1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 NETFLIX PRESENTEERT 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 Vijfentwintighonderd jaar geleden… 5 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 …begon een monster de deur te openen… 6 00:01:01,395 --> 00:01:06,233 …die het mensenrijk met de hel verbindt, om de mensheid te laten lijden. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 Maar de Boeddha verscheen voor het monster… 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,283 …en verwijderde… 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 …het Rode Oog… 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,245 …en het Zwarte Oog… 11 00:01:19,371 --> 00:01:21,164 …die de bron waren van zijn macht. 12 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 Helaas ontsnapten beide ogen uit Boeddha's handen… 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,258 …en begonnen van de Boeddha weg te rennen. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,847 Het Zwarte Oog werd al snel door de Boeddha gevangen… 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 …en in een sarira-kistje opgesloten. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 Maar het Rode Oog slaagde erin te ontsnappen… 17 00:01:48,609 --> 00:01:51,862 …door zeven nachten lang via mensenlichamen weg te rennen. 18 00:01:53,780 --> 00:01:57,910 Toen, in de achtste nacht, stopte het Rode Oog en keek om… 19 00:01:57,993 --> 00:02:00,746 …denkend dat het nu ver genoeg was. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,336 Maar toen het besefte dat zijn pad eigenlijk een brug was… 21 00:02:07,419 --> 00:02:10,464 …van zeven stapstenen over een smalle, ondiepe beek… 22 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 …begreep het Rode Oog dat het nooit kon ontsnappen. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,304 Het deed dus alsof het zich overgaf… 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,015 …en ging vrijwillig een sarira-kistje in. 25 00:02:24,186 --> 00:02:27,731 Nadat hij ze, opgesloten in de kistjes, verborgen had… 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,610 …in de woestijnen van het westen en de steile rotsen van het oosten… 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,489 …zei de Boeddha tegen zijn naamloze discipelen: 28 00:02:37,491 --> 00:02:40,869 'Zorg ervoor dat ze elkaar nooit meer ontmoeten.' 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 'Dat is jullie lot.' 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 OKTOBER 2005 GRENS TUSSEN INDIA EN PAKISTAN 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 Ik weet eindelijk waar in de woestijn het sarira-kistje ligt. 32 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Als het me lukt het te vinden… 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,857 …kan ik bewijzen dat de legende van de Diamantsoetra waar is. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 We hebben het gevonden. 35 00:04:26,350 --> 00:04:30,854 Er is een reliek gevonden die de legende van de Diamantsoetra kan bewijzen. 36 00:04:30,938 --> 00:04:33,982 De boeddhistische wereld geeft er veel aandacht aan. 37 00:04:34,066 --> 00:04:37,611 We hebben de uitslag van de koolstofdatering. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 Professor Kim wordt van vervalsing verdacht. 39 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Ze spannen een zaak tegen hem aan. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,785 …komt niet overeen met… 41 00:04:44,868 --> 00:04:48,080 De koolstof in het zwarte sarira-kistje is onderzocht… 42 00:04:48,163 --> 00:04:52,167 De zaak van het valse sarira-kistje zorgde in 2005 voor veel ophef. 43 00:04:52,251 --> 00:04:54,253 Door professor Kims vreemde gedrag… 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,463 NA DE RELIEKVERVALSINGSZAAK 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,143 BLAUWE SUPERBLOEDMAAN NA 35 JAAR 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,188 VEERTIEN JAAR LATER 47 00:05:14,857 --> 00:05:16,608 RODE MAAN VANAVOND TE ZIEN 48 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 TOTALE MAANSVERDUISTERING TWEE UUR LANG VANAF 1.00 UUR 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 Is het sarira-kistje vals? 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,584 Is de legende een leugen? 51 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 Wat weten jullie ervan? 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,213 Idioten… 53 00:05:40,090 --> 00:05:40,924 Ik had gelijk. 54 00:05:42,384 --> 00:05:44,803 Ik had geen ongelijk. 55 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 Jullie hadden ongelijk. 56 00:05:53,854 --> 00:05:56,899 Ik zal bewijzen dat de legende toch waar was. 57 00:06:09,119 --> 00:06:12,497 'Wek niet wat hier ligt te slapen. 58 00:06:13,749 --> 00:06:17,044 In de nacht van de Rode Maan… 59 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 …zal het Rode Oog gewekt worden… 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,759 …en naar het Zwarte Oog terugkeren. 61 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 Als ze verenigd zijn… 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 …zal de wereld veranderen in een hel… 63 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 …waar alleen pijn en duisternis bestaan.' 64 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 De deur tot de hel zal nu opengaan. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 De deur tot de hel. 66 00:07:35,122 --> 00:07:36,540 Ik had geen ongelijk. 67 00:07:37,583 --> 00:07:39,751 Ik had geen ongelijk. 68 00:09:02,543 --> 00:09:03,502 Seonhwa… 69 00:09:04,753 --> 00:09:06,129 …het is zover. 70 00:09:18,725 --> 00:09:24,356 DE EERSTE DAG 71 00:09:44,543 --> 00:09:46,962 BERG GEVAARLIJKE MATERIALEN VEILIG OP 72 00:09:48,881 --> 00:09:50,007 Wat was hij eerst? 73 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Blijkbaar een monnik. 74 00:09:51,925 --> 00:09:53,218 Een monnik? -Ja. 75 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Een boeddhistische? 76 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 Echt? 77 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 BUK-SAN, GWANGJU 78 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 ZWIJGGELOFTE: STILLE MEDITATIE 79 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Cheongseok. 80 00:10:56,573 --> 00:11:00,744 Cheongseok. Je zwijgt nu al zo'n twee jaar, hè? 81 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 Is het niet moeilijk? 82 00:11:11,713 --> 00:11:12,756 Natuurlijk. 83 00:11:13,423 --> 00:11:16,969 Het is moeilijker te leren om iets wat je kunt, niet te doen. 84 00:11:17,636 --> 00:11:20,430 WANNEER MAG IK ERMEE STOPPEN? 85 00:11:22,266 --> 00:11:25,477 Wat denk je? Als ik zeg dat je mag stoppen. 86 00:11:30,899 --> 00:11:31,817 Volg me. 87 00:11:55,299 --> 00:11:56,341 Cheongseok. 