1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,762 Itu sempurna. Indah. 4 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Bagus, Semuanya. 5 00:00:18,435 --> 00:00:20,145 Mendekatlah, kau yang di kiri. 6 00:00:21,146 --> 00:00:22,022 Bagus. 7 00:00:26,276 --> 00:00:28,194 Ya, Semuanya. Bagus. Indah. 8 00:00:28,778 --> 00:00:30,363 Mendekatlah lagi ke sini. 9 00:00:33,116 --> 00:00:34,117 Luar biasa. 10 00:00:36,911 --> 00:00:40,331 Aku menyukainya. Ini luar biasa! Bagus sekali. 11 00:00:40,415 --> 00:00:41,249 Ya. 12 00:00:41,332 --> 00:00:43,835 Kyle, ayo tersenyum. Baiklah. Bagus. 13 00:00:45,295 --> 00:00:46,254 Adam? 14 00:00:46,337 --> 00:00:47,213 Ya? 15 00:00:48,131 --> 00:00:51,384 Baiklah. Hei, Peter? Klienku mulai gelisah. 16 00:00:51,468 --> 00:00:53,553 Ini hidup yang sulit bagi para Gay Instagram. 17 00:00:53,636 --> 00:00:56,931 - Kau sudah di sini 45 menit. - Kau tahu bosku. 18 00:00:57,015 --> 00:00:59,392 Lachlan ingin foto dari setiap sudut. 19 00:00:59,476 --> 00:01:02,270 Akan kukatakan dia harus percaya kau. Hei, Siri. 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,106 Hei! Tidak. Jangan lakukan itu. 21 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 Karena kau sudah menunjukkan agen mereka melakukan tugasnya, 22 00:01:08,234 --> 00:01:09,402 biar kulakukan tugasku. 23 00:01:09,486 --> 00:01:12,113 Aku tahu kita ingin pergi ke pesta Josh dan Phillip, 24 00:01:12,197 --> 00:01:15,867 dan aku janji kita akan ke sana setelah pemotretan. 25 00:01:15,950 --> 00:01:17,118 Terima kasih. Bagus. 26 00:01:17,202 --> 00:01:19,245 - Kau pergi dengan Nick? - Ya. 27 00:01:19,329 --> 00:01:20,580 Dengan pacarku juga. 28 00:01:21,998 --> 00:01:22,916 Pacar? 29 00:01:23,958 --> 00:01:26,419 - Sudah berapa lama? - Tiga bulan, 22 hari. 30 00:01:27,378 --> 00:01:30,298 Biar kumasukkan itu ke dalam Buku Rekor Peter. 31 00:01:30,882 --> 00:01:32,884 - Aku benci kau. - Kau sayang aku. 32 00:01:41,392 --> 00:01:42,393 Pemotretannya lancar. 33 00:01:42,477 --> 00:01:44,687 Ya, dapat semua yang kita bicarakan. 34 00:01:45,814 --> 00:01:47,607 Semua foto di daftarmu. 35 00:01:48,650 --> 00:01:50,777 Ya, semua otot perutnya. 36 00:01:50,860 --> 00:01:55,365 Hei, Lachlan, jika teleponku terputus, itu karena aku memasuki terowongan. 37 00:02:04,207 --> 00:02:06,584 Kau terlihat agak sedih hari ini, Linda. 38 00:02:07,377 --> 00:02:09,170 Kurasa aku tahu penyebabnya. 39 00:02:09,254 --> 00:02:13,550 Hanya karena aku akhirnya pacaran bukan berarti kau tak penting bagiku. 40 00:02:15,552 --> 00:02:18,429 Kau menyelamatkanku saat Zack mematahkan hatiku, 41 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 mengubah hidupku selamanya. 42 00:02:20,223 --> 00:02:22,642 Jika bukan karenamu, aku tak akan punya tanaman lain. 43 00:02:24,936 --> 00:02:25,770 Judith! 44 00:02:27,105 --> 00:02:28,231 Jangan cemburu. 45 00:02:28,898 --> 00:02:30,108 Aku sayang kau juga. 46 00:02:31,526 --> 00:02:33,194 Kemarilah. Hai, Emmett. 47 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 Ya, anjing baik. 48 00:02:36,614 --> 00:02:37,699 Hei, Semuanya. 49 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 - Bersiaplah untuk pesta. - Aku lelah. 50 00:02:39,576 --> 00:02:42,120 Seharusnya kau tak menerima banyak pekerjaan TaskRabbit. 51 00:02:42,203 --> 00:02:44,455 Aku tak menerimanya, akulah TaskRabbit itu. 52 00:02:44,539 --> 00:02:46,457 Aku tahu cara kerjanya, Nick. Ganti bajumu. 