1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,843 ĐỘI NHÀ - ĐỘI KHÁCH 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,012 --> 00:00:14,139 BẾN XE BUÝT 5 00:00:29,071 --> 00:00:30,322 Nhìn kìa. Tuyết kìa. 6 00:00:30,405 --> 00:00:31,657 Phải. 7 00:00:37,788 --> 00:00:38,830 Tớ đến đây! 8 00:00:43,836 --> 00:00:48,215 Bữa Tiệc Đầu Năm Của Lucy 9 00:00:53,387 --> 00:00:54,137 Coi chừng! 10 00:00:57,975 --> 00:00:59,726 - Bọn tớ xin thua! - Tuyệt vời! 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,460 BÀ CHỦ TRÌ LỄ GIÁNG SINH 12 00:01:26,628 --> 00:01:27,838 Linus, coi chừng. 13 00:01:27,921 --> 00:01:28,964 Sao? Gì thế? 14 00:01:29,047 --> 00:01:32,759 - Chị vừa mới nhồi xong cái gối đó. - Chị bị làm sao vậy? 15 00:01:32,843 --> 00:01:35,512 - Tinh thần Giáng sinh. - Đã Giáng sinh rồi ư? 16 00:01:35,596 --> 00:01:37,514 Là cuối tuần đầu tiên của tháng 12, 17 00:01:37,598 --> 00:01:41,560 và điều đó có nghĩa là Giáng sinh và bà sắp đến rồi. 18 00:01:41,643 --> 00:01:44,354 Ừ thì, em háo hức với phần Giáng sinh. 19 00:01:44,438 --> 00:01:45,647 Linus. 20 00:01:45,731 --> 00:01:47,232 Em cũng thích gặp bà, 21 00:01:47,316 --> 00:01:50,110 nhưng bà lúc nào cũng định bắt em bỏ cái chăn đi. 22 00:01:50,194 --> 00:01:52,029 Tranh thủ ôm ấp cái chăn đi, 23 00:01:52,112 --> 00:01:54,948 vì em biết bà mà đến đây thì sẽ có chuyện gì rồi. 24 00:01:55,032 --> 00:01:57,868 Bà không tìm thấy nó thì không đâu. 25 00:01:57,951 --> 00:01:59,119 NGÀY 6 THÁNG 12 26 00:02:00,704 --> 00:02:02,998 NGÀY 15 THÁNG 12 27 00:02:05,501 --> 00:02:09,253 - Anh đang xem gì đấy, anh hai? - Công dân Kane. Đó là phim cổ nổi tiếng. 28 00:02:09,338 --> 00:02:11,465 Sao anh xem phim đó? Trông chán thế. 29 00:02:11,548 --> 00:02:13,926 Nếu em biết, thì sắp đến Giáng sinh rồi 30 00:02:14,009 --> 00:02:16,553 và thế nghĩa là Năm mới đang ở ngưỡng cửa. 31 00:02:16,637 --> 00:02:20,766 Thế mà anh vẫn chưa thực hiện được quyết tâm Năm mới nào từ năm ngoái. 32 00:02:20,849 --> 00:02:23,685 Một trong số đó là "xem một tác phẩm nghệ thuật vĩ đại". 33 00:02:23,769 --> 00:02:25,562 Nên anh xem phim này. 34 00:02:25,646 --> 00:02:27,731 "Rosebud"? "Rosebud" là gì? 35 00:02:27,814 --> 00:02:30,234 Anh không biết, Sally. Anh sẽ nói em sau. 36 00:02:32,778 --> 00:02:35,572 Anh không ra mở cửa à? 37 00:02:37,533 --> 00:02:39,201 Andy, Olaf. 38 00:02:39,284 --> 00:02:40,911 Các cậu là người đầu tiên đến. 39 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Snoopy rất phấn khởi vì các cậu đến đây nghỉ lễ. 40 00:02:44,206 --> 00:02:47,209 Cậu ấy đang chờ các cậu ở... sân sau. 41 00:02:54,716 --> 00:02:56,385 Cứ tự nhiên nha. 42 00:03:00,639 --> 00:03:03,141 - Của anh đó. - Sao em biết không phải của em? 43 00:03:03,225 --> 00:03:05,394 Em không thích. 44 00:03:06,728 --> 00:03:08,772 Marbles. Lâu rồi không gặp. 45 00:03:15,529 --> 00:03:17,573 Belle. Chúc ngày lễ vui vẻ. 46 00:03:17,656 --> 00:03:19,783 Snoopy! Em gái cậu này! 47 00:03:33,672 --> 00:03:36,967 Spike. Trông cậu... ổn đấy. 48 00:03:40,095 --> 00:03:41,638 Cậu là người cuối cùng đến. 49 00:03:41,722 --> 00:03:44,850 Chắc cậu phấn khởi để cuộc hội ngộ gia đình bắt đầu. 50 00:03:49,688 --> 00:03:50,981 Họ ở phía sau đó. 51 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 "Rosebud" là xe trượt tuyết. 52 00:04:00,699 --> 00:04:02,826 Quyết tâm cái nỗi gì. 53 00:04:05,329 --> 00:04:06,622 NGÀY 17 THÁNG 12 54 00:04:08,332 --> 00:04:12,419 TRỢ GIÚP TÂM THẦN NĂM XU BÁC SĨ CÓ MẶT 55 00:04:17,423 --> 00:04:19,134 Năm xu ạ. 56 00:04:23,096 --> 00:04:24,431 Một năm qua tốt đẹp. 57 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 Cậu có vấn đề gì vậy, Charlie Brown? 58 00:04:27,142 --> 00:04:30,812 Năm ngoái, tớ lên danh sách những quyết tâm Năm mới, 59 00:04:30,896 --> 00:04:33,815 vậy mà chưa thực hiện được quyết tâm nào cả. 60 00:04:33,899 --> 00:04:35,192 Tớ có cảm giác thất bại. 61 00:04:35,275 --> 00:04:38,487 Không chỉ là cảm giác đâu, Charlie Brown. Để tớ xem nào. 62 00:04:38,987 --> 00:04:43,450 Vấn đề của cậu là thế này. Những quyết tâm này hoàn toàn phi thực tế. 63 00:04:43,534 --> 00:04:46,870 Cậu cần điều chỉnh kỳ vọng cho hợp với khả năng của mình. 64 00:04:46,954 --> 00:04:49,331 - Ý cậu là sao? - Quyết tâm số ba, 65 00:04:49,414 --> 00:04:53,293 "đắp người tuyết cao nhất thế giới". 66 00:04:53,377 --> 00:04:55,587 Chỉ "đắp người tuyết" thôi thì sao? 67 00:04:56,171 --> 00:04:58,423 Hay số chín, "vẽ một tác phẩm nghệ thuật". 68 00:04:59,049 --> 00:05:02,261 Có lẽ chỉ là "làm một việc hơi sáng tạo". Có lẽ chỉ là "làm một việc hơi sáng tạo". 