu.
Và tôi là họ hàng của cậu ấy.
101
00:07:22,776 --> 00:07:24,403
Anh cứ có xe là tôi thấy anh giàu rồi.
102
00:07:25,696 --> 00:07:27,489
Chúc anh may mắn
tìm được chỗ ưng ý nhé.
103
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
OCEANSIDE
CUNG CẤP NỘI THẤT
104
00:07:31,285 --> 00:07:32,369
Này.
105
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
Anh cậu làm nghề gì kiếm sống vậy?
106
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
Anh ấy sở hữu những tòa nhà.
107
00:07:39,126 --> 00:07:40,169
Thật sao?
108
00:07:40,544 --> 00:07:41,545
Ghê thật.
109
00:07:50,304 --> 00:07:51,847
Xin chào, tên tôi là Bernard Garrett.
110
00:07:51,930 --> 00:07:54,474
Tôi thấy căn nhà trên Đường Victoria.
Tôi tò mò về mức giá anh mong muốn...
111
00:07:54,558 --> 00:07:55,392
RAO BÁN
112
00:07:55,475 --> 00:07:58,103
Xin chào, tôi là Bernard Garrett.
Anh có phải chủ sở hữu của 12...
113
00:07:58,187 --> 00:08:00,772
Xin chào, tên tôi là Bernard Garrett.
Tôi là nhà đầu tư bất động sản.
114
00:08:00,856 --> 00:08:01,940
Mức giá mong muốn là bao nhiêu?
115
00:08:02,024 --> 00:08:02,983
Cao vậy sao?
116
00:08:03,066 --> 00:08:05,986
Làm sao giữ mức giá cao như vậy được,
nếu xét đến tiền cho thuê hiện tại...
117
00:08:06,069 --> 00:08:08,197
Có bao nhiêu phòng trong tòa nhà
và trông chúng ra sao...
118
00:08:08,280 --> 00:08:09,865
Tôi thấy tòa nhà này
cần sửa sang một chút.
119
00:08:09,948 --> 00:08:11,116
Có lẽ ta có thể thương lượng...
120
00:08:11,200 --> 00:08:13,410
Tôi hiểu rồi.
Cảm ơn anh đã dành thời gian.
121
00:08:13,493 --> 00:08:15,078
RAO BÁN
MUA TRONG KHOẢNG
122
00:08:16,955 --> 00:08:18,874
Đây là khu của người da trắng, Bernard.
123
00:08:18,957 --> 00:08:20,584
Nó sẽ không còn trắng lâu nữa đâu.
124
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
Khi mà có một khu người da đen
cách hai dãy nhà đang quá tải.
125
00:08:25,506 --> 00:08:27,758
Barker & Cộng sự
muốn bán giá bao nhiêu?
126
00:08:28,759 --> 00:08:30,344
Chúng ta có đủ tiền để mua nó.
127
00:08:30,427 --> 00:08:32,721
Chỉ là không còn tiền để sửa sang lại.
128
00:08:34,014 --> 00:08:35,933
Nếu như em kiếm được
một nhà đầu tư thì sao?
129
00:08:45,817 --> 00:08:50,364
HỘP ĐÊM ĐỒN ĐIỀN
130
00:08:59,706 --> 00:09:02,376
Được rồi các anh bạn.
Màn biểu diễn cháy lắm.
131
00:09:02,459 --> 00:09:03,585
Joe!
132
00:09:04,837 --> 00:09:06,296
Eunice!
133
00:09:06,380 --> 00:09:08,799
Cô quay lại với tôi rồi.
134
00:09:10,592 --> 00:09:12,261
Trông cô này.
135
00:09:12,344 --> 00:09:14,137
Thôi nào. Nghiêm túc đi.
136
00:09:14,221 --> 00:09:15,264
Anh yêu.
137
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
Ai đây?
138
00:09:18,225 --> 00:09:20,644
Ông chú mà cô hay kể
với tôi đây à?
139
00:09:21,311 --> 00:09:22,145
Chồng tôi đấy.
140
00:09:22,521 --> 00:09:23,689
Chồ... Cái gì?
141
00:09:23,772 --> 00:09:24,857
Đợi đã.
142
00:09:24,940 --> 00:09:26,316
Ba năm.
143
00:09:27,401 --> 00:09:28,777
Chúc mừng anh bạn.
144
00:09:28,861 --> 00:09:29,987
Cậu trúng quả đậm rồi đấy.
145
00:09:30,070 --> 00:09:31,572
Nếu cậu là tuýp người của gia đình.
146
00:09:31,655 --> 00:09:36,535
Tôi thì không, nhưng nếu tôi giống cậu,
chẳng thể kiếm ai hơn Eunice Perkins đâu.
147
00:09:36,618 --> 00:09:37,661
Garrett.
148
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Rất vui được gặp cậu, Garrett.
149
00:09:39,329 --> 00:09:40,455
Không, tên tôi là Bernard.
150
00:09:40,914 --> 00:09:42,875
Tôi nghe cậu ta nói "Garrett."
Ai nghe thấy cậu ta nói "Garrett" không?
151
00:09:42,958 --> 00:09:43,959
Tôi nghe thấy như vậy.
152
00:09:45,919 --> 00:09:47,588
Tôi giỡn với cậu chút thôi.
153
00:09:47,671 --> 00:09:48,672
Cậu muốn uống gì không?
154
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
Giờ đang là 4 giờ chiều.
155
00:09:49,840 --> 00:09:51,466
Tôi biết mà. Cậu dậy muộn.
156
00:09:51,550 --> 00:09:53,010
Tôi sẽ bảo họ pha rượu thật mạnh.
157
00:09:53,093 --> 00:09:55,762
Jackie, pha cho anh bạn tôi
chút rượu mạnh đi.
158
00:09:55,846 --> 00:09:56,847
Ba ly.
159
00:09:56,930 --> 00:09:59,183
Để xem chúng ta có thể
đo ván gã này không.
160
00:10:00,350 --> 00:10:03,103
Anh còn không nói cho ông ấy
về ý tưởng của anh.
161
00:10:03,187 --> 00:10:05,105
Không đời nào anh làm ăn với ông ta.
162
00:10:05,189 --> 00:10:07,649
Không vay ông ta.
Càng không phải là đối tác làm ăn.
163
00:10:07,733 --> 00:10:08,734
Ông ta là tên khốn cặn bã.
164
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
Bernard, xin anh đấy!
165
00:10:12,404 --> 00:10:13,780
Anh không cần sự giúp đỡ của ông ta.
166
00:10:16,200 --> 00:10:19,203
Anh hiểu sai về ông ấy rồi.
167
00:10:19,286 --> 00:10:21,121
Thật ư? Em nghĩ vậy sao?
168
00:10:21,955 --> 00:10:24,082
Bởi vì đội cảnh sát có vẻ
không đồng ý với em.
169
00:10:25,125 --> 00:10:26,919
Đó là ông thị trưởng, đồ ngốc.
170
00:10:27,002 --> 00:10:29,338
Anh có muốn gặp ông ta không?
Vì ông ta là bạn với Joe đấy.
171
00:10:31,173 --> 00:10:32,257
Không.
172
00:10:33,467 --> 00:10:35,135
Nếu anh không để Joe đầu tư,
173
00:10:35,219 --> 00:10:37,888
anh sẽ phải bắt ông Barker
hạ giá xuống.
174
00:10:45,312 --> 00:10:47,189
Giá yêu cầu là 40.000.
175
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
Ông sẽ không nhận được
thêm xu nào ngoài 35.
176
00:10:49,316 --> 00:10:50,609
Cậu có thể trả 35?
177
00:10:50,692 --> 00:10:52,069
Tôi có thể trả ông 30.
178
00:10:52,569 --> 00:10:55,072
Tại sao tôi phải lấy 30
nếu tôi có thể nhận 35?
179
00:10:55,155 --> 00:10:57,950
Tòa nhà này cần tân trang lại
để khai mở giá trị của nó.
180
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
Khách thuê nhà vẫn hài lòng bấy lâu.
181
00:10:59,493 --> 00:11:01,453
Khách thuê của ông
chỉ ở hết có nửa tòa nhà.
182
00:11:01,828 --> 00:11:04,289
Nhưng với bếp mới
và sàn nhà tân trang lại...
183
00:11:04,373 --> 00:11:08,168
Khách thuê sẽ không trả thêm cho dù
sàn nhà bóng đến nỗi soi gương được.
184
00:11:08,252 --> 00:11:09,670
Nhưng sẽ có thị trường khác sẵn sàng.
185
00:11:10,629 --> 00:11:13,340
Bác sĩ, luật sư, giáo viên da màu
186
00:11:13,423 --> 00:11:16,802
đang tìm kiếm nơi ở mới bên ngoài
những khu ổ chuột mà họ bị nhét vào.
187
00:11:17,302 --> 00:11:19,096
Không ai theo đuổi thị trường đấy cả.
188
00:11:19,179 --> 00:11:20,180
Nhưng tôi có thể.
189
00:11:22,599 --> 00:11:24,434
Sự tự tin của cậu rất đáng nể.
190
00:11:24,518 --> 00:11:28,230
Nhưng trả ít hơn 10.000 so với
giá ban đầu là không đủ.
191
00:11:28,313 --> 00:11:31,191
Một khi cho thuê hết phòng, tôi có thể
trả toàn bộ số tiền ông yêu cầu.
192
00:11:31,275 --> 00:11:32,109
Để xem nào...
193
00:11:32,192 --> 00:11:33,402
THÁNG MƯỜI
194
00:11:33,485 --> 00:11:34,695
...tháng Sáu.
195
00:11:34,778 --> 00:11:39,199
Cậu muốn tôi cho cậu vay 10.000 đô
để cậu có thể mua tòa nhà của tôi?
196
00:11:39,283 --> 00:11:40,868
Không phải là vay.
Đó là một khoản đầu tư.
197
00:11:40,951 --> 00:11:42,077
Đó là một khoản vay.
198
00:11:42,661 --> 00:11:46,206
Gấp hơn ba lần thu nhập trung bình
hàng năm của một gia đình người Mỹ.
199
00:11:46,290 --> 00:11:48,500
- 2,4 lần.
- Cái gì?
200
00:11:48,584 --> 00:11:53,172
Thu nhập trung bình của người Mỹ
vào năm 1953 là 4.233 đô la.
201
00:11:53,255 --> 00:11:56,508
Mười nghìn bằng 2,4 lần
thu nhập trung bình.
202
00:11:58,468 --> 00:12:02,514
Tôi khâm phục nhiệt huyết
kinh doanh của cậu,
203
00:12:02,598 --> 00:12:05,517
nhưng đây không phải cách tôi làm ăn.
204
00:12:06,935 --> 00:12:07,936
Tôi xin lỗi.
205
00:12:10,230 --> 00:12:13,317
GỬI LỜI KHEN, EDWARD REED.
NGÂN HÀNG MID CITY
206
00:12:15,986 --> 00:12:17,654
Cảm ơn ông
đã dành thời gian, ông Barker.
207
00:12:35,047 --> 00:12:36,048
NGÂN HÀNG MID CITY
208
00:12:36,131 --> 00:12:37,508
Xem cái gì vừa bước vào này.
209
00:12:37,591 --> 00:12:39,009
Khá là sang chảnh với một gã da màu.
210
00:12:39,927 --> 00:12:40,761
Để xem.
211
00:12:41,595 --> 00:12:44,556
Xin chào. Tôi là Bernard Garrett.
Tôi muốn được nói chuyện với ông Reed.
212
00:12:44,640 --> 00:12:47,309
Tôi xin lỗi, ông Reed đang không ở đây.
Tôi có thể chuyển lời gì không?
213
00:12:49,144 --> 00:12:52,940
Thị lực khá tốt nên tôi có thể thấy rõ
bảng tên của ông ấy ở trên bàn.
214
00:12:54,399 --> 00:12:56,151
Xin lỗi. Tôi nói nhầm.
215
00:12:57,194 --> 00:12:58,946
Ông Reed không thể
gặp ông ngay lúc này.
216
00:12:59,029 --> 00:13:00,280
Nhưng tôi có thể chuyển lời giúp ông.
217
00:13:02,157 --> 00:13:04,535
Không. Không cần nói gì cả.
218
00:13:05,410 --> 00:13:06,411
Cảm ơn cô.
219
00:13:07,996 --> 00:13:09,998
629 PHỐ S. HILL
LOS ANGELES, CALIFORNIA
220
00:13:15,587 --> 00:13:16,880
Ông Reed.
221
00:13:16,964 --> 00:13:17,965
Tôi có quen cậu không?
222
00:13:18,048 --> 00:13:19,424
Không. Nhưng ông biết ông Barker.
223
00:13:19,508 --> 00:13:21,385
Tôi muốn vay một khoản
để mua một tòa nhà của ông ấy.
224
00:13:21,468 --> 00:13:23,637
Cậu có thể đặt lịch
hẹn gặp với tôi ở bên trong.
225
00:13:23,720 --> 00:13:26,765
Cả ông và tôi đều biết tôi không thể
đặt một cuộc hẹn ở bên trong được.
226
00:13:27,766 --> 00:13:30,602
Thương vụ này
sẽ rất có lợi cho ông Barker.
227
00:13:31,562 --> 00:13:32,563
Hãy nghe tôi nói.
228
00:13:35,232 --> 00:13:37,651
Chú em hẳn sẽ được một trận cười
đã đời đây.
229
00:13:40,362 --> 00:13:42,990
Hãy tìm kiếm tiếp. Anh sẽ tìm được
tòa khác sớm thôi.
230
00:13:44,157 --> 00:13:45,158
Ừ.
231
00:13:47,828 --> 00:13:49,454
Đến giờ đi ngủ rồi, chàng trai bé nhỏ.
232
00:13:50,289 --> 00:13:51,123
Vâng?
233
00:13:51,206 --> 00:13:54,001
Bernard, có điện thoại của cháu này.
234
00:13:59,006 --> 00:14:02,176
- A lô?
- Cậu Garrett. Tôi Patrick Barker đây.
235
00:14:02,801 --> 00:14:07,723
Có phải cậu đã sử dụng tên tôi để vay tiền
từ ông Reed ở Ngân hàng Mid City?
236
00:14:08,307 --> 00:14:09,975
Có thể nói là...
237
00:14:10,809 --> 00:14:11,643
đúng vậy.
238
00:14:12,519 --> 00:14:15,606
Cậu có nghĩ điều đó tuân thủ
quy tắc làm ăn thông thường không?
239
00:14:16,940 --> 00:14:18,775
Nếu tôi vẫn bám theo
quy tắc làm ăn thông thường,
240
00:14:18,859 --> 00:14:20,903
tôi vẫn sẽ chỉ là thằng bé
đánh giày ở Texas thôi, thưa ông.
241
00:14:20,986 --> 00:14:23,572
Tôi không hỏi về tiểu sử của cậu,
cậu Garrett.
242
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
Tôi hỏi rằng cậu có nghĩ việc đấy tuân thủ
quy tắc làm ăn thông thường không.
243
00:14:29,620 --> 00:14:31,038
- Không.
- Tốt.
244
00:14:31,121 --> 00:14:32,789
Chí ít chúng ta cũng
đồng quan điểm về việc đấy.
245
00:14:34,833 --> 00:14:38,629
Reed muốn gặp cậu tại ngân hàng
vào sáng mai để kí giấy vay.
246
00:14:39,213 --> 00:14:40,255
Thưa ông?
247
00:14:40,714 --> 00:14:42,841
Tôi bảo ông ta
tôi sẽ đứng ra đảm bảo.
248
00:14:45,385 --> 00:14:46,428
Cậu vẫn ở đấy chứ?
249
00:14:48,680 --> 00:14:50,265
Tại sao ông lại làm vậy, ông Barker?
250
00:14:50,349 --> 00:14:52,100
Bởi vì những quy tắc
làm ăn thông thường
251
00:14:52,184 --> 00:14:54,853
được sắp đặt để làm khó
những người như cậu, cậu Garrett.
252
00:14:55,312 --> 00:14:58,315
Cậu đến gặp ông Reed
biết rằng mọi thứ đang chống lại cậu
253
00:14:58,398 --> 00:15:01,193
bởi vì cậu tự tin đến vậy
với thương vụ này.
254
00:15:02,194 --> 00:15:04,112
Điều đó đã nói lên tất cả
những gì tôi muốn biết về cậu.
255
00:15:07,324 --> 00:15:08,951
Vậy cậu có muốn vay hay không?
256
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
Tôi có.
257
00:15:18,043 --> 00:15:22,673
Đôi lúc anh cần lùi về sau
và tận hưởng thành quả đạt được.
258
00:15:55,914 --> 00:15:56,999
Cậu thích xì gà không?
259
00:15:58,625 --> 00:15:59,710
Tôi không hút thuốc.
260
00:16:09,178 --> 00:16:11,096
Tôi không phải vợ cậu.
261
00:16:12,848 --> 00:16:15,934
Ông đến từng bàn ở đây
để nhắc khách của ông về chuyện đấy?
262
00:16:16,018 --> 00:16:18,645
Không. Có thể phải bỏ qua vài bàn.
263
00:16:21,023 --> 00:16:22,357
Thôi nào anh bạn. Vui lên nào.
264
00:16:22,441 --> 00:16:24,234
Tôi không phải tên khốn
như cậu nghĩ đâu.
265
00:16:24,318 --> 00:16:26,403
Ông là một kiểu khốn nạn khác hả?
266
00:16:29,573 --> 00:16:31,158
Từng có người bảo với tôi như thế.
267
00:16:31,909 --> 00:16:33,535
Thôi nào. Hãy ra ngoài nói chuyện nào.
268
00:16:46,715 --> 00:16:48,133
Ông muốn gì ở tôi?
269
00:16:48,717 --> 00:16:50,636
Ý cậu là ngoài vợ cậu ra?
270
00:16:53,764 --> 00:16:57,559
Nghe này, tôi rất thích
nhìn người da màu thành công.
271
00:16:57,643 --> 00:17:00,646
Đôi lúc tôi còn đầu tư tiền của mình
để hỗ trợ họ.
272
00:17:02,022 --> 00:17:03,357
Nhưng ông còn không biết tôi.
273
00:17:03,440 --> 00:17:05,442
Tôi biết cậu thông minh và có tham vọng.
274
00:17:06,818 --> 00:17:08,654
Cả tôi và ông
đều biết chỉ thế là không đủ.
275
00:17:08,737 --> 00:17:10,239
Cậu cũng tràn đầy căm phẫn.
276
00:17:11,114 --> 00:17:12,241
Nhưng cậu không thể hiện điều đó.
277
00:17:12,824 --> 00:17:14,576
Đó là kiểu giận dữ tuyệt nhất.
278
00:17:14,660 --> 00:17:16,744
Tiếp sức cho cậu
mà không biến cậu thành mục tiêu.
279
00:17:17,913 --> 00:17:18,914
Tôi không tức giận.
280
00:17:22,041 --> 00:17:23,085
Được rồi.
281
00:17:27,923 --> 00:17:28,966
Kính đẹp đấy.
282
00:17:29,049 --> 00:17:30,467
Cậu bị cận hay viễn?
283
00:17:31,134 --> 00:17:32,135
Điều đó quan trọng không?
284
00:17:33,053 --> 00:17:35,138
Tôi tò mò liệu cậu sẽ trông thế nào
nếu không đeo kính.
285
00:17:40,853 --> 00:17:42,437
Cậu tin gã Barker này chứ?
286
00:17:43,522 --> 00:17:44,773
Ông ta không cần phải giúp tôi.
287
00:17:45,858 --> 00:17:49,236
Nếu như cậu không sửa xong
hoặc cho thuê phòng đủ nhanh?
288
00:17:50,112 --> 00:17:51,154
Tôi sẽ đúng hạn.
289
00:17:53,156 --> 00:17:55,826
Thấy chưa? Sự giận dữ.
290
00:17:57,536 --> 00:17:58,912
Tôi sẽ lấy thêm đồ uống.
291
00:18:03,917 --> 00:18:04,960
Tôi không tức giận.
292
00:18:06,253 --> 00:18:07,337
Có đấy.
293
00:18:17,222 --> 00:18:18,765
Cậu đang làm gì ở đây?
294
00:18:19,224 --> 00:18:22,769
Thưa bà, tôi là Bernard Garrett.
295
00:18:22,853 --> 00:18:25,105
Tôi đang tân trang lại
mấy căn hộ bỏ trống.
296
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
Cậu làm trong khoảng thời gian nào?
297
00:18:27,357 --> 00:18:31,278
Thành phố nói thi công phải làm trong
khoảng 8 giờ sáng đến 6 giờ chiều.
298
00:18:31,361 --> 00:18:34,698
- Nếu bà cần tu sửa thêm...
- Tôi không cần tu sửa gì.
299
00:18:35,115 --> 00:18:37,868
Và cậu có thể bảo tên Ireland
sở hữu chỗ này,
300
00:18:37,951 --> 00:18:41,413
khi hắn tăng tiền thuê,
đừng hòng tăng của tôi.
301
00:18:41,496 --> 00:18:42,456
Vâng thưa bà.
302
00:18:42,539 --> 00:18:45,751
Ông Barker đã nói rõ về tiền thuê của bà
khi bán cho tôi tòa nhà.
303
00:18:46,835 --> 00:18:49,004
Đừng bỡn cợt với tôi.
304
00:18:49,379 --> 00:18:50,881
Đây là tòa nhà của người da trắng.
305
00:18:51,715 --> 00:18:53,634
Cậu không thể sở hữu chỗ này.
306
00:19:04,061 --> 00:19:06,813
Em lấy cái nạo
rồi sang đầu kia làm đi.
307
00:19:07,356 --> 00:19:08,398
Được rồi.
308
00:19:10,234 --> 00:19:11,276
- Chào anh bạn.
- Chào.
309
00:19:12,110 --> 00:19:13,195
Cảm ơn vì đã đến.
310
00:19:13,278 --> 00:19:14,279
Dĩ nhiên rồi.
311
00:19:15,781 --> 00:19:16,865
Mọi chuyện thế nào?
312
00:19:17,491 --> 00:19:19,076
Tôi có thể trả cậu
một đồng rưỡi một giờ.
313
00:19:19,159 --> 00:19:20,410
Tuyệt quá.
314
00:19:20,494 --> 00:19:22,204
Cậu có thoải mái khi làm việc cho tôi?
315
00:19:22,287 --> 00:19:24,122
Tôi đã làm việc cho người khác
suốt cả đời rồi.
316
00:19:24,206 --> 00:19:26,750
Phải. Nhưng cậu có thấy ổn
khi làm cho tôi?
317
00:19:27,876 --> 00:19:30,838
Tiền anh màu xanh lá.
Tôi chỉ quan tâm đến màu đó thôi.
318
00:19:31,255 --> 00:19:33,549
Và tôi thích xem cách anh
xây dựng chuyện làm ăn.
319
00:19:33,632 --> 00:19:35,759
Đó là thứ tôi muốn quay lại
một ngày nào đó.
320
00:19:35,843 --> 00:19:36,885
"Lại?"
321
00:19:36,969 --> 00:19:38,887
Tôi có thử kinh doanh vài năm trước.