53 00:02:46,541 --> 00:02:50,336 - Kau akan pergi dengan pacar barumu. - Tidak, Tim akan menyusul. 54 00:02:50,420 --> 00:02:53,756 Dia harus berada di RS sampai pukul 21.00. Tak masalah, kau ikut. 55 00:02:53,840 --> 00:02:55,383 Aku tak punya pakaian kotak-kotak. 56 00:02:55,466 --> 00:02:57,468 Kau punya. Aku tahu kau akan bilang begitu. 57 00:02:59,554 --> 00:03:01,306 Kau terlalu mengenalku. 58 00:03:02,140 --> 00:03:03,308 Aku memesan Uber. 59 00:03:08,521 --> 00:03:09,898 Terima kasih banyak. 60 00:03:09,981 --> 00:03:12,775 - Peter. - Oh, kalian. 61 00:03:14,694 --> 00:03:19,032 Ini hebat! Kalian sungguh melampaui kehebatan kalian sendiri tahun ini. 62 00:03:19,115 --> 00:03:20,867 Terima kasih. Aku menyiapkan semuanya. 63 00:03:20,950 --> 00:03:23,870 Maksudnya, dia mengatur tiga penyelenggara acara 64 00:03:23,953 --> 00:03:26,456 dan selalu mengancam menuntut mereka di Judge Judy. 65 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 - Hai, Nick. - Hei! 66 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 - Aku membawakanmu… - Aku juga. 67 00:03:32,420 --> 00:03:35,757 - Andai aku punya sahabat seperti itu. - Kau punya aku. 68 00:03:35,840 --> 00:03:37,675 Kau tidak membawakanku minuman. 69 00:03:38,718 --> 00:03:40,428 - Dah, Sayang. - Dah. 70 00:03:41,638 --> 00:03:42,472 Baiklah… 71 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 Baiklah, selamat hari jadi. 72 00:03:45,099 --> 00:03:46,142 Untuk delapan tahun. 73 00:03:46,226 --> 00:03:48,519 Delapan tahun menghadiri pesta, berteman sembilan. 74 00:03:48,603 --> 00:03:50,939 Butuh setahun panjat sosial agar diundang. 75 00:03:51,022 --> 00:03:53,775 - Kau yang panjat sosial. - Benar. Terima kasih! 76 00:03:53,858 --> 00:03:56,444 Ho, ho, Semuanya. Hei. 77 00:03:56,527 --> 00:03:57,904 - Hei. - Hai, Adam. 78 00:03:57,987 --> 00:04:00,823 Lihat semua kesempurnaan pakaian kotak-kotak ini. 79 00:04:00,907 --> 00:04:02,867 Senang kita datang. Ini hari melelahkan. 80 00:04:02,951 --> 00:04:06,287 Sayang, hentikan. Bukannya kau tak membayar kami 15.000 dolar. 81 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Kau dapat 15? Kenapa aku tak dapat 15? 82 00:04:09,123 --> 00:04:13,795 Max, Sayang, kau tahu Kyle itu yang orisinal, dan… 83 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 Terserah. Dia akan melupakannya. Jadi, mana pria itu? 84 00:04:18,716 --> 00:04:21,135 Masih di rumah sakit. Dia akan segera datang. 85 00:04:21,219 --> 00:04:24,264 - Astaga! Ada apa? - Dia bekerja di rumah sakit. 86 00:04:25,181 --> 00:04:26,391 Dia ahli kardiologi. 87 00:04:26,891 --> 00:04:27,725 Dia… 88 00:04:28,810 --> 00:04:29,644 Di sana. 89 00:04:36,276 --> 00:04:38,861 Aku harus apa agar jantungku ditangkap? 90 00:04:46,202 --> 00:04:47,453 Mau berfoto dengan itu? 91 00:04:48,079 --> 00:04:49,998 Tidak, ini untuk akun tanamanku. 92 00:04:50,707 --> 00:04:54,252 Aku memisahkan Instagram tanamanku dan Instagram pribadiku. 93 00:04:54,335 --> 00:04:55,878 Tanaman bukan pekerjaanku, jadi… 94 00:04:55,962 --> 00:04:58,381 Aku suka betapa kau menyukai tanaman. 95 00:04:59,966 --> 00:05:03,219 Aku suka betapa kau menyukai jantung. 96 00:05:03,803 --> 00:05:05,805 Sudah tugasku untuk menyukainya. 97 00:05:06,389 --> 00:05:09,767 Semoga kelak sudah menjadi tugasku untuk menyukai tanaman. 98 00:05:09,851 --> 00:05:12,020 Andai kita bisa rayakan Natal bersama. 