1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,291 --> 00:00:14,625 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:50,541 --> 00:01:51,500 ‎Em yêu à… 5 00:01:52,166 --> 00:01:54,833 ‎Anh bảo không muốn Willy ‎lên giường của ta mà. 6 00:01:54,916 --> 00:02:00,458 ‎- Đừng gọi William là Willy. Anh đã ở đâu? ‎- Không đâu cả. 7 00:02:00,541 --> 00:02:01,375 ‎Phải. 8 00:02:01,958 --> 00:02:05,708 ‎Anh đánh thức nó, thế không tốt. ‎Tuần này nó có bạn giao phối. 9 00:02:06,208 --> 00:02:08,291 ‎Thiếu ngủ làm giảm sinh lực. 10 00:02:12,000 --> 00:02:14,958 ‎GIẤC MƠ MÙA HÈ 11 00:03:30,625 --> 00:03:31,666 ‎Cẩn thận nhé. 12 00:03:33,333 --> 00:03:36,000 ‎Ta đi câu cá à? 13 00:03:36,083 --> 00:03:39,000 ‎Không phải câu cá. ‎Thu hút. Thu hút sự chú ý. 14 00:03:39,083 --> 00:03:40,750 ‎Tôi không hiểu. 15 00:03:42,041 --> 00:03:44,416 ‎Đừng lo, hiệu trưởng tôi cũng vậy. 16 00:03:48,375 --> 00:03:50,000 ‎Chà! 17 00:03:50,666 --> 00:03:53,166 ‎Một biển quảng cáo nữa là xong. 18 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 ‎Mặc sang chảnh khiến tôi chết mệt. 19 00:03:55,500 --> 00:03:58,791 ‎- Tôi sẽ trả hết nợ cho bố tôi là xong. ‎- Này! 20 00:03:59,291 --> 00:04:00,916 ‎Tôi chán ngấy việc này rồi. 21 00:04:01,000 --> 00:04:03,458 ‎- Chán việc gì? ‎- Việc này! Mọi thứ… 22 00:04:03,541 --> 00:04:06,416 ‎- Thành phẩm đẹp mà. ‎- Gì? Bộ mông trần của tôi? 23 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 ‎Monia… Tôi nói rồi mà. 24 00:04:08,333 --> 00:04:12,333 ‎Bộ mông trần đó có trái tim, ‎bộ não, cảm xúc và ước mơ đấy. 25 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 ‎Và nó ăn ảnh. 26 00:04:14,708 --> 00:04:18,500 ‎Nếu tất cả đàn ông nghĩ như anh, ‎thế giới này sẽ tốt đẹp hơn. 27 00:04:18,583 --> 00:04:22,208 ‎- Thì… Tôi là có một trên đời. ‎- Chắc chắn rồi. 28 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 ‎LOÀI NGƯỜI CHỈ LÀ MỘT CÂY SẬY, 29 00:04:39,333 --> 00:04:41,791 ‎LOẠI YẾU ỚT NHẤT TRONG TỰ NHIÊN ‎NHƯNG BIẾT SUY NGHĨ 30 00:04:41,875 --> 00:04:43,458 ‎Cô Monika! 31 00:04:45,083 --> 00:04:46,208 ‎Cô Monika! 32 00:04:49,125 --> 00:04:52,041 ‎Cuối cùng cô cũng đến, cô đồng nghiệp. 33 00:04:53,500 --> 00:04:56,333 ‎Tôi cho chúng vào. ‎Hiệu trưởng đang đi soi đấy. 34 00:04:57,458 --> 00:04:58,333 ‎Bắt được rồi! 35 00:04:58,416 --> 00:05:02,708 ‎Nhưng tôi không nai lưng ra ‎làm hộ cô nữa đâu, đồng nghiệp. 36 00:05:03,666 --> 00:05:05,291 ‎- Cảm ơn bà. ‎- Ôi! 37 00:05:05,375 --> 00:05:09,000 ‎Tôi tranh thủ làm thoáng khí phòng rồi. 38 00:05:12,166 --> 00:05:14,375 ‎Cả lớp! Ta bắt đầu nào! 39 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‎- Ối! Thả tớ ra! ‎- Chúa ơi, Staś! 40 00:05:17,250 --> 00:05:18,416 ‎Cô ơi! 41 00:05:22,750 --> 00:05:27,041 ‎Chào buổi sáng, thầy hiệu trưởng! 42 00:05:27,125 --> 00:05:31,000 ‎Cô đồng nghiệp! Học sinh hiểu ‎chỗ của chúng là ở bàn học 43 00:05:31,083 --> 00:05:32,958 ‎còn giáo viên ở trên bảng. 44 00:05:33,041 --> 00:05:35,583 ‎- Phương pháp dạy mới… ‎- Phải hiệu quả. 45 00:05:36,208 --> 00:05:41,083 ‎Kết quả kỳ thi quốc gia ‎sẽ chứng tỏ cô dạy hiệu quả đến đâu. 46 00:05:41,625 --> 00:05:44,333 ‎Nếu trượt thì… Chà, cô biết rồi đấy. 47 00:06:07,208 --> 00:06:09,000 ‎Quảng trường Diễu Hành. Được chứ? 48 00:06:10,083 --> 00:06:13,125 ‎Thật không an toàn ‎khi lên xe của người lạ. 49 00:06:13,208 --> 00:06:14,875 ‎Xe này rất an toàn. 50 00:06:14,958 --> 00:06:16,125 ‎Đừng sợ. 51 00:06:16,208 --> 00:06:19,708 ‎Nó có hệ thống chống trượt, ‎giám sát điểm mù 52 00:06:19,791 --> 00:06:21,958 ‎và cảnh báo chệch làn. 53 00:06:33,708 --> 00:06:36,750 ‎Sao có tiếng bíp bíp? ‎Tôi thắt dây an toàn rồi. 54 00:06:36,833 --> 00:06:40,916 ‎Nó cảm nhận được khi tài xế bị phân tâm ‎và yêu cầu anh ta ra lệnh. 55 00:06:41,958 --> 00:06:42,833 ‎Anh đùa à? 56 00:06:44,125 --> 00:06:45,500 ‎Về công việc của tôi? 57 00:06:46,750 --> 00:06:47,583 ‎Không bao giờ. 58 00:06:49,458 --> 00:06:52,083 ‎- Anh bán xe à? ‎- Không. 59 00:06:52,833 --> 00:06:54,458 ‎Tôi chỉ tận hưởng chúng. 60 00:06:55,875 --> 00:06:59,250 ‎Hẳn là anh bận lắm. 61 00:07:00,375 --> 00:07:02,833 ‎Giờ thì không. Cô thì sao? 62 00:07:04,375 --> 00:07:05,916 ‎Tôi không vội gì. 63 00:07:06,000 --> 00:07:09,583 ‎Sự trùng ngẫu nhiên tuyệt vời. ‎Đáng để ăn mừng đấy! 64 00:07:18,708 --> 00:07:21,875 ‎Alicja! Trông em đẹp lộng lẫy! 65 00:07:21,958 --> 00:07:24,125 ‎Tác giả của mấy bài đăng ngu ngốc đây rồi. 66 00:07:24,208 --> 00:07:26,125 ‎Bài nào? Và sao lại ngu ngốc? 67 00:07:26,625 --> 00:07:30,583 ‎Anh viết là giải pháp mới của ‎Công nghệ Toàn cầu đã được dùng 20 năm. 68 00:07:30,666 --> 00:07:31,583 ‎Đó là sự thật. 69 00:07:32,250 --> 00:07:36,291 ‎Sự thật là giải pháp mới nhất ‎là giải pháp mới nhất, thế thôi. 70 00:07:36,375 --> 00:07:37,708 ‎Xoá nó đi. Rõ chưa? 71 00:07:37,791 --> 00:07:40,291 ‎Em yêu à, anh sẽ không làm trò với ai cả. 72 00:07:40,375 --> 00:07:43,000 ‎Nếu để làm trò thì thuê khỉ, ‎chả phải kỹ sư. 73 00:07:43,750 --> 00:07:46,250 ‎Đến khỉ cũng hiểu marketing cơ bản. 74 00:07:46,333 --> 00:07:49,875 ‎Szymon, giải thích cho Stefan đi ‎vì tôi sắp hết kiên nhẫn. 75 00:07:49,958 --> 00:07:52,541 ‎- Làm ơn gọi là Enzo đi mà! ‎- Rất đơn giản. 76 00:07:53,125 --> 00:07:56,333 ‎Nếu không có lợi nhuận, ‎ta sẽ phải đóng cửa. 77 00:07:56,416 --> 00:08:00,000 ‎Và chúng ta kiếm lợi nhuận ‎từ quảng cáo. Cảm ơn. 78 00:08:00,083 --> 00:08:02,791 ‎Thế nên với sự trợ giúp ‎của công ty quảng cáo, 79 00:08:02,875 --> 00:08:05,625 ‎ta sẽ quay một video và anh tham gia. 80 00:08:06,125 --> 00:08:07,666 ‎Và anh phải làm gì? 81 00:08:08,833 --> 00:08:10,375 ‎Không gì cả. Chỉ cần đẹp. 82 00:08:11,000 --> 00:08:14,166 ‎Xe sang. Phong cảnh tuyệt đẹp. 83 00:08:14,250 --> 00:08:15,333 ‎Gái xinh. 84 00:08:15,416 --> 00:08:17,750 ‎- Ôi! ‎- Mời vài gương mặt cô thích 85 00:08:17,833 --> 00:08:18,958 ‎là sẽ ổn thôi. 86 00:08:19,916 --> 00:08:22,625 ‎Vậy hãy xem chiếc xe sang 87 00:08:23,416 --> 00:08:26,166 ‎và phong cảnh tuyệt đẹp. Xin lỗi. 88 00:08:27,125 --> 00:08:28,791 ‎Chào cưng. 89 00:08:28,875 --> 00:08:30,416 ‎Sao ta hợp tác với anh ấy? 90 00:08:31,291 --> 00:08:33,000 ‎Vì Enzo là một ngôi sao! 91 00:08:33,916 --> 00:08:37,833 ‎Enzo? Tên của Ferrari là Enzo. ‎Tên anh ấy là Stefan Tkaczyk. 92 00:08:40,958 --> 00:08:43,416 ‎Chà! Thật tình đấy, chà! 93 00:08:43,500 --> 00:08:45,458 ‎Cô mặc đồng phục trông đẹp lắm. 94 00:08:45,541 --> 00:08:47,833 ‎Thôi nào. Anh bị mù à? 95 00:08:47,916 --> 00:08:49,333 ‎Tôi béo mà. 96 00:08:49,416 --> 00:08:52,583 ‎Cô mà béo? Marzenka! ‎Có da có thịt thì mới đẹp. 97 00:08:56,041 --> 00:08:57,916 ‎Tạp chí cô yêu cầu đây. 98 00:09:01,750 --> 00:09:02,708 ‎Cảm ơn anh. 99 00:09:22,625 --> 00:09:25,291 ‎- Ngôi sao chết tiệt! ‎- Tôi nghe rồi đó! 100 00:09:26,833 --> 00:09:29,291 ‎Doanh số của anh tăng vọt ‎sau mấy sô diễn của tôi. 101 00:09:29,375 --> 00:09:32,916 ‎- Xe sạch lắm. ‎- Anh biết luật mà. Nó không phải của anh. 102 00:09:33,000 --> 00:09:37,083 ‎Anh lái lòng vòng, ca ngợi nó ‎trên truyền hình rồi trả lại nguyên vẹn. 103 00:09:37,166 --> 00:09:39,125 ‎Bình tĩnh. Son môi thôi mà. 104 00:09:39,208 --> 00:09:41,541 ‎Phụ nữ thoa son để trông gợi cảm. 105 00:09:41,625 --> 00:09:43,500 ‎- Xin lỗi! ‎- Tôi đến đây! 106 00:09:45,375 --> 00:09:46,250 ‎Vâng? 107 00:09:47,000 --> 00:09:50,291 ‎- Mở xe giúp tôi được không? ‎- Rất sẵn lòng. Đây. 108 00:09:58,666 --> 00:09:59,666 ‎Đồ chơi mới mà. 109 00:10:02,166 --> 00:10:03,458 ‎Mạnh mẽ nhỉ? 110 00:10:16,250 --> 00:10:18,125 ‎Mẹ mà sống thì sẽ không để thế. 111 00:10:20,125 --> 00:10:23,791 ‎Lẽ ra bố nên mang hoa linh lan tới. ‎Mẹ con thích hoa đó. 112 00:10:23,875 --> 00:10:25,583 ‎Mỗi năm chúng chỉ nở một lần! 113 00:10:26,208 --> 00:10:29,208 ‎- Ý con là món nợ. ‎- Hồi đó là mùa chúng nở hoa. 114 00:10:29,708 --> 00:10:32,416 ‎Hắn đâm vào ta ở đèn đỏ! ‎Không phải lỗi của bố. 115 00:10:37,750 --> 00:10:41,791 ‎Vậy tại sao bố không nhớ tặng chúng ‎khi mẹ con còn sống? 116 00:10:55,958 --> 00:11:00,125 ‎Nếu yêu ai đó, ‎con đừng tính toán thiệt hơn. 117 00:11:01,625 --> 00:11:02,625 ‎Đừng bao giờ. 118 00:11:04,125 --> 00:11:05,250 ‎Đừng bao giờ. 119 00:11:07,958 --> 00:11:09,875 ‎Nếu họ không đáp lại tình yêu đó? 120 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 ‎Sao lại thế? 121 00:11:13,208 --> 00:11:15,208 ‎Không thể không yêu con được. 122 00:11:16,708 --> 00:11:18,041 ‎Bố, con nói thật đấy. 123 00:11:20,833 --> 00:11:24,125 ‎Nói thật, bố chẳng mấy am hiểu ‎về tình yêu, con yêu ạ. 124 00:11:26,541 --> 00:11:28,750 ‎Nhưng khi con gặp đúng người 125 00:11:29,958 --> 00:11:33,208 ‎và mọi thứ đâu vào đấy… 126 00:11:34,541 --> 00:11:37,000 ‎thì tất cả sẽ trọn vẹn. 127 00:11:42,333 --> 00:11:44,166 ‎Bố và mẹ từng như thế. 128 00:11:45,208 --> 00:11:47,250 ‎Và con cũng sẽ được như thế. 129 00:11:50,208 --> 00:11:53,541 ‎Khi con yêu ai đó, ‎hãy điều chỉnh sao cho vẹn tròn. 130 00:11:57,333 --> 00:11:58,958 ‎Monia, lại là tôi đây. 131 00:11:59,041 --> 00:12:02,416 ‎Làm ơn gọi cho tôi ‎không thì tôi đau tim mất. Tạm biệt. 132 00:12:04,333 --> 00:12:05,208 ‎Anh ấy đâu? 133 00:12:05,291 --> 00:12:07,541 ‎Không bắt máy. ‎Tôi đâu phải đại diện của anh ấy. 134 00:12:07,625 --> 00:12:10,541 ‎Nếu anh ấy yêu cô thì sẽ đến. ‎Có thể là không. 135 00:12:11,041 --> 00:12:12,875 ‎- Không thú vị đâu. ‎- Đúng thế. 136 00:12:15,583 --> 00:12:18,666 ‎Hãy bắt đầu với Klaudia.. ‎Enzo kẹt trong phòng trang điểm. 137 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 ‎Anh ấy chưa quen. 138 00:12:20,166 --> 00:12:22,541 ‎Cô ấy sẽ sẵn sàng, được hướng dẫn rồi. 139 00:12:23,041 --> 00:12:26,250 ‎- Cô ấy tài năng thế à? Hiếm có đấy. ‎- Đó là phong cách của cô ấy. 140 00:12:26,333 --> 00:12:27,500 ‎Tôi sẽ đến. 141 00:12:29,416 --> 00:12:30,416 ‎Không được. 142 00:12:42,166 --> 00:12:43,125 ‎Chào buổi sáng! 143 00:12:43,875 --> 00:12:45,333 ‎Tàu nhanh hết bao nhiêu? 144 00:12:46,041 --> 00:12:46,958 ‎Biến đi! 145 00:12:53,125 --> 00:12:55,833 ‎- Tôi đang đến Cung điện Wójtovice. ‎- Tuyệt. 146 00:12:57,250 --> 00:12:59,708 ‎Này! Dừng lại! 147 00:13:04,041 --> 00:13:05,750 ‎Ganh đua khiếp thật đấy! 148 00:13:06,875 --> 00:13:08,041 ‎Công việc phải thế. 149 00:13:09,083 --> 00:13:10,458 ‎Tôi không đánh giá đâu. 150 00:13:10,541 --> 00:13:15,041 ‎- Cả cô và đồng nghiệp của cô. ‎- Đồng nghiệp? 151 00:13:19,583 --> 00:13:20,458 ‎Chúa ơi! 152 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 ‎Đồng nghiệp à? 153 00:13:26,541 --> 00:13:28,833 ‎Tôi nghĩ anh nhầm người rồi. 154 00:13:31,041 --> 00:13:31,916 ‎Dừng xe lại. 155 00:13:39,125 --> 00:13:40,083 ‎Đợi mãi! 156 00:13:41,666 --> 00:13:43,250 ‎- Chào! ‎- Cô đã ở đâu thế? 157 00:13:43,333 --> 00:13:46,875 ‎Biết cô gây ra chuyện gì cho tôi chứ? ‎Nói sau. Mặc đồ đi. 158 00:13:49,250 --> 00:13:53,000 ‎Như thường lệ, thay vì mắng mỏ, ‎em mừng là anh đến được. 159 00:13:54,750 --> 00:13:56,083 ‎Người mẫu mới đâu? 160 00:13:56,583 --> 00:13:58,333 ‎Bên cạnh xe, con cá vàng ấy. 161 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 ‎- Ả điếm đó? ‎- Gã tay chơi đó? 162 00:14:01,583 --> 00:14:03,208 ‎Thôi nào, cười đi. 163 00:14:03,291 --> 00:14:06,000 ‎- Hai người quen nhau à? ‎- Không. 164 00:14:07,541 --> 00:14:08,666 ‎Đây là Klaudia. 