88 00:11:58,427 --> 00:12:02,181 Herinner je je het verhaal over het monster? 89 00:12:12,524 --> 00:12:15,819 WAAROM DOODDE DE BOEDDHA HET MONSTER NIET? 90 00:12:18,822 --> 00:12:20,324 Omdat ze bestaan… 91 00:12:21,033 --> 00:12:23,285 …maar ook niet bestaan. 92 00:12:24,411 --> 00:12:28,790 De Boeddha sloot ze dus ver van elkaar op… 93 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 …zodat ze nooit bij elkaar zouden komen. 94 00:12:32,211 --> 00:12:33,962 Eén in het verre westen… 95 00:12:34,546 --> 00:12:36,381 …en het andere in het verre oosten. 96 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 Hij schiep een woestijn in het westen… 97 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 …en sloot het daar op, zodat niemand erbij kon. 98 00:12:44,181 --> 00:12:48,602 In het oosten schiep hij steile rotsen waar hij het andere opsloot. 99 00:12:49,186 --> 00:12:53,440 Toen stuurde de Boeddha twee discipelen naar het oosten… 100 00:12:54,149 --> 00:12:58,445 …een maagdelijke sjamaan en een naamloze monnik. 101 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 Ze moesten de paden en de rotsen bewaken… 102 00:13:02,032 --> 00:13:04,910 …zodat de twee monsters nooit meer herenigd werden. 103 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Maar… 104 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 …als het moment aanbreekt… 105 00:13:10,541 --> 00:13:15,379 …zal het Rode Oog in het westen hulp nodig hebben. 106 00:13:16,046 --> 00:13:17,631 In de nacht van de Rode Maan… 107 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 …zal het Rode Oog bevrijd worden. 108 00:13:21,677 --> 00:13:24,012 Dan zal het aan zijn reis beginnen… 109 00:13:24,096 --> 00:13:26,807 …van zeven nachten over de zeven stenen… 110 00:13:27,641 --> 00:13:29,977 …en zijn andere helft vinden. 111 00:13:30,727 --> 00:13:33,689 Als ze herenigd worden… 112 00:13:34,523 --> 00:13:37,192 …in de achtste nacht… 113 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 We kunnen het monster niet doden… 114 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 …maar wel voorkomen dat ze herenigd worden. 115 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 We kunnen de stapstenen verwijderen. 116 00:13:55,210 --> 00:13:59,006 Als we er maar één weghalen… 117 00:13:59,590 --> 00:14:01,800 …worden ze nooit herenigd. 118 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Cheongseok. 119 00:14:07,181 --> 00:14:10,767 Ik zie stof op de Urna. 120 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Veeg het eraf. 121 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 CHILGOK, GYEONGSANGBUK-DO 122 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Verdomme. Wat is hij klein. 123 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 Wat is dat? 124 00:15:26,176 --> 00:15:28,929 DE TWEEDE DAG 125 00:15:29,012 --> 00:15:32,808 Wat doet hij? -Hij zei dat hij een professor is. 126 00:15:32,891 --> 00:15:36,061 Hoe heb je hem leren kennen? -Via een meditatiegroep. 127 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Zo noemden ze het, maar het was meer een sekte. 128 00:15:41,567 --> 00:15:42,901 Mijn leven is een puinhoop. 129 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 Ik dacht dat ik er wat aan zou hebben. 130 00:15:46,780 --> 00:15:48,907 En? Heeft het je geholpen? 131 00:15:49,700 --> 00:15:50,534 Geholpen? 132 00:15:51,702 --> 00:15:54,538 Ik denk het wel. Ik kreeg een gratis onderzoek. 133 00:15:55,122 --> 00:15:57,958 Een onderzoek? -Niets duurs. 134 00:15:58,041 --> 00:15:59,960 Gewoon een bloedonderzoek. 135 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 Ging je er daarom heen? 136 00:16:03,046 --> 00:16:04,173 Natuurlijk niet. 137 00:16:04,256 --> 00:16:07,092 Ze betaalden me om de bijeenkomsten bij te wonen. 138 00:16:07,176 --> 00:16:09,511 Betaalden ze je? -Ja. 139 00:16:24,026 --> 00:16:28,322 FOUR SEASONS 140 00:17:14,159 --> 00:17:15,744 Heb je een nachtmerrie gehad? 141 00:17:19,248 --> 00:17:20,165 Cheongseok. 142 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 Goed of slecht, alles uit het verleden is slechts een nutteloze droom. 143 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 Laat je er niet door beïnvloeden. 144 00:17:32,970 --> 00:17:34,721 Het moment is aangebroken. 145 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Zoek Seonhwa. 146 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 SEONHWA 147 00:17:38,976 --> 00:17:41,270 En zeg tegen hem… 148 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 …dat het monster hier is. 149 00:18:11,967 --> 00:18:16,013 DE DERDE DAG 150 00:18:16,763 --> 00:18:22,269 FOUR SEASONS - WELKOM 151 00:18:28,025 --> 00:18:30,861 Hé, heb je een foto van deze voetafdruk? 152 00:18:31,486 --> 00:18:34,656 Ik kijk even. -Wat hebben jullie gedaan? Jeetje. 153 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 Deze tape moet er helemaal omheen. 154 00:18:37,492 --> 00:18:39,203 Ja, meneer. -Wat is dit nou? 155 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 Wie heeft het gemeld? -De eigenaar van het motel. 156 00:18:56,136 --> 00:18:59,223 Zijn er getuigen? -Het ligt erg afgelegen. 157 00:18:59,306 --> 00:19:01,517 Het is door de week. Geen gasten. 158 00:19:02,392 --> 00:19:05,354 Voor je voeten. -Wat is dit? 159 00:19:05,437 --> 00:19:08,857 De eigenaar lag te slapen tijdens het incident. 160 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 Heb je die gecontroleerd? 161 00:19:10,400 --> 00:19:14,780 Ja. Rond 23.45 uur gisteravond stond de verdachte erop. Het slachtoffer. 162 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 Wat is hij? Ik snap er niks van. 163 00:19:18,742 --> 00:19:19,785 Ga zelf kijken. 164 00:19:23,747 --> 00:19:27,584 Er ligt een dode man in de badkamer. De vrouw bij hem is weg. 165 00:19:27,668 --> 00:19:28,627 Jeetje… 166 00:19:29,628 --> 00:19:30,629 De vrouw? 167 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 Deze man en een vrouw met de naam Seo Gyeong-suk checkten samen in. 168 00:19:34,591 --> 00:19:37,302 Op camera zagen we haar na het incident weggaan. 169 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 Hoe kom je aan haar naam? 170 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Ze liet haar spullen en geld hier. 171 00:19:42,558 --> 00:19:44,393 Heb je het gemeld? -Ja. 172 00:19:57,865 --> 00:19:58,866 Wat is dat? 173 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 Dat is de 'verdachte' die ik noemde. 174 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Van wat ik op de beelden zag, was hij in orde voor hij binnenkwam. 175 00:20:06,081 --> 00:20:08,292 Maar zoals je nu ziet, is hij… 176 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 SEONHWA 177 00:20:11,670 --> 00:20:14,464 Moeten we Seonhwa niet inlichten? 