1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,229 --> 00:00:24,733 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 Hace 2500 años, 5 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 un monstruo empezó a abrir la puerta 6 00:01:01,395 --> 00:01:06,233 que une el reino humano con el infierno para hacer que los hombres sufrieran. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 Pero Buda apareció frente al monstruo 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,283 y le quitó 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 el Ojo Rojo 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,245 y el Ojo Negro, 11 00:01:19,371 --> 00:01:21,164 que eran la fuente de su poder. 12 00:01:23,417 --> 00:01:26,712 Sin embargo, los ojos escaparon de las manos de Buda 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,258 y empezaron a huir de él. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,847 Buda pronto recuperó el Ojo Negro 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 y lo encerró en un cofre sarira. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 Pero el Ojo Rojo, por otro lado, consiguió escapar 17 00:01:48,609 --> 00:01:51,862 ocultándose dentro de humanos y huyó durante siete noches. 18 00:01:53,780 --> 00:01:57,910 Entonces, la octava noche, el Ojo Rojo se detuvo y se giró 19 00:01:57,993 --> 00:02:00,746 pensando que ya estaba lo bastante lejos. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,336 Pero al darse cuenta de que el camino que había seguido era como un puente 21 00:02:07,419 --> 00:02:10,464 de siete piedras sobre un arroyo poco profundo, 22 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 el Ojo Rojo supo que nunca podría escapar de Buda. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,304 Así que fingió su derrota 24 00:02:17,387 --> 00:02:20,015 y se dejó meter en un cofre sarira. 25 00:02:24,186 --> 00:02:27,731 Tras sellarlos dentro de los cofres y encerrarlos 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,610 en el vasto desierto del oeste y en los abruptos riscos del este, 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,489 Buda les dijo a sus discípulos sin nombre: 28 00:02:37,491 --> 00:02:40,869 "Debéis aseguraros de que jamás vuelvan a reunirse. 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,121 Ese es vuestro destino". 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 OCTUBRE DE 2005 FRONTERA ENTRE INDIA Y PAKISTÁN 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 Por fin he averiguado dónde está el cofre del desierto. 32 00:03:03,976 --> 00:03:05,936 Si logro encontrarlo, 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,857 demostraré que la leyenda del Sutra del diamante es real. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,837 ¡Lo hemos encontrado! 35 00:04:26,350 --> 00:04:30,854 Se ha hallado una reliquia que demostraría la leyenda del Sutra del diamante. 36 00:04:30,938 --> 00:04:33,982 El mundo budista está muy pendiente. 37 00:04:34,066 --> 00:04:37,611 Ya hay resultados de la datación por radiocarbono. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 Sospechan que el profesor Kim la falsificó. 39 00:04:40,322 --> 00:04:42,908 Tomarán acciones legales en su contra. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,785 …discrepa de los resultados… 41 00:04:44,868 --> 00:04:48,080 El carbono del cofre es de sintetización reciente… 42 00:04:48,163 --> 00:04:52,167 El caso de la falsificación del cofre sarira causó revuelo en 2005. 43 00:04:52,251 --> 00:04:54,253 El extraño comportamiento de Kim… 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,463 TRAS EL CASO DE FALSIFICACIÓN 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,143 PRIMERA SUPERLUNA ROJA EN 35 AÑOS 46 00:05:10,227 --> 00:05:13,188 14 AÑOS MÁS TARDE 47 00:05:14,857 --> 00:05:16,608 HOY HAY LUNA ROJA 48 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 EL ECLIPSE LUNAR TOTAL EMPEZARÁ A LA 01:00 Y DURARÁ DOS HORAS 49 00:05:29,705 --> 00:05:31,164 ¿Que el cofre es falso? 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,584 ¿Y la leyenda también? 51 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 ¿Qué sabréis vosotros? 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,213 Idiotas… 53 00:05:40,090 --> 00:05:40,924 No me equivocaba. 54 00:05:42,384 --> 00:05:44,803 ¡Es cierto! No me equivocaba. 55 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 ¡Vosotros sois los equivocados! 56 00:05:53,854 --> 00:05:56,899 Demostraré que la leyenda es cierta a pesar de todo. 57 00:06:09,119 --> 00:06:12,497 "No despertéis lo que aquí duerme". 58 00:06:13,749 --> 00:06:17,044 "La noche de la luna roja, 59 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 el Rojo será despertado de su sueño 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,759 y regresará con el Negro. 61 00:06:24,343 --> 00:06:29,306 Cuando estén reunidos, 62 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 el mundo se volverá un infierno 63 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 donde solo existen dolor y oscuridad". 64 00:07:02,714 --> 00:07:05,217 Ahora se abrirá la puerta al infierno. 65 00:07:06,385 --> 00:07:07,970 La puerta al infierno. 66 00:07:35,122 --> 00:07:36,540 No me equivocaba. 67 00:07:37,583 --> 00:07:39,751 No me equivocaba. 68 00:09:02,543 --> 00:09:03,502 Seonhwa, 69 00:09:04,753 --> 00:09:06,129 es el momento. 70 00:09:18,725 --> 00:09:24,356 EL PRIMER DÍA 71 00:09:44,543 --> 00:09:46,962 GUARDE BIEN EL MATERIAL PELIGROSO POR SU SEGURIDAD 72 00:09:48,881 --> 00:09:50,007 ¿A qué se dedicaba? 73 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Dicen que era monje. 74 00:09:51,925 --> 00:09:53,218 - ¿Monje? - Sí. 75 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 ¿Budista? 76 00:09:55,220 --> 00:09:56,305 ¿En serio? 77 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 MONTE BUK, GWANGJU 78 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 VOTO DE SILENCIO: MEDITACIÓN 79 00:10:40,933 --> 00:10:42,226 Cheongseok. 80 00:10:56,573 --> 00:11:00,744 Cheongseok, llevas en silencio unos dos años, ¿verdad? 81 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 ¿No es difícil? 82 00:11:11,713 --> 00:11:12,756 Por supuesto. 83 00:11:13,423 --> 00:11:16,969 Es más difícil aprender a no hacer algo que sabes hacer. 84 00:11:17,636 --> 00:11:20,430 ¿CUÁNDO PODRÉ PARAR? 85 00:11:22,266 --> 00:11:25,477 ¿Tú qué crees? Cuando yo te lo diga, obviamente. 86 00:11:30,899 --> 00:11:31,817 Ven conmigo. 87 00:11:55,299 --> 00:11:56,341 Cheongseok. 88 00:11:58,427 --> 00:12:02,181 ¿Recuerdas la historia del monstruo? 