1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 NETFLIX PREDSTAVLJA 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 Prije dvije i pol tisuće godina, 5 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 čudovište je počelo otvarati vrata 6 00:01:01,395 --> 00:01:06,233 između ljudskog svijeta i pakla kako bi ljudima donijelo patnju. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 Ali Buda se ukazao pred čudovištem 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,283 i izvukao 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Crveno oko 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,245 i Crno oko, 11 00:01:19,371 --> 00:01:21,164 izvore njegove moći. 12 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 Ali oba su oka iskliznula iz Budinih ruku 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,258 i počela bježati od njega. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,847 Buda je brzo uhvatio Crno oko 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 i zaključao ga u kovčeg sarira. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 Ali Crveno je oko uspjelo pobjeći 17 00:01:48,609 --> 00:01:51,862 skrivajući se u tijelima ljudi i bježalo je sedam noći. 18 00:01:53,780 --> 00:01:57,910 A onda, osme noći, Crveno je oko stalo i okrenulo se, 19 00:01:57,993 --> 00:02:00,746 vjerujući da je dovoljno odmaklo. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,336 Ali kad je shvatilo da se zapravo nalazi na mostu 21 00:02:07,419 --> 00:02:10,464 od sedam kamenova na uskom, plitkom potoku, 22 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 Crveno je oko otkrilo da nikad neće pobjeći od Bude. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,304 Zato je odglumilo da se predaje 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,015 i dobrovoljno ušlo u kovčeg sarira. 25 00:02:24,186 --> 00:02:27,731 Nakon što ih je zaključao u kovčege 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,610 u prostranim pustinjama zapada i na strmim liticama istoka, 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,489 Buda je svojim bezimenim učenicima rekao: 28 00:02:37,491 --> 00:02:40,869 „Ne smijete dopustiti da se ikad sastanu. 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 To je vaša sudbina.“ 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 LISTOPAD 2005. INDIJSKO-PAKISTANSKA GRANICA 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 Napokon sam shvatio gdje je kovčeg sarira u pustinji. 32 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Ako ga uspijem pronaći, 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,857 mogu dokazati da je legenda o Dijamantskoj sutri zapravo istina. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 Imamo ga! Pronašli smo ga! 35 00:04:26,350 --> 00:04:30,854 Otkrivena je relikvija koja može dokazati legendu o Dijamantskoj sutri. 36 00:04:30,938 --> 00:04:33,982 Budistički svijet pozorno motri situaciju. 37 00:04:34,066 --> 00:04:37,611 Objavljeni su rezultati karbonskog datiranja. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 Kim je osumnjičen za krivotvorenje relikvije. 39 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Protiv njega će pokrenuti pravni postupak. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,785 …ne slaže se s rezultatima… 41 00:04:44,868 --> 00:04:48,080 Ugljik u crnom kovčegu sarira nedavno je sintetiziran… 42 00:04:48,163 --> 00:04:52,167 Slučaj krivotvorenja kovčega sarira uzburkao je duhove 2005. godine. 43 00:04:52,251 --> 00:04:54,253 Zbog profesorova čudnog ponašanja… 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,463 NAKON SLUČAJA KRIVOTVORENJA 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,143 PRVI KRVAVI MJESEC U 35 GODINA. 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,188 14 GODINA POSLIJE 47 00:05:14,857 --> 00:05:16,608 VEČERAS JE CRVENI MJESEC 48 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 DVOSATNA POMRČINA MJESECA POČINJE U 1 H 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 Kovčeg sarira je lažan? 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,584 I legenda je laž? 51 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 Što vi uopće znate? 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,213 Idioti… 53 00:05:40,090 --> 00:05:40,924 Nisam pogriješio. 54 00:05:42,384 --> 00:05:44,803 Tako je! Nisam pogriješio. 55 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 Vi ste sve pogrešno shvatili! 56 00:05:53,854 --> 00:05:56,899 Dokazat ću da je legenda bila istinita. 57 00:06:09,119 --> 00:06:12,497 „Ne budi ono što spava ovdje. 58 00:06:13,749 --> 00:06:17,044 U noći Crvenog mjeseca, 59 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 Crveno će biti probuđeno iz sna 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,759 i vratit će se Crnome. 61 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 A kad se spoje, 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 svijet će se pretvoriti u pakao 63 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 i ostat će samo bol i tama.“ 64 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 Sad će se otvoriti vrata pakla. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 Vrata pakla. 66 00:07:35,122 --> 00:07:36,540 Nisam pogriješio. 67 00:07:37,583 --> 00:07:39,751 Nisam pogriješio. 68 00:09:02,543 --> 00:09:03,502 Seonhwa, 69 00:09:04,753 --> 00:09:06,129 vrijeme je. 70 00:09:18,725 --> 00:09:24,356 PRVI DAN 71 00:09:48,881 --> 00:09:50,007 Tko je bio prije? 72 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Čuo sam da je bio redovnik. 73 00:09:51,925 --> 00:09:53,218 -Redovnik? -Da. 74 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Budistički? 75 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 Zbilja? 76 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 PLANINA BUK, GWANGJU 77 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 ZAVJET TIŠINE: MEDITACIJA 78 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Cheongseok. 79 00:10:56,573 --> 00:11:00,744 Cheongseok, šutio si oko dvije godine, zar ne? 80 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 Je li to teško? 81 00:11:11,713 --> 00:11:12,756 Naravno. 82 00:11:13,423 --> 00:11:16,969 Teško je natjerati se da ne radiš nešto što možeš. 83 00:11:17,636 --> 00:11:20,430 KAD SMIJEM PRESTATI? 84 00:11:22,266 --> 00:11:25,477 Što misliš? Kad ti ja kažem, očigledno. 85 00:11:30,899 --> 00:11:31,817 Slijedi me. 86 00:11:55,299 --> 00:11:56,341 Cheongseok. 87 00:11:58,427 --> 00:12:02,181 Sjećaš li se priče o čudovištu? 88 00:12:12,524 --> 00:12:15,819 ZAŠTO SE BUDA NIJE RIJEŠIO ČUDOVIŠTA? 89 00:12:18,822 --> 00:12:20,324 Jer oni postoje, 90 00:12:21,033 --> 00:12:23,285 ali ne u istom vremenu. 