178 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 Weet je waar hij is? -Ja. 179 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 Vertel het hem niet. -Maar monnik Hajeong is… 180 00:20:21,013 --> 00:20:22,097 Laat maar zitten. 181 00:20:23,932 --> 00:20:26,518 Maar zijn crematieritueel dan? 182 00:20:27,144 --> 00:20:30,147 Zijn dood boeit niemand, dus we houden het simpel. 183 00:20:35,110 --> 00:20:36,069 Zwijggelofte? 184 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 Voor hoelang? 185 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Niemand dwingt je er meer toe, dus stop maar. 186 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 WEET U WAAR MONNIK SEONHWA IS? 187 00:21:01,261 --> 00:21:04,890 IK KOM TERUG VOOR DE CREMATIE - CHEONGSEOK 188 00:21:19,988 --> 00:21:20,948 Monnik Seonhwa. 189 00:21:22,824 --> 00:21:24,034 Hoezo monnik? 190 00:21:25,244 --> 00:21:26,745 Is hij geen monnik? 191 00:21:27,663 --> 00:21:31,708 Kan alleen een monnik ons helpen? -Hoelang moeten we nog wachten? 192 00:21:32,417 --> 00:21:33,585 Waarom helpt hij niet? 193 00:21:33,669 --> 00:21:35,546 Jij kunt ons toch laten opstijgen. 194 00:21:35,629 --> 00:21:37,589 Hoelang moeten we nog wachten? 195 00:21:38,674 --> 00:21:43,762 Laat ons gaan. Waarom laat je ons niet gaan? 196 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Help ons opstijgen. 197 00:21:50,686 --> 00:21:54,398 DE VIERDE DAG 198 00:21:55,148 --> 00:21:56,942 STATION DAEJEON 199 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 EUNHAENG-DONG, DAEJEON 200 00:22:44,656 --> 00:22:47,576 Seo Gyeong-suk is dood gevonden in een wc in een park. 201 00:22:55,959 --> 00:22:57,377 Laten we eens nadenken. 202 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 Deze twee checkten samen in. 203 00:23:00,756 --> 00:23:02,174 En deze man kwam later aan. 204 00:23:02,674 --> 00:23:07,387 Het zou logischer zijn als die twee dood waren gevonden. 205 00:23:08,347 --> 00:23:09,598 Maar deze man was dood. 206 00:23:10,432 --> 00:23:13,018 Zij verliet het motel ongedeerd… 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,312 …maar zonder de politie te bellen. 208 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 Vandaag werd ze dood in een toilet gevonden. 209 00:23:19,233 --> 00:23:21,235 Net zo smerig als het andere lijk. 210 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 Wat is er gebeurd? 211 00:23:25,864 --> 00:23:28,951 Wat is je theorie? Vertel eens. 212 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 Ik? -Ja, jij. 213 00:23:35,249 --> 00:23:36,583 Nou… 214 00:23:37,376 --> 00:23:40,212 Het is een vreemde zaak… 215 00:23:40,295 --> 00:23:42,840 …en de lijken zien er raar uit. 216 00:23:42,923 --> 00:23:43,882 Inderdaad. 217 00:23:43,966 --> 00:23:47,886 Mijn vriend die bij District Oost werkt… 218 00:23:48,554 --> 00:23:49,388 Hij zei… 219 00:23:51,348 --> 00:23:54,685 Niets. Laat maar zitten. -Maak je zin af. 220 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 Wat zei je vriend? -Ik bedoel… 221 00:23:57,896 --> 00:24:01,358 Toen hij laatst achter een exhibitionist aanzat… 222 00:24:01,441 --> 00:24:03,360 …ging hij naar een sjamaan… 223 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 Een sjamaan? 224 00:24:05,904 --> 00:24:07,239 Ze was goed, zei hij. 225 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Proberen we soms geesten te pakken? 226 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 CHEF 227 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 PROMOTIERAPPORT 228 00:24:19,918 --> 00:24:21,670 Wat ga je doen met Dong-jin? 229 00:24:21,753 --> 00:24:24,298 Je moet iets aan hem doen. 230 00:24:28,135 --> 00:24:29,094 Ja. 231 00:24:30,762 --> 00:24:33,182 Het is al moeilijk met een gezonde man. 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,976 Hij is mank en ziet niet goed. Wat doe je met hem? 233 00:24:37,019 --> 00:24:40,397 Gisteren stuurde ik hem uit frustratie bijna weg… 234 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 …maar hij wilde jou spreken. 235 00:24:44,067 --> 00:24:47,863 Het is jouw schuld niet dat hij zo is. Het was een ongeluk. 236 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 Maak het de anderen niet zo moeilijk… 237 00:24:51,658 --> 00:24:53,577 …en ontsla hem gewoon, oké? 238 00:24:59,333 --> 00:25:01,418 Waarom wil hij dat we dit inpakken? 239 00:25:02,461 --> 00:25:03,921 Voor zijn hond misschien? 240 00:25:04,004 --> 00:25:07,591 De politie denkt aan zelfmoord en onderzoekt de zaak. 241 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 Hierna… 242 00:25:09,051 --> 00:25:12,387 Een man in de 60, die zijn vriend heeft aangevallen… 243 00:26:06,900 --> 00:26:08,944 MONNIK SEONHWA? 244 00:26:14,575 --> 00:26:17,995 MONNIK HAJEONG IS OVERLEDEN. 245 00:26:26,253 --> 00:26:29,923 IK MOEST U ZEGGEN DAT HET MONSTER HIER IS. 246 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 HET SPIJT ME. HET DING DAT HIJ ACHTERLIET, BEN IK KWIJT. 247 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 Jij bent zeker die van de meditatiegroep? 248 00:27:56,385 --> 00:27:57,970 Is alles in orde? 249 00:27:59,471 --> 00:28:00,764 Wat is er gebeurd? 250 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 MAAGDELIJKE SJAMAAN 251 00:29:44,576 --> 00:29:49,122 Je ogen staan nog vol haat. 252 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Het leek me beter je te zien, dus ben ik met hem meegekomen. 253 00:29:59,091 --> 00:30:01,134 Ik heb het je zo vaak gezegd. 254 00:30:02,678 --> 00:30:05,722 Je moet tot je dood zielen helpen opstijgen. Dat is je lot. 255 00:30:08,016 --> 00:30:10,227 Kijk, Seonhwa. 256 00:30:11,478 --> 00:30:15,816 Ik zie talloze zielen achter je, die wachten om op te stijgen. 257 00:30:22,072 --> 00:30:23,156 Hij is hier. 258 00:30:24,157 --> 00:30:26,743 Hij springt al over de stapstenen. 259 00:30:27,661 --> 00:30:31,123 Zoek haar. De enige stapsteen die we kennen. 260 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Die vrouw, de maagdelijke sjamaan. 261 00:30:35,627 --> 00:30:39,381 Je moet haar vinden voor hij er komt. 262 00:30:40,340 --> 00:30:41,258 En… 263 00:30:42,509 --> 00:30:43,427 …haar doden. 264 00:31:12,456 --> 00:31:14,791 Het is het lot van wie de wacht houdt. 265 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Jij zult mijn opvolger zijn. 266 00:31:32,100 --> 00:31:33,435 MAAGDELIJKE SJAMAAN 267 00:31:34,019 --> 00:31:36,313 45-12 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON 268 00:31:56,750 --> 00:32:02,256 AAN DE HEER PARK JIN-SU 269 00:32:19,731 --> 00:32:23,110 DE VIJFDE DAG 270 00:34:16,306 --> 00:34:17,391 Monnik Seonhwa. 271 00:34:20,394 --> 00:34:21,520 Dank u wel. 272 00:34:23,230 --> 00:34:24,189 ZWIJGGELOFTE 273 00:34:35,284 --> 00:34:36,326 Waar gaat u heen? 274 00:34:41,039 --> 00:34:42,499 Wat is dat? 275 00:34:44,585 --> 00:34:46,086 Waar gaat u heen? 276 00:34:46,169 --> 00:34:49,840 Seo, een vrouw in de 40, een verdachte in de Daegu-motelmoord… 277 00:34:49,923 --> 00:34:52,801 …is dood gevonden in een parktoilet. 