322
00:19:38,971 --> 00:19:41,181
Là một hàng bán kem cho khách lái xe.
323
00:19:41,974 --> 00:19:45,352
Hóa ra mọi người không muốn
ăn kem trong lúc lái xe.
324
00:19:48,480 --> 00:19:50,274
- Cậu nghiêm túc chứ?
- Đúng vậy.
325
00:19:54,903 --> 00:19:56,280
- Vào việc thôi.
- Vâng.
326
00:19:59,616 --> 00:20:01,660
...nối ở đây. Như này.
327
00:20:04,162 --> 00:20:04,997
Có vẻ được rồi.
328
00:20:13,839 --> 00:20:14,840
Lùi ra sau.
329
00:20:19,178 --> 00:20:20,179
Ngay đó.
330
00:20:20,846 --> 00:20:22,931
Chúng tôi muốn đánh bóng tay vịn
cho đến phía đằng trước
331
00:20:23,015 --> 00:20:25,601
sau đó sơn đến phía sau
rồi quay lại trát vữa.
332
00:20:25,684 --> 00:20:28,020
Làm từ trên xuống dưới.
333
00:20:28,103 --> 00:20:29,521
- Bernard Garrett.
- Bắt đầu là...
334
00:20:31,064 --> 00:20:32,858
Chào Sĩ quan. Có chuyện gì không?
335
00:20:32,941 --> 00:20:34,610
Chúng tôi nhận được
lời than phiền về anh.
336
00:20:35,110 --> 00:20:38,197
Bà Cooper ở căn hộ 2A không thích
anh sửa sang tòa nhà.
337
00:20:39,489 --> 00:20:40,324
Tại sao không?
338
00:20:40,407 --> 00:20:42,201
Bà ấy nói anh đang giả mạo
chủ tòa nhà này.
339
00:20:42,284 --> 00:20:44,912
- Anh ấy sở hữu tòa nhà này.
- Tôi không nói chuyện với anh.
340
00:20:47,956 --> 00:20:49,625
Tôi sở hữu tòa nhà này, thưa Sĩ quan.
341
00:20:49,708 --> 00:20:52,169
Tất cả giấy tờ được lưu trữ
ở trung tâm thành phố.
342
00:20:52,252 --> 00:20:55,214
Nhưng tôi có giữ một bản sao
để đề phòng.
343
00:21:01,386 --> 00:21:02,554
Trông có vẻ thật.
344
00:21:09,478 --> 00:21:10,604
Tôi cũng đoán vậy.
345
00:21:13,106 --> 00:21:15,025
Hãy tôn trọng khách thuê của anh hơn.
346
00:21:16,485 --> 00:21:17,694
Vâng, thưa Sĩ quan.
347
00:21:18,820 --> 00:21:20,447
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
348
00:21:30,249 --> 00:21:33,627
Anh không thể ở đây sau 6 giờ chiều.
349
00:21:33,710 --> 00:21:36,672
Nhà thầu không thể ở đây
sau 6 giờ chiều, bà Cooper.
350
00:21:37,214 --> 00:21:38,590
Tôi là người sống ở đây.
351
00:21:38,674 --> 00:21:39,675
Và tôi đang dọn vào.
352
00:21:55,023 --> 00:21:55,858
W.D. VÀ CON TRAI
VẬN CHUYỂN VÀ LƯU TRỮ
353
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
Mong rằng mẹ anh sẽ thích chỗ ở mới.
354
00:21:57,776 --> 00:21:59,069
Tôi chắc bà ấy sẽ thích.
355
00:21:59,152 --> 00:22:00,654
- Cô Garrett?
- Vâng.
356
00:22:00,737 --> 00:22:03,782
Anita Jefferson. Chúng ta đã nói về
việc thuê một căn hộ của cô?
357
00:22:03,866 --> 00:22:05,784
Dĩ nhiên rồi. Rất vui được gặp cô.
358
00:22:08,620 --> 00:22:09,830
Đã cho thuê hết.
359
00:22:10,914 --> 00:22:11,957
Tuyệt lắm.
360
00:22:15,544 --> 00:22:18,463
Tôi đang để ý một chỗ
cách đây hai dãy nhà về phía đông.
361
00:22:19,047 --> 00:22:20,132
Cậu hứng thú chứ?
362
00:22:20,215 --> 00:22:21,216
Ý ông là hợp tác?
363
00:22:22,134 --> 00:22:23,260
Đúng. 50-50.
364
00:22:24,178 --> 00:22:25,262
Nhưng với một điều kiện.
365
00:22:27,514 --> 00:22:28,515
Bernard...
366
00:22:29,141 --> 00:22:30,392
Tôi làm ăn với những người
367
00:22:31,059 --> 00:22:33,103
quay lưng đi sau khi
chúng tôi thỏa thuận xong
368
00:22:33,187 --> 00:22:35,606
rồi đi rửa tay bởi vì
tôi là một gã Ireland bẩn thỉu.
369
00:22:37,191 --> 00:22:39,943
Nhưng họ làm ăn với tôi
vì tôi kiếm tiền cho họ.
370
00:22:41,278 --> 00:22:44,907
Cậu có tài nhận định
giá trị tiềm ẩn của một tòa nhà.
371
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
Cậu sẽ gọi điện với tôi.
372
00:22:49,995 --> 00:22:51,079
Thuyết phục các nhà đầu tư.
373
00:22:51,914 --> 00:22:55,751
Nhưng khi ta cần người kí hợp đồng,
người đó sẽ là tôi.
374
00:22:57,419 --> 00:22:58,420
Và chúng ta sẽ kiếm tiền.
375
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
Rất nhiều tiền.
376
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
50-50?
377
00:23:06,678 --> 00:23:07,888
50-50.
378
00:23:07,971 --> 00:23:11,308
RAO BÁN
379
00:23:14,937 --> 00:23:15,938
Đây rồi. Ở ngay đây.
380
00:23:16,355 --> 00:23:17,356
Của cậu đây.
381
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
Mời cậu kí.
382
00:23:30,327 --> 00:23:31,578
A lô? Vâng.
383
00:23:32,204 --> 00:23:33,205
Đúng rồi.
384
00:23:35,082 --> 00:23:36,500
Tôi gọi về chuyện căn nhà...
385
00:23:36,583 --> 00:23:37,793
RAO BÁN
386
00:23:45,217 --> 00:23:48,053
CHO THUÊ
BARKER & CỘNG SỰ
387
00:23:54,268 --> 00:23:55,811
NHÀ RAO BÁN
388
00:23:59,648 --> 00:24:01,900
THỎA THUẬN MUA BÁN NHÀ
NGƯỜI MUA: PATRICK BARKER
389
00:24:01,984 --> 00:24:03,360
Hãy thử đặt sofa ở đây.
390
00:24:03,944 --> 00:24:06,321
Đèn. Để ở ngay góc.
391
00:24:06,405 --> 00:24:08,490
Được rồi. Hoàn hảo.
392
00:24:08,991 --> 00:24:10,909
Trông tuyệt lắm.
393
00:24:11,451 --> 00:24:13,370
Em thấy thế nào? Đẹp đúng không?
394
00:24:13,453 --> 00:24:15,956
Em nghĩ có chuyện gì đó
với chiếc xe.
395
00:24:16,039 --> 00:24:17,207
Anh có muốn kiểm tra không?
396
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
Được.
397
00:24:21,753 --> 00:24:24,256
Hãy chuyển cái bàn ra kia,
cho ghế vào trong,
398
00:24:24,339 --> 00:24:25,966
và đặt cái đèn ở phía bên kia.
399
00:24:26,717 --> 00:24:29,636
Và cấm các anh để anh ấy di chuyển
món gì khi anh ấy quay lại. Được chứ?
400
00:24:29,720 --> 00:24:30,971
- Vâng thưa bà.
- Vâng thưa bà.
401
00:24:33,682 --> 00:24:37,269
Barker và anh đã suy nghĩ về việc
đa dạng hóa nhà ở gia đình.
402
00:24:38,395 --> 00:24:39,396
Nên...
403
00:24:40,314 --> 00:24:44,651
anh muốn em vào trong, cho anh biết
em nghĩ ngôi nhà này cần thêm gì.
404
00:24:52,492 --> 00:24:53,577
Bernard.
405
00:24:56,079 --> 00:24:57,706
Chỗ này đẹp quá.
406
00:24:59,458 --> 00:25:00,459
Em nghĩ vậy sao?
407
00:25:00,959 --> 00:25:02,711
- Vâng.
- Nó có cần thêm gì không?
408
00:25:02,794 --> 00:25:03,962
Nội thất.
409
00:25:05,130 --> 00:25:06,715
Vậy là anh làm tốt phải không?
410
00:25:06,798 --> 00:25:08,634
Còn phụ thuộc
vào mức giá nữa, đúng chứ?
411
00:25:10,344 --> 00:25:11,470
Không phải lần này.
412
00:25:14,348 --> 00:25:16,099
Cầm chìa khóa đi. Anh có một bộ rồi.
413
00:25:18,227 --> 00:25:20,020
Anh nghiêm túc chứ?
414
00:25:25,359 --> 00:25:27,152
Anh vẫn chưa dậy à.
415
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
Đến lúc dậy rồi, anh yêu.
416
00:25:43,836 --> 00:25:45,879
Bà Barker muốn đề xuất mua lại
417
00:25:45,963 --> 00:25:49,383
cổ phần của cậu
trong các tòa nhà của Barker/Garrett.
418
00:25:49,466 --> 00:25:51,134
Tôi không có lý do để bán chúng.
419
00:25:51,218 --> 00:25:53,053
Tôi vẫn rất vui được tự vận hành
các tòa nhà.
420
00:25:53,136 --> 00:25:54,513
Không thể chấp nhận được.
421
00:25:54,596 --> 00:25:55,973
Tôi không muốn làm ăn với...
422
00:25:57,724 --> 00:26:00,853
Tôi không muốn tiếp tục
thỏa thuận này.
423
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Mức giá đưa ra là bao nhiêu?
424
00:26:12,948 --> 00:26:14,533
Thật quá quắt.
425
00:26:14,616 --> 00:26:17,661
Tôi sở hữu 50% của một tá tòa nhà.
426
00:26:17,744 --> 00:26:20,205
Bà muốn tôi bán rẻ chúng ư?
427
00:26:20,289 --> 00:26:22,666
Tôi không phải trả cậu thứ gì cả.
428
00:26:23,333 --> 00:26:25,294
Tên cậu không xuất hiện
trên bất kì giấy tờ nào.
429
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
Điều đó là không thể.
430
00:26:27,004 --> 00:26:28,130
Chúng tôi đã có thỏa thuận.
431
00:26:28,213 --> 00:26:30,841
Và chúng ta đều biết mục đích
của chồng bà là gì.
432
00:26:35,220 --> 00:26:38,265
Tôi sẽ tăng đề xuất lên
25 cent cho mỗi một đô la.
433
00:26:38,348 --> 00:26:40,517
Và nếu cậu vẫn muốn từ chối,
cậu Garrett,
434
00:26:40,601 --> 00:26:42,227
cậu sẽ ra đi tay trắng.
435
00:26:42,769 --> 00:26:44,688
trừ khi cậu muốn gặp tôi tại tòa.
436
00:26:45,480 --> 00:26:46,773
Với một luật sư khác.
437
00:26:53,280 --> 00:26:55,657
Phải có cách để chứng minh
tư tưởng của ông Barker.
438
00:26:55,741 --> 00:26:57,868
Nếu như cậu tìm được
nhân chứng thì có.
439
00:26:57,951 --> 00:26:58,952
Nhưng...
440
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
sẽ không phải là tôi.
441
00:27:00,913 --> 00:27:02,331
Tôi có thể bị khai trừ bởi điều đó.
442
00:27:03,207 --> 00:27:05,334
Ông Reed ở Mid City...
443
00:27:05,417 --> 00:27:07,544
Ông ấy là nhân viên
ngân hàng của bà ta, Bernard.
444
00:27:08,921 --> 00:27:10,589
Ông ấy sẽ không can thiệp vì cậu đâu.
445
00:27:15,427 --> 00:27:16,887
Tôi cần gặp ông Reed.
446
00:27:16,970 --> 00:27:18,388
Tôi xin lỗi, thưa ông Garrett.
447
00:27:18,472 --> 00:27:20,849
Ông Reed không thể gặp ai
không có hẹn trước.
448
00:27:20,933 --> 00:27:21,934
Việc khẩn cấp đó.
449
00:27:24,353 --> 00:27:25,395
Đợi tôi một chút.
450
00:28:15,153 --> 00:28:16,780
LIÊN HIỆP THANH TOÁN BÙ TRỪ
CỦA LOS ANGELES
451
00:28:16,864 --> 00:28:18,782
TRỤ SỞ NGÂN HÀNG NƯỚC MỸ
NGÂN HÀNG MID CITY
452
00:28:18,866 --> 00:28:20,868
NGÂN HÀNG NƯỚC MỸ
VĂN PHÒNG ĐIỀU HÀNH
453
00:28:20,951 --> 00:28:23,161
QUỸ ĐẦU TƯ C KELLY
TÀI CHÍNH PRETS
454
00:28:29,084 --> 00:28:32,296
Tôi không biết ông thông thạo thị trường
bất động sản thương mại đến đâu.
455
00:28:32,379 --> 00:28:35,174
Eunice bảo tôi rằng ông có hai hay ba
tòa nhà đang sinh lời?
456
00:28:36,091 --> 00:28:37,301
Mười bảy.
457
00:28:37,384 --> 00:28:39,636
Nhưng một khi cậu vào đời,
458
00:28:39,720 --> 00:28:42,222
cậu có thể học được bao nhiêu
sau mỗi lần mới?
459
00:28:43,807 --> 00:28:44,850
Mười bảy?
460
00:28:45,726 --> 00:28:47,144
Mười tám, nếu tính cả hộp đêm.
461
00:28:47,936 --> 00:28:49,605
Mẹ tôi là nhân viên bất động sản.
462
00:28:50,898 --> 00:28:51,982
Ông biết tòa nhà này chứ?
463
00:28:54,943 --> 00:28:57,821
Có chứ. Một số ngân hàng
đặt trụ sở ở đây.
464
00:28:57,905 --> 00:29:00,824
Tòa nhà thương mại cao nhất
ở trung tâm Los Angeles.
465
00:29:00,908 --> 00:29:01,950
Tôi muốn mua nó.
466
00:29:04,119 --> 00:29:05,162
Tôi muốn chúng ta mua nó.
467
00:29:08,999 --> 00:29:13,295
Một tòa nhà khá đồ sộ trên mảnh đất
đắt đỏ nhất trong thành phố.
468
00:29:13,378 --> 00:29:14,379
Tôi biết.
469
00:29:16,215 --> 00:29:18,217
Chúng ta cần một khoản vay rất lớn.
470
00:29:18,300 --> 00:29:21,053
Ông không sở hữu hoàn toàn
18 tòa nhà đó phải không?
471
00:29:23,055 --> 00:29:27,184
Tôi làm ăn với một gã làm ngân hàng
ở San Francisco trong nhiều năm.
472
00:29:28,894 --> 00:29:29,895
Uống gì chứ?
473
00:29:29,978 --> 00:29:31,313
Không, cảm ơn.
Tôi không uống rượu.
474
00:29:37,194 --> 00:29:42,741
Không có tòa nhà nào sở hữu bởi
người da màu nào ở trung tâm Los Angeles.
475
00:29:42,824 --> 00:29:44,326
Có lý do cả đấy.
476
00:29:44,409 --> 00:29:46,703
Chúng ta có lẽ phải
trả nhiều hơn để có nó.
477
00:29:48,247 --> 00:29:49,623
Nói gì đó tôi không biết đi.
478
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
Bây giờ...
479
00:29:53,669 --> 00:29:54,711
hãy thuyết phục tôi.
480
00:29:57,172 --> 00:29:58,173
Thì...
481
00:30:00,008 --> 00:30:02,928
nơi thích hợp nhất để tìm hiểu tình hình
thực tế của thị trường bất động sản
482
00:30:03,011 --> 00:30:04,429
chính là ở trong ngân hàng.
483
00:30:04,513 --> 00:30:07,224
Chúng ta có được tòa nhà đó,
chúng ta sẽ vào được 12 ngân hàng.
484
00:30:08,100 --> 00:30:11,854
Lần tới họ sẽ phải nghĩ kĩ
khi từ chối cho chúng ta vay
485
00:30:12,437 --> 00:30:13,856
nếu chúng ta là chủ nhà của họ.
486
00:30:15,983 --> 00:30:18,527
Táo bạo đấy, cậu Garrett.
487
00:30:19,194 --> 00:30:21,154
Tôi chỉ nghĩ thuần túy theo logic.
488
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
Thật đáng tiếc.
489
00:30:23,907 --> 00:30:24,950
Xin thứ lỗi?
490
00:30:25,033 --> 00:30:28,120
Thế còn cảm giác sung sướng
khi trả đũa lũ đè đầu cưỡi cổ?
491
00:30:28,203 --> 00:30:30,455
Ngay trong chính nhà của chúng?
492
00:30:31,790 --> 00:30:32,791
Không ư?
493
00:30:34,918 --> 00:30:35,919
Bỏ qua đi.
494
00:30:36,962 --> 00:30:41,592
Nhưng trên tư duy thuần logic,
tôi có băn khoăn về kế hoạch của cậu.
495
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
Là gì vậy?
496
00:30:43,552 --> 00:30:47,347
Toàn bộ thông tin chúng ta có được
từ việc làm thân mấy gã làm ngân hàng
497
00:30:47,431 --> 00:30:51,268
sẽ là về những diện tích
ở khu dân cư da trắng.
498
00:30:55,314 --> 00:31:01,195
Cậu có định bắt đầu mua bất động sản
ở khu thuần da trắng không, cậu Garrett?
499
00:31:01,987 --> 00:31:03,655
Đó chính là điều chúng ta sẽ làm.
500
00:31:08,827 --> 00:31:12,956
Và cậu định thực hiện điều đó
bằng cách quái nào?
501
00:31:13,790 --> 00:31:15,959
Giống cách chúng ta sẽ mua
tòa nhà Bankers.
502
00:31:22,382 --> 00:31:23,800
Các anh muốn tôi làm sao?
503
00:31:23,884 --> 00:31:26,512
Hãy đại diện chúng tôi trước thế giới.
504
00:31:27,721 --> 00:31:31,225
Tôi không biết gì về ngân hàng.
Tôi không biết cách mua ngân hàng.
505
00:31:31,308 --> 00:31:33,060
Chúng tôi không mua ngân hàng.
506
00:31:33,143 --> 00:31:35,437
Chúng tôi mua tòa nhà
mà ngân hàng đặt trụ sở.
507
00:31:35,938 --> 00:31:37,022
Ngân hàng là người thuê nhà.
508
00:31:38,857 --> 00:31:39,691
Phải rồi.
509
00:31:39,775 --> 00:31:41,610
Cậu sẽ là đại diện cho chúng tôi.
510
00:31:42,736 --> 00:31:45,030
Các anh nghĩ tôi đủ khả năng
để làm việc này?
511
00:31:45,113 --> 00:31:46,990
Chúng tôi sẽ dạy cậu mọi thứ
cậu cần biết.
512
00:31:50,744 --> 00:31:52,955
Gã đó? Nghiêm túc chứ?
513
00:31:53,455 --> 00:31:55,082
Anh ta chỉ cần chịu tiếp thu.
514
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
Thì sao?
515
00:31:56,250 --> 00:31:58,627
Để cậu ta đứng đơ ra
ngay khi bước vào phòng?
516
00:31:58,710 --> 00:31:59,753
Anh ta sẽ không đứng đơ đâu.
517
00:31:59,837 --> 00:32:01,505
Hãy tin tôi. Anh ta là người phù hợp.
518
00:32:01,588 --> 00:32:05,884
Tôi cược với cậu một trăm đô la
rằng hắn sẽ chẳng được trò trống gì.
519
00:32:06,301 --> 00:32:07,928
Cậu không biết gã da trắng nào khác
520
00:32:08,011 --> 00:32:09,930
muốn được trả công
để làm đại diện cho chúng ta sao?
521
00:32:10,013 --> 00:32:11,598
Không có ai tin tưởng. Còn ông?
522
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
Tôi không tin người da trắng.
523
00:32:14,142 --> 00:32:15,853
Làm sao ông
có thể sống như vậy được?
524
00:32:15,936 --> 00:32:17,896
Thành thật mà nói,
tôi cũng không tin người da màu.
525
00:32:19,106 --> 00:32:20,440
Ông đang nói cái gì vậy?
526
00:32:20,524 --> 00:32:23,402
Nghe này. Tôi làm ăn khá nhiều
với người da trắng.
527
00:32:23,485 --> 00:32:24,486
Tôi thân thiện với bọn họ.
528
00:32:24,570 --> 00:32:26,321
Bạn tốt của một số người.
529
00:32:26,405 --> 00:32:29,241
Tôi chỉ nói rằng dù bất cứ giá nào,
530
00:32:29,324 --> 00:32:33,287
luôn có thêm điều gì đó
ở trong mối quan hệ.
531
00:32:33,370 --> 00:32:34,830
Đời là vậy.
532
00:32:34,913 --> 00:32:36,623
Khi cậu chấp nhận điều đó,
533
00:32:36,707 --> 00:32:40,002
cậu không thể bất cẩn
khi mọi chuyện xấu đi.
534
00:32:40,669 --> 00:32:42,296
Tôi không thể sống như vậy được.
535
00:32:42,796 --> 00:32:44,339
Thấy không, đó là điều tôi thích ở cậu.
536
00:32:45,048 --> 00:32:46,592
Cậu là một người tốt.
537
00:32:46,675 --> 00:32:48,802
Chưa bị vấy bẩn bởi thế giới này.
538
00:32:48,886 --> 00:32:50,053
Như một đứa trẻ.
539
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
Nhưng điều đó
sẽ thay đổi khi cậu giàu lên.
540
00:32:54,725 --> 00:32:55,934
Tôi sẽ chấp nhận rủi ro.
541
00:32:56,643 --> 00:32:58,103
Cậu sẽ không có sự lựa chọn đâu.
542
00:33:08,238 --> 00:33:09,323
Cảm ơn.
543
00:33:20,083 --> 00:33:20,918
Xin chào.
544
00:33:22,544 --> 00:33:23,587
Chào.
545
00:33:24,087 --> 00:33:25,756
Anh là Matt Steiner phải không?
546
00:33:29,301 --> 00:33:30,385
Trung học Hollywood?
547
00:33:30,469 --> 00:33:31,637
- Đúng thế.
- Phải rồi.
548
00:33:31,720 --> 00:33:35,557
Anh học trước tôi mấy khóa,
nhưng mọi người đều biết anh.
549
00:33:39,144 --> 00:33:40,854
Anh nhăn nhó vì chuyện gì vậy?
550
00:33:42,606 --> 00:33:43,607
Tôi chỉ đang suy nghĩ.
551
00:33:44,149 --> 00:33:45,150
Về?
552
00:33:45,901 --> 00:33:46,735
Một công việc mới.