99 00:05:13,146 --> 00:05:14,480 Aku juga. 100 00:05:15,231 --> 00:05:17,400 - Namun, aku antusias untuk pulang. - Ya? 101 00:05:17,483 --> 00:05:19,777 Natal begitu penting bagi keluargaku. 102 00:05:19,861 --> 00:05:24,032 Dan tahun ini akan lebih baik lagi. Karena bukan aku yang jadi lajang. 103 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 - Siapa yang akan jadi lajang? - Tidak. Maksudku, aku selalu lajang. 104 00:05:27,994 --> 00:05:31,539 Tiap tahun, aku seperti masalah yang harus mereka selesaikan. 105 00:05:31,622 --> 00:05:34,334 Mereka tak paham kenapa aku tak pernah pacaran 106 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 lebih dari beberapa bulan… 107 00:05:39,881 --> 00:05:41,090 Masalah selesai. 108 00:05:41,883 --> 00:05:43,343 Pulanglah bersamaku. 109 00:05:43,926 --> 00:05:45,219 - Sungguh? - Ya. 110 00:05:45,303 --> 00:05:47,096 Katamu, kau punya banyak waktu luang. 111 00:05:47,180 --> 00:05:52,477 Jadi, datanglah ke New Hampshire, temui keluargaku. Mereka akan menyukaimu. 112 00:05:53,770 --> 00:05:57,690 Aku ingin sekali pulang bersamamu. 113 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 - Ya? - Ya. 114 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 Baiklah, bagus. 115 00:06:02,487 --> 00:06:03,988 Ayo bergembira bersama. 116 00:06:05,865 --> 00:06:07,367 Maafkan aku. Sebentar. 117 00:06:09,243 --> 00:06:12,622 Sial. Rumah sakit membutuhkanku. Maafkan aku. 118 00:06:12,705 --> 00:06:15,333 Tidak apa-apa. Itu pertanda. 119 00:06:15,416 --> 00:06:17,043 Sudah ditakdirkan. Pergilah! 120 00:06:17,710 --> 00:06:20,046 Cari lebih banyak uang untuk membayar tiketmu. 121 00:06:27,095 --> 00:06:28,513 - Peter? - Hai, Ayah. 122 00:06:28,596 --> 00:06:33,059 Ya, ini aku, karena tertulis "Peter" di layar saat ponsel Ayah berdering, 123 00:06:33,142 --> 00:06:34,936 dan Ayah juga melihat wajahku. 124 00:06:35,019 --> 00:06:37,980 Di sini tertulis "Mungkin Ingin Uang". 125 00:06:38,064 --> 00:06:40,566 Sudah lama aku tak memintanya. Kenapa tertulis begitu? 126 00:06:40,650 --> 00:06:43,569 Ayah mau mengubahnya jadi "Si Lajang", tapi… 127 00:06:44,612 --> 00:06:45,655 Bagus, Ayah. 128 00:06:45,738 --> 00:06:48,950 Aku bukan mau telepon Ayah. Aku ingin tahu harus belikan Ibu apa. 129 00:06:49,033 --> 00:06:52,120 Gelas anggur. Dia memecahkan dua gelas semalam. 130 00:06:52,203 --> 00:06:54,205 Dua gelas? Bagaimana bisa? 131 00:06:55,915 --> 00:06:56,749 Anggur. 132 00:06:56,833 --> 00:07:00,670 - Hai, Bu! - Hai, Sayang. Ibu tak sabar menemuimu. 133 00:07:00,753 --> 00:07:03,631 Aku juga tak sabar. Ayah harus kuhadiahi apa? 134 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 Tak perlu. Dia tak butuh apa-apa. 135 00:07:06,175 --> 00:07:08,636 Ibu rasa dia jadi penimbun. 136 00:07:08,719 --> 00:07:11,514 Dia tak mau membuang apa pun. 137 00:07:11,597 --> 00:07:15,518 Ibu tahu. Beri dia benda itu. Tempat sampah itu. 138 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 Apa namanya? 139 00:07:16,978 --> 00:07:18,938 Tempat sampah. Itu tempat sampah. 140 00:07:19,021 --> 00:07:20,606 Ya! Beri dia itu. 141 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 - Kau tahu apa yang disukai Ibu dan Lisa? - Apa? 142 00:07:24,235 --> 00:07:27,488 - Set hadiah dari lini riasan baruku. - Riasan baru apa? 143 00:07:27,572 --> 00:07:31,033 Ini organik. Semuanya dari perkebunan, begitulah aku menyebutnya. 144 00:07:31,117 --> 00:07:32,785 "Perkebunan di wajahku". 