91 00:12:24,411 --> 00:12:28,790 Zato ih je Buda zatočio daleko jednog od drugoga 92 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 kako se nikad više ne bi sastali. 93 00:12:32,211 --> 00:12:33,962 Jedno na Dalekom zapadu, 94 00:12:34,546 --> 00:12:36,381 a drugo na Dalekom istoku. 95 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 Stvorio je pustinju na Dalekom zapadu 96 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 i zaključao ga ondje da nitko ne može doći do njega. 97 00:12:44,181 --> 00:12:48,602 Na Dalekom istoku stvorio je strme litice da zatoči drugo. 98 00:12:49,186 --> 00:12:53,440 Onda je Buda poslao dvoje učenika na istok, 99 00:12:54,149 --> 00:12:58,445 šamansku djevicu i bezimenog redovnika. 100 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 Rekao im je da čuvaju staze i litice 101 00:13:02,032 --> 00:13:04,910 kako se dva čudovišta nikad više ne bi spojila. 102 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Ali… 103 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 kad dođe vrijeme, 104 00:13:10,541 --> 00:13:15,379 Crveno na zapadu dobit će pomoćnika. 105 00:13:16,046 --> 00:13:17,631 U noći Crvenog mjeseca, 106 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 Crveno će biti oslobođeno. 107 00:13:21,677 --> 00:13:24,012 Onda će se vratiti 108 00:13:24,096 --> 00:13:26,807 preko sedam kamenova u sedam noći 109 00:13:27,641 --> 00:13:29,977 i pronaći svoju drugu polovicu. 110 00:13:30,727 --> 00:13:33,689 Ako se ponovo spoje 111 00:13:34,523 --> 00:13:37,192 osme noći… 112 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 Ne možemo se riješiti čudovišta, 113 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 no možemo se potruditi da se nikad ne spoje. 114 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 Možemo se riješiti kamenja. 115 00:13:55,210 --> 00:13:59,006 Ako se uspijemo riješiti makar jednoga, 116 00:13:59,590 --> 00:14:01,800 njih se dva nikad neće spojiti. 117 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Cheongseok. 118 00:14:07,181 --> 00:14:10,767 Vidim da se prašina nakupila na Urni. 119 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Obriši je. 120 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 CHILGOK, GYEONGSANGBUK-DO 121 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Kvragu. Sićušan je. 122 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 Što je to? 123 00:15:26,176 --> 00:15:28,929 DRUGI DAN 124 00:15:29,012 --> 00:15:32,808 -Što on radi? -Nisam sigurna. Rekao je da je profesor. 125 00:15:32,891 --> 00:15:36,061 -Kako si ga upoznala? -U meditacijskoj grupi. 126 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Navodno meditacijska grupa, ali više podsjeća na kult. 127 00:15:41,567 --> 00:15:42,901 Život mi je koma 128 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 pa sam otišla misleći da će mi pomoći. 129 00:15:46,780 --> 00:15:48,907 I? Je li pomoglo? 130 00:15:49,700 --> 00:15:50,534 Pomoglo? 131 00:15:51,702 --> 00:15:54,538 Pa, valjda. Dobila sam besplatan pregled. 132 00:15:55,122 --> 00:15:57,958 -Pregled? -Ništa preskupo. 133 00:15:58,041 --> 00:15:59,960 Jednostavna, brza pretraga krvi. 134 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 Zato si otišla onamo? 135 00:16:03,046 --> 00:16:04,173 Naravno da ne. 136 00:16:04,256 --> 00:16:07,092 Organizator mi je plaćao da dolazim na sastanke. 137 00:16:07,176 --> 00:16:09,511 -Plaćali su ti? -Da. 138 00:16:24,026 --> 00:16:28,322 ČETIRI GODIŠNJA DOBA 139 00:17:14,159 --> 00:17:15,744 Jesi li imao noćnu moru? 140 00:17:19,248 --> 00:17:20,165 Cheongseok. 141 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 Dobro i zlo, sve što je u prošlosti samo je isprazan san. 142 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 Ne daj da te takvi snovi poljuljaju. 143 00:17:32,970 --> 00:17:34,721 Kucnuo je čas. 144 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Pronađi Seonhwaa. 145 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 SEONHWA 146 00:17:38,976 --> 00:17:41,270 I reci mu… 147 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 da je čudovište ovdje. 148 00:18:11,967 --> 00:18:16,013 TREĆI DAN 149 00:18:16,763 --> 00:18:22,269 ČETIRI GODIŠNJA DOBA - DOBRO DOŠLI 150 00:18:28,025 --> 00:18:30,861 Hej, jesi li snimio otisak stopala? 151 00:18:31,486 --> 00:18:34,656 -Provjerit ću! -Što ste radili? Čovječe. 152 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 Hej, traka bi trebala okružiti sve. 153 00:18:37,492 --> 00:18:39,203 -Da, gospodine. -Koji je ovo vrag? 154 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 -Tko je prijavio? -Vlasnik motela. 155 00:18:56,136 --> 00:18:59,223 -Ima li svjedoka? -Daleko smo od svega. 156 00:18:59,306 --> 00:19:01,517 Radni je dan, nema drugih gostiju. 157 00:19:02,392 --> 00:19:05,354 -To ide na noge. -Što je ovo? 158 00:19:05,437 --> 00:19:08,857 Vlasnik motela je spavao za vrijeme incidenta. 159 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 Jesi li provjerio ono? 160 00:19:10,400 --> 00:19:14,780 Da. Sinoć oko 23.45, osumnjičenik… Mislim, žrtva. 161 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 Što od toga? Govoriš besmislice. 162 00:19:18,742 --> 00:19:19,785 Provjeri sam. 163 00:19:23,747 --> 00:19:27,584 U kupaonici je muško tijelo. Žena koja je bila s njim je nestala. 164 00:19:27,668 --> 00:19:28,627 Čovječe… 165 00:19:29,628 --> 00:19:30,629 Žena? 166 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 Ovaj čovjek prijavio se s nekom Seo Gyeong-suk. 167 00:19:34,591 --> 00:19:37,302 Kamere su snimile kako odlazi nakon incidenta. 168 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 Kako si doznao njezino ime? 169 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Ostavila je stvari i novčanik. 170 00:19:42,558 --> 00:19:44,393 -Raspisana je tjeralica? -Da. 171 00:19:57,865 --> 00:19:58,866 Što je to? 172 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 „Osumnjičeni“ kojeg sam spomenuo. 173 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Na snimci sam vidio da je bio dobro kad je ušao u sobu. 174 00:20:06,081 --> 00:20:08,292 Ali kao što vidiš, sad je… 175 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 SEONHWA 176 00:20:11,670 --> 00:20:14,464 Zar ne bismo trebali javiti Seonhwau? 177 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 -Znaš li gdje je on? -Da. 178 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 -Nemoj mu reći. -Ali redovnik Hajeong je… 179 00:20:21,013 --> 00:20:22,097 Pusti to. 180 00:20:23,932 --> 00:20:26,518 A što s ritualom kremiranja? 181 00:20:27,144 --> 00:20:30,147 Nitko ne mari za njegovu smrt, neka bude skromno. 182 00:20:35,110 --> 00:20:36,069 Zavjet šutnje? 183 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 Koliko dugo? 184 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Sad te nitko ne tjera na to, možeš prestati. 185 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 ZNAŠ LI GDJE JE REDOVNIK SEONHWA? 186 00:21:01,261 --> 00:21:04,890 VRATIT ĆU SE PRIJE KREMIRANJA - CHEONGSEOK 187 00:21:19,988 --> 00:21:20,948 Redovnik Seonhwa. 188 00:21:22,824 --> 00:21:24,034 Redovnik, ma daj. 189 00:21:25,244 --> 00:21:26,745 Nije redovnik? 190 00:21:27,663 --> 00:21:31,708 -Zar nas samo redovnik može uzaći? -Koliko još moramo čekati? 191 00:21:32,417 --> 00:21:33,585 Zašto nam ne pomogne? 192 00:21:33,669 --> 00:21:35,546 Možeš nam pomoći i ako nisi redovnik? 193 00:21:35,629 --> 00:21:37,589 Koliko još moramo čekati? 194 00:21:38,674 --> 00:21:43,762 Pusti nas! Zašto nas ne želiš pustiti? 195 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Pomozi da uzađemo. 196 00:21:50,686 --> 00:21:54,398 ČETVRTI DAN 197 00:21:55,148 --> 00:21:56,942 POSTAJA DAEJEON 198 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 EUNHAENG-DONG, DAEJEON 199 00:22:44,656 --> 00:22:47,576 Seo Gyeong-suk pronađena je mrtva u toaletu u parku. 200 00:22:55,959 --> 00:22:57,377 Razmišljajmo jednostavno. 201 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 Njih dvoje prijavili su se zajedno. 202 00:23:00,756 --> 00:23:02,174 A ovaj je došao kasnije. 203 00:23:02,674 --> 00:23:07,387 Imalo bi smisla da smo našli ovo dvoje mrtvo. 204 00:23:08,347 --> 00:23:09,598 Ali našli smo ovog tipa. 205 00:23:10,432 --> 00:23:13,018 Ona je otišla živa i zdrava, 206 00:23:13,101 --> 00:23:15,312 ali bez stvari i nije zvala policiju. 207 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 Onda je danas nađena mrtva u toaletu. 208 00:23:19,233 --> 00:23:21,235 Unakažena kao i tijelo u motelu. 209 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 Što se dogodilo? 210 00:23:25,864 --> 00:23:28,951 Koja je vaša teorija? Ti, reci nam. 211 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 -Ja? -Da, ti. 212 00:23:35,249 --> 00:23:36,583 Pa… 213 00:23:37,376 --> 00:23:40,212 Slučaj je bizaran, 214 00:23:40,295 --> 00:23:42,840 a tijela smo našli u čudnom stanju. 215 00:23:42,923 --> 00:23:43,882 Točno. 216 00:23:43,966 --> 00:23:47,886 S tim u vidu, moj prijatelj u istočnoj postaji… 217 00:23:48,554 --> 00:23:49,388 Rekao je… 218 00:23:51,348 --> 00:23:54,685 -Ništa. Zaboravite, gospodine. -Dovrši rečenicu. 219 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 -Što je rekao prijatelj? -Mislim… 220 00:23:57,896 --> 00:24:01,358 Kad je nedavno pokušavao uhvatiti silovatelja, 221 00:24:01,441 --> 00:24:03,360 otišao je do poznate šamanice… 222 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 Šamanice? 223 00:24:05,904 --> 00:24:07,239 Rekao je da je bila dobra. 224 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Zar pokušavamo uhvatiti duhove? 225 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 ŠEF 226 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 PROCJENA KANDIDATA 227 00:24:19,918 --> 00:24:21,670 Što ćeš u vezi s Dong-jinom? 228 00:24:21,753 --> 00:24:24,298 Nešto moraš poduzeti. 229 00:24:28,135 --> 00:24:29,094 Da. 230 00:24:30,762 --> 00:24:33,182 Bilo bi teško i s nekim zdravim. 231 00:24:33,265 --> 00:24:35,976 On šepa i slabo vidi. Što ćeš s njim? 232 00:24:37,019 --> 00:24:40,397 Jučer sam bio frustriran i rekao mu da dâ otkaz, 233 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 ali želio je o tome s tobom. 234 00:24:44,067 --> 00:24:47,863 Nisi ti kriv što je takav. To je bio nesretan slučaj. 235 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 Prestani otežavati stvari svima 236 00:24:51,658 --> 00:24:53,577 i otpusti ga, dobro? 237 00:24:59,333 --> 00:25:01,418 Zašto uvijek traži da spakiramo ovo? 238 00:25:02,461 --> 00:25:03,921 Valjda nosi psu. 239 00:25:04,004 --> 00:25:07,591 Policija sumnja na samoubojstvo, kažu da je istraga u tijeku. 240 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 Slijedi… 241 00:25:09,051 --> 00:25:12,387 Čovjek u šezdesetima uhićen zbog napada na prijatelja… 242 00:26:06,900 --> 00:26:08,944 REDOVNIK SEONHWA? 243 00:26:14,575 --> 00:26:17,995 REDOVNIK HAJEONG JE PREMINUO. 244 00:26:26,253 --> 00:26:29,923 REKAO MI JE DA VAM KAŽEM DA JE ČUDOVIŠTE OVDJE. 245 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 ŽAO MI JE. IZGUBIO SAM ONO ŠTO JE REDOVNIK HAJEONG OSTAVIO. 246 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 Ti si sigurno ona s meditacijske grupe. 247 00:27:56,385 --> 00:27:57,970 Je li sve u redu? 248 00:27:59,471 --> 00:28:00,764 Što ti se dogodilo? 249 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 ŠAMANSKA DJEVICA 250 00:29:44,576 --> 00:29:49,122 Oči su ti još pune gnjeva. 251 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Pomislio sam da bih te trebao vidjeti pa sam došao s njim. 252 00:29:59,091 --> 00:30:01,134 Rekao sam ti sto puta. 253 00:30:02,678 --> 00:30:05,722 Do smrti moraš pomagati dušama da uzađu. To ti je sudbina. 254 00:30:08,016 --> 00:30:10,227 Gledaj, Seonhwa. 255 00:30:11,478 --> 00:30:15,816 Vidim da su ti na leđima bezbrojne duše koje čekaju da uzađu. 256 00:30:22,072 --> 00:30:23,156 On je ovdje. 257 00:30:24,157 --> 00:30:26,743 Već je počeo skakati preko kamenja. 258 00:30:27,661 --> 00:30:31,123 Pronađi je. Ona je jedini kamen za koji znamo. 259 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Ta žena, šamanska djevica. 260 00:30:35,627 --> 00:30:39,381 Moraš je pronaći prije nego što on dođe ovamo. 261 00:30:40,340 --> 00:30:41,258 I… 262 00:30:42,509 --> 00:30:43,427 ubiti je. 263 00:31:12,456 --> 00:31:14,791 To je sudbina onih koji čuvaju stražu. 264 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Ti ćeš biti moj nasljednik. 265 00:31:32,100 --> 00:31:33,435 ŠAMANSKA DJEVICA 266 00:31:34,019 --> 00:31:36,313 45-12 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON 267 00:31:56,750 --> 00:32:02,256 ZA GOSPODINA PARKA JIN-SUA 268 00:32:19,731 --> 00:32:23,110 PETI DAN 269 00:34:16,306 --> 00:34:17,391 Redovniče Seonhwa! 270 00:34:20,394 --> 00:34:21,520 Hvala vam. 271 00:34:23,230 --> 00:34:24,189 ZAVJET ŠUTNJE 272 00:34:35,284 --> 00:34:36,326 Kamo idete? 273 00:34:41,039 --> 00:34:42,499 Što je to? 274 00:34:44,585 --> 00:34:46,086 Kamo želite ići? 275 00:34:46,169 --> 00:34:49,840 Seo, žena u četrdesetima osumnjičena za ubojstvo u motelu Daegu 276 00:34:49,923 --> 00:34:52,801 pronađena je mrtva u toaletu u parku. 277 00:34:52,885 --> 00:34:57,389 Policija pregledava snimke radi utvrđivanja kretanja gospođe Seo 278 00:34:57,472 --> 00:34:59,641 u nadi da će doći do svjedoka. 279 00:34:59,725 --> 00:35:01,810 Policija traga za suučesnikom… 280 00:35:08,567 --> 00:35:10,027 Ne, hvala. 281 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 Mogu li s vama? 282 00:35:14,281 --> 00:35:18,118 Redovnik Hajeong rekao mi je da ostanem s vama. 283 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 46-9 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU 284 00:36:27,646 --> 00:36:31,525 Usput, jesmo li se već upoznali? 285 00:36:33,318 --> 00:36:35,612 Uz vas se zbog nečega osjećam ugodno, 286 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 kao da smo se već sreli. 287 00:36:39,908 --> 00:36:44,705 Ne govorim ovo zato što ste mi kupili lijepe cipele 288 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 i hranu. 289 00:36:49,334 --> 00:36:50,961 Ne govorim to zato. 290 00:36:51,879 --> 00:36:52,713 Mislio sam… 291 00:37:01,763 --> 00:37:02,890 Mnogo si griješio. 292 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 Tražite nekoga? 293 00:37:35,005 --> 00:37:35,881 Pa… 294 00:37:37,049 --> 00:37:40,010 Gospođa u trgovini rekla je da tražite šamanicu. 295 00:37:42,804 --> 00:37:44,848 Kažu da se lani preselila u Daegu. 296 00:37:46,016 --> 00:37:48,352 Njezina adresa? Ne, ne znam je. 297 00:37:49,436 --> 00:37:52,356 Ali ako odete onamo, 298 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 umrijet ćete. 299 00:37:54,816 --> 00:37:56,443 Kako to misliš? 300 00:37:56,527 --> 00:37:59,530 NFS je izvršio obdukciju i toksikološke pretrage, 301 00:37:59,613 --> 00:38:01,323 ali uzrok smrti je nepoznat. 302 00:38:01,406 --> 00:38:02,950 Od čega su onda umrli? 303 00:38:03,617 --> 00:38:07,746 -U izvještaju ima nekih stvari… -Daj reci! Ne drži me u neizvjesnosti! 304 00:38:08,497 --> 00:38:12,167 „Tijela su se preko noći raspala, došlo je do oštećenja tkiva…“ 305 00:38:12,251 --> 00:38:14,795 -Što je ovo? -Kakve su ovo gluposti? 306 00:38:15,671 --> 00:38:16,547 Što još? 307 00:38:17,422 --> 00:38:20,300 Kaže da su sve žrtve imale udubinu na lubanji. 308 00:38:21,051 --> 00:38:23,846 Ali to moraju dodatno istražiti. 309 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 -Hej. -Da, na lokaciji smo. 310 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 Sigurno si zvao NFS, 311 00:38:30,477 --> 00:38:32,813 a ne neke privatne istražitelje? 312 00:38:32,896 --> 00:38:35,899 Gospodine, danas sam opet vidio tijela. 313 00:38:35,983 --> 00:38:37,609 Ali to je zbilja bizarno. 314 00:38:37,693 --> 00:38:41,530 Sjećate li se šamanice koju sam spominjao prije neki dan? 315 00:38:41,613 --> 00:38:44,491 -Otišao sam do… -Opet ti o tome? Prekinut ću. 316 00:38:46,994 --> 00:38:49,037 Jeste li izdali tjeralicu? 317 00:38:49,121 --> 00:38:50,581 -Da. -Tko je žrtva? 318 00:38:50,664 --> 00:38:53,250 Žena, 28 godina. Nestala prije dva dana. 319 00:38:53,333 --> 00:38:56,086 Otišla je prijateljici i nije se vratila. 320 00:38:56,169 --> 00:38:59,006 -Trenutno nezaposlena i… -Mrtvi nemaju posao. 321 00:38:59,590 --> 00:39:00,424 Molim? 322 00:39:06,346 --> 00:39:07,931 Čovječe, kako smrdi. 323 00:39:10,809 --> 00:39:12,686 -Dodaj rukavice. -Da, gospodine. 324 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 KAMO IDEMO? 325 00:39:43,133 --> 00:39:45,344 KOGA TRAŽITE? 326 00:39:52,059 --> 00:39:54,019 Čovječe, kako si naporan. 327 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Vidiš li prazna sjedala? Zašto sjediš pokraj mene? 328 00:40:05,989 --> 00:40:08,825 -Samo govori. -Smijem li? 329 00:40:10,536 --> 00:40:14,039 -Redovniče Seonhwa, mislio sam da bi… -Ne zovi me tako. 330 00:40:14,122 --> 00:40:17,125 Molim? Kako bih vas trebao zvati? 331 00:40:44,653 --> 00:40:46,864 ZAPADNI DAEGU 332 00:41:17,519 --> 00:41:19,855 AUTOBUSNI TERMINAL DAEGU 333 00:41:20,814 --> 00:41:27,362 Biram smrt kao kaznu za svoja djela. 334 00:41:28,488 --> 00:41:30,240 Mnogo tražim, ali molim te 335 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 čuvaj mog sina Jeong-huna koji je ostao sam. 336 00:41:34,244 --> 00:41:38,916 Još jednom se ispričavam g. Parku Jin-suu i njegovoj obitelji. 337 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Žao mi je. 338 00:41:40,918 --> 00:41:43,212 -Ubij ga. -Samo ga ubij. Oko za oko. 339 00:41:43,295 --> 00:41:44,588 Ubij ga! 340 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 Samo ga ubij! 341 00:41:47,216 --> 00:41:49,134 Ubij ga! 342 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 Budalo! 343 00:41:53,347 --> 00:41:57,809 ŠESTI DAN 344 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Redovniče Seonhwa. 345 00:42:55,200 --> 00:42:56,159 Redovniče Seonhwa. 346 00:42:58,328 --> 00:43:01,498 Žao mi je. Rekli ste da vas ne zovem tako. 347 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 Što bih ja… 348 00:43:03,625 --> 00:43:07,713 Je li ti redovnik Hajeong zbilja rekao da ostaneš sa mnom? 349 00:43:21,143 --> 00:43:23,145 -Uživajte. -Hvala. 350 00:43:27,232 --> 00:43:30,152 Motel, toalet. 351 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 Zar si beba? 352 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 Učini ovo sam. 353 00:44:02,935 --> 00:44:04,269 To je dvostruki burger. 354 00:44:16,240 --> 00:44:18,784 Slušaj. Vidiš li ovo područje? 355 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 Dovest ćemo sve šamanice ovamo. 356 00:44:22,746 --> 00:44:25,165 Javni toalet u parku je ondje 357 00:44:26,041 --> 00:44:28,669 pa provjeri sve odavde do Gyobang-donga… 358 00:44:32,256 --> 00:44:33,757 Izvolite vaš sladoled. 359 00:44:36,426 --> 00:44:37,970 Mali nitkove. 360 00:44:45,727 --> 00:44:48,397 Pronađi ih sve prije sumraka i čekaj me ovdje. 361 00:44:51,942 --> 00:44:55,904 -Je li dobar? -Da, jako je dobar. 362 00:44:56,989 --> 00:44:59,449 Jeo sam ga kad me redovnik Hajeong vodio… 363 00:45:16,967 --> 00:45:18,719 GYOBANG GIL 91 GYOBANG 2-GIL 37 - 141 364 00:45:24,183 --> 00:45:28,687 GEUMJEONGSA 365 00:45:28,770 --> 00:45:33,692 PRONAĐENO MRTVO ŽENSKO TIJELO U ODVODU KRAJ TUNELA DAEGU 366 00:45:34,610 --> 00:45:37,196 Sudeći po stupnju raspadanja, 367 00:45:37,279 --> 00:45:40,073 policija vjeruje da je od smrti prošlo dulje vrijeme… 368 00:45:43,368 --> 00:45:45,495 ŠAMANSKA DJEVICA 369 00:46:15,901 --> 00:46:17,986 -Gdje ste, gospodine? -Na terenu. Zašto? 370 00:46:18,070 --> 00:46:22,783 -Šef vas traži. -U redu. Ubrzo stižem. 371 00:46:33,919 --> 00:46:37,005 Hitan slučaj u blizini Jangan-donga. Na putu smo. 372 00:47:07,953 --> 00:47:08,787 Ispričavam se. 373 00:47:11,582 --> 00:47:12,833 Osobnu iskaznicu, molim. 374 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 -Ja sam. -Recite. 375 00:47:27,389 --> 00:47:29,016 Možeš li provjeriti nekoga? 376 00:47:29,099 --> 00:47:33,687 Park Jin-su, 750121-1046411. 377 00:47:35,480 --> 00:47:38,775 Patrola 7. Imamo još jedno tijelo pokraj škole u Daeguu. 378 00:47:41,195 --> 00:47:44,031 Samo kazna za izazivanje nereda u sudnici. 379 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 U redu. 380 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Samo trenutak. 381 00:47:53,373 --> 00:47:54,666 Smijem provjeriti torbu? 382 00:48:21,610 --> 00:48:22,694 Kvragu. 383 00:49:13,954 --> 00:49:15,163 Ima li ikakvih izgleda… 384 00:49:16,248 --> 00:49:18,250 da smo se već sreli? 385 00:51:04,106 --> 00:51:05,065 POLICIJA 386 00:51:05,148 --> 00:51:06,191 Jesi li dobro? 387 00:51:06,900 --> 00:51:07,985 Jesi li provjerio? 388 00:51:09,027 --> 00:51:12,197 Prvo, tijelo otkriveno pokraj škole u Daeguu 389 00:51:12,281 --> 00:51:15,909 zapravo je dostavljač iz tunela. Tijelo je u istom stanju. 390 00:51:16,451 --> 00:51:18,912 Koji se vrag događa ovdje? 391 00:51:25,586 --> 00:51:26,837 I ovo. 392 00:51:26,920 --> 00:51:28,088 IME: PARK JIN-SU 393 00:51:28,171 --> 00:51:30,591 Radio je na gradilištu u Daejeonu 394 00:51:30,674 --> 00:51:32,843 do dva dana prije prvog slučaja. 395 00:51:32,926 --> 00:51:34,970 Razgovarao sam s nadzornikom. 396 00:51:35,637 --> 00:51:38,056 U ožujku 1999. izgubio je ženu 397 00:51:38,140 --> 00:51:41,560 i petogodišnju kći u prometnoj nezgodi. 398 00:51:41,643 --> 00:51:44,229 Vozač je bio pod utjecajem alkohola. 399 00:51:44,313 --> 00:51:46,398 Vozaču je smanjena kazna… 400 00:51:46,481 --> 00:51:48,525 A on je izazvao nered u sudnici. 401 00:51:48,609 --> 00:51:50,611 „Napad“? Što je s ovim? 402 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Mislim da je postao redovnik nakon nezgode. 403 00:51:54,114 --> 00:51:55,240 Budistički redovnik? 404 00:51:55,324 --> 00:51:57,826 U Gwangjuu u provinciji Jeolla je mali hram. 405 00:51:57,910 --> 00:52:00,746 Navodno je poznat po egzorcizmu… 406 00:52:00,829 --> 00:52:03,207 -Još jedan šaman? -Ne, on nije šaman. 407 00:52:03,832 --> 00:52:05,542 Možda je redovnik-egzorcist? 408 00:52:05,626 --> 00:52:08,170 Dosta priče, prijeđi na stvar. 409 00:52:08,670 --> 00:52:09,671 Stvar je ovakva, 410 00:52:09,755 --> 00:52:12,508 istukao je nekoga da bi istjerao zlog duha. 411 00:52:12,591 --> 00:52:14,259 I optužen je za napad. 412 00:52:15,219 --> 00:52:18,639 Nagodili su se. A ova prijevara? 413 00:52:18,722 --> 00:52:22,976 Korejski budisti iz reda Jogue provjerili su kad su mu pomogli s nagodbom 414 00:52:23,060 --> 00:52:25,896 i otkrili da Park nikad nije zaređen. 415 00:52:25,979 --> 00:52:27,397 Nije zaređen? 416 00:52:27,481 --> 00:52:30,567 Jednostavno, tako se postaje budistički redovnik. 417 00:52:30,651 --> 00:52:33,695 Ako nije zaređen, znači da nije pravi redovnik. 418 00:52:35,030 --> 00:52:37,449 Tko je ovaj seronja? 419 00:52:40,410 --> 00:52:42,496 KARTA PODRUČJA POSTAJE DAEGU JUNGBU 420 00:52:46,333 --> 00:52:47,251 Kvragu. 421 00:52:47,334 --> 00:52:50,254 Kako god, jutros u Chilgoku… 422 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 -Hej, Dong-jine. -Da? 423 00:52:53,382 --> 00:52:54,216 Idemo. 424 00:53:03,725 --> 00:53:04,977 Dođi sa mnom. 425 00:53:07,312 --> 00:53:08,647 U redu. 426 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Prije nego što zaboravim, izvoli. 427 00:53:12,693 --> 00:53:16,280 -Što je ovo? -Čisto rublje. Šalje moja žena. 428 00:53:16,363 --> 00:53:20,158 Svega mi, nije morala ovo činiti. 429 00:53:20,242 --> 00:53:23,287 I da ne zaboravim, izvoli. Uzmi i ovo. 430 00:53:24,204 --> 00:53:25,122 Što je ovo? 431 00:53:25,205 --> 00:53:28,750 Spomenuo sam ti šamansku djevicu. 432 00:53:28,834 --> 00:53:30,711 -Idiote. -Ne, nemoj! 433 00:53:30,794 --> 00:53:34,965 Bilo je vrlo skupo. Nije to bilo kakav talisman. 434 00:53:36,049 --> 00:53:37,259 Vidiš ovo? 435 00:53:37,342 --> 00:53:40,053 U njemu je moja krv koja ga pojačava. 436 00:53:40,137 --> 00:53:43,807 -Moja vlastita krv. -Zar si se ovime bavio? 437 00:53:43,891 --> 00:53:46,810 Hajde. Samo ga stalno drži uz sebe. 438 00:53:46,894 --> 00:53:50,439 Odbijat će zle duhove i pomoći ti da uhvatiš ubojicu. 439 00:53:50,522 --> 00:53:54,860 Zašto uopće postoje detektivi? Šamani bi mogli hvatati zlikovce. 440 00:53:54,943 --> 00:53:57,529 Hej, što si mi ono rekao? 441 00:53:57,613 --> 00:54:00,449 Da bismo trebali sve pokušati. 442 00:54:10,292 --> 00:54:11,835 Kako se osjećaš? 443 00:54:13,086 --> 00:54:14,213 Bolje? 444 00:54:15,339 --> 00:54:19,551 Noge su mi mnogo bolje, kao i oči. 445 00:54:20,552 --> 00:54:24,264 Upalilo se zeleno svjetlo. Sad možete prijeći. 446 00:54:27,100 --> 00:54:31,188 Ho-tae, doista se ne moraš brinuti za mene. 447 00:54:31,271 --> 00:54:34,274 To je bila nezgoda. Nisi ti kriv za moju ozljedu. 448 00:54:35,234 --> 00:54:38,028 Spasio si me kad sam se htio ubiti. 449 00:54:38,111 --> 00:54:40,155 A zbog tebe sam postao policajac. 450 00:54:42,241 --> 00:54:45,786 Čak i da sam zbog tebe ovakav, 451 00:54:45,869 --> 00:54:49,206 stvarno me ne bi bilo briga. 452 00:54:50,999 --> 00:54:55,087 Samo pokušavam nastaviti raditi kao policajac, dobro? 453 00:54:57,047 --> 00:54:57,923 KARTA DAEGUA 454 00:54:58,632 --> 00:55:01,134 Jesi li vidio šamansku djevicu u ovom području? 455 00:55:05,347 --> 00:55:09,476 Ovo je park. Ja sam išao ovuda, a ti ovuda. 456 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Ovdje. 457 00:55:13,188 --> 00:55:14,439 Nadesno. 458 00:55:15,315 --> 00:55:16,400 Ovdje je. 459 00:55:22,865 --> 00:55:26,743 Ali vidio sam nešto čudno dok sam se vraćao. 460 00:55:33,458 --> 00:55:34,710 Što je ovo? 461 00:55:34,793 --> 00:55:38,297 Pozelenio je kad je na radiju čuo vijest o tijelu. 462 00:55:38,380 --> 00:55:39,548 Dodaj mi olovku. 463 00:55:46,889 --> 00:55:48,140 Tunel je ovdje. 464 00:55:49,850 --> 00:55:51,018 Srednja škola Daegu. 465 00:55:52,394 --> 00:55:53,562 Gyobang-dong? 466 00:55:53,645 --> 00:55:55,856 Već nekoliko dana nitko nije nestao. 467 00:55:55,939 --> 00:55:58,817 Samo je ova pobjegla. Ali to nije ništa novo. 468 00:55:58,901 --> 00:56:02,988 Učinila je to mnogo puta. Obično se vrati kući za koji tjedan. 469 00:56:03,906 --> 00:56:06,408 Njezina je majka donijela ovo prije godinu dana. 470 00:56:06,491 --> 00:56:10,537 Napravila je scenu i rekla da će se njezina kći ubiti. 471 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 Ubiti? 472 00:56:11,747 --> 00:56:15,417 Da. Prijavila se na nekakvu stranicu za samoubojice i nestala. 473 00:56:16,585 --> 00:56:20,297 Ali ako se dobro sjećam, vratila se kući kroz nekoliko dana. 474 00:56:20,380 --> 00:56:23,300 -Zar ne? -Nisu to bili samoubojice. 475 00:56:23,383 --> 00:56:27,221 Kasnije smo otkrili da je to bila grupa za meditaciju 476 00:56:27,304 --> 00:56:30,098 koju su vodili ljudi koji su se pokušali ubiti. 