1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,708 --> 00:00:57,083 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:01:01,875 --> 00:01:04,291 ЭКРАНИЗАЦИЯ РОМАНА СЕФИ АТТЫ 5 00:01:05,708 --> 00:01:09,583 МАКОКУ АВГУСТ 1985 ГОДА, 13:48 6 00:01:51,750 --> 00:01:53,083 Да! 7 00:01:53,166 --> 00:01:56,166 «Золотые орлята» обыграли Германию со счетом 2-0! 8 00:01:56,250 --> 00:01:57,083 Да! 9 00:02:03,416 --> 00:02:08,208 Говорю вам, вы не знаете цену деньгам. 10 00:02:09,791 --> 00:02:11,833 Доброе утро. 11 00:02:12,458 --> 00:02:16,708 С возвращением, деточка. 12 00:02:25,000 --> 00:02:27,458 - «А» – арбуз. - «А» – арбуз. 13 00:02:27,541 --> 00:02:29,208 - «Б» – блюдо. - «Б» – блюдо. 14 00:02:29,791 --> 00:02:32,291 - «В» – ваза. - «В» – ваза. 15 00:02:32,375 --> 00:02:34,250 И это тоже. Сложите все вместе. 16 00:02:41,250 --> 00:02:42,500 А те, что на земле? 17 00:02:53,166 --> 00:02:55,041 Натягивайте как следует. 18 00:02:56,166 --> 00:02:59,333 Выбейте хорошенько. 19 00:03:04,541 --> 00:03:09,458 Это видите? Выбейте из него всю пыль. 20 00:03:09,541 --> 00:03:10,500 А затем сложите. 21 00:03:10,583 --> 00:03:12,750 - Мама. - Кончик к кончику. 22 00:03:13,916 --> 00:03:16,000 А! Толани! 23 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 Что такое? Помоги. 24 00:03:21,291 --> 00:03:22,625 В чём дело, девочка моя? 25 00:03:23,333 --> 00:03:25,208 Что с тобой? 26 00:03:26,166 --> 00:03:27,916 Молчишь? Идем. 27 00:03:28,000 --> 00:03:30,416 Ты не предупредила, что приедешь. 28 00:03:31,583 --> 00:03:34,291 Раньше ты писала письма, я их собирала. 29 00:03:34,375 --> 00:03:38,125 - Мама, я не виновата. - Всё это время? Это нехорошо. 30 00:03:38,208 --> 00:03:42,541 Ты и не подумала, что я буду скучать. А? 31 00:03:42,625 --> 00:03:47,041 Толани, брось ты. 32 00:03:47,125 --> 00:03:51,625 Смотри. На кого ты похожа. Что с тобой… 33 00:03:51,708 --> 00:03:52,958 Принесу тебе воды. 34 00:03:53,958 --> 00:03:55,125 Принесу воды. 35 00:03:59,625 --> 00:04:00,500 Моя дорогая. 36 00:04:01,333 --> 00:04:02,208 Держи. 37 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 Вот так. 38 00:04:06,250 --> 00:04:09,083 Какая ты тощая! Что случилось? 39 00:04:09,166 --> 00:04:11,041 Ты не ела? 40 00:04:11,125 --> 00:04:13,416 Еды нет или денег нет? 41 00:04:15,416 --> 00:04:16,458 Господи. 42 00:04:18,375 --> 00:04:21,250 Толани, посмотри мне в глаза. 43 00:04:22,916 --> 00:04:25,708 Что с тобой стряслось, что ты такая тощая? 44 00:04:27,125 --> 00:04:28,041 В чём дело? 45 00:04:32,250 --> 00:04:33,250 Мама. 46 00:04:36,000 --> 00:04:37,458 Я так страдала. 47 00:04:39,916 --> 00:04:41,041 Господи. 48 00:04:43,458 --> 00:04:45,250 Я столько вынесла. 49 00:04:50,833 --> 00:04:53,750 ЛАГОС, ИЮЛЬ 1985 ГОДА, 7:00 50 00:05:08,416 --> 00:05:10,458 Сколько стоят бананы? 51 00:05:11,916 --> 00:05:13,375 А разве не пять кобо? 52 00:05:14,125 --> 00:05:15,833 Нет, слишком дорого. 53 00:05:25,125 --> 00:05:28,458 Так ты еще не решила, что будешь делать с Санво? 54 00:05:29,333 --> 00:05:30,375 Еще нет. 55 00:05:33,625 --> 00:05:36,333 Сколько вы уже в отношениях? 56 00:05:38,625 --> 00:05:39,500 Три года. 57 00:05:41,458 --> 00:05:44,208 Не спрашивай моего совета, если не воспользуешься им, 58 00:05:44,291 --> 00:05:47,458 но если я встречаюсь с мужчиной, 59 00:05:47,541 --> 00:05:54,250 и он за полгода не сделал предложение, я буду встречаться с другими. 60 00:05:54,333 --> 00:05:59,833 Ты еще можешь водить меня на вечеринки, в клубы по пятницам и угощать выпивкой. 61 00:05:59,916 --> 00:06:05,250 Но лучше не буди меня в субботу, чтобы я сделала тебе завтрак. 62 00:06:05,333 --> 00:06:09,041 Шесть месяцев – максимум. 63 00:06:12,458 --> 00:06:14,833 Война с недисциплинированностью. 64 00:06:14,916 --> 00:06:18,083 Благодаря ей наша жизнь станет нормальной. 65 00:06:18,875 --> 00:06:23,750 Если вы бросаете мусор из автобуса, вас посадят. 66 00:06:23,833 --> 00:06:26,291 В Лагосе я никогда не оставалась одна. 67 00:06:27,958 --> 00:06:29,625 Даже когда хотела этого. 68 00:06:31,333 --> 00:06:34,000 Вокруг меня всегда были люди. 69 00:06:34,083 --> 00:06:35,708 Слишком много. 70 00:06:47,333 --> 00:06:51,666 Я всегда могла спросить совета у соседке по комнате, Роуз. 71 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 Она говорила, что думает. 72 00:06:54,333 --> 00:06:56,375 Невзирая на мою готовность слушать. 73 00:07:19,833 --> 00:07:22,208 Пусть мы и работали в разных отделах. 74 00:07:22,291 --> 00:07:24,458 ОДУДУВА 75 00:07:29,208 --> 00:07:30,666 У меня было полно кредитов. 76 00:07:31,416 --> 00:07:34,458 Она была личным секретарем руководителя нашего филиала. 77 00:07:41,500 --> 00:07:44,208 - И она его не выносила. - Да? 78 00:07:44,291 --> 00:07:46,125 МИСТЕР ЛАМИДИ САЛАКО 79 00:08:00,333 --> 00:08:01,291 Алхажи! 80 00:08:01,375 --> 00:08:04,208 С моим менеджером у меня проблем не было. 81 00:08:05,541 --> 00:08:08,000 - Вот документ, сэр. - Отнеси в мой кабинет. 82 00:08:08,541 --> 00:08:09,416 Хорошо, сэр. 83 00:08:15,708 --> 00:08:20,083 Обычно я не видела Роуз до ланча. 84 00:08:20,166 --> 00:08:23,458 Мы вставали в очередь с другими клерками, чтобы купить еду. 85 00:08:23,541 --> 00:08:28,416 Там был Годвин, возродившийся в вере христианин, что работал в моём отделе. 86 00:08:31,666 --> 00:08:34,750 И Франка, офисная сплетница. 87 00:08:35,458 --> 00:08:40,333 Игнатиус был самым старшим клерком, мы все его уважали. 88 00:08:40,875 --> 00:08:43,708 Он заведовал картотекой личных дел сотрудников. 89 00:08:45,875 --> 00:08:50,291 Хаким, брюзга из клиентской службы. 90 00:09:13,583 --> 00:09:16,416 Когда моя вода закончится 91 00:09:20,458 --> 00:09:22,000 Непа! 92 00:09:49,291 --> 00:09:55,375 Я могла обратиться и к другим жильцам – более старшим и взрослым женщинам. 93 00:09:55,458 --> 00:09:56,875 Прости. 94 00:10:02,000 --> 00:10:03,666 Всё хорошо. 95 00:10:03,750 --> 00:10:05,541 Там была мама Чиди. 96 00:10:05,625 --> 00:10:09,458 У нее было трое маленьких детей, и она снова была беременна. 97 00:10:09,541 --> 00:10:10,791 Мама, бобы подгорают. 98 00:10:11,458 --> 00:10:16,208 Она так любила читать, что в идеальном мире была бы профессором. 99 00:10:18,250 --> 00:10:19,125 Убавь огонь. 100 00:10:35,666 --> 00:10:38,250 Там была миссис Дюроджаи, 101 00:10:38,333 --> 00:10:40,500 но обычно она работала. 102 00:10:40,583 --> 00:10:46,291 А ее методы воспитания сыновей отбивали желание сближаться с ней. 103 00:10:46,375 --> 00:10:48,625 Хочешь быть бестолковым! Смерти моей хочешь! 104 00:10:48,708 --> 00:10:50,916 Смерти моей хочешь! Ага! 105 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 Я с тобой говорю, а ты не слышишь! 106 00:10:53,000 --> 00:10:56,875 Только попробуй еще раз так сделать! Пошел прочь! 107 00:10:58,166 --> 00:11:00,041 А ну в угол на колени! 108 00:11:00,125 --> 00:11:05,083 В чём проблема-то? Ага! Не стоило вас рожать? 109 00:11:05,166 --> 00:11:09,458 Ваш бестолковый отец проиграл все наши деньги! Одна я работаю! 110 00:11:10,000 --> 00:11:13,333 Я работаю утром, днем, ночью. А от вас никакого покоя! 111 00:11:13,416 --> 00:11:16,041 Айо, видишь своих старших братьев? 112 00:11:16,125 --> 00:11:18,333 Видишь? Не будь, как они! 113 00:11:18,875 --> 00:11:22,166 Не становись, как они! Что это? 114 00:11:22,250 --> 00:11:25,791 Каждый день я кричу в этом доме. Неужели мы одни тут живем? 115 00:11:35,791 --> 00:11:36,708 ЖЕНСКИЙ ВЕЧЕР 116 00:11:55,541 --> 00:11:57,375 - Твоя подруга? - Моя подруга Толани. 117 00:11:57,458 --> 00:11:58,541 Привет, Толани! 118 00:11:58,625 --> 00:11:59,500 - Привет. - Это… 119 00:12:02,291 --> 00:12:03,958 - Что будете пить? - Пиво. 120 00:13:15,250 --> 00:13:17,041 Санво, еда готова. 121 00:13:19,125 --> 00:13:20,083 Спасибо. 122 00:13:42,375 --> 00:13:43,750 Кто побрил тебе усы? 123 00:13:45,625 --> 00:13:47,750 Нравится? Новый стиль. 124 00:13:49,708 --> 00:13:51,083 Этот человек тебя не любит. 125 00:14:04,416 --> 00:14:09,958 А теперь что касается моего… выкупа за невесту. 126 00:14:13,000 --> 00:14:14,041 А что с ним? 127 00:14:19,791 --> 00:14:23,041 Мы встречаемся уже три года. 128 00:14:23,791 --> 00:14:27,291 В прошлом году я сказала, что дам тебе еще немного времени. 129 00:14:28,916 --> 00:14:33,208 Но когда ты захочешь встретиться с моей семьей? 130 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 Чтобы познакомить вас. 131 00:14:36,000 --> 00:14:40,083 Чтобы поступить как положено. Чтобы ты внес выкуп за невесту. 132 00:14:40,166 --> 00:14:43,333 Почему ты так тянешь? В чём проблема? 133 00:14:55,666 --> 00:15:00,000 Я не хочу стать одной из тех брошенных, что ноют о своей жизни. Ясно? 134 00:15:02,500 --> 00:15:03,875 Почему ты так говоришь? 135 00:15:05,541 --> 00:15:09,666 Говорю, как думаю. Время-то уходит. 136 00:15:09,750 --> 00:15:11,291 Для кого? 137 00:15:11,375 --> 00:15:12,708 Ладно. 138 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 Где мы будем жить? 139 00:15:14,750 --> 00:15:17,208 Будем жить вместе, как все женатые пары. 140 00:15:17,791 --> 00:15:19,666 Знаешь, сколько тут стоит аренда? 141 00:15:19,750 --> 00:15:23,166 Нет, потому что в Лагосе, где я живу, цены другие. 142 00:15:23,250 --> 00:15:26,208 Каждый день мотаюсь. Я разве живу в Ошогбо? 143 00:15:26,833 --> 00:15:31,250 Даже Роуз… сказала, что дала бы тебе максимум шесть месяцев. 144 00:15:31,333 --> 00:15:34,583 И если ты не готов, мне стоит уйти. 145 00:15:35,166 --> 00:15:36,541 Ты ее лучше не слушай. 146 00:15:37,333 --> 00:15:39,375 Она просто завидует. 147 00:15:39,458 --> 00:15:40,875 Чему? 148 00:15:42,333 --> 00:15:45,708 Она видит, что у тебя стабильные отношения, и ее это не радует. 149 00:15:46,333 --> 00:15:48,500 Я ей с самого начала не нравился. 150 00:15:49,208 --> 00:15:52,333 Она мужика-то не способна удержать, а еще дает тебе советы? 151 00:15:53,166 --> 00:15:54,375 Ладно. 152 00:15:54,458 --> 00:15:55,791 А твой дядя? 153 00:15:56,708 --> 00:16:02,541 Тот, что гоняет тебя по поручениям, и то платит гроши, то вообще не платит. 154 00:16:02,625 --> 00:16:06,375 Но когда ему надо в Англию или Америку, 155 00:16:06,458 --> 00:16:09,375 летит первым классом. 156 00:16:09,458 --> 00:16:12,750 А когда хочет поездить по Нигерии, он зовет тебя. 157 00:16:12,833 --> 00:16:16,458 Санво, едем. С чего бы? А? 158 00:16:16,541 --> 00:16:17,583 Его и спроси. 159 00:16:17,666 --> 00:16:18,833 Его спросить? 160 00:16:19,916 --> 00:16:21,916 Разве он добра тебе желает? 161 00:16:25,166 --> 00:16:29,416 Послушай, Толани. Не трогай моего дядю. Слышишь меня? 162 00:16:30,666 --> 00:16:34,291 - Уверен, это всё из-за его жены. - Мм. 163 00:16:34,375 --> 00:16:36,916 Конечно, она виновата. И правда. 164 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Причина в ней. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,583 Я даже обсудить это не могу. 166 00:16:42,791 --> 00:16:45,291 Мы теперь вдвоем всё обсуждаем. 167 00:16:45,375 --> 00:16:48,083 Ты свое слово сказала, теперь дай высказаться мне. 168 00:16:48,166 --> 00:16:49,083 Говори. 169 00:16:49,708 --> 00:16:50,583 Я слушаю. 170 00:16:56,625 --> 00:16:57,541 Толани. 171 00:16:58,708 --> 00:17:01,500 Я знаю, что ты сердишься. 172 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 Я работаю над новым делом. 173 00:17:08,583 --> 00:17:12,291 - На этот раз всё иначе. - Я сказала, что не хочу это слышать. 174 00:17:13,708 --> 00:17:14,791 Ладно. 175 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Расстроился? 176 00:17:22,083 --> 00:17:23,583 Ладно, что за дело? 177 00:17:28,833 --> 00:17:31,250 Тебе лишь следует знать, что риска – ноль. 178 00:17:32,791 --> 00:17:36,333 Толани, я не разочарую тебя, я не сволочь. 179 00:17:40,958 --> 00:17:43,875 - Я тебе это припомню. - Я с тобой заигрываю. 180 00:17:45,250 --> 00:17:46,708 Отстань. 181 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 - Сестренка. - Дядюшка. 182 00:18:00,541 --> 00:18:01,875 Слышала новость? 183 00:18:03,250 --> 00:18:06,333 - Салако уволил Роуз. - Что? Почему? 184 00:18:06,916 --> 00:18:07,958 Она его ударила. 185 00:18:09,583 --> 00:18:11,208 Мне сказала Франка. 186 00:18:11,291 --> 00:18:12,750 - Когда? - Полчаса назад. 187 00:18:13,458 --> 00:18:17,208 Но вот что. Я получу подтверждение, обсудив ее дело с начальницей. 188 00:18:19,333 --> 00:18:21,208 Почему первой об этом узнала Франка? 189 00:18:21,291 --> 00:18:26,041 Не знаю. Но все дурные вести исходят изо рта этой женщины. 190 00:18:26,125 --> 00:18:28,250 Она, должно быть, врет. 191 00:18:28,333 --> 00:18:31,500 Она клянется, что видела их своими собственными глазами. 192 00:18:31,583 --> 00:18:33,041 И где сейчас Роуз? 193 00:18:34,916 --> 00:18:35,875 Ушла. 194 00:18:37,083 --> 00:18:39,541 Я сказал тебе, потому что ты ее подруга. 195 00:18:40,416 --> 00:18:41,458 Спасибо. 196 00:18:54,541 --> 00:18:57,958 Будь я рядом, она бы этого не сделала. 197 00:18:58,041 --> 00:18:58,958 Как это? 198 00:18:59,041 --> 00:19:00,416 Я бы ее успокоил. 199 00:19:03,083 --> 00:19:06,666 Давно пора. Роуз не умеет себя контролировать. 200 00:19:06,750 --> 00:19:07,708 Что? 201 00:19:07,791 --> 00:19:10,083 А Салако, он делал ей поблажки? 202 00:19:10,166 --> 00:19:11,291 - Так-то. - Как? 203 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 Надо за нее помолиться. 204 00:19:13,083 --> 00:19:15,875 За кого? Всем известно, что она – подружка Салако. 205 00:19:16,625 --> 00:19:17,750 Это разве новость? 206 00:19:18,875 --> 00:19:20,875 Привет, Толани. Как дела? 207 00:19:22,500 --> 00:19:24,500 - Слышала? - Что? 208 00:19:24,583 --> 00:19:26,000 Не лжесвидетельствуй. 209 00:19:26,083 --> 00:19:28,416 Смотри в тарелку. Пастор. Тебе слово давали? 210 00:19:29,208 --> 00:19:31,833 Это забота Роуз и только. 211 00:19:33,208 --> 00:19:34,875 Трескотню развели. 212 00:19:34,958 --> 00:19:37,125 Она мне нравится, я о ней беспокоюсь. 213 00:19:50,125 --> 00:19:52,125 И кто там был, помимо Игнатиуса? 214 00:19:52,208 --> 00:19:56,500 Годвин. Но он помалкивал. 215 00:19:58,416 --> 00:20:03,666 Хаким пытался вставить свое словцо, но больше всех лютовала Франка. 216 00:20:04,208 --> 00:20:06,416 Ей повезло, что меня там не было. 217 00:20:06,500 --> 00:20:09,916 Это такие, как она, спят с такими стрёмными мужиками, как Салако. 218 00:20:10,000 --> 00:20:10,875 За что уволил-то? 219 00:20:11,583 --> 00:20:12,666 Да просто он ублюдок. 