145 00:07:34,370 --> 00:07:35,496 Kedengarannya… 146 00:07:36,080 --> 00:07:36,914 Aku suka! 147 00:07:36,998 --> 00:07:39,000 Aku ingin Rolex. Tidak harus asli. 148 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 Baiklah. 149 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 Kecuali kau mau membelikannya. 150 00:07:41,461 --> 00:07:43,546 Tidak, tapi sungguh, jangan beri aku apa pun. 151 00:07:43,629 --> 00:07:46,632 Bawa saja dirimu. Aku rindu wajah bodohmu. 152 00:07:46,716 --> 00:07:48,759 Aku rindu wajah bodohmu. 153 00:07:48,843 --> 00:07:51,721 Namun, aku tak hanya membawa diriku. 154 00:07:52,430 --> 00:07:54,557 Aku juga membawa kejutan. 155 00:07:56,142 --> 00:07:57,810 Apakah itu seseorang? 156 00:07:58,436 --> 00:08:00,646 Mungkin. Mungkin bukan. 157 00:08:01,898 --> 00:08:03,316 Jadi, kau memberiku Rolex. 158 00:08:07,445 --> 00:08:09,947 Kami punya tukang pemasang lampu langganan, Carl. 159 00:08:10,031 --> 00:08:12,366 Sudah kuhubungi dia, tapi tak diangkat. 160 00:08:12,450 --> 00:08:15,870 Sampai pagi ini, istrinya menjawab dan bilang Carl meninggal, 161 00:08:15,953 --> 00:08:19,665 menggantung lampu Natal. Dia jatuh dari atap dan lehernya patah. 162 00:08:19,749 --> 00:08:21,209 Aku turut berduka cita. 163 00:08:21,709 --> 00:08:23,878 Syukurlah aku menemukanmu. 164 00:08:23,961 --> 00:08:27,089 Aku tak tahu TaskRabbit menyediakan jasa pasang lampu Natal. 165 00:08:27,173 --> 00:08:29,926 Mereka harus memanggilmu TaskElves saat liburan. 166 00:08:30,009 --> 00:08:33,763 Jika tak apa, aku akan fokus pada ini. Agar aku tidak jatuh dari atapmu. 167 00:08:33,846 --> 00:08:36,557 Ini suamiku. Kami tak akan mengganggumu. 168 00:08:36,641 --> 00:08:40,520 - Apa itu Carl? - Bukan. Dia dari TaskRabbit. Carl tewas. 169 00:08:40,603 --> 00:08:43,314 Tapi dia hebat. Ini sudah rumah keempat yang dia kerjakan. 170 00:08:44,023 --> 00:08:45,024 Terlihat bagus. 171 00:08:48,110 --> 00:08:49,862 Tidak. Kau sudah menikah! 172 00:08:49,946 --> 00:08:52,281 Kau pembohong dan tukang selingkuh. 173 00:08:52,365 --> 00:08:56,786 Kau membohongiku selama empat bulan, pada istrimu selama bertahun-tahun, 174 00:08:56,869 --> 00:08:58,329 dan pada dirimu sendiri… 175 00:08:58,412 --> 00:09:01,123 Tidak. Aku takkan menghakimi perjalananmu. 176 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 Bukan itu yang kucari, 177 00:09:02,750 --> 00:09:05,628 dan kuharap kau tak melakukanya lagi pada orang lain. 178 00:09:07,380 --> 00:09:08,673 Aku tak mau bilang, tapi… 179 00:09:08,756 --> 00:09:10,049 Kau harus bilang. 180 00:09:14,971 --> 00:09:16,764 Linda, kita di sini lagi. 181 00:09:18,849 --> 00:09:21,227 Kau tahu kau tanaman koin Tiongkok, 'kan? 182 00:09:22,311 --> 00:09:23,896 Seharusnya memberiku keberuntungan. 183 00:09:42,582 --> 00:09:45,126 Hei. Berapa lama kau akan pulang? 184 00:09:45,793 --> 00:09:46,627 Sepuluh hari. 185 00:09:47,211 --> 00:09:49,505 Jadi, mungkin kau tak butuh tumpukan sweter itu? 186 00:09:51,048 --> 00:09:53,259 Mungkin aku akan tinggal di sana dan tak kembali. 187 00:09:53,759 --> 00:09:56,637 Sebab Bridgewater, New Hampshire, populasinya 36, 188 00:09:56,721 --> 00:09:58,848 berpenghuni banyak pria gay yang lajang. 189 00:09:58,931 --> 00:10:03,728 Berlimpahnya pria gay di Los Angeles hanya memberiku tujuh patah hati, 190 00:10:03,811 --> 00:10:06,897 segunung utang terapi, dan gigi yang patah. 