477 00:56:35,062 --> 00:56:36,146 Zbilja si to vidio? 478 00:56:37,689 --> 00:56:38,815 Jesi li siguran? 479 00:56:43,904 --> 00:56:45,531 Što sam točno vidio? 480 00:56:46,990 --> 00:56:48,575 Pažljivo slušaj. 481 00:56:48,659 --> 00:56:53,038 Ovdje ćemo se razići. Nikad se nismo sreli, nisi me vidio. 482 00:56:54,248 --> 00:56:58,460 Ako itko pita, ne poznaješ me. Reci da me ne poznaješ. 483 00:57:02,881 --> 00:57:05,008 Ali poznajem te. 484 00:57:06,426 --> 00:57:07,636 Poći ću s tobom… 485 00:57:10,472 --> 00:57:12,891 -Vrati se u hram. -Ne želim. 486 00:57:14,184 --> 00:57:15,394 Došao sam čak ovamo. 487 00:57:16,436 --> 00:57:19,523 Ne znam što pokušavaš učiniti, ali želim pomoći. 488 00:57:26,738 --> 00:57:27,698 Moram… 489 00:57:30,909 --> 00:57:32,536 ubiti nekoga. 490 00:57:33,745 --> 00:57:36,373 Ako ostaneš sa mnom, upast ćeš u nevolje. 491 00:57:37,165 --> 00:57:38,792 Razumiješ li me? 492 00:57:40,836 --> 00:57:43,839 Osoba koju moraš ubiti… 493 00:57:44,923 --> 00:57:48,427 -To je ono što sam vidio? -Ne, njega se ne može ubiti. 494 00:57:49,011 --> 00:57:50,846 Onda koga… 495 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Ako je stvarno probuđeno, 496 00:58:09,865 --> 00:58:12,075 to će je čudovište svejedno ubiti. 497 00:58:12,159 --> 00:58:15,954 -Ne razumijem. -Nemam vremena za objašnjavanje. 498 00:58:16,496 --> 00:58:17,331 Moram… 499 00:58:19,374 --> 00:58:21,251 se riješiti onoga što treba. 500 00:58:24,421 --> 00:58:26,173 To je jedino što mogu. 501 00:58:31,637 --> 00:58:33,096 A ono što se dogodilo… 502 00:59:00,207 --> 00:59:03,835 -Zar ti ne ideš? -Ne, ti kreni prvi. 503 00:59:04,503 --> 00:59:05,420 U redu. 504 00:59:06,547 --> 00:59:10,133 Htio sam ti nešto reći. 505 00:59:10,217 --> 00:59:11,260 Što? 506 00:59:11,343 --> 00:59:14,596 Jutros su pronašli tijelo u planinama u Chilgoku. 507 00:59:14,680 --> 00:59:19,059 -Rekli su da je tijelo izgledalo bizarno. -Kako to? 508 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 Sudeći po opisu, 509 00:59:21,228 --> 00:59:23,647 zvučalo je slično žrtvama u ovom slučaju. 510 00:59:23,730 --> 00:59:26,233 -Jesi li provjerio? -Radim na tome. 511 00:59:26,316 --> 00:59:29,361 Telefonski pozivi, e-mailovi i bankovni izvodi. Sve. 512 00:59:30,153 --> 00:59:31,280 Što kažeš? 513 00:59:31,947 --> 00:59:33,991 Zaslužujem li raditi s tobom? 514 00:59:34,575 --> 00:59:35,576 Samo idi kući. 515 01:01:26,353 --> 01:01:27,229 Dođi sa mnom. 516 01:01:29,231 --> 01:01:30,399 Moraš bježati. 517 01:01:31,483 --> 01:01:32,609 Ne stignem objasniti. 518 01:01:33,485 --> 01:01:34,319 Hajde. 519 01:01:42,661 --> 01:01:45,873 -Što je bilo? -Ono tijelo koje su našli u Chilgoku. 520 01:01:45,956 --> 01:01:48,792 -Mislim da je povezano s ovim slučajem. -Nastavi. 521 01:01:48,876 --> 01:01:51,420 Kim Jun-cheol. Antropolog. 522 01:01:51,503 --> 01:01:54,715 Akademija ga je odbacila nakon krivotvorenja relikvije. 523 01:01:54,798 --> 01:01:55,883 Od 2016. godine 524 01:01:55,966 --> 01:02:00,053 vodio je stranicu za budističku meditaciju BMS do prije godinu dana, 525 01:02:00,137 --> 01:02:01,763 i svi su bili članovi. 526 01:02:01,847 --> 01:02:05,225 -Tko „svi“? -Bizarni leševi. 527 01:02:05,309 --> 01:02:09,521 Na stranici ima nekoliko fotografija s njihovog skupa u Daeguu. 528 01:02:09,605 --> 01:02:12,316 Svi s fotografija osim dvoje ljudi 529 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 nađeni su mrtvi u tom grotesknom stanju. 530 01:02:15,402 --> 01:02:18,697 Ali znaš li tko su to dvoje? 531 01:02:18,780 --> 01:02:22,326 -Tko su oni? -Iznenadio sam se kad sam vidio sliku. 532 01:02:22,993 --> 01:02:25,954 Bjegunka o kojoj su nam pričali u postaji. 533 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 Druga je šamanica koja je napravila tvoj talisman. 534 01:02:29,208 --> 01:02:31,793 -One su te dvije osobe. -Gdje si sad? 535 01:02:32,419 --> 01:02:33,337 U uredu. 536 01:02:34,338 --> 01:02:37,174 Daj mi adresu šamanice. 537 01:02:37,257 --> 01:02:40,344 U Gyobang-dongu? Nađimo se ondje. 538 01:05:12,371 --> 01:05:13,247 Gade. 539 01:05:16,124 --> 01:05:17,584 Nećeš mi dvaput pobjeći. 540 01:05:46,905 --> 01:05:48,115 Već je pobjegla. 541 01:05:48,949 --> 01:05:50,117 Lukava kuja. 542 01:06:21,106 --> 01:06:23,567 OM 543 01:06:51,762 --> 01:06:54,223 -Sad je gotovo. -Uskoro će umrijeti. 544 01:06:54,306 --> 01:06:57,351 -Gotov je. -Beskorisni seronja. 545 01:06:58,185 --> 01:06:59,394 Sad je beskoristan. 546 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 Pomoći će nam da uzađemo? Baš. 547 01:07:02,356 --> 01:07:05,901 -Zašto čekati? -Idemo. 548 01:07:19,706 --> 01:07:22,084 Zašto se ne javlja? 549 01:07:23,043 --> 01:07:26,588 To je čudno. Siguran sam da sam prošao ovuda. 550 01:07:42,813 --> 01:07:45,065 Što se događa? Je li to bjegunka? 551 01:07:49,152 --> 01:07:51,530 -Što se događa? -Ondje. 552 01:07:59,204 --> 01:08:00,539 Ne miči se. 553 01:08:01,248 --> 01:08:03,709 Baci oružje. Rekao sam da ga baciš! 554 01:08:44,374 --> 01:08:47,336 Poziv iz uličice, područje u obnovi Gyobang 3-dong. 555 01:08:47,419 --> 01:08:49,963 Ovdje Patrola 8. U blizini smo. 556 01:08:50,047 --> 01:08:51,340 Idemo onamo. 557 01:10:37,696 --> 01:10:43,202 Nećeš umrijeti ovdje. 558 01:10:44,369 --> 01:10:46,121 Idi na planinu Buk. 559 01:10:59,760 --> 01:11:03,639 Vas dvojica. Što radite ovdje? 560 01:11:18,111 --> 01:11:19,154 Hej, uhvati ga. 561 01:11:21,114 --> 01:11:24,159 Ovdje Patrola 8. Trebamo pojačanje u Gyobang 3-dongu. 562 01:11:59,695 --> 01:12:00,696 Izvoli. 563 01:12:23,844 --> 01:12:25,053 Dvije za Gwangju. 564 01:12:29,099 --> 01:12:32,352 SEDMI DAN 565 01:12:40,319 --> 01:12:41,612 Redovnik Hajeong? 566 01:12:58,837 --> 01:13:02,216 IDI NA PLANINU BUK I NAĆI ĆEŠ ONO ŠTO TRAŽIŠ. 567 01:13:04,968 --> 01:13:08,222 -U Gwangju, molim. -Onamo možete s terminala. 568 01:13:09,139 --> 01:13:12,226 -Onda me odvezite do terminala. -Naravno. 569 01:13:22,653 --> 01:13:23,487 Taksi! 570 01:13:25,405 --> 01:13:26,240 Taksi. 571 01:13:37,876 --> 01:13:39,711 -U Gwangju, molim. -Upravo je otišao. 572 01:13:39,795 --> 01:13:41,046 Sljedeći je za tri sata. 573 01:13:46,760 --> 01:13:49,012 13. LIPNJA, 2.01 574 01:14:00,649 --> 01:14:03,694 IDI NA PLANINU BUK I NAĆI ĆEŠ ONO ŠTO TRAŽIŠ. 575 01:14:04,278 --> 01:14:06,780 Posljednji kamen koji sam tražio. 576 01:14:07,865 --> 01:14:10,909 Ta žena, šamanska djevica. 577 01:14:12,452 --> 01:14:13,787 Ali zašto… 578 01:14:21,712 --> 01:14:22,588 Bojiš li se? 579 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 Da. Svi pobjegnu 580 01:14:28,594 --> 01:14:30,304 kad se suoče sa strahom. 581 01:14:36,685 --> 01:14:37,519 Gledaj. 582 01:14:39,021 --> 01:14:42,774 Svi su otišli jer misle da ćeš uskoro umrijeti. 583 01:14:46,153 --> 01:14:47,154 To znači… 584 01:14:48,906 --> 01:14:51,116 da je već na posljednjem kamenu. 585 01:14:55,204 --> 01:14:57,706 Ti si posljednji ostao. 586 01:14:59,416 --> 01:15:01,084 Kako sam rekao, 587 01:15:02,544 --> 01:15:04,504 možeš pobjeći živ ili mrtav, 588 01:15:05,464 --> 01:15:07,925 ali tvoja uloga čuvara time ne prestaje. 589 01:15:11,970 --> 01:15:14,306 Postao si čuvar jer sam ja umro. 590 01:15:14,890 --> 01:15:16,642 I ako pobjegneš ili umreš, 591 01:15:17,518 --> 01:15:20,062 netko će drugi naslijediti tvoju dužnost. 592 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 Redovniče Seonhwa! 593 01:15:23,815 --> 01:15:27,069 Izbor je tvoj. 594 01:15:28,111 --> 01:15:29,404 Gospodine. 595 01:15:30,656 --> 01:15:31,865 Žao mi je. 596 01:15:33,158 --> 01:15:36,203 Ali zašto je moja majka umrla? 597 01:15:52,052 --> 01:15:54,054 13. LIPNJA, 4.54 598 01:15:57,933 --> 01:15:59,184 Za Gwangju, molim. 599 01:16:31,216 --> 01:16:32,968 To nema smisla! 600 01:16:33,051 --> 01:16:36,513 Zašto bi učinio takvo što kad ima ženu i dijete? 601 01:16:37,014 --> 01:16:38,265 Pričekajmo. 602 01:16:38,891 --> 01:16:42,978 Možda je netko ukrao Dong-jinov auto i pištolj. 603 01:16:45,272 --> 01:16:46,148 Kreni. 604 01:16:49,693 --> 01:16:51,528 BROJ TABLICE: 23S 7657 605 01:17:01,079 --> 01:17:02,372 Na planinu Buk, molim. 606 01:17:02,456 --> 01:17:09,421 PLANINA BUK 607 01:17:17,179 --> 01:17:21,934 Možda je zato glavni redovnik rekao da ne kompliciramo… 608 01:17:25,646 --> 01:17:27,064 Nazvat ću te kasnije. 609 01:17:45,290 --> 01:17:46,333 Hej! 610 01:17:49,628 --> 01:17:50,504 Što radiš? 611 01:17:51,296 --> 01:17:52,256 Što… 612 01:18:04,101 --> 01:18:05,477 Što ćeš sad učiniti? 613 01:18:05,561 --> 01:18:09,606 I on i kovčeg sarira dolaze ovamo. 614 01:18:30,836 --> 01:18:33,213 Jeste li pronašli svjedoke? 615 01:18:33,297 --> 01:18:35,215 Čuli su neku svađu 616 01:18:35,299 --> 01:18:37,968 i pozvali policiju, ali ništa nisu vidjeli. 617 01:18:38,552 --> 01:18:39,636 Ne zanima me. 618 01:18:41,221 --> 01:18:43,265 Nađi dokaze da to nije bio Dong-jin. 619 01:18:43,348 --> 01:18:44,600 Da, gospodine. 620 01:19:10,876 --> 01:19:12,044 Jesi li se umorila? 621 01:19:52,459 --> 01:19:54,044 Ja sam Cheongseok. 622 01:19:56,255 --> 01:19:58,215 To znači „zelena trava“. 623 01:20:00,092 --> 01:20:01,134 Ja se zovem 624 01:20:02,886 --> 01:20:03,762 Ae-ran. 625 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 Jesi li bila ovdje sama? 626 01:20:40,841 --> 01:20:42,843 Kad sam je prvi put srela 627 01:20:43,552 --> 01:20:45,095 nisam znala da je duh. 628 01:20:46,263 --> 01:20:51,518 Nitko nije znao da je bila ondje s nama. 629 01:21:01,028 --> 01:21:04,364 Te noći me slijedila. 630 01:21:06,825 --> 01:21:09,369 Onda mi je ispričala što se dogodilo. 631 01:21:10,829 --> 01:21:15,083 Zlostavljana djevojka. Vjerovala je da je život kletva. 632 01:21:16,335 --> 01:21:19,421 Željela je da sve brzo završi. 633 01:21:21,256 --> 01:21:22,674 Onda se jednog dana 634 01:21:23,759 --> 01:21:26,345 ukazao muškarac kao spasitelj. 635 01:21:29,097 --> 01:21:30,140 Idemo. 636 01:21:32,893 --> 01:21:35,771 Ali sreća nikad ne traje dugo. 637 01:21:38,524 --> 01:21:40,108 I uvijek… 638 01:21:40,192 --> 01:21:42,694 Ne! To nije istina! 639 01:21:43,862 --> 01:21:48,033 Ne. Ne griješim. 640 01:21:49,952 --> 01:21:51,495 To ovdje piše. 641 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 „Onaj koji očara djevicu, crvenooku djevojku.“ 642 01:21:55,374 --> 01:21:59,127 Treba mi ta djevojka da je žrtvujem. 643 01:21:59,795 --> 01:22:00,963 Misliš da sam lud? 644 01:22:02,297 --> 01:22:04,466 Čak iako nitko ne vjeruje meni, 645 01:22:05,467 --> 01:22:07,219 vjeruješ ocu, zar ne? 646 01:22:12,474 --> 01:22:16,728 Šamanska djevica koja čuva put bit će posljednji kamen. 647 01:22:18,522 --> 01:22:19,898 Žrtva. 648 01:22:20,816 --> 01:22:23,277 Netko tko očara djevicu 649 01:22:24,653 --> 01:22:25,904 i zadrži je. 650 01:22:38,125 --> 01:22:40,335 Čak iako nitko ne vjeruje meni, 651 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 vjeruješ ocu, zar ne? 652 01:22:47,968 --> 01:22:49,303 Ako je u pitanju nešto 653 01:22:50,596 --> 01:22:52,222 što govori voljena osoba, 654 01:22:53,473 --> 01:22:54,975 uvijek želiš vjerovati u to, 655 01:22:55,851 --> 01:22:59,313 koliko god blesavo bilo. 656 01:23:11,116 --> 01:23:14,203 Je li zato život tragedija? 657 01:23:27,382 --> 01:23:30,552 -Zašto je ovo… -Zašto je to ondje? 658 01:23:44,858 --> 01:23:46,193 Dvije za Gwangju. 659 01:23:50,364 --> 01:23:51,365 Do planine Buk. 660 01:24:01,959 --> 01:24:03,210 Taj detektiv? 661 01:24:03,293 --> 01:24:07,339 Bio je ovdje prije nekoliko dana. 662 01:24:08,006 --> 01:24:11,301 Napravila sam mu talisman s njegovom krvi. 663 01:24:12,261 --> 01:24:13,136 Ali on uopće… 664 01:24:14,263 --> 01:24:16,431 nije znao da je već mrtav. 665 01:24:17,516 --> 01:24:18,642 Grupa za meditaciju… 666 01:24:19,476 --> 01:24:21,979 Ni oni nisu imali pojma. 667 01:24:23,272 --> 01:24:26,483 Svi su predodređeni za smrt prije mnogo godina. 668 01:24:28,443 --> 01:24:32,865 Bili su živi jer nisu mogli umrijeti. Visili su o niti. 669 01:24:34,241 --> 01:24:36,410 Ne znam kako ih je profesor našao. 670 01:24:37,327 --> 01:24:39,580 Sve ih je okupio. 671 01:24:41,081 --> 01:24:42,374 Onda ih je iskoristio 672 01:24:42,457 --> 01:24:45,294 kao žrtve, kao kamenje za prijelaz. 673 01:24:47,045 --> 01:24:48,630 Crveno će oko 674 01:24:49,673 --> 01:24:52,551 slijediti miris njihove krvi 675 01:24:52,634 --> 01:24:57,097 i prijeći potok s kamena na kamen 676 01:24:58,807 --> 01:25:00,976 kako bi stiglo do Crnoga. 677 01:25:02,644 --> 01:25:03,770 A onda… 678 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 Što to radiš? 679 01:25:22,247 --> 01:25:24,750 Detektiv ima istu natalnu kartu kao i ja. 680 01:25:24,833 --> 01:25:26,710 Zato mi je postao kamen za prijelaz. 681 01:25:27,294 --> 01:25:29,338 Zbog djevojke nisam mogla pobjeći. 682 01:25:29,421 --> 01:25:33,759 Ae-ran mi je potajno rekla da bih mogla preživjeti ako to učinim. 683 01:25:33,842 --> 01:25:37,763 Čak i tako, nisam ja kriva što je policajac tako završio. To je… 684 01:25:42,768 --> 01:25:45,020 osoba koja ga je izvukla iz vode… 685 01:25:47,940 --> 01:25:48,774 To si bio ti. 686 01:25:49,441 --> 01:25:52,778 Zbog tebe nije umro kad je trebao umrijeti. 687 01:25:56,949 --> 01:26:00,077 Znači da si ti kriv, a ne ja. 688 01:26:00,160 --> 01:26:02,371 Onda sam shvati sve. Zašto si ovdje? 689 01:26:06,625 --> 01:26:10,087 Idi na planinu Buk. 690 01:26:11,213 --> 01:26:15,467 Svi oni vezani lancem otišli su onome koji drži taj lanac. 