165 00:14:10,083 --> 00:14:11,291 ‎Quen nhau à? 166 00:14:11,791 --> 00:14:12,625 ‎- Không. ‎- Không. 167 00:14:12,708 --> 00:14:14,750 ‎Rồi xe dừng lại, họ hôn nhau… 168 00:14:15,333 --> 00:14:18,166 ‎Mấy anh đi cà kheo mặc rực rỡ, ‎tha hồ múa may… 169 00:14:18,250 --> 00:14:21,625 ‎Quay cận cảnh vào logo. Mưa. ‎Và thế là xong. Dễ ợt. 170 00:14:21,708 --> 00:14:23,666 ‎- Bọn tôi hôn nhau à? ‎- Đợi đã. 171 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 ‎Đúng rồi! 172 00:14:24,916 --> 00:14:29,041 ‎- Trong kịch bản không có hôn! ‎- Giờ thì có. Thay đổi chút thôi. 173 00:14:29,125 --> 00:14:31,625 ‎Phút chót. Không đọc qua hợp đồng à? 174 00:14:31,708 --> 00:14:32,750 ‎Có vấn đề à? 175 00:14:32,833 --> 00:14:33,791 ‎Một chút. 176 00:14:33,875 --> 00:14:35,291 ‎- Một chút. ‎- Cảm ơn! 177 00:14:35,791 --> 00:14:36,875 ‎Đợi đã, Klaudia! 178 00:14:36,958 --> 00:14:39,083 ‎Ai quên đề cập đến vụ hôn nhau? 179 00:14:39,166 --> 00:14:40,583 ‎- Không rõ. ‎- Không? Tôi. 180 00:14:41,416 --> 00:14:43,541 ‎Là tôi đấy! 181 00:14:44,041 --> 00:14:46,541 ‎Mọi người! Ta làm thôi! 182 00:14:51,541 --> 00:14:54,125 ‎Tốt, giờ hôn và đổi chỗ. 183 00:14:57,000 --> 00:14:58,416 ‎Hôn đi nào. 184 00:15:03,333 --> 00:15:05,250 ‎Hôn cô ấy đi! 185 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 ‎Tuyệt lắm. 186 00:15:19,916 --> 00:15:22,375 ‎Đúng rồi. 187 00:15:26,125 --> 00:15:28,083 ‎Đủ rồi. Đạt yêu cầu rồi. Đổi chỗ. 188 00:16:11,791 --> 00:16:12,708 ‎Chúa ơi! 189 00:16:13,208 --> 00:16:14,208 ‎Chặn xe lại! 190 00:16:16,291 --> 00:16:17,750 ‎Chặn nó lại! 191 00:16:18,666 --> 00:16:19,875 ‎Ôi trời… 192 00:16:24,000 --> 00:16:24,833 ‎Gì thế chứ? 193 00:16:26,166 --> 00:16:29,125 ‎Có chuyện gì vậy? 194 00:16:31,750 --> 00:16:32,625 ‎Lũ nghiệp dư! 195 00:16:33,208 --> 00:16:36,041 ‎- Từng thấy phanh tay chưa? ‎- Đó là xe tự động! 196 00:16:36,125 --> 00:16:37,375 ‎Đúng là kẻ nghiệp dư! 197 00:16:38,291 --> 00:16:39,916 ‎- Nhưng E… ‎- Enzo! 198 00:16:40,000 --> 00:16:42,291 ‎- Enzo, bình tĩnh. ‎- Anh có thấy không? 199 00:16:43,375 --> 00:16:45,125 ‎Không, chả thấy đếch gì cả. 200 00:16:45,875 --> 00:16:48,166 ‎Trật tự nào! 201 00:16:50,541 --> 00:16:52,416 ‎Hỏng bét cả rồi. 202 00:16:53,250 --> 00:16:56,416 ‎Lúc đó, tôi chỉ muốn thu nhỏ mình lại ‎rồi chết xừ đi. 203 00:16:56,500 --> 00:17:00,750 ‎- Chắc chắn là không đến nỗi đó. ‎- Có đấy. Be bét đúng như thực tế. 204 00:17:00,833 --> 00:17:03,916 ‎Ý cô là sao? Tất cả là tại anh ta? 205 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 ‎Còn ai nữa? 206 00:17:06,208 --> 00:17:07,333 ‎Ngài Ngôi Sao Lớn. 207 00:17:08,541 --> 00:17:11,208 ‎Lớn ở trường mẫu giáo thì có. 208 00:17:11,791 --> 00:17:13,500 ‎Chơi với ô tô đồ chơi của anh ta. 209 00:17:13,583 --> 00:17:15,666 ‎- Cháu có gì đấy? ‎- Thôi nào. 210 00:17:15,750 --> 00:17:18,875 ‎Nhưng cô biết đấy, Enzo có… 211 00:17:18,958 --> 00:17:21,625 ‎Tác phẩm cực ăn khách trên truyền hình. 212 00:17:23,333 --> 00:17:24,166 ‎Ala! 213 00:17:24,750 --> 00:17:28,041 ‎- Ước gì anh nhanh thế trên trường quay. ‎- Bất công quá! 214 00:17:28,541 --> 00:17:31,416 ‎Gì cơ? Anh biết điều gì bất công không? 215 00:17:32,791 --> 00:17:34,333 ‎Cái này. Gì đây hả? 216 00:17:35,833 --> 00:17:37,083 ‎Thử ghế xe à? 217 00:17:38,666 --> 00:17:39,500 ‎Ala… 218 00:17:39,583 --> 00:17:41,833 ‎Em đồng ý chúng ta quan hệ mở mà. 219 00:17:41,916 --> 00:17:44,666 ‎Nhưng không đồng ý ‎việc anh bạ đâu cũng chịch. 220 00:17:44,750 --> 00:17:46,833 ‎- Ala… ‎- Tránh ra! 221 00:17:47,625 --> 00:17:51,375 ‎- Lùi lại. ‎- Không như em nghĩ đâu. 222 00:17:53,000 --> 00:17:54,916 ‎- Em nghĩ à, Stefan? ‎- Enzo. 223 00:17:55,000 --> 00:17:56,041 ‎Đừng làm em tức cười. 224 00:17:56,541 --> 00:17:58,625 ‎Em nghĩ anh gây họa lớn rồi. 225 00:17:59,250 --> 00:18:02,208 ‎Ta đã mất quảng cáo đó ‎và những người gây ra… 226 00:18:02,291 --> 00:18:03,333 ‎- Sao? ‎- Không gì cả. 227 00:18:03,416 --> 00:18:05,041 ‎Phải có người bị phạt. 228 00:18:05,125 --> 00:18:09,291 ‎Rất tiếc, em sẽ không tự sa thải mình. ‎Anh ngu hơn cả chó! 229 00:18:09,375 --> 00:18:11,500 ‎Đừng khiến Willy chống lại anh nhé. 230 00:18:11,583 --> 00:18:13,375 ‎- Là William. ‎- Anh thích nó. 231 00:18:13,458 --> 00:18:14,500 ‎Nó thì không. 232 00:18:15,958 --> 00:18:18,916 ‎Biết khi nào nó gầm gừ thế không? 233 00:18:19,750 --> 00:18:21,333 ‎Khi nó chuẩn bị tấn công. 234 00:18:23,125 --> 00:18:26,416 ‎Ông nội nó ngồi đè lên kẻ trộm ‎đợi đến khi cảnh sát đến. 235 00:18:26,916 --> 00:18:28,916 ‎Nó rất hoang dã và nguy hiểm! 236 00:18:29,000 --> 00:18:30,958 ‎Ala, em xúi Willy cắn anh à? 237 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 ‎Biết sao không? ‎ Lấy đồ của anh và ‎geh zum Teufel ‎luôn đi! 238 00:18:36,083 --> 00:18:38,250 ‎Muốn anh ngủ trong văn phòng à? 239 00:18:39,250 --> 00:18:40,875 ‎Không phải văn phòng đâu. 240 00:19:06,000 --> 00:19:09,166 ‎ANH TRAI 241 00:19:10,708 --> 00:19:14,750 ‎- Stefan? ‎- Chào Andrzej. Anh thế nào? 242 00:19:14,833 --> 00:19:19,166 ‎- Em không tin được đâu. Em đang ngủ à? ‎- Không, anh nói đi. 243 00:19:19,250 --> 00:19:20,916 ‎Kaśka đã thực hiện kế hoạch. 244 00:19:21,458 --> 00:19:22,875 ‎Nghiêm trọng đấy. 245 00:19:23,708 --> 00:19:27,083 ‎Muốn em đến không? ‎Ta sẽ bình tĩnh nói chuyện đó. 246 00:19:28,833 --> 00:19:30,708 ‎Chị gái già nhà cậu nổi giận à? 247 00:19:31,833 --> 00:19:33,083 ‎Cô ấy đâu có già lắm. 248 00:19:35,291 --> 00:19:37,208 ‎Cậu dẻo mồm thế mà không ăn thua à? 249 00:19:39,083 --> 00:19:40,875 ‎Lẽ ra nên chối phăng hết đi 250 00:19:40,958 --> 00:19:43,583 ‎và đổ cho ‎người anh sinh đôi hư hỏng của cậu. 251 00:19:44,333 --> 00:19:45,166 ‎Chà. 252 00:19:46,250 --> 00:19:48,916 ‎Không nghĩ ra. ‎Tôi đang đi gặp anh trai đây. 253 00:19:50,625 --> 00:19:54,500 ‎Cô ấy làm tôi bất ngờ. ‎Chết tiệt. Có chứng cứ rành rành. 254 00:19:55,541 --> 00:19:57,000 ‎Chứng cứ là tệ nhất. 255 00:19:59,000 --> 00:20:00,458 ‎Chị ấy có nói lý do? 256 00:20:00,541 --> 00:20:04,625 ‎Gì đó về việc thực hiện ‎giấc mơ lớn nhất đời cô ấy. 257 00:20:04,708 --> 00:20:07,541 ‎Em tưởng đó là làm vợ anh và mẹ của Ania. 258 00:20:07,625 --> 00:20:10,750 ‎Anh cũng tưởng thế nhưng hóa ra anh nhầm. 259 00:20:10,833 --> 00:20:13,916 ‎Cô ấy khởi hành đi vòng quanh thế giới ‎trên du thuyền Hamartia, 260 00:20:14,000 --> 00:20:15,666 ‎để lại cho anh cái này! 261 00:20:17,750 --> 00:20:19,791 ‎Chị ấy luôn nói về nó. 262 00:20:19,875 --> 00:20:23,083 ‎Có cơ hội nên chị ấy đi một mình. 263 00:20:23,166 --> 00:20:25,208 ‎Một mình… Ý em là sao? 264 00:20:25,291 --> 00:20:28,791 ‎Có chủ tàu, thủy thủ trưởng, ‎thuyền trưởng, thủy thủ. Toàn đàn ông! 265 00:20:28,875 --> 00:20:35,708 ‎Đàn ông. Số nhiều. Đâu phải ngoại tình. ‎Là nghỉ hè. Hoặc khủng hoảng hiện sinh. 266 00:20:35,791 --> 00:20:38,916 ‎Kaśka nói với Ania ‎rằng cô ấy muốn thực hiện ước mơ 267 00:20:39,000 --> 00:20:41,708 ‎và khi cô ấy về, ‎Ania sẽ có người mẹ hạnh phúc. 268 00:20:42,208 --> 00:20:44,458 ‎Lạc quan lên. Ít nhất chị ấy sẽ về. 269 00:20:47,000 --> 00:20:49,083 ‎Và em có thể giúp anh chăm Ania. 270 00:20:49,875 --> 00:20:51,291 ‎- Gì cơ? ‎- Vâng. 271 00:20:51,375 --> 00:20:53,041 ‎Em ghét trẻ con mà. 272 00:20:53,125 --> 00:20:55,208 ‎Ai cũng thay đổi bảy năm một lần. 273 00:20:56,166 --> 00:21:00,333 ‎Em trai ham chơi của anh ‎sẽ thay đổi vì một bé gái? 274 00:21:01,000 --> 00:21:04,291 ‎- Muốn anh tin à? ‎- Em có thể đến ở cùng và giúp anh. 275 00:21:08,208 --> 00:21:10,250 ‎- Cô ấy đuổi em chứ gì. ‎- Không. 276 00:21:13,958 --> 00:21:14,875 ‎Vâng. 277 00:21:14,958 --> 00:21:17,000 ‎Trẻ con cần hình mẫu. Em thì sao? 278 00:21:17,083 --> 00:21:19,666 ‎- Sao cơ? ‎- Anh nên thuê bảo mẫu. 279 00:21:19,750 --> 00:21:21,416 ‎Anh có chắc là ai sẽ đến không? 280 00:21:21,500 --> 00:21:23,333 ‎Ít ra anh cũng biết khuyết điểm của em. 281 00:21:27,041 --> 00:21:28,291 ‎Được, anh tin rồi. 282 00:21:29,333 --> 00:21:32,791 ‎Thử việc một tuần, bắt đầu từ ngày mai. ‎Em làm việc nhà thay cô ấy. 283 00:21:32,875 --> 00:21:35,250 ‎- Nghĩa à? ‎- Giặt đồ, dọn dẹp, chăm sóc bể bơi. 284 00:21:35,333 --> 00:21:37,333 ‎- Và việc học hành. ‎- Học hành gì? 285 00:21:37,416 --> 00:21:41,500 ‎Stefan, Ania bắt đầu đi học ‎từ ba năm trước. 286 00:21:42,666 --> 00:21:46,375 ‎Đừng mang thức ăn đến. ‎Bố còn món hầm bigos trong tủ đá. 287 00:21:46,458 --> 00:21:47,291 ‎Ừ, không… 288 00:21:48,458 --> 00:21:52,875 ‎Bố nhớ rồi, con yêu. ‎Mỗi ngày ăn một bữa nóng. 289 00:21:52,958 --> 00:21:53,958 ‎Ừ, tạm biệt con. 290 00:21:55,333 --> 00:21:56,625 ‎Tôi có tiền! 291 00:21:56,708 --> 00:21:59,458 ‎Không, tôi có tiền! Tôi có mà! 292 00:21:59,541 --> 00:22:00,958 ‎Bên trái của cô, phải của em. 293 00:22:02,375 --> 00:22:03,666 ‎Giỏi lắm, Kazik. 294 00:22:03,750 --> 00:22:05,166 ‎Người tiếp theo! 295 00:22:05,250 --> 00:22:06,958 ‎Bên phải của cô, bên trái của em. 296 00:22:07,750 --> 00:22:09,583 ‎Giỏi lắm! 297 00:22:10,083 --> 00:22:10,916 ‎Bên phải tôi… 298 00:22:12,541 --> 00:22:13,458 ‎Này! 299 00:22:14,291 --> 00:22:16,666 ‎- Biến đi! ‎- Bỏ chú ấy ra, cô tự ngã mà. 300 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 ‎Thế này là sao? Bọn oắt con này! 301 00:22:20,208 --> 00:22:21,166 ‎Chú? 302 00:22:21,958 --> 00:22:24,708 ‎- Tưởng chú là Ông Già Nô-en à? ‎- Mẹ cháu đâu? 303 00:22:24,791 --> 00:22:25,791 ‎Chú không biết? 304 00:22:27,125 --> 00:22:29,333 ‎- Mẹ cháu đi rồi. ‎- Khi nào mẹ cháu về? 305 00:22:29,916 --> 00:22:31,833 ‎Kiểu gì cũng sẽ về thôi. Tay. 306 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 ‎Ania… 307 00:22:35,333 --> 00:22:36,250 ‎Ania. 308 00:22:39,000 --> 00:22:39,875 ‎Thôi nào. 309 00:22:40,375 --> 00:22:43,125 ‎- Anh vừa làm gì vậy? ‎- Gì? 310 00:22:43,208 --> 00:22:46,083 ‎- Anh sẽ biết nếu có con. ‎- Sao biết tôi không có? 311 00:22:48,583 --> 00:22:51,041 ‎- Đi với chú đi. ‎- Nào. Đi thôi. 312 00:22:51,500 --> 00:22:52,500 ‎Đi đi. 313 00:22:55,000 --> 00:22:57,875 ‎Cái quái gì thế này? Gì đây? 314 00:23:11,583 --> 00:23:13,208 ‎- Dừng lại! ‎- Chúa ơi! 315 00:23:13,291 --> 00:23:15,625 ‎Cái quái gì loạn lên thế này? 316 00:23:26,666 --> 00:23:28,166 ‎Xin sẵn sàng phục vụ. 317 00:23:28,916 --> 00:23:32,500 ‎- Sao trông anh mệt thế? ‎- Anh không hợp cuộc sống gia đình. 318 00:23:32,583 --> 00:23:33,833 ‎Anh có gia đình à? 319 00:23:33,916 --> 00:23:37,750 ‎Lối sống quy củ ‎không tốt cho những người không quen. 320 00:23:38,291 --> 00:23:40,750 ‎- Anh phải giữ sức khỏe. ‎- Em à. 321 00:23:42,833 --> 00:23:44,333 ‎Anh lúc nào chả khỏe. 322 00:23:44,416 --> 00:23:47,458 ‎- Enzo, nghiêm túc đấy. ‎- Cũng là chuyện cá nhân hả? 323 00:23:48,833 --> 00:23:52,083 ‎Đừng lo. Em không đòi anh cầu hôn đâu. 324 00:23:52,708 --> 00:23:54,250 ‎Được rồi. Vậy em nói đi. 325 00:23:56,333 --> 00:23:59,416 ‎Sếp muốn làm chiến dịch với chúng ta. 326 00:23:59,500 --> 00:24:01,416 ‎Chà! Với chúng ta? 327 00:24:01,500 --> 00:24:03,833 ‎Ừ. Chính xác. Với chúng ta. 328 00:24:06,041 --> 00:24:09,333 ‎Chính xác là với anh ‎và phòng marketing, là em 329 00:24:09,916 --> 00:24:12,500 ‎với người mẫu đó ‎và công ty của quản lý của cô ấy. 330 00:24:14,166 --> 00:24:18,041 ‎- Còn bê bối ở Wójtovice thì sao? ‎- "Bê bối ở Wójtovice". 