191 00:10:06,981 --> 00:10:08,065 Yang itu salahmu. 192 00:10:08,149 --> 00:10:11,485 Aku kabur dari pria yang pura-pura menderita kanker. 193 00:10:11,569 --> 00:10:14,572 Bukan LA penyebabnya. Kau memilih orang yang salah. 194 00:10:14,655 --> 00:10:16,240 Baiklah! Aku tak akan pacaran. 195 00:10:16,324 --> 00:10:19,327 Tapi aku akan berada di dekat keluargaku, membuka toko tanamanku, 196 00:10:19,410 --> 00:10:22,747 aku akan jadi paman gay, dan penyuka tanaman selamanya. 197 00:10:24,665 --> 00:10:27,668 Kedengarannya sempurna. Dan tanaman tidak selingkuh. 198 00:10:27,752 --> 00:10:29,086 Kau harus ikut denganku. 199 00:10:29,170 --> 00:10:31,464 Kita pura-pura jatuh cinta setelah bertahun-tahun. 200 00:10:34,508 --> 00:10:35,926 Tunggu, sebentar. 201 00:10:36,510 --> 00:10:38,512 Tunggu. Sebenarnya, itu bagus. 202 00:10:38,596 --> 00:10:39,889 Tunggu. 203 00:10:39,972 --> 00:10:42,183 - Kau lucu. - Segalanya akan teratasi. 204 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Aku bisa mengubur luka kehidupan cintaku yang menyedihkan sementara, 205 00:10:45,436 --> 00:10:48,606 sambil menunjukkan pada keluargaku, aku bukan orang gila 206 00:10:48,689 --> 00:10:50,900 yang tak mampu menjalin hubungan. 207 00:10:50,983 --> 00:10:53,235 - Dengan terus membohongi mereka. - Ya! 208 00:10:53,319 --> 00:10:57,114 Pasti mudah. Keluargaku sudah bertanya kenapa kita tak pacaran. 209 00:10:57,198 --> 00:10:59,992 Semua orang heteroseksual mempertanyakan soal pertemanan gay. 210 00:11:00,076 --> 00:11:03,287 Selain itu, aku sudah berkemas untuk libur tinggal pertamaku. 211 00:11:03,788 --> 00:11:05,915 Libur tinggal sendirian pertamamu. 212 00:11:05,998 --> 00:11:08,584 Aku suka libur tinggal sendirian. 213 00:11:08,668 --> 00:11:10,878 Kau belum pernah melakukannya. 214 00:11:10,961 --> 00:11:14,465 Kau selalu punya pacar. Ayolah. 215 00:11:16,092 --> 00:11:17,510 Pulanglah bersamaku. 216 00:11:17,593 --> 00:11:20,054 Kau tak mau merayakan Natal sendirian. 217 00:11:20,137 --> 00:11:22,264 Aku tak sendirian, aku punya Emmett. 218 00:11:22,348 --> 00:11:25,685 Dan pekerjaan TaskRabbit tanpa henti, yaitu menolong orang, 219 00:11:25,768 --> 00:11:29,021 yang membuatku senang. Jika itu bukan semangat Natal, entah apa itu. 220 00:11:29,105 --> 00:11:31,357 Aku tak mau kau sendirian di sini, 221 00:11:31,440 --> 00:11:34,694 mengenang Natal yang indah bersama ibumu saat kau kecil. 222 00:11:36,737 --> 00:11:39,073 Aku tahu dia akan selalu ada di hatimu, tapi… 223 00:11:40,533 --> 00:11:43,035 jangan sendirian dengan perasaan itu saat Natal. 224 00:11:47,164 --> 00:11:49,417 Kau mau aku membeli tiket yang berangkat besok? 225 00:11:49,500 --> 00:11:51,877 Apa kau tahu betapa mahalnya itu? 226 00:11:52,878 --> 00:11:53,713 Nick! 227 00:11:54,213 --> 00:11:56,173 Kau punya uang Menyelamatkan Emmett. 228 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 Ya, terima kasih! 229 00:12:00,428 --> 00:12:03,472 Kau akan punya lebih banyak uang saat selesai menulis sekuelnya, 230 00:12:03,556 --> 00:12:05,683 yang harus kau mulai sebelum kau selesaikan. 231 00:12:05,766 --> 00:12:07,810 Bagaimana jika tak sebagus yang pertama? 232 00:12:07,893 --> 00:12:10,312 Nick, ini buku anak-anak tentang anjing. 233 00:12:11,147 --> 00:12:14,066 Maaf, Emmett. Aku tak bermaksud begitu. 234 00:12:14,150 --> 00:12:16,360 Banyak yang harus dipenuhi karena ini buku bagus. 235 00:12:16,444 --> 00:12:19,029 Karena kau penulis yang hebat. 