89 00:12:12,524 --> 00:12:15,819 ¿POR QUÉ BUDA NO ACABÓ CON ÉL? 90 00:12:18,822 --> 00:12:20,324 Porque existen 91 00:12:21,033 --> 00:12:23,285 y no existen a la vez. 92 00:12:24,411 --> 00:12:28,790 Por eso Buda los encerró alejados entre ellos, 93 00:12:28,874 --> 00:12:30,959 para que no se volvieran a reunir. 94 00:12:32,211 --> 00:12:33,962 Uno en el lejano oeste 95 00:12:34,546 --> 00:12:36,381 y el otro en el lejano este. 96 00:12:37,424 --> 00:12:39,259 Creó un desierto al oeste 97 00:12:39,343 --> 00:12:43,222 y encerró a uno allí para que nadie llegara a él. 98 00:12:44,181 --> 00:12:48,602 Al este, creó escarpados riscos para encerrar al otro. 99 00:12:49,186 --> 00:12:53,440 Entonces, Buda envió a dos de sus discípulos al este, 100 00:12:54,149 --> 00:12:58,445 una chamana virgen y un monje sin nombre. 101 00:12:59,196 --> 00:13:01,615 Debían vigilar los caminos y los riscos 102 00:13:02,032 --> 00:13:04,910 para que los dos monstruos no se volvieran a reunir. 103 00:13:06,119 --> 00:13:06,954 Pero… 104 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 cuando llegue el momento, 105 00:13:10,541 --> 00:13:15,379 el Rojo, que está al oeste, recibirá ayuda. 106 00:13:16,046 --> 00:13:17,631 La noche de la luna roja 107 00:13:18,715 --> 00:13:21,051 el Rojo será liberado. 108 00:13:21,677 --> 00:13:24,012 Desandará su camino 109 00:13:24,096 --> 00:13:26,807 por las siete piedras durante siete noches 110 00:13:27,641 --> 00:13:29,977 y encontrará a su otra mitad. 111 00:13:30,727 --> 00:13:33,689 Si se reúnen 112 00:13:34,523 --> 00:13:37,192 la octava noche… 113 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 No podemos acabar con él, 114 00:13:43,532 --> 00:13:46,201 pero podemos evitar que los ojos se reúnan. 115 00:13:51,248 --> 00:13:54,042 Podemos acabar con las piedras. 116 00:13:55,210 --> 00:13:59,006 Si conseguimos deshacernos aunque solo sea de una, 117 00:13:59,590 --> 00:14:01,800 esos dos no podrán reunirse nunca. 118 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Cheongseok. 119 00:14:07,181 --> 00:14:10,767 Veo polvo acumulado en la urna. 120 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Límpialo. 121 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 CHILGOK, GYEONGSANG DEL NORTE 122 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 Mierda. Qué pequeño. 123 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 ¿Qué es eso? 124 00:15:26,176 --> 00:15:28,929 EL SEGUNDO DÍA 125 00:15:29,012 --> 00:15:32,808 - ¿A qué se dedica? - No sé bien. Dijo que era profesor. 126 00:15:32,891 --> 00:15:36,061 - ¿Cómo lo conociste? - En un grupo de meditación. 127 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Dicen que es eso, pero parece más una secta. 128 00:15:41,567 --> 00:15:42,901 Mi vida es un desastre, 129 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 así que fui allí por si me ayudaban. 130 00:15:46,780 --> 00:15:48,907 ¿Y qué? ¿Te sirvió? 131 00:15:49,700 --> 00:15:50,534 ¿Servirme? 132 00:15:51,702 --> 00:15:54,538 Supongo que sí. Saqué un chequeo gratis. 133 00:15:55,122 --> 00:15:57,958 - ¿Un chequeo? - Nada caro. 134 00:15:58,041 --> 00:15:59,960 Un sencillo análisis de sangre. 135 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 ¿Por eso ibas? 136 00:16:03,046 --> 00:16:04,173 Claro que no. 137 00:16:04,256 --> 00:16:07,092 El organizador me pagaba por ir a las reuniones. 138 00:16:07,176 --> 00:16:09,511 - ¿Te pagaban? - Sí. 139 00:16:24,026 --> 00:16:28,322 CUATRO ESTACIONES 140 00:17:14,159 --> 00:17:15,744 ¿Tenías una pesadilla? 141 00:17:19,248 --> 00:17:20,165 Cheongseok. 142 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 Bueno o malo, todo el pasado solo es un sueño vano. 143 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 Que esos sueños no te influyan. 144 00:17:32,970 --> 00:17:34,721 Ha llegado el momento. 145 00:17:36,056 --> 00:17:37,516 Busca a Seonhwa. 146 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 SEONHWA 147 00:17:38,976 --> 00:17:41,270 Y dile… 148 00:17:42,479 --> 00:17:44,940 que el monstruo está aquí. 149 00:18:11,967 --> 00:18:16,013 EL TERCER DÍA 150 00:18:16,763 --> 00:18:22,269 CUATRO ESTACIONES - BIENVENIDOS 151 00:18:28,025 --> 00:18:30,861 ¡Oye! ¿Has fotografiado esta huella? 152 00:18:31,486 --> 00:18:34,656 - ¡Ahora voy! - ¿Pero qué habéis estado haciendo? 153 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 Esta cinta debería rodearlo todo. 154 00:18:37,492 --> 00:18:39,203 - Sí, señor. - ¿Qué coño es esto? 155 00:18:53,550 --> 00:18:56,053 - ¿Quién avisó? - El dueño del motel. 156 00:18:56,136 --> 00:18:59,223 - ¿Hay algún testigo? - Es un sitio remoto. 157 00:18:59,306 --> 00:19:01,517 Es entre semana, no hay nadie más. 158 00:19:02,392 --> 00:19:05,354 - Son para los pies. - ¿Qué es esto? 159 00:19:05,437 --> 00:19:08,857 El dueño estaba dormido cuando sucedió el incidente. 160 00:19:08,941 --> 00:19:10,317 ¿Has comprobado el vídeo? 161 00:19:10,400 --> 00:19:14,780 Sí. Anoche, sobre las 23:45 el sospechoso… Digo, la víctima. 162 00:19:14,863 --> 00:19:18,033 ¿Cuál es? Dices cosas sin sentido. 163 00:19:18,742 --> 00:19:19,785 Mírelo usted mismo. 164 00:19:23,747 --> 00:19:27,584 Hay un varón muerto dentro del baño. La acompañante se ha ido. 165 00:19:27,668 --> 00:19:28,627 Dios… 166 00:19:29,628 --> 00:19:30,629 ¿Una mujer? 167 00:19:30,712 --> 00:19:34,508 Él y la mujer llamada Seo Gyeong-suk se registraron juntos. 168 00:19:34,591 --> 00:19:37,302 Las cámaras la grabaron yéndose tras el suceso. 169 00:19:37,386 --> 00:19:38,887 ¿Cómo sabes su nombre? 170 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Se dejó todo, hasta el monedero. 171 00:19:42,558 --> 00:19:44,393 - ¿Has dado el aviso? - Sí. 172 00:19:57,865 --> 00:19:58,866 ¿Qué es eso? 173 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 El "sospechoso" que he mencionado. 174 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Por lo que sale en el vídeo, estaba bien hasta que entró aquí. 175 00:20:06,081 --> 00:20:08,292 Pero como puede ver, está… 176 00:20:10,252 --> 00:20:11,587 SEONHWA 177 00:20:11,670 --> 00:20:14,464 ¿Deberíamos avisar a Seonhwa? 178 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 - ¿Tú sabes dónde está? - Sí. 179 00:20:17,050 --> 00:20:20,929 - No se lo digas. - Pero el monje Hajeong ha… 180 00:20:21,013 --> 00:20:22,097 No te molestes. 181 00:20:23,932 --> 00:20:26,518 ¿Y qué pasa con la cremación? 182 00:20:27,144 --> 00:20:30,147 A nadie le importa su muerte, haremos algo sencillo. 183 00:20:35,110 --> 00:20:36,069 ¿Voto de silencio? 184 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 ¿Cuánto dura? 185 00:20:42,784 --> 00:20:45,412 Nadie te obliga ya, puedes dejarlo. 