691 01:26:17,386 --> 01:26:18,887 Sad su svi njegovi. 692 01:26:24,643 --> 01:26:25,811 Odlazi. 693 01:26:27,980 --> 01:26:29,231 Nemam kamo. 694 01:26:36,196 --> 01:26:37,155 Dobro. 695 01:26:39,491 --> 01:26:40,367 Ali… 696 01:26:42,828 --> 01:26:47,082 sad ćemo mu postaviti zamku. 697 01:26:48,333 --> 01:26:50,669 Ja ću biti mamac. 698 01:26:52,921 --> 01:26:55,257 Što god on radio kad bude u zamci, 699 01:26:56,175 --> 01:26:57,593 ti slušaj samo mene. 700 01:27:01,889 --> 01:27:04,099 Pretvorit ću ti odjeću u talisman 701 01:27:04,183 --> 01:27:05,684 pa je nemoj skidati. 702 01:27:17,237 --> 01:27:19,364 Idi na planinu Buk 703 01:27:19,448 --> 01:27:21,491 i naći ćeš ono što tražiš. 704 01:27:21,575 --> 01:27:23,827 Zaslužujem li raditi s tobom? 705 01:27:23,911 --> 01:27:25,871 Samo pokušavam raditi kao policajac. 706 01:27:27,748 --> 01:27:29,541 DAEGU 707 01:27:49,895 --> 01:27:52,564 Što će se dogoditi kad se otvori kovčeg sarira? 708 01:27:54,191 --> 01:27:58,403 Crno i Crveno ponovo će se spojiti. 709 01:27:59,863 --> 01:28:03,534 Što su Crno i Crveno? 710 01:28:04,910 --> 01:28:07,037 Tjeskoba je ono što osjećaš 711 01:28:07,621 --> 01:28:10,624 dok čekaš nepoznato. 712 01:28:11,542 --> 01:28:14,711 Oči tjeskobne osobe tamne su, bez iskrica. 713 01:28:16,046 --> 01:28:18,298 Agonija je ono što osjećaš tugujući 714 01:28:18,382 --> 01:28:21,468 zbog nečega što se dogodilo u prošlosti. 715 01:28:23,220 --> 01:28:26,515 Oči osobe u agoniji gore od bijesa. 716 01:28:28,559 --> 01:28:31,061 Stoga je tjeskoba crna, 717 01:28:31,979 --> 01:28:34,189 a agonija crvena. 718 01:28:39,152 --> 01:28:41,947 Zbog takvih bezobličnih crnih i crvenih stvari 719 01:28:42,781 --> 01:28:44,658 toliko patimo. 720 01:28:46,410 --> 01:28:50,747 Što misliš da će se dogoditi ako se spoje i ujedine? 721 01:28:53,000 --> 01:28:59,006 Svijet u kojem i živi i mrtvi pate u očaju i bijesu, 722 01:28:59,089 --> 01:29:00,924 zatočeni u tjeskobi i agoniji. 723 01:29:02,217 --> 01:29:04,136 Svijet beskrajne noći. 724 01:29:04,928 --> 01:29:09,725 To je… 725 01:29:09,808 --> 01:29:11,518 To je pakao. 726 01:29:18,817 --> 01:29:22,112 OSMI DAN 727 01:29:33,332 --> 01:29:34,750 Nemamo kamo pobjeći. 728 01:32:16,745 --> 01:32:18,288 Ja ću biti posljednja meta. 729 01:32:19,748 --> 01:32:22,834 Kad se uvuče u moje tijelo uhvaćen u zamku… 730 01:32:25,003 --> 01:32:26,296 Ubij me bez oklijevanja. 731 01:32:51,697 --> 01:32:53,156 Baš si naivan. 732 01:32:55,450 --> 01:32:59,663 Moje je posljednje odredište tijelo osobe koja može otvoriti kovčeg sarira. 733 01:33:00,581 --> 01:33:04,960 Samo onaj koji čuva kovčeg sarira može ga otvoriti. 734 01:33:05,794 --> 01:33:07,713 Kad si se zaredio na planini Buk 735 01:33:08,380 --> 01:33:10,340 postao si Hajeongov nasljednik 736 01:33:10,424 --> 01:33:13,177 i jedina osoba koja može otvoriti kovčeg sarira. 737 01:33:15,387 --> 01:33:16,346 Međutim, 738 01:33:17,347 --> 01:33:20,434 napustio si ovu planinu i pobjegao 739 01:33:23,145 --> 01:33:27,566 pa više ne možeš otvoriti kovčeg sarira. Hajeongov nasljednik je… 740 01:33:35,782 --> 01:33:37,159 OM 741 01:33:38,660 --> 01:33:39,494 Što znači 742 01:33:40,662 --> 01:33:43,290 da više nisi potreban. 743 01:33:44,708 --> 01:33:46,835 Beskoristan si. 744 01:33:49,254 --> 01:33:50,547 Zato… 745 01:33:54,218 --> 01:33:55,385 samo umri. 746 01:34:08,190 --> 01:34:11,944 Ae-ran, nađi ga. 747 01:34:28,752 --> 01:34:30,045 Ae-ran! 748 01:34:39,054 --> 01:34:40,973 OM 749 01:35:13,338 --> 01:35:14,381 Dong-jine! 750 01:35:15,340 --> 01:35:16,341 Park Dong-jine! 751 01:36:35,796 --> 01:36:38,632 Jeong-hune! Bježi! 752 01:36:39,967 --> 01:36:41,343 Bježi! 753 01:38:37,876 --> 01:38:38,835 Gade. 754 01:38:40,003 --> 01:38:43,590 Što je s tobom? Na što si mislio? 755 01:39:01,525 --> 01:39:05,153 -Ho-tae, bježi. Odlazi odavde. -Dong-jine. 756 01:39:30,596 --> 01:39:32,514 Ne približavaj se! 757 01:39:49,907 --> 01:39:51,283 Bježi! 758 01:39:53,744 --> 01:39:57,247 Redovniče Seonhwa, pomozi mi! 759 01:40:00,959 --> 01:40:02,085 Redovniče Seonhwa! 760 01:40:48,048 --> 01:40:49,550 Dong-jine. 761 01:41:16,827 --> 01:41:18,370 Tako si iritantan. 762 01:41:37,264 --> 01:41:42,019 Ho-tae. 763 01:41:46,064 --> 01:41:47,149 Idemo… 764 01:41:48,692 --> 01:41:49,818 kući. 765 01:42:10,172 --> 01:42:11,215 Dođi do mene. 766 01:42:13,258 --> 01:42:16,720 Dječak… Nemoj ga ozlijediti., 767 01:42:17,554 --> 01:42:19,431 Izgleda da si zaboravio. 768 01:42:20,307 --> 01:42:22,851 Ovaj je dječak sin djevojke koju si mrzio. 769 01:42:24,019 --> 01:42:27,814 Što misliš da ćeš mu značiti? 770 01:43:05,811 --> 01:43:06,854 Idemo. 771 01:43:26,081 --> 01:43:27,583 Svjetlo je… 772 01:43:29,209 --> 01:43:30,377 previše… 773 01:43:32,004 --> 01:43:33,422 daleko. 774 01:43:46,393 --> 01:43:49,104 Moja je majka ubila tvoju obitelj. 775 01:43:50,189 --> 01:43:52,524 Sigurno želiš da ona jednako pati. 776 01:43:53,317 --> 01:43:55,152 Još nije prekasno. 777 01:43:55,944 --> 01:43:57,779 Ovo ti je posljednja prilika. 778 01:43:59,990 --> 01:44:03,160 Posljednja prilika da zauvijek dovršiš sve. 779 01:44:04,453 --> 01:44:09,166 Nemoj odustati kao onda kad si napustio hram. 780 01:44:09,875 --> 01:44:15,047 Uguši me svom snagom. 781 01:44:16,423 --> 01:44:21,803 Tako će noći koje su se činile poput pakla 782 01:44:23,096 --> 01:44:24,765 nestati. 783 01:45:16,400 --> 01:45:18,527 Odbacio si posljednju priliku 784 01:45:18,610 --> 01:45:21,446 da se oslobodiš nakupljenog straha i prijezira. 785 01:45:22,781 --> 01:45:25,409 I dalje si nevjerojatno naivan. 786 01:45:34,167 --> 01:45:36,003 OM 787 01:46:24,343 --> 01:46:25,511 Jeong-hune! 788 01:46:37,731 --> 01:46:38,857 Žao mi je… 789 01:46:42,736 --> 01:46:44,112 zbog svega. 790 01:47:51,138 --> 01:47:54,850 Što je tama mračnija, svjetlost će snažnije blještati. 791 01:47:57,436 --> 01:48:01,106 Što je agonija dublja, nirvana će biti veća. 792 01:48:04,776 --> 01:48:07,070 Što je život? 793 01:48:11,074 --> 01:48:13,952 Život je poput kratkotrajna cvijeta. 794 01:48:16,455 --> 01:48:22,127 Svi su tvoji snovi i maštanja poput morske pjene, 795 01:48:23,337 --> 01:48:27,925 poput sjene, rose i munje. 796 01:48:29,218 --> 01:48:31,470 Istinski uzaludan. 797 01:48:35,140 --> 01:48:40,604 Ali čak i takav uzaludan, prolazan trenutak u našoj predodređenoj sudbini, 798 01:48:41,438 --> 01:48:44,900 ima svoj smisao. 799 01:49:11,093 --> 01:49:12,177 Seonhwa. 800 01:49:14,263 --> 01:49:16,557 Sad kad si pronašao taj smisao, 801 01:49:18,392 --> 01:49:21,770 vrijeme je da se probudiš iz tvog tužnoga sna. 802 01:55:10,285 --> 01:55:15,290 Prijevod titlova: Oleg Berić