220 00:20:13,250 --> 00:20:16,375 И его жизнь будет разрушена после всего, что он сделал со мной. 221 00:20:16,458 --> 00:20:17,875 Он меня постоянно домогался. 222 00:20:18,541 --> 00:20:20,000 Ты его ударила? 223 00:20:20,791 --> 00:20:21,666 Какая разница? 224 00:20:23,500 --> 00:20:26,833 Но почему сейчас, Роуз? Почему? 225 00:20:28,208 --> 00:20:32,541 Потому что женщины вроде нас с тобой не увидят справедливости в этой стране. 226 00:20:33,791 --> 00:20:36,166 Права есть у одних преступников. 227 00:20:36,250 --> 00:20:39,166 Ты не видела его жизнь? Насколько он коррумпирован. 228 00:20:39,250 --> 00:20:43,208 Он крадет у банка, крадет у клиентов, еще и взятки берёт. 229 00:20:43,875 --> 00:20:45,291 Он и этот змееныш Умар. 230 00:20:46,333 --> 00:20:47,333 Забудь о нём. 231 00:20:47,416 --> 00:20:49,625 Умар тоже в этом замешан. 232 00:20:51,250 --> 00:20:54,500 Думаешь, люди оплатят свои просроченные задолженности? 233 00:20:54,583 --> 00:20:57,833 Салако открывает счет для богача, 234 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 Умар дает богачу кредит. 235 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Богач дает им обоим откат. 236 00:21:02,833 --> 00:21:05,458 И все трое знают, что кредит никто не погасит. 237 00:21:06,083 --> 00:21:08,375 И что случается с этими неактивными счетами? 238 00:21:08,458 --> 00:21:10,500 Он делает из них свои личные счета. 239 00:21:10,583 --> 00:21:12,375 Зачем он приходит в такую рань? 240 00:21:12,458 --> 00:21:14,416 Чтобы воровать. 241 00:21:14,500 --> 00:21:17,708 Министры воруют, даже президент ворует. 242 00:21:17,791 --> 00:21:19,375 А ты пашешь, как лошадь, 243 00:21:19,458 --> 00:21:24,166 но не можешь позволить себе купить кусок мяса на обед. 244 00:21:24,250 --> 00:21:28,291 Если я еще раз его увижу, я с ним разделаюсь. 245 00:21:31,250 --> 00:21:33,458 Прошу, сестренка, остынь. 246 00:21:35,583 --> 00:21:38,666 Я проработала там семь лет. Семь лет! 247 00:21:38,750 --> 00:21:40,583 Кто там печатает быстрее меня? 248 00:21:40,666 --> 00:21:43,416 Кто лучше меня там стенографирует? Покажи мне! 249 00:21:46,041 --> 00:21:47,708 И что думаешь теперь делать? 250 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 Не волнуйся. Я о себе позабочусь. 251 00:21:56,166 --> 00:21:57,500 Надо платить за аренду. 252 00:22:00,083 --> 00:22:02,041 Я поговорю с Вайолет. 253 00:22:02,125 --> 00:22:05,291 Вайолет? Ты уверена? 254 00:22:05,375 --> 00:22:09,250 Да. Если не у нее попросить денег, то у кого? 255 00:22:09,333 --> 00:22:11,041 Ладно. 256 00:22:25,541 --> 00:22:26,458 Ты ела? 257 00:22:27,041 --> 00:22:28,333 Я не голодна. 258 00:22:46,416 --> 00:22:47,416 Como еstai? 259 00:22:47,500 --> 00:22:48,583 Va bene. 260 00:22:48,666 --> 00:22:49,625 Bellissima. 261 00:22:49,708 --> 00:22:51,666 Душка, ты говоришь по-итальянски? 262 00:22:51,750 --> 00:22:53,833 Я жила в Италии. 263 00:22:53,916 --> 00:22:57,000 Когда я там была, я ходила в их магазин «Васаси». 264 00:22:57,083 --> 00:22:58,625 «Версаче». 265 00:22:58,708 --> 00:23:01,583 А! Mamma mia, очень хорошая мода. 266 00:23:02,250 --> 00:23:05,083 Говорю же, я жила в Италии. 267 00:23:05,166 --> 00:23:06,250 Вот так. 268 00:23:07,541 --> 00:23:08,916 Да. 269 00:23:09,000 --> 00:23:10,916 - Доброе утро. - Доброе. 270 00:23:11,000 --> 00:23:12,250 Тетя. 271 00:23:12,333 --> 00:23:13,666 Доброе утро, Вайо. 272 00:23:13,750 --> 00:23:15,916 Доброе утро, Роуз. Что тебя привело? 273 00:23:16,750 --> 00:23:18,041 Надо поговорить. 274 00:23:20,625 --> 00:23:21,625 Подожди меня. 275 00:23:24,750 --> 00:23:26,291 Иди и подожди. 276 00:23:32,583 --> 00:23:34,291 - Привет. - Привет, тетя. 277 00:23:34,375 --> 00:23:36,583 Я скоро вернусь. Pronto. 278 00:23:37,625 --> 00:23:39,083 - Мабель! - Мэм. 279 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Видишь это? Только это. 280 00:23:41,208 --> 00:23:42,625 - Да. - Закончи распускать. 281 00:23:42,708 --> 00:23:44,250 - Хорошо, мэм. - Я скоро. 282 00:23:45,500 --> 00:23:46,708 - Pronto. - Не проблема. 283 00:24:01,541 --> 00:24:03,791 Роуз. В чём дело? 284 00:24:05,375 --> 00:24:07,166 Я хочу занять денег. 285 00:24:08,041 --> 00:24:10,083 - У меня нет денег. - Как? 286 00:24:11,333 --> 00:24:12,458 Нет у меня денег. 287 00:24:12,541 --> 00:24:14,708 Почему бы тебе не попросить Толани? 288 00:24:14,791 --> 00:24:16,916 С чего мне ее просить? Она мне родня? 289 00:24:17,000 --> 00:24:18,833 И всё же… у меня нет денег. 290 00:24:19,791 --> 00:24:21,083 Я сюда пешком дошла! 291 00:24:21,166 --> 00:24:23,541 - Надо было сперва позвонить. - Откуда? 292 00:24:23,625 --> 00:24:25,708 В твоем районе нет узлов связи? 293 00:24:25,791 --> 00:24:27,625 Там даже телефонных линий нет. 294 00:24:27,708 --> 00:24:29,875 Роуз, у меня нет денег. 295 00:24:31,000 --> 00:24:32,833 Нету. Слышишь? 296 00:24:32,916 --> 00:24:37,291 В прошлый раз ты нескоро мне вернула долг. 297 00:24:38,708 --> 00:24:40,666 Поэтому у меня нет для тебя денег. 298 00:24:41,250 --> 00:24:43,208 Но Феделе каждый месяц тебе платит. 299 00:24:43,291 --> 00:24:44,208 Своей дочери. 300 00:24:44,291 --> 00:24:46,250 В иностранной валюте? 301 00:24:46,333 --> 00:24:50,666 Речь идет о лирах. Лиры не так сильны. 302 00:24:50,750 --> 00:24:53,541 Речь ведь не о долларах и не о фунтах стерлингов. 303 00:24:57,500 --> 00:25:01,083 Но у тебя есть деньги на жизнь в Кеффи и аренду салона в Оникане? 304 00:25:01,166 --> 00:25:03,208 Следи за языком. 305 00:25:03,291 --> 00:25:05,041 У меня нет времени на эти глупости. 306 00:25:06,583 --> 00:25:10,125 Да что с тобой? Я же сказала, у меня нет для тебя денег. 307 00:25:10,916 --> 00:25:12,791 Единственное, что я могу, 308 00:25:12,875 --> 00:25:16,958 дать тебе немного – свести концы с концами. 309 00:25:18,000 --> 00:25:21,208 Сиси сказала, мы всегда должны помогать друг другу. 310 00:25:21,291 --> 00:25:23,333 Сиси может говорить что угодно! 311 00:25:23,416 --> 00:25:28,041 - Да? - Да! А что? Это правда. 312 00:25:28,125 --> 00:25:29,708 Пусть Сиси говорит, что хочет. 313 00:25:29,791 --> 00:25:32,875 Пустая болтовня. Вот что это. 314 00:25:32,958 --> 00:25:37,375 Сиси родила много детей. Слишком много. Вот ей и не на что жить. 315 00:25:37,458 --> 00:25:40,791 Если б не мой отец, я бы не поехала в Италию. 316 00:25:40,875 --> 00:25:43,875 Я бы не встретила Феделе. Не родила бы ребенка. 317 00:25:43,958 --> 00:25:47,458 Я бы не достигла ничего из того, что имею. 318 00:25:48,833 --> 00:25:51,291 Вайо, я же никогда так не оскорбляла Сиси. 319 00:25:51,375 --> 00:25:53,458 И мой отец оплатил мою учебу на секретаря. 320 00:25:53,541 --> 00:25:54,500 Может, ты не знала. 321 00:25:54,583 --> 00:25:57,708 Я знаю. Это единственное, чем он смог ей помочь. 322 00:25:57,791 --> 00:26:02,041 Не оскорбляй моего отца. Даже не вздумай. Не смей. 323 00:26:02,750 --> 00:26:04,916 - Мой отец был щедрым человеком. - Хм. 324 00:26:05,000 --> 00:26:05,958 В самом деле. 325 00:26:06,833 --> 00:26:10,000 Вот только с зарплатой учителя 326 00:26:10,083 --> 00:26:12,500 он не мог жить в роскоши. Едва хватало. 327 00:26:12,583 --> 00:26:16,291 Какой у тебя наглый рот! 328 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 Несешь всякую чушь! 329 00:26:17,583 --> 00:26:19,541 - А сама-то? - Сиси так говорила! Хамка! 330 00:26:19,625 --> 00:26:23,166 А ты – не хамка? Лицемерка нашлась. Я тебе ровня? 331 00:26:23,250 --> 00:26:27,166 Не смей мне грубить. Нас разве не вместе растили? 332 00:26:27,250 --> 00:26:30,541 Скажи, нас не одинаково растили? 333 00:26:30,625 --> 00:26:33,291 Мы не вместе росли? 334 00:26:33,375 --> 00:26:37,166 Роуз, у меня нет денег. Тебе ясно? 335 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 Ты теперь важная шишка в Лагосе. 336 00:26:44,083 --> 00:26:46,708 Ладно. Всему свое время. 337 00:26:49,833 --> 00:26:50,708 Нет у меня денег. 338 00:26:57,000 --> 00:26:58,458 Чуквебука! 339 00:26:58,541 --> 00:26:59,416 Ма! 340 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Принеси мне, что я тебя просила. 341 00:27:03,750 --> 00:27:07,125 Если хочешь взять женщину в жёны 342 00:27:10,791 --> 00:27:13,458 - Мама Чиди. - Принеси вторую. 343 00:27:13,541 --> 00:27:15,291 Миссис Дюроджаи. 344 00:27:15,375 --> 00:27:19,208 - Как поживаешь? - Хорошо. Проходите. Ваша машина… 345 00:27:19,291 --> 00:27:22,458 …возит вас туда-сюда. 346 00:27:23,916 --> 00:27:28,958 Очень помогает. Мама Чиди, машина очень помогает. 347 00:27:29,041 --> 00:27:32,041 Уж и вспомнить не могу, когда последняя сломалась с концами. 348 00:27:32,125 --> 00:27:35,083 Мама Чиди, как я билась. 349 00:27:35,166 --> 00:27:38,000 Но спасибо Господу. Спасибо Господу. 350 00:27:38,916 --> 00:27:45,833 Может, папа Чиди когда-нибудь и купит машину. 351 00:27:48,208 --> 00:27:50,791 Ты что думаешь? Она ж подержанная. 352 00:27:50,875 --> 00:27:53,666 - В самом деле? - Да. Импортная. 353 00:27:54,541 --> 00:27:58,083 Я буду счастлива любой – 354 00:27:58,166 --> 00:28:01,291 и подержанной, и импортной. 355 00:28:01,375 --> 00:28:03,916 Главное, чтобы из-за границы. 356 00:28:04,708 --> 00:28:10,000 Но тебе придется ждать до после полудня 357 00:28:10,083 --> 00:28:12,458 в санитарные дни, чтобы выехать. 358 00:28:12,541 --> 00:28:15,708 А если надо будет получить номерные знаки, 359 00:28:15,791 --> 00:28:19,708 они должны быть такими, как у меня – с нечетным числом. 360 00:28:19,791 --> 00:28:23,041 Чтобы можно было выезжать как минимум три раза в неделю. 361 00:28:23,958 --> 00:28:28,250 Даже я среди недели встаю очень рано. 362 00:28:28,333 --> 00:28:30,458 Часов в пять утра – чтобы выехать. 363 00:28:30,541 --> 00:28:34,583 Потому что после семи это уже другая проблема. 364 00:28:35,416 --> 00:28:36,916 Это хорошо. 365 00:28:37,500 --> 00:28:41,500 - Роуз. Проходи. Как дела? - Мама Чиди. 366 00:28:41,583 --> 00:28:44,250 Всё хорошо. Как твои детки? 367 00:28:44,916 --> 00:28:48,625 Спасибо Господу, мы собираемся варить бобы. 368 00:28:48,708 --> 00:28:50,083 Как папа Чиди? 369 00:28:50,708 --> 00:28:54,083 Хорошо, слава Богу. Ты проходи. 370 00:28:55,250 --> 00:28:56,250 Хорошо. 371 00:29:02,750 --> 00:29:04,333 Чушь. 372 00:29:05,833 --> 00:29:10,291 Глупая, бесполезная, ничего не стоящая девица. 373 00:29:10,375 --> 00:29:12,583 Возомнила о себе. 374 00:29:13,500 --> 00:29:17,291 - Мама Чиди, пойду войду. - Хм? 375 00:29:17,375 --> 00:29:19,791 Пойду сниму панталоны, вся вспотела. 376 00:29:19,875 --> 00:29:20,791 Хорошо. 377 00:29:23,250 --> 00:29:24,458 Чуквебука! 378 00:29:24,541 --> 00:29:25,833 Какая жалость. 379 00:29:25,916 --> 00:29:29,708 Вовсе нет. Вайо – мерзавка. Сиси предупреждала. 380 00:29:29,791 --> 00:29:32,375 Говорила, будет помирать на дороге – 381 00:29:32,458 --> 00:29:34,041 Вайо оставит ее умирать. 382 00:29:35,000 --> 00:29:37,583 Могла бы хоть твоей матери деньги послать. 383 00:29:37,666 --> 00:29:39,750 Что? О чём ты? 384 00:29:39,833 --> 00:29:43,750 Сиси не получила от Вайо ни одного кобо с тех пор, как та вернулась из Италии. 385 00:29:43,833 --> 00:29:44,750 В самом деле? 386 00:29:44,833 --> 00:29:45,916 Ни одного! 387 00:29:46,875 --> 00:29:50,333 Только и знает, что кричать mamma mia, когда у нее клиенты. 388 00:29:51,625 --> 00:29:52,708 Вайолет. 389 00:29:52,791 --> 00:29:54,791 Не хочет, чтобы все знали, что мы сёстры. 390 00:29:54,875 --> 00:29:58,291 И не знает она итальянского! Только прикидывается. 391 00:29:58,375 --> 00:30:01,875 И с Феделе она встретилась, когда убиралась у него дома. 392 00:30:03,333 --> 00:30:06,250 Ладно, хватит, голова начинает болеть. 393 00:30:08,333 --> 00:30:13,791 Ну и мир… Думаю, мне стоит быть благодарной. 394 00:30:13,875 --> 00:30:15,791 Эта миссис… 395 00:30:15,875 --> 00:30:17,083 Дюроджаи… 396 00:30:17,166 --> 00:30:18,250 Или как ее там. 397 00:30:18,333 --> 00:30:21,083 Она. Когда-нибудь она своими руками убьет своих детей. 398 00:30:22,125 --> 00:30:23,458 Когда я проходила мимо, 399 00:30:23,541 --> 00:30:26,291 она так на меня посмотрела, будто я у нее мужа увела. 400 00:30:27,250 --> 00:30:28,458 Потому они и развелись. 401 00:30:28,541 --> 00:30:32,833 Кто хочет каждое утро видеть эту злобную рожу? 402 00:30:33,708 --> 00:30:35,875 Она точно когда-нибудь убьет своих детей. 403 00:30:38,000 --> 00:30:39,166 В доме есть еда? 404 00:30:44,750 --> 00:30:46,291 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ МЕСТНЫЙ БАНК 405 00:30:49,416 --> 00:30:53,416 Умар. Это всё. Увидимся у меня в кабинете. 406 00:30:54,458 --> 00:30:55,916 - Толани! - Да, сэр? 407 00:30:56,000 --> 00:30:57,250 Зайди ко мне в кабинет. 408 00:30:58,666 --> 00:31:03,458 Мистер Салако попросил перевести тебя вниз – работать с ним. 409 00:31:04,958 --> 00:31:05,833 Почему, сэр? 410 00:31:06,916 --> 00:31:11,541 Он хочет, чтобы его секретаршу заменил кто-то из банка. 411 00:31:11,625 --> 00:31:14,166 Я сказал ему, что ты сможешь приступить с завтра. 412 00:31:14,250 --> 00:31:18,541 Освободи стол и прими дела внизу. 413 00:31:19,958 --> 00:31:22,750 Но мне надо напечатать кучу писем, сэр. 414 00:31:22,833 --> 00:31:23,916 Каких писем? 415 00:31:24,000 --> 00:31:28,000 О просроченных задолженностях. Их так много… 416 00:31:28,083 --> 00:31:30,500 Сэр, прошу, мне нравится в отделе кредитования. 417 00:31:30,583 --> 00:31:33,875 Мистер Салако пожелал, чтобы тебя перевели. 418 00:31:52,666 --> 00:31:53,583 Да. 419 00:31:54,208 --> 00:31:55,291 Войдите. 420 00:32:09,041 --> 00:32:12,125 Алхажи Умар сказал, что меня переводят к вам, сэр. 421 00:32:12,208 --> 00:32:14,666 Да, мисс Аджао. 422 00:32:14,750 --> 00:32:19,625 Я встречался с ним по поводу… 423 00:32:19,708 --> 00:32:22,208 …моей бывшей секретарши. Как ее? 424 00:32:22,291 --> 00:32:23,666 Как там ее звали? 425 00:32:23,750 --> 00:32:25,166 Роуз Адамсон, сэр. 426 00:32:27,875 --> 00:32:33,833 Думаю, вы – подходящий человек для этого… отдела. 427 00:32:35,500 --> 00:32:41,500 Когда бы я вас ни увидел, вы всегда очень мило выглядите. Очень. 428 00:32:41,583 --> 00:32:43,750 Вы йорубийка? 429 00:32:45,208 --> 00:32:46,666 - Да, сэр. - Хорошо. 430 00:32:47,833 --> 00:32:50,375 А откуда вы? 431 00:32:51,708 --> 00:32:53,083 Из Макоку, сэр. 432 00:32:54,500 --> 00:32:56,833 Макоку. Коренная жительница, полагаю. 433 00:32:57,500 --> 00:32:59,875 Мы не коренные жители. Мы из эгбу, сэр. 434 00:33:01,791 --> 00:33:02,958 Из эгбу, говорите? 