331 00:24:18,625 --> 00:24:21,375 ‎Họ đã xem ảnh, xem video 332 00:24:21,875 --> 00:24:25,666 ‎và thấy cảm xúc trong đó. ‎Emotionen,‎ Enzo ạ. 333 00:24:26,333 --> 00:24:28,958 ‎Và họ muốn cảm xúc, nên bùm! Ta có nó. 334 00:24:31,791 --> 00:24:33,041 ‎Vậy anh có thể quay lại? 335 00:24:33,666 --> 00:24:36,083 ‎Anh có thể tham gia chiến dịch. 336 00:24:36,166 --> 00:24:39,125 ‎Nếu thành công, ‎em sẽ cân nhắc cho anh quay lại. 337 00:24:39,208 --> 00:24:40,875 ‎Trong đời tư hay công việc? 338 00:24:43,958 --> 00:24:45,458 ‎William! 339 00:24:46,083 --> 00:24:50,083 ‎Cơ của nó yếu đi khi nhảy lên con cái. 340 00:24:50,166 --> 00:24:52,958 ‎Nó tập trên máy nên giờ cần được mát-xa. 341 00:24:53,041 --> 00:24:55,333 ‎Chó đực là phải thật khỏe. 342 00:24:55,958 --> 00:24:58,041 ‎Cắm hoa vào bình lúc đi ra nhé. 343 00:25:02,708 --> 00:25:05,500 ‎Họ trả công rất cao. 344 00:25:05,583 --> 00:25:07,333 ‎- Tôi biết. ‎- Chào buổi sáng. 345 00:25:07,416 --> 00:25:08,250 ‎Chào anh! 346 00:25:08,750 --> 00:25:11,166 ‎Nếu biết, sao cô không nhận? 347 00:25:12,750 --> 00:25:16,166 ‎Mông tôi phủ hết nửa thành phố này rồi. 348 00:25:16,250 --> 00:25:20,125 ‎Nếu nửa kia là hình tôi với gã khốn này ‎thì chắc tôi chết vì nhục. 349 00:25:20,625 --> 00:25:21,916 ‎Chưa kể đến sếp tôi. 350 00:25:23,666 --> 00:25:25,333 ‎Anh sẽ tìm được người khác. 351 00:25:25,416 --> 00:25:28,083 ‎Không đâu, vì cô cực kỳ đặc biệt. 352 00:25:28,166 --> 00:25:29,708 ‎Cô làm ơn cân nhắc nhé. 353 00:25:30,291 --> 00:25:33,375 ‎Nghe này. Như đa số mọi người, ‎tôi cần nuôi gia đình. 354 00:25:35,791 --> 00:25:37,541 ‎- Chào anh! ‎- Chào em! 355 00:25:37,625 --> 00:25:39,583 ‎- Chào. ‎- Chào. 356 00:25:41,708 --> 00:25:43,916 ‎- Tôi đi đây. Cô cân nhắc nhé. ‎- Vâng. 357 00:25:44,000 --> 00:25:46,250 ‎- Tôi hứa. ‎- Các con, phải ngoan nhé? 358 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 ‎- Vâng. ‎- Tốt! 359 00:25:47,416 --> 00:25:50,166 ‎- Tạm biệt! ‎- Chào. Cảm ơn. 360 00:25:52,250 --> 00:25:53,583 ‎- Xin chào! ‎- Hả? 361 00:25:53,666 --> 00:25:55,708 ‎- Này. ‎- Anh đang làm việc mà! 362 00:25:59,166 --> 00:26:02,625 ‎Váy ngắn luôn có tác dụng. ‎Klaudia không bao giờ sai. 363 00:26:04,333 --> 00:26:05,166 ‎Đây. 364 00:26:06,125 --> 00:26:07,833 ‎Đủ dài chưa? 365 00:26:09,083 --> 00:26:12,125 ‎Thêm đôi giày cao gót đỏ ‎là cô sẽ có đứa con thứ tư. 366 00:26:15,500 --> 00:26:16,958 ‎Mong nó là con gái. 367 00:26:18,083 --> 00:26:18,916 ‎Ania. 368 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 ‎Công chúa nhỏ của chúng ta. 369 00:26:22,291 --> 00:26:25,375 ‎Nhân tiện, tên ngốc lúc trước ‎là chú của Ania, 370 00:26:25,458 --> 00:26:27,083 ‎học sinh giỏi nhất của tôi. 371 00:26:28,083 --> 00:26:31,541 ‎Anh ta làm con bé khóc trước lớp. ‎Đúng là gã ngốc. 372 00:26:33,625 --> 00:26:34,458 ‎Ai cơ? 373 00:26:35,250 --> 00:26:36,750 ‎Cô có nghe tôi nói không? 374 00:26:36,833 --> 00:26:38,958 ‎- Có. ‎- Tôi đang nói về Enzo. 375 00:26:39,041 --> 00:26:42,208 ‎Enzo… Cô thích anh ta! 376 00:26:42,291 --> 00:26:46,041 ‎Cô điên rồi. ‎Các cháu ơi, mẹ các cháu điên rồi. 377 00:26:46,125 --> 00:26:49,166 ‎Đó là lý do cô Monika ‎sẽ mua thêm kem cho các cháu! 378 00:26:49,250 --> 00:26:50,875 ‎Kem! Tuyệt! 379 00:26:51,375 --> 00:26:52,250 ‎Chào. 380 00:26:55,083 --> 00:26:57,833 ‎Chào buổi sáng! Chào con! 381 00:27:03,333 --> 00:27:04,708 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 382 00:27:08,875 --> 00:27:10,000 ‎Này đồng nghiệp. 383 00:27:11,875 --> 00:27:14,083 ‎Cô không cần phải giấu tôi. 384 00:27:14,166 --> 00:27:17,166 ‎- Nhưng tôi thực sự… ‎- Tôi sẽ giữ kín chuyện. 385 00:27:17,250 --> 00:27:19,208 ‎Chừng nào có thể. 386 00:27:21,625 --> 00:27:22,541 ‎Thưa ông, 387 00:27:22,625 --> 00:27:25,125 ‎việc đó khiến tôi lo lắng ‎nên tôi thôi rồi. 388 00:27:25,208 --> 00:27:26,333 ‎Thôi cái gì? 389 00:27:26,916 --> 00:27:30,666 ‎Này cô, hai tên đầu gấu đến tìm cô 390 00:27:30,750 --> 00:27:32,458 ‎để đòi nợ. 391 00:27:32,541 --> 00:27:35,708 ‎Lũ người như thế ‎tuyệt đối không được vào trường này. 392 00:27:35,791 --> 00:27:36,875 ‎Tất nhiên rồi. 393 00:27:53,458 --> 00:27:54,583 ‎Bố ơi! 394 00:27:59,875 --> 00:28:02,166 ‎- Bố uống rượu à? ‎- Không. 395 00:28:05,541 --> 00:28:07,958 ‎Ngày trước ‎mẹ hẳn là thánh mới không giết bố. 396 00:28:08,041 --> 00:28:10,250 ‎Giết bố đi, con yêu. 397 00:28:10,833 --> 00:28:13,125 ‎Giết lão già ngu này đi. 398 00:28:13,708 --> 00:28:16,291 ‎- Bố trả tiền chưa? ‎- Tất nhiên rồi. 399 00:28:17,291 --> 00:28:19,958 ‎Ý bố là một nửa. 400 00:28:20,041 --> 00:28:22,666 ‎Không, một nửa già. 401 00:28:23,791 --> 00:28:26,875 ‎Đó là tin tốt. 402 00:28:26,958 --> 00:28:27,958 ‎Còn tin xấu? 403 00:28:28,750 --> 00:28:32,041 ‎Chúng nói đó là tiền lãi ‎và chúng đòi gấp đôi thế. 404 00:28:32,125 --> 00:28:34,791 ‎Gì cơ? Hơn thu nhập cả năm của con! 405 00:28:34,875 --> 00:28:36,666 ‎Tưởng bố không biết à? 406 00:28:38,375 --> 00:28:39,958 ‎- Người của Wiesiek à? ‎- Ừ. 407 00:28:40,500 --> 00:28:42,875 ‎- Con sẽ gọi cảnh sát. ‎- Không, dừng lại! 408 00:28:44,208 --> 00:28:46,375 ‎Hắn không có ý xấu. 409 00:28:46,458 --> 00:28:48,541 ‎Hắn biết bố cần tiền. 410 00:28:49,291 --> 00:28:52,125 ‎Phải… Chúng có ra hạn chót không? 411 00:28:53,541 --> 00:28:54,958 ‎Một? Một ngày? 412 00:28:55,041 --> 00:28:57,291 ‎- Một tuần? ‎- Một tháng. 413 00:28:57,375 --> 00:28:59,416 ‎- Và nếu không? ‎- Thì… 414 00:29:00,500 --> 00:29:04,708 ‎chúng sẽ lấy hết và chặt ngón tay bố. 415 00:29:05,458 --> 00:29:06,750 ‎Sao lại là ngón tay? 416 00:29:07,791 --> 00:29:09,291 ‎Vì bố không biết đếm. 417 00:29:09,375 --> 00:29:11,708 ‎Đừng lo, rồi con sẽ giải quyết được. 418 00:29:13,041 --> 00:29:16,208 ‎- Nhưng đừng nghĩ đến việc bán… ‎- Không bao giờ. 419 00:29:17,666 --> 00:29:19,000 ‎Hẹn bố ở mộ mẹ nhé? 420 00:29:19,958 --> 00:29:21,291 ‎Bố chỉnh đốn lại đi. 421 00:29:42,000 --> 00:29:43,083 ‎TẶNG CÔ MONIKA 422 00:30:01,333 --> 00:30:03,083 ‎- Chào. ‎- Là Klaudia đây. 423 00:30:03,791 --> 00:30:05,541 ‎Nhận việc đó đi, tôi đồng ý. 424 00:30:06,333 --> 00:30:10,166 ‎Biết mấy giờ rồi chứ? ‎Cô không gọi vào giờ bình… 425 00:30:43,291 --> 00:30:47,416 ‎Tôi đến rồi! Cưng à, cho tôi ‎cốc cappuccino. Tôi đến rồi. Chào. 426 00:30:49,666 --> 00:30:50,500 ‎Xin lỗi. 427 00:30:55,375 --> 00:30:57,041 ‎Thật may vì anh đến. 428 00:31:00,125 --> 00:31:03,791 ‎Sếp, chúng tôi nghe đây. ‎Ý tưởng cho chiến dịch của ông là gì? 429 00:31:06,250 --> 00:31:08,750 ‎Tôi cần gì đó… Không biết nữa… Tươi mới. 430 00:31:10,041 --> 00:31:12,416 ‎Thứ gì đó… độc đáo. 431 00:31:12,500 --> 00:31:14,041 ‎Vâng! 432 00:31:14,125 --> 00:31:17,041 ‎Ông nổi tiếng ‎vì những giải pháp sáng tạo mà. 433 00:31:17,625 --> 00:31:19,208 ‎Alicja sẽ làm chủ. 434 00:31:19,291 --> 00:31:22,625 ‎- Jacek sẽ cung cấp nội dung. ‎- Chắc chắn rồi. 435 00:31:22,708 --> 00:31:25,375 ‎Enzo nổi tiếng và Klaudia… 436 00:31:26,041 --> 00:31:27,125 ‎xinh đẹp 437 00:31:27,208 --> 00:31:29,750 ‎là gương mặt đại diện của chiến dịch. 438 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 ‎Theo tôi, nó thật xuất sắc. 439 00:31:33,625 --> 00:31:34,500 ‎Chắc chắn rồi. 440 00:31:35,125 --> 00:31:39,333 ‎Chúng tôi quản lý dự án và phía ông ‎cần sức mạnh tổng hợp và năng lực? 441 00:31:41,666 --> 00:31:44,625 ‎Ở giai đoạn này, ông có cần mọi người 442 00:31:44,708 --> 00:31:46,916 ‎- đều dự cuộc họp này không? ‎- Có chứ. 443 00:31:47,000 --> 00:31:49,583 ‎Cô là ý tưởng dẫn đường 444 00:31:49,666 --> 00:31:51,208 ‎cho chiến dịch. 445 00:31:51,791 --> 00:31:54,291 ‎Không có Klaudia thì việc quản lý dự án 446 00:31:55,166 --> 00:31:57,625 ‎chẳng khác nào xe thiếu một bánh. 447 00:32:03,833 --> 00:32:06,125 ‎ANH TRAI ‎ANH ĐI ĐÂY. ANIA TAN HỌC LÚC 6:00 448 00:32:08,750 --> 00:32:09,583 ‎Xin lỗi. 449 00:32:11,000 --> 00:32:14,041 ‎Cô Alicja, hi vọng cô hiểu rõ nguy cơ. 450 00:32:14,541 --> 00:32:16,750 ‎Chiến dịch thất bại là ta tiêu tùng. 451 00:32:18,041 --> 00:32:19,083 ‎Thế thôi. 452 00:32:39,333 --> 00:32:42,875 ‎Chào Stefan, sao rồi? ‎Ania làm xong bài tập chưa? 453 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ‎- Nó vừa làm xong. ‎- Cho anh nói chuyện. 454 00:32:49,708 --> 00:32:52,875 ‎Con bé vào toilet rồi. Chắc là lâu đấy. 455 00:32:52,958 --> 00:32:57,041 ‎- Tiếng ồn gì đấy? ‎- Em không biết nữa. Chắc là máy sấy. 456 00:32:57,125 --> 00:32:59,708 ‎Con bé đang sấy tóc. Em nghĩ vậy. 457 00:32:59,791 --> 00:33:02,458 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Em không vào đó đâu. 458 00:33:02,541 --> 00:33:04,458 ‎- Tất cả đều ổn. ‎- Em chắc chứ? 459 00:33:05,291 --> 00:33:07,791 ‎Tất cả đều ổn, thật đấy. 460 00:33:07,875 --> 00:33:09,583 ‎Giọng em lạ quá. 461 00:33:10,166 --> 00:33:12,125 ‎Thôi, nói chuyện sau nhé, tạm biệt! 462 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 ‎Ania! 463 00:33:19,333 --> 00:33:21,333 ‎Chú yêu quý của cháu đây! 464 00:33:24,125 --> 00:33:24,958 ‎Ania! 465 00:33:36,166 --> 00:33:40,708 ‎Con bé hư, không tìm thấy cháu thì ‎ông chú yêu quý này chết chắc với bố cháu. 466 00:33:40,791 --> 00:33:43,625 ‎- Ania! ‎- Làm gì mà cứ sủa suốt tối thế? 467 00:33:45,125 --> 00:33:46,583 ‎Chúng tôi chơi trốn tìm. 468 00:33:48,125 --> 00:33:51,458 ‎- Hẳn là anh thua rồi. ‎- Bà biết con bé ở đâu không? 469 00:33:52,541 --> 00:33:55,208 ‎Gì cơ? Tôi quan tâm gì đến giày của anh? 470 00:33:55,291 --> 00:33:56,833 ‎Không phải giày. Ania mà! 471 00:33:56,916 --> 00:33:58,416 ‎Ồ, Ania. 472 00:33:59,625 --> 00:34:00,583 ‎Ania. 473 00:34:01,583 --> 00:34:02,708 ‎Ania… 474 00:34:03,500 --> 00:34:05,583 ‎- Nó đến gặp tôi lúc tan học. ‎- Và? 475 00:34:05,666 --> 00:34:08,875 ‎Chúng tôi làm bánh nướng xốp. ‎Với dâu tây ấy. 476 00:34:09,541 --> 00:34:11,250 ‎Con bé ngoan lắm. 477 00:34:12,416 --> 00:34:14,166 ‎Nó đến khổ vì bố nó. 478 00:34:15,250 --> 00:34:18,166 ‎- Và vì chú nó. Ôi… ‎- Vâng. 479 00:34:19,166 --> 00:34:20,833 ‎- Anh biết không? ‎- Biết gì? 480 00:34:23,750 --> 00:34:25,458 ‎Con bé nhớ mẹ nó. 481 00:34:25,541 --> 00:34:27,041 ‎Tôi biết! Nhưng nó đâu? 482 00:34:27,875 --> 00:34:32,125 ‎To mồm thế, con trai! Con bé đâu rồi? 483 00:34:32,875 --> 00:34:37,166 ‎Anh đã đi đâu ‎khi phá nát xe đạp của bố anh? 484 00:34:37,750 --> 00:34:40,250 ‎- Ở mấy khu vườn à? ‎- Sân bóng! 485 00:34:40,958 --> 00:34:44,625 ‎Không còn là sân bóng nữa. ‎Giờ nó là bãi đỗ xe. Con bé ở đó. 486 00:34:45,250 --> 00:34:46,083 ‎Ừ. 487 00:34:50,375 --> 00:34:52,458 ‎Tránh xa con bé ra! 488 00:34:53,750 --> 00:34:54,833 ‎Tránh ra! 489 00:34:55,833 --> 00:34:57,125 ‎Tránh xa con bé ra! 490 00:34:59,666 --> 00:35:01,541 ‎Lùi lại. Anh làm gì vậy? 491 00:35:02,416 --> 00:35:04,750 ‎Sao thế? Chúng tôi đang cho chó ăn. 492 00:35:06,000 --> 00:35:07,125 ‎Cháu làm gì thế? 493 00:35:07,208 --> 00:35:09,916 ‎Cho chó ăn. Nó cũng đang đợi mẹ. 494 00:35:10,875 --> 00:35:12,208 ‎Azor, đi thôi. 495 00:35:12,291 --> 00:35:15,708 ‎May mà mày có tao. ‎Tôi luôn dành thời gian cho gia đình. 496 00:35:15,791 --> 00:35:16,875 ‎Không như anh! 497 00:35:17,750 --> 00:35:18,750 ‎Stefan. 