278 00:34:52,885 --> 00:34:57,389 De politie bekijkt de camera-opnamen om Seo's spoor te volgen… 279 00:34:57,472 --> 00:34:59,641 …in de hoop getuigen te vinden. 280 00:34:59,725 --> 00:35:01,810 De politie denkt dat een medeplichtige… 281 00:35:08,567 --> 00:35:10,027 Nee, bedankt. 282 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Mag ik meegaan? 283 00:35:14,281 --> 00:35:18,118 Monnik Hajeong zei dat ik bij u moest blijven. 284 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 46-9 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU 285 00:36:27,646 --> 00:36:31,525 Trouwens, hebben we elkaar eerder gezien? 286 00:36:33,318 --> 00:36:35,612 Ik voel me op mijn gemak bij u… 287 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 …alsof we elkaar al kenden. 288 00:36:39,908 --> 00:36:44,705 Ik zeg dat niet vanwege deze mooie schoenen… 289 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 …en dit eten. 290 00:36:49,334 --> 00:36:50,961 Daarom zeg ik het niet. 291 00:36:51,879 --> 00:36:52,713 Ik bedoel… 292 00:37:01,763 --> 00:37:02,890 U hebt veel gezondigd. 293 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 Zoekt u iemand? 294 00:37:35,005 --> 00:37:35,881 Nou… 295 00:37:37,049 --> 00:37:40,010 De dame van de winkel zei dat u de sjamaan zoekt. 296 00:37:42,804 --> 00:37:44,848 Ze is naar Daegu verhuisd. 297 00:37:46,016 --> 00:37:48,352 Haar adres? Dat weet ik niet. 298 00:37:49,436 --> 00:37:52,356 Maar als u erheen gaat… 299 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 …zult u sterven. 300 00:37:54,816 --> 00:37:56,443 Wat bedoel je? 301 00:37:56,527 --> 00:37:59,530 Er is een autopsie en een toxicologische test gedaan… 302 00:37:59,613 --> 00:38:01,323 …maar de doodsoorzaak is onbekend. 303 00:38:01,406 --> 00:38:02,950 Hoe zijn ze dan gestorven? 304 00:38:03,617 --> 00:38:07,746 Er staan dingen in het rapport… -Zeg het dan gewoon. 305 00:38:08,497 --> 00:38:12,167 'De lijken zijn in één nacht ontbonden met ernstige weefselschade…' 306 00:38:12,251 --> 00:38:14,795 Wat is dit? -Wat is dit voor onzin? 307 00:38:15,671 --> 00:38:16,547 Wat nog meer? 308 00:38:17,422 --> 00:38:20,300 Elk slachtoffer heeft een deuk in de schedel. 309 00:38:21,051 --> 00:38:23,846 Maar ze moeten het verder onderzoeken. 310 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 Hé. -Ja, we zijn op de plaats delict. 311 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 Heb je de technische recherche… 312 00:38:30,477 --> 00:38:32,813 …en geen detectivebureau gebeld? 313 00:38:32,896 --> 00:38:35,899 Ik heb de lijken vandaag weer gezien. 314 00:38:35,983 --> 00:38:37,609 Maar het is heel vreemd. 315 00:38:37,693 --> 00:38:41,530 Weet u nog dat ik u laatst over een sjamaan vertelde? 316 00:38:41,613 --> 00:38:44,491 Ik ben erheen… -Dat weer? Ik hang op. 317 00:38:46,994 --> 00:38:49,037 Is er een opsporingsbericht uit? 318 00:38:49,121 --> 00:38:50,581 Ja. -Wie is het slachtoffer? 319 00:38:50,664 --> 00:38:53,250 Vrouw, 28 jaar. Ze was al twee dagen vermist. 320 00:38:53,333 --> 00:38:56,086 Ze ging naar een vriend en kwam niet terug. 321 00:38:56,169 --> 00:38:59,006 Momenteel werkloos en… -De doden werken niet. 322 00:38:59,590 --> 00:39:00,424 Pardon? 323 00:39:06,346 --> 00:39:07,931 Jee, wat stinkt dat. 324 00:39:10,809 --> 00:39:12,686 Geef me de handschoenen. -Ja. 325 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 WAAR GAAN WE HEEN? 326 00:39:43,133 --> 00:39:45,344 WIE ZOEKT U? 327 00:39:52,059 --> 00:39:54,019 Jee, wat ben je vervelend. 328 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Zie je al die lege stoelen? Waarom kom je naast me? 329 00:40:05,989 --> 00:40:08,825 Praat gewoon. -Mag ik dat? 330 00:40:10,536 --> 00:40:14,039 Monnik Seonhwa, ik was bang dat u… -Noem me niet zo. 331 00:40:14,122 --> 00:40:17,125 Pardon? Hoe moet ik u dan noemen? 332 00:40:44,653 --> 00:40:46,864 WEST-DAEGU 333 00:41:17,519 --> 00:41:19,855 BUSSTATION DAEGU 334 00:41:20,814 --> 00:41:27,362 Ik kies voor de dood om te boeten voor wat ik gedaan heb. 335 00:41:28,488 --> 00:41:30,240 Ik weet dat ik veel vraag… 336 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 …maar zorg voor mijn zoon, Jeong-hun. 337 00:41:34,244 --> 00:41:38,916 Nogmaals, mijn verontschuldigingen aan meneer Park Jin-su en zijn gezin. 338 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Het spijt me. 339 00:41:40,918 --> 00:41:43,212 Dood hem. -Dood hem. Oog om oog. 340 00:41:43,295 --> 00:41:44,588 Dood hem. 341 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 Dood hem nou. 342 00:41:47,216 --> 00:41:49,134 Dood hem. 343 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 Idioot. 344 00:41:53,347 --> 00:41:57,809 DE ZESDE DAG 345 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Monnik Seonhwa. 346 00:42:55,200 --> 00:42:56,159 Monnik Seonhwa. 347 00:42:58,328 --> 00:43:01,498 Het spijt me. Ik mocht u zo niet noemen. 348 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 Hoe moet ik u dan… 349 00:43:03,625 --> 00:43:07,713 Zei Monnik Hajeong echt dat je bij mij moest komen? 350 00:43:21,143 --> 00:43:23,145 Smakelijk eten. -Bedankt. 351 00:43:27,232 --> 00:43:30,152 Het motel, het toilet. 352 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 Ben je een baby? 353 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 Doe het zelf. 354 00:44:02,935 --> 00:44:04,269 Een dubbele burger. 355 00:44:16,240 --> 00:44:18,784 Luister. Zie je deze zone hier? 356 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 We zoeken elke sjamaan hier. 357 00:44:22,746 --> 00:44:25,165 Het openbare toilet in het park is daar… 358 00:44:26,041 --> 00:44:28,669 …dus kijk vanaf hier tot aan Gyobang-dong… 359 00:44:32,256 --> 00:44:33,757 Hier is je ijsje. 360 00:44:36,426 --> 00:44:37,970 Kleine deugniet. 361 00:44:45,727 --> 00:44:48,397 Zoek ze voor zonsondergang. Dan kom je hier. 362 00:44:51,942 --> 00:44:55,904 Is het lekker? -Ja, heel lekker. 363 00:44:56,989 --> 00:44:59,449 Ik at een ijsje toen monnik Hajeong me naar… 364 00:45:16,967 --> 00:45:18,719 GYOBANG GIL 91 GYOBANG 2-GIL 37 - 141 365 00:45:24,183 --> 00:45:28,687 GEUMJEONGSA 366 00:45:28,770 --> 00:45:33,692 DODE VROUW GEVONDEN IN RIOOL BIJ TUNNEL IN DAEGU 367 00:45:34,610 --> 00:45:37,196 Vanwege de mate van ontbinding… 368 00:45:37,279 --> 00:45:40,073 …denkt de politie dat het eerder is gebeurd. 369 00:45:43,368 --> 00:45:45,495 MAAGDELIJKE SJAMAAN 370 00:46:15,901 --> 00:46:17,986 Waar ben je? -Op de plaats delict. 371 00:46:18,070 --> 00:46:22,783 De chef zoekt je. -Oké. Ik kom zo terug. 372 00:46:33,919 --> 00:46:37,005 Noodgeval bij Jangan-dong. We gaan erheen. 373 00:47:07,953 --> 00:47:08,787 Pardon. 374 00:47:11,582 --> 00:47:12,833 Mag ik uw ID zien? 375 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 Met mij. -Ja. 376 00:47:27,389 --> 00:47:29,016 Kun je iemand opzoeken? 