236 00:12:19,113 --> 00:12:22,199 Amat bagus, sampai buku pertama yang kau tulis jadi buku terlaris, 237 00:12:22,283 --> 00:12:25,745 dan kini kau punya uang yang kau tabung untuk hal darurat. 238 00:12:25,828 --> 00:12:26,704 Dan, lihat… 239 00:12:27,997 --> 00:12:29,248 Ini amat mendesak. 240 00:12:29,832 --> 00:12:33,043 - Baiklah. - Terima kasih. 241 00:12:33,127 --> 00:12:35,921 - Kita takkan pura-pura pacaran. - Kita akan melakukannya. 242 00:12:36,005 --> 00:12:38,841 Itu hadiah terbaik yang bisa kuberikan pada orang tuaku. 243 00:12:42,511 --> 00:12:44,054 Perubahan rencana, Kawan. 244 00:12:44,138 --> 00:12:46,223 Kau akan rayakan Natal di hotel anjing. 245 00:12:54,148 --> 00:12:56,525 Harus menjadi momen di depan seluruh keluarga. 246 00:12:56,609 --> 00:12:59,862 - Aku mau lihat reaksi mereka. - Kapan itu akan terjadi? 247 00:12:59,945 --> 00:13:02,656 Semuanya datang untuk makan malam. Kita akan melakukannya. 248 00:13:02,740 --> 00:13:05,409 - Berapa banyak yang ibumu tahu? - Belum tahu. 249 00:13:05,493 --> 00:13:08,537 - Kau tak bilang aku akan datang? - Dia tahu itu, dan amat antusias. 250 00:13:08,621 --> 00:13:10,122 SELAMAT DATANG DI BRIDGEWATER 251 00:13:10,206 --> 00:13:12,792 Dia tak bertanya kenapa aku datang tiba-tiba? 252 00:13:12,875 --> 00:13:16,629 Apa? Tidak, kau keluarga. Kau tak butuh alasan. 253 00:13:22,134 --> 00:13:25,638 Astaga! Menurutmu, dia mencari "plang Natal gay yang lucu"? 254 00:13:25,721 --> 00:13:28,390 Ya. Lalu dia membuatnya di ruang kerajinannya. 255 00:13:28,891 --> 00:13:30,518 Apa, Carole Ratu Hebat? 256 00:13:30,601 --> 00:13:32,019 Panggil dia Carole Natal. 257 00:13:32,102 --> 00:13:34,772 Dia bersikeras dipanggil begitu pada bulan Desember. 258 00:13:34,855 --> 00:13:37,691 Kenapa aku tak tahu ibumu punya nama drag khusus liburan? 259 00:13:37,775 --> 00:13:40,528 Karena kau belum pernah ke sini saat Natal. 260 00:13:41,987 --> 00:13:42,988 Ibu? 261 00:13:44,406 --> 00:13:46,158 Ibu! 262 00:13:46,242 --> 00:13:48,369 Sayangku! Oh… 263 00:13:51,413 --> 00:13:53,833 Ibu sangat merindukanmu. 264 00:13:54,834 --> 00:13:56,293 Selamat datang di rumah, Tampan. 265 00:13:56,794 --> 00:13:58,045 Carole Natal? 266 00:13:58,128 --> 00:13:58,963 Santo Nick. 267 00:14:03,425 --> 00:14:06,929 Aku sangat senang sekarang. Kalian suka tandukku? 268 00:14:07,012 --> 00:14:08,347 Suka sekali! 269 00:14:08,430 --> 00:14:10,307 - Kata ayahmu, ini norak. - Apa? 270 00:14:10,391 --> 00:14:11,267 Dia norak. 271 00:14:11,350 --> 00:14:13,227 - Memang harus norak. - Norak yang bagus. 272 00:14:13,310 --> 00:14:14,395 Benar sekali! 273 00:14:14,478 --> 00:14:19,149 Telinganya bisa beku kedinginan, tapi kita tidak karena… 274 00:14:19,900 --> 00:14:24,238 Kau dapat sepasang dan kau dapat sepasang dan kau… Siapa Ibu? 275 00:14:24,321 --> 00:14:25,406 Oprah. 276 00:14:25,489 --> 00:14:27,908 Benar, ya. Tentu saja, kalian tahu itu. 277 00:14:28,868 --> 00:14:31,579 - Ayo! - Kami akan ambil tas kami. 278 00:14:32,329 --> 00:14:36,917 Jadi, Peter, Sayang, kau memberi tahu Lisa bahwa kau membawa kejutan, 279 00:14:37,001 --> 00:14:40,129 dan kami pikir mungkin kau membawa pacar. 280 00:14:41,463 --> 00:14:45,175 Tapi syukurlah kau tak melakukannya, karena kau akan merusaknya. 281 00:14:45,801 --> 00:14:46,802 Merusak apa? 282 00:14:47,761 --> 00:14:50,264 Kurasa Carole punya rencana. 283 00:14:51,140 --> 00:14:52,182 Carole Natal. 