435 00:33:03,041 --> 00:33:03,958 Да, сэр. 436 00:33:04,041 --> 00:33:07,583 Хорошо. Чем занимается ваш отец? 437 00:33:09,125 --> 00:33:10,875 Мой отец был барабанщиком, сэр. 438 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 Был барабанщиком? 439 00:33:22,000 --> 00:33:25,416 Так он умер. Какая жалость. Мир его праху. 440 00:33:26,125 --> 00:33:27,041 Спасибо, сэр. 441 00:33:27,125 --> 00:33:28,875 Земля ему пухом. А ваша мать? 442 00:33:30,333 --> 00:33:35,041 Моя мама красит ткани. Она красильщица текстиля, сэр. 443 00:33:44,000 --> 00:33:48,375 Ясно. Они хорошо вас воспитали. 444 00:33:49,708 --> 00:33:51,250 Вы умеете себя вести. 445 00:33:52,208 --> 00:33:54,625 А что у вас с дикцией? 446 00:33:56,000 --> 00:33:57,333 Дикцией. Английский. 447 00:33:57,416 --> 00:33:58,291 Дикцией, сэр? 448 00:33:58,375 --> 00:34:01,500 Дикцией! Вы не понимаете английского? 449 00:34:01,583 --> 00:34:04,583 Как же вы… говорите и пишите? 450 00:34:04,666 --> 00:34:05,833 С дикцией порядок, сэр. 451 00:34:06,375 --> 00:34:10,208 Как бы там ни было… Взять Роуз. 452 00:34:11,208 --> 00:34:16,125 Ее английский… грамматика, дикция 453 00:34:16,208 --> 00:34:18,833 были превосходными. Отличными. 454 00:34:19,833 --> 00:34:24,291 В общем, идите за ее стол и приберитесь там как следует. 455 00:34:24,875 --> 00:34:27,625 Потому что в последний раз, когда я его проверял, 456 00:34:28,750 --> 00:34:31,166 там всё было ужасно. 457 00:34:31,250 --> 00:34:34,583 Будто там косяки забивали. 458 00:34:34,666 --> 00:34:37,083 - Косяки? - Да, косяки. 459 00:34:38,625 --> 00:34:40,083 Не знаете, что такое косяк? 460 00:34:41,625 --> 00:34:43,291 Идите и уберитесь там. 461 00:34:47,875 --> 00:34:49,041 Алло? 462 00:34:52,083 --> 00:34:53,583 Алло, сэр. 463 00:34:54,375 --> 00:34:56,750 Да, сэр. 464 00:35:03,375 --> 00:35:06,500 Ты не знаешь мою работу, не знаешь, что в нее входит. 465 00:35:06,583 --> 00:35:07,541 Ничего не знаешь. 466 00:35:07,625 --> 00:35:11,041 В этом банке никто ничего не знает. 467 00:35:11,125 --> 00:35:14,958 Алхажи Умар понятия не имеет, что я делала для него всю ту неделю. 468 00:35:15,041 --> 00:35:16,375 Что уж туда может входить? 469 00:35:16,458 --> 00:35:20,583 Говоришь «здравствуйте» посетителям, с тобой здороваются в ответ. Все дела! 470 00:35:20,666 --> 00:35:23,208 Нет, Толани. Нет. 471 00:35:23,291 --> 00:35:26,500 Когда приходит или звонит клиент, 472 00:35:26,583 --> 00:35:28,250 ты общаешься с ним так, 473 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 чтобы ему было спокойно и комфортно. 474 00:35:32,000 --> 00:35:33,125 Я это там и делала. 475 00:35:33,958 --> 00:35:34,958 А я не хочу. 476 00:35:35,041 --> 00:35:36,791 Так почему не отказалась от работы? 477 00:35:38,166 --> 00:35:39,041 Как? 478 00:35:41,250 --> 00:35:42,625 Он знает, что делает. 479 00:35:42,708 --> 00:35:45,250 Потому что знает, что мы живем вместе. 480 00:35:45,333 --> 00:35:47,000 Он хочет, чтобы я его умоляла. 481 00:35:47,083 --> 00:35:48,958 Только через мой труп. Не дождется. 482 00:35:50,291 --> 00:35:52,541 Он так испугался травки? 483 00:35:52,625 --> 00:35:54,833 Он-то? Он хуже безграмотного. 484 00:35:56,458 --> 00:35:58,541 А что за вонь в его кабинете? 485 00:35:58,625 --> 00:36:00,875 Он пердит. Он много пердит. 486 00:36:02,041 --> 00:36:03,791 Привыкнешь. 487 00:36:03,875 --> 00:36:06,666 И привыкнешь, когда он начнет тебя трогать. 488 00:36:06,750 --> 00:36:08,041 Боже упаси. 489 00:36:42,791 --> 00:36:43,833 Джонни! 490 00:36:44,708 --> 00:36:47,833 Вьющаяся Роза! Не испорти мне контрабанду. 491 00:36:47,916 --> 00:36:49,458 Прежде я тебя не интересовал. 492 00:36:49,541 --> 00:36:51,916 - А я тебя? - Моя единственная жена в Лагосе. 493 00:36:52,000 --> 00:36:54,458 Куда вы направляетесь? 494 00:36:55,166 --> 00:36:57,833 Мы хотим купить туфли, но у тебя они такие дорогие… 495 00:36:57,916 --> 00:36:59,708 - Потому мы и не заходим. - Вот еще! 496 00:36:59,791 --> 00:37:02,250 Так вот почему ты никогда ничего у меня не берешь. 497 00:37:02,333 --> 00:37:04,541 Мой друг. Я вожу его в бутик вон туда. 498 00:37:04,625 --> 00:37:07,583 Здесь он ничего не покупает. Нам нужен рост. 499 00:37:07,666 --> 00:37:08,666 Привет. 500 00:37:08,750 --> 00:37:11,291 О и Си! О Си Мани! 501 00:37:11,375 --> 00:37:15,208 Видишь эту парочку? Мои любимые покупатели в Лагосе. 502 00:37:15,291 --> 00:37:17,208 А это настоящий летчик. 503 00:37:17,291 --> 00:37:20,125 Только вернулся из Соединенных Штатов. 504 00:37:20,208 --> 00:37:22,375 - Америки? - А есть другие? 505 00:37:22,458 --> 00:37:24,541 Серьезно? Ладно. 506 00:37:24,625 --> 00:37:26,500 - Твой размер. - Купи мне эти. 507 00:37:26,583 --> 00:37:28,208 - Эти? - Да. 508 00:37:29,083 --> 00:37:33,083 Детка, смотри. Режим экономии. 509 00:37:33,666 --> 00:37:36,333 Джонни, ты не меняешься. Такой же жмот. 510 00:37:36,416 --> 00:37:37,291 Положите. 511 00:37:37,375 --> 00:37:38,958 - Сколько? - Пять найр. И семь. 512 00:37:39,041 --> 00:37:41,000 - Сколько? - Две найры пятьдесят кобо. 513 00:37:41,083 --> 00:37:42,125 Семь найр. Дешево. 514 00:37:42,208 --> 00:37:43,750 За это? Две с половиной найры. 515 00:37:43,833 --> 00:37:45,458 - Ты сказал пять? - Семь найр. 516 00:37:45,541 --> 00:37:46,625 Семь найр. 517 00:37:46,708 --> 00:37:48,125 - Пять найр. - Пять за обе. 518 00:37:48,208 --> 00:37:50,166 Нет! Ладно, шесть за обе. 519 00:37:50,250 --> 00:37:53,166 - У нас столько нет. Две пятьдесят. - Ну нет. 520 00:37:53,250 --> 00:37:54,958 - Эй, Джонни! - Да? 521 00:37:55,041 --> 00:37:57,375 Времени нет. Я заплачу. 522 00:37:58,750 --> 00:38:01,041 - О Си Мани! - Всё хорошо. 523 00:38:01,125 --> 00:38:02,416 Хорошо. Положу в пакет! 524 00:38:03,166 --> 00:38:06,333 Спасибо. Меня зовут Роуз. 525 00:38:07,500 --> 00:38:10,583 Я О Си. Но мой друг зовет меня О Си Мани. 526 00:38:11,250 --> 00:38:14,083 Что вы делаете подле него? Он не любит тратить деньги. 527 00:38:15,166 --> 00:38:17,166 Он крутой парень. Очень крутой. 528 00:38:17,250 --> 00:38:18,791 Могу я вас навестить? 529 00:38:21,291 --> 00:38:22,166 Конечно! 530 00:38:22,916 --> 00:38:27,291 Хорошо. Дайте мне ваш… адрес. 531 00:38:28,083 --> 00:38:29,958 - Мой адрес? - Да. 532 00:38:40,458 --> 00:38:41,458 - Увидимся. - Да. 533 00:38:42,458 --> 00:38:43,708 - Удачи. - Да. 534 00:38:46,083 --> 00:38:47,500 Милашка. 535 00:38:47,583 --> 00:38:48,500 Кто? 536 00:38:49,250 --> 00:38:51,541 - О Си же! - Ты его не знаешь, идем. 537 00:39:21,250 --> 00:39:22,125 Ты? 538 00:39:26,791 --> 00:39:27,708 Входи. 539 00:39:29,500 --> 00:39:31,250 Чувствуй себя как дома. 540 00:39:51,583 --> 00:39:52,625 Ну вот. 541 00:39:54,125 --> 00:39:55,541 Что я могу тебе предложить? 542 00:39:56,750 --> 00:39:58,250 Пиво. 543 00:40:03,666 --> 00:40:04,625 В чём дело? 544 00:40:05,833 --> 00:40:07,625 Давай лучше налью вина. 545 00:40:07,708 --> 00:40:09,583 Нет, я пью только пиво. 546 00:40:12,541 --> 00:40:14,375 Это неженственно. 547 00:40:14,458 --> 00:40:16,041 Лучше вино. Поверь мне. 548 00:40:20,541 --> 00:40:22,250 Хорошо. Выпью, что дашь. 549 00:40:24,291 --> 00:40:26,708 Значит, вино. Скоро вернусь. 550 00:40:39,125 --> 00:40:42,708 Ты бы видела дом О Си. Какой только аппаратуры у него нет. 551 00:40:43,375 --> 00:40:45,666 И он такой же щедрый, как мой отец. 552 00:40:47,833 --> 00:40:49,708 Можешь себе представить? 553 00:40:49,791 --> 00:40:53,125 Пока я у него была, пришел этот, как его. Джонни. 554 00:40:53,208 --> 00:40:56,083 Стал меня расспрашивать, пока О Си был на кухне. Сказал… 555 00:40:56,166 --> 00:40:57,708 - Будь как дома. - Хорошо. 556 00:41:01,583 --> 00:41:06,666 Роуз, что между вами происходит? 557 00:41:07,625 --> 00:41:08,750 Разве это твое дело? 558 00:41:16,791 --> 00:41:18,750 Я его проигнорировала. Вот еще. 559 00:41:20,500 --> 00:41:23,333 Он говорил, что занимается импортом и экспортом, 560 00:41:23,416 --> 00:41:27,666 но ни разу даже выпивкой не угостил, пока мы встречались. 561 00:41:27,750 --> 00:41:31,583 А теперь хочет контролировать меня, задавая глупые вопросы. Ишь какой. 562 00:41:32,500 --> 00:41:33,875 О Си – его друг. 563 00:41:33,958 --> 00:41:38,583 И что? Разве мы не давно расстались? 564 00:41:38,666 --> 00:41:42,333 Я ему не принадлежу и могу делать, что хочу. 565 00:41:43,625 --> 00:41:46,833 Ты себе не представляешь, сколько у него было баб. Такой вот он. 566 00:41:47,750 --> 00:41:50,083 Буду пить вино. 567 00:41:51,125 --> 00:41:53,708 О Си сказал, что мне не следует больше пить пиво. 568 00:41:57,291 --> 00:42:01,833 - Найди-ка тот документ. - Хорошо, сэр. 569 00:42:19,250 --> 00:42:20,708 Вот, сэр. 570 00:42:21,250 --> 00:42:22,500 Спасибо. 571 00:42:36,625 --> 00:42:39,500 О Си, я сегодня едва дошла. 572 00:42:39,583 --> 00:42:41,791 Та еще пытка. 573 00:42:41,875 --> 00:42:44,541 Если хочешь и дальше меня видеть, 574 00:42:44,625 --> 00:42:46,500 пора давать мне деньги на такси. 575 00:42:50,333 --> 00:42:55,458 И не просто на такси, а на хорошее, а не эти развалюхи. 576 00:42:56,833 --> 00:42:58,375 Это не проблема. 577 00:42:59,125 --> 00:43:03,166 Спасибо. Потому что у меня больше него денег. 578 00:43:03,250 --> 00:43:05,916 Нет денег даже на аренду. 579 00:43:09,125 --> 00:43:11,791 Это тоже не проблема. Я об этом позабочусь. 580 00:43:12,500 --> 00:43:13,666 Спасибо. 581 00:43:20,208 --> 00:43:24,916 Раз уж ты заговорила, тебе не кажется, что тебе нужны новые туфли? 582 00:43:25,833 --> 00:43:27,333 А-а. А что? 583 00:43:28,041 --> 00:43:29,458 Они старые. 584 00:43:30,875 --> 00:43:32,166 Это из-за ходьбы. 585 00:43:34,166 --> 00:43:35,333 Твоя подруга права. 586 00:43:36,250 --> 00:43:37,583 Тебе нужна обувь получше. 587 00:43:39,166 --> 00:43:41,500 Мне некуда носить высокие каблуки. 588 00:43:44,750 --> 00:43:46,041 Мое дело – предложить. 589 00:43:52,791 --> 00:43:58,625 Если хочешь их купить – не проблема. Покупай, я не откажусь. Задарма же. 590 00:43:59,291 --> 00:44:00,250 Не совсем. 591 00:44:04,916 --> 00:44:06,125 Что? 592 00:44:12,083 --> 00:44:14,125 Тебе придется кое-что для меня сделать. 593 00:44:21,791 --> 00:44:23,375 Милые туфли. 594 00:44:23,458 --> 00:44:26,458 В самом деле? Забирай, если хочешь. 595 00:44:27,916 --> 00:44:29,083 Размер не мой. 596 00:44:31,583 --> 00:44:33,583 Так устала ходить по магазинам. 597 00:44:35,125 --> 00:44:36,375 Столько всего купила. 598 00:44:39,125 --> 00:44:42,000 Когда начнешь искать другую работу? 599 00:44:42,083 --> 00:44:43,791 А что? 600 00:44:43,875 --> 00:44:47,791 Просто говорю. Ты же не хочешь засиживаться дома. 601 00:44:48,708 --> 00:44:52,541 Я не ищу работу. Я больше не хочу работать. 602 00:44:52,625 --> 00:44:55,666 О Си сказал, мне не нужно работать. Он обо мне позаботится. 603 00:44:55,750 --> 00:44:57,666 А еще я уже могу переехать к нему. 604 00:44:58,916 --> 00:45:00,041 Что? 605 00:45:00,125 --> 00:45:02,916 Но я ему сказала, что не готова. 606 00:45:03,000 --> 00:45:06,250 Он сказал, что хотел бы жениться на такой, как я. 607 00:45:08,500 --> 00:45:10,250 - Когда? - Сегодня. 608 00:45:10,833 --> 00:45:12,833 Сколько дней вы знакомы? 609 00:45:17,083 --> 00:45:20,458 Вот что я тебе скажу. Ты же не ребенок. 610 00:45:20,541 --> 00:45:24,500 Нельзя переезжать к едва знакомому мужчине. Или выходить за него замуж. 611 00:45:25,166 --> 00:45:28,291 Все, кто так поступает, нарываются на неприятности. 612 00:45:29,375 --> 00:45:31,291 Без обид, это твоя проблема? 613 00:45:32,791 --> 00:45:33,958 Разве не моя? 614 00:45:35,916 --> 00:45:37,083 Это твоя проблема. 615 00:45:38,208 --> 00:45:39,416 Чушь собачья. 616 00:45:39,500 --> 00:45:41,125 Что тебя так расстроило? 617 00:45:44,500 --> 00:45:48,916 Больше всего во всём этом меня поражает то, 618 00:45:49,000 --> 00:45:51,958 что они знакомы всего три недели, 619 00:45:52,041 --> 00:45:55,750 и он уже говорит ей о женитьбе. 620 00:46:00,958 --> 00:46:05,416 Толани, почему бы тебе не прекратить думать о чужих делах? 621 00:46:06,416 --> 00:46:10,333 Ладно. Она не работает, она ничего не делает. 622 00:46:11,125 --> 00:46:14,208 Еще и ест мою еду. 623 00:46:14,291 --> 00:46:16,416 Она только сегодня начала ее есть? 624 00:46:16,500 --> 00:46:18,375 Она не сегодня начала ее есть, 625 00:46:18,458 --> 00:46:21,541 но если она съедет, он больше не будет оплачивать аренду, 626 00:46:21,625 --> 00:46:24,291 и что мне делать? Куда мне идти? 627 00:46:24,375 --> 00:46:28,000 Дальше. Когда я спрашиваю ее, где он живет, 628 00:46:28,083 --> 00:46:31,666 она отвечает то в Икедже, то в Алонге, то еще где. 629 00:46:31,750 --> 00:46:34,166 Она даже не сказала мне, где он живет. 630 00:46:34,250 --> 00:46:39,083 Ни разу! Что Роуз скрывает? 631 00:46:39,166 --> 00:46:42,000 - Что именно она скрывает? - Может, у нее спросишь? 632 00:46:42,083 --> 00:46:45,375 У нее? Ты слышал, что я только что сказала? 633 00:46:45,458 --> 00:46:49,208 Хоть что-нибудь. Послушай, я устала. 634 00:46:50,083 --> 00:46:51,750 Я устала от всего этого стресса. 635 00:46:53,833 --> 00:46:56,083 Я тут вспомнила о деле, о котором ты говорил. 636 00:46:57,166 --> 00:46:58,375 Тебе дядя дает деньги? 637 00:47:00,083 --> 00:47:01,000 Вовсе нет. 638 00:47:01,625 --> 00:47:04,916 Я не хочу, чтобы он лез в мои дела. 639 00:47:05,000 --> 00:47:06,875 Почему? 640 00:47:06,958 --> 00:47:11,083 Когда дело пойдет в гору, я начну получать прибыль. 641 00:47:11,166 --> 00:47:13,583 Это будет означать, что дальше я справлюсь сам. 642 00:47:13,666 --> 00:47:18,041 Это хорошо, но где ты возьмешь деньги? 643 00:47:19,125 --> 00:47:21,208 А чем я, по-твоему, занимаюсь? 644 00:47:22,458 --> 00:47:25,041 Но будет уже слишком поздно. 645 00:47:26,375 --> 00:47:29,458 Это займет кучу времени. Я предлагаю так: 646 00:47:29,541 --> 00:47:33,666 я дам тебе свои сбережения, 647 00:47:33,750 --> 00:47:38,166 чтобы ты добавил их к своим деньгам. А? 648 00:47:39,000 --> 00:47:40,625 И сможешь начать сразу. 649 00:47:43,291 --> 00:47:46,500 Толани, я пришел не за тем, чтобы просить деньги. 650 00:47:46,583 --> 00:47:50,291 Я знаю, Санво, знаю, что ты пришел не деньги просить, 651 00:47:50,375 --> 00:47:52,500 но это займет столько времени. 652 00:47:52,583 --> 00:47:54,166 Ты будешь копить слишком долго. 653 00:47:54,833 --> 00:47:56,500 Позволь мне тебе помочь. 654 00:48:04,375 --> 00:48:05,666 Что происходит? 655 00:48:11,833 --> 00:48:13,750 - Айо! - Да? 656 00:48:13,833 --> 00:48:15,916 - Что ты там делаешь? - Играю. 