69 00:05:02,845 --> 00:05:04,763 Nghe không tham vọng cho lắm. 70 00:05:04,847 --> 00:05:08,725 Chính xác. Cậu chỉ cần hoàn thành một quyết tâm thực tế 71 00:05:08,809 --> 00:05:10,519 là đã xong việc của cả năm. 72 00:05:11,687 --> 00:05:17,526 Một quyết tâm thực tế? Sao lại không? Ai cũng làm được điều đó, kể cả mình. 73 00:05:17,609 --> 00:05:20,946 Người bình thường khôn ngoan. Có thế chứ. 74 00:05:21,029 --> 00:05:23,907 Nào, không biết bà thích nhà bánh gừng kiểu gì nhỉ? 75 00:05:23,991 --> 00:05:27,286 Truyền thống hay hậu hiện đại? 76 00:05:30,622 --> 00:05:31,623 NGÀY 20 THÁNG 12 77 00:06:46,156 --> 00:06:48,283 NGÀY 23 THÁNG 12 78 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 NGÀY 24 THÁNG 12 BÀ ĐẾN! 79 00:06:52,454 --> 00:06:55,040 Bà sắp đến nhà mình 80 00:06:57,709 --> 00:06:59,878 Bà sắp đến nhà mình 81 00:07:02,840 --> 00:07:05,175 Tặng mình quà và trao cho mình cái ôm 82 00:07:08,011 --> 00:07:12,808 Bánh quy chỗ này, chỗ kia Chỗ nào cũng có bánh quy 83 00:07:12,891 --> 00:07:16,687 Ồ, có gì vui mà cười Khi bà đến ở lại, này 84 00:07:17,855 --> 00:07:20,065 Ôi, bà 85 00:07:20,148 --> 00:07:21,525 ĐÊM TRƯỚC GIÁNG SINH 86 00:07:21,608 --> 00:07:25,779 Mang lại an ủi và niềm vui 87 00:07:26,947 --> 00:07:29,700 Linus, em làm gì vậy? Chị vừa trang trí căn phòng này thật đẹp. 88 00:07:29,783 --> 00:07:34,037 Con trai phải làm việc cần làm để giấu cái chăn trước khi bà đến. 89 00:07:34,121 --> 00:07:37,833 Thế thì đó là chỗ đầu tiên bà sẽ tìm. Làm gì có ai thông minh hơn bà. 90 00:07:40,085 --> 00:07:43,547 Xin chào, nhà của van Pelt đây ạ. Chúc Đêm trước Giáng sinh Vui vẻ. 91 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Bà! Hôm nay cháu rất mong bà tới. 92 00:07:46,216 --> 00:07:48,760 Cháu trang trí nhà cửa rồi và tất cả đã sẵn sàng. 93 00:07:50,679 --> 00:07:53,557 Sao ạ? Bà không đến là sao ạ? 94 00:07:54,558 --> 00:08:00,022 Nhưng chúng ta đã định nướng bánh quy, chơi trò chơi và hát mừng Giáng sinh. Nhưng chúng ta đã định nướng bánh quy, chơi trò chơi và hát mừng Giáng sinh. 95 00:08:01,064 --> 00:08:03,192 Nhưng cháu đã lên kế hoạch cả tháng. 96 00:08:03,775 --> 00:08:05,652 Cháu tưởng bà sẽ... 97 00:08:05,736 --> 00:08:10,574 Không. Không sao ạ. Cháu không sao. 98 00:08:10,657 --> 00:08:16,079 Chúc bà Giáng sinh Vui vẻ ạ. 99 00:08:40,479 --> 00:08:42,272 Lucy! Dậy đi! Giáng sinh rồi! 100 00:08:42,356 --> 00:08:43,565 Quà của chị này. 101 00:08:43,649 --> 00:08:45,275 Giáng sinh vui vẻ! 102 00:08:47,194 --> 00:08:50,864 Sáu chị ngan đẻ trứng Năm chiếc nhẫn vàng 103 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Hay là bà không muốn đến. 104 00:08:55,744 --> 00:08:57,746 Bà không muốn gặp mình sao? 105 00:08:57,829 --> 00:09:00,249 Có phải là tại mình? Có phải là tại mình? 106 00:09:01,583 --> 00:09:04,670 Bà yêu mình cơ mà, nhỉ? 107 00:09:11,844 --> 00:09:14,304 Mình không đáng yêu sao? 108 00:09:16,139 --> 00:09:19,393 Nếu bà của mình không muốn gặp mình... 109 00:09:21,144 --> 00:09:25,858 làm sao mình biết ai thật sự yêu quý mình? 110 00:09:39,288 --> 00:09:43,292 Lucy, mày phải bình tĩnh lại. 111 00:09:43,375 --> 00:09:47,212 Mày còn có bạn bè. Rất nhiều bạn. Phải đấy. 112 00:09:47,296 --> 00:09:51,508 Đúng rồi. Mình là Lucy "Đáng yêu" van Pelt. 113 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 Và mình biết cách chứng minh điều đó. 114 00:09:55,095 --> 00:09:56,471 NGÀY 26 THÁNG 12 115 00:09:57,347 --> 00:10:02,102 Linus. Dậy đi. Giáng sinh đã chán rồi, nhưng Năm mới sẽ thật hoàn hảo. Linus. Dậy đi. Giáng sinh đã chán rồi, nhưng Năm mới sẽ thật hoàn hảo. 116 00:10:02,186 --> 00:10:04,479 Chị sẽ tổ chức một bữa tiệc! 117 00:10:05,189 --> 00:10:06,398 Linus! 118 00:10:06,481 --> 00:10:07,566 Nghe thấy chị không? 119 00:10:07,649 --> 00:10:11,028 Tổ chức một bữa tiệc. Nghe vui đấy. 120 00:10:11,111 --> 00:10:13,739 Và em sẽ giúp chị. 121 00:10:13,822 --> 00:10:14,865 Em có hứa không? 122 00:10:14,948 --> 00:10:17,868 - Em hứa. Cứ để em ngủ đã. - Đồng ý. 123 00:10:17,951 --> 00:10:20,621 Đây không chỉ là bữa tiệc Giao thừa bình thường. 124 00:10:20,704 --> 00:10:23,123 Đây sẽ là một sự kiện thật thanh lịch. 125 00:10:23,207 --> 00:10:29,129 "Dạ Tiệc của Lucy: Bữa Tiệc Mừng Chào Đón Năm Mới trong sự Hoàn Hảo Sang Trọng". 126 00:10:29,213 --> 00:10:30,881 Dài thế. 127 00:10:30,964 --> 00:10:32,966 Chị biết. Ấn tượng nhỉ? 128 00:10:33,050 --> 00:10:35,969 Và mọi người sẽ có mặt để ăn mừng chị. 129 00:10:36,053 --> 00:10:38,722 Ý chị là, với chị. Em biết tại sao không? 