284 00:14:52,266 --> 00:14:56,896 Terima kasih. Hadiah Natal awal Ibu untukmu adalah… 285 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 Kencan buta. 286 00:15:01,191 --> 00:15:04,028 Namanya James, dia sangat manis. Dia seusiamu. 287 00:15:04,111 --> 00:15:05,863 Ibu yakin kau akan suka dia. 288 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Tidak! Tidak, aku tak akan… 289 00:15:08,866 --> 00:15:12,494 Kau tak akan ke mana-mana sampai Ayah dapatkan pelukan. 290 00:15:12,578 --> 00:15:14,079 Hai, Ayah. 291 00:15:14,788 --> 00:15:16,582 Ayah senang kau pulang, Nak. 292 00:15:17,791 --> 00:15:21,378 Nicholas, selalu senang bertemu denganmu. 293 00:15:21,462 --> 00:15:22,463 Kau juga, Harold. 294 00:15:23,339 --> 00:15:25,257 Baik, kau boleh pergi. Mau ke mana? 295 00:15:25,341 --> 00:15:27,259 - Dia mau kencan buta. - Tidak. 296 00:15:27,343 --> 00:15:29,845 - Ya, benar. - Tidak. 297 00:15:29,929 --> 00:15:34,224 Bagaimana bisa ada pria gay "lajang" di kota ini? 298 00:15:34,308 --> 00:15:37,645 - Kenapa tak ada? Kalian berdua di sini. - Tapi kenapa dia di sini? 299 00:15:37,728 --> 00:15:40,731 Itu pertanyaan bagus untuk kau tanyakan pada kencan pertamamu. 300 00:15:41,774 --> 00:15:42,775 Aku suka itu. 301 00:15:42,858 --> 00:15:44,318 - Dia suka. - Kau akan pergi. 302 00:15:44,401 --> 00:15:45,945 - Kau akan pergi. - Nick! 303 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Aku hanya mau bilang, 304 00:15:48,864 --> 00:15:53,410 terima kasih, karena mengizinkanku ikut merayakan Natal tiba-tiba. Ini… 305 00:15:53,494 --> 00:15:55,579 Kau bercanda? Aku senang! 306 00:15:55,663 --> 00:15:59,917 Namun, aku harus permisi karena ada pipa bocor di rubanah, 307 00:16:00,000 --> 00:16:04,380 dan aku tak bisa memperbaikinya, jadi, aku harus memanggil tukang ledeng. 308 00:16:04,463 --> 00:16:06,715 Biarkan aku memperbaikinya. 309 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 Tidak… 310 00:16:08,968 --> 00:16:10,844 Tidak, kau yakin? 311 00:16:11,470 --> 00:16:15,140 Astaga, aku tak memikirkan itu. Tentu saja, aku memikirkan itu. 312 00:16:15,224 --> 00:16:17,810 Carole melarangku menyuruhmu karena kau tamu kami. 313 00:16:17,893 --> 00:16:18,769 Tamu. 314 00:16:18,852 --> 00:16:20,354 Tapi aku benci tukang ledeng ini. 315 00:16:20,437 --> 00:16:23,023 Bayarannya mahal dan baunya seperti daging panggang, 316 00:16:23,107 --> 00:16:26,694 jadi, lupakan dia, kita punya Handy Bunny di sini! 317 00:16:28,487 --> 00:16:31,740 TaskRabbit, Ayah. TaskRabbit. Dia seorang Pekerja. 318 00:16:31,824 --> 00:16:32,700 - Kelinci? - Ya. 319 00:16:32,783 --> 00:16:35,786 Aku agak tersinggung. Kenapa Ayah tak minta aku perbaiki pipa? 320 00:16:36,537 --> 00:16:37,454 Yah… 321 00:16:37,538 --> 00:16:39,373 - Baiklah. - Sayang. 322 00:16:39,957 --> 00:16:42,626 Baiklah, aku tak mau perbaiki pipa bodoh. 323 00:16:42,710 --> 00:16:44,795 - Ayo bantu dia. - Ayo, ayo pergi. 324 00:16:45,838 --> 00:16:48,215 Kau amat berbakat, mahir dalam banyak hal. 325 00:16:48,298 --> 00:16:50,426 Seperti menyembuhkan kastuba Ibu. 326 00:16:51,218 --> 00:16:52,636 Lihat betapa sedihnya itu. 327 00:16:55,222 --> 00:16:56,140 Apa? 328 00:16:58,934 --> 00:17:00,894 Silakan. Ibu yakin bisa kau sembuhkan. 329 00:17:00,978 --> 00:17:02,104 Akan kucoba, 330 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 tapi Ibu harus batalkan kencan buta ini. 331 00:17:04,940 --> 00:17:06,859 Tidak, Peter, ayolah. 