657 00:48:16,000 --> 00:48:18,666 Играешь? Вот поймает тебя мамка, 658 00:48:18,750 --> 00:48:19,958 увидишь, что тебя ждет. 659 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 Играешь. Где Филомена? 660 00:48:22,750 --> 00:48:23,958 Не знаю. 661 00:48:24,041 --> 00:48:27,041 Не знает он. Она не в курсе, сколько твоя мать платит ей, 662 00:48:27,125 --> 00:48:30,416 чтобы она за вами присматривала? А вы тут повсюду играете. 663 00:48:30,500 --> 00:48:34,291 А ну уходи отсюда! 664 00:48:34,375 --> 00:48:35,666 Ох уж эти дети. 665 00:48:39,375 --> 00:48:41,958 Что? Сидеть и ждать, пока он увечье получит? 666 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 Толани. 667 00:48:51,333 --> 00:48:55,583 Деньги, о которых ты говорила. Я подумал. 668 00:48:55,666 --> 00:48:56,583 Ах. 669 00:49:01,541 --> 00:49:05,541 Я возьму, сколько есть. И всё верну. 670 00:49:05,625 --> 00:49:06,583 Само собой. 671 00:49:08,333 --> 00:49:10,458 Но я не приму твои деньги, 672 00:49:12,458 --> 00:49:13,708 если ты не успокоишься. 673 00:49:16,000 --> 00:49:20,083 Я тебя услышала. Я успокоюсь, когда ты закончишь. 674 00:49:27,750 --> 00:49:28,916 Я буду тебя ждать. 675 00:49:31,000 --> 00:49:32,166 Вот. 676 00:49:36,583 --> 00:49:37,958 - Спасибо. - Пока. 677 00:49:38,833 --> 00:49:40,666 Подай, пожалуйста, документ. 678 00:49:42,916 --> 00:49:44,375 Какой документ, сэр? 679 00:49:44,458 --> 00:49:45,750 Квартальный бюджет. 680 00:49:57,125 --> 00:49:58,625 - Да. - Сэр! 681 00:50:00,000 --> 00:50:03,791 - Мистер Салако! - Кто здесь? Стучаться не учили?! 682 00:50:05,458 --> 00:50:07,791 Стучаться не учили? Еще и рот раскрыла. 683 00:50:07,875 --> 00:50:10,625 - Я думала, вы просили меня зайти, сэр. - Не просил. 684 00:50:11,333 --> 00:50:13,625 Когда это я просил? Ничего я не просил. 685 00:50:13,708 --> 00:50:15,416 Вон! 686 00:50:15,500 --> 00:50:17,291 В чём дело? 687 00:50:17,375 --> 00:50:19,041 Чем могу быть полезен? 688 00:50:19,125 --> 00:50:22,083 Там курьер из Первого Банка, просит вас. 689 00:50:22,166 --> 00:50:25,000 Пусть подождет. Скажи ему, чтоб подождал. 690 00:50:25,083 --> 00:50:26,541 Я занят. И предупреждаю: 691 00:50:26,625 --> 00:50:32,000 еще раз вот так войдешь – уволю. 692 00:50:32,083 --> 00:50:33,583 Пошла, вон из моего кабинета. 693 00:50:35,583 --> 00:50:36,833 Хорошо. 694 00:50:38,000 --> 00:50:41,125 Проваливай. Шляется тут без дела. 695 00:50:41,208 --> 00:50:42,208 Пошла! 696 00:50:42,833 --> 00:50:44,125 Документ? 697 00:50:44,208 --> 00:50:46,000 - Вот, сэр. - Дай сюда! 698 00:50:47,000 --> 00:50:47,958 Ишь какая. 699 00:50:49,166 --> 00:50:51,375 Ходит, соблазняет, задом крутит. 700 00:50:51,458 --> 00:50:52,541 Я всё знаю. 701 00:51:00,500 --> 00:51:02,000 Толани, вот что я тебе скажу. 702 00:51:03,625 --> 00:51:09,375 Кем бы мир ни считал человека, он не тот, кем его считают. 703 00:51:09,458 --> 00:51:13,666 Люди могут думать, что они не такие. 704 00:51:13,750 --> 00:51:15,750 Приведу пример. 705 00:51:16,333 --> 00:51:17,666 Мужчина говорит, 706 00:51:17,750 --> 00:51:24,125 что девушка хорошо воспитана, целомудренна и благочестива. 707 00:51:24,208 --> 00:51:28,708 Сама ты можешь знать, что это не про тебя. 708 00:51:28,791 --> 00:51:30,625 Понимаешь? 709 00:51:30,708 --> 00:51:32,458 Я пытаюсь донести следующее. 710 00:51:32,541 --> 00:51:37,166 Если ты знаешь, что ты воспитана, целомудренна и благочестива, 711 00:51:38,083 --> 00:51:40,250 защищай всё это. 712 00:51:40,333 --> 00:51:43,250 Не позволяй жизни и мужчинам отнять у тебя это. 713 00:51:43,333 --> 00:51:45,791 - Понимаешь, о чём я? - Понимаю, мама. 714 00:51:45,875 --> 00:51:47,208 - Да или нет? - Понимаю. 715 00:51:53,125 --> 00:51:54,000 О Си. 716 00:51:54,625 --> 00:51:57,750 Чем ты занимаешься, что зарабатываешь такие деньги? 717 00:51:59,166 --> 00:52:00,125 Что? 718 00:52:03,916 --> 00:52:06,791 Я спрашиваю, потому что тоже хочу так зарабатывать. 719 00:52:08,250 --> 00:52:10,125 У тебя есть паспорт? 720 00:52:10,208 --> 00:52:13,250 - Паспорт? У меня куча паспортов. - Я не про эти. 721 00:52:14,708 --> 00:52:16,500 Загранпаспорт. 722 00:52:17,416 --> 00:52:18,458 Ох. 723 00:52:19,750 --> 00:52:20,916 Нет, нету. 724 00:52:22,125 --> 00:52:23,041 А что? 725 00:52:26,625 --> 00:52:27,916 Надо было сказать мне. 726 00:52:29,083 --> 00:52:32,208 Я подозревала, что ты занимаешься чем-то незаконным. Но я не… 727 00:52:32,291 --> 00:52:33,541 Не знала, чем именно. 728 00:52:33,625 --> 00:52:38,041 Думала, ты торгуешь долларами на черном рынке. 729 00:52:38,583 --> 00:52:40,166 Я знала, что ты вне закона. 730 00:52:42,083 --> 00:52:45,541 Слушай, О Си, я могу это делать. 731 00:52:47,416 --> 00:52:50,458 Я не боюсь. Я могу. 732 00:52:52,000 --> 00:52:52,875 Поверь мне. 733 00:52:54,625 --> 00:52:58,083 Когда я росла, все эти гадкие старики начали ко мне приставать, 734 00:52:58,166 --> 00:53:00,416 но я научилась давать им отпор. 735 00:53:00,500 --> 00:53:01,791 Но бедность? 736 00:53:04,708 --> 00:53:09,166 Это совсем другое. Я больше не хочу с ней сталкиваться. 737 00:53:10,333 --> 00:53:13,041 Не знаю, как и сказать, 738 00:53:13,125 --> 00:53:16,208 но мое внимание привлекла определенная информация, 739 00:53:16,291 --> 00:53:18,000 и я хочу знать, правда ли это. 740 00:53:18,666 --> 00:53:20,291 Какая информация? 741 00:53:20,375 --> 00:53:24,208 Тебя с Салако поймали за flagrante delicto? 742 00:53:24,958 --> 00:53:26,291 Что это значит? 743 00:53:26,375 --> 00:53:30,125 Ну, ты знаешь… Ну, это… 744 00:53:31,041 --> 00:53:32,291 Ну так? 745 00:53:32,375 --> 00:53:34,916 Скажи Франке, чтобы держалась от меня подальше. 746 00:53:35,000 --> 00:53:37,791 Это не… Дело не в этом. 747 00:53:37,875 --> 00:53:40,833 Да? Значит, ты такой же, как она. 748 00:53:41,708 --> 00:53:42,833 Толани! 749 00:53:42,916 --> 00:53:46,416 Извини, у меня нет на это времени. Бобы, пожалуйста. 750 00:54:55,583 --> 00:54:57,041 Айо! 751 00:54:57,125 --> 00:54:58,333 Айо! 752 00:54:58,416 --> 00:54:59,625 Эй! 753 00:54:59,708 --> 00:55:02,125 Айо! Эй! 754 00:55:02,208 --> 00:55:03,708 Нужен шест подлиннее. 755 00:55:03,791 --> 00:55:06,250 Мы смогли найти только такой. 756 00:55:06,333 --> 00:55:09,250 Сходите к портному через дорогу, там есть бамбуковые шесты. 757 00:55:09,333 --> 00:55:11,250 Я не хочу, чтобы у портного знали, 758 00:55:11,333 --> 00:55:12,833 что происходит в нашем дворе. 759 00:55:12,916 --> 00:55:15,416 Идите, только не говорите, что тут происходит. 760 00:55:16,000 --> 00:55:19,375 Помогите мне кто-нибудь. Я схожу к портному за шестом. 761 00:55:20,000 --> 00:55:22,791 Айо! 762 00:55:22,875 --> 00:55:24,416 Толани! 763 00:55:24,500 --> 00:55:25,458 Где шест? 764 00:55:25,541 --> 00:55:26,583 Только время тянем. 765 00:55:26,666 --> 00:55:29,041 Айо упал в люк. Мы пытаемся его достать. 766 00:55:29,125 --> 00:55:30,750 Эта Филомена – гадина. 767 00:55:30,833 --> 00:55:33,208 - Где она? - Сбежала. 768 00:55:33,291 --> 00:55:37,458 Увижу – лично ее поколочу. И пусть меня арестует полиция. 769 00:55:37,958 --> 00:55:39,458 Айо. 770 00:55:39,541 --> 00:55:42,625 Несите же шест! Скорей! Время уходит! 771 00:55:42,708 --> 00:55:43,958 Несут. 772 00:55:47,208 --> 00:55:48,458 Айо! 773 00:55:54,375 --> 00:55:58,750 Кто-нибудь, помогите! 774 00:55:59,875 --> 00:56:01,375 Айо! 775 00:56:05,250 --> 00:56:06,291 Айо! 776 00:56:10,083 --> 00:56:12,625 Айо, почему? 777 00:56:14,541 --> 00:56:15,875 - Айо. - Где Айо? 778 00:56:15,958 --> 00:56:17,833 - Айо. - Который Айо? 779 00:56:17,916 --> 00:56:20,333 Мне плохо! Айо! 780 00:56:20,416 --> 00:56:24,333 Умираю! Помогите мне его достать! 781 00:56:24,416 --> 00:56:26,791 - Не дайте мне потерять ребенка! - Ах! Мама Айо! 782 00:56:26,875 --> 00:56:28,583 Прошу! 783 00:56:28,666 --> 00:56:30,708 - Мама Айо! - Помогите его достать! 784 00:56:30,791 --> 00:56:32,750 Мама Чиди! 785 00:56:32,833 --> 00:56:34,041 Айо. 786 00:56:34,125 --> 00:56:38,291 Уведите ее отсюда. Помогите мне его достать. 787 00:56:49,916 --> 00:56:51,458 Соболезную вашей утрате. 788 00:56:51,541 --> 00:56:53,625 - Пусть она будет последней. - Соболезную. 789 00:56:53,708 --> 00:56:58,625 Мама, мне сказали, надо сделать прическу перед школой. 790 00:56:58,708 --> 00:57:01,833 Господь вас утешит. 791 00:57:01,916 --> 00:57:03,791 Мама, почему ты молчишь? 792 00:57:03,875 --> 00:57:05,666 Не надо больше плакать. 793 00:57:05,750 --> 00:57:08,416 Не отчаивайтесь. Соболезную вам. 794 00:57:08,500 --> 00:57:13,708 Не плачь. Господь присмотрит за вами обеими. 795 00:57:14,541 --> 00:57:16,458 Не начинай снова плакать. 796 00:57:26,125 --> 00:57:27,083 Видите малыша? 797 00:57:27,833 --> 00:57:29,166 - Что он там делает? - Что? 798 00:57:29,250 --> 00:57:32,125 - Что он там делает в такое время? - Давай узнаем. 799 00:57:33,708 --> 00:57:34,875 Что ты тут делаешь? 800 00:57:34,958 --> 00:57:36,208 - В такой час? - Ночь уже. 801 00:57:36,291 --> 00:57:37,666 Время-то сколько. 802 00:57:37,750 --> 00:57:39,083 Мама не будет тебя искать? 803 00:57:39,166 --> 00:57:41,375 Откуда ты? 804 00:57:41,458 --> 00:57:43,791 - Вставай. - Вставай и иди домой! 805 00:57:43,875 --> 00:57:45,791 Что вы все тут делаете? 806 00:57:45,875 --> 00:57:47,541 А ну пошли прочь. Это не Айо? 807 00:57:47,625 --> 00:57:50,583 Прочь, сказала! Оглохли? 808 00:57:50,666 --> 00:57:51,750 Отстаньте от него! 809 00:57:52,833 --> 00:57:53,708 Айо. 810 00:57:55,125 --> 00:57:56,625 Что ты тут делаешь? 811 00:57:57,875 --> 00:58:00,583 Твоя мама повсюду тебя ищет. 812 00:58:01,083 --> 00:58:02,333 Ну всё. Идем домой. 813 00:58:02,416 --> 00:58:03,291 Она меня побьет. 814 00:58:03,375 --> 00:58:06,750 Не будет она тебя бить. Не бойся, идем домой. 815 00:58:06,833 --> 00:58:09,000 Скорей. 816 00:58:10,750 --> 00:58:12,708 - Моя жизнь! - Айо! 817 00:58:12,791 --> 00:58:16,916 Сжалься! Прошу! 818 00:58:17,000 --> 00:58:20,083 - Всё хорошо, мама Айо. - Помогите его достать. Мама Чиди. 819 00:58:20,166 --> 00:58:21,708 Господь всё устроит. 820 00:58:21,791 --> 00:58:23,833 Простите. 821 00:58:25,333 --> 00:58:27,000 Спасибо, Господи! 822 00:58:27,083 --> 00:58:28,375 Айо! 823 00:58:29,416 --> 00:58:31,833 Где ты его нашла? 824 00:58:32,750 --> 00:58:34,416 Спасибо, Господи! 825 00:58:34,500 --> 00:58:36,083 Поздравляем! Вот удача! 826 00:58:38,250 --> 00:58:40,791 - Где ты его нашла? - У него спросите. 827 00:58:40,875 --> 00:58:42,541 - Ах! - Спасибо, Господи! 828 00:58:43,375 --> 00:58:47,125 Спасибо, Господи! Спасибо, соседи! 829 00:58:47,208 --> 00:58:49,541 Айо. 830 00:59:28,166 --> 00:59:31,083 Ничего себе! Да, Йеми прорывается вперед. 831 00:59:31,166 --> 00:59:34,750 Да. Он использует возможность и… и… гол! 832 00:59:34,833 --> 00:59:37,291 Гол! 833 00:59:53,583 --> 00:59:54,791 Держи. 834 01:00:14,583 --> 01:00:15,583 Погоди-ка. 835 01:00:16,708 --> 01:00:18,958 А что за дело-то? 836 01:00:22,333 --> 01:00:26,250 Ладно. Помнишь моего друга Мошуда? 837 01:00:27,833 --> 01:00:28,875 Кого? 838 01:00:30,541 --> 01:00:32,166 Забыла Мошуда? 839 01:00:33,208 --> 01:00:37,083 Тот, что разъезжает на «Фольксвагене Битл»? 840 01:00:37,166 --> 01:00:40,416 Он. Он знаком с кучей солдат. 841 01:00:40,500 --> 01:00:43,875 Он поставляет им из-за границы собак для охраны домов. 842 01:00:43,958 --> 01:00:48,416 Доберманов, овчарок, ротвейлеров. 843 01:00:48,500 --> 01:00:52,333 Заграничных, а не этих здешних дворняг. 844 01:00:52,416 --> 01:00:57,166 Это очень прибыльное дело. Я всё изучил. 845 01:00:57,250 --> 01:01:01,250 Мы утром вложения. 846 01:01:01,333 --> 01:01:04,583 Уверяю тебя. Я всё изучил. 847 01:01:04,666 --> 01:01:07,208 Хорошо. Верни-ка деньги. 848 01:01:08,083 --> 01:01:13,583 Я сняла сбережения, которые копила с момента, как начала вкалывать, 849 01:01:13,666 --> 01:01:18,125 и отдала их тебе, а ты втираешь мне про Мошуда и каких-то собак. 850 01:01:18,208 --> 01:01:20,291 Я думала, у тебя есть бизнес-партнер. 851 01:01:20,375 --> 01:01:21,916 Или хороший бизнес-план. 852 01:01:22,000 --> 01:01:24,625 Верни деньги. Спасибо. 853 01:01:24,708 --> 01:01:26,708 Так ты мне не доверяешь? 854 01:01:26,791 --> 01:01:29,833 Я же сказал, что всё изучил. 855 01:01:29,916 --> 01:01:33,666 Ладно. Я и не хотел твоих денег. С голоду не помру. Забирай. 856 01:01:35,166 --> 01:01:37,250 Ладно, наберись терпения. Не злись. 857 01:01:37,333 --> 01:01:39,208 Ты должен быть уверен в этом деле. 858 01:01:39,291 --> 01:01:41,458 Это все мои сбережения. 859 01:01:41,541 --> 01:01:44,916 Я просто боюсь. Не злись на меня. 860 01:01:45,000 --> 01:01:47,750 Ладно, бери. 861 01:01:49,208 --> 01:01:50,208 Бери. 862 01:01:51,541 --> 01:01:53,250 Я тебе доверяю. 863 01:01:54,666 --> 01:01:57,541 И не забудь вернуть мне прибыль. 864 01:02:01,083 --> 01:02:05,250 Ешь давай. Еда остывает. 865 01:02:05,333 --> 01:02:08,625 Ешь. Ты слишком гордый. 866 01:02:27,541 --> 01:02:29,708 Никуда я не пойду. Тут останусь. 867 01:02:29,791 --> 01:02:31,250 Я закончу этот разговор. 868 01:02:31,333 --> 01:02:32,291 Какой разговор? 869 01:02:32,375 --> 01:02:34,750 Кто позволил тебе допрашивать меня? 870 01:02:34,833 --> 01:02:35,916 - Кто! - Тебе-то что… 871 01:02:36,000 --> 01:02:38,375 - А ну проваливай. - Что тут происходит? 872 01:02:38,458 --> 01:02:39,750 Скажи ему, чтоб валил. 873 01:02:39,833 --> 01:02:41,625 Я уйду. Но сперва всё выскажу. 874 01:02:41,708 --> 01:02:43,958 Что выскажешь? Вали! 875 01:02:44,041 --> 01:02:47,375 Да ну? Твоя подруга? Она не в себе! Укусила меня! 876 01:02:48,416 --> 01:02:53,541 Не хочешь уходить? Не хочешь? 877 01:02:53,625 --> 01:02:57,333 Не слушай ее. Я лишь сказал ей быть осторожнее с О Си. 878 01:02:57,416 --> 01:02:58,583 Почему? 879 01:02:58,666 --> 01:03:01,541 Они сильно поссорились! Это опасно! 880 01:03:01,625 --> 01:03:03,458 Слышала бы ты, что он ей сказал. 881 01:03:03,541 --> 01:03:07,250 Не хочешь уходить? Стой тут! Стой, как солдат на посту! 882 01:03:07,333 --> 01:03:09,958 А я пока надену брюки. Стой. Жди. 883 01:03:11,333 --> 01:03:13,125 Вы расстались больше года назад, 884 01:03:13,208 --> 01:03:16,166 а я всё еще слушаю ваши ссоры! Удивительно. 885 01:03:16,250 --> 01:03:18,041 Ты бы слышала, что ей сказал О Си. 886 01:03:18,125 --> 01:03:19,875 Ты была бы в шоке. 887 01:03:21,083 --> 01:03:21,958 И что же? 888 01:03:22,750 --> 01:03:23,666 Ах. 889 01:03:26,583 --> 01:03:27,458 Говори. 890 01:03:29,708 --> 01:03:33,125 Ладно, скажем так. 891 01:03:33,208 --> 01:03:36,666 Если мужчина грубит, он тебя не уважает. 