186 00:20:48,624 --> 00:20:50,626 ¿SABES DÓNDE ESTÁ EL MONJE SEONHWA? 187 00:21:01,261 --> 00:21:04,890 VOLVERÉ ANTES DE LA CREMACIÓN. CHEONGSEOK. 188 00:21:19,988 --> 00:21:20,948 Monje Seonhwa. 189 00:21:22,824 --> 00:21:24,034 ¿Monje? Ya quisiera. 190 00:21:25,244 --> 00:21:26,745 ¿No es monje? 191 00:21:27,663 --> 00:21:31,708 - ¿Debe ascendernos un monje? - ¿Cuánto más hay que esperar? 192 00:21:32,417 --> 00:21:33,585 ¿Por qué no nos ayuda? 193 00:21:33,669 --> 00:21:35,546 Puede aunque no sea monje, ¿no? 194 00:21:35,629 --> 00:21:37,589 ¿Cuánto más hay que esperar? 195 00:21:38,674 --> 00:21:43,762 ¡Déjanos salir! ¿Por qué no nos dejas irnos? 196 00:21:49,434 --> 00:21:50,602 Ayúdanos a subir. 197 00:21:50,686 --> 00:21:54,398 EL CUARTO DÍA 198 00:21:55,148 --> 00:21:56,942 ESTACIÓN DE DAEJEON 199 00:22:13,417 --> 00:22:14,543 EUNHAENG-DONG, DAEJEON 200 00:22:44,656 --> 00:22:47,576 Seo Gyeong-suk ha aparecido en los aseos de un parque. 201 00:22:55,959 --> 00:22:57,377 Vamos a lo sencillo. 202 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 Estos dos entraron juntos al motel. 203 00:23:00,756 --> 00:23:02,174 Y este tío llegó después. 204 00:23:02,674 --> 00:23:07,387 Tendría sentido si estos dos hubieran muerto. 205 00:23:08,347 --> 00:23:09,598 Pero murió este. 206 00:23:10,432 --> 00:23:13,018 Ella salió del motel ilesa, 207 00:23:13,101 --> 00:23:15,312 pero ni recogió ni llamó a la policía. 208 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 Y hoy la encuentran muerta en unos aseos. 209 00:23:19,233 --> 00:23:21,235 Con un aspecto grotesco también. 210 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 ¿Qué ha pasado? 211 00:23:25,864 --> 00:23:28,951 ¿Cuál es tu teoría? Cuéntanos. 212 00:23:31,245 --> 00:23:33,038 - ¿Yo? - Sí, tú. 213 00:23:35,249 --> 00:23:36,583 Pues… 214 00:23:37,376 --> 00:23:40,212 Es un caso extraño 215 00:23:40,295 --> 00:23:42,840 y los cuerpos hallados parecen raros. 216 00:23:42,923 --> 00:23:43,882 Correcto. 217 00:23:43,966 --> 00:23:47,886 Dicho esto, mi amigo de la Comisaría Este… 218 00:23:48,554 --> 00:23:49,388 Me dijo… 219 00:23:51,348 --> 00:23:54,685 - Nada. Da igual. - Termina la frase. 220 00:23:54,768 --> 00:23:57,020 - ¿Qué te dijo tu amigo? - Pues… 221 00:23:57,896 --> 00:24:01,358 Hace poco intentaba atrapar a un exhibicionista 222 00:24:01,441 --> 00:24:03,360 y acudió a una chamana famosa… 223 00:24:03,443 --> 00:24:04,444 ¿Una chamana? 224 00:24:05,904 --> 00:24:07,239 Dijo que era buena. 225 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 ¿Vamos a cazar fantasmas o qué? 226 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 JEFE 227 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 INFORME DE PROMOCIÓN 228 00:24:19,918 --> 00:24:21,670 ¿Qué harás con Dong-jin? 229 00:24:21,753 --> 00:24:24,298 Tienes que hacer algo con él. 230 00:24:28,135 --> 00:24:29,094 Ya. 231 00:24:30,762 --> 00:24:33,182 Ya es difícil para gente con buena salud. 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,976 Cojea y no ve bien. ¿Qué harás con él? 233 00:24:37,019 --> 00:24:40,397 Ayer me frustró tanto que le dije que dimitiera, 234 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 pero quiere hablar contigo. 235 00:24:44,067 --> 00:24:47,863 No es culpa tuya que esté así. Fue un accidente. 236 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 No les compliques las cosas al resto 237 00:24:51,658 --> 00:24:53,577 y deja que se vaya, ¿de acuerdo? 238 00:24:59,333 --> 00:25:01,418 ¿Por qué pide siempre las sobras? 239 00:25:02,461 --> 00:25:03,921 Serán para el perro. 240 00:25:04,004 --> 00:25:07,591 La policía sospecha de un suicidio y sigue investigando. 241 00:25:07,674 --> 00:25:08,967 A continuación, 242 00:25:09,051 --> 00:25:12,387 un sexagenario que fue detenido tras agredir a su amigo… 243 00:26:06,900 --> 00:26:08,944 ¿MONJE SEONHWA? 244 00:26:14,575 --> 00:26:17,995 EL MONJE HAJEONG HA FALLECIDO. 245 00:26:26,253 --> 00:26:29,923 ME PIDIÓ QUE TE DIJERA QUE EL MONSTRUO ESTÁ AQUÍ. 246 00:27:05,918 --> 00:27:09,588 LO SIENTO. HE PERDIDO LO QUE EL MONJE HAJEONG DEJÓ. 247 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 Tú eres del grupo de meditación. 248 00:27:56,385 --> 00:27:57,970 ¿Va todo bien? 249 00:27:59,471 --> 00:28:00,764 ¿Qué te ha pasado? 250 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 CHAMANA VIRGEN 251 00:29:44,576 --> 00:29:49,122 Tus ojos todavía siguen llenos de ira. 252 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 Pensé que debía verte, así que he venido con él. 253 00:29:59,091 --> 00:30:01,134 Te lo repetí sin cesar. 254 00:30:02,678 --> 00:30:05,722 Ayudarás a ascender almas hasta tu muerte. Es tu destino. 255 00:30:08,016 --> 00:30:10,227 Mira, Seonhwa. 256 00:30:11,478 --> 00:30:15,816 Veo que a tu espalda hay almas innumerables esperando a ascender. 257 00:30:22,072 --> 00:30:23,156 Él está aquí. 258 00:30:24,157 --> 00:30:26,743 Ya ha empezado a saltar sobre las piedras. 259 00:30:27,661 --> 00:30:31,123 Encuéntrala. La única piedra que conocemos. 260 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Esa mujer, la chamana virgen. 261 00:30:35,627 --> 00:30:39,381 Debes encontrarla antes de que él llegue tan lejos. 262 00:30:40,340 --> 00:30:41,258 Y debes… 263 00:30:42,509 --> 00:30:43,427 matarla. 264 00:31:12,456 --> 00:31:14,791 Es el destino de quienes hacen guardia. 265 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 Serás mi sucesor. 266 00:31:32,100 --> 00:31:33,435 CHAMANA VIRGEN 267 00:31:34,019 --> 00:31:36,313 45-12 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON 268 00:31:56,750 --> 00:32:02,256 AL SEÑOR PARK JIN-SU 269 00:32:19,731 --> 00:32:23,110 EL QUINTO DÍA 270 00:34:16,306 --> 00:34:17,391 ¡Monje Seonhwa! 271 00:34:20,394 --> 00:34:21,520 Muchas gracias. 272 00:34:23,230 --> 00:34:24,189 VOTO DE SILENCIO 273 00:34:35,284 --> 00:34:36,326 ¿Adónde va? 274 00:34:41,039 --> 00:34:42,499 ¿Qué es eso? 275 00:34:44,585 --> 00:34:46,086 ¿Adónde se dirige? 276 00:34:46,169 --> 00:34:49,840 Seo, la sospechosa del asesinato en el motel de Daegu, 277 00:34:49,923 --> 00:34:52,801 ha sido hallada muerta en los aseos de un parque. 278 00:34:52,885 --> 00:34:57,389 La policía está revisando las cámaras para reconstruir su itinerario 279 00:34:57,472 --> 00:34:59,641 esperando encontrar algún testigo. 280 00:34:59,725 --> 00:35:01,810 Sospechan que otro cómplice podría… 281 00:35:08,567 --> 00:35:10,027 No hace falta, gracias. 282 00:35:11,278 --> 00:35:12,529 ¿Puedo acompañarte? 283 00:35:14,281 --> 00:35:18,118 El monje Hajeong me dijo que me quedara contigo. 