377 00:47:29,099 --> 00:47:33,687 Park Jin-su, 750121-1046411. 378 00:47:35,480 --> 00:47:38,775 Nog een lijk gevonden bij de middelbare school van Daegu. 379 00:47:41,195 --> 00:47:44,031 Alleen een boete voor ordeverstoring in de rechtbank. 380 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Oké. 381 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Heel even nog. 382 00:47:53,373 --> 00:47:54,666 Mag ik uw rugzak zien? 383 00:48:21,610 --> 00:48:22,694 Verdomme. 384 00:49:13,954 --> 00:49:15,163 Is het mogelijk… 385 00:49:16,248 --> 00:49:18,250 …dat we elkaar al ontmoet hebben? 386 00:51:04,106 --> 00:51:05,065 POLITIEBUREAU DAEGU 387 00:51:05,148 --> 00:51:06,191 Gaat het? 388 00:51:06,900 --> 00:51:07,985 Heb je gekeken? 389 00:51:09,027 --> 00:51:12,197 Het lijk bij de middelbare school… 390 00:51:12,281 --> 00:51:15,909 …was de koerier uit de tunnel. Het lijk was er net zo aan toe. 391 00:51:16,451 --> 00:51:18,912 Wat gebeurt hier allemaal? 392 00:51:25,586 --> 00:51:26,837 En hier. 393 00:51:26,920 --> 00:51:28,088 NAAM: PARK JIN-SU 394 00:51:28,171 --> 00:51:30,591 Hij werkte op een bouwterrein in Daejeon… 395 00:51:30,674 --> 00:51:32,843 …tot twee dagen voor de eerste zaak. 396 00:51:32,926 --> 00:51:34,970 Ik heb de manager gesproken. 397 00:51:35,637 --> 00:51:38,056 In maart 1999 verloor hij zijn vrouw… 398 00:51:38,140 --> 00:51:41,560 …en zijn vijfjarige dochter door een auto-ongeluk. 399 00:51:41,643 --> 00:51:44,229 De vrouw aan het stuur was dronken. 400 00:51:44,313 --> 00:51:46,398 Ze kreeg strafvermindering… 401 00:51:46,481 --> 00:51:48,525 En hij protesteerde in de rechtbank. 402 00:51:48,609 --> 00:51:50,611 'Geweldpleging'? Wat is dit? 403 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Ik denk dat hij monnik werd na het ongeluk. 404 00:51:54,114 --> 00:51:55,240 Een boeddhistische? 405 00:51:55,324 --> 00:51:57,826 Er is een kleine tempel in Gwangju, in Jeolla. 406 00:51:57,910 --> 00:52:00,746 Die is beroemd om exorcisme… 407 00:52:00,829 --> 00:52:03,207 Nog een sjamaan? -Nee, hij niet. 408 00:52:03,832 --> 00:52:05,542 Eerder een exorcist-monnik? 409 00:52:05,626 --> 00:52:08,170 Hou op met die roman en kom ter zake. 410 00:52:08,670 --> 00:52:09,671 Het punt is… 411 00:52:09,755 --> 00:52:12,508 …dat hij iemand sloeg om een demon uit te drijven. 412 00:52:12,591 --> 00:52:14,259 Hij werd aangeklaagd. 413 00:52:15,219 --> 00:52:18,639 Ze kwamen tot een schikking. En deze fraude-aanklacht? 414 00:52:18,722 --> 00:52:22,976 De Jogye-orde van Koreaans boeddhisme controleerde naar hun hulp aan hem… 415 00:52:23,060 --> 00:52:25,896 …en ontdekte dat Park geen gewijde monnik was. 416 00:52:25,979 --> 00:52:27,397 Is hij nooit gewijd? 417 00:52:27,481 --> 00:52:30,567 Zo verkrijg je je bewijs als boeddhistische monnik. 418 00:52:30,651 --> 00:52:33,695 Zonder dat is hij geen echte monnik. 419 00:52:35,030 --> 00:52:37,449 Wie is deze schoft? 420 00:52:40,410 --> 00:52:42,496 KAART VAN DISTRICT DAEGU 421 00:52:46,333 --> 00:52:47,251 Verdomme. 422 00:52:47,334 --> 00:52:50,254 Vanochtend in Chilgok… 423 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 Hé, Dong-jin. -Ja? 424 00:52:53,382 --> 00:52:54,216 We gaan. 425 00:53:03,725 --> 00:53:04,977 Kom mee. 426 00:53:07,312 --> 00:53:08,647 O, ja. 427 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Voor ik het vergeet… Hier. 428 00:53:12,693 --> 00:53:16,280 Wat is dit? -Schoon ondergoed. Van mijn vrouw. 429 00:53:16,363 --> 00:53:20,158 Lieve hemel, dat hoefde ze niet te doen. 430 00:53:20,242 --> 00:53:23,287 En voor ik het vergeet, hier. Dit ook. 431 00:53:24,204 --> 00:53:25,122 Wat is dit? 432 00:53:25,205 --> 00:53:28,750 Ik vertelde de vorige keer toch over de maagdelijke sjamaan? 433 00:53:28,834 --> 00:53:30,711 Idioot. -Niet doen. 434 00:53:30,794 --> 00:53:34,965 Het was heel duur. Het is niet zomaar een talisman. 435 00:53:36,049 --> 00:53:37,259 Zie je dit? 436 00:53:37,342 --> 00:53:40,053 Mijn bloed ging erin om het effectiever te maken. 437 00:53:40,137 --> 00:53:43,807 Mijn eigen bloed. -Heb je je hiermee beziggehouden? 438 00:53:43,891 --> 00:53:46,810 Kom op. Hou het altijd bij je. 439 00:53:46,894 --> 00:53:50,439 Het houdt boze geesten weg en helpt je de dader te pakken. 440 00:53:50,522 --> 00:53:54,860 Waarom bestaan rechercheurs eigenlijk? Sjamanen kunnen schurken pakken. 441 00:53:54,943 --> 00:53:57,529 Wat zei je een tijdje geleden tegen me? 442 00:53:57,613 --> 00:54:00,449 Dat we alles moeten proberen. 443 00:54:10,292 --> 00:54:11,835 Hoe voel je je? 444 00:54:13,086 --> 00:54:14,213 Beter? 445 00:54:15,339 --> 00:54:19,551 Met mijn benen gaat het veel beter. Ook met mijn ogen. 446 00:54:20,552 --> 00:54:24,264 Het stoplicht staat op groen. Je mag nu oversteken. 447 00:54:27,100 --> 00:54:31,188 Ho-tae, maak je geen zorgen om mij. 448 00:54:31,271 --> 00:54:34,274 Het was een ongeluk. Het is jouw schuld niet. 449 00:54:35,234 --> 00:54:38,028 Je redde me toen ik in het water sprong. 450 00:54:38,111 --> 00:54:40,155 Dankzij jou ben ik agent geworden. 451 00:54:42,241 --> 00:54:45,786 Ook al ben ik door jou zo geworden… 452 00:54:45,869 --> 00:54:49,206 …ik vind het echt niet erg. 453 00:54:50,999 --> 00:54:55,087 Ik blijf dus gewoon als agent werken, oké? 454 00:54:57,047 --> 00:54:57,923 KAART VAN DAEGU 455 00:54:58,632 --> 00:55:01,134 Heb je in deze buurt een sjamanka gezien? 456 00:55:05,347 --> 00:55:09,476 Dit is het park. Ik ging deze kant op en jij die kant. 457 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Daar. 458 00:55:13,188 --> 00:55:14,439 Rechts. 459 00:55:15,315 --> 00:55:16,400 Het is hier. 460 00:55:22,865 --> 00:55:26,743 Maar op de terugweg zag ik iets vreemds. 461 00:55:33,458 --> 00:55:34,710 Wat is dit? 462 00:55:34,793 --> 00:55:38,297 Hij werd lijkbleek toen hij over het lijk op de radio hoorde. 463 00:55:38,380 --> 00:55:39,548 Geef me een pen. 464 00:55:46,889 --> 00:55:48,140 De tunnel is hier. 465 00:55:49,850 --> 00:55:51,018 De school. 466 00:55:52,394 --> 00:55:53,562 Gyobang-dong? 467 00:55:53,645 --> 00:55:55,856 Geen mensen vermist in deze dagen. 468 00:55:55,939 --> 00:55:58,817 Alleen zij is weggelopen. Maar dat is niets nieuws. 469 00:55:58,901 --> 00:56:02,988 Ze heeft het vaak gedaan. Ze komt altijd binnen 'n paar weken terug. 470 00:56:03,906 --> 00:56:06,408 Haar moeder bracht het een jaar geleden. 471 00:56:06,491 --> 00:56:10,537 Ze maakte ophef en zei dat haar dochter zelfmoord zou plegen. 472 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 Zelfmoord? 473 00:56:11,747 --> 00:56:15,417 Ja. Ze was ingeschreven bij een zelfmoordwebsite en verdwenen. 474 00:56:16,585 --> 00:56:20,297 Maar voor zover ik weet, kwam ze een paar dagen later thuis. 475 00:56:20,380 --> 00:56:23,300 Toch? -Het was geen zelfmoordwebsite. 476 00:56:23,383 --> 00:56:27,221 We ontdekten later dat het een meditatiegroep was… 477 00:56:27,304 --> 00:56:30,098 …van mensen die een zelfmoordpoging hadden gedaan. 