130 00:10:39,932 --> 00:10:43,727 Vì chị đáng yêu! Chúng ta có rất nhiều việc cần làm. 131 00:10:44,811 --> 00:10:48,357 Thức dậy đi nào! Thế là ngủ đủ cho một ngày rồi. 132 00:10:48,899 --> 00:10:51,360 Tự dưng mình dính líu vào việc gì thế này? 133 00:10:51,944 --> 00:10:54,446 Như em biết đấy, Linus, để khiến một bữa tiệc hoàn hảo, 134 00:10:54,530 --> 00:10:57,824 mọi người nên ăn mặc đẹp và đến đúng giờ, và chỉ có thái độ tốt. 135 00:10:57,908 --> 00:10:59,618 Em có hiểu không? 136 00:10:59,701 --> 00:11:02,538 "Chỉ có thái độ tốt". "Chỉ có thái độ tốt". 137 00:11:03,330 --> 00:11:04,498 Vào nửa đêm, 138 00:11:04,581 --> 00:11:08,085 chị muốn một người hát bài Năm mới mà mọi người luôn hát. 139 00:11:08,168 --> 00:11:09,294 Bài "Auld Lang Syne"? 140 00:11:09,378 --> 00:11:13,298 Có nên quên đi những người thân quen thuở trước 141 00:11:13,382 --> 00:11:15,926 Bài đó đấy. Này, sao em không hát nhỉ? 142 00:11:16,009 --> 00:11:17,261 Ồ, được rồi. 143 00:11:17,344 --> 00:11:21,640 Nhưng không hát lời cổ lỗ sĩ đó. Đây. Chị đã viết lời riêng. 144 00:11:21,723 --> 00:11:25,644 Một thứ không bao giờ được quên 145 00:11:25,727 --> 00:11:29,314 Bữa tiệc của Lucy khiến tôi ấn tượng? 146 00:11:29,398 --> 00:11:33,402 - Thật chứ? - Tất nhiên. Ở bên chị hơi bị vui đấy. 147 00:11:33,485 --> 00:11:37,197 Sáng nay, chị đã gọi vài cú điện thoại và thuê một phòng khiêu vũ. Tuyệt chứ? 148 00:11:37,281 --> 00:11:39,741 Chị còn không nghĩ đến bà nữa. 149 00:11:39,825 --> 00:11:41,660 Chị thuê một phòng khiêu vũ? 150 00:11:42,911 --> 00:11:45,038 NGÀY 27 THÁNG 12 151 00:13:05,577 --> 00:13:06,995 NGÀY 28 THÁNG 12 152 00:13:11,375 --> 00:13:14,545 Chị muốn tổ chức tiệc trong tòa nhà cũ kỹ nhếch nhác này? 153 00:13:14,628 --> 00:13:19,132 Thì, bên ngoài hơi xấu xí, nhưng bên trong... 154 00:13:19,216 --> 00:13:22,094 ...nó hơi bị đẹp đấy. 155 00:13:30,394 --> 00:13:32,646 Chị lấy đâu ra tiền mà thuê? 156 00:13:32,729 --> 00:13:36,650 Tiền năm xu, Charlie Brown có nhiều vấn đề lắm. 157 00:13:36,733 --> 00:13:38,944 Thật hoàn hảo. 158 00:13:39,027 --> 00:13:42,239 Bức vẽ thanh lịch. Em không thấy à, Linus? 159 00:13:42,322 --> 00:13:44,616 Ồ, em có thấy. Em chỉ không tin nổi. 160 00:13:44,700 --> 00:13:47,619 Vớ vẩn nào. Trang trí xong thì sẽ rất tuyệt vời. 161 00:13:47,703 --> 00:13:53,333 Chỉ cần một chút trang trí, một chút nhạc và nhiều công sức. 162 00:13:53,417 --> 00:13:57,254 Em nghĩ em không đủ sức, nơi này rộng thế. 163 00:13:57,337 --> 00:14:00,465 Tất nhiên là rộng. Chị mời tất cả bạn bè mà. Tất nhiên là rộng. Chị mời tất cả bạn bè mà. 164 00:14:00,549 --> 00:14:04,428 Chị muốn thấy những gương mặt đáng yêu mỉm cười đáp lễ chị, 165 00:14:04,511 --> 00:14:06,722 vị chủ nhân dễ thương và duyên dáng. 166 00:14:06,805 --> 00:14:12,644 Được rồi. Chị về chuẩn bị thiếp mời để mang tin vui cho mọi người đây. 167 00:14:13,187 --> 00:14:16,481 Những việc mà cậu em trai sẽ làm cho chị mình. 168 00:14:17,024 --> 00:14:18,650 NGÀY 29 THÁNG 12 169 00:14:19,818 --> 00:14:24,031 Đắp người tuyết. Một quyết tâm đơn giản. Mình làm được. 170 00:14:34,541 --> 00:14:35,542 Chán thật. 171 00:14:50,682 --> 00:14:52,559 Củ cà rốt anh muốn đây. 172 00:14:57,147 --> 00:15:01,443 Hôm nay cậu may nhé. Tớ đã giải quyết vấn đề về quyết tâm của cậu. Hôm nay cậu may nhé. Tớ đã giải quyết vấn đề về quyết tâm của cậu. 173 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 Cậu ư? 174 00:15:02,611 --> 00:15:05,030 Tớ sẽ mời cậu tới tiệc Giao thừa của tớ, 175 00:15:05,113 --> 00:15:07,866 - và cậu phụ trách phần trang trí. - Tớ ư? 176 00:15:07,950 --> 00:15:10,035 Em được mời tới tiệc của chị à? 177 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 Em có thức được đến nửa đêm không? 178 00:15:12,204 --> 00:15:15,290 Nếu đó là thách thức, thì thách thức được chấp nhận. 179 00:15:15,374 --> 00:15:16,792 Em có gan đấy, nhóc. 180 00:15:16,875 --> 00:15:21,630 Được. Đây là thiếp mời tới Gala của Lucy: 181 00:15:21,713 --> 00:15:25,175 Bữa Tiệc Mừng Chào Đón Năm Mới trong sự Hoàn Hảo Sang Trọng 182 00:15:25,259 --> 00:15:26,385 Dài thế. 183 00:15:26,468 --> 00:15:28,178 Em có muốn đi hay không? 184 00:15:29,847 --> 00:15:33,183 Nhớ nhé, thanh lịch. Hãy nghĩ tới màu ánh bạc và ánh kim. 185 00:15:33,267 --> 00:15:36,520 Tớ muốn có cờ dải, nơ, đồ trang trí lễ hội, 186 00:15:36,603 --> 00:15:39,147 và bóng thả xuống vào nửa đêm. 187 00:15:40,399 --> 00:15:43,777 Trang trí thì liên quan gì đến quyết tâm của tớ nhỉ? 188 00:15:43,861 --> 00:15:46,071 Danh sách của cậu. Số chín đó. 189 00:15:46,154 --> 00:15:50,617 Số chín, "làm việc gì đó hơi sáng tạo". Đúng rồi. 190 00:15:50,701 --> 00:15:51,994 Cho tớ tham gia với. 191 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 Và các cậu sẽ phụ trách đồ ăn nhẹ. Các cậu có làm được không? 