498 00:35:20,791 --> 00:35:21,625 ‎Đi nào. 499 00:35:22,583 --> 00:35:25,750 ‎- Tôi tìm thấy con bé rồi, cảm ơn bà. ‎- Ừ. 500 00:35:25,833 --> 00:35:27,000 ‎- Chú? ‎- Gì hả? 501 00:35:27,083 --> 00:35:28,583 ‎Chú quen chủ của Azor à? 502 00:35:29,125 --> 00:35:31,791 ‎Sao chú ấy gọi chú là Stefan, ‎không phải Enzo? 503 00:35:31,875 --> 00:35:33,000 ‎Ania! 504 00:35:33,500 --> 00:35:36,583 ‎- Lúc nãy cháu cho chó của Matysiak ăn à? ‎- Vâng. 505 00:35:36,666 --> 00:35:39,708 ‎Và đợi mẹ nó nhưng mẹ nó không đến. 506 00:35:39,791 --> 00:35:41,541 ‎Gã lông bông đó là Matysiak? 507 00:35:41,625 --> 00:35:44,125 ‎Przemek Matysiak, tên mọt sách hồi đi học? 508 00:35:44,208 --> 00:35:46,375 ‎Danh tiếng làm anh lú lẫn hết cả. 509 00:35:46,958 --> 00:35:49,666 ‎Anh chẳng nhận ra bạn bè, bỏ cả trẻ con. 510 00:35:50,041 --> 00:35:53,458 ‎Cháu thấy đấy, cháu yêu, ‎mèo của bà lại chạy mất tiêu rồi. 511 00:35:54,458 --> 00:35:56,083 ‎Về đây, mèo con. Trąbuś! 512 00:35:56,541 --> 00:35:58,041 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 513 00:35:58,666 --> 00:36:00,958 ‎Trąbuś! Mèo con ơi… 514 00:36:01,666 --> 00:36:05,166 ‎CHIẾN DỊCH? 515 00:36:05,250 --> 00:36:08,708 ‎- Sao thế? Ania mất tích à? ‎- Mất tích? Tại sao? 516 00:36:11,125 --> 00:36:14,083 ‎- Anh bao nhiêu tuổi rồi mà đùa dại thế? ‎- Đủ lớn. 517 00:36:15,041 --> 00:36:17,916 ‎Con bé đang ngủ. Nhưng nó vẫn buồn. 518 00:36:18,000 --> 00:36:21,750 ‎Nó có thể tạo dáng cho bức tranh ‎"Một đứa trẻ. Điển hình về sự tuyệt vọng". 519 00:36:22,291 --> 00:36:24,958 ‎Kaśka đi nên nó buồn. ‎Chúng ta đành chịu thôi. 520 00:36:26,375 --> 00:36:27,416 ‎Không hẳn. 521 00:36:28,750 --> 00:36:31,916 ‎Nếu nó nhận được thư của mẹ thì sao? 522 00:36:32,000 --> 00:36:35,666 ‎Với một bức ảnh đẹp ‎và nhiều hình trái tim? 523 00:36:35,750 --> 00:36:36,750 ‎Thế sao? 524 00:36:37,916 --> 00:36:39,541 ‎- Stefan… ‎- Là Enzo. 525 00:36:40,916 --> 00:36:43,583 ‎Biển báo màu đỏ sang bên phải cô! ‎Nhanh lên! 526 00:36:43,666 --> 00:36:45,041 ‎Bà muốn chết hả? 527 00:36:46,041 --> 00:36:48,500 ‎Tôi hút thuốc 40 năm rồi, vẫn ổn. 528 00:36:48,583 --> 00:36:50,875 ‎Giờ tập trung vào. ‎Tránh khỏi vạch kẻ sang đường! 529 00:36:52,541 --> 00:36:54,041 ‎Đèn xanh đang bật. 530 00:36:54,125 --> 00:36:56,083 ‎Ta làm gì đây? Từ từ thôi! 531 00:36:56,583 --> 00:36:57,958 ‎Staś, từ từ thôi. 532 00:36:58,458 --> 00:37:00,541 ‎Chúng ta qua đường. Tốt. 533 00:37:08,708 --> 00:37:10,375 ‎Có gì mà cô vui thế? 534 00:37:10,458 --> 00:37:12,750 ‎Malinowski hỏi: "Cô thấy em chạy chứ?" 535 00:37:12,833 --> 00:37:15,875 ‎- Ba lần! ‎- Cô điên thật rồi. 536 00:37:16,458 --> 00:37:18,666 ‎Các cô, thằng bé không nói lắp nữa! 537 00:37:20,500 --> 00:37:24,166 ‎Nếu lớp cô ấy bị điểm kém nhất, ‎hiệu trưởng sẽ sa thải cô ấy. 538 00:37:24,250 --> 00:37:27,625 ‎Nó sẽ chứng minh ‎phương pháp của cô ấy dở tệ. 539 00:37:29,500 --> 00:37:30,333 ‎Thật sao? 540 00:37:30,916 --> 00:37:35,250 ‎Có thể nước mùi tây, ‎nước lọc và chạy đều tốt 541 00:37:35,333 --> 00:37:39,625 ‎nhưng không đủ để tôi bình tĩnh ‎khi làm ở trường này. 542 00:37:39,708 --> 00:37:41,125 ‎Tôi phải hút thuốc. 543 00:37:44,041 --> 00:37:47,416 ‎- Và… ‎- Cười lên! 544 00:37:57,166 --> 00:37:59,958 ‎- Monika Grabarczyk? ‎- Sao ông gào to thế? 545 00:38:00,041 --> 00:38:04,083 ‎- Cả tòa nhà nghe thấy ông. ‎- Sao? Cô xấu hổ về tên mình à? 546 00:38:04,875 --> 00:38:06,250 ‎Tên tôi là Młot. 547 00:38:07,083 --> 00:38:10,500 ‎Rất vui được gặp ông ‎nhưng ông nói nhỏ hơn được chứ? 548 00:38:11,500 --> 00:38:13,166 ‎Của cô đây, cô Monika. 549 00:38:17,916 --> 00:38:19,583 ‎Anh Stefan, thẻ của anh! 550 00:38:25,708 --> 00:38:28,208 ‎Gì? Không biết ‎Quy định Bảo vệ Dữ liệu Chung à? 551 00:38:38,500 --> 00:38:39,333 ‎Ối. 552 00:38:41,708 --> 00:38:44,083 ‎Tầng 13 thì dùng thang máy kia. 553 00:38:44,916 --> 00:38:46,750 ‎Thang máy là cho bọn ẻo lả. 554 00:38:50,708 --> 00:38:51,791 ‎Chà… 555 00:38:51,875 --> 00:38:55,791 ‎Cõng tôi đi lên, thanh niên cứng. ‎Tôi bị gãy một gót giày. 556 00:38:55,875 --> 00:38:56,875 ‎Ừ, tôi thấy rồi. 557 00:38:56,958 --> 00:38:59,791 ‎Chạy bằng giày cao gót ‎nên là môn thể thao Olympic. 558 00:39:12,375 --> 00:39:13,333 ‎Mắt xanh. 559 00:39:14,833 --> 00:39:16,375 ‎Tóc nâu mà mắt xanh là hiếm lắm. 560 00:39:17,541 --> 00:39:21,291 ‎- Anh biết nhiều người như thế nhỉ? ‎- Phải, tôi thích phụ nữ mà. 561 00:39:22,083 --> 00:39:26,333 ‎Nhưng không phải lúc nào ‎tôi cũng lăng nhăng đâu. 562 00:39:26,416 --> 00:39:30,208 ‎- Chắc "thích" khoai tây trộn thì là. ‎- Ừ, món đó nữa. 563 00:39:31,375 --> 00:39:33,041 ‎Biết tôi thích gì nhất chứ? 564 00:39:34,583 --> 00:39:37,416 ‎Khi một cô gái tin vào tình yêu. ‎Vì tôi tin vào tình yêu. 565 00:39:38,250 --> 00:39:40,125 ‎Và tôi không tin anh. 566 00:39:46,416 --> 00:39:50,041 ‎Còn một tiếng nữa. ‎Ta phải nghĩ ra ý tưởng gì đó. 567 00:39:52,666 --> 00:39:56,708 ‎Một giờ nghe có vẻ hứa hẹn đấy, ‎khi ta nghĩ về 16 giờ vừa qua. 568 00:39:56,791 --> 00:39:59,791 ‎Không thể làm quảng cáo xe bình thường à? 569 00:39:59,875 --> 00:40:03,375 ‎Xe chạy, ngựa chạy, mưa, mây, 570 00:40:03,458 --> 00:40:05,750 ‎phóng to vào mấy miếng ốp vành, xong. 571 00:40:05,833 --> 00:40:07,916 ‎Chờ chút. Ta đã làm thế rồi. 572 00:40:08,000 --> 00:40:09,291 ‎Xin nhắc nhở rằng 573 00:40:09,375 --> 00:40:13,875 ‎sếp nói toàn bộ ý tưởng ‎phải xoay quanh cảm xúc của Enzo… 574 00:40:15,041 --> 00:40:16,333 ‎và bạn diễn của anh ấy. 575 00:40:16,833 --> 00:40:19,750 ‎Phải, nhưng tôi không biết làm thế nào. 576 00:40:19,833 --> 00:40:20,708 ‎Tôi cũng vậy. 577 00:40:23,833 --> 00:40:24,708 ‎Tôi biết rồi! 578 00:40:28,791 --> 00:40:31,791 ‎Bốn khẩu hiệu, ‎như bốn biển báo giao thông. 579 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 ‎Cuồng say. 580 00:40:33,958 --> 00:40:36,083 ‎Khát khao. Ghen tị… 581 00:40:37,166 --> 00:40:38,000 ‎Và tình yêu. 582 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 ‎Phần chốt tuyệt vời, và thế là xong rồi. 583 00:40:41,791 --> 00:40:43,458 ‎Bùm! Ta làm được rồi. 584 00:40:45,250 --> 00:40:46,125 ‎Ai ăn không? 585 00:40:50,375 --> 00:40:53,625 ‎Anh đã làm gì thế, đồ ngốc? ‎Rửa xong vẫn sẽ bẩn. 586 00:40:53,708 --> 00:40:54,708 ‎Stefan… 587 00:40:55,750 --> 00:40:56,875 ‎Lo việc này đi. 588 00:40:58,958 --> 00:41:01,291 ‎Vé cho Ngày Thiếu Nhi? 589 00:41:01,375 --> 00:41:03,541 ‎Bố nhớ rồi. Con sẽ thích đấy. 590 00:41:03,625 --> 00:41:05,666 ‎Ania, con có thư này. 591 00:41:05,750 --> 00:41:09,250 ‎Chà, con chim đẹp quá! Chân nó màu xanh! 592 00:41:09,333 --> 00:41:12,458 ‎Chú ơi, đến xem ảnh mẹ gửi cho cháu này. 593 00:41:13,083 --> 00:41:14,791 ‎Bố có thể in ra cho con. 594 00:41:14,875 --> 00:41:16,791 ‎Vâng. Con sẽ khoe với cô Monika. 595 00:41:27,083 --> 00:41:30,416 ‎Bố? Mấy con chim này ăn gì? 596 00:41:30,500 --> 00:41:36,333 ‎- Cá. Chúng là chim sống dưới nước. ‎- Nếu dị ứng với cá như con, chúng ăn gì? 597 00:41:37,000 --> 00:41:38,916 ‎Chim không bị dị ứng. 598 00:41:39,500 --> 00:41:40,791 ‎Nếu chúng bị thì sao? 599 00:41:41,458 --> 00:41:43,333 ‎Thì chúng ăn giun, ranh con. 600 00:41:43,416 --> 00:41:46,500 ‎Chú sẽ đưa cháu đến trường quay ‎để xem họ làm phim. 601 00:41:46,583 --> 00:41:47,583 ‎- Cháu đi được hả? ‎- Ừ. 602 00:41:49,916 --> 00:41:52,458 ‎- Để mắt đến con bé nhé! ‎- Được rồi! 603 00:42:06,791 --> 00:42:09,041 ‎Học sinh của tôi. Sẽ nhận ra tôi mất. 604 00:42:10,125 --> 00:42:12,250 ‎Đừng hoảng và giữ khoảng cách. 605 00:42:12,333 --> 00:42:13,833 ‎Trốn vào đâu đó đi. 606 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 ‎- Chào. ‎- Chào. 607 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‎Cô đó trông như công chúa vậy. 608 00:42:22,083 --> 00:42:24,333 ‎Chính thế. ‎Bọn chú muốn mọi người nghĩ thế. 609 00:42:24,416 --> 00:42:26,041 ‎Một công chúa bất an. 610 00:42:26,125 --> 00:42:29,208 ‎Đây là Ania, cháu tôi. ‎Nó không làm vướng chân đâu. 611 00:42:29,291 --> 00:42:30,416 ‎Ania. 612 00:42:30,500 --> 00:42:32,708 ‎Cháu phải ở trường mẫu giáo chứ nhỉ? 613 00:42:32,791 --> 00:42:35,666 ‎Cháu học lớp ba, không phải mẫu giáo! 614 00:42:36,333 --> 00:42:38,750 ‎Học sinh lớp ba có ăn kem không? 615 00:42:38,833 --> 00:42:40,750 ‎- Có ạ! ‎- Đi thôi, chú mời. 616 00:42:40,833 --> 00:42:42,208 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Lối này. 617 00:42:43,750 --> 00:42:45,375 ‎Còi hỏng rồi. 618 00:42:46,666 --> 00:42:48,541 ‎Đó là lý do nó không nổ máy? 619 00:42:49,708 --> 00:42:50,833 ‎Ông có thể làm gì? 620 00:42:51,458 --> 00:42:52,916 ‎Thế kỷ 21 rồi. 621 00:42:53,541 --> 00:42:56,291 ‎Công nghệ chiến thắng lập luận. 622 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 ‎Hoặc có thể… 623 00:43:00,083 --> 00:43:03,166 ‎- Ông chủ, hay là ta… ‎- Gì cơ? 624 00:43:03,250 --> 00:43:05,791 ‎- Uống nhé? ‎- Wiesiek, anh đang làm việc mà. 625 00:43:05,875 --> 00:43:09,958 ‎Ý tôi là sau giờ làm việc. ‎Hãy cùng uống và trò chuyện. 626 00:43:10,041 --> 00:43:11,666 ‎Là thợ máy với nhau. 627 00:43:13,500 --> 00:43:15,333 ‎Tôi có một người bạn tốt. 628 00:43:16,375 --> 00:43:17,791 ‎Cho vay ngắn hạn. 629 00:43:19,291 --> 00:43:21,541 ‎- Tôi sẽ giới thiệu ông. ‎- Wiesiu… 630 00:43:22,041 --> 00:43:26,041 ‎Anh giới thiệu cho tôi vay một lần rồi. ‎Hậu quả là tôi chỉ khốn đốn. 631 00:43:27,875 --> 00:43:29,791 ‎Hay là ông bán xe của mình đi? 632 00:43:31,875 --> 00:43:35,708 ‎Ông phải trả nợ ‎và tôi có một người mua thiện chí. 633 00:43:37,000 --> 00:43:37,958 ‎Tôi chả bán đâu. 634 00:43:39,166 --> 00:43:43,208 ‎Bố tôi lái nó đến đám cưới của mình, ‎tôi cũng vậy và Monika cũng vậy. 635 00:43:51,625 --> 00:43:53,541 ‎Không phải anh nói là Monika… 636 00:43:56,458 --> 00:43:57,500 ‎Monika à? 637 00:43:59,208 --> 00:44:01,500 ‎Con nói rồi, con đang làm thêm giờ. 638 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 ‎- Wiesiek nói với bố là… ‎- Thật vô lý. 639 00:44:05,833 --> 00:44:07,750 ‎Được rồi, con cúp máy đây. 640 00:44:10,791 --> 00:44:13,041 ‎Cô định đi câu cá à, đồng nghiệp? 641 00:44:13,125 --> 00:44:14,875 ‎Không, tôi có tiết toán. 642 00:44:15,458 --> 00:44:16,875 ‎Thế nên phải có cần câu. 643 00:44:17,458 --> 00:44:20,458 ‎- Vâng. ‎- Tôi cảnh cáo lần cuối này. 644 00:44:20,541 --> 00:44:22,500 ‎Đây là trường học nhé. 645 00:44:22,583 --> 00:44:28,291 ‎Cô phải tỏ ra là cô thích làm việc ở đây. ‎Các bài kiểm tra sẽ vạch trần cô. 646 00:44:29,291 --> 00:44:31,291 ‎Sự thật sẽ phơi bày. 647 00:44:36,791 --> 00:44:37,625 ‎Ngủ đi cháu. 648 00:44:38,125 --> 00:44:39,500 ‎- Chú ơi! ‎- Gì cơ? 649 00:44:40,333 --> 00:44:44,083 ‎- Đọc truyện trước giờ ngủ cho cháu. ‎- Lớn thế rồi còn đòi đọc? 650 00:44:44,583 --> 00:44:46,541 ‎Các bé gái lớn cũng thích truyện. 651 00:44:47,875 --> 00:44:48,833 ‎Chắc vậy. 652 00:44:49,916 --> 00:44:51,083 ‎Được rồi, vậy… 653 00:44:51,916 --> 00:44:53,250 ‎Ngày xửa ngày xưa, 654 00:44:53,333 --> 00:44:55,958 ‎khi xe vẫn chạy bằng xăng, 655 00:44:56,041 --> 00:44:57,750 ‎có một… 656 00:44:58,833 --> 00:45:02,041 ‎công chúa xinh đẹp. Công chúa này… 657 00:45:03,125 --> 00:45:05,916 ‎phớt lờ biển cấm và lái 658 00:45:06,000 --> 00:45:08,333 ‎chiếc xe mui trần vào trong rừng tối. 659 00:45:09,208 --> 00:45:11,208 ‎Và rồi chuyện gì xảy ra? 660 00:45:11,291 --> 00:45:12,958 ‎Trong khu rừng tối tăm này, 661 00:45:13,041 --> 00:45:16,666 ‎một khu rừng rất tối, có mụ phù thủy, 662 00:45:16,750 --> 00:45:19,750 ‎mụ ta phù phép ra một loại kem! 663 00:45:20,250 --> 00:45:21,958 ‎Phù thủy không thích công chúa. 664 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 ‎À ờ, nhưng chúng là kem thần. 665 00:45:25,666 --> 00:45:28,458 ‎Công chúa ăn chúng và ngủ thiếp đi, 666 00:45:28,541 --> 00:45:32,666 ‎rồi mụ phù thủy lên xe và đi 667 00:45:33,166 --> 00:45:34,250 ‎câu cá. Tèn ten! 668 00:45:35,583 --> 00:45:39,000 ‎- Chú quên mất. Ta không thích ăn cá. ‎- Cháu không thích. 