284 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 46-9 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU 285 00:36:27,646 --> 00:36:31,525 Por cierto, ¿nos conocemos de antes? 286 00:36:33,318 --> 00:36:35,612 Me siento cómodo contigo, 287 00:36:36,488 --> 00:36:38,866 como si ya nos conociéramos. 288 00:36:39,908 --> 00:36:44,705 No lo digo porque me hayas comprado un calzado bonito… 289 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 y comida. 290 00:36:49,334 --> 00:36:50,961 No lo digo por eso. 291 00:36:51,879 --> 00:36:52,713 Me refiero a… 292 00:37:01,763 --> 00:37:02,890 Has pecado mucho. 293 00:37:23,285 --> 00:37:24,536 ¿Buscas a alguien? 294 00:37:35,005 --> 00:37:35,881 Bueno… 295 00:37:37,049 --> 00:37:40,010 La tendera dijo que buscabas a la chamana. 296 00:37:42,804 --> 00:37:44,848 Se mudó a Daegu hace un año. 297 00:37:46,016 --> 00:37:48,352 Desconozco la dirección. 298 00:37:49,436 --> 00:37:52,356 Pero si vas allí, 299 00:37:53,649 --> 00:37:54,733 morirás. 300 00:37:54,816 --> 00:37:56,443 ¿Qué quieres decir? 301 00:37:56,527 --> 00:37:59,530 El NFS hizo las autopsias y hasta otras pruebas, 302 00:37:59,613 --> 00:38:01,323 pero desconocen la causa. 303 00:38:01,406 --> 00:38:02,950 Entonces ¿cómo murieron? 304 00:38:03,617 --> 00:38:07,746 - En el informe hay más cosas… - ¡Pues habla! ¡No me tengas en ascuas! 305 00:38:08,497 --> 00:38:12,167 "Se descompusieron durante la noche y los tejidos se dañaron…" 306 00:38:12,251 --> 00:38:14,795 - ¿Qué es esto? - ¿Pero qué tonterías dices? 307 00:38:15,671 --> 00:38:16,547 ¿Qué más? 308 00:38:17,422 --> 00:38:20,300 Todos tenían un hundimiento en el cráneo. 309 00:38:21,051 --> 00:38:23,846 Pero eso deben investigarlo más. 310 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 - Hola. - Sí, estamos aquí. 311 00:38:28,642 --> 00:38:30,394 ¿Seguro que llamaste al NFS 312 00:38:30,477 --> 00:38:32,813 y no a cualquier agencia de detectives? 313 00:38:32,896 --> 00:38:35,899 Señor, hoy he vuelto a ver los cuerpos, ¿sabe? 314 00:38:35,983 --> 00:38:37,609 Pero es muy extraño. 315 00:38:37,693 --> 00:38:41,530 ¿Recuerda la chamana de quien le hablé el otro día? 316 00:38:41,613 --> 00:38:44,491 - Fui a ver… - ¿Otra vez con eso? Adiós. 317 00:38:46,994 --> 00:38:49,037 ¿Han dado aviso del sospechoso? 318 00:38:49,121 --> 00:38:50,581 - Sí. - ¿Y la víctima? 319 00:38:50,664 --> 00:38:53,250 Mujer, 28 años. Desapareció hace dos días. 320 00:38:53,333 --> 00:38:56,086 Había quedado con una amiga y nunca regresó. 321 00:38:56,169 --> 00:38:59,006 - Está desempleada y… - Los muertos no trabajan. 322 00:38:59,590 --> 00:39:00,424 ¿Qué? 323 00:39:06,346 --> 00:39:07,931 Joder, qué peste. 324 00:39:10,809 --> 00:39:12,686 - Deme los guantes. - Sí, señor. 325 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 ¿ADÓNDE VAMOS? 326 00:39:43,133 --> 00:39:45,344 ¿A QUIÉN BUSCAS? 327 00:39:52,059 --> 00:39:54,019 Mira que eres pesado. 328 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 ¿No ves que está vacío? ¿Por qué te sientas aquí? 329 00:40:05,989 --> 00:40:08,825 - Habla. - ¿Puedo hablar? 330 00:40:10,536 --> 00:40:14,039 - Monje Seonhwa, creí que te molestaría… - No me llames así. 331 00:40:14,122 --> 00:40:17,125 ¿Qué? Entonces ¿cómo te llamo? 332 00:40:44,653 --> 00:40:46,864 DAEGU OESTE 333 00:41:17,519 --> 00:41:19,855 ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE DAEGU 334 00:41:20,814 --> 00:41:27,362 Elijo morir para pagar por lo que he hecho. 335 00:41:28,488 --> 00:41:30,240 Pido mucho, pero, por favor, 336 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 cuide de mi hijo, Jeong-hun, ahora está solo. 337 00:41:34,244 --> 00:41:38,916 Una vez más, quiero pedirles perdón al señor Park Jin-su y su familia. 338 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Lo siento mucho. 339 00:41:40,918 --> 00:41:43,212 - Mátalo. - Acaba con él. Ojo por ojo. 340 00:41:43,295 --> 00:41:44,588 ¡Mátalo! 341 00:41:46,048 --> 00:41:47,132 ¡Acaba con él! 342 00:41:47,216 --> 00:41:49,134 ¡Mátalo! 343 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 ¡Idiota! 344 00:41:53,347 --> 00:41:57,809 EL SEXTO DÍA 345 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Monje Seonhwa. 346 00:42:55,200 --> 00:42:56,159 Monje Seonhwa. 347 00:42:58,328 --> 00:43:01,498 Lo siento. Me dijiste que no te llamara así. 348 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 ¿Cómo debería…? 349 00:43:03,625 --> 00:43:07,713 ¿De verdad el monje Hajeong te dijo que te quedaras conmigo? 350 00:43:21,143 --> 00:43:23,145 - Que aproveche. - Gracias. 351 00:43:27,232 --> 00:43:30,152 El motel, los aseos. 352 00:43:45,834 --> 00:43:47,252 ¿Eres un niño? 353 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 ¿No sabes hacer esto? 354 00:44:02,935 --> 00:44:04,269 Ahora es una doble. 355 00:44:16,240 --> 00:44:18,784 Escucha. ¿Ves esta zona de aquí? 356 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 Buscaremos a todos los chamanes. 357 00:44:22,746 --> 00:44:25,165 Los aseos del parque están por ahí, 358 00:44:26,041 --> 00:44:28,669 así que tú mira hasta Gyobang-dong… 359 00:44:32,256 --> 00:44:33,757 Aquí tiene su helado. 360 00:44:36,426 --> 00:44:37,970 Serás sinvergüenza. 361 00:44:45,727 --> 00:44:48,397 Busca a todos antes del ocaso y nos vemos aquí. 362 00:44:51,942 --> 00:44:55,904 - ¿Está rico? - Sí, mucho. 363 00:44:56,989 --> 00:44:59,449 Comí uno cuando el monje Hajeong me llevó a… 364 00:45:16,967 --> 00:45:18,719 GYOBANG GIL 91 GYOBANG 2-GIL 37 - 141 365 00:45:24,183 --> 00:45:28,687 GEUMJEONGSA 366 00:45:28,770 --> 00:45:33,692 HALLAN MUERTA A UNA MUJER EN LA CLOACA DE UN TÚNEL DE DAEGU 367 00:45:34,610 --> 00:45:37,196 Debido al nivel de descomposición, 368 00:45:37,279 --> 00:45:40,073 la policía cree que sucedió hace tiempo… 369 00:45:43,368 --> 00:45:45,495 CHAMANA VIRGEN 370 00:46:15,901 --> 00:46:17,986 - ¿Dónde está? - En la escena. ¿Por? 371 00:46:18,070 --> 00:46:22,783 - El jefe lo está buscando. - Vale. Volveré enseguida. 372 00:46:33,919 --> 00:46:37,005 Emergencia cerca de Jangan-dong. Vamos en camino. 373 00:47:07,953 --> 00:47:08,787 Perdone. 374 00:47:11,582 --> 00:47:12,833 ¿Me enseña el carné? 375 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 - Soy yo. - Dígame. 376 00:47:27,389 --> 00:47:29,016 ¿Me puedes buscar a alguien? 377 00:47:29,099 --> 00:47:33,687 Park Jin-su, 750121-1046411. 378 00:47:35,480 --> 00:47:38,775 Aquí patrulla 7. Hay otro cadáver cerca del instituto. 379 00:47:41,195 --> 00:47:44,031 Una multa por alboroto en el juzgado. Nada más. 380 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Vale. 381 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Espere un segundo. 