192 00:15:56,582 --> 00:15:57,708 Có! 193 00:15:57,791 --> 00:15:59,626 - Cậu có thể tin tưởng ở bọn tớ. - Bọn tớ mang cái gì đây? 194 00:15:59,710 --> 00:16:02,796 Nghĩ "thanh lịch" nhé. Món ăn bằng tay là cách triển khai hoàn hảo. Nghĩ "thanh lịch" nhé. Món ăn bằng tay là cách triển khai hoàn hảo. 195 00:16:03,422 --> 00:16:06,884 Hai cậu phụ trách hoạt náo cho mọi người lên nhảy nhé. 196 00:16:06,967 --> 00:16:09,011 - Tớ thích nhảy lắm. - Ai mà không thích chứ? 197 00:16:09,094 --> 00:16:10,762 Gặp nhau ở đó nhé. 198 00:16:14,099 --> 00:16:17,436 Các cậu chính thức được mời tới tiệc Giao thừa của tớ. 199 00:16:17,519 --> 00:16:18,520 Tuyệt! 200 00:16:18,604 --> 00:16:21,899 Tớ đã hy vọng các cậu có thể làm tượng chủ nhân đáng yêu bằng băng. 201 00:16:21,982 --> 00:16:23,525 - Là ai? - Là tớ! 202 00:16:23,609 --> 00:16:25,986 Thế thôi à? Không vấn đề gì. 203 00:16:26,069 --> 00:16:30,490 "Dạ Tiệc của Lucy: Bữa Tiệc Mừng Chào Đón Năm Mới trong sự Hoàn Hảo Sang Trọng". 204 00:16:30,574 --> 00:16:33,160 - Dài quá. - Tớ biết! 205 00:16:35,537 --> 00:16:38,457 Ở bữa tiệc, tớ muốn cậu chơi bản nhạc thật ý nghĩa. 206 00:16:38,540 --> 00:16:40,125 Cậu có bản nhạc nào như thế không? 207 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Không. Cậu có bản nào mà nhịp tưng bừng để nhảy không? 208 00:16:51,094 --> 00:16:52,095 Đúng rồi! 209 00:16:52,179 --> 00:16:56,183 Tớ không chịu nổi nữa! Không chịu nổi nữa rồi! 210 00:16:56,266 --> 00:16:58,769 Tính tình các nhạc công thất thường quá. 211 00:17:00,187 --> 00:17:01,939 NGÀY 30 THÁNG 12 212 00:17:31,760 --> 00:17:35,889 Này, đó chính là nhịp nhảy được. 213 00:17:35,973 --> 00:17:38,642 Các cậu thấy chơi nhạc ở tiệc Giao thừa của tớ có được không? 214 00:17:40,394 --> 00:17:43,105 Tớ có thể trả công bằng bánh quy chó. 215 00:17:48,068 --> 00:17:51,655 Ồ, chụp ảnh à? Rất vui lòng. Cười nào. 216 00:17:53,031 --> 00:17:54,241 Chúc vui vẻ. 217 00:18:00,205 --> 00:18:01,456 NGÀY 31 THÁNG 12 218 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 Trông đẹp lắm, các cậu. 219 00:18:11,008 --> 00:18:13,260 Cậu làm thật sự ấn tượng đấy, Charlie Brown. 220 00:18:13,343 --> 00:18:15,721 Ừ. Quyết tâm của tớ sắp đạt được rồi. 221 00:18:15,804 --> 00:18:17,181 Này, cái gì thế kia? 222 00:18:17,681 --> 00:18:20,184 Ồ. Đó là dây kéo để thả bóng. 223 00:18:20,267 --> 00:18:21,393 Thả bóng? 224 00:18:21,476 --> 00:18:25,105 Tất nhiên rồi. Bây giờ ta bàn bạc tiết mục cuối nào. 225 00:18:25,189 --> 00:18:28,859 Charlie Brown, lại đây nghe này. Vai trò của cậu rất quan trọng. 226 00:18:28,942 --> 00:18:32,696 Gần đến nửa đêm, Linus và tớ sẽ lên sân khấu cùng ban nhạc. 227 00:18:32,779 --> 00:18:37,284 Và khi tớ hô "Chúc mừng Năm mới các cậu nữa", cậu kéo cái dây đó. 228 00:18:37,367 --> 00:18:40,579 - Hiểu chưa? - "Chúc mừng Năm mới các cậu nữa". Hiểu. 229 00:18:40,662 --> 00:18:42,122 Chúc mừng Năm mới các cậu nữa. 230 00:18:42,206 --> 00:18:44,333 Chị vẫn đang suy nghĩ cả về bài "Auld Lang Syne". 231 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Chị không chắc có nên bám sát lời gốc. 232 00:18:46,376 --> 00:18:49,463 Em đồng ý. Chúng ta nên quay lại lời ca nguyên gốc. 233 00:18:49,546 --> 00:18:53,300 - Chúng có thông điệp nhân văn về... - Không. Ý chị là bài hát đó cần nhịp. 234 00:18:54,635 --> 00:18:58,138 Đây mới là thứ âm nhạc để bắt đầu Năm mới đúng nghĩa! 235 00:19:01,475 --> 00:19:02,684 Lucy, 236 00:19:02,768 --> 00:19:05,145 "Auld Lang Syne" không phải bài nhảy. 237 00:19:05,229 --> 00:19:07,356 Đó là bài hát truyền thống có ý nghĩa sâu sắc. 238 00:19:07,439 --> 00:19:09,066 Và buồn nữa. 239 00:19:09,149 --> 00:19:14,947 Tiết mục cuối cần màn thả bóng, trang phục sặc sỡ và nhạc bắt tai. 240 00:19:15,447 --> 00:19:17,616 Làm vì chị đi, em trai yêu quý. 241 00:19:19,618 --> 00:19:21,411 Vậy thì bắt tai. 242 00:19:21,495 --> 00:19:25,040 Hoàn hảo. Giờ chị cần về nhà chuẩn bị. 243 00:19:25,123 --> 00:19:29,253 Em khẩn trương lên thì mới xong được trước khi khách đến. 244 00:19:29,336 --> 00:19:31,880 Linus, em biết gỡ nút không? 245 00:20:47,998 --> 00:20:50,125 Tớ sẽ nhảy cả đêm nay. 246 00:20:50,209 --> 00:20:53,587 Các cậu thật đáng yêu, và bữa tiệc này sẽ chứng tỏ điều đó. 247 00:20:54,171 --> 00:20:57,925 Bây giờ! Sự kiện mà các cậu chờ đợi cả tuần bắt đầu! 248 00:20:58,008 --> 00:21:00,677 Chào mừng tới Dạ Tiệc của Lucy: Chào mừng tới Dạ Tiệc của Lucy: 249 00:21:00,761 --> 00:21:02,387 Bữa Tiệc Mừng Chào Đón Năm Mới trong sự... 250 00:21:04,932 --> 00:21:07,142 Hoàn Hảo Sang Trọng. 