478 00:56:35,062 --> 00:56:36,146 Heb je dat gezien? 479 00:56:37,689 --> 00:56:38,815 Weet je het zeker? 480 00:56:43,904 --> 00:56:45,531 Wat heb ik eigenlijk gezien? 481 00:56:46,990 --> 00:56:48,575 Luister goed. 482 00:56:48,659 --> 00:56:53,038 Onze wegen scheiden hier. Je hebt me nooit gezien. 483 00:56:54,248 --> 00:56:58,460 Als iemand ernaar vraagt, zeg je dat je me niet kent. 484 00:57:02,881 --> 00:57:05,008 Maar ik ken u wel. 485 00:57:06,426 --> 00:57:07,636 Ik ga met u mee… 486 00:57:10,472 --> 00:57:12,891 Ga naar de tempel. -Dat wil ik niet. 487 00:57:14,184 --> 00:57:15,394 Ik ben nu hier. 488 00:57:16,436 --> 00:57:19,523 Ik weet niet wat u wilt doen, maar ik wil helpen. 489 00:57:26,738 --> 00:57:27,698 Ik moet nu… 490 00:57:30,909 --> 00:57:32,536 …iemand doden. 491 00:57:33,745 --> 00:57:36,373 Als je bij me blijft, kom je in de problemen. 492 00:57:37,165 --> 00:57:38,792 Snap je dat? 493 00:57:40,836 --> 00:57:43,839 De persoon die u moet doden… 494 00:57:44,923 --> 00:57:48,427 Is het dat ding dat ik zag? -Nee, dat kun je niet doden. 495 00:57:49,011 --> 00:57:50,846 Wie… 496 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Als hij echt gewekt is… 497 00:58:09,865 --> 00:58:12,075 …sterft ze toch door dat monster. 498 00:58:12,159 --> 00:58:15,954 Ik snap het niet. -Ik heb geen tijd om het uit te leggen. 499 00:58:16,496 --> 00:58:17,331 Ik moet… 500 00:58:19,374 --> 00:58:21,251 …weghalen wat hij nodig heeft. 501 00:58:24,421 --> 00:58:26,173 Meer kan ik niet doen. 502 00:58:31,637 --> 00:58:33,096 Wat betreft het verleden… 503 00:59:00,207 --> 00:59:03,835 Ga je niet mee? -Nee, ga jij maar vast. 504 00:59:04,503 --> 00:59:05,420 Oké. 505 00:59:06,547 --> 00:59:10,133 O, ja. Ik wilde je nog iets vertellen. 506 00:59:10,217 --> 00:59:11,260 Wat? 507 00:59:11,343 --> 00:59:14,596 Vanochtend is er een lijk gevonden in de bergen van Chilgok. 508 00:59:14,680 --> 00:59:19,059 Ze zeiden dat het lijk er raar uitzag. -Hoezo? 509 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 Volgens de beschrijving… 510 00:59:21,228 --> 00:59:23,647 …leek het op deze slachtoffers. 511 00:59:23,730 --> 00:59:26,233 Heb je gecontroleerd? -Dat ga ik nu doen. 512 00:59:26,316 --> 00:59:29,361 Telefoongesprekken, e-mails, bankafschriften. Alles. 513 00:59:30,153 --> 00:59:31,280 Wat zeg je? 514 00:59:31,947 --> 00:59:33,991 Ben ik goed genoeg om met je te werken? 515 00:59:34,575 --> 00:59:35,576 Ga naar huis. 516 01:01:26,353 --> 01:01:27,229 Kom mee. 517 01:01:29,231 --> 01:01:30,399 Je moet hier weg. 518 01:01:31,483 --> 01:01:32,609 Ik leg het later uit. 519 01:01:33,485 --> 01:01:34,319 Kom op. 520 01:01:42,661 --> 01:01:45,873 Wat is er? -Dat lijk dat in Chilgok is gevonden. 521 01:01:45,956 --> 01:01:48,792 Het heeft met deze zaak te maken. -Ga verder. 522 01:01:48,876 --> 01:01:51,420 Naam: Kim Jun-cheol. Een antropoloog. 523 01:01:51,503 --> 01:01:54,715 Verstoten na de reliekvervalsing van 13 jaar terug. 524 01:01:54,798 --> 01:01:55,883 Sinds 2016… 525 01:01:55,966 --> 01:02:00,053 …had hij een website voor boeddhistische meditatie, BMS, tot vorig jaar. 526 01:02:00,137 --> 01:02:01,763 Zij waren er lid van. 527 01:02:01,847 --> 01:02:05,225 'Zij'? Wie? -De vreemde lijken. 528 01:02:05,309 --> 01:02:09,521 Op de website staan foto's van hun bijeenkomst in Daegu. 529 01:02:09,605 --> 01:02:12,316 Op twee mensen na is iedereen op de foto's… 530 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 …in die vreemde toestand dood gevonden. 531 01:02:15,402 --> 01:02:18,697 Maar let op. Weet je wie die twee mensen zijn? 532 01:02:18,780 --> 01:02:22,326 Wie zijn het? -Ik was zo verbaasd toen ik die foto zag. 533 01:02:22,993 --> 01:02:25,954 Het weggelopen meisje waar die agent over vertelde. 534 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 De andere is de sjamaan die je talisman heeft gemaakt. 535 01:02:29,208 --> 01:02:31,793 Zij zijn de twee mensen. -Waar ben je nu? 536 01:02:32,419 --> 01:02:33,337 Op het bureau. 537 01:02:34,338 --> 01:02:37,174 Geef me het adres van de sjamaan. 538 01:02:37,257 --> 01:02:40,344 Gyobang-dong, toch? Kom daarheen. 539 01:05:12,371 --> 01:05:13,247 Rotzak. 540 01:05:16,124 --> 01:05:17,584 Ik raak je niet weer kwijt. 541 01:05:46,905 --> 01:05:48,115 Ze is al weggelopen. 542 01:05:48,949 --> 01:05:50,117 Dat sluwe kreng. 543 01:06:21,106 --> 01:06:23,567 OM 544 01:06:51,762 --> 01:06:54,223 Het is voorbij. -Hij zal zo sterven. 545 01:06:54,306 --> 01:06:57,351 Hij is er geweest. -Waardeloze eikel. 546 01:06:58,185 --> 01:06:59,394 Hij is waardeloos. 547 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 Ons helpen opstijgen? Ja, hoor. 548 01:07:02,356 --> 01:07:05,901 Wat had het wachten voor zin? -Laten we gaan. 549 01:07:19,706 --> 01:07:22,084 Waarom neemt hij niet op? 550 01:07:23,043 --> 01:07:26,588 Dat is vreemd. Ik weet zeker dat het hier was. 551 01:07:42,813 --> 01:07:45,065 Is dat het weggelopen meisje? 552 01:07:49,152 --> 01:07:51,530 Wat is er? -Daar. 553 01:07:59,204 --> 01:08:00,539 Geen beweging. 554 01:08:01,248 --> 01:08:03,709 Gooi je wapen neer. 555 01:08:44,374 --> 01:08:47,336 Oproep uit een steeg in Gyobang 3-dong. 556 01:08:47,419 --> 01:08:49,963 Dit is wagen acht. We zijn in de buurt. 557 01:08:50,047 --> 01:08:51,340 We gaan erheen. 558 01:10:37,696 --> 01:10:43,202 Je zult niet hier sterven. 559 01:10:44,369 --> 01:10:46,121 Ga naar Buk-San. 560 01:10:59,760 --> 01:11:03,639 Jullie twee daar. Wat doen jullie hier? 561 01:11:18,111 --> 01:11:19,154 Hé, grijp hem. 562 01:11:21,114 --> 01:11:24,159 Dit is wagen acht. Versterking naar Gyobang 3-dong. 563 01:11:59,695 --> 01:12:00,696 Hier. 564 01:12:23,844 --> 01:12:25,053 Twee naar Gwangju. 565 01:12:29,099 --> 01:12:32,352 DE ZEVENDE DAG 566 01:12:40,319 --> 01:12:41,612 Monnik Hajeong? 567 01:12:58,837 --> 01:13:02,216 GA NAAR BUK-SAN. DAAR ZUL JE VINDEN WAT JE ZOEKT. 568 01:13:04,968 --> 01:13:08,222 Naar Gwangju, graag. -Ga naar het busstation. 569 01:13:09,139 --> 01:13:12,226 Kun je me daarheen brengen? -Ja, hoor. 570 01:13:22,653 --> 01:13:23,487 Taxi. 571 01:13:25,405 --> 01:13:26,240 Taxi. 572 01:13:37,876 --> 01:13:39,711 Gwangju, graag. -De laatste is net weg. 573 01:13:39,795 --> 01:13:41,046 Over drie uur is er een. 574 01:14:00,649 --> 01:14:03,694 GA NAAR BUK-SAN. DAAR ZUL JE VINDEN WAT JE ZOEKT. 575 01:14:04,278 --> 01:14:06,780 De laatste stapsteen die ik zocht. 576 01:14:07,865 --> 01:14:10,909 Die vrouw. De maagdelijke sjamaan. 577 01:14:12,452 --> 01:14:13,787 Maar waarom… 578 01:14:21,712 --> 01:14:22,588 Ben je bang? 579 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 Juist. Iedereen vlucht… 580 01:14:28,594 --> 01:14:30,304 …als hij bang wordt. 581 01:14:36,685 --> 01:14:37,519 Kijk. 582 01:14:39,021 --> 01:14:42,774 Ze zijn weggegaan, omdat ze dachten dat je zou sterven. 