382 00:47:53,373 --> 00:47:54,666 ¿Puedo ver su mochila? 383 00:48:21,610 --> 00:48:22,694 Mierda. 384 00:49:13,954 --> 00:49:15,163 Por casualidad… 385 00:49:16,248 --> 00:49:18,250 ¿nos conocemos de antes? 386 00:51:04,106 --> 00:51:05,065 COMISARÍA DE DAEGU 387 00:51:05,148 --> 00:51:06,191 ¿Está usted bien? 388 00:51:06,900 --> 00:51:07,985 ¿Lo has mirado? 389 00:51:09,027 --> 00:51:12,197 Primero, el cuerpo hallado cerca del instituto de Daegu 390 00:51:12,281 --> 00:51:15,909 era del repartidor del túnel. Estaba en el mismo estado. 391 00:51:16,451 --> 00:51:18,912 ¿Qué coño está pasando? 392 00:51:25,586 --> 00:51:26,837 Y tome. 393 00:51:26,920 --> 00:51:28,088 NOMBRE: PARK JIN-SU 394 00:51:28,171 --> 00:51:30,591 Estaba trabajando en una obra de Daejeon 395 00:51:30,674 --> 00:51:32,843 hasta dos días antes del primer caso. 396 00:51:32,926 --> 00:51:34,970 He hablado con el jefe de obra. 397 00:51:35,637 --> 00:51:38,056 En marzo de 1999, perdió a su esposa 398 00:51:38,140 --> 00:51:41,560 y a su hija de cinco años en un accidente de tráfico. 399 00:51:41,643 --> 00:51:44,229 La conductora había bebido alcohol. 400 00:51:44,313 --> 00:51:46,398 Le redujeron la sentencia… 401 00:51:46,481 --> 00:51:48,525 Y él alborotó en el juzgado. Vale. 402 00:51:48,609 --> 00:51:50,611 ¿"Agresión"? ¿Y esto? 403 00:51:51,361 --> 00:51:54,031 Creo que se hizo monje tras el accidente. 404 00:51:54,114 --> 00:51:55,240 ¿Un monje budista? 405 00:51:55,324 --> 00:51:57,826 Hay un pequeño templo en Gwangju, Jeolla. 406 00:51:57,910 --> 00:52:00,746 Parece ser famoso por sus exorcismos… 407 00:52:00,829 --> 00:52:03,207 - ¿Otro chamán? - No, no es chamán. 408 00:52:03,832 --> 00:52:05,542 ¿No sería un monje exorcista? 409 00:52:05,626 --> 00:52:08,170 Déjate de historias y ve al grano. 410 00:52:08,670 --> 00:52:09,671 La cuestión es 411 00:52:09,755 --> 00:52:12,508 que pegó a alguien para expulsar a un espíritu. 412 00:52:12,591 --> 00:52:14,259 Y lo acusaron de agresión. 413 00:52:15,219 --> 00:52:18,639 Llegaron a un acuerdo. ¿Y esto del fraude? 414 00:52:18,722 --> 00:52:22,976 La Orden de Jogye del budismo coreano miró tras ayudarlo con el acuerdo 415 00:52:23,060 --> 00:52:25,896 y descubrió que nunca fue ordenado monje budista. 416 00:52:25,979 --> 00:52:27,397 ¿Ordenado? 417 00:52:27,481 --> 00:52:30,567 Dicho llanamente, así se consigue el carné de monje. 418 00:52:30,651 --> 00:52:33,695 Si no lo tiene, no es un monje de verdad. 419 00:52:35,030 --> 00:52:37,449 ¿Quién es este capullo? 420 00:52:40,410 --> 00:52:42,496 MAPA DEL DISTRITO POLICIAL DE DAEGU JUNGBU 421 00:52:46,333 --> 00:52:47,251 Mierda. 422 00:52:47,334 --> 00:52:50,254 De todas formas, esta mañana en Chilgok… 423 00:52:50,337 --> 00:52:52,172 - Oye, Dong-jin. - ¿Sí? 424 00:52:53,382 --> 00:52:54,216 Nos vamos. 425 00:53:03,725 --> 00:53:04,977 Ven conmigo. 426 00:53:07,312 --> 00:53:08,647 Ah, sí. 427 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Antes de que lo olvide… Tome. 428 00:53:12,693 --> 00:53:16,280 - ¿Qué es? - Mi mujer le manda una muda limpia. 429 00:53:16,363 --> 00:53:20,158 Vaya, no era necesario que se molestara. 430 00:53:20,242 --> 00:53:23,287 Y antes de olvidarme… Tome esto también. 431 00:53:24,204 --> 00:53:25,122 ¿Qué es? 432 00:53:25,205 --> 00:53:28,750 Ya le hablé antes de la chamana virgen. 433 00:53:28,834 --> 00:53:30,711 - Serás idiota. - ¡No! 434 00:53:30,794 --> 00:53:34,965 Es muy caro. No es un talismán cualquiera. 435 00:53:36,049 --> 00:53:37,259 ¿Ve esto? 436 00:53:37,342 --> 00:53:40,053 Tiene mi sangre para que sea más efectivo. 437 00:53:40,137 --> 00:53:43,807 - Mi propia sangre. - ¿En esto andabas metido? 438 00:53:43,891 --> 00:53:46,810 Venga, hombre. Llévelo encima siempre. 439 00:53:46,894 --> 00:53:50,439 Ahuyentará a los malos espíritus y lo ayudará con el caso. 440 00:53:50,522 --> 00:53:54,860 ¿Para qué existen los policías? Que se encarguen los chamanes. 441 00:53:54,943 --> 00:53:57,529 ¿Qué me dijo hace poco? 442 00:53:57,613 --> 00:54:00,449 Que deberíamos intentar de todo. 443 00:54:10,292 --> 00:54:11,835 ¿Cómo te encuentras? 444 00:54:13,086 --> 00:54:14,213 ¿Estás mejor? 445 00:54:15,339 --> 00:54:19,551 Tengo las piernas mucho mejor y también la vista. 446 00:54:20,552 --> 00:54:24,264 El semáforo está verde. Ya pueden cruzar. 447 00:54:27,100 --> 00:54:31,188 Ho-tae, no debe preocuparse por mí. 448 00:54:31,271 --> 00:54:34,274 Fue un accidente. No es culpa suya que saliera herido. 449 00:54:35,234 --> 00:54:38,028 Me salvó cuando salté al agua para suicidarme. 450 00:54:38,111 --> 00:54:40,155 Gracias a usted, me hice policía. 451 00:54:42,241 --> 00:54:45,786 Incluso aunque fuera culpa suya que acabara así, 452 00:54:45,869 --> 00:54:49,206 me daría igual sinceramente. 453 00:54:50,999 --> 00:54:55,087 Así que seguiré siendo policía, ¿de acuerdo? 454 00:54:57,047 --> 00:54:57,923 MAPA DE DAEGU 455 00:54:58,632 --> 00:55:01,134 ¿Viste a una chamana virgen en esta zona? 456 00:55:05,347 --> 00:55:09,476 Esto es el parque. Yo fui por aquí y tú, por aquí. 457 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Justo ahí. 458 00:55:13,188 --> 00:55:14,439 A la derecha. 459 00:55:15,315 --> 00:55:16,400 Es ahí. 460 00:55:22,865 --> 00:55:26,743 Pero vi algo extraño cuando regresaba. 461 00:55:33,458 --> 00:55:34,710 ¿Qué es esto? 462 00:55:34,793 --> 00:55:38,297 Se le puso la cara verde al oír lo del cadáver en la radio. 463 00:55:38,380 --> 00:55:39,548 Dame un bolígrafo. 464 00:55:46,889 --> 00:55:48,140 El túnel está aquí. 465 00:55:49,850 --> 00:55:51,018 El instituto. 466 00:55:52,394 --> 00:55:53,562 ¿Gyobang-dong? 467 00:55:53,645 --> 00:55:55,856 No hay desaparecidos los últimos días. 468 00:55:55,939 --> 00:55:58,817 Solo se ha escapado esta, pero no es novedad. 469 00:55:58,901 --> 00:56:02,988 Lo ha hecho muchas veces. Suele volver tras unas semanas. 470 00:56:03,906 --> 00:56:06,408 Su madre la trajo hace un año. 471 00:56:06,491 --> 00:56:10,537 Montó una escena y dijo que su hija se iba a suicidar. 472 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 ¿Suicidarse? 473 00:56:11,747 --> 00:56:15,417 Sí. Se unió a una página de suicidas y desapareció. 474 00:56:16,585 --> 00:56:20,297 Pero creo recordar que volvió bien a casa unos días después. 475 00:56:20,380 --> 00:56:23,300 - ¿No? - No era una página de suicidas. 476 00:56:23,383 --> 00:56:27,221 Luego descubrimos que era un grupo de meditación 477 00:56:27,304 --> 00:56:30,098 creado por gente que había intentado suicidarse. 478 00:56:35,062 --> 00:56:36,146 ¿Viste eso? 479 00:56:37,689 --> 00:56:38,815 ¿Estás seguro? 480 00:56:43,904 --> 00:56:45,531 ¿Qué vi exactamente? 481 00:56:46,990 --> 00:56:48,575 Escúchame bien. 482 00:56:48,659 --> 00:56:53,038 Aquí nos separamos. No tenemos relación, no me has visto. 483 00:56:54,248 --> 00:56:58,460 Si te preguntan, no me conoces. Di que no me conoces de nada. 484 00:57:02,881 --> 00:57:05,008 Pero sí te conozco. 485 00:57:06,426 --> 00:57:07,636 Te acompañaré… 486 00:57:10,472 --> 00:57:12,891 - Vuelve al templo. - No quiero. 487 00:57:14,184 --> 00:57:15,394 Vine hasta aquí. 488 00:57:16,436 --> 00:57:19,523 No sé qué intentas hacer, pero quiero ayudar. 489 00:57:26,738 --> 00:57:27,698 Ahora debo… 490 00:57:30,909 --> 00:57:32,536 matar a alguien. 491 00:57:33,745 --> 00:57:36,373 Si me acompañas, tendrás problemas. 492 00:57:37,165 --> 00:57:38,792 ¿Me entiendes? 493 00:57:40,836 --> 00:57:43,839 La persona a quien debes matar… 494 00:57:44,923 --> 00:57:48,427 - ¿Es la cosa que vi? - No, él no puede morir. 495 00:57:49,011 --> 00:57:50,846 Entonces ¿quién…? 496 00:58:06,361 --> 00:58:08,197 Si de verdad lo han despertado, 497 00:58:09,865 --> 00:58:12,075 el monstruo la matará igualmente. 498 00:58:12,159 --> 00:58:15,954 - No lo entiendo. - No tengo tiempo para explicártelo. 499 00:58:16,496 --> 00:58:17,331 Debo… 500 00:58:19,374 --> 00:58:21,251 deshacerme de lo que necesita. 501 00:58:24,421 --> 00:58:26,173 Es lo único que puedo hacer. 502 00:58:31,637 --> 00:58:33,096 En cuanto al pasado… 503 00:59:00,207 --> 00:59:03,835 - ¿No viene? - No, ve yendo tú. 504 00:59:04,503 --> 00:59:05,420 De acuerdo. 505 00:59:06,547 --> 00:59:10,133 Por cierto, quería comentarle una cosa. 506 00:59:10,217 --> 00:59:11,260 ¿Qué es? 507 00:59:11,343 --> 00:59:14,596 Hoy han encontrado un cuerpo en las montañas de Chilgok. 508 00:59:14,680 --> 00:59:19,059 - Dijeron que parecía muy extraño. - ¿Y eso por qué? 509 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 Por la descripción, 510 00:59:21,228 --> 00:59:23,647 se parecía a las víctimas de este caso. 511 00:59:23,730 --> 00:59:26,233 - ¿Lo has comprobado? - Estoy en ello. 512 00:59:26,316 --> 00:59:29,361 Llamadas, correos, datos bancarios. De todo. 513 00:59:30,153 --> 00:59:31,280 ¿Qué opina? 514 00:59:31,947 --> 00:59:33,991 ¿Soy apto para seguir ayudándolo? 515 00:59:34,575 --> 00:59:35,576 Vete a casa. 516 01:01:26,353 --> 01:01:27,229 Ven conmigo. 517 01:01:29,231 --> 01:01:30,399 Tienes que huir. 518 01:01:31,483 --> 01:01:32,609 No puedo explicarlo. 519 01:01:33,485 --> 01:01:34,319 Vamos. 520 01:01:42,661 --> 01:01:45,873 - ¿Qué pasa? - Es por el cadáver de Chilgok. 521 01:01:45,956 --> 01:01:48,792 - Creo que está relacionado con el caso. - Sigue. 522 01:01:48,876 --> 01:01:51,420 Era Kim Jun-cheol. Un antropólogo. 523 01:01:51,503 --> 01:01:54,715 Repudiado tras falsificar una reliquia hace 13 años. 524 01:01:54,798 --> 01:01:55,883 A partir de 2016 525 01:01:55,966 --> 01:02:00,053 llevó una página de meditación budista llamada BMS hasta hace un año, 526 01:02:00,137 --> 01:02:01,763 y todos eran miembros. 527 01:02:01,847 --> 01:02:05,225 - ¿Quiénes? - Los cadáveres raros. 528 01:02:05,309 --> 01:02:09,521 En la página hay fotos de una reunión en Daegu. 529 01:02:09,605 --> 01:02:12,316 Excepto dos personas, los que aparecen ahí 530 01:02:12,399 --> 01:02:14,568 han muerto en ese estado grotesco. 531 01:02:15,402 --> 01:02:18,697 La cuestión es ¿sabe quiénes son esas dos personas? 532 01:02:18,780 --> 01:02:22,326 - ¿Quiénes son? - Me he sorprendido mucho al ver la foto. 533 01:02:22,993 --> 01:02:25,954 La chica fugada que nos dijeron en la comisaría. 534 01:02:26,038 --> 01:02:29,124 La otra es la chamana que creó el talismán que le di. 535 01:02:29,208 --> 01:02:31,793 - Esas son las dos. - ¿Dónde estás? 536 01:02:32,419 --> 01:02:33,337 En el despacho. 537 01:02:34,338 --> 01:02:37,174 Dime dónde vive la chamana. 538 01:02:37,257 --> 01:02:40,344 En Gyobang-dong, ¿no? Nos vemos allí. 539 01:05:12,371 --> 01:05:13,247 Serás cabrón. 540 01:05:16,124 --> 01:05:17,584 No escaparás otra vez. 541 01:05:46,905 --> 01:05:48,115 Ella ya ha huido. 542 01:05:48,949 --> 01:05:50,117 Esa zorra astuta. 543 01:06:21,106 --> 01:06:23,567 OM 544 01:06:51,762 --> 01:06:54,223 - Se ha terminado. - Va a morir pronto. 545 01:06:54,306 --> 01:06:57,351 - Está acabado. - Pedazo de inútil. 546 01:06:58,185 --> 01:06:59,394 Ya no nos sirve. 547 01:07:00,354 --> 01:07:02,272 Jamás nos ayudará a ascender. 548 01:07:02,356 --> 01:07:05,901 - ¿Para qué esperar? - Vámonos. 549 01:07:19,706 --> 01:07:22,084 ¿Por qué no contesta? 550 01:07:23,043 --> 01:07:26,588 Qué raro. Estoy seguro de que era por aquí. 551 01:07:42,813 --> 01:07:45,065 ¿Qué pasa? ¿Es la chica fugada? 552 01:07:49,152 --> 01:07:51,530 - ¿Qué sucede? - Por allí. 553 01:07:59,204 --> 01:08:00,539 No se mueva. 554 01:08:01,248 --> 01:08:03,709 Suelte el arma. ¡Que la suelte! 555 01:08:44,374 --> 01:08:47,336 Hay un aviso en un callejón de Gyobang 3-dong. 556 01:08:47,419 --> 01:08:49,963 Aquí patrulla 8. Estamos cerca. 557 01:08:50,047 --> 01:08:51,340 Nos dirigimos allí. 558 01:10:37,696 --> 01:10:43,202 No será aquí donde acabe tu vida. 559 01:10:44,369 --> 01:10:46,121 Ve al monte Buk. 560 01:10:59,760 --> 01:11:03,639 Vosotros dos. ¿Qué hacéis ahí? 561 01:11:18,111 --> 01:11:19,154 ¡Ve a por él! 562 01:11:21,114 --> 01:11:24,159 Aquí patrulla 8. Envíen refuerzos a Gyobang 3-dong. 563 01:11:59,695 --> 01:12:00,696 Toma. 564 01:12:23,844 --> 01:12:25,053 Dos para Gwangju. 565 01:12:29,099 --> 01:12:32,352 EL SÉPTIMO DÍA 566 01:12:40,319 --> 01:12:41,612 ¿Monje Hajeong? 567 01:12:58,837 --> 01:13:02,216 VE AL MONTE BUK Y ENCONTRARÁS LO QUE BUSCAS. 568 01:13:04,968 --> 01:13:08,222 - A Gwangju, por favor. - Allí se va en autobús. 569 01:13:09,139 --> 01:13:12,226 - ¿Puede acercarme a la estación? - Claro. 570 01:13:22,653 --> 01:13:23,487 ¡Taxi! 571 01:13:25,405 --> 01:13:26,240 Taxi. 572 01:13:37,876 --> 01:13:39,711 - A Gwangju. - Ya se ha ido. 573 01:13:39,795 --> 01:13:41,046 Hay otro en tres horas. 574 01:13:46,760 --> 01:13:49,012 13 DE JUNIO, 02:01 575 01:14:00,649 --> 01:14:03,694 VE AL MONTE BUK Y ENCONTRARÁS LO QUE BUSCAS. 576 01:14:04,278 --> 01:14:06,780 Estaba buscando la última piedra. 577 01:14:07,865 --> 01:14:10,909 Esa mujer, la chamana virgen. 578 01:14:12,452 --> 01:14:13,787 Pero ¿por qué…? 579 01:14:21,712 --> 01:14:22,588 ¿Tienes miedo? 580 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 Ya. Todos huyen 581 01:14:28,594 --> 01:14:30,304 al enfrentarse al miedo. 582 01:14:36,685 --> 01:14:37,519 Mira. 583 01:14:39,021 --> 01:14:42,774 Se han ido todas, piensan que morirás pronto. 584 01:14:46,153 --> 01:14:47,154 Eso significa… 585 01:14:48,906 --> 01:14:51,116 que ya está en la última piedra. 