251 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 Tiệc tùng! Nhìn kìa. Đi thôi! 252 00:21:12,022 --> 00:21:13,941 Nào, mọi người! 253 00:21:14,024 --> 00:21:16,485 Được, vào việc thôi. 254 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Vào việc? Em tưởng đây là bữa tiệc mà. 255 00:21:20,697 --> 00:21:22,491 Các cậu vui không? Tốt! 256 00:21:22,991 --> 00:21:24,993 Cậu vui chứ? Tuyệt lắm. 257 00:21:25,077 --> 00:21:28,247 - Rất vui được gặp các cậu. - Thích bữa tiệc này không? Tớ cũng thế. 258 00:21:28,330 --> 00:21:30,415 Chúc vui vẻ. 259 00:21:31,750 --> 00:21:33,418 "Chúc mừng Năm mới các cậu nữa". 260 00:21:35,921 --> 00:21:37,923 Ban nhạc của mình đâu rồi? 261 00:21:38,006 --> 00:21:39,758 Nửa đêm, mình thức được. 262 00:21:39,842 --> 00:21:41,176 Em nói đấy nhé, em gái. 263 00:21:42,511 --> 00:21:44,096 Oa! Các cậu! 264 00:21:44,179 --> 00:21:48,267 Giấy mời ghi rõ là có thái độ tốt. Nghĩa là không chạy nhảy. 265 00:21:49,184 --> 00:21:50,185 Đi thôi. 266 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Cái gì đây? 267 00:21:52,771 --> 00:21:55,566 Bánh kẹp bỏ cùi xinh đẹp đâu rồi? 268 00:21:55,649 --> 00:21:58,068 Rõ ràng tớ yêu cầu đồ ăn bằng tay. 269 00:21:58,151 --> 00:22:00,195 Ăn thạch bằng tay cũng được mà. Ăn thạch bằng tay cũng được mà. 270 00:22:00,279 --> 00:22:02,364 - Cả bánh pudding bột sắn à? - Phải? 271 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 Thôi quên đi. 272 00:22:05,284 --> 00:22:06,618 Cái gì đây? 273 00:22:06,702 --> 00:22:10,414 Tớ nghĩ mình mang bánh đất nổi tiếng thế giới của tớ đến thì sẽ thật hay. 274 00:22:10,497 --> 00:22:15,002 Pigpen, cậu không thể mong ai ăn đám bùn kinh tởm này. 275 00:22:15,085 --> 00:22:17,963 - Ngon lắm. Này. - Linus! 276 00:22:19,214 --> 00:22:20,549 Tớ đang ăn mà. 277 00:22:20,632 --> 00:22:23,343 - Đây. Cầm lấy. - Bánh đất. 278 00:22:23,427 --> 00:22:25,637 Không, mang cái này đi. 279 00:22:25,721 --> 00:22:27,097 Bọn tớ chỉ cố giúp thôi. 280 00:22:27,181 --> 00:22:29,558 Bọn tớ muốn mang tới đồ ăn tiệc tùng vui vẻ mà. 281 00:22:29,641 --> 00:22:31,143 Bữa tiệc này đã vui rồi. 282 00:22:31,226 --> 00:22:33,645 Xem mọi người vui kìa. 283 00:22:37,024 --> 00:22:39,151 Việc này nghĩa là sao? 284 00:22:39,234 --> 00:22:40,819 Bọn tớ muốn nhảy. 285 00:22:40,903 --> 00:22:42,571 Nên bọn tớ mang nhạc mình thích đến. 286 00:22:42,654 --> 00:22:45,782 Không, không, không. Ban nhạc thật sắp tới rồi. Cảm ơn nhé. 287 00:22:45,866 --> 00:22:49,828 Linus! Ban nhạc đâu? Âm nhạc của chị đâu? 288 00:22:50,537 --> 00:22:53,540 - Để em đi xem sao. - Các cậu cứ hòa đồng đi. 289 00:22:53,624 --> 00:22:54,625 Chúc vui vẻ! 290 00:22:54,708 --> 00:22:57,711 Schroeder, cậu vui chứ? 291 00:22:57,794 --> 00:23:00,756 Bữa tiệc thanh lịch này có khiến cậu nhớ đến ai không? Bữa tiệc thanh lịch này có khiến cậu nhớ đến ai không? 292 00:23:00,839 --> 00:23:02,049 Chắc vậy. 293 00:23:02,132 --> 00:23:06,887 Tớ biết cậu sẽ nghĩ vậy. Cậu có thấy buổi tối hôm nay vui không? 294 00:23:07,888 --> 00:23:10,891 Để tớ đi kiểm tra đống ghế đằng kia. 295 00:23:12,059 --> 00:23:16,647 9:00. Mình sẽ thức. Cố lên, Sally. 296 00:23:16,730 --> 00:23:20,484 Mới 9:00 thôi à? Đáng yêu thế này mệt ghê. 297 00:23:20,567 --> 00:23:23,320 Tránh đường. Tớ đi qua nào. 298 00:23:23,403 --> 00:23:25,113 Tượng bằng băng của tớ! 299 00:23:25,197 --> 00:23:28,575 Mọi người lại đây! Lại đây nào, mọi người, để khám phá nào! 300 00:23:28,659 --> 00:23:30,244 Cuối cùng cũng có cái thú vị. 301 00:23:30,327 --> 00:23:32,120 Cuộn trống nào. 302 00:23:37,251 --> 00:23:39,878 Có cái gì mà cười? Linus! 303 00:23:42,673 --> 00:23:45,968 Linus, tìm chỗ này để cất... cái thứ bằng băng này đi. 304 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Sao? Cậu ấy không thích à? 305 00:23:49,638 --> 00:23:51,640 Ban nhạc của mình đâu? 306 00:23:59,189 --> 00:24:00,899 - Ban nhạc đến rồi. - Ai sẵn sàng nhảy nào? - Ban nhạc đến rồi. - Ai sẵn sàng nhảy nào? 307 00:24:00,983 --> 00:24:04,194 - Ra nhảy đi, Charlie Brown. - Tao sẽ quay lại ngay. 308 00:24:04,695 --> 00:24:07,447 - Ban nhạc chó à? - Sao lại không? 309 00:24:07,531 --> 00:24:11,243 Tốt. Cuối cùng các cậu cũng đến. Bắt đầu bữa tiệc nào. 310 00:24:24,047 --> 00:24:26,842 Không. Tớ không thuê các cậu chơi bài này. 311 00:24:26,925 --> 00:24:29,761 Chơi một bản nhạc sôi nổi để tất cả cùng nhảy nào. 312 00:24:36,226 --> 00:24:38,061 - Tớ sẽ ngồi xuống. - Tớ chịu thôi. 313 00:24:42,733 --> 00:24:43,734 Tao quay lại rồi. 314 00:24:43,817 --> 00:24:47,404 - Không ai nhảy được nhạc đó cả. - Nhạc của chó chán thế. 315 00:24:49,489 --> 00:24:50,949 Linus! 