583 01:14:46,153 --> 01:14:47,154 Dat betekent… 584 01:14:48,906 --> 01:14:51,116 …dat hij al bij de laatste stapsteen is. 585 01:14:55,204 --> 01:14:57,706 Nu ben jij als enige over. 586 01:14:59,416 --> 01:15:01,084 Zoals ik zei… 587 01:15:02,544 --> 01:15:04,504 …of je nou levend of dood wegrent… 588 01:15:05,464 --> 01:15:07,925 …je lot als wachter eindigt niet. 589 01:15:11,970 --> 01:15:14,306 Je bent de wachter geworden na mijn dood. 590 01:15:14,890 --> 01:15:16,642 Dus als je vlucht of sterft… 591 01:15:17,518 --> 01:15:20,062 …zal iemand je toch opvolgen. 592 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 Monnik Seonhwa. 593 01:15:23,815 --> 01:15:27,069 De keuze is aan jou. 594 01:15:28,111 --> 01:15:29,404 Meneer. 595 01:15:30,656 --> 01:15:31,865 Het spijt me. 596 01:15:33,158 --> 01:15:36,203 Maar waarom is mijn moeder gestorven? 597 01:15:57,933 --> 01:15:59,184 Naar Gwangju, graag. 598 01:16:31,216 --> 01:16:32,968 Het is niet logisch. 599 01:16:33,051 --> 01:16:36,513 Waarom zou hij zoiets doen als hij een vrouw en kind heeft? 600 01:16:37,014 --> 01:16:38,265 Laten we wachten. 601 01:16:38,891 --> 01:16:42,978 Misschien heeft iemand Dong-jins auto en pistool gestolen. 602 01:16:45,272 --> 01:16:46,148 Aan de kant. 603 01:16:49,693 --> 01:16:51,528 KENTEKEN: 23S 7657 604 01:17:01,079 --> 01:17:02,372 Naar Buk-San, graag. 605 01:17:02,456 --> 01:17:09,421 BUK-SAN 606 01:17:17,179 --> 01:17:21,934 Misschien zei de hoofdmonnik daarom dat we het simpel moeten houden… 607 01:17:25,646 --> 01:17:27,064 Ik bel je terug. 608 01:17:49,628 --> 01:17:50,504 Wat doe je? 609 01:17:51,296 --> 01:17:52,256 Wat… 610 01:18:04,101 --> 01:18:05,477 Wat ga je nu doen? 611 01:18:05,561 --> 01:18:09,606 Zowel hij als het sarira-kistje zijn op weg hierheen. 612 01:18:30,836 --> 01:18:33,213 Heb je al getuigen gevonden? 613 01:18:33,297 --> 01:18:35,215 Ze hoorden mensen vechten… 614 01:18:35,299 --> 01:18:37,968 …en belden de politie, maar ze zagen niets. 615 01:18:38,552 --> 01:18:39,636 Dat maakt niet uit. 616 01:18:41,221 --> 01:18:43,265 Zoek bewijs dat het Dong-jin niet was. 617 01:18:43,348 --> 01:18:44,600 Ja, meneer. 618 01:19:10,876 --> 01:19:12,044 Ben je moe? 619 01:19:52,459 --> 01:19:54,044 Ik ben Cheongseok. 620 01:19:56,255 --> 01:19:58,215 Het betekent groen gras. 621 01:20:00,092 --> 01:20:01,134 Ik heet… 622 01:20:02,886 --> 01:20:03,762 …Ae-ran. 623 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 Was je hier alleen? 624 01:20:40,841 --> 01:20:42,843 De eerste keer wist ik niet… 625 01:20:43,552 --> 01:20:45,095 …dat ze een geest was. 626 01:20:46,263 --> 01:20:51,518 Niemand daar wist dat zij bij ons was. 627 01:21:01,028 --> 01:21:04,364 Die avond volgde ze me. 628 01:21:06,825 --> 01:21:09,369 Die nacht vertelde ze me wat er gebeurd was. 629 01:21:10,829 --> 01:21:15,083 Een misbruikt meisje. Het leven was een vloek voor haar. 630 01:21:16,335 --> 01:21:19,421 Ze wenste dat er snel een einde aan zou komen. 631 01:21:21,256 --> 01:21:22,674 Op een dag… 632 01:21:23,759 --> 01:21:26,345 …verscheen er een man als haar redder. 633 01:21:29,097 --> 01:21:30,140 Kom. 634 01:21:32,893 --> 01:21:35,771 Maar geluk duurt nooit lang. 635 01:21:38,524 --> 01:21:40,108 En altijd… 636 01:21:40,192 --> 01:21:42,694 Nee. Dat is niet waar. 637 01:21:43,862 --> 01:21:48,033 Nee. Ik heb geen ongelijk. 638 01:21:49,952 --> 01:21:51,495 Dit is wat hier staat. 639 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 'Degene die de maagd behekst, de roodogige maagd.' 640 01:21:55,374 --> 01:21:59,127 Ik heb die maagd nodig voor een offer. 641 01:21:59,795 --> 01:22:00,963 Denk je dat ik gek ben? 642 01:22:02,297 --> 01:22:04,466 Ook al gelooft niemand me… 643 01:22:05,467 --> 01:22:07,219 …jij gelooft papa toch wel? 644 01:22:12,474 --> 01:22:16,728 De maagdelijke sjamaan die 't pad bewaakt, is de laatste stapsteen. 645 01:22:18,522 --> 01:22:19,898 Een offer. 646 01:22:20,816 --> 01:22:23,277 Iemand die de maagd kan beheksen… 647 01:22:24,653 --> 01:22:25,904 …en kan afleiden. 648 01:22:38,125 --> 01:22:40,335 Ook al gelooft niemand me… 649 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 …jij gelooft papa toch wel? 650 01:22:47,968 --> 01:22:49,303 Als het iets is… 651 01:22:50,596 --> 01:22:52,222 …wat een dierbare zei… 652 01:22:53,473 --> 01:22:54,975 …wil je het altijd geloven… 653 01:22:55,851 --> 01:22:59,313 …hoe dwaas het ook is. 654 01:23:11,116 --> 01:23:14,203 Is het leven daarom een tragedie? 655 01:23:27,382 --> 01:23:30,552 Waarom is deze… -Waarom is deze hier? 656 01:23:44,858 --> 01:23:46,193 Twee naar Gwangju. 657 01:23:50,364 --> 01:23:51,365 Naar Buk-San, graag. 658 01:24:01,959 --> 01:24:03,210 Die agent? 659 01:24:03,293 --> 01:24:07,339 Hij was hier een paar dagen geleden. 660 01:24:08,006 --> 01:24:11,301 Ik maakte een talisman voor hem met zijn bloed. 661 01:24:12,261 --> 01:24:13,136 Maar hij… 662 01:24:14,263 --> 01:24:16,431 …begreep niet dat hij al dood was. 663 01:24:17,516 --> 01:24:18,642 Die meditatiegroep… 664 01:24:19,476 --> 01:24:21,979 Iedereen daar had geen idee. 665 01:24:23,272 --> 01:24:26,483 Dat ze allemaal jaren later zouden sterven. 666 01:24:28,443 --> 01:24:32,865 Ze leefden, omdat ze niet konden sterven. Ze leefden amper nog. 667 01:24:34,241 --> 01:24:36,410 Ik weet niet hoe de professor ze vond. 668 01:24:37,327 --> 01:24:39,580 Hij bracht ze bij elkaar. 669 01:24:41,081 --> 01:24:42,374 Toen gebruikte hij ze… 670 01:24:42,457 --> 01:24:45,294 …als offers, als de stapstenen. 671 01:24:47,045 --> 01:24:48,630 Het Rode Oog… 672 01:24:49,673 --> 01:24:52,551 …zal de geur van hun bloed volgen… 673 01:24:52,634 --> 01:24:57,097 …en één voor één op de stenen stappen… 674 01:24:58,807 --> 01:25:00,976 …om bij het Zwarte Oog te komen. 675 01:25:02,644 --> 01:25:03,770 Dan… 676 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 Wat doe je? 677 01:25:22,247 --> 01:25:24,750 Die agent heeft dezelfde horoscoop als ik. 678 01:25:24,833 --> 01:25:26,710 Hij werd dus de stapsteen voor mij. 679 01:25:27,294 --> 01:25:29,338 Dat meisje hield me hier vast. 680 01:25:29,421 --> 01:25:33,759 Ae-ran vertelde me in het geheim dat ik zou blijven leven als ik dat deed. 681 01:25:33,842 --> 01:25:37,763 Toch is het mijn schuld niet dat die agent zo eindigde. Het is… 682 01:25:42,768 --> 01:25:45,020 …degene die hem uit het water trok… 683 01:25:47,940 --> 01:25:48,774 Jij was het. 684 01:25:49,441 --> 01:25:52,778 Door jou kon hij niet sterven toen hij moest sterven. 685 01:25:56,949 --> 01:26:00,077 Het is jouw schuld, niet de mijne. 686 01:26:00,160 --> 01:26:02,371 Zoek het zelf dan uit. Wat doe je hier? 687 01:26:06,625 --> 01:26:10,087 Ga naar Buk-San. 688 01:26:11,213 --> 01:26:15,467 Zij die geketend zijn, gingen naar degene met de keten. 689 01:26:17,386 --> 01:26:18,887 Ze zijn nu allemaal van hem. 690 01:26:24,643 --> 01:26:25,811 Ga weg. 691 01:26:27,980 --> 01:26:29,231 Ik kan nergens heen. 692 01:26:36,196 --> 01:26:37,155 Goed dan. 693 01:26:39,491 --> 01:26:40,367 Maar… 694 01:26:42,828 --> 01:26:47,082 …we gaan nu een val maken om hem te vangen. 695 01:26:48,333 --> 01:26:50,669 Ik gebruik mijzelf als lokaas. 696 01:26:52,921 --> 01:26:55,257 Wat hij ook doet als hij in de val zit… 697 01:26:56,175 --> 01:26:57,593 …doe alleen wat ik zeg. 698 01:27:01,889 --> 01:27:04,099 Ik maak een talisman van je kleren… 699 01:27:04,183 --> 01:27:05,684 …dus trek ze niet uit. 700 01:27:17,237 --> 01:27:19,364 Ga naar Buk-San. 701 01:27:19,448 --> 01:27:21,491 Daar zul je vinden wat je zoekt. 702 01:27:21,575 --> 01:27:23,827 Ben ik goed genoeg om met je te werken? 703 01:27:23,911 --> 01:27:25,871 Ik blijf dus gewoon als agent werken. 704 01:27:27,748 --> 01:27:29,541 DAEGU 705 01:27:49,895 --> 01:27:52,564 Wat gebeurt er als het sarira-kistje opengaat? 706 01:27:54,191 --> 01:27:58,403 Het Zwarte Oog en het Rode Oog zullen herenigd worden. 707 01:27:59,863 --> 01:28:03,534 Wat zijn het Zwarte Oog en het Rode Oog? 708 01:28:04,910 --> 01:28:07,037 Angst is wat je voelt als je bang… 709 01:28:07,621 --> 01:28:10,624 …op het onbekende wacht. 710 01:28:11,542 --> 01:28:14,711 De ogen van een angstige persoon zijn donker, zonder vonk. 711 01:28:16,046 --> 01:28:18,298 Pijn is wat je voelt als je verdriet hebt… 712 01:28:18,382 --> 01:28:21,468 …omdat je je niet over iets van vroeger heen kunt zetten. 713 01:28:23,220 --> 01:28:26,515 De ogen van iemand die zo lijdt, branden van woede. 714 01:28:28,559 --> 01:28:31,061 Daarom is angst zwart… 715 01:28:31,979 --> 01:28:34,189 …en pijn rood. 716 01:28:39,152 --> 01:28:41,947 Zulke vormeloze zwarte en rode dingen… 717 01:28:42,781 --> 01:28:44,658 …brengen veel leed teweeg. 718 01:28:46,410 --> 01:28:50,747 Wat denk je dat er gebeurt als ze herenigd worden? 719 01:28:53,000 --> 01:28:59,006 Een wereld waarin levenden en doden door wanhoop en woede lijden… 720 01:28:59,089 --> 01:29:00,924 …gevangen in angst en pijn. 721 01:29:02,217 --> 01:29:04,136 Een eindeloze nacht. 722 01:29:04,928 --> 01:29:09,725 Dat is… 723 01:29:09,808 --> 01:29:11,518 Dat is de hel. 724 01:29:18,817 --> 01:29:22,112 DE ACHTSTE DAG 725 01:29:33,332 --> 01:29:34,750 We kunnen nergens heen. 726 01:32:16,745 --> 01:32:18,288 Ik ben zijn laatste doelwit. 727 01:32:19,748 --> 01:32:22,834 Als hij, eenmaal in de val, in mijn lichaam kruipt… 728 01:32:25,003 --> 01:32:26,296 Dood me. Aarzel niet. 729 01:32:51,697 --> 01:32:53,156 Je bent dwaas. 730 01:32:55,450 --> 01:32:59,663 Mijn eindbestemming is het lichaam van wie het sarira-kistje kan openen. 731 01:33:00,581 --> 01:33:04,960 Alleen wie het sarira-kistje bewaakt, kan het openen. 732 01:33:05,794 --> 01:33:07,713 Toen je monnik werd in Buk-San… 733 01:33:08,380 --> 01:33:10,340 …werd je Hajeongs opvolger… 734 01:33:10,424 --> 01:33:13,177 …de enige die het sarira-kistje kan openen. 735 01:33:15,387 --> 01:33:16,346 Maar… 736 01:33:17,347 --> 01:33:20,434 …aangezien jij deze berg verliet en wegvluchtte… 737 01:33:23,145 --> 01:33:27,566 …kun je het kistje niet meer openen. Hajeongs opvolger is… 738 01:33:35,782 --> 01:33:37,159 OM 739 01:33:38,660 --> 01:33:39,494 Dat betekent… 740 01:33:40,662 --> 01:33:43,290 …dat niemand je meer nodig heeft. 741 01:33:44,708 --> 01:33:46,835 Je bent nutteloos. 742 01:33:49,254 --> 01:33:50,547 Dus… 743 01:33:54,218 --> 01:33:55,385 …sterf maar. 744 01:34:08,190 --> 01:34:11,944 Ae-ran, zoek hem. 745 01:34:28,752 --> 01:34:30,045 Ae-ran. 746 01:34:39,054 --> 01:34:40,973 OM 747 01:35:13,338 --> 01:35:14,381 Dong-jin. 748 01:35:15,340 --> 01:35:16,341 Park Dong-jin. 749 01:36:35,796 --> 01:36:38,632 Jeong-hun. Ren weg. 750 01:36:39,967 --> 01:36:41,343 Ren weg. 751 01:38:37,876 --> 01:38:38,835 Rotzak. 752 01:38:40,003 --> 01:38:43,590 Wat is er mis met je? Hoe kwam je erbij? 753 01:39:01,525 --> 01:39:05,153 Ho-tae, ren weg. Ga hier weg. -Dong-jin. 754 01:39:30,596 --> 01:39:32,514 Blijf bij me weg. 755 01:39:49,907 --> 01:39:51,283 Ren weg. 756 01:39:53,744 --> 01:39:57,247 Monnik Seonhwa, help me. 757 01:40:00,959 --> 01:40:02,085 Monnik Seonhwa. 758 01:40:48,048 --> 01:40:49,550 Dong-jin. 759 01:41:16,827 --> 01:41:18,370 Wat ben je vervelend. 760 01:41:37,264 --> 01:41:42,019 Ho-tae. 761 01:41:46,064 --> 01:41:47,149 Laten we… 762 01:41:48,692 --> 01:41:49,818 …naar huis gaan. 763 01:42:10,172 --> 01:42:11,215 Kom bij mij. 764 01:42:13,258 --> 01:42:16,720 Doe dit kind geen pijn. 765 01:42:17,554 --> 01:42:19,431 Je bent het vast vergeten. 766 01:42:20,307 --> 01:42:22,851 Deze jongen is de zoon van de vrouw die je haatte. 767 01:42:24,019 --> 01:42:27,814 Wat denk je dat je voor deze jongen betekent? 768 01:43:05,811 --> 01:43:06,854 Kom mee. 769 01:43:26,081 --> 01:43:27,583 Het licht is… 770 01:43:29,209 --> 01:43:30,377 …te… 771 01:43:32,004 --> 01:43:33,422 …ver weg. 772 01:43:46,393 --> 01:43:49,104 Mijn moeder heeft je gezin vermoord. 773 01:43:50,189 --> 01:43:52,524 Je wilde vast dat zij dat ook meemaakte. 774 01:43:53,317 --> 01:43:55,152 Het is nog niet te laat. 775 01:43:55,944 --> 01:43:57,779 Dit is je laatste kans. 776 01:43:59,990 --> 01:44:03,160 Je laatste kans om een einde te maken aan alles. 777 01:44:04,453 --> 01:44:09,166 Geef het niet op, zoals die nacht waarin je de tempel verliet. 778 01:44:09,875 --> 01:44:15,047 Wurg me met al je kracht. 779 01:44:16,423 --> 01:44:21,803 Dan zullen die gruwelijke nachten… 780 01:44:23,096 --> 01:44:24,765 …allemaal verdwijnen. 781 01:45:16,400 --> 01:45:18,527 Je hebt je laatste kans opgegeven… 782 01:45:18,610 --> 01:45:21,446 …om een einde te maken aan je angst en je wrok. 783 01:45:22,781 --> 01:45:25,409 Je bent zo ongelofelijk dwaas. 784 01:45:34,167 --> 01:45:36,003 OM 785 01:46:24,343 --> 01:46:25,511 Jeong-hun. 786 01:46:37,731 --> 01:46:38,857 Het spijt me… 787 01:46:42,736 --> 01:46:44,112 …voor alles. 788 01:47:51,138 --> 01:47:54,850 Als de duisternis dieper wordt, wordt het licht nog feller. 789 01:47:57,436 --> 01:48:01,106 Hoe dieper het leed, hoe groter het nirwana zal zijn. 790 01:48:04,776 --> 01:48:07,070 Wat is het leven? 791 01:48:11,074 --> 01:48:13,952 Het leven is als een bloem die kort leeft. 792 01:48:16,455 --> 01:48:22,127 Al je dromen en fantasieën zijn als zeeschuim… 793 01:48:23,337 --> 01:48:27,925 …als schaduwen, als dauw en bliksem. 794 01:48:29,218 --> 01:48:31,470 Het is vluchtig. 795 01:48:35,140 --> 01:48:40,604 Maar zelfs als het een vluchtig moment is in ons vaststaande lot… 796 01:48:41,438 --> 01:48:44,900 …heeft alles betekenis op zijn eigen manier. 797 01:49:11,093 --> 01:49:12,177 Seonhwa. 798 01:49:14,263 --> 01:49:16,557 Nu je die betekenis hebt gevonden… 799 01:49:18,392 --> 01:49:21,770 …is het tijd dat je ontwaakt uit je treurige droom. 800 01:55:10,285 --> 01:55:15,290 Ondertiteld door: Brigitta Broeke