553
00:33:47,319 --> 00:33:48,320
Làm về gì?
554
00:33:49,238 --> 00:33:50,322
Bất động sản.
555
00:33:50,697 --> 00:33:52,533
Kiểu môi giới à?
556
00:33:52,991 --> 00:33:55,160
Giống nhà đầu tư hơn.
557
00:33:56,036 --> 00:33:57,871
Tôi sẽ làm việc với những nhà đầu tư.
558
00:33:57,955 --> 00:33:58,789
Tay trong tay.
559
00:33:58,872 --> 00:34:00,123
Vậy là họ thuê anh?
560
00:34:01,750 --> 00:34:02,793
Dạng như đối tác vậy.
561
00:34:03,961 --> 00:34:05,295
Đối tác.
562
00:34:07,673 --> 00:34:10,300
- Susie.
- Vâng.
563
00:34:10,384 --> 00:34:12,010
- Rất vui được gặp cô.
- Anh cũng vậy.
564
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
Tôi nhận vụ này.
565
00:34:25,065 --> 00:34:26,065
Cậu chắc chứ?
566
00:34:26,149 --> 00:34:28,569
Hãy chỉ dạy tôi những điều cần biết.
Tôi sẽ không để anh thất vọng.
567
00:34:31,154 --> 00:34:34,116
Hãy đến sân golf Rancho Park
vào 6 giờ sáng ngày mai.
568
00:34:34,574 --> 00:34:35,617
Đừng đến muộn.
569
00:34:35,701 --> 00:34:36,702
Cảm ơn ông.
570
00:34:38,203 --> 00:34:39,246
Cảm ơn.
571
00:34:53,969 --> 00:34:55,094
Cái gì? Liệu ông ta có đến không?
572
00:34:57,264 --> 00:34:58,515
Chào buổi sáng mấy anh bạn.
573
00:34:58,599 --> 00:34:59,808
Tôi tưởng ông bảo 6 giờ?
574
00:34:59,892 --> 00:35:02,227
- Đúng vậy. Cậu có mặt ở đây từ 6 giờ?
- Đúng vậy.
575
00:35:02,311 --> 00:35:03,312
Tốt.
576
00:35:03,896 --> 00:35:04,938
Biết chơi golf không?
577
00:35:05,397 --> 00:35:06,607
Không.
578
00:35:06,690 --> 00:35:08,817
Trước khi cậu học cách
nói chuyện về bất động sản,
579
00:35:08,901 --> 00:35:10,903
cậu cần học cách nói chuyện
với người giàu da trắng đã
580
00:35:10,986 --> 00:35:12,654
để cậu hòa nhập vào bọn họ.
581
00:35:12,738 --> 00:35:16,200
Và cậu có một tháng để học chơi golf.
582
00:35:16,283 --> 00:35:18,619
Ý tôi là học chơi như thể
cậu đã chơi suốt cả cuộc đời vậy.
583
00:35:18,702 --> 00:35:19,786
Có nhắm làm được không?
584
00:35:20,579 --> 00:35:22,706
Hồi nhỏ tôi cũng chơi
khá nhiều môn thể thao. Cho nên...
585
00:35:22,789 --> 00:35:24,917
Nghĩa là có?
586
00:35:25,000 --> 00:35:26,627
- Vâng.
- Được rồi.
587
00:35:27,044 --> 00:35:28,754
Đưa cậu ta đi thay đồ đi.
588
00:35:28,837 --> 00:35:31,006
Dạy cậu ta mấy bài cơ bản
sau đó tôi sẽ tiếp quản.
589
00:35:31,089 --> 00:35:32,090
Đi theo tôi.
590
00:35:38,138 --> 00:35:39,515
Vậy là tôi thắng cược một trăm đô la?
591
00:35:39,598 --> 00:35:43,602
Cậu nghĩ thương vụ đã xong bởi vì
tôi là một giáo viên dạy golf giỏi?
592
00:35:43,685 --> 00:35:45,938
Làm toán thì ăn gian được.
Chứ chơi golf thì không.
593
00:35:46,021 --> 00:35:47,272
Ông ấy nói đúng đó, Joe.
594
00:35:48,440 --> 00:35:51,652
Bernard, đây là Don Silverthorne.
Nhân viên ngân hàng của tôi.
595
00:35:51,735 --> 00:35:53,570
Bay quãng đường xa từ San Francisco
596
00:35:53,654 --> 00:35:54,988
để chứng kiến độ điên rồ của chúng ta.
597
00:35:55,072 --> 00:35:56,073
Rất vui được gặp cậu.
598
00:35:59,159 --> 00:36:00,244
Chết tiệt.
599
00:36:00,327 --> 00:36:02,079
Có vẻ tôi có câu trả lời rồi.
600
00:36:02,162 --> 00:36:03,956
Hãy thử lại nào.
601
00:36:04,039 --> 00:36:05,624
Được rồi. Tôi nên chỉnh sửa gì đây?
602
00:36:05,707 --> 00:36:06,708
Vung gậy thấp hơn.
603
00:36:07,292 --> 00:36:09,127
- Tuyệt, cảm ơn.
- Giữ yên đầu.
604
00:36:09,586 --> 00:36:10,879
Giữ yên đầu...
605
00:36:14,007 --> 00:36:15,133
Cậu cử động rồi.
606
00:36:15,801 --> 00:36:18,679
Nếu vở kịch kia thành công
và các anh muốn tôi hỗ trợ tài chính,
607
00:36:18,762 --> 00:36:21,431
tôi chỉ mong cậu không trả hơn
hai triệu cho tòa nhà đó.
608
00:36:22,015 --> 00:36:23,559
Thêm nữa, tôi không muốn rủi ro.
609
00:36:24,601 --> 00:36:26,770
Tôi có thể mua tòa nhà đó
với giá dưới hai triệu.
610
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Tôi không lo về cậu, cậu Garrett.
611
00:36:29,857 --> 00:36:30,858
Tôi đánh trúng rồi.
612
00:36:32,442 --> 00:36:33,443
Tôi lo cậu ta cơ.
613
00:36:34,069 --> 00:36:36,196
Cậu chắc rằng không muốn đưa tôi
tiền cược không?
614
00:36:38,657 --> 00:36:40,284
Cách truyền thống để định giá một tòa nhà
615
00:36:40,367 --> 00:36:43,704
chính là số năm cho thuê cần thiết
để bù lại số tiền mua tòa nhà đó.
616
00:36:44,246 --> 00:36:46,206
Nếu tòa nhà có giá 300.000 đô la
617
00:36:46,290 --> 00:36:50,169
và lợi nhuận ròng hàng năm là 30.000 đô la
vậy là bội số mười.
618
00:36:50,252 --> 00:36:53,839
Ngày nay, đa phần mọi người định giá
bằng tỷ suất sinh lời.
619
00:36:54,256 --> 00:36:55,883
Nhưng chúng có liên quan về toán học.
620
00:36:56,717 --> 00:36:59,595
Nên tỷ suất sinh lời chính là nghịch đảo
621
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
của bội số mười chúng ta vừa nhắc đến.
622
00:37:03,015 --> 00:37:06,602
300.000 = 30.000 x M.
623
00:37:06,685 --> 00:37:10,939
M = mười năm.
624
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
1/10 x 300.000 = 30.000.
625
00:37:17,237 --> 00:37:20,365
1/10 là 10%.
626
00:37:21,617 --> 00:37:22,618
Tỷ suất sinh lời.
627
00:37:26,580 --> 00:37:28,624
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu
bằng việc ôn toán.
628
00:37:29,833 --> 00:37:30,918
Thế thì tốt quá.
629
00:37:41,845 --> 00:37:43,764
- Vậy đúng chưa?
- Cậu phải nhớ bốn nữa.
630
00:37:44,723 --> 00:37:45,724
Bốn nào?
631
00:37:55,734 --> 00:37:59,404
Cả khi đánh bóng nhẹ, cúi cái đầu xuống.
632
00:37:59,488 --> 00:38:00,989
Cúi đầu xuống. Cúi...
633
00:38:07,287 --> 00:38:10,082
Chỗ kia sai ở đoạn trừ
và bước tính cuối sai rồi.
634
00:38:10,165 --> 00:38:13,418
Nhưng ngoài ra
thì cậu đang dần nắm cơ bản rồi.
635
00:38:15,879 --> 00:38:16,880
Xin lỗi.
636
00:38:16,964 --> 00:38:17,965
Xin lỗi.
637
00:38:18,048 --> 00:38:19,049
Xin lỗi!
638
00:38:25,764 --> 00:38:26,765
Đúng rồi.
639
00:38:26,849 --> 00:38:29,142
Giờ nhân với 1,25.
640
00:38:29,893 --> 00:38:31,478
1,25...
641
00:38:32,938 --> 00:38:35,607
Không. Thôi! Dừng lại ngay!
642
00:38:39,820 --> 00:38:41,029
Không, không.
643
00:38:41,655 --> 00:38:42,781
Đừng cười nữa.
644
00:38:44,825 --> 00:38:46,285
Cái quái gì vậy?
645
00:38:47,911 --> 00:38:49,037
Đánh đi.
646
00:38:49,121 --> 00:38:50,205
Tôi đang đánh đây!
647
00:38:56,170 --> 00:38:57,713
Cẩn thận. Đừng để bị thương.
648
00:39:00,007 --> 00:39:01,175
Dừng. Dừng lại.
649
00:39:04,011 --> 00:39:07,681
Chúng ta cách đồi cỏ tầm 45 mét,
nên chúng ta sẽ dùng gậy kỹ thuật.
650
00:39:14,396 --> 00:39:17,608
Và cậu nên vung gậy mạnh tầm này.
651
00:39:22,279 --> 00:39:25,115
Nhớ nhé, đây là gậy kỹ thuật,
nên đừng sợ khi vung nó.
652
00:39:25,199 --> 00:39:26,366
Cậu cần làm gì nữa?
653
00:39:26,450 --> 00:39:27,910
Cúi đầu xuống.
654
00:39:27,993 --> 00:39:29,203
Chúa ơi. Thôi nào.
655
00:39:40,797 --> 00:39:41,798
Đánh chuẩn rồi...
656
00:39:46,136 --> 00:39:48,555
Ôi trời...
657
00:39:48,639 --> 00:39:49,640
Thôi nào.
658
00:39:50,474 --> 00:39:52,226
Tôi chỉ cúi đầu xuống và...
659
00:40:00,484 --> 00:40:03,862
Kết quả là 432.000.
660
00:40:08,408 --> 00:40:10,118
Kết quả đúng rồi.
661
00:40:10,202 --> 00:40:11,870
Cậu tính đúng rồi. Cậu hiểu cách rồi.
662
00:41:13,515 --> 00:41:14,766
Cậu muốn gì, Bernard?
663
00:41:14,850 --> 00:41:15,976
Đây là thời khắc của tôi.
664
00:41:17,394 --> 00:41:18,520
Tôi muốn mua một tòa nhà.
665
00:41:20,397 --> 00:41:24,902
Nó có tổng thu nhập hàng năm
là 100.000 đô la, 8% phòng còn trống,
666
00:41:25,485 --> 00:41:30,490
12.000 đô la là chi phí vận hành hàng năm
và tôi muốn tỷ suất sinh lời 10%.
667
00:41:32,576 --> 00:41:34,786
Vậy mức giá mua tối đa
tôi có thể đưa ra là bao nhiêu?
668
00:41:41,710 --> 00:41:42,753
Bóng bay đâu rồi?
669
00:41:44,379 --> 00:41:47,966
Đi thẳng vào giữa...
670
00:41:49,218 --> 00:41:52,387
Tôi không biết.
Chưa từng đánh được xa vậy.
671
00:41:52,471 --> 00:41:53,639
Là 800.000.
672
00:41:56,725 --> 00:41:58,227
- Cậu ta tính đúng rồi.
- Cậu đã đúng.
673
00:41:58,310 --> 00:41:59,561
- Cậu ta đúng à?
- Đúng vậy.
674
00:42:00,771 --> 00:42:02,564
Chúng ta đã tạo ra một con quái vật.
675
00:42:02,648 --> 00:42:03,815
Anh khiến đại số trở nên đơn giản.
676
00:42:03,899 --> 00:42:06,151
Một tháng trước, cậu còn không biết
đại số là gì đâu, Matt.
677
00:42:06,235 --> 00:42:07,945
- Đúng vậy.
- Cậu có năng khiếu đó.
678
00:42:12,699 --> 00:42:13,742
Cậu ta sẵn sàng rồi.
679
00:42:14,493 --> 00:42:16,620
Đúng vậy. Cậu ta đã sẵn sàng.
680
00:42:17,955 --> 00:42:21,250
Tòa nhà Bankers được sở hữu
bởi Charles Renault.
681
00:42:22,209 --> 00:42:23,919
Có 14 tầng.
682
00:42:24,002 --> 00:42:27,464
Không gian thương mại là
11.055 mét vuông.
683
00:42:28,549 --> 00:42:30,342
Được xây dựng từ năm 1929.
684
00:42:30,425 --> 00:42:33,720
Và vẫn là tòa nhà thương mại
cao nhất ở khu trung tâm.
685
00:42:33,804 --> 00:42:37,140
và được đánh giá như đại diện tiêu biểu
của kiến trúc trung tâm.
686
00:42:41,353 --> 00:42:42,729
Đó là văn phòng của ông ta?
687
00:42:42,813 --> 00:42:44,189
Đó là văn phòng của ông ta.
688
00:42:44,982 --> 00:42:46,900
Một phòng khiêu vũ chuyển đổi.
689
00:42:47,693 --> 00:42:49,945
Ôi trời. Gã này giàu đến mức nào?
690
00:42:50,028 --> 00:42:51,113
Cực giàu.
691
00:42:51,613 --> 00:42:54,950
Ông ta sẽ không tôn trọng cậu
nếu không có màn giới thiệu tử tế.
692
00:42:55,033 --> 00:43:00,455
Nhưng tôi sắp xếp cho cậu vô tình gặp
ở câu lạc bộ đồng quê Hancock Park.
693
00:43:01,415 --> 00:43:03,750
Đợi đã, đó là câu lạc bộ giới hạn nhất
ở trong thành phố.
694
00:43:03,834 --> 00:43:05,043
Tôi không thể cứ vậy đi vào.
695
00:43:05,127 --> 00:43:06,211
Đừng lo về chuyện đó.
696
00:43:22,477 --> 00:43:24,271
Anh Steiner, chào mừng.
697
00:43:24,354 --> 00:43:25,355
Cảm ơn.
698
00:43:25,439 --> 00:43:28,317
Anh đã được bố trí
làm khách mời ở câu lạc bộ chúng tôi,
699
00:43:28,400 --> 00:43:31,236
dựa trên chương trình trao đổi với
câu lạc bộ của anh ở Pennsylvania.
700
00:43:31,862 --> 00:43:34,198
Lái xe của anh có muốn đợi ở đây?
701
00:43:36,408 --> 00:43:37,951
Tôi sẽ đợi ngoài cổng.
702
00:43:38,577 --> 00:43:40,537
Có gì không ổn, hãy đến tìm tôi.
703
00:43:41,371 --> 00:43:43,040
Chuyện đó sẽ không xảy ra, ông Morris.
704
00:43:44,791 --> 00:43:45,918
Tôi hứa.
705
00:43:46,001 --> 00:43:47,002
Cảm ơn, Anton.
706
00:43:50,797 --> 00:43:52,716
- Tôi lo quá.
- Về chuyện gì?
707
00:43:52,799 --> 00:43:54,843
Tôi không làm tốt lắm khi gặp áp lực.
708
00:43:55,636 --> 00:43:57,221
Thôi nào. Cậu có thiên khiếu đó.
709
00:43:57,304 --> 00:43:59,473
- Thiên khiếu về gì?
- Diễn viên.
710
00:44:00,432 --> 00:44:01,517
Sao ông biết điều đó?
711
00:44:01,600 --> 00:44:04,686
Cậu nghĩ tôi tiến xa như vậy trong đời
mà không biết nhìn ra tài năng ư?
712
00:44:07,606 --> 00:44:08,607
Thuyết phục ông ta đi.
713
00:44:09,858 --> 00:44:10,901
Vâng thưa ông.
714
00:44:20,244 --> 00:44:21,286
Anh Steiner?
715
00:44:21,995 --> 00:44:22,996
Vâng?
716
00:44:23,080 --> 00:44:25,499
Jackie nói anh đang chơi một mình,
cần tìm người đánh cặp.
717
00:44:25,582 --> 00:44:27,042
Luôn mong chờ một trận đánh hay.
718
00:44:27,793 --> 00:44:29,670
Nếu tôi gặp được người có đủ khả năng.
719
00:44:29,753 --> 00:44:31,255
Charles Renault, rất vui được gặp anh.
720
00:44:33,215 --> 00:44:34,675
Thích trò hóa trang chứ?
721
00:44:34,758 --> 00:44:36,844
Lúc nào đó cậu nên thử. Hấp dẫn lắm.
722
00:44:37,511 --> 00:44:38,846
Không, cảm ơn.
723
00:44:38,929 --> 00:44:42,182
Cậu không phiền khi có một cậu da trắng
thay mặt cậu làm ăn,
724
00:44:42,266 --> 00:44:43,934
nhưng cậu lại không chịu đội mũ
725
00:44:44,017 --> 00:44:46,019
để cậu có thể trông chừng cậu ta
trong lúc làm việc?
726
00:44:46,562 --> 00:44:49,356
Đó là công việc duy nhất
tôi cố trốn tránh suốt cuộc đời.
727
00:44:49,898 --> 00:44:51,567
Tôi sẽ cố duy trì điều đó.
728
00:45:05,539 --> 00:45:07,416
Jimmy, tôi nghĩ trận đấu hấp dẫn rồi đấy.
729
00:45:09,168 --> 00:45:10,210
Được rồi.
730
00:45:10,961 --> 00:45:12,504
Vậy chúng ta có thật sự làm
điều này không?
731
00:45:12,588 --> 00:45:16,133
Nếu ý cậu nói "chúng ta"
là "cậu" thì, có.
732
00:45:38,155 --> 00:45:39,198
Nhớ này,
733
00:45:40,157 --> 00:45:41,283
tập trung vào mục tiêu.
734
00:45:41,366 --> 00:45:42,618
Và cúi đầu xuống.
735
00:45:46,914 --> 00:45:48,040
Làm ta tự hào đi con trai.
736
00:45:57,299 --> 00:46:00,052
Ông ta sẽ bảo mình cho thuê
với giá 2,15 đô la một mét vuông.
737
00:46:00,135 --> 00:46:01,136
nhưng thế là nhảm nhí.
738
00:46:01,220 --> 00:46:02,221
Đúng ra là 1,61.
739
00:46:04,598 --> 00:46:08,894
Toàn bộ chuyện này là để cậu đồng ý
với mức giá sàn cao hơn.
740
00:46:08,977 --> 00:46:10,521
Và tôi sẽ không làm vậy.
741
00:46:10,604 --> 00:46:12,940
Ông ta sẽ thử cậu. Moi móc cậu.
742
00:46:21,573 --> 00:46:25,661
Cậu cho ông ta một lý do cỏn con
để nghi ngờ về khả năng thao túng con số,
743
00:46:25,744 --> 00:46:27,579
ông ta sẽ nhìn thấu cậu.
744
00:46:27,663 --> 00:46:28,789
Cậu cần phải làm ông ta ấn tượng.
745
00:46:29,831 --> 00:46:31,166
Như những gì cậu làm ở lỗ golf đầu.
746
00:46:32,209 --> 00:46:33,210
Được rồi, vậy tôi sẽ làm gì?
747
00:46:33,293 --> 00:46:36,755
Trong thương lượng, cái gì tương ứng
với một cú đánh 274 mét?
748
00:46:39,007 --> 00:46:40,217
Một bữa trưa bốn món.
749
00:46:48,642 --> 00:46:50,394
...bay từ Pháp vào mỗi tuần.
750
00:46:51,478 --> 00:46:52,479
Chúc ngon miệng.
751
00:46:58,110 --> 00:47:00,445
Chúng tôi cho thuê
với giá 2,15 đô la một mét vuông.
752
00:47:00,529 --> 00:47:03,740
Thu nhập hàng năm là 272.800.
753
00:47:03,824 --> 00:47:05,409
80.000 tiền chi phí.
754
00:47:05,492 --> 00:47:07,369
Lợi nhuận là 192.800.
755
00:47:08,036 --> 00:47:12,165
Tỷ suất sinh lời 10% sẽ
đưa ta đến con số 1.928.880.
756
00:47:12,666 --> 00:47:17,087
Bảo hiểm 25% nữa sẽ thành 2.411.100.
757
00:47:18,672 --> 00:47:21,008
Nếu đó là giá cậu đưa ra
thì tôi có hứng thú.
758
00:47:24,261 --> 00:47:25,470
Đây là vấn đề của tôi, Charles.
759
00:47:25,554 --> 00:47:28,098
Tôi biết ông cho thuê với giá
1,61 đô la một mét vuông.
760
00:47:28,182 --> 00:47:29,641
Cho thuê dài hạn.
761
00:47:29,725 --> 00:47:31,602
Nên cho dù ông có vài người
trả giá 2,15...
762
00:47:31,685 --> 00:47:32,769
Nhiều hơn vài người.
763
00:47:34,062 --> 00:47:35,689
Được, vậy lấy trung bình là 1,93 đô la,
764
00:47:35,772 --> 00:47:37,524
vậy thì thu nhập ròng sẽ là...
765
00:47:37,608 --> 00:47:41,153
245.592. Nhưng điều đó không quan trọng.
766
00:47:41,236 --> 00:47:44,114
Nếu ông muốn chứng minh cho tôi
giấy tờ cho thuê, thế thì được.
767
00:47:44,198 --> 00:47:46,283
Bằng không tôi sẽ coi giá là
1,61 đô la một mét vuông.
768
00:47:46,366 --> 00:47:48,160
- 1,61 là quá thấp.
- 1,61 là quá hào phóng.
769
00:47:48,243 --> 00:47:51,038
Đặc biệt nếu ông xét đến phòng trống,
ở đây là ít nhất 9%.
770
00:47:51,121 --> 00:47:52,915
- Ít hơn thế.
- Tôi đếm được 12.
771
00:47:52,998 --> 00:47:54,708
Làm sao cậu biết được điều đó?
772
00:47:55,501 --> 00:47:56,793
Charles, giờ là tháng 11.
773
00:47:57,669 --> 00:47:59,254
5 giờ chiều trời đã tối.
774
00:48:02,049 --> 00:48:04,051
Nếu ông muốn lừa ai về
tỷ lệ phòng trống,
775
00:48:04,134 --> 00:48:06,970
ông sẽ cần thắp sáng những phòng
chưa thuê đó từ lúc 4 giờ rưỡi chiều.
776
00:48:07,513 --> 00:48:09,890
Tôi không trách ông vì không làm vậy.
Điều đó rất tốn công.
777
00:48:09,973 --> 00:48:12,309
Nhưng những phòng trống đó sẽ đưa giá
xuống 1,45 đô la một mét vuông.
778
00:48:12,392 --> 00:48:13,477
Phòng trống sẽ được cho thuê hết.
779
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
Cứ cho là 1,72 đi. Hợp lý chứ?
780
00:48:16,271 --> 00:48:21,610
Vậy định giá là 1.383.000 đô la
với tỷ suất sinh lời 10%.
781
00:48:22,611 --> 00:48:25,364
Dĩ nhiên tỷ suất sinh lời 10%
là quá thấp so với thị trường.
782
00:48:25,447 --> 00:48:28,116
Tôi và đối tác đã có nhiều thương vụ
với tỷ suất sinh lời 12%,
783
00:48:28,867 --> 00:48:30,244
sẽ là...
784
00:48:30,327 --> 00:48:36,083
1.152.533 đô la giá trị cơ sở.
785
00:48:37,835 --> 00:48:42,464
1.152.533.
786
00:48:44,383 --> 00:48:46,009
Làm sao cậu tính nhẩm được?
787
00:48:46,677 --> 00:48:48,762
Tôi không thể nào làm được phép toán đó.
788
00:48:49,972 --> 00:48:52,391
Biết đâu tôi có thể giả vờ làm được?
789
00:48:53,141 --> 00:48:54,142
Bằng cách nào?
790
00:48:56,311 --> 00:48:57,646
Luyện tập.
791
00:48:57,729 --> 00:48:58,814
Tôi chỉ cần nhớ nó.
792
00:49:00,858 --> 00:49:01,900
Tất cả.
793
00:49:03,068 --> 00:49:04,528
Đúng vậy, tôi có trí nhớ khá tốt.
794
00:49:05,487 --> 00:49:06,572
Tốt đến vậy?
795
00:49:06,655 --> 00:49:08,365
Tôi có cả tuần để học đúng không?
796
00:49:09,783 --> 00:49:11,243
Cho cáo già vào tròng.
797
00:49:11,326 --> 00:49:12,578
Tôi thích thế.
798
00:49:13,787 --> 00:49:15,038
Nếu cách này hiệu quả,
799
00:49:15,706 --> 00:49:17,666
Renault sẽ thách thức cậu về
tỷ suất sinh lời.
800
00:49:17,749 --> 00:49:19,793
Cậu cần chuẩn bị sẵn sàng.
801
00:49:20,752 --> 00:49:23,046
Đây là khu trung tâm.
Tỷ lệ rủi ro ở đây rất thấp.
802
00:49:23,672 --> 00:49:25,257
Không thể đảm bảo tỷ suất là 12%.
803
00:49:25,799 --> 00:49:27,509
Tôi sẽ giữ nguyên tỷ suất sinh lời 10%.
804
00:49:28,010 --> 00:49:31,513
Ông ta sẽ cố ép cậu lấy tỷ suất sinh lời
10% trên giá trị cơ sở,
805
00:49:31,597 --> 00:49:33,098
và chúng ta không lấy giá đó.
806
00:49:33,599 --> 00:49:36,018
Không phải với mức 25% bảo hiểm
ông ta nhận.
807
00:49:36,101 --> 00:49:38,478
Nhưng cậu cần có giải pháp
trong cuộc hội thoại.
808
00:49:38,562 --> 00:49:42,024
Nên tôi muốn cậu ghi nhớ
tình huống tỷ suất sinh lời 10,5% nữa.
809
00:49:42,107 --> 00:49:48,447
Nhưng 25% bảo hiểm trên tỷ suất sinh lời
10,5% là quá cao, đúng không?
810
00:49:52,201 --> 00:49:57,331
Tỷ suất sinh lời 10,5%
nghĩa là 1.317.000 đô la giá trị cơ sở.
811
00:49:57,414 --> 00:50:02,669
Với 25% bảo hiểm,
đó sẽ là 1.645.250 đô la.
812
00:50:03,462 --> 00:50:04,546
Quá cao.
813
00:50:04,630 --> 00:50:06,715
Có vẻ quá cao.
814
00:50:06,798 --> 00:50:09,593
Cậu nói đúng đó.
815
00:50:11,887 --> 00:50:13,722
Cậu có thể cho ông ta một sự lựa chọn.
816
00:50:15,891 --> 00:50:17,267
Ông Renault, tôi rất quý ông.
817
00:50:17,768 --> 00:50:20,521
Trận golf tương đối tử tế đầu tiên
tôi chơi từ khi chuyển đến đây.
818
00:50:20,604 --> 00:50:24,441
Nhưng nếu muốn chúng tôi định giá tỷ suất
sinh lời 10% ở thị trường đang bùng nổ,
819
00:50:24,525 --> 00:50:26,276
nơi chúng tôi có thể đạt
12% ở nơi khác,
820
00:50:26,818 --> 00:50:29,821
chúng tôi sẽ không cho ông
25% lợi nhuận ngay đâu.
821
00:50:31,073 --> 00:50:32,074
Để tôi nói như này.
822
00:50:32,950 --> 00:50:34,201
Tôi sẽ cho ông hai lựa chọn.
823
00:50:35,118 --> 00:50:40,415
Chúng tôi sẽ lấy 11% tỷ suất sinh lời và
ông nhận 25% lợi nhuận,
824
00:50:40,499 --> 00:50:46,755
hoặc chúng tôi lấy 10,5% tỷ suất sinh lời
và ông lấy 18% thay vì 25% lợi nhuận.
825
00:50:47,214 --> 00:50:49,341
Ông có thể chọn. Nhưng...
826
00:50:50,259 --> 00:50:51,552
ông ta không thể giúp ông.
827
00:50:56,515 --> 00:50:58,475
Tôi hơi bất ngờ về anh, Matt Steiner.
828
00:51:01,645 --> 00:51:02,729
Tôi sẽ chọn phương án hai.
829
00:51:03,397 --> 00:51:04,398
Được thôi.
830
00:51:05,274 --> 00:51:06,316
Tôi chọn đúng không?
831
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
Ông thiệt mất 17.000 đô la.
832
00:51:11,196 --> 00:51:12,447
Chà.
833
00:51:12,531 --> 00:51:16,493
- Con số là bao nhiêu?
- 1.554.060 đô la.
834
00:51:16,577 --> 00:51:21,540
Nhưng chúng tôi có thể trả 1.560.000
nếu ông để lại cho tôi cái bàn đó.
835
00:51:26,003 --> 00:51:27,337
Không thể tin là cách đó thành công.
836
00:51:28,005 --> 00:51:28,881
Tôi tin đấy.
837
00:51:28,964 --> 00:51:30,716
Mai chúng ta sẽ gặp người thuê nhà,
838
00:51:30,799 --> 00:51:33,719
tự giới thiệu là đối tác của Matt,
839
00:51:33,802 --> 00:51:37,055
và xem họ há hốc mồm.
840
00:51:41,059 --> 00:51:44,271
Có lẽ tôi nên thuê thợ ảnh
để chụp lại khoảnh khắc đó.
841
00:51:44,354 --> 00:51:45,856
- Joe.
- Cái gì?
842
00:51:46,440 --> 00:51:47,733
Hơi quá đáng à?
843
00:51:47,816 --> 00:51:49,693
Ừ. Nâng cốc nào.
844
00:51:51,862 --> 00:51:53,864
CHARLES RENAULT
TẦNG 2
845
00:52:17,596 --> 00:52:19,056
Xin chào.
846
00:52:27,397 --> 00:52:29,816
CÔNG TY TÒA NHÀ BANKERS
M STEINER J MORRIS B GARRETT
847
00:52:29,900 --> 00:52:31,902
CHỦ NHÀ RAO BÁN
848
00:52:43,580 --> 00:52:45,249
NHÀ CỬA
RAO BÁN
849
00:52:49,753 --> 00:52:52,506
CÔNG TY TÒA NHÀ BANKER
CHO THUÊ
850
00:52:59,096 --> 00:53:00,764
DA TRẮNG
DA MÀU
851
00:53:05,269 --> 00:53:06,937
TÒA NHÀ SỐ 14
852
00:53:07,020 --> 00:53:08,730
TÒA NHÀ SỐ 21
853
00:53:08,814 --> 00:53:10,524
TÒA NHÀ SỐ 28
854
00:53:18,156 --> 00:53:19,157
Cười lên nào.
855
00:53:32,921 --> 00:53:34,673
TÒA NHÀ BANKERS
856
00:53:40,262 --> 00:53:42,431
MÀU DA KHÁC - LẪN LỘN - DA MÀU
857
00:54:16,215 --> 00:54:19,092
CHÀO MỪNG TỚI WILLIS TEXAS
DÂN SỐ 9320
858
00:54:46,203 --> 00:54:47,871
Chào bố.
859
00:54:47,955 --> 00:54:50,082
Con thế nào?
860
00:54:50,165 --> 00:54:52,292
Ai đây?
861
00:54:52,376 --> 00:54:53,418
Cháu chào ông.
862
00:54:56,588 --> 00:54:57,589
Bố ạ.
863
00:55:04,179 --> 00:55:06,265
- Cháu ăn ít khoai lang đi.
- Cháu không ăn ạ.
864
00:55:06,348 --> 00:55:08,684
Con trai tuổi ăn gì mà
không thích khoai lang nghiền?
865
00:55:08,767 --> 00:55:10,727
Thử đi, con yêu. Ngon lắm đó.
866
00:55:10,811 --> 00:55:12,187
Bố cháu đã gặp phó tổng thống.
867
00:55:12,855 --> 00:55:14,189
Thật sao?
868
00:55:14,273 --> 00:55:16,692
Đúng đó ạ.
Bernard đang khiêm tốn thôi.
869
00:55:18,068 --> 00:55:19,194
LBJ?
870
00:55:19,611 --> 00:55:22,155
Vâng thưa bố.
Ông ấy ghé qua Tòa nhà Bankers.
871
00:55:23,365 --> 00:55:24,449
Được lắm con trai.
872
00:55:29,997 --> 00:55:31,540
Rất trơn tru.
873
00:55:32,207 --> 00:55:33,458
Tưởng con không hút thuốc.
874
00:55:33,542 --> 00:55:34,543
Con không hút.
875
00:55:35,043 --> 00:55:36,545
Nhưng con biết bố thích hút, nên...
876
00:55:37,045 --> 00:55:38,964
Thuốc này ngon hơn thuốc bố hay hút.
877
00:55:42,176 --> 00:55:44,761
Con đang làm rất tốt ở Los Angeles.
878
00:55:45,762 --> 00:55:46,889
Có vẻ con đã đúng.
879
00:55:47,556 --> 00:55:48,557
Về gì ạ?
880
00:55:48,974 --> 00:55:50,934
Kiếm tiền bằng cách của người da trắng.
881
00:55:51,393 --> 00:55:53,312
Tìm được nơi con có thể làm điều đó.
882
00:55:54,313 --> 00:55:57,316
Vẫn không có cơ hội làm điều đó ở đây.
883
00:55:57,816 --> 00:55:59,193
Có thể sẽ tệ hơn.
884
00:55:59,276 --> 00:56:02,279
Mọi thứ không hoàn hảo
ở California, nhưng...
885
00:56:03,572 --> 00:56:04,573
nó khác ở đây.
886
00:56:05,490 --> 00:56:09,286
Bố không nghĩ lý do nằm ở California.
887
00:56:12,164 --> 00:56:13,415
Bố tự hào về con, con trai.
888
00:56:28,764 --> 00:56:29,848
Anh đi đâu vậy?
889
00:56:30,390 --> 00:56:31,683
Đi dạo quanh thị trấn.
890
00:56:34,436 --> 00:56:35,521
Ăn mặc như vậy sao?
891
00:56:36,647 --> 00:56:38,690
Đi sang phía dân da trắng.
892
00:56:40,692 --> 00:56:42,194
Anh nhớ đeo cà vạt đó.
893
00:56:43,445 --> 00:56:44,446
Anh định thế đây.
894
00:56:48,075 --> 00:56:49,243
Đưa con đi cùng anh.
895
00:56:51,578 --> 00:56:53,789
Thằng bé cần nhìn kĩ nơi nó bước ra.
896
00:57:40,878 --> 00:57:43,005
CHỈ DA MÀU - CHỈ DA TRẮNG
897
00:57:44,214 --> 00:57:45,841
Tại sao có vòi uống nước riêng hả bố?
898
00:57:49,011 --> 00:57:50,637
Ở đây hơi khác thôi con trai.
899
00:57:51,597 --> 00:57:52,598
Vâng.
900
00:57:53,307 --> 00:57:54,683
Bố xin lỗi
con phải chứng kiến chuyện đó.
901
00:57:55,893 --> 00:57:56,894
Không sao ạ.
902
00:57:57,811 --> 00:57:59,271
Đánh giày hết bao nhiêu vậy?
903
00:57:59,354 --> 00:58:00,856
Chỉ đánh cho người da trắng thôi ạ.
904
00:58:11,033 --> 00:58:13,160
NGÂN HÀNG MAINLAND
905
00:58:14,912 --> 00:58:16,330
Em nghĩ đây là sai lầm ư?
906
00:58:17,664 --> 00:58:19,374
Em nghĩ thế giới đang thay đổi.
907
00:58:21,251 --> 00:58:23,629
Nhưng Texas chưa thay đổi đủ nhiều.
908
00:58:27,174 --> 00:58:28,675
Anh cảm thấy mình phải làm điều này.
909
00:58:31,220 --> 00:58:32,346
Em biết.
910
00:58:33,347 --> 00:58:35,098
Vì thế nên em ủng hộ anh.
911
00:58:37,851 --> 00:58:39,645
Chúng ta biết quái gì về ngân hàng?
912
00:58:40,145 --> 00:58:43,690
Ngân hàng nhận gửi tiền và cho vay,
chủ yếu là về bất động sản.
913
00:58:44,358 --> 00:58:47,819
Sở hữu ngân hàng cũng giống như sở hữu
phần còn lại của kinh doanh bất động sản.
914
00:58:47,903 --> 00:58:51,114
Tôi chắc còn vài điểm phức tạp
cậu vẫn bỏ qua.
915
00:58:51,740 --> 00:58:56,328
Như việc chúng ta da màu,
và ngân hàng quái quỷ đó ở Texas.
916
00:58:56,411 --> 00:58:59,289
Ở Texas, không có luật nào
cấm chúng ta sở hữu ngân hàng.
917
00:58:59,373 --> 00:59:02,960
Tôi thừa nhận màu da của chúng ta
có thể là vấn đề, thực tế mà nói.
918
00:59:03,043 --> 00:59:04,837
Cậu sẵn sàng thừa nhận?
919
00:59:04,920 --> 00:59:06,547
Chúng ta có Matt làm đại diện rồi.
920
00:59:06,630 --> 00:59:07,714
Tất nhiên.
921
00:59:07,798 --> 00:59:10,300
Nhưng ở LA nơi Matt
khai mở cánh cổng cho chúng ta,
922
00:59:10,384 --> 00:59:12,052
cậu ta không quản lý
việc làm ăn hàng ngày,
923
00:59:12,135 --> 00:59:15,097
đây còn là kinh doanh ngân hàng,
không đơn giản đâu.
924
00:59:15,180 --> 00:59:16,765
Chúng ta cần theo dõi sâu sát mọi việc.
925
00:59:16,849 --> 00:59:18,559
Và cậu định làm điều đó kiểu quái gì?
926
00:59:18,642 --> 00:59:21,311
Ta không thể đặt chân vào ngân hàng
ở Texas trừ khi chúng ta làm lao công.
927
00:59:21,770 --> 00:59:23,605
Tôi nghĩ đó là phần ưa thích của ông.
928
00:59:23,689 --> 00:59:24,940
Tôi sống ở LA.
929
00:59:25,023 --> 00:59:27,442
Tôi không định chuyển đến Texas.
Còn cậu?
930
00:59:27,526 --> 00:59:28,861
Trong tuần kinh doanh.
931
00:59:28,944 --> 00:59:31,822
Và làm quét dọn trong ngân hàng
cậu sở hữu?
932
00:59:31,905 --> 00:59:32,906
Không cần thiết.
933
00:59:32,990 --> 00:59:35,868
Matt sẽ cùng tôi bàn việc làm ăn
vào mỗi cuối ngày.
934
00:59:35,951 --> 00:59:39,037
Điều gì khiến cậu nghĩ cậu ta sẽ
chuyển đến nơi khỉ ho cò gáy này?
935
00:59:39,121 --> 00:59:41,915
Không có ý xúc phạm quê nhà cậu đâu.
936
00:59:42,374 --> 00:59:46,044
Matt cũng đang có uy tín khá tốt ở đây.
937
00:59:46,128 --> 00:59:47,671
Phải làm sao cho bõ công anh ta.
938
00:59:47,754 --> 00:59:51,592
Hay lắm, giờ chúng ta phải trả thêm tiền
để cậu ta đóng vai da trắng.
939
00:59:52,551 --> 00:59:56,138
Joe, hãy nghĩ về những điều tốt chúng ta
có thể làm cho cộng đồng da màu ở đó.
940
00:59:56,555 --> 00:59:58,390
Giúp họ mua nhà, kinh doanh.
941
00:59:59,558 --> 01:00:02,853
Bên cạnh đó,
ngân hàng được định giá thấp.
942
01:00:04,188 --> 01:00:07,149
Có đủ vốn để tăng gấp đôi lượng cho vay.
943
01:00:07,608 --> 01:00:08,901
Chúng ta có thể kiếm rất nhiều tiền.
944
01:00:08,984 --> 01:00:10,694
Chúng ta đang kiếm được nhiều tiền.
945
01:00:11,445 --> 01:00:13,322
Cậu định đứng đó tỉnh bơ nói với tôi
946
01:00:13,405 --> 01:00:16,408
rằng có lý do chính đáng
để làm việc này sao?
947
01:00:16,491 --> 01:00:18,660
Đây là hoạt động xã hội, Bernard.
948
01:00:18,744 --> 01:00:19,745
Đơn giản vậy thôi.
949
01:00:20,162 --> 01:00:22,039
Có nhiều cách để làm điều này.
950
01:00:22,956 --> 01:00:26,084
Có lẽ cậu thấy tội lỗi
vì bỏ bố cậu ở lại.
951
01:00:26,168 --> 01:00:27,169
Để tôi nói với cậu điều này.
952
01:00:27,711 --> 01:00:31,757
Nếu một chuyến thăm nhà có thể
làm tê liệt suy nghĩ của cậu như vậy,
953
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
chúng ta sẽ gặp rắc rối.
954
01:00:34,384 --> 01:00:35,636
Bằng tất cả sự kính trọng, Joe,
955
01:00:35,719 --> 01:00:37,763
tôi không nghĩ ông có thể hiểu chuyện.
956
01:00:37,846 --> 01:00:38,847
Tôi xin lỗi.
957
01:00:38,931 --> 01:00:40,641
Sáng nay ngủ dậy
tôi không phải là người da màu sao?
958
01:00:40,724 --> 01:00:42,226
Vì tôi khá chắc tôi vẫn vậy.
959
01:00:42,726 --> 01:00:44,269
Vẫn da màu.
960
01:00:44,353 --> 01:00:48,607
Cậu định bảo vì tôi lớn lên ở California
với một chút ít tiền,
961
01:00:48,690 --> 01:00:50,400
nên cậu không coi tôi là da màu?
962
01:00:50,776 --> 01:00:52,486
Tôi không định
biến thành chuyện cá nhân.
963
01:00:54,363 --> 01:00:55,405
Cậu đã làm vậy.
964
01:00:59,618 --> 01:01:00,661
Tôi xin lỗi.
965
01:01:04,081 --> 01:01:06,458
Bernard, nếu chúng ta đến Texas
966
01:01:06,542 --> 01:01:09,127
và dây vào đạo luật Jim Crow,
chúng ta sẽ thua.
967
01:01:09,211 --> 01:01:10,921
Không quan trọng hợp pháp hay không.
968
01:01:11,421 --> 01:01:14,216
Cho dù tiến sĩ King
có thông qua đạo luật quyền công dân,
969
01:01:14,299 --> 01:01:15,759
mọi chuyện cũng không diễn ra đủ nhanh
970
01:01:15,843 --> 01:01:18,303
để chúng ta thoát khỏi chuyện này
lành lặn đâu.
971
01:01:21,265 --> 01:01:22,599
Đưa bố cậu đến đây.
972
01:01:22,683 --> 01:01:24,017
Giúp ông ấy trực tiếp.
973
01:01:24,351 --> 01:01:27,437
Và bỏ cái suy nghĩ cậu có thể
giúp tất cả người da màu ở Texas,
974
01:01:27,521 --> 01:01:28,772
bởi cậu không thể.
975
01:01:29,982 --> 01:01:32,401
Tôi hiểu ông không muốn hợp tác
với tôi trong chuyện này.
976
01:01:33,485 --> 01:01:35,612
Cậu không thể
tự mua ngân hàng, Bernard.
977
01:01:35,696 --> 01:01:36,697
Không phải với giá đó.
978
01:01:37,114 --> 01:01:39,116
Vậy tôi sẽ tìm người khác làm với mình.
979
01:01:42,119 --> 01:01:43,662
Lạy Chúa.
980
01:01:45,706 --> 01:01:48,166
Tôi đã bảo sự giàu có sẽ thay đổi cậu.
981
01:01:51,128 --> 01:01:55,257
Hãy nhớ lời tôi. Đây là ý tưởng tồi.
982
01:01:56,133 --> 01:01:59,928
Nhưng nó còn hấp dẫn hơn
việc mua Tòa nhà Bankers.
983
01:02:00,387 --> 01:02:02,389
Và chúng ta đã thành công
lần trước, phải không?
984
01:02:05,934 --> 01:02:07,519
Được rồi. Tôi tham gia.
985
01:02:09,479 --> 01:02:10,522
Chết tiệt.
986
01:02:19,573 --> 01:02:23,619
Hãy nhớ rằng tôi đã nói các anh
điên rồ thế nào nhé.
987
01:02:23,702 --> 01:02:24,703
Cậu sẵn sàng chưa?
988
01:02:25,245 --> 01:02:26,288
Tôi...
989
01:02:26,371 --> 01:02:28,707
Cậu có thể tóm tắt cơ chế hoạt động
của ngân hàng trong ba câu không?
990
01:02:30,959 --> 01:02:34,129
Tiệm bánh kiếm lời bằng cách bán bánh
với giá cao hơn chi phí sản xuất.
991
01:02:34,755 --> 01:02:35,756
Ngân hàng kiếm lời bằng cách
992
01:02:35,839 --> 01:02:39,676
bán nợ với giá cao hơn
chi phí bỏ ra để huy động vốn.
993
01:02:39,760 --> 01:02:42,763
Về cơ bản, ngân hàng lấy tiền
từ người gửi với lãi suất 3%
994
01:02:42,846 --> 01:02:43,972
và cho vay với lãi 5%.
995
01:02:44,056 --> 01:02:46,725
Đúng ba câu thật.
996
01:02:48,977 --> 01:02:49,978
Đi thôi.
997
01:02:51,146 --> 01:02:52,189
Sẽ vui đây.
998
01:02:53,106 --> 01:02:54,233
Cậu muốn đội mũ chứ?
999
01:02:54,316 --> 01:02:55,317
Xin kiếu.
1000
01:02:55,776 --> 01:02:56,777
Được thôi.
1001
01:02:57,361 --> 01:02:58,487
Chúng ta đi chứ?
1002
01:03:07,788 --> 01:03:10,290
Thưa các quý ông, Don Silverthorne.
1003
01:03:11,333 --> 01:03:12,459
- Robert Florance.
- Matt Steiner.
1004
01:03:12,543 --> 01:03:13,544
Robert Florance Jr.
1005
01:03:14,795 --> 01:03:16,547
- Người tiếp theo.
- Mời các ông vào đây.
1006
01:03:16,630 --> 01:03:17,714
Cảm ơn.
1007
01:03:19,508 --> 01:03:21,301
Tất nhiên rồi.
1008
01:03:24,805 --> 01:03:28,600
Con trai tôi chắc chắn sẽ có suất
để bảo vệ phần lãi 20% của tôi?
1009
01:03:28,684 --> 01:03:29,768
Có trong điều khoản phụ.
1010
01:03:29,852 --> 01:03:32,479
Nhưng cậu ta sẽ không làm
nhân viên cho vay duy nhất nữa.
1011
01:03:32,563 --> 01:03:35,941
Mục đích chính khách hàng tôi khi mua
ngân hàng là để tăng số tiền cho vay
1012
01:03:36,024 --> 01:03:37,818
và từ đó tăng lợi nhuận cho ngân hàng.
1013
01:03:37,901 --> 01:03:41,280
Nó sẽ trực tiếp dưới quyền
chủ tịch mới là anh, anh Steiner?
1014
01:03:41,363 --> 01:03:42,364
Đúng vậy.
1015
01:03:44,366 --> 01:03:47,327
Bernard Garrett và Joseph Morris là ai?
1016
01:03:48,328 --> 01:03:49,955
Đối tác tài chính của tôi
ở Los Angeles.
1017
01:04:09,099 --> 01:04:10,225
Tại sao họ không ở đây?
1018
01:04:10,601 --> 01:04:13,520
Bởi vì họ quá giàu
để bận tâm chuyện này.
1019
01:04:13,604 --> 01:04:15,022
Đó là lý do họ có tôi.
1020
01:04:15,105 --> 01:04:17,733
Không có ý gì đâu, nhưng họ có hàng trăm
khoản đầu tư khắp đất nước.
1021
01:04:17,816 --> 01:04:19,193
Tốt cho họ.
1022
01:04:19,860 --> 01:04:22,070
Nhưng đây là khoản đầu tư
họ sẽ chốt hôm nay.
1023
01:04:40,797 --> 01:04:43,550
Tôi nên nhắc thêm rằng toàn bộ số tiền
để mua ngân hàng
1024
01:04:43,634 --> 01:04:46,803
đang nằm trong tài khoản bảo chứng
tại ngân hàng của tôi vào 11 giờ sáng nay.
1025
01:04:46,887 --> 01:04:48,764
Đó là mấu chốt.
1026
01:04:59,358 --> 01:05:03,779
Chúc mừng, giờ cậu đã là chủ
ngân hàng ở quê hương rồi.
1027
01:05:04,988 --> 01:05:07,115
Đến lúc tôi quay lại LA.
1028
01:05:09,576 --> 01:05:10,661
Đừng hỏi gì.
1029
01:05:15,415 --> 01:05:18,126
Tôi và các đối tác
đã sở hữu Ngân hàng Mainland.
1030
01:05:18,710 --> 01:05:23,257
Và chúng tôi thay đổi quy chế ngân hàng
liên quan đến khoản vay của người da màu.
1031
01:05:24,383 --> 01:05:26,301
Nhưng chúng tôi cần các anh giúp xác định
1032
01:05:26,385 --> 01:05:29,513
khách hàng tiềm năng có trách nhiệm
trong giáo đoàn của các anh.
1033
01:05:30,138 --> 01:05:32,641
Ông sẽ được vay...
1034
01:05:32,724 --> 01:05:36,186
Ta hiểu ngầm với nhau
là không được làm rộ lên về chính sách mới
1035
01:05:36,270 --> 01:05:38,772
hay chủ sở hữu ngân hàng.
1036
01:05:40,274 --> 01:05:43,819
Bằng không mọi thứ chúng ta định làm
sẽ công cốc hết.
1037
01:05:45,362 --> 01:05:49,783
Nhưng đừng nhầm lẫn, mục tiêu
của chúng ta là tăng trưởng kinh doanh
1038
01:05:49,867 --> 01:05:54,413
và tỷ lệ sở hữu nhà ở trong cộng đồng
thông qua việc tiếp xúc vay vốn.
1039
01:05:55,163 --> 01:05:58,166
Nhờ vào khoản vay của anh, chúng tôi
đã mua thêm hai bộ thiết bị mới.
1040
01:05:58,250 --> 01:06:00,127
Gấp đôi doanh thu trong ba tháng.
1041
01:06:08,135 --> 01:06:11,013
Anh thông qua
14 đơn vay vốn trong tuần này?
1042
01:06:11,930 --> 01:06:13,182
Đúng vậy.
1043
01:06:13,599 --> 01:06:15,100
Chỉ có năm trong số đó
là do tôi quyết.
1044
01:06:16,894 --> 01:06:19,229
Còn nhiều vốn chưa được sử dụng
trong ngân hàng này.
1045
01:06:19,730 --> 01:06:22,649
Anh biết tôi sẽ kí giấy cho vay
trực tiếp để đẩy mạnh mọi thứ.
1046
01:06:22,733 --> 01:06:24,651
Tôi chưa thấy nhiều đơn đăng ký
hợp lệ đến vậy chỉ trong một tuần
1047
01:06:24,735 --> 01:06:26,111
từ khi tôi làm việc ở ngân hàng này.
1048
01:06:26,653 --> 01:06:28,822
Tôi đã làm ở đây từ năm 18 tuổi.
1049
01:06:29,531 --> 01:06:31,241
Anh kiếm ở đâu ra những người này?
1050
01:06:32,034 --> 01:06:34,620
"Solomon Johnson" là ai?
1051
01:06:36,455 --> 01:06:37,748
Ta đang mở rộng tập khách hàng.
1052
01:06:38,332 --> 01:06:40,459
Chúng ta càng cho vay nhiều,
lợi nhuận sẽ càng cao.
1053
01:06:41,084 --> 01:06:42,252
Cổ tức của anh cũng thế.
1054
01:06:42,794 --> 01:06:44,129
Miễn là không vỡ nợ.
1055
01:06:45,547 --> 01:06:46,840
Thế mới cần tài sản thế chấp.
1056
01:07:23,210 --> 01:07:26,380
Đối tác của tôi, Joe,
cứ hai tuần lại từ LA đến.
1057
01:07:26,880 --> 01:07:28,006
Ông ấy rất mong được gặp ông.
1058
01:07:28,090 --> 01:07:30,217
Tôi bảo ông ấy đây là
món thịt nướng ngon nhất ở đây.
1059
01:07:30,300 --> 01:07:31,134
Cảm ơn cậu.
1060
01:07:31,218 --> 01:07:33,887
Sổ sách kế toán của tôi khá đơn giản.
1061
01:07:34,429 --> 01:07:36,849
Nhưng tôi có thể quay lại văn phòng
và đưa nó cho cậu.
1062
01:07:36,932 --> 01:07:37,933
Cậu có thể xem qua chúng.
1063
01:07:38,016 --> 01:07:39,726
- Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông.
- Được rồi.
1064
01:07:44,147 --> 01:07:45,232
Cậu đến muộn.
1065
01:07:46,316 --> 01:07:47,901
Florance đã phát hiện ra
khoản vay cho người da màu.
1066
01:07:49,152 --> 01:07:52,406
Hắn ta đã để ý tôi từ đầu,
giờ hắn soi tôi như cú vọ vậy.
1067
01:07:52,906 --> 01:07:53,907
Có lý do gì không?
1068
01:07:53,991 --> 01:07:55,868
Có, hắn mơ được làm ông chủ,
1069
01:07:55,951 --> 01:07:58,912
chứ không phải dưới quyền một gã
từ California trẻ hơn hắn mười tuổi.
1070
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Em ghét ở đây.
1071
01:08:42,997 --> 01:08:45,626
Thôi nào. Ta mới ở đây có ba tháng.
1072
01:08:45,709 --> 01:08:46,835
Đủ thời gian để cảm nhận.
1073
01:08:49,505 --> 01:08:51,173
Tại sao anh lại đồng ý làm việc này?
1074
01:08:51,840 --> 01:08:53,634
Anh kiếm được 25.000 một năm.
1075
01:08:53,716 --> 01:08:56,178
Chúng ta mua căn nhà này
với một tháng lương.
1076
01:08:56,261 --> 01:08:58,971
Khi anh bắt đầu làm cho họ,
anh nói họ sẽ cho anh làm đối tác.
1077
01:08:59,055 --> 01:09:01,225
- Đúng vậy, và...
- Đối tác không được trả lương.
1078
01:09:01,308 --> 01:09:02,434
Đối tác là đồng sở hữu.
1079
01:09:03,268 --> 01:09:05,520
Chẳng phải đó là điều anh bảo em
anh luôn muốn làm sao?
1080
01:09:05,604 --> 01:09:07,314
Anh sẽ được như vậy.
1081
01:09:08,814 --> 01:09:10,317
Với ngân hàng tiếp theo bọn anh mua.
1082
01:09:13,153 --> 01:09:14,446
Anh lại mua thêm?
1083
01:09:16,657 --> 01:09:18,033
Bọn anh đang suy nghĩ.
1084
01:09:22,120 --> 01:09:23,705
Cũng ra gì đó.
1085
01:09:24,915 --> 01:09:25,916
Chẳng phải sao?
1086
01:09:30,671 --> 01:09:33,298
Vậy chúng ta đều đồng ý
quán thịt nướng đủ điều kiện?
1087
01:09:41,974 --> 01:09:43,809
Anh hẳn là Bernard Garrett.
1088
01:09:45,519 --> 01:09:46,812
Và ông là Joe Morris?
1089
01:09:46,895 --> 01:09:48,020
Anh bám theo tôi đến đây?
1090
01:09:48,104 --> 01:09:50,314
Tôi muốn biết ai đang thật sự
sở hữu ngân hàng của tôi.
1091
01:09:58,532 --> 01:09:59,908
Mấy người nổi tiếng lắm.
1092
01:10:02,536 --> 01:10:05,330
Đó là anh và phó tổng thống Johnson,
nếu tôi không nhầm.
1093
01:10:10,085 --> 01:10:11,086
Nghe này,
1094
01:10:12,671 --> 01:10:14,673
tôi không có thù hằn
cá nhân gì với mấy người.
1095
01:10:14,756 --> 01:10:16,425
Đúng chất da trắng quá nhỉ.
1096
01:10:16,508 --> 01:10:18,552
Nhưng nếu thị trấn này biết được
1097
01:10:18,635 --> 01:10:22,598
không chỉ ngân hàng của họ
thường xuyên cho người da màu vay tiền
1098
01:10:23,599 --> 01:10:25,267
mà còn được sở hữu
bởi hai người da màu,
1099
01:10:26,727 --> 01:10:28,061
mọi người sẽ rút hết tiền khỏi đó.
1100
01:10:29,146 --> 01:10:30,606
Tại sao họ lại biết được?
1101
01:10:32,649 --> 01:10:34,276
Họ không có quyền
xem sổ sách của chúng ta.
1102
01:10:34,651 --> 01:10:35,485
Anh có quyền đó.
1103
01:10:35,569 --> 01:10:37,362
Anh mất ba tháng để nhận ra điều đó.
1104
01:10:38,447 --> 01:10:40,324
- Tôi có thể bảo họ.
- Anh có thể.
1105
01:10:40,407 --> 01:10:43,285
Và anh sẽ sở hữu 20% của
một ngân hàng lụn bại thay vì thành công.
1106
01:10:45,537 --> 01:10:46,580
Cậu muốn gì?
1107
01:10:48,248 --> 01:10:49,499
Bảo vệ khoản đầu tư của tôi.
1108
01:10:50,334 --> 01:10:54,213
Ngân hàng sụp đổ,
20% của tôi là vô nghĩa.
1109
01:10:55,506 --> 01:10:57,132
Vậy chúng ta hợp tác chứ?
1110
01:10:57,841 --> 01:10:59,051
Không hẳn.
1111
01:10:59,134 --> 01:11:01,803
Bố tôi không biết ông ấy bán
ngân hàng cho hai gã da màu,
1112
01:11:01,887 --> 01:11:04,348
đó là lừa đảo.
1113
01:11:04,848 --> 01:11:06,433
Tôi không biết đâu, Bob.
1114
01:11:07,059 --> 01:11:10,771
Tên hai bọn tôi đều có trên
hợp đồng ngân hàng cậu kí.
1115
01:11:10,854 --> 01:11:12,689
Cậu còn hỏi về bọn tôi.
1116
01:11:13,398 --> 01:11:14,733
Không biết ai
nói với các anh như vậy.
1117
01:11:14,816 --> 01:11:17,236
Không cần ai bảo. Tôi đã ở đó.
1118
01:11:17,778 --> 01:11:19,112
Ông không ở đó.
1119
01:11:21,156 --> 01:11:22,199
Nhớ lại gì chưa?
1120
01:11:24,993 --> 01:11:27,412
Và hãy nhớ rằng,
bố anh biết điều đó.
1121
01:11:29,248 --> 01:11:30,249
Anh đang nói dối.
1122
01:11:30,332 --> 01:11:34,127
Hỏi ông ấy, hoặc tôi có thể tìm lại
lá thư ông ấy và Silverthorne bàn bạc.
1123
01:11:36,964 --> 01:11:38,590
Mấy người nghĩ mình thông minh sao.
1124
01:11:38,674 --> 01:11:39,716
Đúng vậy.
1125
01:11:40,259 --> 01:11:41,635
Với dân da màu thế là thông minh đấy.
1126
01:11:43,720 --> 01:11:45,222
Thỉnh thoảng cho vay thì chả nói.
1127
01:11:45,305 --> 01:11:47,558
Các anh phải cho tận
19 người vay ngay lập tức?
1128
01:11:50,394 --> 01:11:51,854
Đây là một lá thư nữa.
1129
01:11:51,937 --> 01:11:55,357
Lá thư này từ Ban Thanh tra Tiền tệ.
Bộ Ngân khố Hoa Kỳ.
1130
01:11:55,440 --> 01:11:58,527
Họ đang rời việc thanh tra hàng năm
chúng ta lên sớm hai quý.
1131
01:11:58,610 --> 01:11:59,945
Còn một tháng nữa.
1132
01:12:00,028 --> 01:12:02,823
Bởi những báo cáo nặc danh rằng
chúng ta cho vay không an toàn.
1133
01:12:04,324 --> 01:12:07,786
Nghĩ mình hiểu hết về thị trấn này,
khi chỉ mới chuyển đến ba tháng sao?
1134
01:12:08,996 --> 01:12:10,080
Không đâu.
1135
01:12:10,497 --> 01:12:11,498
Tôi sinh ra ở đây.
1136
01:12:11,582 --> 01:12:14,626
Tôi cũng vậy. Ở trong căn nhà này.
1137
01:12:18,422 --> 01:12:19,548
Vậy thì,
1138
01:12:20,090 --> 01:12:22,968
anh phải biết rằng mình không thể
giữ bí mật được lâu chứ.
1139
01:12:45,157 --> 01:12:48,660
Chúng ta phải ngừng cho người da màu
vay cho đến hết cuộc thanh tra.
1140
01:12:48,744 --> 01:12:51,163
Thế còn những khoản
đã có trong sổ sách?
1141
01:12:53,332 --> 01:12:54,833
Tôi có thể đề xuất không?
1142
01:12:54,917 --> 01:12:56,460
Tôi có thể uống
một cốc rượu mạnh không?
1143
01:12:58,587 --> 01:13:00,088
Chúng ta nên mua một ngân hàng nữa.
1144
01:13:00,172 --> 01:13:01,590
Làm hai cốc đi.
1145
01:13:02,633 --> 01:13:03,967
Không, tôi...
1146
01:13:04,051 --> 01:13:05,177
Tôi nghiêm túc đấy.
1147
01:13:08,138 --> 01:13:11,350
NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN
1148
01:13:14,144 --> 01:13:15,938
Được rồi, Ngân hàng Marlin nhỏ thôi.
1149
01:13:16,021 --> 01:13:18,690
Anh có thể mua đứt với giá 274.000,
1150
01:13:18,774 --> 01:13:21,318
bằng một nửa những gì
anh bỏ cho 80% của Mainland.
1151
01:13:21,401 --> 01:13:22,653
Là chủ tịch của hai ngân hàng,
1152
01:13:22,736 --> 01:13:25,948
tôi có thể chuyển tất cả khoản vay da màu
ở Mainland sang Ngân hàng Marlin
1153
01:13:26,031 --> 01:13:27,658
trước khi Mainland bị thanh tra.
1154
01:13:28,116 --> 01:13:30,369
Sẽ tránh chính quyền nhúng mũi
vào việc làm ăn của chúng ta
1155
01:13:30,452 --> 01:13:32,454
và biến Florance thành đồng minh.
1156
01:13:32,913 --> 01:13:34,122
Đó là một ý tưởng thú vị,
1157
01:13:34,206 --> 01:13:38,418
nhưng Joe và tôi không có
274.000 tiền mặt ở đây.
1158
01:13:39,127 --> 01:13:42,506
Tôi không nghĩ Silverthorne sẽ hỗ trợ
ta mua một ngân hàng khác ở Texas.
1159
01:13:42,589 --> 01:13:45,300
Tôi nghĩ mình có giải pháp
cho chuyện đó.
1160
01:13:46,343 --> 01:13:48,345
Ngân hàng Marlin
có hai triệu tiền gửi,
1161
01:13:48,428 --> 01:13:50,180
nhưng mới chỉ cho vay có một triệu.
1162
01:13:50,264 --> 01:13:51,932
Đó là lý do nó không sinh lời.
1163
01:13:52,015 --> 01:13:53,058
Nên chúng ta mua ngân hàng.
1164
01:13:53,141 --> 01:13:56,395
Ta có thể sử dụng một triệu tiền gửi đó
để mua gói vay từ công ty thu mua nợ.
1165
01:13:56,770 --> 01:14:01,650
Tôi đã tìm thấy một gói vay với 8% lãi
được đề xuất với mức 6,5%.
1166
01:14:01,733 --> 01:14:04,945
Chênh lệch 1,5% đó sẽ giúp
ngân hàng có lời ngay lập tức.
1167
01:14:05,028 --> 01:14:06,613
Trừ khi tỷ lệ nợ xấu cao.
1168
01:14:06,697 --> 01:14:08,282
Các anh hãy tự kiểm tra
khoản vay cơ sở.
1169
01:14:08,365 --> 01:14:09,950
Tôi thấy chúng khá chắc chắn.
1170
01:14:10,033 --> 01:14:12,619
Cả gói được bán với giá 971.000.
1171
01:14:12,703 --> 01:14:15,831
Nó không giúp Joe và tôi
về vấn đề tiền mặt.
1172
01:14:15,914 --> 01:14:19,793
Có thể không, nhưng nếu anh và Joe
đóng vai người môi giới,
1173
01:14:19,877 --> 01:14:21,753
Ngân hàng Marlin có thể trả
các anh tiền môi giới
1174
01:14:21,837 --> 01:14:24,464
gần 200.000 với gói vay thế chấp kia.
1175
01:14:24,548 --> 01:14:28,302
Đó là một khoản hoa hồng quá nhiều
với một gói vay thế chấp một triệu đô la.
1176
01:14:28,385 --> 01:14:30,470
Có thể, nhưng hoàn toàn hợp pháp.
1177
01:14:30,554 --> 01:14:32,139
Nó sẽ giảm tiền đầu tư của anh đi 2/3.
1178
01:14:32,222 --> 01:14:35,142
Ngân hàng có lãi và chúng ta tiếp tục
cho người da màu vay.
1179
01:14:35,225 --> 01:14:36,226
Mọi người đều có lợi.
1180
01:14:36,310 --> 01:14:37,769
Nghe dễ ăn quá.
1181
01:14:38,228 --> 01:14:39,980
Hãy để luật sư của anh kiểm tra.
1182
01:14:41,064 --> 01:14:43,817
Matt, kể cả việc này có khả thi,
1183
01:14:44,610 --> 01:14:47,988
Joe cũng phải dành thời gian ở LA
để giám sát tài sản của chúng ta.
1184
01:14:48,488 --> 01:14:50,908
Và tôi ở đây để giám sát
cậu và Ngân hàng Mainland,
1185
01:14:50,991 --> 01:14:53,285
nơi mà tôi còn chẳng thể đi vào
bằng cửa chính.
1186
01:14:54,661 --> 01:14:58,373
Tôi không nghĩ đây là lúc phù hợp
để mua ngân hàng thứ hai ở Texas.
1187
01:14:58,457 --> 01:15:00,959
Anh không phải làm thế,
nếu anh để tôi quản lý ngân hàng này.
1188
01:15:01,793 --> 01:15:02,711
Ý tôi là thật sự điều hành nó.
1189
01:15:05,589 --> 01:15:06,423
Matt,
1190
01:15:07,674 --> 01:15:10,427
tôi không thể nói thay Joe,
nhưng tôi không thoải mái với việc đó.
1191
01:15:11,512 --> 01:15:13,805
Tôi xin lỗi phải ngắt lời.
1192
01:15:13,889 --> 01:15:14,973
Anh muốn uống không?
1193
01:15:15,057 --> 01:15:16,141
- Không.
- Được thôi.
1194
01:15:26,235 --> 01:15:28,946
Chúng ta đã đồng ý tôi sẽ đồng sở hữu
ngân hàng tiếp theo.
1195
01:15:29,029 --> 01:15:30,405
Chúng ta còn ghi trong bản hợp đồng.
1196
01:15:30,822 --> 01:15:33,242
Ba tháng trước, cậu còn không biết
tí gì về ngân hàng.
1197
01:15:33,325 --> 01:15:34,785
Thôi nào. Tôi đã học hỏi
được nhiều trong thời gian đó.
1198
01:15:34,868 --> 01:15:37,162
Không phải tôi không tin cậu,
chỉ là...
1199
01:15:38,205 --> 01:15:39,206
Cái gì?
1200
01:15:40,165 --> 01:15:44,628
Đó là 274.000 đô la
tiền của Joe và tôi.
1201
01:15:45,379 --> 01:15:47,631
Chí ít chúng tôi phải có
quyền quyết định cuối chứ?
1202
01:15:51,927 --> 01:15:53,303
Nếu tôi không thể tự điều hành ở đây,
1203
01:15:53,387 --> 01:15:55,514
thì tôi nghĩ có lẽ tôi nên nghỉ việc
và quay về LA.
1204
01:15:58,183 --> 01:16:00,727
- Cậu đang đe dọa chúng tôi?
- Không.
1205
01:16:01,436 --> 01:16:02,563
Joe, thế là không công bằng.
1206
01:16:02,646 --> 01:16:04,147
Các anh đã dạy tôi rất nhiều.
1207
01:16:04,231 --> 01:16:05,649
Tôi chỉ muốn giống các anh hơn.
1208
01:16:06,066 --> 01:16:07,067
Một người sở hữu.
1209
01:16:08,360 --> 01:16:09,778
Dù các anh quyết ra sao...
1210
01:16:11,196 --> 01:16:13,782
tôi cũng rất cảm kích
trước những gì các anh làm cho tôi.
1211
01:16:17,786 --> 01:16:20,038
Ông nói chuyện sẽ phức tạp.
1212
01:16:20,122 --> 01:16:24,209
Tôi nói là "Đây là ý tưởng tồi".
1213
01:16:25,502 --> 01:16:29,006
Rồi tôi đồng ý liều mạng với cậu
và giờ chúng ta ở đây.
1214
01:16:29,965 --> 01:16:34,803
Giờ ta phải mua cho thằng nhóc với
90 ngày kinh nghiệm một ngân hàng riêng.
1215
01:16:36,597 --> 01:16:37,681
Mà không có bảo mẫu.
1216
01:16:43,812 --> 01:16:45,647
NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN
1217
01:16:45,731 --> 01:16:49,526
Chào mọi người, tôi chỉ muốn nói tôi
rất vui được làm việc với mọi người.
1218
01:16:49,610 --> 01:16:51,653
Chúng ta sẽ làm những điều
phi thường với ngân hàng này.
1219
01:16:51,737 --> 01:16:55,282
Phát triển nó đồng thời
với phát triển cộng đồng xung quanh nó.
1220
01:16:56,700 --> 01:16:57,868
Cánh cửa của tôi luôn mở.
1221
01:16:58,619 --> 01:17:00,412
Hãy cho xã hội thấy
gương mặt mới của chúng ta.
1222
01:17:12,341 --> 01:17:15,010
Khoản vay thứ 12 trong gói,
nằm ở ngay kia.
1223
01:17:16,011 --> 01:17:18,263
Lại một ngôi nhà đẹp
trong khu dân cư da trắng.
1224
01:17:18,347 --> 01:17:19,515
Chấm năm điểm.
1225
01:17:22,434 --> 01:17:23,644
Cảm ơn em vì đã làm việc này.
1226
01:17:25,604 --> 01:17:27,064
Còn cách nào để học nữa đâu?
1227
01:17:37,241 --> 01:17:38,242
Cô có thể nghỉ.
1228
01:17:38,325 --> 01:17:40,536
Không còn ai ở đây
để thấy cô dọn dẹp nữa.
1229
01:17:40,619 --> 01:17:43,038
Tôi luôn cố gắng làm tốt
mọi thứ tôi làm.
1230
01:17:46,959 --> 01:17:48,418
Tôi rất tiếc cô phải mặc như vậy.
1231
01:17:49,753 --> 01:17:52,339
Ước gì họ tin tưởng tôi
thì cô sẽ không phải như vậy.
1232
01:17:53,173 --> 01:17:54,716
Cậu khó chịu khi tôi ở đây?
1233
01:17:57,511 --> 01:17:58,512
Một chút.
1234
01:18:02,099 --> 01:18:04,309
Cô ghét tôi vì muốn
điều hành ngân hàng của riêng mình?
1235
01:18:07,145 --> 01:18:08,146
Một chút.
1236
01:18:09,064 --> 01:18:10,107
Thật sao?
1237
01:18:12,359 --> 01:18:14,403
Thôi nào. Cô biết tôi
không được sinh ra giàu có.
1238
01:18:15,070 --> 01:18:16,989
Tôi phải học cách đóng giả.
Và cô đã giúp tôi.
1239
01:18:20,325 --> 01:18:21,368
Tôi nhận ra...
1240
01:18:22,327 --> 01:18:23,954
tôi phải là người da trắng
mới diễn được.
1241
01:18:25,414 --> 01:18:26,456
Và một người đàn ông.
1242
01:18:29,501 --> 01:18:30,502
Tôi chỉ...
1243
01:18:32,212 --> 01:18:34,840
tôi muốn được tôn trọng
vì những gì tôi đã làm.
1244
01:18:37,176 --> 01:18:38,886
Tôn trọng là điều đáng quý.
1245
01:18:39,553 --> 01:18:42,639
Đôi khi con người chấp nhận rủi ro lớn
để theo đuổi nó.
1246
01:18:43,891 --> 01:18:46,143
Tôi muốn ngân hàng này
thành công như cậu.
1247
01:18:46,226 --> 01:18:47,603
Tôi muốn cậu thành công.
1248
01:18:48,604 --> 01:18:50,814
Và tôi mong cậu đừng hiểu nhầm,
1249
01:18:51,815 --> 01:18:54,484
nhưng cậu mới học
về ngân hàng ba tháng trước.
1250
01:18:57,237 --> 01:18:58,238
Bernard cũng vậy.
1251
01:19:08,957 --> 01:19:09,958
Mọi thứ đều ổn định.
1252
01:19:10,042 --> 01:19:12,461
Chúng tôi đã xem hết
những căn nhà đem đi thế chấp.
1253
01:19:12,961 --> 01:19:14,087
Nhanh đó.
1254
01:19:14,171 --> 01:19:18,050
Hãy chắc chắn giấy tờ trùng khớp
trước khi đưa tiền.
1255
01:19:18,133 --> 01:19:18,967
Tất nhiên rồi.
1256
01:19:19,051 --> 01:19:21,303
Và liên hệ với luật sư
tôi bảo cậu khi ở Houston.
1257
01:19:21,386 --> 01:19:24,306
Tôi đã làm việc với ông ấy trước đây.
O'Keefe. Michael O'Keefe. Tôi tin ông ấy.
1258
01:19:24,389 --> 01:19:25,849
Tôi nói rồi. Ông ấy bảo sẽ đến đây.
1259
01:19:25,933 --> 01:19:26,934
Tốt lắm.
1260
01:19:27,476 --> 01:19:28,477
Xin thứ lỗi.
1261
01:19:29,353 --> 01:19:30,771
Chỗ này ăn ngon quá.
1262
01:19:31,855 --> 01:19:33,857
Em sẽ quay lại vào buổi sáng.
1263
01:19:33,941 --> 01:19:35,776
CƠ SỞ KINH DOANH CỦA DÂN DA ĐEN
1264
01:19:35,859 --> 01:19:37,236
Không sao đâu.
1265
01:19:38,070 --> 01:19:39,905
Tôi sẽ sửa nó ngay thôi.
1266
01:19:47,371 --> 01:19:48,539
Được rồi.
1267
01:19:56,505 --> 01:19:58,841
Tôi nghĩ ông ấy phát ngôn
rất cẩn trọng.
1268
01:19:58,924 --> 01:20:01,802
Tôi không được đảm bảo rằng
ông Khrushchev hay Liên bang Xô Viết
1269
01:20:01,885 --> 01:20:04,054
sẽ không tham gia
cuộc chạy đua vũ trụ nữa.
1270
01:20:04,137 --> 01:20:04,972
Tôi nghĩ đó là...
1271
01:20:05,055 --> 01:20:08,684
Ông Steiner, luật sư của ông
sắp kiểm tra xong gói vay rồi.
1272
01:20:08,767 --> 01:20:09,810
Tuyệt.
1273
01:20:16,441 --> 01:20:18,277
- Hãy cho tôi biết nếu ông cần gì.
- Cảm ơn.
1274
01:20:18,819 --> 01:20:21,405
Cảm ơn anh vì đã làm nhanh vậy.
1275
01:20:21,822 --> 01:20:23,448
Khoản vay cơ sở thế nào?
1276
01:20:23,532 --> 01:20:25,993
Ổn định. Anh có thể
kí hợp đồng ngay bây giờ.
1277
01:20:26,076 --> 01:20:27,077
Tuyệt.
1278
01:20:27,160 --> 01:20:29,496
TRUNG TÂM TEXAS
LIÊN HỢP CHO VAY
1279
01:20:31,373 --> 01:20:33,125
NGƯỜI MUA: M. STEINER
CHỮ KÍ: MATTHEW STEINER
1280
01:20:33,208 --> 01:20:34,543
GÓI VAY TỔNG HỢP
BẢNG TRÊN
1281
01:20:34,626 --> 01:20:36,837
TỔNG GIÁ TRỊ 971.213 ĐÔ LA
1282
01:20:37,421 --> 01:20:38,797
VIẾT TẮT: M S
1283
01:20:39,548 --> 01:20:41,800
TRẢ 971.213 VÀ 00 CTS. CHO
LIÊN HỢP CHO VAY TRUNG TÂM TEXAS
1284
01:20:41,884 --> 01:20:43,802
CHỮ KÍ HỢP LỆ
1285
01:20:50,184 --> 01:20:51,351
- Xin chào.
- Chào.
1286
01:20:54,354 --> 01:20:55,606
Chào. Em khỏe không?
1287
01:20:55,689 --> 01:20:56,732
Khỏe, còn anh?
1288
01:20:56,815 --> 01:20:58,066
Tốt.
1289
01:20:58,150 --> 01:20:59,193
Mọi chuyện sao rồi?
1290
01:21:00,277 --> 01:21:03,238
Anh vừa viết một tấm séc
trị giá 971.000 đô la.
1291
01:21:03,947 --> 01:21:04,948
Chưa từng làm thế trước đây.
1292
01:21:05,490 --> 01:21:07,034
Anh đúng là doanh nhân thiên bẩm.
1293
01:21:07,910 --> 01:21:09,328
Anh không biết. Ý anh là...
1294
01:21:09,870 --> 01:21:12,456
hãy nói điều đó với người đầu tư
vào cửa hàng bán kem.
1295
01:21:12,539 --> 01:21:13,665
Lúc đó anh mới 19.
1296
01:21:14,082 --> 01:21:16,502
Ừ. Nhưng đó là
tiền tiết kiệm của bố anh.
1297
01:21:16,585 --> 01:21:19,296
Anh không muốn làm mất tiền
của Bernard và Joe như vậy.
1298
01:21:19,379 --> 01:21:20,631
Họ may mắn khi có anh.
1299
01:21:20,714 --> 01:21:24,051
Không. Anh mới may mắn. Anh học được
từ những người thông minh hơn mình.
1300
01:21:25,135 --> 01:21:26,220
Matt,
1301
01:21:26,303 --> 01:21:27,763
họ không thông minh hơn anh.
1302
01:21:28,222 --> 01:21:30,015
Họ không thể.
1303
01:21:31,517 --> 01:21:32,643
Họ là bạn anh.
1304
01:21:33,435 --> 01:21:35,896
Em xin lỗi. Em không...
1305
01:21:35,979 --> 01:21:37,523
- Không.
- Chỉ là...Matt.
1306
01:21:38,232 --> 01:21:39,316
Đừng nói như vậy.
1307
01:21:40,901 --> 01:21:41,944
A lô?
1308
01:21:42,694 --> 01:21:43,612
Florance đây.
1309
01:21:45,197 --> 01:21:46,698
Tôi có bốn khách hàng da trắng ở đây
1310
01:21:46,782 --> 01:21:49,201
nói rằng họ muốn rút hết
tiền gửi từ ngân hàng
1311
01:21:49,284 --> 01:21:50,577
bởi vì họ nghĩ nơi này là của
1312
01:21:50,661 --> 01:21:53,705
Hiệp hội quốc gia
vì sự tiến bộ của người da màu (NAACP).
1313
01:22:06,760 --> 01:22:08,470
Cái này ở trước cửa Mainland.
1314
01:22:08,554 --> 01:22:10,264
NGÂN HÀNG ỦNG HỘ NAACP
1315
01:22:10,347 --> 01:22:11,348
Ẩn ý.
1316
01:22:12,391 --> 01:22:16,103
Năm khách hàng da trắng rút hết tiền
trong hai ngày qua.
1317
01:22:16,478 --> 01:22:18,897
Chín người được Florance
thuyết phục ở lại.
1318
01:22:19,523 --> 01:22:20,524
Phù hợp.
1319
01:22:20,607 --> 01:22:25,237
Có lẽ Florence chính là
kẻ lan truyền tin đồn đó.
1320
01:22:25,320 --> 01:22:27,239
Cái gì? Tại sao ông lại nói vậy?
1321
01:22:28,657 --> 01:22:30,617
Tôi bảo cậu từ lâu rồi, Bernard.
1322
01:22:30,701 --> 01:22:31,702
Tôi không tin ai cả.
1323
01:22:32,619 --> 01:22:34,580
Đặc biệt là người da trắng.
Tôi vẫn nhớ.
1324
01:22:34,663 --> 01:22:38,667
Không, tôi nói cả da trắng và da màu.
1325
01:22:38,750 --> 01:22:42,004
Điểm khác biệt là
khi người da trắng làm hại cậu,
1326
01:22:42,087 --> 01:22:45,299
họ có thể trông đợi
những gã da trắng khác làm ngơ.
1327
01:22:45,382 --> 01:22:48,760
Và biết được điều đó khiến
cái xấu xa trong con người lộ ra.
1328
01:22:49,970 --> 01:22:53,348
Tại sao ông có thể tiêu cực như vậy
mà vẫn thức dậy mỗi buổi sáng?
1329
01:22:54,433 --> 01:22:56,894
Trò chơi gian lận
thì cũng vẫn vui mà, Bernard.
1330
01:23:00,564 --> 01:23:02,566
NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN
1331
01:23:06,695 --> 01:23:07,696
Matt Steiner?
1332
01:23:08,530 --> 01:23:09,698
Vâng.
1333
01:23:09,781 --> 01:23:12,743
Tôi là thanh tra
của Văn phòng Thanh tra Tiền tệ.
1334
01:23:14,620 --> 01:23:15,704
Tôi có thể giúp gì được ông?
1335
01:23:24,421 --> 01:23:25,422
A lô?
1336
01:23:25,506 --> 01:23:27,841
Một thanh tra ngân hàng liên bang
vừa rời khỏi văn phòng của tôi.
1337
01:23:27,925 --> 01:23:29,635
Tôi tưởng là vào tháng sau.
1338
01:23:29,718 --> 01:23:31,470
Ý tôi là Marlin, không phải Mainland.
1339
01:23:33,764 --> 01:23:34,890
Ông ta nói gì?
1340
01:23:35,766 --> 01:23:38,227
Rằng lấy sổ sách gốc ra.
Ông ta sẽ quay lại trong một tiếng nữa.
1341
01:23:39,811 --> 01:23:40,812
Hỏng rồi.
1342
01:23:42,898 --> 01:23:43,941
Đây không phải chuyện trùng hợp.
1343
01:23:44,024 --> 01:23:45,192
Matt chưa sẵn sàng.
1344
01:23:45,275 --> 01:23:46,276
Làm sao cậu ta có thể?
1345
01:23:46,360 --> 01:23:47,778
Và cậu ta sẽ vấp ngã.
1346
01:23:47,861 --> 01:23:49,154
Chúng ta không thể
để chuyện đó xảy ra.
1347
01:23:49,238 --> 01:23:53,075
Anh sẽ phải ở ngay sát vách
để chuyện đó không xảy ra.
1348
01:23:53,158 --> 01:23:55,244
Và anh không thể
làm như thế, phải không?
1349
01:23:55,327 --> 01:23:57,246
Anh có thể làm thứ gần giống vậy.
1350
01:23:59,498 --> 01:24:01,083
Phải có cách nào khác.
1351
01:24:03,961 --> 01:24:06,672
Joe không tự hào lắm
khi mặc quần áo tài xế.
1352
01:24:06,755 --> 01:24:09,424
Joe sinh ra trong phú quý.
1353
01:24:09,508 --> 01:24:11,051
Với ông ấy,
nó chỉ như hóa trang thôi.
1354
01:24:11,134 --> 01:24:13,804
Em thì không. Em sinh ra không giàu có gì.
1355
01:24:13,887 --> 01:24:16,557
Đã bao nhiêu lần em mặc
bộ đồng phục này để giúp việc làm ăn?
1356
01:24:16,640 --> 01:24:17,641
Em là...
1357
01:24:18,183 --> 01:24:19,685
- Phụ nữ?
- Đúng vậy.
1358
01:24:21,895 --> 01:24:22,771
Em yêu anh, Bernard.
1359
01:24:22,855 --> 01:24:24,731
Nhưng nói vậy có khác gì việc
một gã da trắng bảo anh
1360
01:24:24,815 --> 01:24:26,900
anh đừng bận tâm khi họ
xúc phạm lòng tự trọng anh hàng ngày
1361
01:24:26,984 --> 01:24:27,985
bởi vì anh là người da màu?
1362
01:25:28,128 --> 01:25:30,506
Đáng lẽ cậu nên hóa trang thành
tài xế limo khi có cơ hội.
1363
01:25:31,757 --> 01:25:34,510
Tôi không thích mặt tôi
bị mũ làm biến dạng.
1364
01:25:35,219 --> 01:25:36,845
Cậu vừa pha trò đó.
1365
01:25:36,929 --> 01:25:38,931
Tôi còn làm được gì
trong tình huống này?
1366
01:25:40,724 --> 01:25:43,185
Khi đã nhận ra cách cuộc sống vận hành,
1367
01:25:44,269 --> 01:25:45,646
chẳng thể làm gì ngoài cười.
1368
01:25:49,566 --> 01:25:51,944
Ông chắc mình không muốn
cà phê hay gì đó chứ?
1369
01:25:52,027 --> 01:25:53,028
Không, cảm ơn.
1370
01:25:53,111 --> 01:25:54,655
Vậy còn nước lạnh?
1371
01:25:54,738 --> 01:25:56,615
Kết thúc ngày thứ Sáu tài chính,
1372
01:25:56,698 --> 01:26:00,285
tổng số vay trả không đúng hạn
trên 60 ngày ở dưới mức 5%?
1373
01:26:01,703 --> 01:26:02,704
Vâng.
1374
01:26:02,788 --> 01:26:04,206
Phần trăm chính xác là bao nhiêu?
1375
01:26:07,125 --> 01:26:08,418
3%.
1376
01:26:17,886 --> 01:26:21,473
Chúng ta đang
bàn bạc thông tin tuyệt mật.
1377
01:26:21,932 --> 01:26:23,851
Tôi dám chắc gã lao công
sẽ không hiểu đâu.
1378
01:26:23,934 --> 01:26:25,102
Người khác sẽ hiểu.
1379
01:26:29,481 --> 01:26:31,066
Giải thích cho tôi giao dịch này.
1380
01:26:31,775 --> 01:26:35,362
Đó là một gói vay chúng tôi mua
để tăng tỷ lệ vay so với vốn.
1381
01:26:37,865 --> 01:26:38,866
Anh ta đang gặp rắc rối.
1382
01:26:41,702 --> 01:26:43,537
Tôi có thể tự đọc phần mô tả.
1383
01:26:43,620 --> 01:26:45,914
Tôi tò mò về khoản chi liên quan cơ.
1384
01:26:45,998 --> 01:26:52,129
189.186,04 đô la
đến Công ty Thế chấp Quốc gia Valley.
1385
01:26:52,713 --> 01:26:54,381
Không có ghi chú ở đây.
1386
01:26:54,882 --> 01:26:56,175
Đó là khoản phí cho người môi giới.
1387
01:26:58,010 --> 01:27:04,433
189.900 đô la tiền môi giới
cho gói vay 971.000 đô la
1388
01:27:05,017 --> 01:27:06,935
cho một công ty thu mua nợ ở Houston?
1389
01:27:07,603 --> 01:27:09,146
Tiền môi giới hậu hĩnh quá.
1390
01:27:09,771 --> 01:27:14,234
Không hề, 19,5%, nhưng bao gồm
chi phí tư vấn trong tương lai.
1391
01:27:14,776 --> 01:27:16,612
Đó là một thỏa thuận lạ lùng.
1392
01:27:16,695 --> 01:27:18,113
Ông Garrett và ông Morris?
1393
01:27:18,197 --> 01:27:20,449
Ông có vấn đề gì với bọn họ sao?
1394
01:27:20,532 --> 01:27:22,618
Chẳng phải ông ở đây để bảo đảm
ngân hàng tôi làm ăn hợp pháp sao?
1395
01:27:23,869 --> 01:27:25,913
Được rồi, hãy quay lại với khoản vay.
1396
01:27:26,997 --> 01:27:30,834
Anh trả 971.213 đô la
cho gói vay này.
1397
01:27:30,918 --> 01:27:33,128
Trong sổ sách cũng thống kê như vậy.
1398
01:27:33,212 --> 01:27:34,546
Dĩ nhiên rồi.
1399
01:27:34,630 --> 01:27:37,966
Hãy cho tôi xem phương pháp anh
sử dụng để lý giải con số sổ sách đó.
1400
01:27:39,635 --> 01:27:41,011
Tôi có chuyên gia làm việc đó.
1401
01:27:41,094 --> 01:27:42,179
Mang anh ta vào đây.
1402
01:27:44,389 --> 01:27:45,432
Anh ta hôm nay không đi làm.
1403
01:27:50,479 --> 01:27:53,273
Nhưng tôi có thể
kiểm tra tài liệu của anh ta.
1404
01:27:53,774 --> 01:27:54,900
Phiền anh.
1405
01:28:08,872 --> 01:28:12,668
Ông ta muốn biết chính xác phương pháp
chúng ta sử dụng để định giá gói vay đó.
1406
01:28:12,751 --> 01:28:13,752
Được rồi.
1407
01:28:14,545 --> 01:28:15,546
Tập trung vào.
1408
01:28:16,588 --> 01:28:18,549
Đó là phép tính giá trị hiện tại cơ bản.
1409
01:28:19,550 --> 01:28:22,636
Đây là lịch chi trả hàng tháng
của khoản vay cá nhân.
1410
01:28:22,719 --> 01:28:25,347
Bây giờ hãy chỉnh sửa với
giá trị rủi ro nợ xấu.
1411
01:28:25,430 --> 01:28:27,516
Giá trị cơ bản ở Texas là 5%.
1412
01:28:27,975 --> 01:28:28,976
Đó là cách tôi sử dụng.
1413
01:28:30,018 --> 01:28:31,144
Xé cho tôi mẩu giấy đó.
1414
01:28:31,228 --> 01:28:33,063
Cậu không thể bước vào phòng
với mẩu giấy này được.
1415
01:28:33,146 --> 01:28:34,773
Nó có chữ viết tay của Bernard.
1416
01:28:34,857 --> 01:28:35,816
- Ghi nhớ đi.
- Không, tôi không thể.
1417
01:28:35,899 --> 01:28:38,110
Cậu có thể. Cậu có trí nhớ tốt mà.
1418
01:28:38,193 --> 01:28:39,069
Không, tôi đang rất lo lắng.
1419
01:28:39,152 --> 01:28:40,279
Nghe này.
1420
01:28:40,362 --> 01:28:43,282
Cậu trượt bài kiểm tra này và
ông ta sẽ ghi chép những khoản vay kia
1421
01:28:43,365 --> 01:28:45,075
và điều đó sẽ đe dọa
sự ổn định của ngân hàng.
1422
01:28:45,158 --> 01:28:45,993
Ngân hàng của cậu.
1423
01:28:46,618 --> 01:28:47,703
Đây là ngân hàng của cậu, Matt.
1424
01:28:47,786 --> 01:28:50,205
Giờ thì bình tâm lại và
cứu vãn tình hình đi.
1425
01:28:52,082 --> 01:28:53,709
Được rồi, để tôi nhìn thêm lần nữa.
1426
01:28:59,256 --> 01:29:02,426
Đây, tôi đã có phương pháp.
1427
01:29:02,509 --> 01:29:03,594
Tạm hoãn việc đó lại.
1428
01:29:03,677 --> 01:29:06,305
Tôi thấy vài vấn đề với khoản vay
cá nhân lúc cậu không ở đây.
1429
01:29:06,972 --> 01:29:09,099
Tôi đánh giá
các khoản vay rất vừa phải.
1430
01:29:09,516 --> 01:29:10,809
Chúng ta không làm gì sai cả.
1431
01:29:10,893 --> 01:29:14,354
Bọn chúng muốn đóng cửa chúng ta,
chúng không thiếu cách để làm thế.
1432
01:29:14,771 --> 01:29:16,773
"5% tỷ lệ nợ xấu?
1433
01:29:17,649 --> 01:29:20,152
Nếu như có hạn hán thì sao?
1434
01:29:20,235 --> 01:29:22,571
Lũ mọi đen chúng mày
cần đánh giá khoản vay
1435
01:29:22,654 --> 01:29:26,575
với khả năng sẽ có
một cơn hạn hán thế kỷ như vậy.
1436
01:29:27,075 --> 01:29:29,661
25% tỷ lệ nợ xấu nhé."
1437
01:29:31,705 --> 01:29:34,208
Khoản vay này
cần được bán ngay lập tức.
1438
01:29:35,375 --> 01:29:36,710
Và cái này nữa.
1439
01:29:37,127 --> 01:29:39,087
Và cái này.
1440
01:29:39,171 --> 01:29:41,215
Tại sao? Có gì không ổn với chúng?
1441
01:29:41,298 --> 01:29:43,175
Khoản vay đó trị giá 21.000 đô la.
1442
01:29:43,258 --> 01:29:45,844
Tài khoản vốn của anh
là 200.000 đô la.
1443
01:29:45,928 --> 01:29:46,929
Được rồi.
1444
01:29:49,139 --> 01:29:51,391
Anh không hiểu tại sao
đó là vấn đề đúng không?
1445
01:29:52,935 --> 01:29:57,439
Đạo luật Ngân hàng Quốc gia nêu rõ
không ngân hàng nào được phép có khoản vay
1446
01:29:57,523 --> 01:29:59,858
vượt quá 10% vốn sở hữu.
1447
01:29:59,942 --> 01:30:02,069
Hoặc 20.000 đô la
trong trường hợp này.
1448
01:30:02,986 --> 01:30:03,820
Phải rồi.
1449
01:30:07,574 --> 01:30:09,284
Được rồi, nhưng khoản này có 4.000.
1450
01:30:09,368 --> 01:30:11,578
Thời hạn 25 năm.
Tương tự với khoản này.
1451
01:30:13,080 --> 01:30:15,582
Ngân hàng quy mô như này
chỉ được kí thời hạn 20 năm.
1452
01:30:16,750 --> 01:30:20,879
Và khoản này bên ngoài thì hợp pháp,
nhưng đã trả muộn ba tháng.
1453
01:30:21,797 --> 01:30:24,716
Tôi sẽ không bắt anh phải bán nó,
nhưng tôi sẽ phân loại nó.
1454
01:30:24,800 --> 01:30:27,135
Giảm giá trị của nó trong sổ sách đi 40%
1455
01:30:27,219 --> 01:30:29,137
để bù đắp nguy cơ nợ xấu tăng.
1456
01:30:35,394 --> 01:30:38,146
Đợi chút. Tôi sẽ quay lại ngay.
1457
01:30:43,569 --> 01:30:45,612
Thế quái nào những khoản vay này
lại lọt vào trong gói?
1458
01:30:45,696 --> 01:30:47,573
- Tôi không rõ.
- Không chấp nhận được.
1459
01:30:47,656 --> 01:30:49,658
Tôi đã kiểm tra từng khoản vay, Matt.
1460
01:30:49,741 --> 01:30:52,578
Không có khoản nào trên 20.000 đô.
Không trên 20 năm.
1461
01:30:52,661 --> 01:30:54,913
Cậu có xem các khoản vay
khi nhận chúng không?
1462
01:30:55,581 --> 01:30:57,666
Cậu có kiểm tra chúng không?
1463
01:30:57,749 --> 01:30:59,877
Tôi có xem qua. Có lẽ không đủ kĩ.
1464
01:30:59,960 --> 01:31:00,961
Tôi đọc trang đầu tiên...
1465
01:31:01,044 --> 01:31:02,171
Không thể tin nổi.
1466
01:31:02,713 --> 01:31:04,381
Họ không thể nói dối ở trang đầu tiên.
1467
01:31:04,464 --> 01:31:07,050
Matt, không có khung giới hạn nào.
1468
01:31:07,134 --> 01:31:07,926
Cái gì?
1469
01:31:08,010 --> 01:31:10,929
Không có gì ở trang đầu tiên
nói về giới hạn vay cá nhân,
1470
01:31:11,013 --> 01:31:12,598
số tiền vay hay thời hạn.
1471
01:31:12,681 --> 01:31:13,932
Chúng chỉ là số trung bình.
1472
01:31:15,142 --> 01:31:16,268
Họ không nói dối.
1473
01:31:16,351 --> 01:31:18,270
Họ chỉ giấu những cái xấu trong đó.
1474
01:31:18,353 --> 01:31:20,689
Làm sao luật sư của chúng ta
bỏ qua điều đó được?
1475
01:31:21,315 --> 01:31:23,400
- Tôi không thể sử dụng O'Keefe.
- Cái gì?
1476
01:31:23,483 --> 01:31:26,153
Bernard kiểm tra tài sản nhanh quá
nên tôi đã đẩy nhanh việc mua.
1477
01:31:26,236 --> 01:31:27,988
O'Keefe không sắp xếp được,
nên tôi đã thuê người khác.
1478
01:31:28,071 --> 01:31:29,615
- Cậu tìm hắn ta kiểu gì?
- Tôi hỏi xung quanh.
1479
01:31:29,698 --> 01:31:32,075
Cậu hỏi... Cậu ta hỏi xung quanh.
Nghĩa là sao?
1480
01:31:32,159 --> 01:31:34,912
Chúng tôi đã nói rằng cậu chưa sẵn sàng
để điều hành ngân hàng của chính mình.
1481
01:31:34,995 --> 01:31:36,830
Cậu ép chúng tôi.
Giờ mọi chuyện như vậy.
1482
01:31:36,914 --> 01:31:37,915
Từ từ.
1483
01:31:38,624 --> 01:31:43,295
Cậu hỏi ai để tìm tên luật sư kia?
1484
01:31:45,672 --> 01:31:46,673
Ai, Matt?
1485
01:31:47,508 --> 01:31:48,509
Florance.
1486
01:31:49,593 --> 01:31:50,719
Florance?
1487
01:31:51,303 --> 01:31:52,888
Cậu hỏi Florance?
1488
01:31:54,264 --> 01:31:56,558
Anh ta đã chuyển các khoản thế chấp.
1489
01:31:56,642 --> 01:31:57,809
Tại sao?
Tại sao anh ta làm thế?
1490
01:31:57,893 --> 01:31:59,228
Để giết Marlin.
1491
01:31:59,311 --> 01:32:03,023
Và điều tệ nhất là tôi biết
cậu đã giúp anh ta làm vậy
1492
01:32:03,106 --> 01:32:04,274
trong bộ trang phục quái đản này!
1493
01:32:04,358 --> 01:32:05,901
Việc đó hẳn phải bất hợp pháp chứ?
1494
01:32:06,902 --> 01:32:08,487
Anh ta được lợi gì từ việc đó?
1495
01:32:08,570 --> 01:32:09,988
Để bắt thóp.
1496
01:32:10,072 --> 01:32:12,282
Chống lại chúng ta ở Mainland.
1497
01:32:13,075 --> 01:32:14,868
Hoặc có thể chỉ để xem
chúng ta sụp đổ.
1498
01:32:24,127 --> 01:32:29,883
Chúng ta phải bán 27 khoản vay xấu
trong tuần và tự chi trả khoản chênh lệch.
1499
01:32:31,176 --> 01:32:33,053
Chúng ta sẽ mất 300.000 đô la,
1500
01:32:33,136 --> 01:32:38,308
trừ khi Matt Steiner biến Marlin thành
ngân hàng thành công nhất lịch sử Texas.
1501
01:32:41,854 --> 01:32:43,647
Hoặc anh có thể đóng cửa nó.
1502
01:32:45,899 --> 01:32:47,359
Matt đưa anh đến đây,
không phải ý của anh.
1503
01:32:47,442 --> 01:32:49,570
Không, là anh.
1504
01:32:50,404 --> 01:32:54,074
Khi anh nghĩ anh đủ khôn ngoan
để đến đây và đối đầu với chuyện này.
1505
01:32:54,867 --> 01:32:55,909
Joe đã cảnh báo anh.
1506
01:32:57,035 --> 01:32:58,036
Em đã cảnh báo anh.
1507
01:33:00,497 --> 01:33:02,499
Bố anh đã cảnh báo anh
khi anh 13 tuổi.
1508
01:33:07,004 --> 01:33:10,465
Nếu điều này dễ dàng, đã có người khác
làm được từ rất lâu rồi.
1509
01:33:16,263 --> 01:33:18,098
Anh định bỏ mọi thứ ở đây sao?
1510
01:33:18,640 --> 01:33:20,184
Đó là cách hợp lý duy nhất.
1511
01:33:20,267 --> 01:33:21,727
Không, chúng ta
có thể kiện bọn khốn đó.
1512
01:33:21,810 --> 01:33:25,147
Cậu kí hợp đồng ghi rằng cậu biết rõ
mình đang mua cái gì.
1513
01:33:25,230 --> 01:33:27,065
Nhưng luật sư nói dối tôi.
Chúng ta có thể kiện hắn.
1514
01:33:27,149 --> 01:33:29,318
Cậu có thể, Matt,
nhưng chúng tôi thì không.
1515
01:33:29,943 --> 01:33:32,654
Tôi và Bernard không thể thắng
vụ kiện đó ở Texas.
1516
01:33:33,197 --> 01:33:36,241
Thêm nữa,
đến lúc đó Marlin cũng bay rồi.
1517
01:33:36,325 --> 01:33:39,036
Tôi sẽ không để mất Marlin.
Phải có điều gì tôi có thể làm.
1518
01:33:39,119 --> 01:33:40,120
Nghe này, tôi rất tiếc, Matt.
1519
01:33:40,204 --> 01:33:43,081
Tôi biết đó là đứa con của cậu, nhưng tôi
cần cậu tập trung vào Mainland.
1520
01:33:45,459 --> 01:33:46,460
Bằng cách nào?
1521
01:33:46,543 --> 01:33:47,961
Trông chừng Florance.
1522
01:33:48,045 --> 01:33:50,172
Và bảo đảm khi mấy gã da trắng
đi vào ngân hàng,
1523
01:33:50,255 --> 01:33:52,591
họ sẽ thấy một người da trắng
trong văn phòng chủ tịch
1524
01:33:52,674 --> 01:33:54,468
để họ không rút tiền gửi.
1525
01:34:15,322 --> 01:34:16,532
Nhà của Garrett đây.
1526
01:34:17,074 --> 01:34:19,201
Ông ấy có ở đây. Hãy đợi một chút.
1527
01:34:19,701 --> 01:34:21,161
Joe, điện thoại của ông này.
1528
01:34:23,330 --> 01:34:24,498
Joe nghe đây.
1529
01:34:24,581 --> 01:34:25,582
Giữ bí mật chuyện này nhé,
1530
01:34:25,666 --> 01:34:29,044
nhưng tôi có một người bạn ở văn phòng
thanh tra rất hay giúp đỡ tôi.
1531
01:34:29,753 --> 01:34:30,921
Ông ta gọi tôi hôm qua nói rằng
1532
01:34:31,004 --> 01:34:34,091
Matt Steiner đã loại bỏ tất cả khoản vay
"cần bán" ra khỏi sổ sách của Marlin.
1533
01:34:34,591 --> 01:34:35,425
Điều đó không quan trọng,
1534
01:34:35,509 --> 01:34:38,011
bởi vì bọn tôi quyết định sẽ không
đổ tiền thêm vào đó nữa.
1535
01:34:38,095 --> 01:34:39,805
Với giá gốc. Không giảm giá.
1536
01:34:39,888 --> 01:34:42,516
Có nghĩa là Marlin lại có thể sinh lời,
đủ khả năng trả nợ...
1537
01:34:43,725 --> 01:34:45,018
mà không cần vốn từ ông.
1538
01:34:46,019 --> 01:34:49,273
Kẻ quái quỷ nào chịu trả giá gốc
cho những khoản vay vớ vẩn đó?
1539
01:34:49,898 --> 01:34:51,817
Ngân hàng Mainland ở Willis, Texas.
1540
01:34:51,900 --> 01:34:53,026
Ông nói gì?
1541
01:34:53,569 --> 01:34:55,404
Thằng khốn!
1542
01:35:18,927 --> 01:35:20,220
Cậu làm cái quái gì đây?
1543
01:35:20,304 --> 01:35:21,889
Cậu để Mainland trả giá gốc
1544
01:35:21,972 --> 01:35:24,558
cho khoản vay mà chính quyền
bắt cậu phải giảm giá ở Marlin?
1545
01:35:24,641 --> 01:35:25,809
Chỉ là tạm thời thôi.
1546
01:35:25,893 --> 01:35:28,145
- Đó là lừa đảo.
- Không nếu chúng ta phân loại khác đi...
1547
01:35:28,228 --> 01:35:31,064
Nếu cậu tiếp tục chuyện này,
cậu sẽ đánh sập cả hai ngân hàng, Matt.
1548
01:35:31,815 --> 01:35:32,941
Lấy sổ sách ra.
1549
01:35:33,609 --> 01:35:35,944
- Chúng ta có nên đợi đến khi...
- Lấy sổ sách ra đây ngay.
1550
01:35:54,922 --> 01:35:57,090
Tất cả những gì tôi làm là chuyển...
1551
01:35:57,174 --> 01:35:59,551
Matthew Steiner,
chủ tịch của Ngân hàng Mainland?
1552
01:36:00,761 --> 01:36:01,762
- Vâng.
- Tôi là Norman Dunn,
1553
01:36:01,845 --> 01:36:04,765
Trưởng ban Thanh tra Tiền tệ
của Quận phía Nam.
1554
01:36:04,848 --> 01:36:08,101
Bộ Ngân khố đã thu hồi giấy phép
ngân hàng của Mainland.
1555
01:36:08,185 --> 01:36:11,897
Ngân hàng này xếp vào diện chuyển giao
đặc biệt FDIC từ Luật Ngân hàng Quốc gia.
1556
01:36:11,980 --> 01:36:13,899
Đây là ông Amos của FDIC.
1557
01:36:14,316 --> 01:36:16,610
Anh Steiner, anh đã bị sa thải.
1558
01:36:16,693 --> 01:36:18,487
Tôi cần áp giải anh ra khỏi tòa nhà
ngay bây giờ.
1559
01:36:18,570 --> 01:36:20,531
Xin hãy để sổ cái lại nguyên trạng.
1560
01:36:22,950 --> 01:36:24,159
Thưa quý ông và quý bà,
1561
01:36:24,243 --> 01:36:28,288
Bộ Ngân khố Hoa Kỳ đã đóng cửa
ngân hàng cho tới khi có thông báo thêm.
1562
01:36:28,372 --> 01:36:32,459
Tất cả tiền gửi dưới 10.000 đô la sẽ được
bảo hiểm bởi chính quyền liên bang.
1563
01:36:32,543 --> 01:36:36,380
Sau khi FDIC kiểm tra sổ sách ngân hàng,
tiền sẽ được trả lại cho mọi người.
1564
01:36:36,880 --> 01:36:38,799
Tòa nhà sẽ bị đóng cửa.
1565
01:36:38,882 --> 01:36:40,968
Chúng tôi yêu cầu mọi người rời đi.
1566
01:36:46,682 --> 01:36:48,141
ĐÓNG CỬA
1567
01:36:50,644 --> 01:36:53,188
Tôi xin lỗi.
Tôi nghĩ mình có thể cứu cả hai...
1568
01:36:53,272 --> 01:36:54,314
Tránh xa tôi ra.
1569
01:36:55,065 --> 01:36:57,192
- Bernard Garrett và Joseph Morris?
- Đúng rồi.
1570
01:36:57,276 --> 01:36:59,111
- FBI. Hai người đã bị bắt.
- Vì tội gì?
1571
01:36:59,194 --> 01:37:00,279
Quay lại và úp mặt vào tường.
1572
01:37:00,362 --> 01:37:02,698
Không. Tại sao chúng tôi lại bị bắt?
Chúng tôi đã làm gì phạm pháp ư?
1573
01:37:02,781 --> 01:37:03,949
- Thẩm phán sẽ nói.
- Kệ hắn.
1574
01:37:04,032 --> 01:37:05,826
- Nói xem chúng tôi đã làm gì phạm pháp.
- Bernard.
1575
01:37:05,909 --> 01:37:07,160
- Hắn ta phàn nàn cái gì thế?
- Tôi hiểu rồi.
1576
01:37:07,244 --> 01:37:10,038
Một gã da màu kiếm tiền
cho bản thân, mọi chuyện vẫn ổn.
1577
01:37:10,122 --> 01:37:12,374
Nhưng nếu anh ta giúp người da màu khác,
điều đó không chấp nhận được.
1578
01:37:12,457 --> 01:37:14,126
Chúng tôi sẽ bắt anh, anh Garrett.
1579
01:37:14,209 --> 01:37:17,379
Câu hỏi duy nhất là anh có muốn
bị thương khi chống lại không?
1580
01:37:18,255 --> 01:37:20,257
- Bỏ anh ta ra!
- Bernard, không! Không!
1581
01:37:25,262 --> 01:37:26,263
Thôi nào.
1582
01:37:36,899 --> 01:37:40,068
Các cáo buộc về ngân hàng của bang
đã bị bãi bỏ.
1583
01:37:40,152 --> 01:37:43,822
Các cáo buộc liên bang thì vẫn còn đó.
1584
01:37:44,656 --> 01:37:48,410
Tôi có linh cảm là chúng ta
đang dấn thân vào vấn đề chính trị.
1585
01:37:48,785 --> 01:37:50,454
Nếu chúng ta đi đúng nước đi,
1586
01:37:50,954 --> 01:37:53,332
ta cũng có thể bãi bỏ những cáo buộc đó.
1587
01:37:53,415 --> 01:37:54,499
Chính trị như thế nào?
1588
01:37:55,334 --> 01:37:57,503
Thượng nghị sĩ John McClellan
của Arkansas
1589
01:37:57,586 --> 01:38:01,632
đang tổ chúc một phiên điều trần
về ngân hàng nhận vốn liên bang.
1590
01:38:01,715 --> 01:38:07,221
Mục tiêu có vẻ là để vùi dập
cái gọi là "sự thiếu giám sát"
1591
01:38:07,304 --> 01:38:09,139
của Bộ Ngân khố chúng tôi,
1592
01:38:09,723 --> 01:38:13,685
để mở rộng quyền lực pháp lý
của ủy ban ông ta.
1593
01:38:13,769 --> 01:38:18,106
Từ đó đảm bảo một nguồn quyên góp
chiến dịch ổn định
1594
01:38:18,190 --> 01:38:20,734
và sự ưu tiên của ngành ngân hàng.
1595
01:38:20,817 --> 01:38:22,819
Điều đó liên quan gì đến tôi?
1596
01:38:22,903 --> 01:38:24,988
Anh muốn phiên bản chính thức
hay không chính thức?
1597
01:38:26,365 --> 01:38:27,366
Không chính thức.
1598
01:38:27,449 --> 01:38:29,243
"Chúng ta cần thay đổi
những điều luật này.
1599
01:38:29,326 --> 01:38:30,619
Và ý tôi là thật nhanh!
1600
01:38:30,702 --> 01:38:35,290
Nếu không lũ mọi đen có thể sở hữu
ngân hàng và cho mọi đen khác vay tiền."
1601
01:38:35,374 --> 01:38:36,375
Đó.
1602
01:38:37,376 --> 01:38:39,044
Nhìn về mặt tích cực, Bernard,
1603
01:38:39,127 --> 01:38:42,881
vì chúng ta rất phù hợp
với việc thâu tóm quyền lực của McClellan,
1604
01:38:43,382 --> 01:38:47,845
cả quốc gia đang nói về việc hai người
da màu mua được hai ngân hàng
1605
01:38:47,928 --> 01:38:52,057
đầy tiền của người da trắng ở Texas
và cho người da màu khác vay.
1606
01:38:52,432 --> 01:38:55,769
Tôi tưởng McClellan trong số những người
đầu tiên chống lại cáo buộc vô căn cứ.
1607
01:38:55,853 --> 01:38:56,687
Đã từng.
1608
01:38:56,770 --> 01:38:58,856
Vậy chắc ông ta cũng khá tử tế?
1609
01:39:02,109 --> 01:39:06,196
Anh biết đấy, Bernard, tôi không có
khả năng nhìn thấu tâm can người khác.
1610
01:39:07,406 --> 01:39:09,032
Nhưng để tôi nói với anh điều này...
1611
01:39:09,616 --> 01:39:11,994
ông ta muốn chứng tỏ
luận điểm với phiên điều trần này.
1612
01:39:12,077 --> 01:39:14,162
Và nếu anh muốn giúp
ông ta chứng minh chúng,
1613
01:39:14,746 --> 01:39:19,710
tôi không nghĩ anh sẽ gặp vấn đề
với bất kì tội danh nào.
1614
01:39:21,837 --> 01:39:23,547
Vai trò của Matt là gì?
1615
01:39:23,630 --> 01:39:26,341
Đó là một câu hỏi hay.
1616
01:39:35,475 --> 01:39:37,019
Luật sư của tôi không muốn tôi ở đây.
1617
01:39:38,020 --> 01:39:40,814
Vậy là luật sư của cậu không quan tâm
đến lợi ích của cậu, Matt.
1618
01:39:41,315 --> 01:39:44,026
Vì bọn tôi
có một thỏa thuận có thể cứu cậu.
1619
01:39:44,109 --> 01:39:45,319
Vậy cách thức cụ thể là gì?
1620
01:39:46,570 --> 01:39:47,571
Ông sẽ...
1621
01:39:48,155 --> 01:39:50,574
trả tôi lại tiền? Nhà của tôi?
1622
01:39:51,658 --> 01:39:52,868
Không.
1623
01:39:52,951 --> 01:39:55,037
Nhưng tôi có thể miễn trừ cho cậu.
1624
01:39:55,495 --> 01:39:57,623
Và cậu có thể tránh bị buộc tội
1625
01:39:58,248 --> 01:40:01,001
nói dối cộng đồng 23 lần riêng biệt
1626
01:40:01,084 --> 01:40:04,171
về quyền sở hữu thật sự
của ngân hàng Mainland và Marlin.
1627
01:40:05,172 --> 01:40:08,091
Đánh giá sai những khoản vay
ở hai ngân hàng để tư lợi bất chính.
1628
01:40:09,134 --> 01:40:13,263
Chuyển những khoản vay một cách trái phép
giữa hai ngân hàng.
1629
01:40:16,850 --> 01:40:18,101
Sẽ là một câu chuyện đơn giản,
1630
01:40:18,894 --> 01:40:22,105
về cách hai người họ thao túng cậu,
1631
01:40:23,190 --> 01:40:27,402
lợi dụng cậu để kiếm tiền bằng cách
lừa người dân rằng cậu mới là chủ,
1632
01:40:27,486 --> 01:40:30,948
trong khi thật ra là
hai gã da màu giật dây.
1633
01:40:32,908 --> 01:40:35,327
Nhưng họ không bắt tôi
làm những gì tôi đã làm.
1634
01:40:36,286 --> 01:40:37,955
Họ rất cẩn thận làm theo luật.
1635
01:40:38,038 --> 01:40:40,499
Ông sẽ không tìm thấy
bằng chứng họ phạm tội đâu.
1636
01:40:40,874 --> 01:40:42,793
Đó là vấn đề của tội danh ngân hàng,
1637
01:40:43,794 --> 01:40:45,712
luôn luôn có yếu tố chủ quan trong đó.
1638
01:40:46,797 --> 01:40:47,840
Bây giờ,
1639
01:40:48,465 --> 01:40:51,134
hai gã da màu đó kiếm được...
1640
01:40:52,886 --> 01:40:55,681
189.000 riêng cho mình họ,
1641
01:40:56,682 --> 01:41:02,521
từ khoản vay thế chấp 971.000 đô
mà thực chất chỉ đáng 663.000 đô.
1642
01:41:02,604 --> 01:41:06,483
Đó là sử dụng sai ngân sách ngân hàng.
1643
01:41:07,484 --> 01:41:09,152
Và sử dụng sai ngân sách
của ngân hàng là một tội danh.
1644
01:41:09,236 --> 01:41:10,737
Chuyện phức tạp hơn thế.
1645
01:41:10,821 --> 01:41:12,406
Tôi không nghĩ như vậy, cậu Steiner.
1646
01:41:13,907 --> 01:41:17,703
Trừ khi cậu bảo tôi họ không bắt cậu
mua mấy khoản thế chấp nhảm nhí đó...
1647
01:41:19,705 --> 01:41:23,083
để họ có thể thu 189.000 đô la
tiền hoa hồng từ ngân hàng.
1648
01:41:25,794 --> 01:41:27,212
Vậy thì có thể họ sẽ vô tội
1649
01:41:28,964 --> 01:41:31,049
và có thể ai đó sẽ phải vào tù thay.
1650
01:41:39,057 --> 01:41:41,059
Em xin lỗi
vì đã đưa cậu ta vào chuyện này.
1651
01:41:41,143 --> 01:41:42,561
Em không bắt anh thuê cậu ta.
1652
01:41:43,061 --> 01:41:45,189
Joe cũng đã cảnh báo anh nhiều lần.
1653
01:41:47,733 --> 01:41:49,526
Anh cũng muốn tin cậu ta.
1654
01:41:52,112 --> 01:41:55,490
Anh mong người sở hữu chỗ này
sẽ chỉnh trang nó thật tốt.
1655
01:41:58,493 --> 01:41:59,494
Hẳn rồi...
1656
01:42:01,205 --> 01:42:02,206
vì đó chính là em mà.
1657
01:42:05,626 --> 01:42:06,627
Phải rồi.
1658
01:42:07,503 --> 01:42:09,046
Phải rồi.
1659
01:42:28,690 --> 01:42:31,777
Vậy anh khai rằng anh đã
luôn chịu sự điều khiển
1660
01:42:31,860 --> 01:42:33,570
của Bernard Garrett và Joe Morris.
1661
01:42:33,654 --> 01:42:34,780
Có đúng không?
1662
01:42:38,450 --> 01:42:39,701
Đúng vậy.
1663
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
Anh đã bao giờ từ chối chỉ thị
từ Garrett hay Morris chưa?
1664
01:42:44,581 --> 01:42:48,752
Ví dụ, khoản mua vay thế chấp ban đầu
của ngân hàng Marlin,
1665
01:42:49,545 --> 01:42:54,132
trong đó Garrett và Morris
được ăn hoa hồng 189.000 đô la,
1666
01:42:55,008 --> 01:42:58,887
hay việc Ngân hàng Mainland mua lại
khoản vay thế chấp của Marlin
1667
01:42:59,805 --> 01:43:01,640
với giá ảo?
1668
01:43:04,768 --> 01:43:07,646
Họ là người thuê tôi.
Tôi làm theo từng lời họ nói.
1669
01:43:34,548 --> 01:43:36,967
GIÁ TRỊ HIỆN TẠI
DÒNG NIÊN KIM
1670
01:43:51,607 --> 01:43:53,817
Tôi ngạc nhiên là anh
yêu cầu cuộc gặp này, Melvin.
1671
01:43:54,651 --> 01:43:57,404
Đề xuất của tôi chỉ cần
câu trả lời đơn giản, có hay không.
1672
01:43:57,487 --> 01:43:58,488
THƯỢNG NGHỊ SĨ MCCLELLAN
1673
01:43:58,572 --> 01:44:00,908
Xét đến việc lời khai của Steiner
thuyết phục thế nào trong hôm nay.
1674
01:44:01,742 --> 01:44:03,869
John, Bernard không phải kiểu người
1675
01:44:03,952 --> 01:44:06,705
đồng ý thương lượng mà không
kiểm tra hết mọi chi tiết đâu.
1676
01:44:08,624 --> 01:44:11,251
Tôi thấy rằng lời bào chữa
của anh chủ yếu là
1677
01:44:11,335 --> 01:44:12,461
anh chỉ làm những gì đã làm thôi.
1678
01:44:14,463 --> 01:44:17,424
Ông muốn tôi đem các luật ngân hàng
ra xét xử trong lời khai.
1679
01:44:17,841 --> 01:44:19,259
Tôi muốn anh nói sự thật.
1680
01:44:20,093 --> 01:44:21,720
Điều đó sẽ dẫn đến kết quả trên.
1681
01:44:23,472 --> 01:44:26,934
Luật cho phép anh giấu nhân thân
trước dư luận
1682
01:44:27,017 --> 01:44:32,397
và thực hiện những việc sau đó dẫn đến
sự phá sản của hai ngân hàng quốc gia,
1683
01:44:33,982 --> 01:44:37,778
ảnh hưởng đến tiền tiết kiệm của
hàng ngàn người gửi tiền vô tội.
1684
01:44:39,029 --> 01:44:40,906
Ông và tôi nhìn sự thật rất khác nhau.
1685
01:44:42,741 --> 01:44:44,034
Tôi đến từ Arkansas.
1686
01:44:44,660 --> 01:44:48,121
Anh không phải nhắc tôi rằng người da màu
đôi khi phải nhận phần thiệt đâu.
1687
01:44:48,580 --> 01:44:49,706
"Đôi khi."
1688
01:44:52,709 --> 01:44:54,169
Chúng ta sẽ không thay đổi
điều đó tại đây.
1689
01:44:56,380 --> 01:44:59,633
Sự thật là, dù họ có đặt
chướng ngại vật nào trên đường của anh,
1690
01:44:59,716 --> 01:45:02,219
anh cúi đầu, làm việc của mình,
1691
01:45:02,594 --> 01:45:06,265
trở thành người da màu
giàu nhất trong cả nước.
1692
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
Anh đang sống giấc mơ Mỹ
1693
01:45:14,398 --> 01:45:19,444
trước khi anh quyết định làm xáo trộn
trật tự xã hội ở Texas.
1694
01:45:21,572 --> 01:45:22,948
Đó có thể là một bài học.
1695
01:45:23,657 --> 01:45:24,741
Giờ đây anh đã có lựa chọn.
1696
01:45:26,827 --> 01:45:28,704
Nhận lấy thỏa thuận miễn trừ.
1697
01:45:28,787 --> 01:45:32,457
Vào trong đó và thú nhận
những gì Steiner đã khai,
1698
01:45:32,541 --> 01:45:37,880
rằng anh lợi dụng luật lệ lỏng lẻo
để tự làm giàu cho bản thân.
1699
01:45:38,839 --> 01:45:42,092
Và để Quốc hội sửa những điều luật đó,
và anh sẽ tự do.
1700
01:45:43,177 --> 01:45:45,762
Hoặc anh có thể từ chối thỏa thuận...
1701
01:45:46,847 --> 01:45:48,015
và nói bất cứ điều gì anh muốn.
1702
01:45:50,184 --> 01:45:51,185
Nhưng biết rằng,
1703
01:45:52,728 --> 01:45:58,400
sau khi anh phát biểu về nạn phân biệt
chủng tộc và nỗi khổ của người da màu,
1704
01:45:58,483 --> 01:46:01,195
chúng tôi sẽ đối chiếu
từng chữ trong lời khai của anh
1705
01:46:01,278 --> 01:46:03,322
với những gì chúng tôi
nghe từ Steiner và Florance,
1706
01:46:03,405 --> 01:46:05,157
và nhiều người da trắng khác.
1707
01:46:05,240 --> 01:46:08,994
Cảm ơn Chúa rằng Hiến pháp
không có sự phân biệt.
1708
01:46:10,120 --> 01:46:11,914
Cuối cùng,
1709
01:46:11,997 --> 01:46:14,124
tòa sẽ ra quyết định
1710
01:46:14,208 --> 01:46:15,876
xem ai là người nói thật...
1711
01:46:16,919 --> 01:46:17,920
và ai nói dối.
1712
01:46:19,505 --> 01:46:21,006
Và người nói dối sẽ vào tù.
1713
01:46:25,761 --> 01:46:27,763
Bên ngoài trông nó thật đẹp.
1714
01:46:31,767 --> 01:46:32,893
Có thể em đã đúng.
1715
01:46:33,685 --> 01:46:36,813
Vẫn còn quá sớm để hai gã da màu
sở hữu ngân hàng ở Texas.
1716
01:46:38,398 --> 01:46:39,399
Có thể.
1717
01:46:39,983 --> 01:46:41,985
Hoặc có thể anh đã đúng khi làm vậy.
1718
01:46:44,238 --> 01:46:45,322
Tại sao?
1719
01:46:47,783 --> 01:46:48,992
Hãy xem anh đang đứng ở đâu.
1720
01:46:51,620 --> 01:46:54,331
Người da trắng
được mua nhà và kinh doanh
1721
01:46:54,414 --> 01:46:56,083
vì ngân hàng cho họ vay tiền.
1722
01:46:57,376 --> 01:46:58,669
Người da màu thì không.
1723
01:46:58,752 --> 01:47:01,755
Và có lẽ đã đến lúc ai đó
phơi bày chuyện đó ra ánh sáng,
1724
01:47:02,339 --> 01:47:04,007
để mọi chuyện được thay đổi.
1725
01:47:05,259 --> 01:47:09,012
Nếu anh phơi bày quá nhiều,
McClellan sẽ hủy bỏ quyền miễn trừ.
1726
01:47:12,099 --> 01:47:13,809
Em nghĩ anh nên làm gì khi ở trong đó?
1727
01:47:15,853 --> 01:47:18,021
Mọi người đều nghĩ
em bị điên khi cưới anh.
1728
01:47:20,232 --> 01:47:22,776
Anh luôn suy nghĩ khác mọi người.
1729
01:47:24,403 --> 01:47:26,738
Nhưng đó là lí do em yêu anh, Bernard.
1730
01:47:27,906 --> 01:47:31,702
Và việc anh làm hôm nay
sẽ không thay đổi điều đó.
1731
01:47:45,132 --> 01:47:46,842
Ông chờ tôi một phút được không?
1732
01:47:50,554 --> 01:47:52,806
Tôi có nên ghen tị
khi cậu được lấy lời khai trước không?
1733
01:47:52,890 --> 01:47:53,974
Không đâu ông bạn.
1734
01:47:54,808 --> 01:47:57,895
Tôi chỉ là màn trình diễn khởi động
để tên tội phạm đầu não lên sóng.
1735
01:47:59,146 --> 01:48:00,898
Họ sẽ rất thất vọng
1736
01:48:00,981 --> 01:48:02,983
bởi vì tôi định đổ hết tội
lên đầu cậu.
1737
01:48:03,066 --> 01:48:05,152
Tôi cũng định như vậy.
1738
01:48:07,529 --> 01:48:09,406
Cậu biết đấy, lần đầu tiên nhìn thấy cậu,
1739
01:48:09,489 --> 01:48:12,951
tôi nghĩ cậu là một gã da màu
cứng nhắc, nhàm chán
1740
01:48:13,035 --> 01:48:15,329
không biết rằng bàn tay bọn da trắng
đang đặt ở trên cổ
1741
01:48:15,412 --> 01:48:17,039
nếu như hắn nhìn thấy ở trong gương.
1742
01:48:18,332 --> 01:48:20,292
Mừng là ấn tượng
ban đầu về tôi khá tốt.
1743
01:48:21,835 --> 01:48:22,836
Hóa ra,
1744
01:48:23,754 --> 01:48:25,589
cậu là một kẻ cách mạng.
1745
01:48:27,049 --> 01:48:28,634
Ông biết không, lần đầu gặp ông,
1746
01:48:29,426 --> 01:48:32,012
tôi tưởng ông
là một gã tay chơi ngờ nghệch.
1747
01:48:34,056 --> 01:48:35,098
Chà,
1748
01:48:36,558 --> 01:48:40,145
ông thấy mọi chuyện
trước tôi đến nhiều năm.
1749
01:48:41,647 --> 01:48:42,731
Cả chuyện về tôi,
1750
01:48:45,692 --> 01:48:47,110
ngay sau khi gặp có năm phút.
1751
01:49:16,056 --> 01:49:18,517
Ủy ban gọi Bernard S. Garrett
lấy lời khai.
1752
01:49:22,771 --> 01:49:25,107
Ông cầm kính của cậu ta à?
Cậu ta không đeo kính.
1753
01:49:25,190 --> 01:49:26,358
Cậu ta không cần chúng.
1754
01:49:26,859 --> 01:49:28,569
Cậu ta phải đọc phần mở đầu lời khai.
1755
01:49:29,069 --> 01:49:31,864
Anh ấy không cần kính.
Chưa từng cần đến chúng.
1756
01:49:34,449 --> 01:49:37,494
Anh Garrett,
tôi nghĩ anh đã hiểu rõ những rủi ro.
1757
01:49:41,915 --> 01:49:43,250
Chúng tôi sẽ lấy
lời khai của anh bây giờ.
1758
01:49:44,835 --> 01:49:45,919
Ngài Chủ tịch.
1759
01:49:46,795 --> 01:49:51,675
Tuyên ngôn của đất nước chúng ta tuyên bố
rằng "mọi người đều sinh ra bình đẳng"
1760
01:49:52,301 --> 01:49:54,052
và cố gắng tạo ra một xã hội
1761
01:49:54,136 --> 01:49:57,264
nơi người dân nhận được
sự bảo vệ tương đồng về luật pháp.
1762
01:49:57,931 --> 01:49:59,057
Đó là một mục tiêu cao quý.
1763
01:50:00,058 --> 01:50:03,604
Nhưng chúng ta đều biết,
đó là lời nói dối với nhiều người dân.
1764
01:50:05,814 --> 01:50:07,232
Phiên điều trần này nhằm mục đích
1765
01:50:07,316 --> 01:50:12,863
hé mở và cải tổ những hoạt động
ngân hàng kém an toàn.
1766
01:50:13,697 --> 01:50:14,907
Nhưng tôi nghĩ mục đích thật sự là
1767
01:50:14,990 --> 01:50:19,912
làm sao hai gã da màu lại
sở hữu được ngân hàng ở Texas.
1768
01:50:19,995 --> 01:50:23,457
Anh Garrett, tôi nghĩ anh nên
cẩn trọng trong lời nói.
1769
01:50:25,083 --> 01:50:27,044
Tôi có thể nói cả ngày về chuyện đó.
1770
01:50:27,669 --> 01:50:30,839
Hoặc tôi có thể tóm tắt như sau.
1771
01:50:33,800 --> 01:50:34,635
Quy cách ăn mặc.
1772
01:50:35,344 --> 01:50:37,137
Anh Garrett, anh đã phá vỡ trật tự.
1773
01:50:37,221 --> 01:50:38,639
- Tôi chưa nói xong.
- Phá vỡ trật tự.
1774
01:50:38,722 --> 01:50:41,558
Bạn không thể mua nhà
nếu như không vay được tiền.
1775
01:50:41,642 --> 01:50:42,684
Bạn không thể bắt đầu kinh doanh.
1776
01:50:42,768 --> 01:50:44,269
Anh Garrett, anh đã bị cảnh cáo.
1777
01:50:44,353 --> 01:50:46,980
- Có nghĩa bạn không thể làm giàu.
- Anh Garrett!
1778
01:50:47,064 --> 01:50:48,982
Và bạn bị loại trừ khỏi giấc mơ Mỹ.
1779
01:50:49,066 --> 01:50:50,692
Cảnh vệ, giải nhân chứng đi.
1780
01:50:50,776 --> 01:50:55,030
Tại sao việc loại trừ cả một tộc người
khỏi giấc mơ Mỹ
1781
01:50:55,113 --> 01:50:56,657
lại quan trọng với các người đến vậy?
1782
01:51:11,880 --> 01:51:15,175
Bernard Garrett và Joe Morris
mất toàn bộ tài sản
1783
01:51:15,259 --> 01:51:18,428
khi bị chính quyền liên bang tịch thu
1784
01:51:18,512 --> 01:51:21,682
sau phiên điều trần McClellan.
1785
01:51:22,432 --> 01:51:25,853
Năm 1965, một bồi thẩm đoàn
toàn người da trắng ở Texas
1786
01:51:25,936 --> 01:51:29,273
đã kết tội họ biển thủ ngân quỹ ngân hàng
1787
01:51:29,356 --> 01:51:32,276
và tuyên án họ ba năm tù
trong nhà tù liên bang.
1788
01:51:34,278 --> 01:51:38,156
Trong số 177 tòa nhà
mà Garrett và Morris sở hữu,
1789
01:51:38,240 --> 01:51:41,493
Eunice chỉ giữ lại được một,
1790
01:51:41,577 --> 01:51:44,538
vì tòa nhà do cô đứng tên.
1791
01:51:46,707 --> 01:51:49,084
Robert Florance Jr.
mua lại Ngân hàng Mainland
1792
01:51:49,168 --> 01:51:51,295
trong một buổi bán đấu giá do FDIC tổ chức
1793
01:51:51,378 --> 01:51:53,005
với cái giá chỉ bằng một phần nhỏ
1794
01:51:53,088 --> 01:51:55,424
số tiền mà Bernard và Joe
đã trả cho cha Florance để mua nó.
1795
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
CẢNH BÁO
KHU VỰC HẠN CHẾ
1796
01:52:15,777 --> 01:52:17,654
Tôi cũng đoán
họ sẽ thả ông trước tôi.
1797
01:52:17,738 --> 01:52:19,948
Họ không thể đợi đến lúc
tống khứ tôi.
1798
01:52:25,412 --> 01:52:26,622
Về nhà thôi.
1799
01:52:28,498 --> 01:52:29,791
Họ lấy hết đi rồi, anh nhớ không?
1800
01:52:29,875 --> 01:52:31,126
Hãy đi đâu đó vậy.
1801
01:52:34,630 --> 01:52:36,048
Hai người cười gì vậy?
1802
01:52:36,131 --> 01:52:37,382
Họ không lấy đi tất cả.
1803
01:52:37,466 --> 01:52:40,219
Họ không biết về hai căn nhà
sát vách mà chúng ta mua
1804
01:52:40,302 --> 01:52:41,303
ở Bahamas.
1805
01:52:41,386 --> 01:52:42,346
Cái gì?
1806
01:52:43,514 --> 01:52:44,973
Bernard, làm sao anh làm được?
1807
01:52:47,601 --> 01:52:49,978
Matt gọi anh
đêm trước khi cậu ta lấy lời khai.
1808
01:52:51,313 --> 01:52:52,606
Cậu ta khá đau khổ.
1809
01:53:01,740 --> 01:53:02,741
A lô?
1810
01:53:03,367 --> 01:53:04,368
Matt đây.
1811
01:53:06,620 --> 01:53:07,621
Chúng ta có thể nói chuyện không?
1812
01:53:08,872 --> 01:53:11,416
Cậu ta bảo anh
rằng đang đối mặt với 50 năm trong tù
1813
01:53:11,500 --> 01:53:13,710
nếu cậu ta không khai
những gì bọn họ muốn.
1814
01:53:15,295 --> 01:53:17,297
Anh bảo cậu ta làm những gì phải làm,
1815
01:53:18,841 --> 01:53:21,552
nhưng do chính quyền chưa lấy
toàn bộ tiền của chúng ta,
1816
01:53:25,639 --> 01:53:27,140
anh đã nhờ cậu ta giúp anh một việc.
1817
01:53:51,623 --> 01:53:54,960
Bernard và Joe bắt đầu
gây dựng lại cơ nghiệp ở Bahamas,
1818
01:53:55,043 --> 01:53:57,921
trước khi quay lại Hoa Kỳ.
1819
01:53:59,256 --> 01:54:03,135
Hàng trăm khu nhà ở họ đã mua
từ các khu vực "chỉ dành cho da trắng"
1820
01:54:03,218 --> 01:54:05,429
đã khiến họ có ảnh hưởng lớn
1821
01:54:05,512 --> 01:54:08,307
trong cuộc đấu tranh giành quyền bình đẳng
về nhà ở Los Angeles.
1822
01:54:09,558 --> 01:54:12,227
Ba năm sau khi
họ lấy lời khai trước Thượng viện,
1823
01:54:12,311 --> 01:54:14,563
Quốc hội đã thông qua
Luật Công bằng Nhà ở năm 1968,
1824
01:54:14,646 --> 01:54:17,399
quy định việc từ chối bán hay cho thuê nhà
với lý do chủng tộc,
1825
01:54:17,482 --> 01:54:19,568
tôn giáo hay giới tính là bất hợp pháp.
1826
01:55:12,871 --> 01:55:16,291
TÒA NHÀ BANKERS
629 S. HILL
1827
01:55:26,426 --> 01:55:29,972
HỘP ĐÊM ĐỒN ĐIỀN CỦA JOE MORRIS
"HỘP ĐÊM HARLEM LỚN NHẤT CALIFORNIA"
1828
01:55:51,243 --> 01:55:53,453
KHU VỰC NÀY ĐỘC QUYỀN VÀ BỊ GIỚI HẠN
1829
01:56:17,853 --> 01:56:24,484
DÀNH CHO
KC
1830
02:00:23,682 --> 02:00:25,684
Chuyển ngữ phụ đề bởi Jim Dang