316 00:24:52,868 --> 00:24:54,286 Chị không hiểu. 317 00:24:54,369 --> 00:24:58,707 Bữa tiệc này là hình ảnh tiêu biểu hoàn hảo của chị, nhưng chẳng ai vui cả. 318 00:24:58,790 --> 00:25:00,834 - Sao họ không yêu quý chị? - Gì cơ? - Sao họ không yêu quý chị? - Gì cơ? 319 00:25:00,918 --> 00:25:03,045 Bữa tiệc của chị. Sao họ không yêu bữa tiệc của chị? 320 00:25:03,128 --> 00:25:06,089 Có lẽ nếu chị không có quá nhiều kỳ vọng và quy định... 321 00:25:06,173 --> 00:25:10,010 Không có quy định thì đây sẽ là trại điên. Không. Chúng ta chưa cố gắng đủ. 322 00:25:10,093 --> 00:25:11,470 - Chúng ta? - Phải. 323 00:25:11,553 --> 00:25:14,264 Phong thái tiệc thanh lịch được chủ nhân đặt ra. 324 00:25:14,348 --> 00:25:18,435 Chúng ta vẫn có thể cứu vãn buổi tối nay. Đã tới lúc thay phục trang. 325 00:25:18,519 --> 00:25:20,646 Chị sẽ mặc bộ đó à? 326 00:25:20,729 --> 00:25:24,525 Đừng ngốc thế. Không, bộ này cho em đấy. 327 00:25:25,234 --> 00:25:28,278 - Cái này mới dành cho chị. - Nhưng em... 328 00:25:28,362 --> 00:25:31,156 Tương lai bữa tiệc của chị phụ thuộc vào em đấy. 329 00:25:31,240 --> 00:25:32,658 Đi mà, Linus. 330 00:25:32,741 --> 00:25:34,243 Nếu em không mặc trang phục này 331 00:25:34,326 --> 00:25:37,079 và hát bài hát đó vào nửa đêm cho tiết mục cuối, 332 00:25:37,162 --> 00:25:42,709 thì đêm nay sẽ kết thúc thất bại và mọi nỗ lực trở thành công cốc. 333 00:25:42,793 --> 00:25:45,337 Em đã hứa sẽ giúp chị, vậy hãy giúp đi. 334 00:25:47,089 --> 00:25:49,299 Chị biết chị có thể tin ở em. 335 00:25:49,925 --> 00:25:53,095 Và ai mà tưởng được mọi vấn đề của mình sẽ được giải quyết 336 00:25:53,178 --> 00:25:55,597 nếu bà đến chơi dịp Giáng sinh. 337 00:25:56,974 --> 00:25:59,101 Này! Không nhúng hai lần, Maynard. 338 00:25:59,184 --> 00:26:01,103 Cậu bị cấm ăn crudités. Cậu bị cấm ăn crudités. 339 00:26:15,951 --> 00:26:18,412 Không. Mình còn thức. Mình còn thức. 340 00:26:21,081 --> 00:26:22,749 Mọi người im lặng nào. 341 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Các bạn đều vui chứ? 342 00:26:24,668 --> 00:26:25,711 Không hẳn. 343 00:26:25,794 --> 00:26:30,883 Vậy, còn 30 phút nữa là đến nửa đêm thì chúng ta sẽ đếm ngược tới Năm mới. 344 00:26:30,966 --> 00:26:33,093 Có vui không nào? 345 00:26:33,177 --> 00:26:37,055 Lúc đó, Linus sẽ bắt nhịp cho chúng ta hát bài "Auld Lang"... gì đấy. 346 00:26:37,139 --> 00:26:41,185 Em ra đây cho mọi người thấy em hào hứng đón Năm mới thế nào. 347 00:26:41,268 --> 00:26:42,561 Em không muốn. 348 00:26:46,106 --> 00:26:47,983 Linus, ra ngoài này. 349 00:26:48,066 --> 00:26:49,318 Ôi, trời ơi. 350 00:26:50,527 --> 00:26:52,321 Đó là lông à? 351 00:26:52,404 --> 00:26:54,948 Nào. Nói gì đi. 352 00:27:00,495 --> 00:27:01,663 Babboo Cục Cưng của em. 353 00:27:01,747 --> 00:27:04,124 Sang trọng quá đi. 354 00:27:05,375 --> 00:27:08,253 Linus, đứng thẳng lên. Em đang làm hỏng mọi việc. 355 00:27:12,883 --> 00:27:16,929 Lucy, em đã làm mọi điều có thể để chị vui. 356 00:27:17,012 --> 00:27:19,806 Em đã làm việc cả đêm, thậm chí cả tuần. 357 00:27:19,890 --> 00:27:23,894 Còn bây giờ chị bảo em đang làm hỏng mọi việc. Em ư? 358 00:27:23,977 --> 00:27:25,729 Lẽ ra đây có thể là bữa tiệc vui, 359 00:27:25,812 --> 00:27:28,148 nhưng chính chị và những quy định hoàn hảo của chị 360 00:27:28,232 --> 00:27:32,027 đã biến một ngày lễ thật vui thành một bữa tiệc thật kinh khủng. 361 00:27:32,110 --> 00:27:33,237 Cậu ấy nói đúng. 362 00:27:34,488 --> 00:27:38,784 Đúng rồi. Em đã nói rồi. Bữa tiệc này thật kinh khủng! 363 00:27:38,867 --> 00:27:41,286 Do đó em ra khỏi ủy ban tiệc tùng kinh khủng của chị. 364 00:27:41,370 --> 00:27:43,789 Chị có thể tìm người khác mà coi nhẹ. 365 00:27:43,872 --> 00:27:45,415 Em nghỉ. 366 00:27:48,919 --> 00:27:50,754 - Cậu ấy nói ra rồi. - Thật thất vọng. 367 00:27:50,838 --> 00:27:53,048 - Nào. Đi về thôi. - Chẳng vui gì cả. 368 00:27:53,131 --> 00:27:55,217 - Khoan đã. - Nào. Đi thôi. 369 00:27:55,300 --> 00:27:58,387 Được. Cứ về đi! Đây không phải lỗi của tớ. 370 00:27:58,470 --> 00:28:01,306 Tớ đã lên kế hoạch một bữa tiệc sang trọng hoàn hảo. Tớ đã lên kế hoạch một bữa tiệc sang trọng hoàn hảo. 371 00:28:01,390 --> 00:28:05,185 - Tớ có yêu cầu món ăn dở tệ đâu. - Này. 372 00:28:05,269 --> 00:28:06,854 Hay âm nhạc tẻ nhạt. 373 00:28:06,937 --> 00:28:09,982 Và đừng có để tớ điên tiết với cái tượng bằng băng. 374 00:28:10,065 --> 00:28:12,067 Tớ thấy nó đẹp mà. 375 00:28:12,150 --> 00:28:15,612 Ồ, suýt nữa thì em quên. Chúc mừng Năm mới! 376 00:28:18,115 --> 00:28:21,410 Thế thì, Chúc mừng Năm mới cả các cậu nữa! 377 00:28:21,493 --> 00:28:23,495 "Chúc mừng Năm mới cả các cậu nữa". 