586 01:14:55,204 --> 01:14:57,706 Ahora solo quedas tú. 587 01:14:59,416 --> 01:15:01,084 Como ya te dije, 588 01:15:02,544 --> 01:15:04,504 aunque huyas vivo o muerto, 589 01:15:05,464 --> 01:15:07,925 el destino del guardián no termina. 590 01:15:11,970 --> 01:15:14,306 Te convertiste en guardián porque morí. 591 01:15:14,890 --> 01:15:16,642 Así que ya huyas o mueras, 592 01:15:17,518 --> 01:15:20,062 habrá alguien que será tu sucesor. 593 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 ¡Monje Seonhwa! 594 01:15:23,815 --> 01:15:27,069 Ahora tú eliges. 595 01:15:28,111 --> 01:15:29,404 Señor, 596 01:15:30,656 --> 01:15:31,865 lo siento mucho. 597 01:15:33,158 --> 01:15:36,203 Pero ¿por qué ha muerto mi madre? 598 01:15:52,052 --> 01:15:54,054 13 DE JUNIO, 04:54 599 01:15:57,933 --> 01:15:59,184 A Gwangju. 600 01:16:31,216 --> 01:16:32,968 ¡No tiene sentido! 601 01:16:33,051 --> 01:16:36,513 ¿Por qué haría eso teniendo mujer e hija? 602 01:16:37,014 --> 01:16:38,265 Hay que esperar. 603 01:16:38,891 --> 01:16:42,978 Quizá alguien le haya robado el coche y el arma a Dong-jin. 604 01:16:45,272 --> 01:16:46,148 Quita. 605 01:16:49,693 --> 01:16:51,528 MATRÍCULA: 23S 7657 606 01:17:01,079 --> 01:17:02,372 Al monte Buk. 607 01:17:02,456 --> 01:17:09,421 MONTE BUK 608 01:17:17,179 --> 01:17:21,934 Quizá por eso el monje principal quiso que fuera algo sencillo… 609 01:17:25,646 --> 01:17:27,064 Luego te llamo. 610 01:17:45,290 --> 01:17:46,333 ¡Oye! 611 01:17:49,628 --> 01:17:50,504 ¿Qué haces? 612 01:17:51,296 --> 01:17:52,256 ¿Qué…? 613 01:18:04,101 --> 01:18:05,477 ¿Qué harás ahora? 614 01:18:05,561 --> 01:18:09,606 Tanto él como el cofre sarira se dirigen hacia aquí. 615 01:18:30,836 --> 01:18:33,213 ¿Hay algún testigo? 616 01:18:33,297 --> 01:18:35,215 Escucharon una pelea 617 01:18:35,299 --> 01:18:37,968 y avisaron a la policía, pero no vieron nada. 618 01:18:38,552 --> 01:18:39,636 Me da igual. 619 01:18:41,221 --> 01:18:43,265 Busca pruebas de que no fue Dong-jin. 620 01:18:43,348 --> 01:18:44,600 Sí, señor. 621 01:19:10,876 --> 01:19:12,044 ¿Estás cansada? 622 01:19:52,459 --> 01:19:54,044 Me llamo Cheongseok. 623 01:19:56,255 --> 01:19:58,215 Significa "hierba verde". 624 01:20:00,092 --> 01:20:01,134 Yo me llamo… 625 01:20:02,886 --> 01:20:03,762 Ae-ran. 626 01:20:34,543 --> 01:20:35,836 ¿Estabas aquí solo? 627 01:20:40,841 --> 01:20:42,843 Cuando la conocí, no sabía 628 01:20:43,552 --> 01:20:45,095 que era un fantasma. 629 01:20:46,263 --> 01:20:51,518 Nadie de allí sabía que nos acompañaba. 630 01:21:01,028 --> 01:21:04,364 Aquel día me siguió. 631 01:21:06,825 --> 01:21:09,369 Y durante la noche me contó su historia. 632 01:21:10,829 --> 01:21:15,083 Una niña maltratada. Creía que vivir era una maldición. 633 01:21:16,335 --> 01:21:19,421 Solo deseaba que todo acabara pronto. 634 01:21:21,256 --> 01:21:22,674 Y entonces un día, 635 01:21:23,759 --> 01:21:26,345 apareció un hombre como su salvador. 636 01:21:29,097 --> 01:21:30,140 Vámonos. 637 01:21:32,893 --> 01:21:35,771 Pero la felicidad siempre es breve. 638 01:21:38,524 --> 01:21:40,108 Y siempre… 639 01:21:40,192 --> 01:21:42,694 ¡No! ¡Eso no es verdad! 640 01:21:43,862 --> 01:21:48,033 No. No me equivoco. 641 01:21:49,952 --> 01:21:51,495 Es lo que pone aquí. 642 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 "La doncella de ojos rojos hechizará a la virgen". 643 01:21:55,374 --> 01:21:59,127 Necesito a la doncella como ofrenda de sacrificio. 644 01:21:59,795 --> 01:22:00,963 ¿Me tomas por loco? 645 01:22:02,297 --> 01:22:04,466 Aunque nadie me crea, 646 01:22:05,467 --> 01:22:07,219 tú crees a papá, ¿verdad? 647 01:22:12,474 --> 01:22:16,728 La chamana virgen que guarda el camino será la última piedra. 648 01:22:18,522 --> 01:22:19,898 Necesito una ofrenda. 649 01:22:20,816 --> 01:22:23,277 Alguien que pueda hechizar a la virgen 650 01:22:24,653 --> 01:22:25,904 y retenerla. 651 01:22:38,125 --> 01:22:40,335 Aunque nadie me crea, 652 01:22:41,420 --> 01:22:42,963 tú crees a papá, ¿verdad? 653 01:22:47,968 --> 01:22:49,303 Si lo dice alguien 654 01:22:50,596 --> 01:22:52,222 a quien quieres, 655 01:22:53,473 --> 01:22:54,975 siempre quieres creerlo, 656 01:22:55,851 --> 01:22:59,313 aunque sea una tontería. 657 01:23:11,116 --> 01:23:14,203 ¿Por eso la vida es una tragedia? 658 01:23:27,382 --> 01:23:30,552 - ¿Por qué está…? - ¿Qué hace eso ahí? 659 01:23:44,858 --> 01:23:46,193 Dos para Gwangju. 660 01:23:50,364 --> 01:23:51,365 Al monte Buk. 661 01:24:01,959 --> 01:24:03,210 ¿Ese policía? 662 01:24:03,293 --> 01:24:07,339 Estuvo aquí hace unos días. 663 01:24:08,006 --> 01:24:11,301 Le hice un talismán con su sangre. 664 01:24:12,261 --> 01:24:13,136 Pero parecía… 665 01:24:14,263 --> 01:24:16,431 que ignoraba que ya estaba muerto. 666 01:24:17,516 --> 01:24:18,642 El grupo de meditación… 667 01:24:19,476 --> 01:24:21,979 Esos tampoco tenían ni idea 668 01:24:23,272 --> 01:24:26,483 de que todos estaban destinados a morir hace años. 669 01:24:28,443 --> 01:24:32,865 Vivían porque no pudieron morir. Pendían de un hilo. 670 01:24:34,241 --> 01:24:36,410 No sé cómo los localizó el profesor. 671 01:24:37,327 --> 01:24:39,580 Los reunió a todos. 672 01:24:41,081 --> 01:24:42,374 Luego los usó 673 01:24:42,457 --> 01:24:45,294 como ofrendas rituales, como las piedras. 674 01:24:47,045 --> 01:24:48,630 El Rojo 675 01:24:49,673 --> 01:24:52,551 seguirá el olor de su sangre 676 01:24:52,634 --> 01:24:57,097 e irá saltando de una piedra a otra 677 01:24:58,807 --> 01:25:00,976 para llegar hasta el Negro. 678 01:25:02,644 --> 01:25:03,770 Entonces… 679 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 ¿Qué hace? 680 01:25:22,247 --> 01:25:24,750 Ese policía tiene mi misma carta astral. 681 01:25:24,833 --> 01:25:26,710 Se convirtió en piedra por mí. 682 01:25:27,294 --> 01:25:29,338 La chica no me dejaba huir. 683 01:25:29,421 --> 01:25:33,759 Ae-ran me dijo en secreto que yo podría vivir si hacía eso. 684 01:25:33,842 --> 01:25:37,763 Pero no es culpa mía que el policía acabara así. Es… 685 01:25:42,768 --> 01:25:45,020 Es culpa de quien lo sacó del agua… 686 01:25:47,940 --> 01:25:48,774 Fuiste tú. 687 01:25:49,441 --> 01:25:52,778 Por tu culpa no pudo morir cuando debía haberlo hecho. 688 01:25:56,949 --> 01:26:00,077 Es culpa tuya, no mía. 689 01:26:00,160 --> 01:26:02,371 Averígualo tú. ¿Por qué acudes a mí? 690 01:26:06,625 --> 01:26:10,087 Ve al monte Buk. 691 01:26:11,213 --> 01:26:15,467 Todos los encadenados acudieron a quien sostiene la cadena. 692 01:26:17,386 --> 01:26:18,887 Ahora todos son suyos. 