892 01:03:36,750 --> 01:03:40,583 Что! Поверить не могу, что это происходит! 893 01:03:40,666 --> 01:03:42,416 Это, наверное, дурной сон! 894 01:03:42,500 --> 01:03:43,583 Огрызаться посмела! 895 01:03:43,666 --> 01:03:44,708 - Я… - Жадная шлюха! 896 01:03:44,791 --> 01:03:46,083 Что…? 897 01:03:46,166 --> 01:03:47,291 Голодная шлюха! 898 01:03:47,375 --> 01:03:50,208 Ты слышал, как он меня назвал? Да твоя мать… 899 01:03:50,291 --> 01:03:53,083 И в постели никакая! Тебя не сравнить с моими девочками! 900 01:03:53,166 --> 01:03:55,958 - С Наташей из Чикаго! - Я спала с мужиками и получше! 901 01:03:56,041 --> 01:03:58,833 - С Амандой из Атланты! - Я тебя не виню. Член короткий! 902 01:03:58,916 --> 01:04:01,750 - Не сравнить с Алиёй! - Вот и вали в Атланту! Что встал? 903 01:04:01,833 --> 01:04:04,333 - Что ты тут делаешь? - И в Нью-Йорке! 904 01:04:04,416 --> 01:04:05,708 Поговори с подругой. 905 01:04:05,791 --> 01:04:08,125 Я познакомился с О Си четыре года назад, 906 01:04:08,208 --> 01:04:09,875 и всё это время он жил в США. 907 01:04:09,958 --> 01:04:12,708 Я даже не знаю, чем он там занимается! 908 01:04:12,791 --> 01:04:17,250 - Ты назвал его другом! - Йо! Да у меня все друзья. 909 01:04:17,333 --> 01:04:22,375 - Ты меня удивляешь, Джонни. - Я? Да брось. Она моя девушка! 910 01:04:22,458 --> 01:04:25,250 Но она решила переметнуться к О Си! 911 01:04:25,333 --> 01:04:27,041 Теперь не уйдешь! 912 01:04:27,125 --> 01:04:29,833 - Я тебя зарежу! - Да что с тобой? 913 01:04:29,916 --> 01:04:33,083 - Отстань от меня! - Да что с вами обоими? 914 01:04:33,166 --> 01:04:37,041 Я прихожу, а вы тут ведете себя, как дворовые пацаны! 915 01:04:37,875 --> 01:04:41,791 Всем плевать на Роуз. Мужики хотят только меня использовать. 916 01:04:42,583 --> 01:04:45,458 Джонни хоть что-нибудь для меня делал? 917 01:04:45,541 --> 01:04:47,916 Но приходит сюда, допрашивает и контролирует! 918 01:04:49,083 --> 01:04:51,791 Вещи – не любовь. Что до О Си, 919 01:04:51,875 --> 01:04:56,291 если он и правда так тебя оскорбляет, ты ему не нравишься. Услышь меня! 920 01:04:56,375 --> 01:05:00,000 Не нравишься! Связаться с ним было ошибкой! 921 01:05:00,083 --> 01:05:01,833 Не говори мне этого! 922 01:05:01,916 --> 01:05:04,500 Я знаю, что делаю. Ошибка – думать, что мир 923 01:05:04,583 --> 01:05:06,750 изменится благодаря ему. 924 01:05:06,833 --> 01:05:10,666 Хорошо. Ты вольна делать, что хочешь! 925 01:05:10,750 --> 01:05:15,416 С кем хочешь. И идти можешь куда угодно с кем угодно. 926 01:05:15,500 --> 01:05:18,791 Но позволь напомнить. Я тут живу и плачу за аренду. 927 01:05:18,875 --> 01:05:21,833 Если у меня будут из-за тебя проблемы, я тебе устрою. 928 01:05:21,916 --> 01:05:23,500 Я устрою тебе проблемы! 929 01:05:23,583 --> 01:05:25,666 Если хочешь, иди и не слушай. 930 01:05:25,750 --> 01:05:27,208 Раскидала тут всё. 931 01:05:39,250 --> 01:05:42,333 Это правда, что в Лагосе мне не от кого ждать помощи. 932 01:05:43,541 --> 01:05:48,375 Но прошу тебя. Если я буду на тебя работать, не оскорбляй меня больше. 933 01:05:52,416 --> 01:05:53,791 Умоляю во имя Господа. 934 01:06:46,375 --> 01:06:49,083 - Мисс Толани Аджао? - Да, сэр? 935 01:06:49,166 --> 01:06:53,041 Прошу, откройте этот шкафчик и найдите там один документ. 936 01:06:53,125 --> 01:06:54,375 Простите, не могу, сэр. 937 01:06:56,166 --> 01:06:57,541 Почему? 938 01:06:57,625 --> 01:06:58,500 Нога. 939 01:06:59,125 --> 01:07:05,166 Нога? Что не так… с вашей ногой? Что случилось? 940 01:07:05,250 --> 01:07:09,000 Я упала в автобусе. И она болит, сэр. 941 01:07:09,083 --> 01:07:15,291 Хватит обманывать. Упали, значит? 942 01:07:15,375 --> 01:07:18,916 - Ты! Из автобуса выпала, что ли? - Да, сэр. 943 01:07:19,000 --> 01:07:22,166 Не перекувырнулась? Как обезьянка? 944 01:07:22,250 --> 01:07:25,375 - Когда это было? - Сегодня. 945 01:07:25,458 --> 01:07:26,791 - Сегодня? - Да, сэр. 946 01:07:26,875 --> 01:07:28,333 Покажи. 947 01:07:29,791 --> 01:07:32,083 Я ее подвернула, вы ничего не увидите. 948 01:07:32,166 --> 01:07:33,791 Показывай. 949 01:07:33,875 --> 01:07:35,583 - Вот, сэр. - Ах. 950 01:07:36,833 --> 01:07:40,458 Ты мне врешь. Это вранье. Ты врешь. 951 01:07:40,541 --> 01:07:45,916 Это не сегодня случилось. Точно не сегодня! Хватит врать! 952 01:07:46,000 --> 01:07:49,625 Она всё еще болит, сэр, и я не могу нагибаться, пока не заживет. 953 01:07:49,708 --> 01:07:51,083 - В самом деле? - Да, сэр. 954 01:07:51,166 --> 01:07:54,083 Ладно. Тогда пиши служебную записку. 955 01:07:55,000 --> 01:07:55,875 Да, сэр. 956 01:07:57,791 --> 01:08:02,166 Я сделаю твою жизнь такой жалкой, 957 01:08:02,250 --> 01:08:06,750 что ты поймешь, что я тут босс. Ты ничтожество. 958 01:08:10,500 --> 01:08:11,583 Я готова, сэр. 959 01:08:15,333 --> 01:08:18,541 Отделу кадров. По поводу Толани Аджао. 960 01:08:22,833 --> 01:08:29,166 Я хочу официально подать жалобу на моего секретаря. 961 01:08:30,625 --> 01:08:31,833 Мисс Толани Аджао. 962 01:08:34,458 --> 01:08:40,625 Этим утром я попросил ее достать из шкафчика документ, 963 01:08:40,708 --> 01:08:42,125 но она грубо отказалась. 964 01:08:43,333 --> 01:08:45,666 Она стала неповиновенкой. 965 01:08:48,000 --> 01:08:49,166 Как это пишется, сэр? 966 01:08:51,000 --> 01:08:54,291 Посмотри в словаре, тупица. В школу не ходила? 967 01:08:54,375 --> 01:08:58,000 Когда я тебя спрашивал, ты сказала, что понимаешь английский. 968 01:08:58,083 --> 01:09:01,583 Но не знаешь, как пишется простое слово. 969 01:09:01,666 --> 01:09:03,333 Неповиновенка. 970 01:09:05,625 --> 01:09:08,750 Не забудь напечатать эту жалобу. 971 01:09:11,833 --> 01:09:12,958 Да, сэр. 972 01:09:13,541 --> 01:09:16,000 И как это называется? 973 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 Ты кем себя возомнила? 974 01:09:18,791 --> 01:09:21,958 Ты – пустое место. Одна из толпы. 975 01:09:23,375 --> 01:09:26,750 - Это тоже включить в жалобу, сэр? - Это уж как пожелаешь. 976 01:09:26,833 --> 01:09:29,958 Раз сама не знаешь. Напиши свой ответ для отчетности. 977 01:09:30,708 --> 01:09:32,083 Напишу. 978 01:09:32,166 --> 01:09:36,666 Прочь с моих глаз. Я сделаю твою работу частью истории. 979 01:09:36,750 --> 01:09:39,958 Я тебя сильно разочарую. Ты ничтожество. 980 01:09:45,208 --> 01:09:50,333 В твоем ответе не хватает точки с запятой. 981 01:09:51,541 --> 01:09:53,833 Я из впишу, сэр. 982 01:09:53,916 --> 01:09:56,458 И сказуемое не в том месте. 983 01:09:57,333 --> 01:09:59,291 К сожалению, придется перепечатать. 984 01:09:59,375 --> 01:10:00,791 Почему? 985 01:10:01,375 --> 01:10:08,083 Сотрудники не могут исправлять внутренние документы от руки. 986 01:10:08,166 --> 01:10:09,541 Если бы все так делали, 987 01:10:09,625 --> 01:10:14,875 мы бы не смогли отличить оригиналы от подделок. 988 01:10:14,958 --> 01:10:16,708 Я всё впечатаю, если так надо, сэр. 989 01:10:19,250 --> 01:10:24,375 Но даже тогда я не смогу принять ответ в таком виде. 990 01:10:25,458 --> 01:10:26,416 Почему? 991 01:10:31,333 --> 01:10:35,208 Твои обвинения… шокируют. 992 01:10:35,291 --> 01:10:38,041 Конечно! То, что со мной произошло, и меня шокировало! 993 01:10:38,125 --> 01:10:43,125 Это беспрецедентно, и я не думаю, что могу… принять это. 994 01:10:43,208 --> 01:10:44,500 Но почему нет? 995 01:10:44,583 --> 01:10:47,500 Мистер Салако женат. 996 01:10:47,583 --> 01:10:49,583 Ваша начальница тоже замужняя женщина. 997 01:10:49,666 --> 01:10:52,166 И я не слышала, чтобы она к кому-то приставала. 998 01:10:52,250 --> 01:10:53,375 Слушай. 999 01:10:54,291 --> 01:10:59,625 С тех пор, как я руковожу отделом кадров, 1000 01:11:01,291 --> 01:11:04,791 я никогда не обсуждал с ней подобных дел. 1001 01:11:06,000 --> 01:11:11,791 Ты осознаешь возможные последствия своих действий? 1002 01:11:11,875 --> 01:11:13,333 Да. 1003 01:11:16,125 --> 01:11:17,250 Так и быть. 1004 01:11:28,916 --> 01:11:31,250 Я не видела, что там Толани. 1005 01:11:33,416 --> 01:11:35,708 Значит, ты больше не хочешь с нами говорить. 1006 01:11:37,666 --> 01:11:39,708 Как бы там ни было, я понимаю. 1007 01:11:39,791 --> 01:11:42,250 Когда меня спрашивают: «Что там с Толани?» 1008 01:11:42,333 --> 01:11:44,666 Я отвечаю лишь: «Оставьте ее в покое. 1009 01:11:44,750 --> 01:11:46,666 Она работает на Салако». 1010 01:11:46,750 --> 01:11:48,958 А это не может быть просто. 1011 01:11:49,041 --> 01:11:51,375 Знаете ли, узнавать новое… 1012 01:11:51,458 --> 01:11:53,208 Помолчи! Закрой уже рот! 1013 01:11:54,666 --> 01:11:55,708 - Я? - Да. 1014 01:11:55,791 --> 01:11:58,250 А не заткнешься, окажешься на земле. 1015 01:12:00,416 --> 01:12:01,416 Это ты мне? 1016 01:12:01,500 --> 01:12:02,791 Тебе. 1017 01:12:02,875 --> 01:12:05,333 Ни слова больше, не то пожалеешь. 1018 01:12:05,416 --> 01:12:07,375 А! Пусть проявит уважение! 1019 01:12:07,458 --> 01:12:09,583 Чего это ты угрожаешь ей дракой на публике… 1020 01:12:09,666 --> 01:12:12,208 Дядюшка, прошу, не лезьте не в свое дело. 1021 01:12:12,291 --> 01:12:16,625 Это не ваше дело. И вот что. Я рада, что все вы здесь. 1022 01:12:16,708 --> 01:12:21,083 Выслушайте меня. Дважды повторять не стану. 1023 01:12:21,166 --> 01:12:24,166 Не говорите со мной! Не расспрашивайте меня! 1024 01:12:24,250 --> 01:12:27,208 Я не обязана объясняться ни перед кем из вас. 1025 01:12:27,291 --> 01:12:28,791 Я написала заявление. 1026 01:12:28,875 --> 01:12:32,833 А вы можете продолжать распространять свои глупые сплетни. 1027 01:12:32,916 --> 01:12:34,041 - Оставьте ее. - Чушь. 1028 01:12:34,125 --> 01:12:36,875 Оставьте ее в покое. Посмотрите на нее. 1029 01:12:36,958 --> 01:12:39,083 Относится к Игнатиусу, как к мальчишке. 1030 01:12:40,000 --> 01:12:42,708 Один Бог знает, какие у нее связи. 1031 01:12:42,791 --> 01:12:44,666 Раздвинет ноги, и нас уволят. 1032 01:12:44,750 --> 01:12:47,208 - А ты ведь прав! - Подумать только. 1033 01:12:47,291 --> 01:12:48,708 Давайте уже купим поесть. 1034 01:12:48,791 --> 01:12:51,833 Вот ведь идиоты. 1035 01:12:54,833 --> 01:12:56,750 - А я говорила, она дрянь. - Толани? 1036 01:12:57,708 --> 01:12:59,541 Сами не видели? 1037 01:12:59,625 --> 01:13:00,583 Подумать только. 1038 01:13:01,791 --> 01:13:03,000 Толани. 1039 01:13:03,083 --> 01:13:06,750 И чёрт с ней. Они с Роуз – птицы одного полета. 1040 01:13:06,833 --> 01:13:08,458 Давайте лучше еды купим. 1041 01:13:08,541 --> 01:13:09,541 Толани! 1042 01:13:09,625 --> 01:13:10,541 Что? 1043 01:13:10,625 --> 01:13:12,125 Ты что, больше не хочешь есть? 1044 01:13:12,208 --> 01:13:14,791 - Тебе какое дело? - Меня тоже побьешь? 1045 01:13:15,583 --> 01:13:16,500 Нет. 1046 01:13:17,291 --> 01:13:20,666 И чего ты прицепилась к Франке? Она несчастная женщина. 1047 01:13:20,750 --> 01:13:23,000 Муженек каждый день ее лупит. 1048 01:13:23,750 --> 01:13:25,666 Счастлива это слышать. 1049 01:13:25,750 --> 01:13:28,458 Как ты можешь так говорить? За врагов надо молиться. 1050 01:13:28,541 --> 01:13:30,541 Зачем? Чтобы они меня уничтожили? 1051 01:13:31,750 --> 01:13:33,291 Уверен, ты так не думаешь. 1052 01:13:33,375 --> 01:13:35,833 Ты несешь тяжкий крест. 1053 01:13:35,916 --> 01:13:38,375 Я хочу тебя поддержать. Доверься Господу. 1054 01:13:38,458 --> 01:13:39,666 Он всегда прав. 1055 01:13:40,833 --> 01:13:44,125 Когда сможешь, приходи в мою церковь. 1056 01:13:44,208 --> 01:13:47,083 Мне не интересно ходить в церковь возродившейся веры. 1057 01:13:47,166 --> 01:13:50,166 Не интересно духовное пробуждение и всё в таком роде. 1058 01:13:51,916 --> 01:13:54,041 Я просто приглашаю. 1059 01:13:54,125 --> 01:13:56,541 Видишь ли, мой отец поклонялся Ифе. 1060 01:13:58,291 --> 01:14:00,750 Ого. Мне жаль это слышать. 1061 01:14:00,833 --> 01:14:01,958 Жаль слышать что? 1062 01:14:02,791 --> 01:14:04,583 Да так. Ничего. 1063 01:14:04,666 --> 01:14:08,458 Большинство моих знакомых – христиане или мусульмане. 1064 01:14:08,541 --> 01:14:11,625 Даже если они молятся другим богам на стороне. 1065 01:14:12,791 --> 01:14:15,500 И всё же моя мама христианка. 1066 01:14:15,583 --> 01:14:17,500 Меня крестили и конфирмовали. 1067 01:14:17,583 --> 01:14:20,708 Слава Богу. Это прекрасно. Приветствую тебя, сестра. 1068 01:14:20,791 --> 01:14:22,750 - И я тебя. - Ладно, идем поедим. 1069 01:14:35,208 --> 01:14:38,375 - А! Толани. Как ты? Умничка. - Добрый день, мэм. 1070 01:14:38,458 --> 01:14:43,041 - Слушай, у меня новая работа. - Слава Господу. 1071 01:14:43,125 --> 01:14:44,708 Она такая непростая. 1072 01:14:44,791 --> 01:14:50,166 Счета всё пребывают, и всё на мне. 1073 01:14:50,250 --> 01:14:55,875 Их отец даже не пытается помочь. Все деньги проиграл! 1074 01:14:55,958 --> 01:15:02,333 А провал отстойника? Мне пришлось заплатить домовладельцу за ремонт. 1075 01:15:02,416 --> 01:15:06,583 Когда столько забот, голова вообще не отдыхает. 1076 01:15:06,666 --> 01:15:07,916 Я так устала. 1077 01:15:08,000 --> 01:15:11,333 Мне жаль, мэм. Не принимайте близко к сердцу. Не переживайте. 1078 01:15:11,416 --> 01:15:16,125 - До свидания, мэм. - Спасибо. Сколько проблем. 1079 01:15:20,666 --> 01:15:22,250 Как дела на работе? 1080 01:15:24,625 --> 01:15:26,958 Сочувствую бедной женщине. 1081 01:15:28,125 --> 01:15:31,958 Лишь ей. Провал отстойника, 1082 01:15:32,041 --> 01:15:35,833 забастовки медсестер. Мне ее жаль. 1083 01:15:35,916 --> 01:15:36,875 Что готовишь? 1084 01:15:37,791 --> 01:15:38,750 Бангу. 1085 01:15:38,833 --> 01:15:40,875 С каких пор? 1086 01:15:41,666 --> 01:15:42,541 О Си ее любит. 1087 01:15:44,583 --> 01:15:45,458 Это его? 1088 01:15:47,875 --> 01:15:49,333 Нет, это я купила. 1089 01:15:51,333 --> 01:15:52,916 Неважно, 1090 01:15:53,000 --> 01:15:55,166 я собираюсь насладиться ветерком. 1091 01:15:55,250 --> 01:15:56,625 Наслаждайся. 1092 01:16:00,625 --> 01:16:02,625 Добрый вечер, вы слушаете новости. 1093 01:16:03,458 --> 01:16:04,333 В этом выпуске… 1094 01:16:06,333 --> 01:16:08,125 Очень вкусно. 1095 01:16:08,208 --> 01:16:10,458 Слаще, чем в предыдущие разы. 1096 01:16:15,250 --> 01:16:19,583 Этот суп прочищает желудок от всякого мусора. 1097 01:16:22,208 --> 01:16:26,000 После него будешь сидеть на горшке у О Си целую неделю. 1098 01:16:26,083 --> 01:16:29,833 Там хоть потеть не придется. Согласна? 1099 01:16:29,916 --> 01:16:31,500 Там жара меня не достанет. 1100 01:16:32,833 --> 01:16:34,291 Вкуснятина. 1101 01:16:36,125 --> 01:16:37,250 Как Санво? 1102 01:16:38,125 --> 01:16:39,541 Поехал на север. 1103 01:16:39,625 --> 01:16:44,916 Твой мужчина постоянно в разъездах. Много путешествует. 1104 01:16:45,000 --> 01:16:46,250 Как на работе? 1105 01:16:48,666 --> 01:16:51,458 - Хорошо. - А Салако? 1106 01:16:56,125 --> 01:16:58,583 Всё так плохо? 1107 01:17:05,458 --> 01:17:08,750 Разве я не говорила? Не предупреждала? 1108 01:17:08,833 --> 01:17:12,208 Арчибонг подчиняется Салако, она не может выступить против него. 1109 01:17:12,291 --> 01:17:13,750 Потому я и не жаловалась. 1110 01:17:16,166 --> 01:17:19,458 Уверена, она выкинула твою жалобу, не читав. 1111 01:17:20,125 --> 01:17:24,666 Я же говорила. Ничего не изменится, если мы с тобой ничего не изменим. 1112 01:17:27,041 --> 01:17:27,958 И как? 1113 01:17:35,833 --> 01:17:36,833 О Си… 1114 01:17:39,458 --> 01:17:40,416 О Си. 1115 01:17:41,208 --> 01:17:43,625 Он возит наркотики в США. 1116 01:17:43,708 --> 01:17:48,791 Не кричи. Успокойся. Просто слушай. Так он и заработал столько денег. 1117 01:17:50,666 --> 01:17:52,166 - Ты слушаешь? - Ах. 1118 01:17:52,250 --> 01:17:54,250 Нет, он не сам это делает. 1119 01:17:54,333 --> 01:17:58,166 Он использует девушек вроде нас с тобой. Понимаешь? 1120 01:17:58,250 --> 01:18:02,916 Мы глотаем наркотики, а он устраивает перелет через океан. 1121 01:18:03,000 --> 01:18:06,458 Летим туда и возвращаемся. Понимаешь? 1122 01:18:06,541 --> 01:18:11,625 И он платит. Одна такая поездка, и он заплатит 1500 долларов. 1123 01:18:13,208 --> 01:18:14,125 И мне не стыдно. 1124 01:18:15,916 --> 01:18:19,583 Ни капельки. Знаешь, от чего мне стыдно? От бедности. 1125 01:18:19,666 --> 01:18:22,750 Она и для тебя должна быть позором. 1126 01:18:22,833 --> 01:18:25,250 Я устала быть нищей. Устала. 1127 01:18:26,375 --> 01:18:29,083 Жить в месте, где повсюду воняет дерьмом. 1128 01:18:29,166 --> 01:18:33,416 Ехать в автобусе, где от всех воняет не пойми чем. 1129 01:18:33,500 --> 01:18:36,375 Приходить на работу, где какой-то вонючий никчемный гад 1130 01:18:36,458 --> 01:18:38,208 начинает тебя лапать за все места. 1131 01:18:38,291 --> 01:18:42,250 Нет. Я устала. С меня хватит. Довольно. 1132 01:18:42,333 --> 01:18:45,250 Роуз, Салако или О Си? 1133 01:18:45,333 --> 01:18:46,250 Мм? 1134 01:18:47,125 --> 01:18:48,041 Ладно. 1135 01:18:49,416 --> 01:18:54,208 Я знаю, что Салако – олух. Но О Си – опасный человек! 1136 01:18:54,291 --> 01:18:58,750 Он меня не заставлял. Я сама решила, без принуждения. 1137 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 Я не хочу это слышать. И я не бедна. 1138 01:19:03,000 --> 01:19:05,708 Ты бедна, сестренка. Ты нищая. 1139 01:19:05,791 --> 01:19:09,708 Нищая. Все мы нищие, просто ты слишком горда, чтобы это признать. 1140 01:19:09,791 --> 01:19:14,166 Если хочешь делать что-то подобное – можешь делать. 1141 01:19:14,250 --> 01:19:17,833 А я не буду рисковать своим телом. 1142 01:19:17,916 --> 01:19:21,958 Погоди, ты думаешь, что я, Роуз, хочу умереть? 1143 01:19:22,041 --> 01:19:26,583 Так люди, которые от этого умирают… Они умирают без причины? 1144 01:19:28,458 --> 01:19:31,041 Они просто неосторожные – вот и умирают. 1145 01:19:31,125 --> 01:19:34,208 Как можно быть осторожной, глотая наркотики? 1146 01:19:34,958 --> 01:19:39,583 Толани, я всё изучила. Всё, что могла. Ты не умрешь. 1147 01:19:40,208 --> 01:19:42,916 Их хорошо заворачивают. Плотно. 1148 01:19:43,000 --> 01:19:47,041 Просто надо ничего не есть и не пить. Люди делают это ежедневно. 1149 01:19:47,125 --> 01:19:49,291 Ну всё, хватит. Иди туда, откуда пришла. 1150 01:19:49,375 --> 01:19:52,000 Я не должна была тебе говорить. Но, если передумаешь, 1151 01:19:52,083 --> 01:19:54,333 ты знаешь, где меня искать. 1152 01:19:54,416 --> 01:19:57,458 Уходи и не возвращайся. Смутьянка. 1153 01:19:58,708 --> 01:20:00,958 Ну и денек выдался. 1154 01:20:01,041 --> 01:20:03,208 Неутешительный конец матча 1155 01:20:03,291 --> 01:20:08,708 между Нигерией и Саудовской Аравией. С нулевым счетом. 1156 01:20:08,791 --> 01:20:13,291 Как видите, «Золотые орлята» выглядят несчастными, 1157 01:20:13,375 --> 01:20:17,541 стоят с понурыми лицами. Но мы знаем, что турнир… 1158 01:20:34,708 --> 01:20:35,708 Добрый день, мэм. 1159 01:20:37,041 --> 01:20:38,083 Добрый. 1160 01:20:54,625 --> 01:20:55,833 Добрый день, мэм. 1161 01:20:55,916 --> 01:20:58,375 - Добрый день. - Не подскажите, мэм? Я ищу Санво. 1162 01:20:58,458 --> 01:20:59,333 Его комната там. 1163 01:20:59,416 --> 01:21:00,625 - Там? - Да. 1164 01:21:00,708 --> 01:21:01,750 Спасибо, мэм. 1165 01:21:19,458 --> 01:21:20,541 Санво! 1166 01:21:23,333 --> 01:21:24,375 Санво? 1167 01:21:27,875 --> 01:21:29,000 Толани. 1168 01:21:29,083 --> 01:21:30,916 Вот так? Не знала, что ты вернулся. 1169 01:21:31,000 --> 01:21:33,833 - Толани. - Что происходит? 1170 01:21:33,916 --> 01:21:35,875 Этой женщине незачем знать, что я дома. 1171 01:21:35,958 --> 01:21:37,458 В чём дело? Что случилось? 1172 01:21:37,541 --> 01:21:40,416 Она начнет спрашивать, зачем я ездил на север. 1173 01:21:41,833 --> 01:21:42,875 Когда ты вернулся? 1174 01:21:44,958 --> 01:21:46,041 Два дня назад. 1175 01:21:46,125 --> 01:21:49,208 Ах! Санво! И не позвонил. 1176 01:21:49,291 --> 01:21:51,208 У меня нет телефона. 1177 01:21:51,291 --> 01:21:54,750 Когда это тебя останавливало? Или ты от меня скрываешься? 1178 01:21:54,833 --> 01:21:56,916 С чего бы мне от тебя скрываться? 1179 01:21:57,000 --> 01:21:59,875 Я тебя услышала. Так ты жил у Мошуда? 1180 01:22:01,125 --> 01:22:02,541 А где еще мне было жить? 1181 01:22:02,625 --> 01:22:04,916 Или у Мириам? Или Мириаму? 1182 01:22:06,333 --> 01:22:07,958 Толани, что за глупости? 1183 01:22:08,041 --> 01:22:10,000 Ладно, я тебя поняла. Где мои деньги? 1184 01:22:13,125 --> 01:22:16,166 Что случилось? Что это за взгляд? Где мои деньги? 1185 01:22:17,333 --> 01:22:20,625 Почему ты трясешься? Где мои деньги? Что не так? 1186 01:22:20,708 --> 01:22:22,333 - Толани. - На помощь. 1187 01:22:22,416 --> 01:22:24,791 - Толани. Погоди. Потерпи. - Санво. У меня беда. 1188 01:22:24,875 --> 01:22:26,416 Дай всё объяснить. 1189 01:22:26,500 --> 01:22:28,375 - Потерпеть? Ладно. - Я всё объясню. 1190 01:22:28,458 --> 01:22:30,291 - Ясно. Поняла. - Я объясню. 1191 01:22:30,375 --> 01:22:33,416 Объяснишь. Где мои деньги, Санво? 1192 01:22:33,500 --> 01:22:34,708 Я не могу вернуть их. 1193 01:22:36,625 --> 01:22:37,583 Санво. 1194 01:22:40,375 --> 01:22:42,833 Толани… Я потерял деньги. 1195 01:22:42,916 --> 01:22:44,041 Ты потерял деньги. 1196 01:22:44,875 --> 01:22:48,166 Толани, когда мы с Мошудом прибыли на место, 1197 01:22:48,250 --> 01:22:50,000 они вынесли собачьи клетки. 1198 01:22:50,083 --> 01:22:51,208 - И? - Пустые клетки. 1199 01:22:51,291 --> 01:22:52,500 И где же были собаки? 1200 01:22:52,583 --> 01:22:53,958 Я хотел побежать за ним, 1201 01:22:54,875 --> 01:22:57,875 но Мошуд сказал, что у нас нет документов, и… 1202 01:22:59,500 --> 01:23:01,750 Толани, прошу. Прошу, не злись. 1203 01:23:02,750 --> 01:23:08,166 Да, ты меня предупреждала. Толани, меня обманули. Прошу. 1204 01:23:08,250 --> 01:23:11,375 Они тебя обманули? Конечно, они тебя обманули. 1205 01:23:11,458 --> 01:23:14,625 Разуй ты глаза и подумай головой, 1206 01:23:14,708 --> 01:23:16,875 ты бы понял, что Мошуд с ним в сговоре, 1207 01:23:16,958 --> 01:23:18,833 и что они тебя обманут. 1208 01:23:18,916 --> 01:23:22,250 А теперь ты стоишь тут и всё это мне рассказываешь. Скажи еще… 1209 01:23:22,833 --> 01:23:23,875 - Отдавай! - Толани. 1210 01:23:24,708 --> 01:23:27,125 Отдавай мои деньги! Санво! 1211 01:23:29,125 --> 01:23:32,875 Господь свидетель, я верну тебе твои деньги. 1212 01:23:32,958 --> 01:23:34,125 Берешь Бога свидетелем? 1213 01:23:34,208 --> 01:23:37,125 Я тоже! Что сегодня ты видишь меня в последний раз! 1214 01:23:37,208 --> 01:23:40,625 Толани, прошу. Толани. Наберись терпения. 1215 01:23:40,708 --> 01:23:45,750 Не надо, чтобы она слышала… Толани, прошу тебя. 1216 01:23:46,791 --> 01:23:49,083 Толани, я верну тебе деньги. 1217 01:23:50,625 --> 01:23:54,458 Толани. Прошу тебя. Потерпи. Только не надо, чтобы она… 1218 01:23:55,333 --> 01:23:59,208 Мне плевать. Не стоило тебе терять мои деньги. 1219 01:23:59,291 --> 01:24:00,583 Толани! 1220 01:24:03,625 --> 01:24:06,833 Почему эта женщина шумит возле моего дома? 1221 01:24:10,125 --> 01:24:11,291 Просто так. 1222 01:24:12,166 --> 01:24:13,333 Что у вас случилось? 1223 01:24:14,750 --> 01:24:16,666 - Ничего не случилось. - Так и ничего! 1224 01:24:18,125 --> 01:24:19,041 А ну вернись. 1225 01:24:24,291 --> 01:24:26,083 Кому сказала, вернись! 1226 01:24:26,166 --> 01:24:28,166 Вот так, да? Ну ладно. 1227 01:24:40,708 --> 01:24:44,750 Не считай себя лучше других. 1228 01:24:45,458 --> 01:24:49,541 Не смотри на других свысока. 1229 01:24:50,583 --> 01:24:52,875 Довольствуйся тем, что есть. 1230 01:24:52,958 --> 01:24:57,708 Поняла меня? Ничто не вечно. 1231 01:24:57,791 --> 01:25:01,875 Будущее изменчиво. 1232 01:25:01,958 --> 01:25:04,000 Я хочу, чтобы ты это запомнила. Поняла? 1233 01:25:04,083 --> 01:25:05,500 Да, отец. Я тебя услышала. 1234 01:25:06,083 --> 01:25:08,333 Вот и хорошо. 1235 01:25:29,375 --> 01:25:31,500 - Сэр. - Да. 1236 01:25:31,583 --> 01:25:33,750 Я пришла попросить отгул. 1237 01:25:33,833 --> 01:25:35,750 Для чего? 1238 01:25:35,833 --> 01:25:36,833 Отпуск. 1239 01:25:39,125 --> 01:25:41,083 Это невозможно. 1240 01:25:41,166 --> 01:25:42,750 Сэр, но почему? 1241 01:25:45,208 --> 01:25:49,708 Ты только устроилась. Шесть месяцев еще не прошло, а ты уже просишь отпуск. 1242 01:25:51,375 --> 01:25:53,708 Мне полагался отпуск до моего перехода к вам. 1243 01:25:54,500 --> 01:25:56,041 У тебя проблемы со слухом? 1244 01:25:56,125 --> 01:25:59,333 Я сказал, ты работаешь тут меньше шести месяцев. 1245 01:25:59,416 --> 01:26:02,833 Мне полагается отдых, даже если я сменила отдел, сэр. 1246 01:26:02,916 --> 01:26:04,750 Ясно. 1247 01:26:04,833 --> 01:26:10,416 У меня тоже… есть право не давать тебе отпуск. 1248 01:26:10,500 --> 01:26:12,958 Это в моей власти, не так ли? 1249 01:26:14,458 --> 01:26:16,000 - Пожалуйста, сэр. - Аха. 1250 01:26:17,250 --> 01:26:20,291 Я считаю, что ты не можешь уйти в отпуск. 1251 01:26:21,208 --> 01:26:25,666 Ты ничего не сделала, чтобы заслужить отпуск, о котором просишь. 1252 01:26:27,000 --> 01:26:30,791 Сэр, уверена, у вас есть дочь моего возраста. 1253 01:26:30,875 --> 01:26:34,875 И что с того? Мы тут вообще о чём? 1254 01:26:36,208 --> 01:26:38,833 Вам было бы приятно, если бы к ней так относились? 1255 01:26:38,916 --> 01:26:41,458 Господи. Видишь ли. 1256 01:26:41,541 --> 01:26:48,125 Моя дочь никогда не будет вести себя так, как ты ведешь себя здесь. 1257 01:26:49,750 --> 01:26:53,458 А если будет, сама решит свои проблемы. 1258 01:26:53,541 --> 01:26:58,041 Она не прибежит ко мне плакаться, как ты сейчас. 1259 01:26:58,791 --> 01:27:04,041 Вместо этого она сама за всё ответит. 1260 01:27:04,125 --> 01:27:07,791 Слышала? И я тебя предупреждаю. Это – последний раз, 1261 01:27:08,708 --> 01:27:14,041 когда ты упоминаешь кого-то из моей семьи в разговоре о работе. 1262 01:27:14,125 --> 01:27:15,500 Я ясно выразился. 1263 01:27:16,208 --> 01:27:22,208 И никогда не говори обо мне или о моём неподобающем поведении. 1264 01:27:22,291 --> 01:27:23,333 Поняла? 1265 01:27:23,416 --> 01:27:26,000 Мистер Салако, вы ко мне приставали. 1266 01:27:26,875 --> 01:27:30,000 Ох. Мисс Аджао. 1267 01:27:30,083 --> 01:27:33,625 - Я отстраняю вас за неповиновение. - Ах. 1268 01:27:34,250 --> 01:27:36,291 С сегодняшнего дня, на две недели. 1269 01:27:36,375 --> 01:27:40,875 И если вы еще хоть раз нарушите правила этого отдела, вас уволят. 1270 01:27:42,666 --> 01:27:46,208 - Сэр. - Что «сэр»? Никчемная. 1271 01:27:48,750 --> 01:27:51,750 Да что не так с девушками вроде вас? 1272 01:27:51,833 --> 01:27:57,416 Даже если с вашим боссом трудно работать, зачем поднимать шум? 1273 01:27:59,416 --> 01:28:03,791 Сперва Роуз, теперь вы. Что происходит? 1274 01:28:06,000 --> 01:28:09,750 Я написала служебную записку со своим изложением ситуации, мэм. 1275 01:28:09,833 --> 01:28:10,958 Когда? 1276 01:28:11,875 --> 01:28:13,083 Две недели назад. 1277 01:28:15,291 --> 01:28:17,500 Игнатиус не доводил это до моего сведения. 1278 01:28:19,750 --> 01:28:22,583 Но через нас проходит очень много бумаг. 1279 01:28:24,125 --> 01:28:25,291 Не волнуйтесь. 1280 01:28:26,000 --> 01:28:28,458 Не сомневайтесь, что я ознакомлюсь с вашим делом. 1281 01:28:28,541 --> 01:28:30,708 - Спасибо, мэм. - Не за что. 1282 01:28:30,791 --> 01:28:32,041 Спасибо, мэм. 1283 01:28:32,125 --> 01:28:33,375 Можете идти. 1284 01:28:37,458 --> 01:28:42,041 Уважаемая, вы слишком пересушиваете голову. 1285 01:28:42,125 --> 01:28:44,250 - У вас появилась перхоть. - Вы серьезно? 1286 01:28:44,333 --> 01:28:45,666 Ты ей не говорила? 1287 01:28:45,750 --> 01:28:48,208 Нет, и сейчас не скажешь. Stupido. 1288 01:28:49,666 --> 01:28:50,833 Idiota. 1289 01:28:54,083 --> 01:28:55,375 - Толани. - Добрый день. 1290 01:28:55,458 --> 01:28:57,458 - Добрый. Как поживаешь? - Хорошо. 1291 01:28:57,541 --> 01:28:59,541 - Осталось лишь… - Добрый день, тетушка. 1292 01:28:59,625 --> 01:29:01,708 - …нанести крем. Я сейчас. - Добрый день. 1293 01:29:01,791 --> 01:29:04,083 - Уважаемая, я отлучусь. - Конечно. 1294 01:29:04,958 --> 01:29:06,750 - Как поживаешь? - Хорошо. 1295 01:29:08,000 --> 01:29:09,125 Толани. 1296 01:29:11,083 --> 01:29:12,500 Пришла сделать прическу? 1297 01:29:12,583 --> 01:29:14,625 Нет. Я ищу Роуз. 1298 01:29:15,500 --> 01:29:18,583 Роуз. Эту девицу? 1299 01:29:20,500 --> 01:29:25,333 Поговори с ней. Такое ощущение, что она теряет рассудок. 1300 01:29:25,416 --> 01:29:27,791 У меня нет времени вникать в ее глупости, ясно? 1301 01:29:27,875 --> 01:29:32,666 Mamma mia! Что с тобой? 1302 01:29:32,750 --> 01:29:34,958 Ты такая замученная. 1303 01:29:35,041 --> 01:29:37,375 Какие взъерошенные волосы. 1304 01:29:37,458 --> 01:29:40,500 Еще и грязные. Ужасно неопрятно. 1305 01:29:40,583 --> 01:29:44,416 Вот что, одна из моих девочек вымоет тебе голову и уложит волосы. 1306 01:29:44,500 --> 01:29:47,208 Нет, всё хорошо. Спасибо. 1307 01:29:47,291 --> 01:29:49,666 Что-то не похоже. Уверена? 1308 01:29:49,750 --> 01:29:51,083 Всё в порядке. 1309 01:29:51,166 --> 01:29:53,041 Ладно. Как скажешь. 1310 01:29:53,125 --> 01:29:56,708 Если я увижу Роуз вперед тебя, что ей передать? 1311 01:29:56,791 --> 01:30:00,333 Прошу, скажите ей, что я передумала. 1312 01:30:01,041 --> 01:30:03,333 - Серьезно? - Да. 1313 01:30:03,416 --> 01:30:05,750 - Ладно. - Спасибо. 1314 01:30:05,833 --> 01:30:09,041 Уверена, что не хочешь… Тебе бы пару париков прикупить. 1315 01:30:09,125 --> 01:30:10,500 - Рекомендую. - Спасибо. 1316 01:30:10,583 --> 01:30:12,333 - Плохо выглядишь. - Спасибо. 1317 01:30:12,416 --> 01:30:15,083 Ты миленькая – не порть свою красоту. 1318 01:30:28,541 --> 01:30:30,791 Куда хоть поедем? 1319 01:30:30,875 --> 01:30:32,208 В Лондон. 1320 01:30:37,833 --> 01:30:39,333 Мне страшно. 1321 01:30:45,375 --> 01:30:47,416 Вот снова за свое. 1322 01:30:47,500 --> 01:30:49,541 Разве успешные женщины боятся? 1323 01:30:49,625 --> 01:30:51,375 А если мы умрем? 1324 01:30:53,166 --> 01:30:57,625 Когда ты садишься в автобус до работы, ты знаешь, что можешь просто умереть. 1325 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 Знаешь ведь, да? 1326 01:31:02,166 --> 01:31:03,708 Зачем люди принимают наркоту? 1327 01:31:06,458 --> 01:31:07,875 А я знаю? 1328 01:31:07,958 --> 01:31:11,041 Мой наркотик – выпивка. У всех свои слабости. 1329 01:31:13,000 --> 01:31:15,416 А мы… не подстрекаем их к этому? 1330 01:31:15,500 --> 01:31:17,041 Как? 1331 01:31:17,125 --> 01:31:22,000 Как это нас касается? Их принимают всякие богачи. 1332 01:31:22,083 --> 01:31:24,333 Чтобы почувствовать себя крутыми. 1333 01:31:24,416 --> 01:31:26,375 Любопытно, они бы почувствовали это, 1334 01:31:26,458 --> 01:31:29,875 зная, что эта дрянь вышла из ануса чернокожей женщины? 1335 01:31:32,833 --> 01:31:35,708 - Или зная, что подсядут. - Ах! 1336 01:31:35,791 --> 01:31:39,291 Это цена вопроса. Эта дрянь портит твой разум. 1337 01:31:40,458 --> 01:31:41,458 Она может убить. 1338 01:31:41,541 --> 01:31:45,666 Да, но умереть можно и от болеутоляющих, если переборщить. 1339 01:31:45,750 --> 01:31:47,166 Это то же самое. 1340 01:31:49,750 --> 01:31:50,791 Ну что? 1341 01:31:54,916 --> 01:31:56,666 Скажи ему, я готова попробовать. 1342 01:31:58,458 --> 01:32:03,500 А если не смогу проглотить, вернусь в Макоку. 1343 01:32:04,458 --> 01:32:06,250 Буду работать на мать. 1344 01:32:06,916 --> 01:32:08,291 И чем будешь заниматься? 1345 01:32:09,000 --> 01:32:11,208 Моя мама красит и продает ткани. 1346 01:32:11,291 --> 01:32:13,875 Поеду помогать ей в ее деле. 1347 01:32:13,958 --> 01:32:15,166 В Макоку? 1348 01:32:16,333 --> 01:32:20,083 Из Лагоса… Ты это несерьезно. 1349 01:32:26,083 --> 01:32:29,250 На этом будешь тренироваться, ясно? 1350 01:32:29,333 --> 01:32:30,291 Держи. 1351 01:32:34,375 --> 01:32:37,541 Выпей воды, затем проглоти. 1352 01:32:40,375 --> 01:32:41,333 Давай. 1353 01:32:44,916 --> 01:32:46,000 Пей. 1354 01:32:57,250 --> 01:32:59,500 Глотай. 1355 01:33:00,625 --> 01:33:02,708 Стой! 1356 01:33:04,041 --> 01:33:08,458 Прости. Попей воды. Извини. 1357 01:33:08,541 --> 01:33:10,875 Попей. Пей. 1358 01:33:18,916 --> 01:33:20,916 Надо тренироваться. 1359 01:33:21,000 --> 01:33:23,166 Чтобы начало получаться. Слышишь? 1360 01:33:24,041 --> 01:33:28,416 Передохни немного, потом снова попробуем. 1361 01:33:32,375 --> 01:33:35,666 Нигерия ведет в игре с Коста-Рикой со счетом два-ноль! 1362 01:33:35,958 --> 01:33:39,125 Смогут ли «Золотые орлята» защитить свои ворота? 1363 01:33:39,208 --> 01:33:44,083 Ну вот что, дамы и господа, мы прекрасно готовы к четвертьфиналу, 1364 01:33:44,166 --> 01:33:47,166 и это будет большое событие для всех нас. 1365 01:33:47,250 --> 01:33:52,583 А сегодняшний матч подходит к концу, и мы с нетерпением ждем следующего. 1366 01:33:52,666 --> 01:33:53,708 Спасибо! 1367 01:34:34,958 --> 01:34:35,958 Толани. 1368 01:34:39,625 --> 01:34:43,125 Не опускай руки, ладно? 1369 01:34:43,208 --> 01:34:45,000 Надо продолжать пытаться. 1370 01:34:46,041 --> 01:34:49,708 Я пыталась. Пыталась. 1371 01:34:50,625 --> 01:34:54,250 Мой желудок. Моя грудь. Всё болит! 1372 01:34:54,333 --> 01:34:58,541 Я пыталась. Меня рвёт и рвёт. 1373 01:34:59,166 --> 01:35:01,666 Слушай, мне тоже было трудно. Как тебе. 1374 01:35:01,750 --> 01:35:06,083 Но… я тренировалась и тренировалась. И у меня начало получаться. 1375 01:35:06,750 --> 01:35:09,916 Нельзя попросить О Си придумать что-нибудь другое? 1376 01:35:10,000 --> 01:35:13,041 О Си не позволит. Он не согласится. 1377 01:35:13,125 --> 01:35:15,416 Он говорит, другие способы слишком рискованны. 1378 01:35:15,500 --> 01:35:19,250 Ладно. Давай начнем с маленькой. 1379 01:35:27,833 --> 01:35:30,083 Она становится обузой. 1380 01:35:31,458 --> 01:35:35,583 О Си, не бери в голову. Мне это тоже непросто дается. 1381 01:35:36,791 --> 01:35:40,083 Серьезно? Ладно! Хорошо! 1382 01:35:40,166 --> 01:35:42,166 Может, пора всё это прекратить? 1383 01:35:42,250 --> 01:35:43,250 Что? 1384 01:35:43,333 --> 01:35:45,833 Да, давай всё закончим! Больше не приходи сюда. 1385 01:35:47,041 --> 01:35:48,791 Ты думаешь, я делаю это для тебя? 1386 01:35:49,750 --> 01:35:51,875 Не для тебя. Я делаю это для себя. 1387 01:35:51,958 --> 01:35:54,250 Мне не нравятся подобные ситуации. 1388 01:35:54,333 --> 01:35:56,916 Они выводят меня из себя. 1389 01:35:57,500 --> 01:35:59,333 - Расслабься. - Ненавижу сложности! 1390 01:35:59,416 --> 01:36:03,375 Я тебя слышу. Но не думай, что я делаю это ради тебя. 1391 01:36:04,583 --> 01:36:06,291 Этого не должно было случиться. 1392 01:36:06,375 --> 01:36:07,541 Это ее первый раз. 1393 01:36:08,708 --> 01:36:10,291 Не волнуйся, она освоится. 1394 01:36:22,291 --> 01:36:23,875 О Си сказал, только так. 1395 01:36:39,666 --> 01:36:41,125 Это чудо. 1396 01:36:41,208 --> 01:36:42,208 Воистину. 1397 01:36:44,166 --> 01:36:46,666 Я переживал, когда услышал, что тебя отстранили. 1398 01:36:46,750 --> 01:36:50,291 Не переживай, уже завтра я вернусь на работу. 1399 01:36:50,375 --> 01:36:51,541 Хорошо. 1400 01:36:52,333 --> 01:36:56,208 Я рад, что ты смогла это преодолеть. За твоего босса надо молиться. 1401 01:36:56,291 --> 01:36:57,583 Когда закончится служба? 1402 01:36:58,791 --> 01:36:59,916 Через два часа. 1403 01:37:00,000 --> 01:37:00,916 Два! 1404 01:37:08,958 --> 01:37:10,083 Аллилуйя! 1405 01:37:10,166 --> 01:37:11,500 Аминь! 1406 01:37:11,583 --> 01:37:14,416 Если вы счастливы быть с Господом, скажите «Аллилуйя»! 1407 01:37:14,500 --> 01:37:17,333 Аллилуйя! 1408 01:37:24,916 --> 01:37:26,125 Господь милосерден. 1409 01:37:26,208 --> 01:37:27,458 Всегда! 1410 01:37:27,541 --> 01:37:29,166 Ладно, можете сесть. 1411 01:37:31,833 --> 01:37:33,208 Отец сказал мне. 1412 01:37:35,125 --> 01:37:37,875 Он сказал: «Фред, взгляни на себя. 1413 01:37:37,958 --> 01:37:40,666 Думаешь, это из-за того, что ты такой особенный, 1414 01:37:40,750 --> 01:37:44,041 ты пользуешься привилегией летать первым классом? 1415 01:37:46,833 --> 01:37:52,208 Секрет процветания не в том, чтобы молиться какому-то богу. 1416 01:37:52,291 --> 01:37:54,583 Просто следуйте предписаниям закона. 1417 01:37:54,666 --> 01:37:57,166 - Аллилуйя! - Аминь! 1418 01:37:57,250 --> 01:38:01,625 Откроем Библию. Деяния 4:12. 1419 01:38:01,708 --> 01:38:05,583 Там написано «спасение»! Не я это сказал! 1420 01:38:05,666 --> 01:38:12,833 В Библии сказано, что спасение невозможно найти ни в ком, кроме кого? 1421 01:38:12,916 --> 01:38:15,458 - Иисуса Христа! - Иисуса Христа! Аминь! 1422 01:38:15,541 --> 01:38:17,958 - Аминь! - Аминь, пастор! 1423 01:38:22,041 --> 01:38:23,000 Иисус! 1424 01:38:23,083 --> 01:38:27,250 В Евангелии от Иоанна, глава 14, сказано: 1425 01:38:27,333 --> 01:38:33,458 «Я есть путь и истина…» 1426 01:38:34,125 --> 01:38:35,083 Доброе утро, отец. 1427 01:38:35,166 --> 01:38:38,000 Доброе утро. Хорошо спала? 1428 01:38:38,083 --> 01:38:39,291 Да, отец. 1429 01:38:39,375 --> 01:38:40,958 Чего нарядилась? Куда идешь? 1430 01:38:41,041 --> 01:38:42,500 Мы идем в церковь. 1431 01:38:42,583 --> 01:38:44,083 В церковь идете? 1432 01:38:44,166 --> 01:38:46,125 Ты тоже стала ходить в церковь? 1433 01:38:46,208 --> 01:38:47,166 Да. 1434 01:38:51,916 --> 01:38:56,000 Это хорошо. Только я тебе кое-что разъясню. 1435 01:38:56,083 --> 01:38:59,666 Но не хочу, чтобы ты говорила об этом маме. Поняла? 1436 01:38:59,750 --> 01:39:00,625 Да, отец. 1437 01:39:00,708 --> 01:39:06,291 Если у тебя какие-то проблемы, лучше молиться Орунмиле. 1438 01:39:06,375 --> 01:39:09,666 Орунмила – дух мудрости. 1439 01:39:09,750 --> 01:39:16,500 Все боги, созданные Господом, были созданы, чтобы помогать нам. 1440 01:39:16,583 --> 01:39:19,666 Взять Шанго и Огуна – 1441 01:39:19,750 --> 01:39:26,375 это боги, помогающие людям обрести силу и смелость. 1442 01:39:26,958 --> 01:39:32,083 А взять Йемайю. Это сострадательная женщина. 1443 01:39:32,166 --> 01:39:37,083 Или взять богиню Ошун. 1444 01:39:37,166 --> 01:39:38,666 Она – богиня детей. 1445 01:39:39,958 --> 01:39:45,041 Богиня плодовитости. Если кто-то не может зачать, он молится Ошун. 1446 01:39:45,125 --> 01:39:47,458 Запомни это. Не хочу, чтобы ты забыла. 1447 01:39:49,166 --> 01:39:52,666 Иисус так нас любит! Он отдал свою жизнь! 1448 01:39:53,583 --> 01:39:55,500 Чтобы мы с вами могли выжить. 1449 01:39:55,583 --> 01:40:02,208 Но он ничего не просит, кроме этого знака, подаяний и десятины. 1450 01:40:02,833 --> 01:40:07,416 Будете это делать – будете летать первым классом. Аминь! 1451 01:40:07,500 --> 01:40:09,625 Аминь! 1452 01:40:09,708 --> 01:40:12,125 Вы построите хоромы уже завтра! 1453 01:40:12,208 --> 01:40:13,541 Аминь! 1454 01:40:14,333 --> 01:40:17,166 Будете ездить на «Мерседесе-Бенце»! 1455 01:40:17,250 --> 01:40:18,166 Аминь! 1456 01:40:20,291 --> 01:40:23,666 Если хотите всё это иметь, скажите брату своему: «Я благословлен!» 1457 01:40:23,750 --> 01:40:25,458 Я благословлен! 1458 01:40:31,000 --> 01:40:32,750 Толани! 1459 01:40:35,875 --> 01:40:36,791 Что такое? 1460 01:40:37,708 --> 01:40:38,750 Прости. 1461 01:40:39,416 --> 01:40:40,916 Ничего. Ты слишком обессилена. 1462 01:40:42,583 --> 01:40:45,166 Нет. Просто устала. Хочу домой. 1463 01:40:45,250 --> 01:40:46,291 Домой? Почему? 1464 01:40:47,416 --> 01:40:49,208 Ваш пастор промывает вам мозги. 1465 01:40:49,291 --> 01:40:53,875 Каждое воскресенье вы сидите там и слушаете весь этот бред. 1466 01:40:53,958 --> 01:40:55,458 Он уже богат. 1467 01:40:55,541 --> 01:40:58,083 Но вы все еще отдаете ему свои деньги. Какой смысл? 1468 01:40:58,833 --> 01:41:00,208 Это вопрос не ко мне. 1469 01:41:00,291 --> 01:41:03,750 Годвин, к тебе. За тем Бог и дал тебе мозги. 1470 01:41:03,833 --> 01:41:06,458 Достаточно того, что ты уже христианин, 1471 01:41:06,541 --> 01:41:10,500 но с чего тебе… Я тебя там видела! Как ты нес всякий вздор. 1472 01:41:10,583 --> 01:41:13,000 Зачем? Будто всё недостаточно плохо. 1473 01:41:13,083 --> 01:41:16,958 Он всё еще осуждает веру других и говорит, что можно только так. 1474 01:41:17,041 --> 01:41:18,875 Зачем? Я пошла домой. 1475 01:41:20,416 --> 01:41:21,791 Сука! 1476 01:41:40,625 --> 01:41:42,250 Я не могу. 1477 01:41:42,333 --> 01:41:43,416 Мм? 1478 01:41:44,000 --> 01:41:47,208 Роуз, я не могу. 1479 01:41:47,291 --> 01:41:48,208 Что? 1480 01:41:52,333 --> 01:41:56,041 Не могу это сделать. Первое: я не могу глотать. 1481 01:41:56,125 --> 01:41:58,750 Ты пожалела или в чём дело? 1482 01:41:59,625 --> 01:42:03,916 Второе: я, видно, спятила, 1483 01:42:05,083 --> 01:42:07,208 раз задумала сделать что-то подобное. 1484 01:42:07,291 --> 01:42:08,791 Только через труп моей матери. 1485 01:42:08,875 --> 01:42:11,916 Никогда. Чтобы я спрятала наркотики у себя в желудке, 1486 01:42:12,583 --> 01:42:17,166 прыгнула на самолет и высрала их за границей. 1487 01:42:17,250 --> 01:42:19,583 Никогда. Я не могу это сделать. 1488 01:42:21,000 --> 01:42:22,458 Не могу. 1489 01:42:22,541 --> 01:42:24,875 - В церкви у меня было озарение. - Хм. 1490 01:42:24,958 --> 01:42:30,708 Люди сверху всегда будут пользоваться такими, как ты и я. 1491 01:42:30,791 --> 01:42:33,208 Взгляни на нас. Мы работаем на организацию, 1492 01:42:33,291 --> 01:42:35,916 которой плевать на нас с тобой. 1493 01:42:36,000 --> 01:42:39,166 Я не могу это сделать. Никогда. 1494 01:42:39,250 --> 01:42:40,958 - Толани. - Не могу. 1495 01:42:41,041 --> 01:42:45,083 Похоже, от нищеты у тебя крыша поехала. 1496 01:42:45,875 --> 01:42:48,166 Ты ведешь себя так, как одержимая. 1497 01:42:48,250 --> 01:42:51,041 Уже которую неделю мечешься. В чём дело? 1498 01:42:51,125 --> 01:42:54,750 Слушай, мне плевать на О Си. 1499 01:42:54,833 --> 01:42:57,250 Я беспокоюсь о тебе, Роуз. 1500 01:42:57,333 --> 01:43:00,750 И всё же отказываешься от плана, который мы с тобой разработали. 1501 01:43:00,833 --> 01:43:03,291 Он найдет кого-нибудь другого. 1502 01:43:03,375 --> 01:43:06,750 Как тебя нашел. Найдет кого-нибудь еще. 1503 01:43:13,708 --> 01:43:16,000 Не надо тебе ехать. 1504 01:43:18,541 --> 01:43:20,333 Оно того не стоит. 1505 01:43:22,125 --> 01:43:23,750 Роуз. 1506 01:43:23,833 --> 01:43:26,125 Мы найдем другую работу. Вот увидишь. 1507 01:43:26,208 --> 01:43:28,958 - Какую работу, Толани? Какую работу? - Вот увидишь. 1508 01:43:29,791 --> 01:43:32,708 Ты не понимаешь… Ты знаешь, как этот урод меня называл? 1509 01:43:32,791 --> 01:43:33,875 Никем. 1510 01:43:33,958 --> 01:43:36,666 - Но он и меня называл ничтожеством. - О! 1511 01:43:37,458 --> 01:43:38,958 И ты думаешь, тот же идиот 1512 01:43:39,041 --> 01:43:41,625 напишет нам рекомендацию на другую работу? 1513 01:45:02,458 --> 01:45:04,500 КАБИНЕТ РУКОВОДИТЕЛЯ ФИЛИАЛА 1514 01:45:10,083 --> 01:45:11,750 - В чём дело? - Салако. 1515 01:45:11,833 --> 01:45:13,541 Салако! 1516 01:45:13,625 --> 01:45:15,791 - Салако! - Да что с тобой? 1517 01:45:15,875 --> 01:45:18,916 Сколько раз я вас позвала? Вы оскорбили моего создателя 1518 01:45:19,000 --> 01:45:21,250 и создателя моего покойного отца. 1519 01:45:22,458 --> 01:45:28,291 Теперь боги воздадут вам наказание по заслугам. 1520 01:45:28,375 --> 01:45:33,250 Боги готовы разрушить вашу жизнь. 1521 01:45:33,333 --> 01:45:35,375 Что с этой девицей, Бога ради! 1522 01:45:35,458 --> 01:45:37,500 На следующей неделе я уйду. 1523 01:45:37,583 --> 01:45:40,583 - А ну проваливай, пока я не… - И вы меня не уволите! 1524 01:45:40,666 --> 01:45:46,083 Уволите – над вашей работой нависнет угроза. 1525 01:45:46,166 --> 01:45:49,458 Ваш старший сын сойдет с ума. 1526 01:45:49,541 --> 01:45:50,416 Ты влипла! 1527 01:45:50,500 --> 01:45:53,541 Вашу старшую дочь изнасилуют. 1528 01:45:53,625 --> 01:45:56,500 Ее изнасилуют разные мужчины. Ваши потомки пострадают. 1529 01:45:56,583 --> 01:45:59,250 - Ты не в себе. - Она родит ублюдка. 1530 01:45:59,333 --> 01:46:02,541 - Что до остальных ваших детей… - А! 1531 01:46:02,625 --> 01:46:06,250 …ни один из них не окончит школы, в которую сейчас ходит. 1532 01:46:06,333 --> 01:46:09,250 А если окончат, станут непутевыми. 1533 01:46:09,333 --> 01:46:10,708 - Кощунство! - Да будет так. 1534 01:46:10,791 --> 01:46:12,833 Именем Иисуса, это не… Иисус! 1535 01:46:12,916 --> 01:46:16,875 Ведьма! Колдунья! 1536 01:46:16,958 --> 01:46:23,166 Кто-нибудь, на помощь! Она убьет меня! Где мои очки? 1537 01:46:26,666 --> 01:46:29,791 Несчастная! Ведьма! 1538 01:46:48,916 --> 01:46:50,000 Доброе утро. 1539 01:46:55,041 --> 01:46:56,250 Он занят. 1540 01:46:57,041 --> 01:46:58,041 Но мне к нему надо. 1541 01:46:59,166 --> 01:47:00,500 Я сказала, он занят. 1542 01:47:01,083 --> 01:47:03,500 Он лично попросил меня зайти. 1543 01:47:03,583 --> 01:47:06,416 А мне он сказал, что не хочет никого видеть. 1544 01:47:06,500 --> 01:47:09,166 Так я не могу войти? Ты это хочешь сказать? 1545 01:47:10,500 --> 01:47:11,375 Да? 1546 01:47:12,291 --> 01:47:13,291 Ладно. 1547 01:47:21,416 --> 01:47:24,083 - Да? - Сэр, это Толани, сэр. 1548 01:47:24,166 --> 01:47:26,208 К вам пришла мисс Франка. 1549 01:47:26,291 --> 01:47:29,708 Это касается вчерашней встречи. 1550 01:47:30,666 --> 01:47:34,375 Скажите ей, что я встречусь с ней завтра. Спасибо, мисс Аджао. 1551 01:48:12,000 --> 01:48:13,250 Извини меня. 1552 01:48:23,833 --> 01:48:25,708 Один я с тобой разговариваю. 1553 01:48:27,041 --> 01:48:28,250 Значит, сжалился? 1554 01:48:29,666 --> 01:48:30,541 Нет. 1555 01:48:31,458 --> 01:48:32,875 Недооценил твой характер. 1556 01:48:33,791 --> 01:48:34,958 Мне жаль. 1557 01:48:38,458 --> 01:48:41,291 И всё же Иисус тебя любит. 1558 01:48:45,666 --> 01:48:46,708 Хорошо. 1559 01:48:47,375 --> 01:48:48,750 Что он там делает? 1560 01:48:50,083 --> 01:48:51,666 Может, размышляет? 1561 01:48:52,625 --> 01:48:53,625 Столько времени? 1562 01:49:04,166 --> 01:49:07,250 Он выиграл! Он ведет мяч, и мяч в воротах! 1563 01:49:07,333 --> 01:49:09,750 И это гол! 1564 01:49:17,833 --> 01:49:21,958 Толани! Поверить не могу, что это ты! 1565 01:49:23,666 --> 01:49:24,666 Ты! 1566 01:49:26,500 --> 01:49:28,250 Ты хуже фанатов ФИФА. 1567 01:49:30,583 --> 01:49:32,375 Дорогая, я должна была это сделать. 1568 01:49:32,458 --> 01:49:34,125 Иначе он бы меня не отпустил. 1569 01:49:34,208 --> 01:49:38,916 Верно. Это хорошо. Он чванливый. 1570 01:49:39,000 --> 01:49:40,166 Чересчур. 1571 01:49:47,250 --> 01:49:49,250 Может, мне стоит заявить на тебя, 1572 01:49:49,333 --> 01:49:51,250 чтобы тебя остановили в аэропорту. 1573 01:49:51,333 --> 01:49:52,708 Кому заявить? 1574 01:49:53,500 --> 01:49:55,291 За этим стоят те же люди. 1575 01:49:56,791 --> 01:49:58,583 Иди, заявляй. 1576 01:49:58,666 --> 01:50:02,666 Я тоже на тебя заявлю. Ты тоже была в этом замешана, пока не слилась. 1577 01:50:06,375 --> 01:50:08,291 - Я больше не боюсь. - Роуз. 1578 01:50:09,750 --> 01:50:12,708 По крайней мере, я не в Америку лечу, а в Англию. 1579 01:50:13,708 --> 01:50:14,958 Там лишь надо сознаться. 1580 01:50:15,041 --> 01:50:18,541 Посадят в тюрьму и дадут небольшой срок. 1581 01:50:18,625 --> 01:50:20,500 Отсидишь – и всё. 1582 01:50:21,208 --> 01:50:23,375 Но в Америке… 1583 01:50:24,333 --> 01:50:28,166 Тебя бросают в клетку, где могут над тобой надругаться. 1584 01:50:29,750 --> 01:50:31,666 Боже упаси. 1585 01:50:33,125 --> 01:50:35,958 Слышала, в Бангкоке тебя кидают в яму. 1586 01:50:36,041 --> 01:50:38,125 Они хуже африканцев. 1587 01:50:39,041 --> 01:50:40,791 То же касается арабов. 1588 01:50:40,875 --> 01:50:43,000 К ним даже не подходи. 1589 01:50:43,083 --> 01:50:47,041 Они тебе просто голову отрубят. Очень суровые. 1590 01:50:47,125 --> 01:50:50,208 Я в шоке. Серьезное дело. 1591 01:50:54,958 --> 01:50:59,083 Сестренка, прошу, не расстраивайся из-за того, что было на днях. 1592 01:50:59,916 --> 01:51:03,125 - Ты мою жизнь знаешь. - Хм. 1593 01:51:05,166 --> 01:51:07,166 Что я повидала. 1594 01:51:07,250 --> 01:51:10,416 Это разочарование и всё прочее… 1595 01:51:11,541 --> 01:51:14,583 Иногда я веду себя неразумно. 1596 01:51:20,583 --> 01:51:21,750 Прости меня. 1597 01:51:39,250 --> 01:51:41,000 ТУАЛЕТ 1598 01:52:54,541 --> 01:52:57,916 ГАЗЕТА «ХРОНИКА» – 11 АВГУСТА 1983 НАРКОКУРЬЕР УМИРАЕТ В САМОЛЕТЕ 1599 01:53:01,333 --> 01:53:02,791 Толани, входи. 1600 01:53:03,333 --> 01:53:04,375 Мама Чиди. 1601 01:53:04,458 --> 01:53:06,583 - Присаживайся. - Спасибо. 1602 01:53:07,458 --> 01:53:09,041 - Как ты? - Хорошо. 1603 01:53:09,125 --> 01:53:10,291 Не ходила в церковь? 1604 01:53:10,375 --> 01:53:11,958 Нет, мэм, не ходила. 1605 01:53:12,041 --> 01:53:14,541 Мы ходили на воскресную мессу. Уже вернулись. 1606 01:53:14,625 --> 01:53:17,541 Дети поели. Я тоже поела. 1607 01:53:17,625 --> 01:53:18,833 Они спят. 1608 01:53:18,916 --> 01:53:21,750 А папа Чиди пошел смотреть финал ФИФА. 1609 01:53:21,833 --> 01:53:24,291 Я не слежу. 1610 01:53:24,375 --> 01:53:26,708 А вы следите за играми? 1611 01:53:27,291 --> 01:53:29,708 Нет. Времени нет. 1612 01:53:29,791 --> 01:53:32,458 Ясно. 1613 01:53:32,958 --> 01:53:34,750 Роуз сейчас в путешествии. 1614 01:53:34,833 --> 01:53:38,666 А я думаю поехать домой на следующей неделе. 1615 01:53:38,750 --> 01:53:40,500 Да? Там всё хорошо? 1616 01:53:40,583 --> 01:53:43,375 - Да, всё хорошо. Спасибо, мама Чиди. - Не за что. 1617 01:53:43,458 --> 01:53:47,000 Я хотела попросить вас присмотреть за нашей квартирой 1618 01:53:47,083 --> 01:53:48,916 до моего возвращения. 1619 01:53:49,000 --> 01:53:50,500 Я ненадолго. 1620 01:53:50,583 --> 01:53:51,666 - Да? - Да. 1621 01:53:51,750 --> 01:53:53,916 - Сколько тебя не будет? - Одну неделю. 1622 01:53:54,000 --> 01:53:56,083 - Неделю. Хорошо. - Да. 1623 01:53:56,166 --> 01:53:58,291 - Отдохни там, хорошо? - Отдохну. 1624 01:53:58,375 --> 01:53:59,625 - Доброго пути. - Спасибо. 1625 01:53:59,708 --> 01:54:02,166 - Отдохни хорошенько. - Ладно. 1626 01:54:02,250 --> 01:54:05,166 Не буду мешать вам читать газету. 1627 01:54:05,250 --> 01:54:06,708 Это всего лишь газета. 1628 01:54:06,791 --> 01:54:11,083 Но сестренка, эта история с наркотиками становится серьезной проблемой. 1629 01:54:11,666 --> 01:54:15,583 Все теперь перевозят наркотики, желая разбогатеть. 1630 01:54:15,666 --> 01:54:19,375 Не могут дождаться благословения Бога. Хотят больших денег. 1631 01:54:19,458 --> 01:54:21,833 - Большое спасибо, мэм. - Не за что. 1632 01:54:21,916 --> 01:54:23,125 - Отдохни. - Да, мэм. 1633 01:54:23,208 --> 01:54:26,416 Не переутомляйся и не забывай заботиться о себе. 1634 01:54:27,625 --> 01:54:32,125 Какой момент в финале с Германией… 1635 01:54:32,208 --> 01:54:34,291 Как видите… 1636 01:54:37,083 --> 01:54:39,833 Какой момент в финале с Германией… 1637 01:54:39,916 --> 01:54:41,208 Как видите… 1638 01:54:42,500 --> 01:54:44,708 И снова в атаку. Дает пас. 1639 01:54:44,791 --> 01:54:47,541 Он передал его Джозефу Бабатунде, Билли и подошел ближе… 1640 01:54:47,625 --> 01:54:50,708 Ничего себе! Да! Почти! Подходит ближе! 1641 01:54:50,791 --> 01:54:57,166 Использует шанс. И… это гол! 1642 01:54:57,750 --> 01:55:01,708 Красивый гол «Золотых орлят»! Какая игра! 1643 01:55:25,708 --> 01:55:28,833 Тише. Тихо! 1644 01:55:28,916 --> 01:55:32,541 Убью. А ну тихо. 1645 01:55:35,750 --> 01:55:36,791 Хорошо. 1646 01:55:38,583 --> 01:55:41,500 Слушаешь? 1647 01:55:43,916 --> 01:55:46,083 Твоя подруга мертва. 1648 01:55:46,166 --> 01:55:49,833 Тсс! Я хочу, чтобы ты исчезла. 1649 01:55:49,916 --> 01:55:51,958 Поезжай куда угодно – мне плевать. 1650 01:55:52,541 --> 01:55:56,041 Но чтоб убралась отсюда еще до рассвета. 1651 01:55:56,125 --> 01:55:57,708 Что случилось с Роуз? 1652 01:56:14,958 --> 01:56:16,416 С вами всё хорошо? 1653 01:56:20,333 --> 01:56:21,666 Что с вами? 1654 01:56:25,208 --> 01:56:27,166 Позвать стюардессу? 1655 01:56:56,833 --> 01:56:59,250 Пакеты порвались. 1656 01:57:01,208 --> 01:57:02,750 Она была неудачным вложением. 1657 01:57:04,333 --> 01:57:06,458 Она была чьей-то дочерью… 1658 01:57:06,541 --> 01:57:09,125 Не вздумай. Даже не пытайся. 1659 01:57:09,208 --> 01:57:11,833 Хочешь кого-то обвинить – вини себя! 1660 01:57:11,916 --> 01:57:13,416 Ты заложила в нее сомнения. 1661 01:57:13,500 --> 01:57:15,791 Чёрт! Это ты во всём виновата! 1662 01:57:15,875 --> 01:57:18,000 Заткнись! Молчи. 1663 01:57:18,083 --> 01:57:21,541 Чтоб убралась отсюда к рассвету. 1664 01:57:22,125 --> 01:57:27,208 Если я вернусь, а ты будешь тут, ты труп. Труп! 1665 01:57:38,583 --> 01:57:39,791 Роуз. 1666 01:57:47,708 --> 01:57:50,125 Я же предупреждала. 1667 01:57:54,291 --> 01:57:57,833 Предупреждала. 1668 01:58:04,166 --> 01:58:06,625 Понадобилась смерть, чтобы ты раскрылась, Толани. 1669 01:58:06,708 --> 01:58:09,750 Всё сама. 1670 01:58:09,833 --> 01:58:12,000 Столько сложностей. 1671 01:58:12,083 --> 01:58:14,375 Надо было вернуться домой. 1672 01:58:16,041 --> 01:58:20,291 Ты боишься дома? У тебя две матери? 1673 01:58:21,583 --> 01:58:22,916 Мама… 1674 01:58:24,250 --> 01:58:28,125 Ты учила меня. И ты убедила меня, что я со всем справлюсь сама. 1675 01:58:28,208 --> 01:58:33,541 Но не с подобной ситуацией. Не когда страдаешь, не когда голодна. 1676 01:58:33,625 --> 01:58:36,750 Слушай. Я заварю тебе трав. 1677 01:58:36,833 --> 01:58:39,291 Примешь ванну с травами и выпьешь настой. Да. 1678 01:58:39,375 --> 01:58:41,666 - Травы? - Да, травы. 1679 01:58:41,750 --> 01:58:45,000 Ты не видишь, как впала твоя шея? Это ее заполнит. 1680 01:58:45,083 --> 01:58:49,875 Пойду быстренько заварю. А ты пока переоденься. 1681 01:58:49,958 --> 01:58:51,041 Я слышу, мама. 1682 01:58:51,125 --> 01:58:52,916 Да не коснется меня горе. 1683 01:59:01,166 --> 01:59:02,625 - Доброе утро, мэм. - Дорогая. 1684 01:59:02,708 --> 01:59:03,666 Удачной торговли. 1685 01:59:03,750 --> 01:59:04,958 - Доброе утро. - Добра. 1686 01:59:05,041 --> 01:59:06,166 - И вам. - Спасибо! 1687 01:59:11,000 --> 01:59:13,708 - Доброе утро, мэм. - Доброе утро. 1688 01:59:14,416 --> 01:59:15,625 Толани! 1689 01:59:17,458 --> 01:59:18,875 - Толани. - Да? 1690 01:59:18,958 --> 01:59:20,125 К тебе гость. 1691 01:59:21,083 --> 01:59:22,208 Кто же? 1692 01:59:29,875 --> 01:59:31,166 Санво. 1693 01:59:32,250 --> 01:59:33,583 Как ты узнал, что я здесь? 1694 01:59:34,166 --> 01:59:35,916 Пойду-ка я на рынок. 1695 01:59:36,875 --> 01:59:38,666 Как вернусь, продолжим нашу беседу. 1696 01:59:38,750 --> 01:59:39,625 Да, мама. 1697 01:59:40,541 --> 01:59:41,958 - Пока, мама. - Мэм. 1698 01:59:42,041 --> 01:59:43,000 Пока, дорогая. 1699 01:59:48,250 --> 01:59:49,166 Присаживайся. 1700 01:59:52,041 --> 01:59:53,875 Удивлена меня видеть? 1701 01:59:55,000 --> 01:59:56,625 Воду будешь? 1702 01:59:57,250 --> 01:59:58,500 Не откажусь. 1703 02:00:18,541 --> 02:00:20,291 - Держи. - Спасибо. 1704 02:00:34,500 --> 02:00:36,375 Порадуйся за меня. 1705 02:00:36,458 --> 02:00:37,375 Чего это? 1706 02:00:38,125 --> 02:00:39,333 Я нашел работу. 1707 02:00:40,750 --> 02:00:41,875 Где? 1708 02:00:42,625 --> 02:00:44,000 В консалтинговой фирме. 1709 02:00:45,125 --> 02:00:47,333 И чем будешь заниматься? 1710 02:00:47,416 --> 02:00:49,750 Я в бухгалтерской службе. 1711 02:00:50,750 --> 02:00:52,583 Хоть сможешь съехать от своей семьи. 1712 02:00:59,000 --> 02:01:00,250 Толани, что случилось? 1713 02:01:00,333 --> 02:01:06,000 Я звонил тебе на работу. Годвин сказал, Салако тебя отстранил. 1714 02:01:06,083 --> 02:01:07,916 Когда я стал расспрашивать, 1715 02:01:08,000 --> 02:01:11,833 он сказал, миссис Арчибонг вызвала Салако и отстранила его. 1716 02:01:11,916 --> 02:01:14,500 Сперва отстранение, а затем он потеряет работу. 1717 02:01:14,583 --> 02:01:17,625 Пусть Господь донесет до нее то, что я написала в жалобе. 1718 02:01:17,708 --> 02:01:20,541 Она поймет, что Роуз и я не спятили. 1719 02:01:22,208 --> 02:01:25,750 Он не знает, с кем связался. Не знает, что ты упряма. 1720 02:01:28,291 --> 02:01:29,833 Что думаешь делать дальше? 1721 02:01:31,500 --> 02:01:33,208 Пока не знаю. 1722 02:01:33,291 --> 02:01:34,458 Не знаю. 1723 02:01:48,708 --> 02:01:50,208 Деньги, что ты мне одолжила. 1724 02:01:51,500 --> 02:01:52,541 Возьми. 1725 02:01:56,833 --> 02:01:59,750 К концу месяца будет еще. 1726 02:01:59,833 --> 02:02:01,583 Ты страдала из-за меня. 1727 02:02:02,375 --> 02:02:03,666 Этого достаточно. 1728 02:02:04,875 --> 02:02:06,458 Ты сделал, что мог. 1729 02:02:07,500 --> 02:02:09,166 Это не твоя забота. 1730 02:02:10,750 --> 02:02:11,833 Спасибо. 1731 02:02:14,541 --> 02:02:17,083 После того случая ты и не пытался меня найти. 1732 02:02:18,833 --> 02:02:22,250 - Это не так. - Не так? Тогда как? 1733 02:02:22,333 --> 02:02:25,708 Ты столько дров наломал, что уже и не помнишь? 1734 02:02:25,791 --> 02:02:31,333 - Это ты наломала дров. - Я? Наломала дров? Хватит врать. 1735 02:02:32,833 --> 02:02:33,750 Толани. 1736 02:02:34,666 --> 02:02:37,708 Только богачи женятся до 40 лет. 1737 02:02:38,791 --> 02:02:41,666 Так я не важна? Деньги важней меня? 1738 02:02:41,750 --> 02:02:42,583 Не говори так. 1739 02:02:42,666 --> 02:02:47,416 После всего зла, что ты мне причинил? Думаешь, я так быстро тебя прощу? 1740 02:03:01,083 --> 02:03:04,833 Вспомнил, что забыл спросить. Где Роуз? 1741 02:03:04,916 --> 02:03:05,958 Добрый день. 1742 02:03:07,541 --> 02:03:08,791 Роуз. 1743 02:03:09,875 --> 02:03:11,458 Мама Чиди сказала, ее нет. 1744 02:03:12,166 --> 02:03:13,625 Роуз уехала домой. 1745 02:03:15,750 --> 02:03:18,791 Это хорошо. Всем нам нужен отдых. 1746 02:03:41,291 --> 02:03:42,625 Я тут вспомнила… Санво, 1747 02:03:42,708 --> 02:03:46,583 передай это хозяйке моей квартиры, а это – Вайолет. 1748 02:03:46,666 --> 02:03:51,458 И насчет мебели. Отправь ее мне, когда будешь в Лагосе. 1749 02:03:51,541 --> 02:03:54,500 Или помоги продать и перешли деньги. 1750 02:03:54,583 --> 02:03:56,625 Толани. Не всё сразу. 1751 02:03:56,708 --> 02:04:00,416 Ладно, не переживай. Я всё напишу. 1752 02:04:00,500 --> 02:04:03,416 Сможешь расправиться с поручениями по одному? 1753 02:04:05,083 --> 02:04:08,958 - Я тебе уже говорил, я не сволочь. - Да, я помню. Не злись. 1754 02:04:25,541 --> 02:04:27,250 - Извините. - Ничего, сэр. 1755 02:08:04,291 --> 02:08:07,416 Перевод субтитров: Вера Львовская