378 00:28:29,168 --> 00:28:30,294 Ôi trời. 379 00:28:38,385 --> 00:28:39,511 Mình còn thức. 380 00:28:39,595 --> 00:28:42,306 Khoan! Sắp nửa đêm rồi. Đi mà. Đi mà. 381 00:28:42,389 --> 00:28:44,725 Bái bai, quyết tâm. 382 00:28:58,530 --> 00:28:59,656 Anh cũng về à? 383 00:28:59,740 --> 00:29:03,160 Ừ. Bữa tiệc tan tành sau khi em về. Ừ. Bữa tiệc tan tành sau khi em về. 384 00:29:03,243 --> 00:29:06,163 - Em đã rất hy vọng sẽ hiệu quả. - Cái gì hiệu quả? 385 00:29:06,246 --> 00:29:09,583 Em đã cố giúp Lucy vì chị ấy nghĩ nếu chị ấy tổ chức tiệc 386 00:29:09,666 --> 00:29:11,668 và mọi người đến vui vẻ, 387 00:29:11,752 --> 00:29:14,046 thì sẽ chứng tỏ chị ấy được yêu quý. 388 00:29:14,129 --> 00:29:17,674 Nhưng điều đó thật vô lý. Tất nhiên chị ấy được yêu quý rồi. 389 00:29:17,758 --> 00:29:18,842 Anh và em biết điều đó. 390 00:29:18,926 --> 00:29:23,013 Nhưng bà của bọn em không đến chơi vào Giáng sinh này, nên Lucy hơi buồn bực. 391 00:29:23,555 --> 00:29:25,349 Chị ấy cứ nghĩ là tại chị ấy. 392 00:29:26,099 --> 00:29:28,477 À, thì ra là vậy. 393 00:29:29,186 --> 00:29:30,729 Lucy tội nghiệp. 394 00:29:31,605 --> 00:29:35,484 "Có nên quên đi những người thân quen thuở trước và không bao nhớ đến họ nữa?" 395 00:29:35,567 --> 00:29:38,570 - Hở? - Đó là câu hát trong "Auld Lang Syne". 396 00:29:39,154 --> 00:29:42,658 Ồ. Anh lúc nào cũng hát theo và vờ như hiểu lời ca. 397 00:29:42,741 --> 00:29:43,992 Phần lớn mọi người đều thế. 398 00:29:44,076 --> 00:29:46,245 Khi sắp bước sang năm mới, 399 00:29:46,328 --> 00:29:48,705 "Auld Lang Syne" là lời nhắc nhở chân tình 400 00:29:48,789 --> 00:29:52,459 rằng chúng ta không được quên bạn bè hay những phút giây vui vẻ bên nhau. 401 00:29:52,543 --> 00:29:55,838 Và hy vọng, họ cũng sẽ không quên chúng ta. 402 00:29:58,131 --> 00:30:00,342 Ý nghĩa hay quá. Ý nghĩa hay quá. 403 00:30:00,884 --> 00:30:03,887 Phải. Lẽ ra Lucy đã có thể tận dụng lời nhắc nhở như thế. 404 00:31:01,695 --> 00:31:05,532 ...tám, bảy, sáu, 405 00:31:05,616 --> 00:31:10,579 năm, bốn, ba, hai, một. 406 00:31:10,662 --> 00:31:12,289 Chúc mừng Năm mới! 407 00:31:14,833 --> 00:31:19,421 Có nên quên đi những người thân quen thuở trước 408 00:31:19,505 --> 00:31:23,926 Và không bao nhớ đến họ nữa? 409 00:31:24,009 --> 00:31:26,845 Có nên quên đi những người thân quen thuở trước 410 00:31:26,929 --> 00:31:33,852 - "Có nên quên đi những người thân quen?" - Và những tháng ngày tươi đẹp cũ? 411 00:31:33,936 --> 00:31:37,523 Cho những ngày tươi đẹp... 412 00:31:43,612 --> 00:31:44,613 NGÀY 1 THÁNG 1 413 00:31:44,696 --> 00:31:47,491 Một Năm mới hạnh phúc với mình. 414 00:31:56,375 --> 00:31:57,376 Lucy? 415 00:31:57,459 --> 00:31:59,253 Em rất tiếc vì bữa tiệc của chị. 416 00:32:00,504 --> 00:32:03,382 Chị mới là người nên xin lỗi. 417 00:32:03,465 --> 00:32:05,133 Chị đã làm hỏng tất cả. 418 00:32:05,843 --> 00:32:09,721 Lẽ ra chị phải trân trọng mọi việc em đã làm hơn. Chị xin lỗi. 419 00:32:10,597 --> 00:32:11,807 Chăn của em đây. 420 00:32:12,641 --> 00:32:15,561 Lẽ ra chị phải biết bữa tiệc của chị sẽ thất bại. 421 00:32:16,186 --> 00:32:19,565 Chị thật... khó ưa. 422 00:32:19,648 --> 00:32:20,649 Không đúng. 423 00:32:22,109 --> 00:32:23,110 Em yêu chị. 424 00:32:23,986 --> 00:32:26,780 Em là em trai chị. Em phải yêu chị. 425 00:32:26,864 --> 00:32:30,158 Thật ra, điều đó cũng không đúng. Nhưng em yêu chị. 426 00:32:30,242 --> 00:32:32,119 Và nhiều người khác cũng thế. 427 00:32:32,202 --> 00:32:34,246 Chẳng hạn là ai? 428 00:32:36,915 --> 00:32:38,125 Chẳng hạn là tớ, Lucy. 429 00:32:42,754 --> 00:32:44,756 Charlie Brown thân mến. 430 00:32:44,840 --> 00:32:47,217 Linus đã kể với tớ về bà cậu 431 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 và bữa tiệc đó có ý nghĩa với cậu thế nào. 432 00:32:49,428 --> 00:32:53,265 Tớ biết cảm giác ra sao khi mọi việc không như ta hy vọng. 433 00:32:53,348 --> 00:32:55,475 Tớ hỏi cậu một câu được không? 434 00:32:56,185 --> 00:33:00,898 Cậu thất bại hết lần này đến lần khác, hết lần này đến lần khác... Cậu thất bại hết lần này đến lần khác, hết lần này đến lần khác... 435 00:33:00,981 --> 00:33:02,149 Câu hỏi là gì? 436 00:33:02,232 --> 00:33:06,069 Phải. Vậy, cậu làm thế nào, Charlie Brown? 