693 01:26:24,643 --> 01:26:25,811 Vete. 694 01:26:27,980 --> 01:26:29,231 No tengo adónde ir. 695 01:26:36,196 --> 01:26:37,155 Vale. 696 01:26:39,491 --> 01:26:40,367 Pero… 697 01:26:42,828 --> 01:26:47,082 vamos a tenderle una trampa para atraparlo. 698 01:26:48,333 --> 01:26:50,669 Yo seré el cebo. 699 01:26:52,921 --> 01:26:55,257 Haga lo que haga cuando esté atrapado, 700 01:26:56,175 --> 01:26:57,593 hazme caso solo a mí. 701 01:27:01,889 --> 01:27:04,099 Convertiré tu túnica en un talismán, 702 01:27:04,183 --> 01:27:05,684 así que no te la quites. 703 01:27:17,237 --> 01:27:19,364 Ve al monte Buk 704 01:27:19,448 --> 01:27:21,491 y encontrarás lo que buscas. 705 01:27:21,575 --> 01:27:23,827 ¿Soy apto para seguir ayudándolo? 706 01:27:23,911 --> 01:27:25,871 Seguiré siendo policía, ¿de acuerdo? 707 01:27:27,748 --> 01:27:29,541 DAEGU 708 01:27:49,895 --> 01:27:52,564 ¿Qué pasará cuando se abra el cofre sarira? 709 01:27:54,191 --> 01:27:58,403 El Negro y el Rojo volverán a reunirse. 710 01:27:59,863 --> 01:28:03,534 ¿Qué son el Negro y el Rojo? 711 01:28:04,910 --> 01:28:07,037 Sientes ansiedad por la angustia 712 01:28:07,621 --> 01:28:10,624 de esperar lo desconocido. 713 01:28:11,542 --> 01:28:14,711 Los ojos del ansioso son oscuros, carentes de vida. 714 01:28:16,046 --> 01:28:18,298 Sientes agonía por la tristeza 715 01:28:18,382 --> 01:28:21,468 de no poder superar algo que ocurrió en el pasado. 716 01:28:23,220 --> 01:28:26,515 Los ojos de alguien en tal agonía arden de ira. 717 01:28:28,559 --> 01:28:31,061 Por lo tanto, la ansiedad es negra 718 01:28:31,979 --> 01:28:34,189 y la agonía es roja. 719 01:28:39,152 --> 01:28:41,947 Esas cosas amorfas, roja y negra, 720 01:28:42,781 --> 01:28:44,658 nos hacen sufrir mucho. 721 01:28:46,410 --> 01:28:50,747 ¿Qué crees que sucederá si se reúnen en una sola? 722 01:28:53,000 --> 01:28:59,006 Un mundo donde tanto vivos como muertos sufren con ira y desesperación 723 01:28:59,089 --> 01:29:00,924 atrapados en ansiedad y agonía. 724 01:29:02,217 --> 01:29:04,136 Un mundo con una noche eterna. 725 01:29:04,928 --> 01:29:09,725 Eso es… 726 01:29:09,808 --> 01:29:11,518 Eso es el infierno. 727 01:29:18,817 --> 01:29:22,112 EL OCTAVO DÍA 728 01:29:33,332 --> 01:29:34,750 No tenemos escapatoria. 729 01:32:16,745 --> 01:32:18,288 Seré su último objetivo. 730 01:32:19,748 --> 01:32:22,834 Cuando entre en mí al tenerlo atrapado… 731 01:32:25,003 --> 01:32:26,296 Mátame sin dudar. 732 01:32:51,697 --> 01:32:53,156 Eres un ingenuo. 733 01:32:55,450 --> 01:32:59,663 Mi destino final es el cuerpo de aquel capaz de abrir el cofre sarira. 734 01:33:00,581 --> 01:33:04,960 Solo quien custodia el cofre sarira puede abrirlo. 735 01:33:05,794 --> 01:33:07,713 Al hacerte monje en Buk, 736 01:33:08,380 --> 01:33:10,340 eras el sucesor de Hajeong, 737 01:33:10,424 --> 01:33:13,177 el único capaz de abrir el cofre sarira. 738 01:33:15,387 --> 01:33:16,346 Sin embargo, 739 01:33:17,347 --> 01:33:20,434 como huiste de esta montaña, 740 01:33:23,145 --> 01:33:27,566 ya no puedes abrirlo. El sucesor de Hajeong es… 741 01:33:35,782 --> 01:33:37,159 OM 742 01:33:38,660 --> 01:33:39,494 Eso significa 743 01:33:40,662 --> 01:33:43,290 que ya nadie te necesita. 744 01:33:44,708 --> 01:33:46,835 Eres inútil. 745 01:33:49,254 --> 01:33:50,547 Así que… 746 01:33:54,218 --> 01:33:55,385 muere. 747 01:34:08,190 --> 01:34:11,944 Ae-ran, encuéntralo. 748 01:34:28,752 --> 01:34:30,045 ¡Ae-ran! 749 01:34:39,054 --> 01:34:40,973 OM 750 01:35:13,338 --> 01:35:14,381 ¡Dong-jin! 751 01:35:15,340 --> 01:35:16,341 ¡Park Dong-jin! 752 01:36:35,796 --> 01:36:38,632 ¡Jeong-hun! ¡Huye! 753 01:36:39,967 --> 01:36:41,343 ¡Corre! 754 01:38:37,876 --> 01:38:38,835 Serás gilipollas. 755 01:38:40,003 --> 01:38:43,590 ¿A ti qué te pasa? ¿En qué pensabas? 756 01:39:01,525 --> 01:39:05,153 - Ho-tae, corra. Huya de aquí. - Dong-jin. 757 01:39:30,596 --> 01:39:32,514 ¡Aléjate! 758 01:39:49,907 --> 01:39:51,283 ¡Corre! 759 01:39:53,744 --> 01:39:57,247 ¡Monje Seonhwa, ayuda! 760 01:40:00,959 --> 01:40:02,085 ¡Monje Seonhwa! 761 01:40:48,048 --> 01:40:49,550 Dong-jin. 762 01:41:16,827 --> 01:41:18,370 Qué pesado eres. 763 01:41:37,264 --> 01:41:42,019 Ho-tae. 764 01:41:46,064 --> 01:41:47,149 Vámonos… 765 01:41:48,692 --> 01:41:49,818 a casa. 766 01:42:10,172 --> 01:42:11,215 Ven a por mí. 767 01:42:13,258 --> 01:42:16,720 Al chico… no le hagas daño. 768 01:42:17,554 --> 01:42:19,431 Lo habrás olvidado. 769 01:42:20,307 --> 01:42:22,851 Es el hijo de la mujer que odiabas. 770 01:42:24,019 --> 01:42:27,814 ¿Qué crees que significas para él? 771 01:43:05,811 --> 01:43:06,854 Vámonos. 772 01:43:26,081 --> 01:43:27,583 La luz está… 773 01:43:29,209 --> 01:43:30,377 demasiado… 774 01:43:32,004 --> 01:43:33,422 lejos. 775 01:43:46,393 --> 01:43:49,104 Mi madre mató a toda tu familia. 776 01:43:50,189 --> 01:43:52,524 Seguro que querías que ella sufriera igual. 777 01:43:53,317 --> 01:43:55,152 Aún no es demasiado tarde. 778 01:43:55,944 --> 01:43:57,779 Esta es tu última oportunidad. 779 01:43:59,990 --> 01:44:03,160 Tu última oportunidad para acabar con todo de una vez. 780 01:44:04,453 --> 01:44:09,166 No te rindas como la noche que dejaste el templo. 781 01:44:09,875 --> 01:44:15,047 Estrangúlame con todas tus fuerzas. 782 01:44:16,423 --> 01:44:21,803 Y todas aquellas noches que parecían un infierno 783 01:44:23,096 --> 01:44:24,765 desaparecerán. 784 01:45:16,400 --> 01:45:18,527 Has rechazado tu última oportunidad 785 01:45:18,610 --> 01:45:21,446 de acabar con la angustia y el rencor acumulados. 786 01:45:22,781 --> 01:45:25,409 Sigues siendo increíblemente ingenuo. 787 01:45:34,167 --> 01:45:36,003 OM 788 01:46:24,343 --> 01:46:25,511 ¡Jeong-hun! 789 01:46:37,731 --> 01:46:38,857 Perdóname… 790 01:46:42,736 --> 01:46:44,112 por todo. 791 01:47:51,138 --> 01:47:54,850 Cuando la oscuridad aumenta, la luz refulge aun más. 792 01:47:57,436 --> 01:48:01,106 Cuanto más profunda la agonía, mayor será el nirvana. 793 01:48:04,776 --> 01:48:07,070 ¿Qué es la vida? 794 01:48:11,074 --> 01:48:13,952 La vida es como una flor efímera. 795 01:48:16,455 --> 01:48:22,127 Todos tus sueños y fantasías son como la espuma del mar, 796 01:48:23,337 --> 01:48:27,925 son como sombras, gotas de rocío y relámpagos. 797 01:48:29,218 --> 01:48:31,470 Es realmente vano. 798 01:48:35,140 --> 01:48:40,604 Pero aunque sea un momento vano y fugaz en nuestro destino predeterminado, 799 01:48:41,438 --> 01:48:44,900 todo tiene sentido a su manera. 800 01:49:11,093 --> 01:49:12,177 Seonhwa. 801 01:49:14,263 --> 01:49:16,557 Ahora que ya sabes el significado, 802 01:49:18,392 --> 01:49:21,770 es hora de que despiertes de tu triste sueño. 803 01:55:10,285 --> 01:55:15,290 Subtítulos: Irene Díaz Hernández