669 00:45:39,083 --> 00:45:42,041 ‎- Chú thì sao? Chú thích gì? ‎- Chỉ xe tốc độ cao. 670 00:45:43,083 --> 00:45:44,958 ‎Mọi thứ đều phải nhanh ạ? 671 00:45:48,541 --> 00:45:50,041 ‎Hiện giờ là vậy. 672 00:45:50,833 --> 00:45:54,000 ‎Nhưng chẳng phải khi đi quá nhanh, 673 00:45:54,083 --> 00:45:56,041 ‎chú không thấy gì quanh mình? 674 00:45:58,833 --> 00:46:01,333 ‎"Cá và trẻ con thì biết gì mà nói". ‎Cháu biết không? 675 00:46:02,125 --> 00:46:03,666 ‎- Chú ơi… ‎- Sao? 676 00:46:04,291 --> 00:46:05,916 ‎Chú cũng không ưa cháu à? 677 00:46:09,416 --> 00:46:11,000 ‎Có một công chúa nhỏ 678 00:46:11,083 --> 00:46:13,708 ‎thông minh hơn mọi người lớn mà chú biết. 679 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 ‎Nàng rất xinh đẹp và dũng cảm. 680 00:46:19,583 --> 00:46:21,250 ‎Ngủ đi, không chú giết đấy! 681 00:46:23,833 --> 00:46:25,041 ‎- Chú ơi? ‎- Gì? 682 00:46:25,625 --> 00:46:27,500 ‎Chú học kể chuyện hay hơn đi. 683 00:46:27,583 --> 00:46:28,666 ‎Từ ngày mai nhé. 684 00:46:28,750 --> 00:46:31,083 ‎- Chú ơi… ‎- Gì nữa? 685 00:46:31,166 --> 00:46:32,625 ‎Tắt đèn đi nhé. 686 00:46:33,416 --> 00:46:34,750 ‎Tất nhiên, cháu yêu. 687 00:46:38,041 --> 00:46:39,041 ‎Ngủ ngon nhé. 688 00:46:51,000 --> 00:46:52,625 ‎NGÀY THIẾU NHI ‎MUA VÉ 689 00:46:52,708 --> 00:46:54,125 ‎HỌP PHỤ HUYNH THỨ BA HÀNG TUẦN 690 00:47:08,333 --> 00:47:10,291 ‎- Chú ơi. ‎- Cái… 691 00:47:10,375 --> 00:47:11,208 ‎Chú ơi! 692 00:47:13,625 --> 00:47:15,833 ‎Được. Chú dậy rồi. Chú nhớ rồi. 693 00:47:16,541 --> 00:47:19,208 ‎Nhớ rồi. Để chú làm nhanh bữa sáng cái đã. 694 00:47:19,291 --> 00:47:22,500 ‎Hai phút là xong, được chứ? ‎Chú sắp sẵn sàng rồi. 695 00:47:28,083 --> 00:47:30,958 ‎Lên xe buýt đi, mau nào. 696 00:47:31,041 --> 00:47:32,166 ‎Bà làm gì thế? 697 00:47:32,958 --> 00:47:34,666 ‎Lên đi! Đừng hút thuốc ở đây! 698 00:47:39,625 --> 00:47:40,666 ‎Chào buổi sáng. 699 00:47:40,750 --> 00:47:43,375 ‎Phút chót mới đến. ‎Tưởng anh mất hút con mẹ… 700 00:47:43,458 --> 00:47:44,333 ‎Nghỉ luôn rồi. 701 00:47:45,166 --> 00:47:46,083 ‎Mấy cái vé đâu? 702 00:47:47,208 --> 00:47:48,625 ‎Anh phải mua vé. 703 00:47:49,791 --> 00:47:52,541 ‎Không có vé thì không đi được đâu cả. 704 00:47:54,833 --> 00:47:55,750 ‎Tôi quên rồi. 705 00:47:57,625 --> 00:47:58,791 ‎Đi thôi! 706 00:47:58,875 --> 00:48:02,375 ‎Tại tôi. Tôi giao nhiệm vụ quan trọng ‎cho kẻ vô trách nhiệm. 707 00:48:02,458 --> 00:48:05,083 ‎Các em, quay lại sân đi. Ta sẽ chơi ở đó. 708 00:48:06,000 --> 00:48:06,833 ‎Cảm ơn. 709 00:48:07,458 --> 00:48:09,541 ‎Đừng phí thời gian, đi nào. 710 00:48:15,625 --> 00:48:16,583 ‎Enzo đây. 711 00:48:19,250 --> 00:48:20,416 ‎Giúp tôi một việc. 712 00:48:30,333 --> 00:48:31,708 ‎Xe đến rồi! 713 00:48:32,541 --> 00:48:34,125 ‎Nào, đi thôi! 714 00:48:41,583 --> 00:48:43,625 ‎Đi nhanh nào! 715 00:48:43,708 --> 00:48:47,000 ‎- Chú cậu ngầu thật. ‎- Chú ấy lái được cả xe buýt. 716 00:48:47,708 --> 00:48:50,500 ‎- Chú ấy thích xe hơn trẻ con. ‎- Ai không chứ? 717 00:48:54,416 --> 00:48:57,625 ‎Tớ thấy bò cho sữa, thật đấy! 718 00:48:57,708 --> 00:49:00,041 ‎Cậu không biết sữa từ đâu ra à? 719 00:49:00,125 --> 00:49:02,125 ‎Sữa à? Từ trong tủ lạnh. 720 00:49:10,875 --> 00:49:12,708 ‎Giờ ta sẽ mổ! 721 00:49:19,333 --> 00:49:23,250 ‎Cánh của tôi! Tôi gãy cánh rồi! 722 00:49:31,958 --> 00:49:33,458 ‎Chúng làm tôi mệt muốn chết! 723 00:49:35,083 --> 00:49:37,083 ‎Đúng là một nụ cười ‎bằng mười thang thuốc bổ. 724 00:49:42,875 --> 00:49:44,541 ‎- Này, anh có… ‎- Cái gì? 725 00:49:44,625 --> 00:49:47,416 ‎- Sữa dính dưới mũi anh. ‎- Ôi! 726 00:49:48,458 --> 00:49:50,166 ‎- Đợi đã. ‎- Ngon quá! 727 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 ‎Cảm ơn. Nhưng tôi thích… 728 00:49:53,500 --> 00:49:54,875 ‎Khoai tây trộn thì là… 729 00:49:54,958 --> 00:49:57,541 ‎Vâng! Cô đọc được suy nghĩ của tôi đấy! 730 00:49:57,625 --> 00:49:58,541 ‎Ngon đấy! 731 00:50:00,416 --> 00:50:02,708 ‎Sao ta khách sáo với nhau thế? 732 00:50:02,791 --> 00:50:06,291 ‎- Kết thân nào! Enzo. ‎- Ta đâu có quen thân đâu. 733 00:50:06,375 --> 00:50:07,833 ‎Thì từ giờ sẽ quen. 734 00:50:07,916 --> 00:50:12,291 ‎Cô biết cháu gái yêu quý của tôi ‎vài năm rồi. Thôi nào. 735 00:50:12,375 --> 00:50:14,000 ‎- Được. ‎- Tuyệt! 736 00:50:22,958 --> 00:50:26,875 ‎Lâu lắm con bé mới vui như thế. ‎Mẹ bé sắp về chứ hả? 737 00:50:27,791 --> 00:50:30,166 ‎Chị ấy sẽ về. Nhưng giờ thì chưa. 738 00:50:30,916 --> 00:50:33,541 ‎- May mà nó có anh. ‎- Nó có bố. 739 00:50:33,625 --> 00:50:35,666 ‎Nhưng anh ấy không đưa bé đến đây. 740 00:50:36,750 --> 00:50:37,583 ‎Tôi đang cố gắng. 741 00:50:48,541 --> 00:50:51,541 ‎- Gà dễ thương quá. ‎- Ở Warsaw không có. 742 00:50:52,333 --> 00:50:56,333 ‎- Có. Ở trong cửa hàng. ‎- Nhưng chết rồi và sạch lông. 743 00:50:57,208 --> 00:50:58,375 ‎Chúng ăn gì nhỉ? 744 00:51:00,625 --> 00:51:03,375 ‎- Ngon không? ‎- Nếm đi. Không tệ lắm đâu. 745 00:51:10,625 --> 00:51:14,291 ‎Cô ơi! Ania sắp chết! 746 00:51:18,000 --> 00:51:18,916 ‎Sao thế? 747 00:51:19,958 --> 00:51:23,250 ‎- Cháu làm gì thế? ‎- Lùi lại. 748 00:51:33,583 --> 00:51:34,416 ‎Xong rồi. 749 00:51:34,916 --> 00:51:35,916 ‎Cô đây. 750 00:51:36,416 --> 00:51:37,541 ‎Bình tĩnh. 751 00:51:38,333 --> 00:51:40,708 ‎Bình tĩnh. Thở đi. 752 00:51:41,625 --> 00:51:44,500 ‎Thở đi. 753 00:51:50,625 --> 00:51:51,666 ‎Thở đi. 754 00:51:53,750 --> 00:51:56,458 ‎Em đỡ chưa? Cố ngồi dậy nhé. 755 00:51:57,333 --> 00:51:58,166 ‎Từ từ thôi. 756 00:52:04,625 --> 00:52:07,250 ‎- Em vừa ăn gì đấy? ‎- Em chỉ liếm thôi. 757 00:52:08,541 --> 00:52:10,541 ‎Chắc trong đó có cá. 758 00:52:13,291 --> 00:52:14,208 ‎Không sao đâu. 759 00:52:29,291 --> 00:52:31,291 ‎- Mạnh hơn đi! ‎- Mạnh hơn? Đây. 760 00:52:33,916 --> 00:52:39,083 ‎Nếu có tiền, tôi sẽ mua trang trại này ‎và cách ngày lại đưa chúng đến! 761 00:52:39,166 --> 00:52:44,541 ‎Tôi chưa bao giờ quan niệm ‎việc mình luôn thiếu tiền theo cách này. 762 00:52:46,750 --> 00:52:48,291 ‎- Đỡ tôi đi! ‎- Được rồi! 763 00:52:48,375 --> 00:52:50,500 ‎Đỡ được cô rồi! 764 00:52:51,750 --> 00:52:53,541 ‎Không phải anh giàu à? 765 00:52:53,625 --> 00:52:56,125 ‎Đưa chân cho tôi. Sao cô lại nghĩ thế? 766 00:52:57,291 --> 00:53:01,750 ‎Tôi không biết nữa. Họ không trả anh tiền ‎trong thế giới sang chảnh đó à? 767 00:53:01,833 --> 00:53:03,541 ‎Thế giới sang chảnh? 768 00:53:04,125 --> 00:53:06,833 ‎Có chứ. Cô biết tiền là thế nào mà. 769 00:53:07,458 --> 00:53:11,541 ‎Tôi muốn mua xe cổ ‎nhưng tôi tiết kiệm tiền từ lâu lắm rồi. 770 00:53:11,625 --> 00:53:13,041 ‎Bố tôi cũng thế. 771 00:53:15,958 --> 00:53:17,250 ‎- Nói đi. ‎- Hả? 772 00:53:17,333 --> 00:53:23,375 ‎Liệu một anh chàng tiết kiệm tiền cả đời ‎có được cô gái nhà giàu để mắt tới không? 773 00:53:23,458 --> 00:53:24,416 ‎Cô gái nào? 774 00:53:24,500 --> 00:53:28,166 ‎Ví dụ, một người mẫu ‎vừa đẹp lộng lẫy vừa thông minh. 775 00:53:28,250 --> 00:53:30,458 ‎Thông minh à? Có vẻ là đám tốt đấy. 776 00:53:32,958 --> 00:53:35,708 ‎- Anh thích cô ấy? ‎- Nhưng cô ấy chả thích tôi. 777 00:53:35,791 --> 00:53:38,875 ‎- Thế thì bỏ đi. ‎- Cô bị điên à? Bỏ đi? 778 00:53:40,250 --> 00:53:44,083 ‎Vậy tôi chịu. ‎Cố gây ấn tượng với cô ấy hay gì đó. 779 00:53:44,166 --> 00:53:45,000 ‎Bằng cách nào? 780 00:53:45,083 --> 00:53:47,541 ‎Anh thạo chuyện này lắm mà. 781 00:53:49,833 --> 00:53:53,166 ‎Thôi mà, tôi phải dạy ‎một tay chơi cách cua gái à? 782 00:53:53,250 --> 00:53:55,541 ‎Còn cô là ai? Thật đấy? 783 00:53:58,041 --> 00:53:59,583 ‎Một giáo viên hả? 784 00:54:00,708 --> 00:54:02,125 ‎- Vâng. ‎- Vâng! 785 00:54:04,416 --> 00:54:06,333 ‎- Được rồi, chờ chút. ‎- Sao? 786 00:54:14,000 --> 00:54:16,458 ‎- Đầu tiên là âm nhạc. ‎- Được rồi. 787 00:54:16,916 --> 00:54:18,041 ‎Hát được thì tốt. 788 00:54:29,416 --> 00:54:31,416 ‎Thứ hai là hoa. 789 00:54:32,041 --> 00:54:33,875 ‎Hoa hồng, màu đỏ thì càng tốt. 790 00:54:33,958 --> 00:54:36,791 ‎Thứ ba, món ngon. 791 00:54:36,875 --> 00:54:38,416 ‎Món Pháp thì càng tốt. 792 00:54:38,500 --> 00:54:40,916 ‎Sâm-panh. Rất nhiều sâm-panh. 793 00:54:47,458 --> 00:54:48,833 ‎Toàn mấy thứ sến sẩm. 794 00:54:49,583 --> 00:54:50,916 ‎Nhạc đâu rồi? 795 00:54:52,291 --> 00:54:55,333 ‎- Tôi nghĩ… ‎- Nghĩ là chán nhất đấy. 796 00:54:56,000 --> 00:54:59,166 ‎Có gì khiến cô ấn tượng không? 797 00:54:59,250 --> 00:55:00,958 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 798 00:55:01,958 --> 00:55:03,666 ‎Một trăm km/h trong bốn giây. 799 00:55:08,250 --> 00:55:10,583 ‎- Nguy hiểm chết người đấy. ‎- Có thể. 800 00:55:12,291 --> 00:55:13,958 ‎Nếu anh không biết lái xe! 801 00:55:16,750 --> 00:55:17,958 ‎Đi một vòng nhé? 802 00:55:18,583 --> 00:55:20,666 ‎Tôi chưa từng lái xe này. 803 00:55:23,250 --> 00:55:24,208 ‎Chỉ có điều… 804 00:55:25,250 --> 00:55:27,416 ‎điểm tiếp xúc côn bị thấp. 805 00:55:33,416 --> 00:55:34,333 ‎Chết tiệt. 806 00:55:35,250 --> 00:55:36,375 ‎Bắt đầu đi chứ? 807 00:56:48,041 --> 00:56:48,875 ‎Đi nào. 808 00:56:55,458 --> 00:56:56,708 ‎- Ối! ‎- Chúa ơi! 809 00:56:57,208 --> 00:56:59,166 ‎- Xin lỗi, anh ổn chứ? ‎- Không… 810 00:57:00,083 --> 00:57:01,208 ‎Đó, đi thẳng. 811 00:57:25,083 --> 00:57:26,041 ‎Cô đùa sao? 812 00:57:27,916 --> 00:57:29,708 ‎Mọi bộ phận đều là nguyên bản. 813 00:57:30,833 --> 00:57:32,791 ‎Trừ lốp xe và ắc quy. 814 00:57:36,916 --> 00:57:38,666 ‎Nó… 815 00:57:39,833 --> 00:57:41,000 ‎chạy được chứ? 816 00:57:42,291 --> 00:57:44,708 ‎- Anh muốn thử không? ‎- Được chứ? 817 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 ‎Không! 818 00:57:51,416 --> 00:57:53,500 ‎Chủ xe lo nó sẽ bị ăn trộm. 819 00:57:58,041 --> 00:57:59,708 ‎Không ngờ là em… 820 00:58:00,583 --> 00:58:01,625 ‎Sao nào? 821 00:58:04,250 --> 00:58:07,291 ‎Giờ anh nói gì cũng đều là ngu ngốc. 822 00:58:08,666 --> 00:58:09,833 ‎Vậy đừng nói gì cả. 823 00:58:34,791 --> 00:58:38,083 ‎Được rồi! Tốt lắm! Thêm một lần nữa! 824 00:58:38,166 --> 00:58:41,541 ‎- Trông như họ đã tập ấy. ‎- Cô ấy mút má anh ấy. 825 00:58:41,625 --> 00:58:43,291 ‎Không phải hơi quá lâu sao? 826 00:58:43,375 --> 00:58:45,625 ‎Không thì ta sẽ không thấy ghen tị. 827 00:58:45,708 --> 00:58:48,125 ‎Này! Trời sắp tối rồi! Làm thôi! 828 00:58:48,208 --> 00:58:50,875 ‎- Một đúp nữa à? ‎- Đúng thế. 829 00:58:51,750 --> 00:58:54,458 ‎- Có gì khác trước nhỉ? ‎- Sự ăn ý của họ. 830 00:58:54,541 --> 00:58:56,250 ‎Chắc anh ấy ngủ với cô ấy. 831 00:59:01,250 --> 00:59:02,083 ‎Ra thế. 832 00:59:15,166 --> 00:59:16,000 ‎Cô ổn chứ? 833 00:59:18,875 --> 00:59:21,166 ‎Đừng lo. Cô có kẹo cao su không? 834 00:59:23,458 --> 00:59:24,666 ‎Chúa ơi. 835 00:59:28,666 --> 00:59:31,666 ‎Sẽ hết buồn nôn trong ba tháng giữa. 836 00:59:32,291 --> 00:59:35,791 ‎Chúa ơi! Cứ thế này ‎thì tôi chẳng trụ được đến lúc đó. 837 00:59:36,791 --> 00:59:37,666 ‎Chúa ơi! 838 00:59:39,250 --> 00:59:41,458 ‎Nhưng tôi không lo. 839 00:59:41,541 --> 00:59:45,541 ‎Nhìn Enzo ‎là biết anh ấy có tố chất làm bố. 840 00:59:46,750 --> 00:59:47,625 ‎Vâng. 841 00:59:53,375 --> 00:59:54,333 ‎Chúc mừng cô. 842 01:00:23,083 --> 01:00:26,708 ‎Ta có thể bán nó nếu cần. ‎Wiesiek có người mua thiện chí. 843 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 ‎Anh ta trả tiền mặt. 844 01:00:28,583 --> 01:00:31,750 ‎Không. Làm việc tiếp đi, khách đang đợi. 845 01:00:38,625 --> 01:00:40,958 ‎Sao con khắt khe với anh ta thế? 846 01:00:41,541 --> 01:00:42,916 ‎Con đã vay ngân hàng. 847 01:00:43,541 --> 01:00:46,291 ‎- Thứ Sáu ta sẽ có tiền. ‎- Tuyệt. 848 01:00:46,375 --> 01:00:50,166 ‎Vậy chiếc xe là của con, ‎của hồi môn của con đấy. 849 01:00:51,000 --> 01:00:54,791 ‎Giá trị của nó tăng lên hàng năm. ‎Thường thì ngược lại đấy. 850 01:00:54,875 --> 01:00:57,083 ‎Con không thấy ‎người chồng tương lai nào cả. 851 01:01:00,333 --> 01:01:02,916 ‎Có lẽ là con đòi hỏi quá cao? 852 01:01:03,000 --> 01:01:05,916 ‎Không lang chạ với những phụ nữ khác ‎là quá cao à? 853 01:01:09,750 --> 01:01:13,166 ‎Đàn ông thường ngủ ‎với những phụ nữ mà họ không yêu. 854 01:01:13,250 --> 01:01:15,750 ‎May là ta không buộc phải kết hôn. 855 01:01:18,666 --> 01:01:20,666 ‎Con biết tại sao đàn ông kết hôn không? 856 01:01:20,750 --> 01:01:22,750 ‎Đàn ông độc thân ở đâu cũng bức xúc… 857 01:01:22,833 --> 01:01:24,541 ‎Các ông chồng chỉ bức xúc ở nhà. 858 01:01:26,750 --> 01:01:28,750 ‎Mẹ luôn cười khi bố nói đùa. 859 01:01:51,125 --> 01:01:52,875 ‎Nhưng con không cười. 860 01:01:53,458 --> 01:01:55,250 ‎Có gì để cười chứ? 861 01:01:58,000 --> 01:02:01,416 ‎Con sẽ tìm ra ý trung nhân, ‎mẹ con sẽ lo việc đó. 862 01:02:15,625 --> 01:02:16,833 ‎Ta nói chuyện nhé? 863 01:02:17,708 --> 01:02:19,291 ‎Và uống chút rượu vang? 864 01:02:20,208 --> 01:02:24,041 ‎- Tôi đang vội và không uống rượu. ‎- Cô toàn làm thế và luôn hiệu quả. 865 01:02:24,125 --> 01:02:26,708 ‎Tôi hiểu rồi. Tôi không xứng. 866 01:02:27,833 --> 01:02:29,125 ‎Anh đếch hiểu gì cả. 867 01:02:29,208 --> 01:02:31,458 ‎Đừng động vào tôi kẻo tôi tống cổ đấy. 868 01:02:31,541 --> 01:02:34,083 ‎Tôi có nên nói với bố cô ‎cách cô kiếm tiền không? 869 01:02:35,416 --> 01:02:37,625 ‎- Tiền lương thiện. ‎- Hài hước thật. 870 01:02:38,166 --> 01:02:41,083 ‎Chia tiền cho tôi, tôi sẽ giữ bí mật. 871 01:02:42,500 --> 01:02:43,541 ‎Mười ngàn nhé? 872 01:02:45,833 --> 01:02:47,833 ‎Lời hứa của thợ máy đấy! 873 01:02:50,708 --> 01:02:52,375 ‎Không hôn tạm biệt à? 874 01:02:56,208 --> 01:02:57,666 ‎Quên mẹ anh đi. 875 01:03:02,541 --> 01:03:04,916 ‎- Chú ơi, chú tiến bộ đấy. ‎- Việc gì? 876 01:03:05,000 --> 01:03:07,250 ‎- Làm bánh kếp. ‎- Từ lâu lắm rồi. 877 01:03:09,041 --> 01:03:11,458 ‎Rất lâu. Chín ngày đấy. 878 01:03:12,375 --> 01:03:14,708 ‎- Cháu tính nhanh thế. ‎- Dễ mà. 879 01:03:14,791 --> 01:03:18,083 ‎- Chú phải mất một lúc. ‎- Vì chú không học cô giáo cháu. 880 01:03:19,750 --> 01:03:21,708 ‎- Mai đi bơi hả? ‎- Vâng. 881 01:03:21,791 --> 01:03:24,250 ‎Cô Monika nói chú không cần phải đến. 882 01:03:24,333 --> 01:03:25,583 ‎Bố của Staś sẽ đến. 883 01:03:25,666 --> 01:03:27,666 ‎Cô ấy giận chú à? 884 01:03:27,750 --> 01:03:30,750 ‎Cô ấy không giận bao giờ, ‎chỉ nói và giải thích. 885 01:03:30,833 --> 01:03:33,375 ‎- Ai giận chú đấy? ‎- Ania! 886 01:03:33,458 --> 01:03:34,875 ‎Con có thư này. 887 01:03:34,958 --> 01:03:36,500 ‎- Của mẹ à? ‎- Ừ. 888 01:03:38,833 --> 01:03:39,666 ‎Sắp đến rồi! 889 01:03:40,791 --> 01:03:42,083 ‎Đúng không? 890 01:03:43,416 --> 01:03:44,750 ‎Ồ, bố tìm hiểu rồi. 891 01:03:45,333 --> 01:03:47,250 ‎Chim không bị dị ứng. 892 01:03:49,125 --> 01:03:51,125 ‎- Sắp tới chưa? ‎- Chờ một lát chứ. 893 01:03:52,916 --> 01:03:54,000 ‎Đến rồi này. 894 01:03:59,166 --> 01:04:00,416 ‎Chú kangaroo xinh xắn! 895 01:04:01,583 --> 01:04:05,250 ‎Nhưng sao mẹ đến Australia nhanh thế? 896 01:04:05,333 --> 01:04:07,375 ‎Mẹ mới ở Philippines mà. 897 01:04:07,458 --> 01:04:09,416 ‎Chính xác. Bằng cách nào nhỉ? 898 01:04:09,500 --> 01:04:13,083 ‎Có lẽ mẹ cháu ở New Guinea. ‎Ở đó cũng có kangaroo. 899 01:04:13,166 --> 01:04:14,625 ‎Và như chú kangaroo, 900 01:04:14,708 --> 01:04:18,625 ‎con sẽ nhảy vào phòng và làm bài tập. 901 01:04:19,458 --> 01:04:23,000 ‎Bạn gái cũ của chú Enzo đi với mẹ à? 902 01:04:24,833 --> 01:04:27,916 ‎Sao cô ấy lại trần truồng? ‎Cô ấy không xấu hổ à? 903 01:04:29,833 --> 01:04:31,583 ‎Ai ăn bánh kếp không? 904 01:04:39,791 --> 01:04:41,833 ‎Enzo đang gọi kìa. 905 01:04:42,541 --> 01:04:45,458 ‎Gọi lại cho anh ta. ‎Nói chuyện với anh ta đi. 906 01:04:45,541 --> 01:04:48,250 ‎- Giờ không gọi thì tí nữa. ‎- Chả có gì để nói. 907 01:04:50,291 --> 01:04:52,541 ‎Chúa ơi. Có lẽ anh ta không biết. 908 01:04:52,625 --> 01:04:54,750 ‎Có gì khác đâu? Lẽ ra anh ta phải biết. 909 01:04:54,833 --> 01:04:58,041 ‎Khác nhiều chứ! ‎Không biết thì không gọi là nói dối. 910 01:04:58,125 --> 01:05:01,166 ‎Nhưng tôi vẫn ngủ với nhầm người. 911 01:05:03,208 --> 01:05:04,458 ‎Có gì đâu. 912 01:05:05,291 --> 01:05:08,583 ‎Chuyện thường mà. Ngay cả ‎với những gia đình gia giáo, có đàn piano. 913 01:05:10,083 --> 01:05:11,208 ‎Ý tôi là… 914 01:05:11,875 --> 01:05:15,583 ‎Cô biết đấy… Những gia đình ‎nghe nhạc cổ điển… Thôi bỏ đi! 915 01:05:16,916 --> 01:05:19,333 ‎- Tôi tưởng anh ta là ý trung nhân. ‎- Trước hay sau? 916 01:05:19,416 --> 01:05:21,875 ‎Nếu tôi tưởng trước đó ‎thì sẽ không có lúc sau. 917 01:05:35,166 --> 01:05:36,416 ‎Chào! 918 01:05:36,500 --> 01:05:39,125 ‎- Chào! ‎- Chào! Tay chú! 919 01:05:39,208 --> 01:05:40,875 ‎- Để tôi. ‎- Tôi làm được. 920 01:05:40,958 --> 01:05:42,416 ‎Chắc chắn rồi. 921 01:05:42,500 --> 01:05:46,583 ‎Mánh cô bày không hiệu quả. Với cô gái đó. 922 01:05:47,458 --> 01:05:49,541 ‎Không ngu như anh nghĩ à? 923 01:05:50,666 --> 01:05:53,625 ‎Anh nhớ cho Ania nghỉ thoải mái ‎vào thứ Năm nhé. 924 01:05:53,708 --> 01:05:55,750 ‎- Sắp có bài kiểm tra. ‎- Tất nhiên. 925 01:05:56,458 --> 01:05:58,500 ‎Sao thế? Có chuyện gì à? 926 01:05:59,500 --> 01:06:02,208 ‎Không có gì. Xin lỗi, tôi đang vội. 927 01:06:06,416 --> 01:06:09,125 ‎Đây là buổi tập thôi. ‎Sự kiện sẽ tuyệt lắm. 928 01:06:09,208 --> 01:06:13,250 ‎- Tôi sẽ bàn kỹ với Alicja… ‎- Không nên đâu. 929 01:06:13,333 --> 01:06:16,166 ‎- Alicja làm việc rất kín kẽ và… ‎- Sao? 930 01:06:16,250 --> 01:06:20,166 ‎Cô ấy không thích ứng biến. ‎Anh phải chọn từ cho chính xác… 931 01:06:20,250 --> 01:06:24,041 ‎Vâng. Nghe này. ‎Mọi việc ở đây không ổn lắm nhỉ? 932 01:06:25,750 --> 01:06:27,958 ‎- Tôi nghĩ ta không còn khoảng cách. ‎- Ồ? 933 01:06:28,041 --> 01:06:30,375 ‎- Vâng. ‎- Hay là tổ chức thăm dò ý kiến? 934 01:06:30,458 --> 01:06:33,875 ‎Thăm dò ý kiến? Bây giờ? Xin anh. ‎Đây là buổi tổng duyệt mà. 935 01:06:34,583 --> 01:06:36,416 ‎- Tôi cần một ly nữa. ‎- Gì cơ? 936 01:07:19,000 --> 01:07:20,875 ‎- Cô sống ở đây à? ‎- Vì sao? 937 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 ‎Một em bé đang gặp nguy hiểm. 938 01:07:23,083 --> 01:07:24,750 ‎Sao? Em bé nào? 939 01:07:24,833 --> 01:07:27,208 ‎- Một em bé. Một học sinh. ‎- Em bé nào? 940 01:07:27,291 --> 01:07:28,375 ‎Cô… 941 01:07:29,541 --> 01:07:33,000 ‎Cái cô gái rụt rè. ‎Không đi giày cao gót, đeo kính. 942 01:07:33,083 --> 01:07:36,333 ‎Cô ấy sống ở đây. ‎Là học sinh của cô ấy. Tôi phải tìm cô ấy. 943 01:07:38,500 --> 01:07:39,791 ‎À, cái cô rụt rè đó! 944 01:07:39,875 --> 01:07:41,916 ‎- Có một cô gái như thế. ‎- Thế hả? 945 01:07:42,541 --> 01:07:45,458 ‎Cô ấy sống ở tầng bốn, cổng D. 946 01:07:45,541 --> 01:07:48,125 ‎Có một cô nữa ở tầng hai, cổng C. 947 01:07:48,208 --> 01:07:50,125 ‎- Thật hả? Vâng, cảm ơn. ‎- Vâng. 948 01:07:50,208 --> 01:07:52,041 ‎Bắt đầu từ cổng vào D. 949 01:07:52,125 --> 01:07:54,083 ‎D. Vâng, cảm ơn cô nhiều. 950 01:07:54,166 --> 01:07:56,083 ‎- Không có gì. ‎- Cổng D… 951 01:08:12,333 --> 01:08:14,208 ‎CUỘC GỌI CUỐI ‎CÔ ZOFIA LỚP III C 952 01:08:30,875 --> 01:08:31,750 ‎Chào. 953 01:08:33,125 --> 01:08:34,666 ‎Klaudia chưa đến. Tại sao? 954 01:08:35,083 --> 01:08:37,708 ‎Đừng lo. Chắc chắn cô ấy đang đến. 955 01:08:37,791 --> 01:08:40,541 ‎Có gì quan trọng với cô Klaudia 956 01:08:40,625 --> 01:08:42,500 ‎hơn buổi tổng duyệt? 957 01:08:42,583 --> 01:08:46,416 ‎- Có lẽ cô ấy bị tai nạn? ‎- Ừ, tai nạn cái đầu anh. 958 01:08:48,166 --> 01:08:52,833 ‎Công nhận là sếp thích tươi mới thật. ‎Không chỉ ở ý tưởng quảng cáo. 959 01:08:54,666 --> 01:08:57,666 ‎Tôi tự hỏi sao họ vượt qua ‎khoảng cách tuổi tác. 960 01:08:57,750 --> 01:09:00,875 ‎- Chắc nhờ sự khác biệt giới tính. ‎- Hoặc thu nhập. 961 01:09:00,958 --> 01:09:04,000 ‎Nó gọi là gì? Tài trợ. 962 01:09:04,083 --> 01:09:05,416 ‎Có thể cô ấy là… 963 01:09:06,583 --> 01:09:07,875 ‎cháu gái ông ấy. 964 01:09:09,916 --> 01:09:13,166 ‎Nghe đâu Klaudia cũng có vài "ông chú". 965 01:09:13,250 --> 01:09:16,250 ‎Tôi nghe nói một trong số họ ‎đưa cô ấy đi du lịch. 966 01:09:16,333 --> 01:09:17,458 ‎Ồ! 967 01:09:17,541 --> 01:09:21,000 ‎- Cô ấy tìm thấy họ ở đâu? ‎- Nói để anh biết. Show trình diễn đồ lót. 968 01:09:21,958 --> 01:09:24,208 ‎Klaudia không biểu diễn công khai. 969 01:09:24,291 --> 01:09:25,125 ‎À thì… 970 01:09:26,208 --> 01:09:29,583 ‎Công khai thì không ‎nhưng biểu diễn riêng thì hẳn là có. 971 01:09:31,125 --> 01:09:32,416 ‎Kazik, là bố đây! 972 01:09:33,708 --> 01:09:34,791 ‎Mở cửa ra! 973 01:09:34,875 --> 01:09:38,000 ‎- Kazik! ‎- Con không ra đâu. 974 01:09:39,791 --> 01:09:41,166 ‎Tôi là bố của Kazik. 975 01:09:42,750 --> 01:09:45,250 ‎Vợ tôi bảo tôi đến. ‎Thằng bé không chịu ra. 976 01:09:51,166 --> 01:09:52,916 ‎Tôi chưa bao giờ động vào nó! 977 01:10:02,750 --> 01:10:05,916 ‎Kazik, em muốn nói chuyện với cô à? 978 01:10:10,833 --> 01:10:13,833 ‎Nói qua cửa khó lắm. Cô vào được không? 979 01:10:20,083 --> 01:10:22,625 ‎Nhưng mình cô thôi, bố ở ngoài. 980 01:10:23,625 --> 01:10:24,458 ‎Được rồi. 981 01:10:31,958 --> 01:10:34,041 ‎- Em không thể ra ngoài. ‎- Vì sao? 982 01:10:36,291 --> 01:10:39,958 ‎Họ sẽ cười nhạo em ‎và bố sẽ nói em là con gái. 983 01:10:42,208 --> 01:10:43,458 ‎Đã có chuyện gì vậy? 984 01:10:45,333 --> 01:10:50,541 ‎Łukasz học lớp năm đổ nước trái cây lên ‎người em và bảo mọi người là em tè dầm. 985 01:10:52,291 --> 01:10:54,416 ‎Giờ em phải làm gì đây? 986 01:10:56,000 --> 01:10:57,750 ‎Cô có ý này. 987 01:10:59,833 --> 01:11:01,666 ‎Ta hóa trang em thành Ali Baba. 988 01:11:08,208 --> 01:11:11,125 ‎Ali Baba. Cô không trêu em chứ hả? 989 01:11:11,791 --> 01:11:14,375 ‎Có lẽ là một chút. Đi nào. 990 01:11:39,791 --> 01:11:42,750 ‎Hoan hô. Tốt lắm. Anh đến rồi. 991 01:11:42,833 --> 01:11:46,500 ‎- Klaudyna đâu? ‎- Klaudia xin lỗi, cô ấy đang đến. 992 01:11:47,375 --> 01:11:51,625 ‎Không thể tin nổi. Thật thiếu ý thức… 993 01:11:51,708 --> 01:11:55,125 ‎- Không chuyên nghiệp. ‎- Chắc chắn là có lý do chính đáng. 994 01:11:56,583 --> 01:12:01,500 ‎Cô ấy phá hỏng buổi tổng duyệt cho ‎một sự kiện mà mọi thứ phụ thuộc vào đó. 995 01:12:01,583 --> 01:12:05,041 ‎Bao gồm cả cuộc sống của anh, anh yêu. ‎Anh lú lẫn rồi. 996 01:12:05,125 --> 01:12:07,291 ‎- Ta bắt đầu nhé? ‎- Được. 997 01:12:07,791 --> 01:12:09,125 ‎Andrzej, bắt đầu! 998 01:12:30,375 --> 01:12:31,666 ‎Rút ngắn cảnh hôn. 999 01:12:34,458 --> 01:12:37,833 ‎Cô Alicja cáu ‎vì chú hôn cô Monika trong video? 1000 01:12:38,750 --> 01:12:40,958 ‎Không, cô Alicja không cáu. 1001 01:12:41,041 --> 01:12:43,125 ‎Và đây là cô Klaudia. 1002 01:12:44,500 --> 01:12:48,333 ‎Không. Đó là cô Monika ‎hóa trang thành cô Klaudia. 1003 01:12:48,416 --> 01:12:50,375 ‎Sao lại thế? Cô Monika xinh hơn. 1004 01:12:50,458 --> 01:12:52,333 ‎Cháu nhầm rồi. 1005 01:12:52,833 --> 01:12:54,916 ‎Cháu không nhầm đâu, chú ạ. 1006 01:12:55,541 --> 01:12:57,958 ‎Con chim này có đôi chân xanh 1007 01:12:58,041 --> 01:13:01,708 ‎và cô Monika hóa trang ‎thành cô Klaudia, thế thôi. 1008 01:13:03,000 --> 01:13:04,041 ‎Và đây nữa. 1009 01:13:06,041 --> 01:13:07,041 ‎Không… 1010 01:13:11,958 --> 01:13:13,000 ‎Không. 1011 01:13:13,583 --> 01:13:14,625 ‎Đi đi! 1012 01:13:22,750 --> 01:13:25,833 ‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎- Vâng. 1013 01:13:25,916 --> 01:13:28,375 ‎- Bình tĩnh. ‎- Ôi không! 1014 01:13:28,916 --> 01:13:32,875 ‎Anh ta không được bỏ tôi ‎để theo hạng như cô! 1015 01:13:33,625 --> 01:13:34,541 ‎Alicja! 1016 01:13:34,625 --> 01:13:37,083 ‎- Ối! ‎- Này! Klaudia, buông cô ấy ra! 1017 01:13:37,666 --> 01:13:38,500 ‎Ối! 1018 01:13:38,583 --> 01:13:40,333 ‎- Lôi cô ấy đi! ‎- Lôi người của anh ra! 1019 01:13:40,416 --> 01:13:43,791 ‎- Buông ra! ‎- Cô làm gãy tay tôi rồi! 1020 01:13:43,875 --> 01:13:47,166 ‎Chạm vào tóc tôi nữa ‎là tôi bẻ gãy cả hai tay cô đấy! 1021 01:13:47,250 --> 01:13:48,791 ‎Cô làm gì thế? 1022 01:13:48,875 --> 01:13:50,375 ‎Bình tĩnh nào. 1023 01:13:51,500 --> 01:13:53,500 ‎- Cô ấy căng thẳng quá. ‎- Xin lỗi. 1024 01:13:53,583 --> 01:13:55,458 ‎- Vâng? ‎- Anh thanh toán nhé? 1025 01:13:55,541 --> 01:13:57,458 ‎Cô ấy uống nửa lít rượu gin. 1026 01:13:57,541 --> 01:13:59,958 ‎- Vui lòng thanh toán hóa đơn. ‎- Thì sao? 1027 01:14:00,041 --> 01:14:03,833 ‎Tôi là người lớn, không có thai, ‎nên tôi được uống! 1028 01:14:06,958 --> 01:14:08,000 ‎Dừng lại! 1029 01:14:11,083 --> 01:14:12,541 ‎Em làm sao thế? 1030 01:14:13,041 --> 01:14:15,583 ‎- Giúp tôi đi. ‎- Klaudyna, cô tiêu rồi. 1031 01:14:15,666 --> 01:14:18,083 ‎- Bình tĩnh. ‎- Bình tĩnh nào. 1032 01:14:18,166 --> 01:14:20,708 ‎- Tôi muốn về nhà! ‎- Cô ta không có thai? 1033 01:14:20,791 --> 01:14:22,916 ‎Có thai ư? Không đời nào. Đi nào. 1034 01:14:24,750 --> 01:14:27,041 ‎- Thấy Klaudia không? ‎- Cô ấy đi rồi. 1035 01:14:27,125 --> 01:14:28,500 ‎- Một mình à? ‎- Vì sao? 1036 01:14:29,250 --> 01:14:32,041 ‎Không gì cả. Tôi chỉ muốn nhìn kĩ hơn. 1037 01:14:32,958 --> 01:14:34,666 ‎Gái xinh như loài rắn ấy. 1038 01:14:35,333 --> 01:14:37,708 ‎Thích là trườn đi thôi. 1039 01:14:40,083 --> 01:14:41,083 ‎Được rồi. 1040 01:14:58,166 --> 01:15:02,500 ‎KLAUDIA Ở QUÁN CÀ PHÊ ‎BÀN VỀ TIỀN, 10:00 1041 01:15:02,583 --> 01:15:03,416 ‎Cảm ơn. 1042 01:15:08,625 --> 01:15:12,375 ‎- Chào buổi sáng, cô dùng gì? ‎- Kem. 1043 01:15:12,458 --> 01:15:14,708 ‎- Ba viên? ‎- Ba phần nhé. 1044 01:15:14,791 --> 01:15:16,458 ‎Cô không thể ăn nhiều thế. 1045 01:15:17,375 --> 01:15:19,250 ‎- Muốn cá không? ‎- Cá gì? 1046 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 ‎- Phần thứ tư. ‎- Đồng ý. 1047 01:15:25,875 --> 01:15:26,833 ‎Này. 1048 01:15:28,208 --> 01:15:29,541 ‎Sao anh lại ở đây? 1049 01:15:30,541 --> 01:15:32,583 ‎Tôi đang chờ hạnh phúc. Còn cô? 1050 01:15:33,958 --> 01:15:34,833 ‎Tôi cũng thế. 1051 01:15:36,041 --> 01:15:37,750 ‎Ồ, và nó đến rồi. 1052 01:15:39,666 --> 01:15:40,916 ‎- Phải. ‎- Cảm ơn anh. 1053 01:15:45,166 --> 01:15:46,750 ‎- Chào! ‎- Chào. 1054 01:15:46,833 --> 01:15:49,750 ‎Chào! Thật trùng hợp! Chào mừng anh! 1055 01:15:49,833 --> 01:15:51,750 ‎Chào. Tôi sẽ gặp Klaudia ở đây. 1056 01:15:52,750 --> 01:15:55,166 ‎Cô ấy phải ký hợp đồng. 1057 01:15:57,541 --> 01:16:00,250 ‎Cuộc gặp bị hủy rồi. Cô ấy không đến. 1058 01:16:01,250 --> 01:16:02,666 ‎Vậy tôi đi đây. 1059 01:16:02,750 --> 01:16:04,625 ‎Đợi đã. 1060 01:16:05,583 --> 01:16:07,333 ‎Monika. 1061 01:16:08,166 --> 01:16:10,125 ‎Xin giới thiệu đây là Jacek. 1062 01:16:10,208 --> 01:16:13,083 ‎- Chuyên gia quảng cáo bậc nhất thành phố. ‎- Chào anh. 1063 01:16:13,166 --> 01:16:14,583 ‎Monika Grabarczyk. 1064 01:16:15,708 --> 01:16:17,166 ‎Hẳn cô là người mẫu! 1065 01:16:17,250 --> 01:16:21,000 ‎Ngạc nhiên là không. ‎Cô ấy dạy Ania, con của Andrzej và tôi. 1066 01:16:22,541 --> 01:16:23,875 ‎Của Andrzej và anh… 1067 01:16:23,958 --> 01:16:27,541 ‎- Đó là anh trai tôi! ‎- Bình tĩnh. Thế kỷ 21 rồi mà. 1068 01:16:27,625 --> 01:16:30,333 ‎Khỏi giải thích. ‎Klaudia không có ở đây, tôi đi đây. 1069 01:16:30,416 --> 01:16:31,791 ‎Hẹn gặp lại. Tạm biệt. 1070 01:16:31,875 --> 01:16:32,958 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt! 1071 01:16:33,458 --> 01:16:35,375 ‎- Tôi ngồi được không? ‎- Được. 1072 01:16:43,666 --> 01:16:45,708 ‎Phần thứ tư, miễn phí. 1073 01:16:45,791 --> 01:16:48,708 ‎- Tuyệt, cảm ơn anh. ‎- Không thể tin nổi. Không. 1074 01:16:49,583 --> 01:16:50,791 ‎Nhưng… 1075 01:16:50,916 --> 01:16:54,416 ‎Không… Tôi sẽ ăn giúp nếu cô no. 1076 01:16:55,708 --> 01:16:58,666 ‎Được rồi. Áo khoác của tôi. 1077 01:16:58,750 --> 01:17:02,250 ‎May cho cô đấy, cô mà là người mẫu ‎thì đừng mơ được ăn thế. 1078 01:17:02,333 --> 01:17:04,750 ‎Anh nghĩ giáo viên thì béo à? 1079 01:17:05,791 --> 01:17:08,000 ‎Đúng, nhất là cô. 1080 01:17:10,666 --> 01:17:13,625 ‎Cô lọt vào mắt xanh của Jacek rồi. ‎Anh ấy là chuyên gia đấy. 1081 01:17:14,125 --> 01:17:16,666 ‎Cô có bao giờ định, cô biết đấy… 1082 01:17:17,541 --> 01:17:20,291 ‎Thử làm người mẫu? 1083 01:17:20,916 --> 01:17:24,125 ‎Để vài năm sau thì hiểu ra ‎là tôi quá già và dốt nát? 1084 01:17:24,708 --> 01:17:27,000 ‎Dù thế, mọi cô gái đều muốn làm người mẫu. 1085 01:17:27,083 --> 01:17:28,041 ‎Không phải tất cả. 1086 01:17:30,125 --> 01:17:32,291 ‎Hồi bé, cô muốn lớn lên làm nghề gì? 1087 01:17:33,791 --> 01:17:35,500 ‎- Làm giáo viên. ‎- Không. 1088 01:17:35,583 --> 01:17:39,125 ‎Thật đấy. Tôi dạy ‎mấy đứa em trong khu biết đọc. 1089 01:17:42,125 --> 01:17:42,958 ‎Chà. 1090 01:17:44,458 --> 01:17:45,916 ‎Còn anh thì sao? 1091 01:17:47,000 --> 01:17:51,208 ‎Tôi có nhiều cuốn sổ toàn ảnh ô tô. 1092 01:17:51,291 --> 01:17:54,125 ‎- Tôi muốn lái chúng. ‎- Thấy chưa? 1093 01:17:55,583 --> 01:17:57,375 ‎Ta đã thực hiện được ước mơ. 1094 01:18:02,291 --> 01:18:03,708 ‎Tôi còn một ước mơ nữa. 1095 01:18:04,291 --> 01:18:05,291 ‎Nghĩa là sao? 1096 01:18:06,291 --> 01:18:07,583 ‎Đi dạo trong mưa. 1097 01:18:47,208 --> 01:18:51,166 ‎- Tôi chở cô về nhà nhé? ‎- Không cần. Có bến xe buýt gần nhà tôi. 1098 01:18:53,333 --> 01:18:56,791 ‎Chẳng hiểu sao mà chuyện nghiêm trọng 1099 01:18:56,875 --> 01:18:59,250 ‎đến mức họ có thể đóng cửa trường cô. 1100 01:19:00,208 --> 01:19:04,875 ‎Đó là trường hợp xấu nhất. ‎Nếu điểm thi không tốt, 1101 01:19:05,875 --> 01:19:07,208 ‎họ sẽ sa thải tôi. 1102 01:19:08,250 --> 01:19:09,083 ‎Ồ. 1103 01:19:10,416 --> 01:19:12,875 ‎Nhưng Ania sẽ ổn chứ? 1104 01:19:15,458 --> 01:19:16,416 ‎Tôi không biết. 1105 01:19:18,166 --> 01:19:20,333 ‎Tôi đùa đấy! Con bé giỏi lắm. 1106 01:19:21,583 --> 01:19:25,375 ‎Nhưng ta phải nhớ ‎rằng con bé đang gặp giai đoạn khó khăn… 1107 01:19:26,208 --> 01:19:28,041 ‎và có thể mất tinh thần. 1108 01:19:35,416 --> 01:19:36,750 ‎Ngày mai sẽ thế nào? 1109 01:19:42,000 --> 01:19:42,958 ‎Sẽ ổn thôi. 1110 01:19:45,625 --> 01:19:46,958 ‎Cô thật tuyệt. 1111 01:19:52,583 --> 01:19:54,083 ‎Không có gì làm cô sợ à? 1112 01:19:54,625 --> 01:19:58,166 ‎Thảo nào bọn trẻ phát cuồng vì cô. 1113 01:19:59,041 --> 01:20:00,041 ‎Có lẽ thế. 1114 01:20:00,708 --> 01:20:02,958 ‎Mấy anh chàng trẻ con cũng thích tôi. 1115 01:20:03,541 --> 01:20:06,125 ‎Đúng, tôi trẻ con mà. 1116 01:20:08,875 --> 01:20:09,833 ‎Gì cơ? 1117 01:20:11,958 --> 01:20:14,875 ‎Tôi trẻ con mà. 1118 01:20:18,666 --> 01:20:21,458 ‎- Nhưng anh đâu có phát cuồng vì tôi. ‎- Ai nói thế? 1119 01:21:09,041 --> 01:21:10,291 ‎Em sẽ làm tốt. 1120 01:21:12,833 --> 01:21:13,666 ‎Ania. 1121 01:21:14,500 --> 01:21:15,666 ‎Lại đây với cô. 1122 01:21:20,458 --> 01:21:21,708 ‎Sẽ ổn thôi. 1123 01:21:22,666 --> 01:21:24,708 ‎Mọi người đều ở bên em. 1124 01:21:24,791 --> 01:21:26,583 ‎Bố, chú. Và mẹ em nữa. 1125 01:21:28,000 --> 01:21:28,833 ‎Chạy đi. 1126 01:21:30,708 --> 01:21:32,875 ‎Đã đến ngày phán xét, đồng nghiệp. 1127 01:21:33,500 --> 01:21:38,708 ‎Kết quả thi sẽ quyết định ‎tương lai của cô ở trường tôi. 1128 01:21:41,458 --> 01:21:42,375 ‎Xin lỗi. 1129 01:22:07,916 --> 01:22:09,791 ‎Em có thấy… Nó đây rồi. 1130 01:22:11,541 --> 01:22:12,708 ‎Ai thế? 1131 01:22:12,791 --> 01:22:15,333 ‎Thật à? Cô giáo của Ania đấy. 1132 01:22:16,333 --> 01:22:19,541 ‎Ania kể cô ấy xinh như mẹ nó 1133 01:22:19,625 --> 01:22:21,208 ‎và nó nói đúng thật. 1134 01:22:21,291 --> 01:22:25,000 ‎Cô ấy là giáo viên giỏi. ‎Ania làm xong sớm và nói bài dễ. 1135 01:22:25,916 --> 01:22:26,916 ‎Thế còn… 1136 01:22:29,708 --> 01:22:30,541 ‎cô này? 1137 01:22:31,625 --> 01:22:34,083 ‎Trông như ả lăng nhăng. Như Kaśka. 1138 01:22:34,666 --> 01:22:38,000 ‎Nhìn là thấy ra cái vẻ "Ta đây xinh đẹp". 1139 01:22:38,083 --> 01:22:42,458 ‎Đừng so sánh mọi người với Kaśka! ‎Cô ấy là người mẫu. Cô ấy phải đẹp. 1140 01:22:42,541 --> 01:22:44,500 ‎Còn tính cách? Cô ấy có chảnh không? 1141 01:22:44,583 --> 01:22:46,541 ‎- Em không hiểu nổi cô ấy. ‎- Em á? 1142 01:22:46,625 --> 01:22:48,208 ‎Em hiểu phụ nữ thế cơ mà? 1143 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 ‎- Hay là cô ấy có người rồi? ‎- Không. 1144 01:22:50,791 --> 01:22:52,375 ‎- Không à? ‎- Không. 1145 01:22:52,458 --> 01:22:53,708 ‎Nó gọi là ghen đấy. 1146 01:22:54,291 --> 01:22:56,125 ‎Em chưa từng ghen. 1147 01:22:56,208 --> 01:22:57,916 ‎Nó tốt cho mấy người chung thủy thôi. 1148 01:22:59,291 --> 01:23:02,291 ‎Nhưng nhìn cô ấy đi. Nhìn xem. 1149 01:23:03,583 --> 01:23:05,583 ‎Em cũng bắt đầu thích cô ấy rồi. 1150 01:23:07,708 --> 01:23:10,166 ‎Em không chọn một được à? 1151 01:23:10,250 --> 01:23:11,541 ‎Trông họ giống nhau. 1152 01:23:12,208 --> 01:23:15,541 ‎Tỷ lệ tương tự, ‎các nét gần như đối xứng hoàn hảo… 1153 01:23:15,625 --> 01:23:19,458 ‎- Tỉ lệ mắt và kích cỡ… ‎- Anh nói cứ như kiến trúc sư. 1154 01:23:20,083 --> 01:23:22,250 ‎Còn em nói như người thường, ‎không phải kỹ sư. 1155 01:23:22,333 --> 01:23:24,125 ‎Vào phòng này em thấy kỳ quá. 1156 01:23:24,208 --> 01:23:27,166 ‎Anh nhìn, nói và có tác phong như bố vậy. 1157 01:23:27,250 --> 01:23:28,208 ‎Cảm ơn em. 1158 01:23:28,791 --> 01:23:29,791 ‎Cái nào ạ? 1159 01:23:29,875 --> 01:23:31,375 ‎- Màu mận chín. ‎- Đen. 1160 01:23:31,458 --> 01:23:33,416 ‎Cháu đã nghĩ ngược lại đấy. 1161 01:23:35,500 --> 01:23:40,166 ‎Nhìn này. Đi với váy nào cũng hợp. 1162 01:23:40,250 --> 01:23:42,333 ‎Đẹp quá. Cảm ơn chú. 1163 01:23:46,750 --> 01:23:48,583 ‎Sao trông anh thất thần thế? 1164 01:23:54,333 --> 01:23:55,333 ‎Kaśka viết thư. 1165 01:23:57,666 --> 01:24:00,375 ‎Cô ấy đã phạm sai lầm và sẽ về. 1166 01:24:00,458 --> 01:24:02,583 ‎Cô ấy nhớ Ania và anh. 1167 01:24:02,666 --> 01:24:05,666 ‎- Không phải là tin tốt sao? ‎- Có thể là với em. 1168 01:24:06,291 --> 01:24:08,250 ‎Anh không giống hai người. 1169 01:24:08,333 --> 01:24:10,666 ‎Là gì cơ? Chặng dừng cuộc đời à? 1170 01:24:11,166 --> 01:24:14,833 ‎Lẽ ra chị ấy không nên bỏ con gái lại ‎nhưng Ania đã ở cùng ta! 1171 01:24:16,333 --> 01:24:18,791 ‎Khi nghĩ về chuyện cô ấy với người khác… 1172 01:24:18,875 --> 01:24:20,375 ‎Nhưng chị ấy không ngoại tình! 1173 01:24:20,458 --> 01:24:23,958 ‎Chị ấy mệt mỏi vì phải gánh hết việc nhà ‎và cần nghỉ ngơi. 1174 01:24:24,041 --> 01:24:25,750 ‎Thôi nào. Đừng kêu ca nữa. 1175 01:24:25,833 --> 01:24:28,666 ‎- Đứng lên. ‎- Sao em thấu hiểu thế? 1176 01:24:29,416 --> 01:24:33,416 ‎Em đã phải lo hết việc giặt giũ, ‎đi cùng các buổi tham quan, học bơi… 1177 01:24:33,500 --> 01:24:35,250 ‎Siêu nhân mới làm được thế. 1178 01:24:38,458 --> 01:24:41,125 ‎- Cô ấy đã bỏ đi. ‎- Chị ấy luôn là người phóng khoáng. 1179 01:24:41,208 --> 01:24:44,458 ‎Anh đã nhốt con chim rừng. ‎Đừng ngạc nhiên. Vui lên đi! 1180 01:24:45,041 --> 01:24:46,125 ‎Tự dưng lại vui? 1181 01:25:11,125 --> 01:25:13,666 ‎Kính chào quý vị và các bạn. Chào mừng. 1182 01:25:13,750 --> 01:25:17,458 ‎Đây là đêm của những chiếc xe độc đáo ‎và những quý cô đặc biệt. 1183 01:25:44,500 --> 01:25:48,625 ‎Xin hãy chào đón các nhân vật chính ‎trong câu chuyện tình của chúng ta. 1184 01:25:54,375 --> 01:25:58,083 ‎- Anh đưa tôi tới đâu thế này? ‎- Ông sẽ biết ngay thôi. 1185 01:25:58,166 --> 01:26:00,875 ‎Nếu tôi đúng, ông sẽ ngã ngửa ra. 1186 01:26:04,416 --> 01:26:06,666 ‎Klaudia tuyệt sắc… 1187 01:26:08,041 --> 01:26:10,416 ‎và Enzo có một không hai. 1188 01:26:12,625 --> 01:26:16,916 ‎Tôi không có thời gian cho việc này. ‎Tôi phải lo việc quan trọng. 1189 01:26:17,916 --> 01:26:21,125 ‎Ông nói thế vì chưa từng thấy ‎một chiếc xe như thế. 1190 01:26:22,208 --> 01:26:24,750 ‎Mời quý vị chứng kiến ‎một câu chuyện có thật 1191 01:26:25,416 --> 01:26:26,916 ‎sẽ không bao giờ xảy ra… 1192 01:26:28,000 --> 01:26:29,833 ‎nếu không nhờ kiệt tác này. 1193 01:27:37,000 --> 01:27:38,291 ‎Thưa quý vị! 1194 01:27:43,333 --> 01:27:47,208 ‎Thưa quý vị! Quý vị không tin ‎điều xảy ra tiếp theo đâu! 1195 01:27:47,791 --> 01:27:49,666 ‎Nhưng đó là câu chuyện khác. 1196 01:27:49,750 --> 01:27:53,208 ‎Có chuyện gì vậy? Ania! 1197 01:27:54,083 --> 01:27:55,166 ‎Giúp tôi. 1198 01:27:55,916 --> 01:27:58,041 ‎Cứu thương! Nhanh lên! 1199 01:28:02,791 --> 01:28:05,000 ‎Đưa tôi adrenaline! 1200 01:28:08,666 --> 01:28:09,708 ‎Nhanh lên. 1201 01:28:51,500 --> 01:28:53,041 ‎- Con gái tôi! ‎- Vâng. 1202 01:28:53,125 --> 01:28:57,250 ‎Ông thấy cô giáo Monika yêu quý ‎kiếm tiền bằng cách nào rồi đấy. 1203 01:28:58,041 --> 01:28:59,833 ‎Lắc mông cho đàn ông xem. 1204 01:29:00,625 --> 01:29:02,458 ‎Anh là thằng ngu. 1205 01:29:02,541 --> 01:29:06,500 ‎Không hiểu sao? Nó làm thế để giúp tôi. 1206 01:29:07,833 --> 01:29:09,750 ‎Wiesiek, biết không? 1207 01:29:09,833 --> 01:29:12,500 ‎Anh đúng là thằng đê tiện. 1208 01:29:18,750 --> 01:29:21,500 ‎Đó là vì cái tội đơm đặt về con gái tao. 1209 01:30:16,125 --> 01:30:18,583 ‎Lãnh đạo cái con khỉ. 1210 01:30:19,125 --> 01:30:22,500 ‎Ông ta trả lời phỏng vấn trên tivi. ‎Giờ nổi tiếng lắm. 1211 01:30:23,208 --> 01:30:27,666 ‎Giờ tất cả lũ khốn đó ‎sẽ trút giận lên Monika. 1212 01:30:28,166 --> 01:30:30,041 ‎Tôi đã bảo cô ấy sẽ có cái kết tồi tệ mà. 1213 01:30:30,125 --> 01:30:32,916 ‎Đây còn không phải ‎là vì mấy cái ảnh khỏa thân. 1214 01:30:33,000 --> 01:30:36,750 ‎Nó là cái cớ tốt ‎để loại bỏ một kẻ nổi loạn. 1215 01:30:37,416 --> 01:30:39,500 ‎Các đồng nghiệp thân mến. 1216 01:30:39,583 --> 01:30:43,375 ‎Ban giám hiệu đã quyết định ‎cho cô Monika nghỉ làm 1217 01:30:43,458 --> 01:30:45,583 ‎trước kỳ học tới. 1218 01:30:45,666 --> 01:30:47,000 ‎Đợi chút. 1219 01:30:50,166 --> 01:30:51,291 ‎Rồi sao? 1220 01:30:51,375 --> 01:30:53,458 ‎Anh nghĩ thế là công bằng à? 1221 01:31:01,666 --> 01:31:03,333 ‎Thôi nào, đừng hút thuốc! 1222 01:31:27,541 --> 01:31:28,958 ‎Giận chết đi được. 1223 01:31:30,041 --> 01:31:32,791 ‎Con có ý tốt. Là tình ngay lý gian ‎nhưng kiếm được tiền mà. 1224 01:31:32,875 --> 01:31:34,000 ‎Bố không giận con. 1225 01:31:34,083 --> 01:31:36,583 ‎Bố giận mình vì đã để chuyện này xảy ra. 1226 01:31:37,333 --> 01:31:39,541 ‎Bố trút rắc rối của mình sang con. 1227 01:31:41,708 --> 01:31:43,083 ‎Người thân phải giúp… 1228 01:31:43,166 --> 01:31:44,416 ‎- Ôi. ‎- Con xin lỗi. 1229 01:31:45,250 --> 01:31:47,333 ‎Không đúng. 1230 01:31:48,125 --> 01:31:52,291 ‎Là bố phải bảo vệ con mình, ‎không để chúng gặp nguy hiểm. 1231 01:31:53,541 --> 01:31:56,291 ‎Bố xin lỗi. Lẽ ra bố nên hiểu ra sớm hơn. 1232 01:31:57,125 --> 01:31:59,541 ‎Bố không thể đâu. 1233 01:32:00,041 --> 01:32:03,000 ‎- Tại sao? ‎- Vì bố ngây thơ như trẻ con vậy. 1234 01:32:04,541 --> 01:32:07,916 ‎Bố lại còn tốt tính nữa. ‎Bọn khốn đó đã lợi dụng bố. 1235 01:32:08,666 --> 01:32:12,333 ‎Chúng sẽ đe dọa con và dìm con xuống bùn. 1236 01:32:12,416 --> 01:32:16,375 ‎- Con không hối hận. Con đã rất vui. ‎- Đừng cố an ủi bố. 1237 01:32:19,333 --> 01:32:21,875 ‎- Biết con nổi tiếng thế nào chứ? ‎- Thật à? 1238 01:32:22,708 --> 01:32:25,083 ‎Con luôn cẩn trọng với đàn ông mà. 1239 01:32:25,166 --> 01:32:27,083 ‎Là con. Nhưng Klaudia thì không. 1240 01:32:27,958 --> 01:32:30,166 ‎Klaudia? Ồ, Klaudia! 1241 01:32:37,833 --> 01:32:39,833 ‎- Đừng khóc. ‎- Tôi không khóc. 1242 01:32:39,916 --> 01:32:40,875 ‎Có đấy. 1243 01:32:43,041 --> 01:32:45,958 ‎Tôi đã muốn đưa vào ‎chương trình toán đổi mới. 1244 01:32:46,041 --> 01:32:46,958 ‎Thật đáng tiếc. 1245 01:32:47,458 --> 01:32:50,541 ‎Đáng tiếc? Khi mặc đẹp trông cô tuyệt lắm. 1246 01:32:51,166 --> 01:32:52,250 ‎Hay lắm. 1247 01:32:52,750 --> 01:32:55,250 ‎Nhưng sao bọn trẻ phải chịu hậu quả? 1248 01:32:55,333 --> 01:32:57,875 ‎- Tôi đã nói gì? ‎- Một điều ngu ngốc. 1249 01:32:57,958 --> 01:33:00,041 ‎- Gì cơ? ‎- Để cô ấy yên. 1250 01:33:01,166 --> 01:33:05,166 ‎Bình tĩnh. Không có gì là chắc chắn cả. 1251 01:33:05,250 --> 01:33:09,208 ‎Hiệu trưởng đang nói chuyện ‎với các phụ huynh. 1252 01:33:10,625 --> 01:33:12,250 ‎Cô thấy chứ? 1253 01:33:12,333 --> 01:33:13,583 ‎Nào. Giơ cao lên! 1254 01:33:13,666 --> 01:33:15,208 ‎Ôi trời! 1255 01:33:15,291 --> 01:33:16,583 ‎- Cô thấy chưa? ‎- Chà! 1256 01:33:16,666 --> 01:33:17,791 ‎Cô Monika! 1257 01:33:17,875 --> 01:33:19,583 ‎Nhìn kìa! 1258 01:33:19,666 --> 01:33:22,625 ‎Cô Monika! 1259 01:33:22,708 --> 01:33:24,916 ‎Tới chỗ họ đi! 1260 01:33:25,000 --> 01:33:29,375 ‎Cô Monika. 1261 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 ‎Tôi cần hút thuốc! 1262 01:33:32,000 --> 01:33:34,000 ‎- Để bình tĩnh lại! ‎- Đừng làm thế! 1263 01:33:34,083 --> 01:33:37,166 ‎- Chết tiệt, hết thuốc rồi. ‎- May quá. 1264 01:33:37,250 --> 01:33:38,958 ‎Ăn kẹo đi! 1265 01:33:40,375 --> 01:33:42,208 ‎Thưa ông, xin hãy nghe… 1266 01:33:42,291 --> 01:33:43,875 ‎Các chuyên gia đã bó tay. 1267 01:33:43,958 --> 01:33:47,458 ‎Khoan. Các vị muốn khiếu nại ‎về cô Grabarczyk? 1268 01:33:47,541 --> 01:33:48,666 ‎Không ạ. 1269 01:33:49,583 --> 01:33:51,583 ‎- Tôi là bố của Kazik. ‎- Tôi nhớ. 1270 01:33:52,333 --> 01:33:55,666 ‎Vâng, nhờ có cô Monika, ‎con trai tôi đã hết nói lắp. 1271 01:33:55,750 --> 01:33:58,041 ‎Cô đã cứu mạng con gái tôi. 1272 01:33:58,125 --> 01:34:00,750 ‎- Chúng tôi không muốn giáo viên khác. ‎- Chính xác. 1273 01:34:00,833 --> 01:34:02,375 ‎Xin lỗi. Vâng? 1274 01:34:07,000 --> 01:34:08,916 ‎- Kết quả đây. ‎- Cảm ơn. 1275 01:34:13,916 --> 01:34:16,625 ‎Điểm thi sẽ nói lên tất cả. 1276 01:34:28,375 --> 01:34:30,583 ‎Em giận mình vì để bọn trẻ ảnh hưởng. 1277 01:34:31,625 --> 01:34:32,541 ‎Monika… 1278 01:34:33,083 --> 01:34:36,458 ‎Klaudia? Nên gọi em bằng tên nào? ‎Anh thấy rối quá. 1279 01:34:37,291 --> 01:34:38,291 ‎Anh thích sao? 1280 01:34:39,083 --> 01:34:42,666 ‎Hai diện mạo. Hay bộ não. 1281 01:34:42,750 --> 01:34:44,375 ‎Em có trách anh không? 1282 01:34:44,458 --> 01:34:45,458 ‎Không đâu. 1283 01:34:46,250 --> 01:34:48,916 ‎Monika lừa anh ‎còn Klaudia khiêu khích anh. 1284 01:34:49,000 --> 01:34:50,791 ‎Và giờ, cả hai sẽ trả giá. 1285 01:34:54,875 --> 01:34:56,250 ‎Anh phải cảm ơn em. 1286 01:34:58,250 --> 01:34:59,125 ‎Về việc gì? 1287 01:35:02,375 --> 01:35:04,500 ‎Bác sĩ nói em đã cứu mạng Ania. 1288 01:35:06,125 --> 01:35:07,375 ‎Và phá hỏng đời em. 1289 01:35:10,291 --> 01:35:13,250 ‎Anh trai anh mời em đến ăn tối. ‎Em sẽ đến chứ? 1290 01:35:13,333 --> 01:35:16,250 ‎Hoàn hảo. ‎Bữa tiệc tiễn đưa sự nghiệp của em. 1291 01:35:16,333 --> 01:35:17,208 ‎Sự nghiệp nào? 1292 01:35:17,708 --> 01:35:21,125 ‎Đã có điểm thi, đồng nghiệp. Đi với tôi. 1293 01:35:24,916 --> 01:35:28,458 ‎Điểm thi của trường ta ‎đã đạt mức trung bình quốc gia. 1294 01:35:28,541 --> 01:35:31,625 ‎Chỉ có một lớp khác biệt. 1295 01:35:32,208 --> 01:35:36,416 ‎Không có gì ngạc nhiên khi ta nói ‎về lớp A, do cô Monika chủ nhiệm. 1296 01:35:38,375 --> 01:35:40,416 ‎Nghi ngờ của tôi là chính xác. 1297 01:35:49,375 --> 01:35:51,875 ‎Tôi luôn nghĩ cô ấy là một giáo viên giỏi 1298 01:35:51,958 --> 01:35:55,875 ‎và tôi sẽ đảm bảo cô ấy ‎được thưởng vì đạt điểm cao nhất khu vực. 1299 01:35:55,958 --> 01:35:56,958 ‎Hoan hô! 1300 01:35:58,416 --> 01:36:00,333 ‎Cao hơn trung bình chín điểm, 1301 01:36:00,416 --> 01:36:02,583 ‎và điểm không bị lệch. 1302 01:36:02,666 --> 01:36:04,541 ‎- Chúc mừng cô. ‎- Cảm ơn ông. 1303 01:36:04,625 --> 01:36:05,875 ‎Chúc mừng. 1304 01:36:14,625 --> 01:36:16,625 ‎Tặng cô ạ. Là quà của cả lớp. 1305 01:36:16,708 --> 01:36:20,916 ‎Cảm ơn các em! ‎Sao hoa hồng lại mạ vàng vậy? 1306 01:36:23,125 --> 01:36:25,166 ‎Không có hoa hồng kim cương. 1307 01:36:28,333 --> 01:36:30,083 ‎Cô Monika đang yêu! 1308 01:36:30,166 --> 01:36:32,875 ‎Chú Enzo và cô Monika 1309 01:36:32,958 --> 01:36:36,375 ‎Ngồi trên cây! 1310 01:36:41,583 --> 01:36:43,500 ‎Em sẽ cho cô xem ảnh mẹ gửi. 1311 01:36:50,541 --> 01:36:54,083 ‎Gửi ảnh là sáng suốt đấy. ‎Con bé vui lâng lâng. 1312 01:36:55,375 --> 01:36:56,375 ‎Đừng bắt đầu nhé. 1313 01:36:59,333 --> 01:37:02,833 ‎Là nhầm thôi. Anh chưa từng ‎gửi ảnh người yêu cũ cho ai à? 1314 01:37:04,875 --> 01:37:06,125 ‎Chưa phải không? 1315 01:37:08,791 --> 01:37:10,583 ‎Vậy là em sẽ chuyển đi thật à? 1316 01:37:16,000 --> 01:37:17,500 ‎Em sẽ nhớ Ania. 1317 01:37:22,208 --> 01:37:23,958 ‎- Em đặt hàng gì à? ‎- Không. 1318 01:37:25,208 --> 01:37:27,583 ‎Ania! Xem ai đến đi. 1319 01:37:29,875 --> 01:37:32,708 ‎- Mẹ! Là mẹ! ‎- Kaśka? 1320 01:37:34,250 --> 01:37:35,458 ‎Mẹ! 1321 01:37:37,458 --> 01:37:39,125 ‎Em mừng là mọi việc đều ổn. 1322 01:37:40,125 --> 01:37:41,291 ‎Nói thật, dù thế… 1323 01:37:42,625 --> 01:37:44,416 ‎Anh thực sự đã rất vui! 1324 01:37:45,416 --> 01:37:47,875 ‎- Anh không thích trẻ con mà! ‎- Gì cơ? 1325 01:37:47,958 --> 01:37:50,583 ‎Enzo không thích. Stefan thì có. 1326 01:37:51,625 --> 01:37:53,833 ‎- Giờ mình đi đâu? ‎- Em không biết. 1327 01:37:55,041 --> 01:37:55,875 ‎Anh lái đi. 1328 01:37:55,958 --> 01:37:57,041 ‎- Không! ‎- Có. 1329 01:37:57,750 --> 01:37:58,666 ‎Không! 1330 01:37:59,416 --> 01:38:01,708 ‎- Thật chứ? ‎- Ngoan đi nào. 1331 01:41:08,791 --> 01:41:12,250 ‎Biên dịch: Nhung Vũ