437 00:33:06,153 --> 00:33:10,240 Làm sao cậu đứng dậy tiếp được khi cuộc sống cứ làm cậu thất vọng? 438 00:33:10,324 --> 00:33:15,996 Tớ nhớ rằng dù mọi việc có tồi tệ thế nào, tớ luôn có thể dựa vào bạn bè. 439 00:33:18,248 --> 00:33:22,503 Cảm ơn, hai người. Nhưng tớ không biết sau tối qua, tớ còn bao nhiêu bạn. 440 00:33:24,838 --> 00:33:25,839 Chúc ngủ ngon. 441 00:33:25,923 --> 00:33:26,924 Lucy. 442 00:33:35,891 --> 00:33:38,393 - Chào, Lucy. - Rất vui được gặp cậu. 443 00:33:38,477 --> 00:33:40,604 Chào bạn cũ! 444 00:33:42,648 --> 00:33:43,941 Chuyện gì vậy? 445 00:33:44,024 --> 00:33:46,610 Charlie Brown kể với bọn tớ rằng cậu đang buồn. 446 00:33:46,693 --> 00:33:48,153 Cậu ấy á? 447 00:33:48,237 --> 00:33:49,446 Không sao đâu, Lucy. 448 00:33:49,530 --> 00:33:51,365 Phải. Tất cả bọn tớ đều muốn đến đây. 449 00:33:51,448 --> 00:33:53,742 Để nhắc cho cậu nhớ rằng cậu không cô đơn. 450 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 - Nhưng tại sao các cậu... - Bạn bè là thế mà, Lucille. 451 00:33:56,703 --> 00:33:58,914 - Bọn tớ đến đây vì cậu. - Bọn tớ yêu cậu, Lucy. 452 00:33:58,997 --> 00:34:00,457 Thế ư? Thế ư? 453 00:34:00,541 --> 00:34:02,960 Tớ... đáng yêu à? 454 00:34:03,043 --> 00:34:05,963 - Ừ. - Ôi, thôi nào. Đừng ngốc thế. 455 00:34:07,214 --> 00:34:11,802 Nhưng nửa đêm. Lúc đếm ngược. Lúc hát hò. Các cậu đều bỏ lỡ. 456 00:34:12,719 --> 00:34:14,388 Tại tớ cả. 457 00:34:14,471 --> 00:34:15,681 Tớ rất xin lỗi. 458 00:34:16,514 --> 00:34:18,308 Các cậu có thể tha lỗi cho tớ? 459 00:34:18,391 --> 00:34:21,645 Phòng khi cậu không nhận thấy, bọn tớ đã tha lỗi rồi. 460 00:34:22,980 --> 00:34:26,190 Lucy, chẳng bao giờ quá muộn để sửa sai. 461 00:34:26,275 --> 00:34:27,275 Mười. 462 00:34:27,359 --> 00:34:29,277 Chín, tám, 463 00:34:29,360 --> 00:34:32,322 bảy, sáu, năm, 464 00:34:32,406 --> 00:34:36,284 bốn, ba, hai, một. 465 00:34:36,368 --> 00:34:39,621 Chúc mừng Năm mới! 466 00:34:43,833 --> 00:34:48,422 Có nên quên đi những người thân quen thuở trước 467 00:34:48,505 --> 00:34:52,759 Và không bao nhớ đến họ nữa? 468 00:34:52,842 --> 00:34:57,431 - Có nên quên đi những người thân quen - Ai? Tớ ư? 469 00:34:57,514 --> 00:35:01,810 Và những tháng ngày tươi đẹp cũ? Và những tháng ngày tươi đẹp cũ? 470 00:35:01,894 --> 00:35:06,231 Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơi 471 00:35:06,315 --> 00:35:10,277 Cho những ngày tươi đẹp cũ 472 00:35:10,360 --> 00:35:14,990 - Này, Snoopy. - Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành 473 00:35:15,073 --> 00:35:19,328 Cho những ngày tươi đẹp cũ 474 00:35:19,411 --> 00:35:23,123 Có nên quên đi những người thân quen thuở trước 475 00:35:23,207 --> 00:35:25,709 Em biết gì không, Linus? Chị đã nhầm. 476 00:35:25,792 --> 00:35:30,631 Bài hát này này thật tuyệt diệu, và nó sẽ luôn nhắc chị nhớ đến bạn bè. 477 00:35:30,714 --> 00:35:33,884 Em đã nghĩ có thể chị hiểu nó như thế. 478 00:35:33,967 --> 00:35:37,179 Cho những ngày tươi đẹp cũ 479 00:35:37,262 --> 00:35:42,017 Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơi 480 00:35:42,100 --> 00:35:45,062 Đây mới là bữa tiệc hoàn hảo. 481 00:35:45,646 --> 00:35:48,732 Đây. Cậu viết đi. "Là bạn tốt". 482 00:35:48,815 --> 00:35:50,442 "Bạn tốt". 483 00:35:50,526 --> 00:35:52,069 - Giờ gạch đi. - Nhưng... 484 00:35:52,152 --> 00:35:54,780 Nào. Gạch đi. Tốt. 485 00:35:54,863 --> 00:35:57,616 Có thể năm ngoái cậu chưa hoàn thành quyết tâm nào, 486 00:35:57,699 --> 00:36:00,244 nhưng cậu đã làm hết cho cả năm nay rồi. nhưng cậu đã làm hết cho cả năm nay rồi. 487 00:36:00,327 --> 00:36:01,995 Chúc mừng Năm mới, Lucy. 488 00:36:02,079 --> 00:36:04,039 Chúc mừng Năm mới, Charlie Brown. 489 00:36:04,122 --> 00:36:09,419 Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành 490 00:36:09,503 --> 00:36:15,425 Cho những ngày tươi đẹp cũ 491 00:36:25,227 --> 00:36:26,687 Lẽ ra bà phải chứng kiến. 492 00:36:26,770 --> 00:36:30,899 Bọn cháu có đồ ăn, trang trí, âm nhạc và nhảy múa. 493 00:36:30,983 --> 00:36:34,027 Và phần hay nhất, tất cả bạn bè cháu đều tới dự. 494 00:36:35,320 --> 00:36:37,072 Vâng, cả Linus nữa. 495 00:36:37,155 --> 00:36:39,533 Nó còn bắt nhịp cho bọn cháu hát "Auld Lang Syne". 496 00:36:41,076 --> 00:36:43,537 Không, nó chẳng chịu bỏ cái chăn, 497 00:36:43,620 --> 00:36:46,331 nhưng chúng ta có thể nghĩ cách khi bà đến dự sinh nhật cháu. 498 00:36:50,794 --> 00:36:52,838 Cháu cũng yêu bà. 499 00:36:54,423 --> 00:36:57,009 Dựa trên truyện tranh Băng nhóm Đậu phộng của Charles M. Schulz 500 00:38:16,421 --> 00:38:18,423 Biên dịch: Ngan Tran 501 00:38:22,511 --> 00:38:24,429 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI.