1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 NETFLIX UVÁDÍ 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 Před dvěma a půl tisíci let 5 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 se objevil netvor a pootevřel dveře, 6 00:01:01,395 --> 00:01:06,233 které spojují lidský svět s peklem, aby lidem přinesl utrpení. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 Před netvorem se však zjevil Buddha 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,283 a vyloupl mu 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Rudé oko 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,245 i Černé oko, 11 00:01:19,371 --> 00:01:21,164 v nichž spočívala jeho moc. 12 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 Obě oči však Buddhovi vyklouzly z rukou 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,258 a daly se na útěk. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,847 Černé oko Buddha zachytil včas 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 a uzamkl je do schránky šaríra. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 Rudému oku se však podařilo uniknout, 17 00:01:48,609 --> 00:01:51,862 když se ukrylo do lidských těl a po sedm nocí prchalo pryč. 18 00:01:53,780 --> 00:01:57,910 Když přišla osmá noc, Rudé oko se zastavilo a ohlédlo, 19 00:01:57,993 --> 00:02:00,746 přesvědčené, že už je dostatečně daleko. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,336 Když však zjistilo, že stezka, po níž prchá, je ve skutečnosti jen brod 21 00:02:07,419 --> 00:02:10,464 ze sedmi nášlapných kamenů přes mělký potůček, 22 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 Rudé oko pochopilo, že Buddhovi nikdy neuteče. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,304 Předstíralo tedy, že se vzdává, 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,015 a dobrovolně vklouzlo do šaríry. 25 00:02:24,186 --> 00:02:27,731 Když je zapečetil ve schránkách a uzamkl 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,610 v rozlehlých západních pouštích a srázných východních skaliscích, 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,489 Buddha řekl svým bezejmenným učedníkům: 28 00:02:37,491 --> 00:02:40,869 „Musíte zajistit, aby se již nikdy nesetkaly. 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 To je váš úděl.“ 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 ŘÍJEN 2005 - INDICKO-PÁKISTÁNSKÁ HRANICE 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 Konečně jsem zjistil, kde je na poušti ukrytá schránka šaríra. 32 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Jestli se mi ji podaří najít, 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,857 dokážu, že legenda z Diamantové sútry je pravdivá. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 Našli jsme to! 35 00:04:26,350 --> 00:04:30,854 Památka, která může prokázat pravdivost legendy z Diamantové sútry, byla nalezena. 36 00:04:30,938 --> 00:04:33,982 Buddhistický svět nález bedlivě sleduje. 37 00:04:34,066 --> 00:04:37,611 Radiokarbonové datování přineslo výsledky. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 Profesor Kim je podezřelý z podvrhu. 39 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Budou proti němu podniknuty právní kroky. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,785 …s výsledky nesouhlasí… 41 00:04:44,868 --> 00:04:48,080 Uhlík v černé schránce šaríra byl syntetizován nedávno… 42 00:04:48,163 --> 00:04:52,167 Případ podvržené schránky šaríra vyvolal v roce 2005 rozruch. 43 00:04:52,251 --> 00:04:54,253 Kvůli podivnému chování profesora Kima… 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,463 PO PŘÍPADU PODVRHU PAMÁTKY 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,143 KRVAVÝ MODRÝ SUPERÚPLNĚK PO 35 LETECH 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,188 O 14 LET POZDĚJI 47 00:05:14,857 --> 00:05:16,608 DNES BUDE K VIDĚNÍ RUDÝ MĚSÍC 48 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 ÚPLNÉ ZATMĚNÍ MĚSÍCE PO DOBU DVOU HODIN OD 1.00 V NOCI 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 Schránka šaríra je podvrh? 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,584 A legenda je lživá? 51 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 Co lidé vůbec vědí? 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,213 Pitomci… 53 00:05:40,090 --> 00:05:40,924 Nemýlil jsem se. 54 00:05:42,384 --> 00:05:44,803 Je to pravda! Nemýlil jsem se. 55 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 To vy jste se spletli! 56 00:05:53,854 --> 00:05:56,899 Dokážu vám, že legenda je přece jen pravdivá. 57 00:06:09,119 --> 00:06:12,497 „Nebuďte, co zde spí.“ 58 00:06:13,749 --> 00:06:17,044 „V noci Rudého měsíce 59 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 bude Rudé vzbuzeno ze spánku 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,759 a navrátí se k Černému. 61 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 Až se obě setkají, 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 svět se změní v peklo, 63 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 kde vládne jen bolest a temnota.“ 64 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 Brána pekel se nyní otevře. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 Brána pekel. 66 00:07:35,122 --> 00:07:36,540 Nemýlil jsem se. 67 00:07:37,583 --> 00:07:39,751 Nemýlil jsem se. 68 00:09:02,543 --> 00:09:03,502 Sonhwo, 69 00:09:04,753 --> 00:09:06,129 nastal čas. 70 00:09:18,725 --> 00:09:24,356 DEN PRVNÍ 71 00:09:44,543 --> 00:09:46,962 NEBEZPEČNÝ MATERIÁL UKLÁDEJTE BEZPEČNĚ 72 00:09:48,881 --> 00:09:50,007 Čím že byl dřív? 73 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Slyšel jsem, že mnichem. 74 00:09:51,925 --> 00:09:53,218 - Mnichem? - Ano. 75 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Buddhistickým? 76 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 Vážně? 77 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 PUK-SAN, KWANGDŽU 78 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 SLIB MLČENÍ: TICHÁ MEDITACE 79 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Čchongsoku. 80 00:10:56,573 --> 00:11:00,744 Čchongsoku, zachováváš mlčení asi dva roky, je to tak? 81 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 Je to obtížné? 82 00:11:11,713 --> 00:11:12,756 Pochopitelně. 83 00:11:13,423 --> 00:11:16,969 Je obtížnější vycvičit se v tom, abys nedělal něco, co umíš. 84 00:11:17,636 --> 00:11:20,430 KDY MOHU PŘESTAT? 85 00:11:22,266 --> 00:11:25,477 Co myslíš? Až ti řeknu, abys přestal, samozřejmě. 86 00:11:30,899 --> 00:11:31,817 Pojď za mnou. 87 00:11:55,299 --> 00:11:56,341 Čchongsoku. 88 00:11:58,427 --> 00:12:02,181 Vzpomínáš si na příběh o netvoru? 89 00:12:12,524 --> 00:12:15,819 PROČ SE BUDDHA NETVORA NEZBAVIL? 90 00:12:18,822 --> 00:12:20,324 Protože současně 91 00:12:21,033 --> 00:12:23,285 existují i neexistují. 92 00:12:24,411 --> 00:12:28,790 Proto je Buddha uzavřel daleko jedno od druhého, 93 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 aby se nemohly znovu setkat. 94 00:12:32,211 --> 00:12:33,962 Jedno na Dalekém Západě, 95 00:12:34,546 --> 00:12:36,381 druhé na Dalekém Východě. 96 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 Na Západě stvořil poušť 97 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 a oko zavřel tam, aby je nikdo nenašel. 98 00:12:44,181 --> 00:12:48,602 Na Východě stvořil strmé útesy, na nichž uzavřel to druhé. 99 00:12:49,186 --> 00:12:53,440 Poté Buddha poslal dva učedníky na Východ, 100 00:12:54,149 --> 00:12:58,445 panenskou šamanku a bezejmenného mnicha. 101 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 Řekl jim, aby střežili stezky a skaliska, 102 00:13:02,032 --> 00:13:04,910 aby se oba netvoři už znovu nesetkali. 103 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Ale… 104 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 až přijde čas, 105 00:13:10,541 --> 00:13:15,379 to Rudé na Západě si najde pomocníka. 106 00:13:16,046 --> 00:13:17,631 V noci Rudého měsíce 107 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 bude Rudé osvobozeno. 108 00:13:21,677 --> 00:13:24,012 Najde si pak cestu zpět 109 00:13:24,096 --> 00:13:26,807 v sedmi nocích po sedmi nášlapných kamenech 110 00:13:27,641 --> 00:13:29,977 a najde svou druhou polovinu. 111 00:13:30,727 --> 00:13:33,689 Když budou spojeny, 112 00:13:34,523 --> 00:13:37,192 za osmé noci… 113 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 Netvora se nelze zbavit, 114 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 ale můžeme zajistit, aby se obě oči nesetkaly. 115 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 Můžeme se zbavit nášlapných kamenů. 116 00:13:55,210 --> 00:13:59,006 Když se nám podaří odstranit aspoň jeden, 117 00:13:59,590 --> 00:14:01,800 ty dvě se nikdy nesetkají. 118 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Čchongsoku. 119 00:14:07,181 --> 00:14:10,767 Vidím, že se na jeho úrná usadil prach. 120 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Očisti to. 121 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 ČCHILKOK, SEVERNÍ KJONGSANG 122 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Sakra. Je maličký. 123 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 Co je to? 124 00:15:26,176 --> 00:15:28,929 DEN DRUHÝ 125 00:15:29,012 --> 00:15:32,808 - Čím on je? - Nejsem si jistá. Prý je profesor. 126 00:15:32,891 --> 00:15:36,061 - Jak jsi ho poznala? - Na meditační skupině. 127 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Říkají tomu meditační skupina, ale byla to spíš sekta. 128 00:15:41,567 --> 00:15:42,901 Podělal se mi život, 129 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 tak jsem myslela, že mi to pomůže. 130 00:15:46,780 --> 00:15:48,907 A pomohlo? 131 00:15:49,700 --> 00:15:50,534 Pomohlo? 132 00:15:51,702 --> 00:15:54,538 Asi ano. Dostala jsem zdravotní prohlídku zadarmo. 133 00:15:55,122 --> 00:15:57,958 - Zdravotní prohlídku? - Nic drahého. 134 00:15:58,041 --> 00:15:59,960 Jen rychlý krevní test. 135 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 Kvůli tomu jsi tam šla? 136 00:16:03,046 --> 00:16:04,173 Jistě, že ne. 137 00:16:04,256 --> 00:16:07,092 Organizátor mi platil, že chodím na setkání. 138 00:16:07,176 --> 00:16:09,511 - Platili ti? - Ano. 139 00:16:24,026 --> 00:16:28,322 ČTYŘI ROČNÍ OBDOBÍ 140 00:17:14,159 --> 00:17:15,744 Měl jsi noční můru? 141 00:17:19,248 --> 00:17:20,165 Čchongsoku. 142 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 Ať dobré či zlé, všechno minulé je jen marný sen. 143 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 Nenech se takovými sny ovládat. 144 00:17:32,970 --> 00:17:34,721 Nastal čas. 145 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Najdi Sonhwu. 146 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 SONHWA 147 00:17:38,976 --> 00:17:41,270 A řekni mu, 148 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 že přišel netvor. 149 00:18:11,967 --> 00:18:16,013 DEN TŘETÍ 150 00:18:16,763 --> 00:18:22,269 ČTYŘI ROČNÍ OBDOBÍ - VÍTEJTE 151 00:18:28,025 --> 00:18:30,861 Haló! Vyfotili jste tu stopu? 152 00:18:31,486 --> 00:18:34,656 - Ověřím to! - Co jste tady proboha dělali? 153 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 Tady ta páska by měla jít kolem. 154 00:18:37,492 --> 00:18:39,203 - Ano, pane. - Co to sakra je? 155 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 - Kdo to ohlásil? - Majitel motelu. 156 00:18:56,136 --> 00:18:59,223 - Nějací svědkové? - Je to zapadlé místo. 157 00:18:59,306 --> 00:19:01,517 A všední den, jiní hosté tu nebyli. 158 00:19:02,392 --> 00:19:05,354 - To patří na nohy. - Co to je? 159 00:19:05,437 --> 00:19:08,857 Majitel motelu v okamžik události spal. 160 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 Tamto jste prověřili? 161 00:19:10,400 --> 00:19:14,780 Ano. Kolem 11.45 večer podezřelý… totiž oběť… 162 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 Tak kdo? Vykládáš nesmysly. 163 00:19:18,742 --> 00:19:19,785 Podívejte se sám. 164 00:19:23,747 --> 00:19:27,584 V koupelně je mužské tělo. Žena, která s ním byla, je pryč. 165 00:19:27,668 --> 00:19:28,627 Sakra… 166 00:19:29,628 --> 00:19:30,629 Žena? 167 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 Ten muž se zapsal spolu se ženou jménem So Gjong-suk. 168 00:19:34,591 --> 00:19:37,302 Máme záznam jejího odchodu hned po události. 169 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 Odkud máš její jméno? 170 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Všechno tady nechala, včetně kabelky. 171 00:19:42,558 --> 00:19:44,393 - Je vyhlášené pátrání? - Ano. 172 00:19:57,865 --> 00:19:58,866 Co je tohle? 173 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Ten podezřelý, o kterém jsem mluvil. 174 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Podle záznamu z kamery byl v pořádku, dokud nevešel sem. 175 00:20:06,081 --> 00:20:08,292 Ale jak vidíte, tak je… 176 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 SONHWA 177 00:20:11,670 --> 00:20:14,464 Neměli bychom dát vědět Sonhwovi? 178 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 - Víš, kde je? - Ano. 179 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 - Neříkej mu to. - Ale mnich Hadžong je… 180 00:20:21,013 --> 00:20:22,097 Nestarej se. 181 00:20:23,932 --> 00:20:26,518 A co pohřební obřad? 182 00:20:27,144 --> 00:20:30,147 Jeho smrt je stejně každému jedno, tak to udělejme prostě. 183 00:20:35,110 --> 00:20:36,069 Slib mlčení? 184 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 Na jak dlouho? 185 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Nikdo tě k němu už nenutí, tak můžeš přestat. 186 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 VÍŠ, KDE JE MNICH SONHWA? 187 00:21:01,261 --> 00:21:04,890 VRÁTÍM SE PŘED POHŘEBNÍM OBŘADEM. ČCHONGSOK 188 00:21:19,988 --> 00:21:20,948 Mnichu Sonhwo. 189 00:21:22,824 --> 00:21:24,034 Mnich, to mě podrž. 190 00:21:25,244 --> 00:21:26,745 Tak to není mnich? 191 00:21:27,663 --> 00:21:31,708 - To nás může povznést jenom mnich? - Jak dlouho musíme ještě čekat? 192 00:21:32,417 --> 00:21:33,585 Proč nám nepomůže? 193 00:21:33,669 --> 00:21:35,546 Povzneseš nás, i když nejsi mnich? 194 00:21:35,629 --> 00:21:37,589 Jak dlouho máme ještě čekat? 195 00:21:38,674 --> 00:21:43,762 Pusť nás! Proč nás nepustíš? 196 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Pomoz nás povznést. 197 00:21:50,686 --> 00:21:54,398 DEN ČTVRTÝ 198 00:21:55,148 --> 00:21:56,942 STANICE TEDŽON 199 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 UNHENG-TONG, TEDŽON 200 00:22:44,656 --> 00:22:47,576 So Gjong-suk byla nalezena mrtvá na toaletách v parku. 201 00:22:55,959 --> 00:22:57,377 Mysleme jednoduše. 202 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 Zapsali se společně. 203 00:23:00,756 --> 00:23:02,174 Tento muž přišel později. 204 00:23:02,674 --> 00:23:07,387 Dávalo by smysl, kdyby byli nalezeni mrtví tihle dva. 205 00:23:08,347 --> 00:23:09,598 Ale mrtvý byl tenhle. 206 00:23:10,432 --> 00:23:13,018 Z motelu odešla bez škrábnutí, 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,312 ale nevzala si věci a nezavolala policii. 208 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 Dnes ji našli mrtvou na záchodcích. 209 00:23:19,233 --> 00:23:21,235 Zrůdnou jako to tělo v motelu. 210 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 Co se stalo? 211 00:23:25,864 --> 00:23:28,951 Jakou máš teorii? Pověz nám to. 212 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 - Já? - Ano, ty. 213 00:23:35,249 --> 00:23:36,583 No… 214 00:23:37,376 --> 00:23:40,212 Je to podivný případ 215 00:23:40,295 --> 00:23:42,840 a ti nalezení mrtví vypadají zvláštně. 216 00:23:42,923 --> 00:23:43,882 Správně. 217 00:23:43,966 --> 00:23:47,886 Ale můj přítel z východního okrsku… 218 00:23:48,554 --> 00:23:49,388 říkal… 219 00:23:51,348 --> 00:23:54,685 - Nic. Zapomeňte na to. - Jen to dopověz. 220 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 - Co říkal tvůj přítel? - Totiž… 221 00:23:57,896 --> 00:24:01,358 když se nedávno pokoušel dopadnout jednoho exhibicionistu, 222 00:24:01,441 --> 00:24:03,360 zašel za slavnou šamankou… 223 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 Šamankou? 224 00:24:05,904 --> 00:24:07,239 Prý byla dobrá. 225 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Takže my teď pronásledujeme duchy? 226 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 VELITEL 227 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 OSOBNÍ HODNOCENÍ 228 00:24:19,918 --> 00:24:21,670 Co uděláte s Tong-činem? 229 00:24:21,753 --> 00:24:24,298 Něco se s ním musí dělat. 230 00:24:28,135 --> 00:24:29,094 Ano. 231 00:24:30,762 --> 00:24:33,182 Je to dost těžké i se zdravým člověkem. 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,976 Kulhá a špatně vidí. Co s ním uděláte? 233 00:24:37,019 --> 00:24:40,397 Včera mě tak rozčílil, že jsem ho chtěl vyhodit, 234 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 ale on chtěl mluvit s vámi. 235 00:24:44,067 --> 00:24:47,863 Vy za něj nemůžete. Byla to nehoda. 236 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 Tak to přestaňte ostatním ztěžovat 237 00:24:51,658 --> 00:24:53,577 a nechte ho odejít. 238 00:24:59,333 --> 00:25:01,418 Proč to po nás vždycky chce zabalit? 239 00:25:02,461 --> 00:25:03,921 Zřejmě pro psa, ne? 240 00:25:04,004 --> 00:25:07,591 Policie hovoří o sebevraždě. Vyšetřování stále probíhá. 241 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 Další zprávy… 242 00:25:09,051 --> 00:25:12,387 Šedesátiletý muž byl zatčen po útoku na přítele… 243 00:26:06,900 --> 00:26:08,944 MNICH SONHWA? 244 00:26:14,575 --> 00:26:17,995 MNICH HADŽONG ZEMŘEL. 245 00:26:26,253 --> 00:26:29,923 MÁM VÁM ŘÍCT, ŽE NETVOR JE ZDE. 246 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 OMLOUVÁM SE. ZTRATIL JSEM TO, CO PO SOBĚ MNICH HADŽONG ZANECHAL. 247 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 Ty musíš být z té meditační skupiny. 248 00:27:56,385 --> 00:27:57,970 Stalo se něco? 249 00:27:59,471 --> 00:28:00,764 Co se ti stalo? 250 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 PANENSKÁ ŠAMANKA 251 00:29:44,576 --> 00:29:49,122 Oči ti stále plní hněv. 252 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Usoudil jsem, že bychom se měli vidět, tak jsem přišel s ním. 253 00:29:59,091 --> 00:30:01,134 Říkal jsem ti to stále znovu. 254 00:30:02,678 --> 00:30:05,722 Do smrti musíš duším pomáhat k povznesení. To je tvůj úděl. 255 00:30:08,016 --> 00:30:10,227 Podívej, Sonhwo. 256 00:30:11,478 --> 00:30:15,816 Vidím, že na tvých bedrech spočívá nespočet duší, čekajících na povznesení. 257 00:30:22,072 --> 00:30:23,156 Je zde. 258 00:30:24,157 --> 00:30:26,743 Už začal přeskakovat po nášlapných kamenech. 259 00:30:27,661 --> 00:30:31,123 Najdi ji. Jediný kámen, o němž víme. 260 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Tu ženu, panenskou šamanku. 261 00:30:35,627 --> 00:30:39,381 Musíš ji najít dřív než on. 262 00:30:40,340 --> 00:30:41,258 A pak… 263 00:30:42,509 --> 00:30:43,427 ji zabít. 264 00:31:12,456 --> 00:31:14,791 Takový je úděl těch, kdo stojí na stráži. 265 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Budeš mým následovníkem. 266 00:31:32,100 --> 00:31:33,435 PANENSKÁ ŠAMANKA 267 00:31:34,019 --> 00:31:36,313 45-12 SINPUNG-TONG, PALDAL-GU, SUWON 268 00:31:56,750 --> 00:32:02,256 PRO PANA PARK ČIN-SUA 269 00:32:19,731 --> 00:32:23,110 DEN PÁTÝ 270 00:34:16,306 --> 00:34:17,391 Mnichu Sonhwo! 271 00:34:20,394 --> 00:34:21,520 Děkuji vám. 272 00:34:23,230 --> 00:34:24,189 SLIB MLČENÍ 273 00:34:35,284 --> 00:34:36,326 Kam jedete? 274 00:34:41,039 --> 00:34:42,499 Co to je? 275 00:34:44,585 --> 00:34:46,086 Kam jedete? 276 00:34:46,169 --> 00:34:49,840 So, čtyřicetiletá žena podezřelá z vraždy v motelu v Tegu, 277 00:34:49,923 --> 00:34:52,801 byla nalezena mrtvá na toaletách v parku. 278 00:34:52,885 --> 00:34:57,389 Policie prochází kamerové záznamy, aby zrekonstruovala pohyb Soové, 279 00:34:57,472 --> 00:34:59,641 v naději, že nalezne svědky. 280 00:34:59,725 --> 00:35:01,810 Policie podezírá možného spoluviníka… 281 00:35:08,567 --> 00:35:10,027 Ne, děkuji. 282 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Mohu jet s vámi? 283 00:35:14,281 --> 00:35:18,118 Mnich Hadžong mi řekl, ať zůstávám s vámi. 284 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 46-9 SINPUNG-TONG, PALDAL-GU 285 00:36:27,646 --> 00:36:31,525 Mimochodem, už jsme se někdy setkali? 286 00:36:33,318 --> 00:36:35,612 Z nějakého důvodu se s vámi cítím příjemně, 287 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 jako bychom se už znali. 288 00:36:39,908 --> 00:36:44,705 Neříkám to proto, že jste mi koupil pěkné boty… 289 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 a jídlo. 290 00:36:49,334 --> 00:36:50,961 Proto to neříkám. 291 00:36:51,879 --> 00:36:52,713 Chci říct… 292 00:37:01,763 --> 00:37:02,890 Hodně jste hřešil. 293 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 Hledáte někoho? 294 00:37:35,005 --> 00:37:35,881 No… 295 00:37:37,049 --> 00:37:40,010 Paní v obchodě říkala, že hledáte šamanku. 296 00:37:42,804 --> 00:37:44,848 Prý se před rokem přestěhovala do Tegu. 297 00:37:46,016 --> 00:37:48,352 Adresu? To nevím. 298 00:37:49,436 --> 00:37:52,356 Ale jestli tam pojedete, 299 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 zemřete. 300 00:37:54,816 --> 00:37:56,443 Co tím chceš říct? 301 00:37:56,527 --> 00:37:59,530 Na soudním udělali pitvu i toxikologii, 302 00:37:59,613 --> 00:38:01,323 ale příčina smrti je neznámá. 303 00:38:01,406 --> 00:38:02,950 Tak jak zemřeli? 304 00:38:03,617 --> 00:38:07,746 - Ve zprávě je pár věcí… - Tak to řekni! Nenapínej mě! 305 00:38:08,497 --> 00:38:12,167 „Rozklad těl proběhl přes noc s následkem těžkého poškození tkání.“ 306 00:38:12,251 --> 00:38:14,795 - Co to má být? - Co je to zas za blbost? 307 00:38:15,671 --> 00:38:16,547 Co ještě? 308 00:38:17,422 --> 00:38:20,300 Všechny oběti měly otvor v lebce. 309 00:38:21,051 --> 00:38:23,846 Ale to se musí ještě prozkoumat. 310 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 - Hej. - Ano, jsme na místě činu. 311 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 Určitě jsi volal na soudní, 312 00:38:30,477 --> 00:38:32,813 a ne nějaké soukromé detektivní agentuře? 313 00:38:32,896 --> 00:38:35,899 Dnes jsem ta těla znovu viděl. 314 00:38:35,983 --> 00:38:37,609 A je to vážně zvláštní. 315 00:38:37,693 --> 00:38:41,530 Pamatujete, jak jsem vám říkal o té šamance? 316 00:38:41,613 --> 00:38:44,491 - Šel jsem se podívat… - Zase začínáš? Zavěsím. 317 00:38:46,994 --> 00:38:49,037 Vydali jste popis podezřelého? 318 00:38:49,121 --> 00:38:50,581 - Ano, pane. - Kdo je ta oběť? 319 00:38:50,664 --> 00:38:53,250 Žena, 28 let. Dva dny nezvěstná. 320 00:38:53,333 --> 00:38:56,086 Šla za přítelkyní a nevrátila se. 321 00:38:56,169 --> 00:38:59,006 - Aktuálně nezaměstnaná… - Mrtví nemají zaměstnání. 322 00:38:59,590 --> 00:39:00,424 Prosím? 323 00:39:06,346 --> 00:39:07,931 Proboha, to je smrad. 324 00:39:10,809 --> 00:39:12,686 - Podej mi rukavice. - Ano, pane. 325 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 KAM JEDEME? 326 00:39:43,133 --> 00:39:45,344 KOHO HLEDÁTE? 327 00:39:52,059 --> 00:39:54,019 Proboha, ty jsi tak otravný. 328 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Vidíš ta prázdná sedadla? Proč musíš sedět vedle mě? 329 00:40:05,989 --> 00:40:08,825 - Normálně mluv. - Můžu? 330 00:40:10,536 --> 00:40:14,039 - Mnichu Sonhwo, nechtěl jsem obtěžovat. - Neříkej mi tak. 331 00:40:14,122 --> 00:40:17,125 Prosím? Tak jak vám mám říkat? 332 00:40:44,653 --> 00:40:46,864 ZÁPADNÍ TEGU 333 00:41:17,519 --> 00:41:19,855 AUTOBUSOVÉ NÁDRAŽÍ TEGU 334 00:41:20,814 --> 00:41:27,362 Volím si smrt za to, co jsem udělala. 335 00:41:28,488 --> 00:41:30,240 Vím, že žádám hodně, ale prosím, 336 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 postarejte se o mého syna Čong-huna. 337 00:41:34,244 --> 00:41:38,916 Chtěla bych se znovu omluvit panu Park Čin-suovi a jeho rodině. 338 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Omlouvám se. 339 00:41:40,918 --> 00:41:43,212 - Zabij ho. - Prostě ho zabij. Oko za oko. 340 00:41:43,295 --> 00:41:44,588 Zabij ho! 341 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 Jen ho zabij! 342 00:41:47,216 --> 00:41:49,134 Zabij! 343 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 Ty blázne! 344 00:41:53,347 --> 00:41:57,809 DEN ŠESTÝ 345 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Mnichu Sonhwo. 346 00:42:55,200 --> 00:42:56,159 Mnichu Sonhwo. 347 00:42:58,328 --> 00:43:01,498 Omlouvám se. Řekl jste mi, abych vám tak neříkal. 348 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 Co mám… 349 00:43:03,625 --> 00:43:07,713 Opravdu ti mnich Hadžong řekl, abys se mnou zůstal? 350 00:43:21,143 --> 00:43:23,145 - Dobrou chuť. - Děkuji. 351 00:43:27,232 --> 00:43:30,152 Motel, záchody. 352 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 Jsi mimino? 353 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 Nemůžeš to udělat sám? 354 00:44:02,935 --> 00:44:04,269 Teď máte dvojitý burger. 355 00:44:16,240 --> 00:44:18,784 Poslyš. Vidíš tady tu oblast? 356 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 Tady dnes najdeme všechny šamany. 357 00:44:22,746 --> 00:44:25,165 Veřejné záchodky v parku jsou tady, 358 00:44:26,041 --> 00:44:28,669 tak to prohlédneš odsud až po Kjobang-tong… 359 00:44:32,256 --> 00:44:33,757 Vaše zmrzlina. 360 00:44:36,426 --> 00:44:37,970 Ty mizero. 361 00:44:45,727 --> 00:44:48,397 Najdi je všechny před západem slunce. Sejdeme se tady. 362 00:44:51,942 --> 00:44:55,904 - Je to dobré? - Ano, moc dobré. 363 00:44:56,989 --> 00:44:59,449 Zmrzlinu jsem měl, když mě mnich Hadžong vzal… 364 00:45:16,967 --> 00:45:18,719 KJOBANG GIL 91 KJOBANG 2-GIL 37 - 141 365 00:45:24,183 --> 00:45:28,687 KUMČONGSA 366 00:45:28,770 --> 00:45:33,692 ŽENSKÁ MRTVOLA NALEZENA V KANALIZACI U TUNELU V TEGU 367 00:45:34,610 --> 00:45:37,196 Vzhledem ke stupni rozkladu 368 00:45:37,279 --> 00:45:40,073 policie věří, že k události došlo už dávno… 369 00:45:43,368 --> 00:45:45,495 PANENSKÁ ŠAMANKA 370 00:46:15,901 --> 00:46:17,986 - Kde jste, pane? - Na místě činu. Proč? 371 00:46:18,070 --> 00:46:22,783 - Hledá vás šéf. - Dobře. Za chvíli jsem zpátky. 372 00:46:33,919 --> 00:46:37,005 Mimořádná událost u Čangan-tongu. Jedeme tam. 373 00:47:07,953 --> 00:47:08,787 Promiňte. 374 00:47:11,582 --> 00:47:12,833 Máte průkaz totožnosti? 375 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 - To jsem já. - Prosím? 376 00:47:27,389 --> 00:47:29,016 Můžeš mi někoho najít? 377 00:47:29,099 --> 00:47:33,687 Park Čin-su, 750121-1046411. 378 00:47:35,480 --> 00:47:38,775 Tady hlídka 7. Další tělo nalezeno u střední školy v Tegu. 379 00:47:41,195 --> 00:47:44,031 Jen pokuta za výtržnost před soudem. Nic víc. 380 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Dobře. 381 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Vteřinku. 382 00:47:53,373 --> 00:47:54,666 Ukážete mi batoh? 383 00:48:21,610 --> 00:48:22,694 Do háje. 384 00:49:13,954 --> 00:49:15,163 Je možné, 385 00:49:16,248 --> 00:49:18,250 že už jsme se viděli? 386 00:51:04,106 --> 00:51:05,065 POLICIE TEGU ČUNGBU 387 00:51:05,148 --> 00:51:06,191 Jste v pořádku? 388 00:51:06,900 --> 00:51:07,985 Prověřil jsi to? 389 00:51:09,027 --> 00:51:12,197 Zaprvé, tělo nalezené u střední školy v Tegu 390 00:51:12,281 --> 00:51:15,909 patřilo doručovateli z tunelu. Bylo ve stejném stavu. 391 00:51:16,451 --> 00:51:18,912 Co se to sakra děje? 392 00:51:25,586 --> 00:51:26,837 Pak je tu tohle. 393 00:51:26,920 --> 00:51:28,088 JMÉNO: PARK ČIN-SU 394 00:51:28,171 --> 00:51:30,591 Pracoval na stavbě v Tedžonu 395 00:51:30,674 --> 00:51:32,843 ještě dva dny před prvním případem. 396 00:51:32,926 --> 00:51:34,970 Mluvil jsem s mistrem. 397 00:51:35,637 --> 00:51:38,056 V březnu 1999 přišel o ženu 398 00:51:38,140 --> 00:51:41,560 a pětiletou dceru při automobilové nehodě. 399 00:51:41,643 --> 00:51:44,229 Řidička byla pod vlivem alkoholu. 400 00:51:44,313 --> 00:51:46,398 Řidička dostala snížený trest… 401 00:51:46,481 --> 00:51:48,525 A on způsobil výtržnost před soudem. 402 00:51:48,609 --> 00:51:50,611 „Napadení?“ Co to má být? 403 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Myslím, že se po nehodě stal mnichem. 404 00:51:54,114 --> 00:51:55,240 Buddhistickým? 405 00:51:55,324 --> 00:51:57,826 V Kwangdžu v kraji Čolla je malý chrám. 406 00:51:57,910 --> 00:52:00,746 Údajně známý vymítáním zlých duchů. 407 00:52:00,829 --> 00:52:03,207 - Další šaman? - Ne, není to šaman. 408 00:52:03,832 --> 00:52:05,542 Možná mnich vymítač. 409 00:52:05,626 --> 00:52:08,170 Nevyprávěj pohádky a mluv k věci. 410 00:52:08,670 --> 00:52:09,671 Jde o to, 411 00:52:09,755 --> 00:52:12,508 že někoho zbil, aby z něj vyhnal zlého ducha. 412 00:52:12,591 --> 00:52:14,259 A byl obviněn z napadení. 413 00:52:15,219 --> 00:52:18,639 Dosáhli smíru. A to obvinění z podvodu? 414 00:52:18,722 --> 00:52:22,976 Buddhistická škola Čogje mu pomohla případ urovnat, ale pak to prověřila 415 00:52:23,060 --> 00:52:25,896 a zjistila, že Park nikdy nedostal mnišské svěcení. 416 00:52:25,979 --> 00:52:27,397 Nedostal svěcení? 417 00:52:27,481 --> 00:52:30,567 Jednoduše řečeno něco jako mnišský průkaz. 418 00:52:30,651 --> 00:52:33,695 Bez něj to není skutečný mnich. 419 00:52:35,030 --> 00:52:37,449 Co je to za hovado? 420 00:52:40,410 --> 00:52:42,496 MAPA POLICEJNÍHO OKRSKU TEGU ČUNGBU 421 00:52:46,333 --> 00:52:47,251 Do háje. 422 00:52:47,334 --> 00:52:50,254 Ale dnes ráno v Čchilkoku… 423 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 - Hele, Tong-čine. - Ano? 424 00:52:53,382 --> 00:52:54,216 Jdeme. 425 00:53:03,725 --> 00:53:04,977 Za mnou. 426 00:53:07,312 --> 00:53:08,647 Tak. 427 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Než zapomenu… Prosím. 428 00:53:12,693 --> 00:53:16,280 - Co to je? - Čisté prádlo. S pozdravy od mojí ženy. 429 00:53:16,363 --> 00:53:20,158 Proboha, to nemusela. 430 00:53:20,242 --> 00:53:23,287 A než zapomenu… Vezměte si taky tohle. 431 00:53:24,204 --> 00:53:25,122 Co to je? 432 00:53:25,205 --> 00:53:28,750 Říkal jsem vám o té panenské šamance. 433 00:53:28,834 --> 00:53:30,711 - Idiote. - Pozor! 434 00:53:30,794 --> 00:53:34,965 Bylo to moc drahé. To není jen tak nějaký talisman. 435 00:53:36,049 --> 00:53:37,259 Vidíte? 436 00:53:37,342 --> 00:53:40,053 Je v něm moje krev na zvýšení účinnosti. 437 00:53:40,137 --> 00:53:43,807 - Moje vlastní krev. - Tak tohle celou dobu děláš? 438 00:53:43,891 --> 00:53:46,810 Jen ho noste pořád u sebe. 439 00:53:46,894 --> 00:53:50,439 Zahání zlé duchy a pomůže vám chytit vraha. 440 00:53:50,522 --> 00:53:54,860 Tak k čemu jsou vůbec detektivové? Zločince můžou chytat šamani. 441 00:53:54,943 --> 00:53:57,529 A co jste mi říkal před chvílí? 442 00:53:57,613 --> 00:54:00,449 Že musíme vyzkoušet všechno, co se dá. 443 00:54:10,292 --> 00:54:11,835 Jak jsi vůbec na tom? 444 00:54:13,086 --> 00:54:14,213 Je to lepší? 445 00:54:15,339 --> 00:54:19,551 S nohama je to o hodně lepší a s očima také. 446 00:54:20,552 --> 00:54:24,264 Rozsvítilo se zelené světlo. Můžete přejít. 447 00:54:27,100 --> 00:54:31,188 Ho-te, o mě se starat nemusíte. 448 00:54:31,271 --> 00:54:34,274 Byla to nehoda. Nemůžete za to, že jsem se zranil. 449 00:54:35,234 --> 00:54:38,028 Zachránil jste mě, když jsem se chtěl utopit. 450 00:54:38,111 --> 00:54:40,155 A díky vám jsem se stal policistou. 451 00:54:42,241 --> 00:54:45,786 I kdyby to byla vaše vina, že jsem skončil takhle, 452 00:54:45,869 --> 00:54:49,206 nezáleželo by mi na tom. 453 00:54:50,999 --> 00:54:55,087 Takže prostě zůstanu u policie, ano? 454 00:54:57,047 --> 00:54:57,923 MAPA TEGU 455 00:54:58,632 --> 00:55:01,134 Viděl jsi v téhle oblasti panenskou šamanku? 456 00:55:05,347 --> 00:55:09,476 Tady je park. Šel jsem tudy a ty tudy. 457 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Přesně tady. 458 00:55:13,188 --> 00:55:14,439 Napravo. 459 00:55:15,315 --> 00:55:16,400 Tady to je. 460 00:55:22,865 --> 00:55:26,743 Ale cestou zpátky jsem viděl něco divného. 461 00:55:33,458 --> 00:55:34,710 Co to je? 462 00:55:34,793 --> 00:55:38,297 Když slyšel z vysílačky o tom těle, zezelenal. 463 00:55:38,380 --> 00:55:39,548 Podej mi pero. 464 00:55:46,889 --> 00:55:48,140 Tady je tunel. 465 00:55:49,850 --> 00:55:51,018 Střední škola v Tegu. 466 00:55:52,394 --> 00:55:53,562 Kjobang-tong? 467 00:55:53,645 --> 00:55:55,856 V posledních dnech žádní pohřešovaní. 468 00:55:55,939 --> 00:55:58,817 Jediné dítě na útěku. Ale nic nového. 469 00:55:58,901 --> 00:56:02,988 Udělala to už hodněkrát. Obvykle se za pár týdnů vrátí. 470 00:56:03,906 --> 00:56:06,408 Její matka přišla asi před rokem. 471 00:56:06,491 --> 00:56:10,537 Udělala docela scénu, že se jí dcera zabije. 472 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 Zabije? 473 00:56:11,747 --> 00:56:15,417 Prý se dala k nějaké sebevražedné internetové stránce a zmizela. 474 00:56:16,585 --> 00:56:20,297 Ale co si vzpomínám, vrátila se za pár dní v pořádku domů. 475 00:56:20,380 --> 00:56:23,300 - Opravdu? - Nebyla to sebevražedná stránka. 476 00:56:23,383 --> 00:56:27,221 Později jsme zjistili, že je to meditační skupina 477 00:56:27,304 --> 00:56:30,098 pro lidi, kteří se o sebevraždu pokusili. 478 00:56:35,062 --> 00:56:36,146 Opravdu jsi to viděl? 479 00:56:37,689 --> 00:56:38,815 Víš to určitě? 480 00:56:43,904 --> 00:56:45,531 Co přesně jsem to viděl? 481 00:56:46,990 --> 00:56:48,575 Dobře poslouchej. 482 00:56:48,659 --> 00:56:53,038 Naše cesty se teď rozdělí. Neznáme se a nikdy jsi mě neviděl. 483 00:56:54,248 --> 00:56:58,460 Když se budou ptát, neznáš mě. Řekneš, že mě neznáš. 484 00:57:02,881 --> 00:57:05,008 Ale já vás znám. 485 00:57:06,426 --> 00:57:07,636 Půjdu s vámi… 486 00:57:10,472 --> 00:57:12,891 - Vrať se do chrámu. - Já nechci. 487 00:57:14,184 --> 00:57:15,394 Dostal jsem se až sem. 488 00:57:16,436 --> 00:57:19,523 Nevím, o co se snažíte, ale chci vám pomáhat. 489 00:57:26,738 --> 00:57:27,698 Musím… 490 00:57:30,909 --> 00:57:32,536 teď někoho zabít. 491 00:57:33,745 --> 00:57:36,373 Když zůstaneš se mnou, dostaneš se do problémů. 492 00:57:37,165 --> 00:57:38,792 Rozumíš? 493 00:57:40,836 --> 00:57:43,839 Ten, koho musíte zabít… 494 00:57:44,923 --> 00:57:48,427 - Je to ta věc, co jsem viděl? - Ne, ten se zabít nedá. 495 00:57:49,011 --> 00:57:50,846 Tak koho… 496 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Jestli byl skutečně probuzen, 497 00:58:09,865 --> 00:58:12,075 ona stejně zemře v rukou netvora. 498 00:58:12,159 --> 00:58:15,954 - Nerozumím. - Nemám čas to vysvětlovat. 499 00:58:16,496 --> 00:58:17,331 Musím… 500 00:58:19,374 --> 00:58:21,251 se zbavit toho, co on potřebuje. 501 00:58:24,421 --> 00:58:26,173 Víc dělat nemůžu. 502 00:58:31,637 --> 00:58:33,096 Pokud jde o minulost… 503 00:59:00,207 --> 00:59:03,835 - Nejedete? - Ne, jeď napřed. 504 00:59:04,503 --> 00:59:05,420 Dobře. 505 00:59:06,547 --> 00:59:10,133 Moment, něco jsem vám chtěl říct. 506 00:59:10,217 --> 00:59:11,260 O co jde? 507 00:59:11,343 --> 00:59:14,596 Dnes ráno našli v horách v Čchilkoku mrtvé tělo. 508 00:59:14,680 --> 00:59:19,059 - Prý vypadalo nezvykle. - Jak? 509 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 Podle popisu 510 00:59:21,228 --> 00:59:23,647 nějak jako oběti v našem případu. 511 00:59:23,730 --> 00:59:26,233 - Prověřil jsi to? - Pustil jsem se do toho. 512 00:59:26,316 --> 00:59:29,361 Záznamy o volání, e-maily, bankovní záznamy. 513 00:59:30,153 --> 00:59:31,280 Co říkáte? 514 00:59:31,947 --> 00:59:33,991 Mám schopnosti, abych s vámi pracoval? 515 00:59:34,575 --> 00:59:35,576 Jeď domů. 516 01:01:26,353 --> 01:01:27,229 Pojďte se mnou. 517 01:01:29,231 --> 01:01:30,399 Musíte utéct. 518 01:01:31,483 --> 01:01:32,609 Není čas na vysvětlení. 519 01:01:33,485 --> 01:01:34,319 Pojďte. 520 01:01:42,661 --> 01:01:45,873 - Co je? - Jde o to tělo nalezené v Čchilkoku. 521 01:01:45,956 --> 01:01:48,792 - Myslím, že souvisí s naším případem. - Pokračuj. 522 01:01:48,876 --> 01:01:51,420 Je to Kim Čun-čchol. Antropolog. 523 01:01:51,503 --> 01:01:54,715 Odmítán vědeckou komunitou od podvrhu památky před 13 lety. 524 01:01:54,798 --> 01:01:55,883 Od roku 2016 525 01:01:55,966 --> 01:02:00,053 do minulého roku provozoval meditační webovou stránku, 526 01:02:00,137 --> 01:02:01,763 jíž byli všichni členy. 527 01:02:01,847 --> 01:02:05,225 - Kdo „všichni“? - Ti zvláštní mrtví. 528 01:02:05,309 --> 01:02:09,521 Na internetu je pár fotek z jejich setkání v Tegu. 529 01:02:09,605 --> 01:02:12,316 Až na dva byli všichni na fotografiích 530 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 nalezeni mrtví v tom zrůdném stavu. 531 01:02:15,402 --> 01:02:18,697 Teď jde o to, kdo jsou ti dva zbývající. 532 01:02:18,780 --> 01:02:22,326 - A kdo jsou? - Ta fotka mě hrozně překvapila. 533 01:02:22,993 --> 01:02:25,954 Je to ta dívka na útěku, o které mluvili na stanici, 534 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 a šamanka, která vyrobila ten talisman. 535 01:02:29,208 --> 01:02:31,793 - To jsou ti dva lidé. - Kde jsi teď? 536 01:02:32,419 --> 01:02:33,337 V kanceláři. 537 01:02:34,338 --> 01:02:37,174 Dej mi adresu té šamanky. 538 01:02:37,257 --> 01:02:40,344 Kjobang-tong, že? Setkáme se tam. 539 01:05:12,371 --> 01:05:13,247 Ty hajzle. 540 01:05:16,124 --> 01:05:17,584 Dvakrát mi neutečeš. 541 01:05:46,905 --> 01:05:48,115 Už utekla. 542 01:05:48,949 --> 01:05:50,117 Mazaná děvka. 543 01:06:21,106 --> 01:06:23,567 ÓM 544 01:06:51,762 --> 01:06:54,223 - Je po všem. - Brzy zemře. 545 01:06:54,306 --> 01:06:57,351 - Je s ním konec. - Budižkničemu. 546 01:06:58,185 --> 01:06:59,394 K ničemu nám není. 547 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 Pomoci nám k povznesení? To sotva. 548 01:07:02,356 --> 01:07:05,901 - K čemu čekat? - Pojďme. 549 01:07:19,706 --> 01:07:22,084 Proč to nezvedá? 550 01:07:23,043 --> 01:07:26,588 To je divné. Určitě jsem minule přijel tudy. 551 01:07:42,813 --> 01:07:45,065 Co to je? Není to ta dívka na útěku? 552 01:07:49,152 --> 01:07:51,530 - Co se děje? - Tam. 553 01:07:59,204 --> 01:08:00,539 Ani hnout. 554 01:08:01,248 --> 01:08:03,709 Odhoďte zbraň. Řekl jsem, odhoďte ji! 555 01:08:44,374 --> 01:08:47,336 Volání z uličky v asanačním území Kjobang 3-tong. 556 01:08:47,419 --> 01:08:49,963 Zde hlídka 8. Jsme blízko oblasti. 557 01:08:50,047 --> 01:08:51,340 Jedeme tam. 558 01:10:37,696 --> 01:10:43,202 Tady nezemřeš. 559 01:10:44,369 --> 01:10:46,121 Jdi na Puk-San. 560 01:10:59,760 --> 01:11:03,639 Vy dva tam. Co tady děláte? 561 01:11:18,111 --> 01:11:19,154 Chyťte ho! 562 01:11:21,114 --> 01:11:24,159 Tady hlídka 8. Pošlete posily do Kjobang 3-tongu. 563 01:11:59,695 --> 01:12:00,696 Prosím. 564 01:12:23,844 --> 01:12:25,053 Dvakrát do Kwangdžu. 565 01:12:29,099 --> 01:12:32,352 DEN SEDMÝ 566 01:12:40,319 --> 01:12:41,612 Mnich Hadžong? 567 01:12:58,837 --> 01:13:02,216 JDI NA PUK-SAN A NAJDEŠ, CO HLEDÁŠ. 568 01:13:04,968 --> 01:13:08,222 - Do Kwangdžu, prosím. - Zajeďte tam autobusem. 569 01:13:09,139 --> 01:13:12,226 - Můžete mě odvézt na nádraží? - Jistě. 570 01:13:22,653 --> 01:13:23,487 Taxi! 571 01:13:25,405 --> 01:13:26,240 Taxi. 572 01:13:37,876 --> 01:13:39,711 - Do Kwangdžu. - Poslední spoj odjel. 573 01:13:39,795 --> 01:13:41,046 Další jede za tři hodiny. 574 01:13:46,760 --> 01:13:49,012 13. ČERVEN, 2:01 575 01:14:00,649 --> 01:14:03,694 JDI NA PUK-SAN A NAJDEŠ, CO HLEDÁŠ. 576 01:14:04,278 --> 01:14:06,780 Poslední nášlapný kámen, který jsem hledal. 577 01:14:07,865 --> 01:14:10,909 Ta žena, panenská šamanka. 578 01:14:12,452 --> 01:14:13,787 Ale proč… 579 01:14:21,712 --> 01:14:22,588 Bojíš se? 580 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 Ano. Každý uteče, 581 01:14:28,594 --> 01:14:30,304 když musí čelit strachu. 582 01:14:36,685 --> 01:14:37,519 Podívej. 583 01:14:39,021 --> 01:14:42,774 Všichni zmizeli, myslí, že brzy zemřeš. 584 01:14:46,153 --> 01:14:47,154 To znamená, 585 01:14:48,906 --> 01:14:51,116 že vstoupil na poslední nášlapný kámen. 586 01:14:55,204 --> 01:14:57,706 Teď už zbýváš jen ty. 587 01:14:59,416 --> 01:15:01,084 Jak jsem řekl, 588 01:15:02,544 --> 01:15:04,504 ať utečeš živý, nebo zemřeš, 589 01:15:05,464 --> 01:15:07,925 tvůj úděl strážce neskončí. 590 01:15:11,970 --> 01:15:14,306 Stal ses strážcem, protože jsem zemřel. 591 01:15:14,890 --> 01:15:16,642 Jestli utečeš nebo zemřeš, 592 01:15:17,518 --> 01:15:20,062 někdo další tvůj úkol převezme. 593 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 Mnichu Sonhwo! 594 01:15:23,815 --> 01:15:27,069 Volba je na tobě. 595 01:15:28,111 --> 01:15:29,404 Mistře. 596 01:15:30,656 --> 01:15:31,865 Omlouvám se. 597 01:15:33,158 --> 01:15:36,203 Ale proč moje maminka zemřela? 598 01:15:52,052 --> 01:15:54,054 13. ČERVEN, 4:54 599 01:15:57,933 --> 01:15:59,184 Do Kwangdžu, prosím. 600 01:15:59,268 --> 01:16:01,854 KWANGDŽU 601 01:16:31,216 --> 01:16:32,968 To nedává smysl! 602 01:16:33,051 --> 01:16:36,513 Proč by něco takového dělal, přece má ženu a dítě! 603 01:16:37,014 --> 01:16:38,265 Jen počkejme. 604 01:16:38,891 --> 01:16:42,978 Třeba někdo Tong-činovi ukradl auto a pistoli. 605 01:16:45,272 --> 01:16:46,148 Pohyb. 606 01:16:49,693 --> 01:16:51,528 REGISTRAČNÍ ZNAČKA: 23S 7657 607 01:17:01,079 --> 01:17:02,372 Na Puk-San, prosím. 608 01:17:02,456 --> 01:17:09,421 PUK-SAN 609 01:17:17,179 --> 01:17:21,934 Možná proto představený říkal, že to má být prosté… 610 01:17:25,646 --> 01:17:27,064 Zavolám později. 611 01:17:45,290 --> 01:17:46,333 Haló! 612 01:17:49,628 --> 01:17:50,504 Co to děláte? 613 01:17:51,296 --> 01:17:52,256 Co… 614 01:18:04,101 --> 01:18:05,477 Co uděláš teď? 615 01:18:05,561 --> 01:18:09,606 Právě je na cestě sem i se schránkou šaríra. 616 01:18:30,836 --> 01:18:33,213 Našli jste nějaké svědky? 617 01:18:33,297 --> 01:18:35,215 Slyšeli rvačku 618 01:18:35,299 --> 01:18:37,968 a zavolali policii, ale nic neviděli. 619 01:18:38,552 --> 01:18:39,636 To je jedno. 620 01:18:41,221 --> 01:18:43,265 Jen najděte důkaz, že to nebyl Tong-čin. 621 01:18:43,348 --> 01:18:44,600 Ano, pane. 622 01:19:10,876 --> 01:19:12,044 Jste unavená? 623 01:19:52,459 --> 01:19:54,044 Já jsem Čchongsok. 624 01:19:56,255 --> 01:19:58,215 To znamená zelená tráva. 625 01:20:00,092 --> 01:20:01,134 Já se jmenuji… 626 01:20:02,886 --> 01:20:03,762 E-ran. 627 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 Byl jsi tu sám? 628 01:20:40,841 --> 01:20:42,843 Když jsem ji poznala, 629 01:20:43,552 --> 01:20:45,095 nevěděla jsem, že je duch. 630 01:20:46,263 --> 01:20:51,518 Nikdo nevěděl, že tam s námi je. 631 01:21:01,028 --> 01:21:04,364 Té noci mě sledovala. 632 01:21:06,825 --> 01:21:09,369 Pak mi celou noc vyprávěla, co se stalo. 633 01:21:10,829 --> 01:21:15,083 Zneužívaná dívka. Považovala život za prokletí. 634 01:21:16,335 --> 01:21:19,421 Přála si, aby to všechno náhle skončilo. 635 01:21:21,256 --> 01:21:22,674 Pak jednoho dne 636 01:21:23,759 --> 01:21:26,345 se objevil jeden muž jako zachránce. 637 01:21:29,097 --> 01:21:30,140 Pojďme. 638 01:21:32,893 --> 01:21:35,771 Ale štěstí má krátké trvání. 639 01:21:38,524 --> 01:21:40,108 A pokaždé… 640 01:21:40,192 --> 01:21:42,694 Ne! To není pravda! 641 01:21:43,862 --> 01:21:48,033 Ne. Nemýlím se. 642 01:21:49,952 --> 01:21:51,495 Je to tady napsáno. 643 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 „Ten, kdo očaruje rudookou pannu.“ 644 01:21:55,374 --> 01:21:59,127 Potřebuji tu dívku jako obětinu. 645 01:21:59,795 --> 01:22:00,963 Myslíš, že jsem blázen? 646 01:22:02,297 --> 01:22:04,466 I když mi nikdo nevěří, 647 01:22:05,467 --> 01:22:07,219 ty tatínkovi věříš, ne? 648 01:22:12,474 --> 01:22:16,728 Panenská šamanka, která střeží stezku, bude posledním nášlapným kamenem. 649 01:22:18,522 --> 01:22:19,898 Bude obětinou. 650 01:22:20,816 --> 01:22:23,277 Kdo očaruje pannu 651 01:22:24,653 --> 01:22:25,904 a zadrží ji. 652 01:22:38,125 --> 01:22:40,335 I když mi nikdo nevěří, 653 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 ty tatínkovi věříš, ne? 654 01:22:47,968 --> 01:22:49,303 Když to řekne někdo, 655 01:22:50,596 --> 01:22:52,222 koho miluješ, 656 01:22:53,473 --> 01:22:54,975 chceš tomu věřit, 657 01:22:55,851 --> 01:22:59,313 jakkoli je to šílené. 658 01:23:11,116 --> 01:23:14,203 Proto je život tragédie? 659 01:23:27,382 --> 01:23:30,552 - Proč je to… - Proč je to tady? 660 01:23:44,858 --> 01:23:46,193 Dvakrát do Kwangdžu. 661 01:23:50,364 --> 01:23:51,365 Na Puk-San, prosím. 662 01:24:01,959 --> 01:24:03,210 Ten detektiv? 663 01:24:03,293 --> 01:24:07,339 Byl tu před pár dny. 664 01:24:08,006 --> 01:24:11,301 Udělala jsem mu talisman s jeho krví. 665 01:24:12,261 --> 01:24:13,136 Ale jde o to… 666 01:24:14,263 --> 01:24:16,431 že zřejmě nevěděl, že už je mrtvý. 667 01:24:17,516 --> 01:24:18,642 Ta meditační skupina… 668 01:24:19,476 --> 01:24:21,979 Tam to také nikdo netušil. 669 01:24:23,272 --> 01:24:26,483 Že měli v osudu zemřít už před léty. 670 01:24:28,443 --> 01:24:32,865 Žili jen proto, že nemohli zemřít. Viseli jen na vlásku. 671 01:24:34,241 --> 01:24:36,410 Nevím, jak je ten profesor našel. 672 01:24:37,327 --> 01:24:39,580 Svedl je všechny dohromady. 673 01:24:41,081 --> 01:24:42,374 A pak je využil 674 01:24:42,457 --> 01:24:45,294 jako obětiny, jako nášlapné kameny. 675 01:24:47,045 --> 01:24:48,630 To Rudé 676 01:24:49,673 --> 01:24:52,551 bude sledovat pach jejich krve 677 01:24:52,634 --> 01:24:57,097 a po jednotlivých nášlapných kamenech 678 01:24:58,807 --> 01:25:00,976 dojde až k Černému. 679 01:25:02,644 --> 01:25:03,770 Pak… 680 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 Co to děláte? 681 01:25:22,247 --> 01:25:24,750 Ten detektiv má stejný horoskop jako já. 682 01:25:24,833 --> 01:25:26,710 Stal se nášlapným kamenem za mě. 683 01:25:27,294 --> 01:25:29,338 Ta dívka mě tu držela, abych neutekla. 684 01:25:29,421 --> 01:25:33,759 E-ran mi tajně řekla, že přežiju, když to udělám. 685 01:25:33,842 --> 01:25:37,763 Ale není moje chyba, že tak skončil. To ten… 686 01:25:42,768 --> 01:25:45,020 Kdo ho vytáhl z vody… 687 01:25:47,940 --> 01:25:48,774 To jste byl vy. 688 01:25:49,441 --> 01:25:52,778 Kvůli vám nemohl zemřít, kdy měl. 689 01:25:56,949 --> 01:26:00,077 Je to vaše chyba, ne moje. 690 01:26:00,160 --> 01:26:02,371 Vyřešte si to sám. Proč chodíte za mnou? 691 01:26:06,625 --> 01:26:10,087 Jděte na Puk-San. 692 01:26:11,213 --> 01:26:15,467 Kdo byli svázaní řetězem, šli za tím, kdo řetěz drží. 693 01:26:17,386 --> 01:26:18,887 Teď mu všichni patří. 694 01:26:24,643 --> 01:26:25,811 Odejdi. 695 01:26:27,980 --> 01:26:29,231 Nemám kam jít. 696 01:26:36,196 --> 01:26:37,155 Dobře. 697 01:26:39,491 --> 01:26:40,367 Ale… 698 01:26:42,828 --> 01:26:47,082 Připravíme mu teď past. 699 01:26:48,333 --> 01:26:50,669 Použiju sebe jako návnadu. 700 01:26:52,921 --> 01:26:55,257 Ať udělá cokoli, až se chytí do pasti, 701 01:26:56,175 --> 01:26:57,593 dělej jenom to, co řeknu. 702 01:27:01,889 --> 01:27:04,099 Udělám z tvých šatů talisman, 703 01:27:04,183 --> 01:27:05,684 tak je nesvlékej. 704 01:27:17,237 --> 01:27:19,364 Jdi na Puk-San 705 01:27:19,448 --> 01:27:21,491 a najdeš, co hledáš. 706 01:27:21,575 --> 01:27:23,827 Mám schopnosti, abych s vámi pracoval? 707 01:27:23,911 --> 01:27:25,871 Takže prostě zůstanu u policie, ano? 708 01:27:27,748 --> 01:27:29,541 TEGU 709 01:27:49,895 --> 01:27:52,564 Co se stane po otevření schránky šaríra? 710 01:27:54,191 --> 01:27:58,403 Černé a Rudé se opět spojí. 711 01:27:59,863 --> 01:28:03,534 Co to je Černé a Rudé? 712 01:28:04,910 --> 01:28:07,037 Úzkost je to, co cítíš, 713 01:28:07,621 --> 01:28:10,624 když s obavou vyhlížíš neznámé. 714 01:28:11,542 --> 01:28:14,711 Oči úzkostného člověka jsou temné, bez jiskry. 715 01:28:16,046 --> 01:28:18,298 Trápení cítíš, když jsi smutný, 716 01:28:18,382 --> 01:28:21,468 protože se nemůžeš přenést přes minulost. 717 01:28:23,220 --> 01:28:26,515 Oči člověka trpícího takovou mukou planou hněvem. 718 01:28:28,559 --> 01:28:31,061 Úzkost je proto černá 719 01:28:31,979 --> 01:28:34,189 a trápení rudé. 720 01:28:39,152 --> 01:28:41,947 Beztvaré černé a rudé věci 721 01:28:42,781 --> 01:28:44,658 nám přinášejí tolik bolesti. 722 01:28:46,410 --> 01:28:50,747 Co myslíš, že se stane, když se opět setkají a splynou? 723 01:28:53,000 --> 01:28:59,006 Svět, kde živí i mrtví trpí v zoufalství a hněvu, 724 01:28:59,089 --> 01:29:00,924 chyceni v úzkosti a trápení. 725 01:29:02,217 --> 01:29:04,136 Svět nekonečné noci. 726 01:29:04,928 --> 01:29:09,725 To je… 727 01:29:09,808 --> 01:29:11,518 To je peklo. 728 01:29:18,817 --> 01:29:22,112 DEN OSMÝ 729 01:29:33,332 --> 01:29:34,750 Nemáme kam utéct. 730 01:32:16,745 --> 01:32:18,288 Já budu jeho poslední cíl. 731 01:32:19,748 --> 01:32:22,834 Až vleze do mého těla a chytne se do pasti… 732 01:32:25,003 --> 01:32:26,296 Bez váhání mě setni. 733 01:32:51,697 --> 01:32:53,156 Jsi blázen. 734 01:32:55,450 --> 01:32:59,663 Můj poslední cíl je tělo toho, kdo dokáže otevřít šaríru. 735 01:33:00,581 --> 01:33:04,960 Jen ten, kdo střeží šaríru, ji může otevřít. 736 01:33:05,794 --> 01:33:07,713 Dnem, kde se staneš mnichem na Puk-San, 737 01:33:08,380 --> 01:33:10,340 staneš se Hadžongovým následovníkem. 738 01:33:10,424 --> 01:33:13,177 Jediným, kdo může otevřít šaríru. 739 01:33:15,387 --> 01:33:16,346 Ovšem ty 740 01:33:17,347 --> 01:33:20,434 jsi horu opustil a utekl, 741 01:33:23,145 --> 01:33:27,566 proto šaríru nemůžeš otevřít. Hadžongův následovník je… 742 01:33:35,782 --> 01:33:37,159 ÓM 743 01:33:38,660 --> 01:33:39,494 To znamená, 744 01:33:40,662 --> 01:33:43,290 že už tě nikdo nepotřebuje. 745 01:33:44,708 --> 01:33:46,835 Jsi k ničemu. 746 01:33:49,254 --> 01:33:50,547 Takže… 747 01:33:54,218 --> 01:33:55,385 prostě zemři. 748 01:34:08,190 --> 01:34:11,944 E-ran, najdi ho. 749 01:34:28,752 --> 01:34:30,045 E-ran! 750 01:34:39,054 --> 01:34:40,973 ÓM 751 01:35:13,338 --> 01:35:14,381 Tong-čine! 752 01:35:15,340 --> 01:35:16,341 Park Tong-čine! 753 01:36:35,796 --> 01:36:38,632 Čong-hune! Utíkej! 754 01:36:39,967 --> 01:36:41,343 Utíkej! 755 01:38:37,876 --> 01:38:38,835 Ty pitomče. 756 01:38:40,003 --> 01:38:43,590 Co je s tebou? Co sis myslel? 757 01:39:01,525 --> 01:39:05,153 - Ho-te, utíkej. Dostaň se odsud. - Tong-čine. 758 01:39:30,596 --> 01:39:32,514 Nepřibližuj se! 759 01:39:49,907 --> 01:39:51,283 Utíkej! 760 01:39:53,744 --> 01:39:57,247 Mnichu Sonhwo, pomoz mi! 761 01:40:00,959 --> 01:40:02,085 Mnichu Sonhwo! 762 01:40:48,048 --> 01:40:49,550 Tong-čine. 763 01:41:16,827 --> 01:41:18,370 Ty jsi tak otravný. 764 01:41:37,264 --> 01:41:42,019 Ho-te. 765 01:41:46,064 --> 01:41:47,149 Pojďme… 766 01:41:48,692 --> 01:41:49,818 domů. 767 01:42:10,172 --> 01:42:11,215 Vejdi do mě. 768 01:42:13,258 --> 01:42:16,720 Neubližuj tomu chlapci. 769 01:42:17,554 --> 01:42:19,431 Asi jsi zapomněl. 770 01:42:20,307 --> 01:42:22,851 Ten chlapec je syn ženy, kterou jsi nenáviděl. 771 01:42:24,019 --> 01:42:27,814 Co myslíš, že budeš pro toho chlapce znamenat? 772 01:43:05,811 --> 01:43:06,854 Pojďme. 773 01:43:26,081 --> 01:43:27,583 To světlo je… 774 01:43:29,209 --> 01:43:30,377 příliš… 775 01:43:32,004 --> 01:43:33,422 daleko. 776 01:43:46,393 --> 01:43:49,104 Moje matka zabila celou tvou rodinu. 777 01:43:50,189 --> 01:43:52,524 Určitě jsi chtěl, aby trpěla stejně. 778 01:43:53,317 --> 01:43:55,152 Ještě není pozdě. 779 01:43:55,944 --> 01:43:57,779 Máš poslední příležitost. 780 01:43:59,990 --> 01:44:03,160 Poslední příležitost všechno jednou provždy ukončit. 781 01:44:04,453 --> 01:44:09,166 Nevzdávej se, jako té noci, kdy jsi opustil chrám. 782 01:44:09,875 --> 01:44:15,047 Zardus mě celou svou silou. 783 01:44:16,423 --> 01:44:21,803 Pak ty noci, kdy jsi trpěl jako v pekle, 784 01:44:23,096 --> 01:44:24,765 všechny zmizí. 785 01:45:16,400 --> 01:45:18,527 Vzdal ses poslední příležitosti 786 01:45:18,610 --> 01:45:21,446 ukončit svou potlačovanou bolest a zlost. 787 01:45:22,781 --> 01:45:25,409 Stále jsi neuvěřitelný blázen. 788 01:45:34,167 --> 01:45:36,003 ÓM 789 01:46:24,343 --> 01:46:25,511 Čong-hune! 790 01:46:37,731 --> 01:46:38,857 Za všechno se… 791 01:46:42,736 --> 01:46:44,112 omlouvám. 792 01:47:51,138 --> 01:47:54,850 Když se temnota prohloubí, světlo ještě zjasní. 793 01:47:57,436 --> 01:48:01,106 Čím hlubší utrpení, tím větší nirvána. 794 01:48:04,776 --> 01:48:07,070 Co je život? 795 01:48:11,074 --> 01:48:13,952 Život je krátkověká květina. 796 01:48:16,455 --> 01:48:22,127 Všechny sny a představy jsou jako mořská pěna, 797 01:48:23,337 --> 01:48:27,925 jako stíny, kapky rosy a blesky. 798 01:48:29,218 --> 01:48:31,470 Skutečně nicotné. 799 01:48:35,140 --> 01:48:40,604 Avšak přestože jsou to nicotné, prchavé chvíle v našem předurčeném osudu, 800 01:48:41,438 --> 01:48:44,900 všechno má svůj smysl. 801 01:49:11,093 --> 01:49:12,177 Sonhwo. 802 01:49:14,263 --> 01:49:16,557 Když jsi teď nalezl ten smysl, 803 01:49:18,392 --> 01:49:21,770 je čas, aby ses probudil ze svého smutného snu. 804 01:55:10,285 --> 01:55:15,290 Překlad titulků: Jan Táborský