332 00:17:06,942 --> 00:17:08,610 Aku bahkan tak tinggal di sini. 333 00:17:08,694 --> 00:17:10,612 Tapi bukankah bagus jika begitu? 334 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Baik, jadi, itu intinya. 335 00:17:12,990 --> 00:17:16,994 Itu bonus. Kami hanya bisa bertemu denganmu sekali, dua kali setahun. 336 00:17:17,077 --> 00:17:21,081 Ya, makanya aku di sini, untuk menghabiskan waktu bersama keluarga. 337 00:17:21,165 --> 00:17:25,335 Dan keluargamu ingin kau punya pacar. Ibu cuma bilang. 338 00:17:25,419 --> 00:17:27,588 Ya, aku tahu. Itu sangat jelas. 339 00:17:30,716 --> 00:17:34,928 - Kenapa kau menghindari cinta? - Hentikan. Aku tak menghindari cinta. 340 00:17:35,012 --> 00:17:37,931 Aku cuma menghindari kencan buta yang diatur oleh… 341 00:17:38,015 --> 00:17:39,641 - Ibumu? - Benar. 342 00:17:39,725 --> 00:17:42,061 Apa… Kau tak percaya Ibu? 343 00:17:42,144 --> 00:17:44,271 Tidak dalam hal ini, tidak. 344 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Hanya karena Ibu bertemu pria gay, 345 00:17:46,482 --> 00:17:50,277 bukan berarti Ibu harus menjodohkanku, atau kami akan, tahulah… 346 00:17:50,360 --> 00:17:54,239 Kau sudah sering bilang begitu saat Ibu menanyakan hubunganmu dengan Nick. 347 00:17:54,323 --> 00:17:56,241 Namun, Ibu lebih paham sekarang. 348 00:17:56,325 --> 00:17:59,536 Ibu membaca buku bagus, judulnya Mencintai Anak LGBTT Anda. 349 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 Kurasa maksud Ibu LGBTQ. 350 00:18:01,497 --> 00:18:03,999 Ya. Terserah. Sungguh? Ya. Tentu, itu dia! Ya! 351 00:18:04,083 --> 00:18:04,917 Dan itu bagus. 352 00:18:05,000 --> 00:18:08,504 Bukunya membahas pertemanan gay dan tertulis, seperti yang kau bilang. 353 00:18:08,587 --> 00:18:12,633 Sama seperti pria dan wanita tak harus berpacaran, 354 00:18:12,716 --> 00:18:15,302 - pria dan pria pun tak harus. - Benar. 355 00:18:16,261 --> 00:18:18,430 Namun, kau tak pernah tahu! 356 00:18:18,514 --> 00:18:20,933 Jarang sekali bertemu pria gay yang mahir memperbaiki. 357 00:18:21,016 --> 00:18:22,893 Bagaimana kau belajar melakukan ini? 358 00:18:24,603 --> 00:18:26,772 Dari YouTube dan HGTV. 359 00:18:26,855 --> 00:18:29,942 Apa itu? Jaringan Homoseksual Gay? 360 00:18:30,025 --> 00:18:31,151 Pada dasarnya. 361 00:18:32,152 --> 00:18:34,279 Akan kutonton. HGTV. 362 00:18:35,030 --> 00:18:36,406 Bukan film porno, 'kan? 363 00:18:38,117 --> 00:18:39,034 Semacam begitu. 364 00:18:39,701 --> 00:18:43,205 Namun, Sayang, menurut Ibu, James pria yang hebat. 365 00:18:43,288 --> 00:18:45,124 Dia pelatih baru di sasana. 366 00:18:45,207 --> 00:18:48,377 Begitu dia datang, semua gadis tergila-gila kepadanya, 367 00:18:48,460 --> 00:18:50,504 lalu, tentu, dia bilang dia gay. 368 00:18:50,587 --> 00:18:54,133 Audrey sangat terpukul, tapi kupikir, "Gay? Aku tahu, gay." 369 00:18:54,216 --> 00:18:58,345 Jadi, Ibu ceritakan semua tentangmu, dan Ibu tunjukkan fotomu, 370 00:18:58,428 --> 00:19:01,765 dia merasa kau sangat manis, dan ingin bertemu denganmu. 371 00:19:04,476 --> 00:19:05,811 Tunjukkan fotonya. 372 00:19:05,894 --> 00:19:07,688 - Sungguh? Baiklah. - Ya. 373 00:19:07,771 --> 00:19:09,606 Tunggu. Tunggu, bagaimana… 374 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 Ibu tak punya fotonya. 375 00:19:11,733 --> 00:19:13,944 Ibu tak punya fotonya? Ibu tunjukkan fotoku. 376 00:19:14,027 --> 00:19:17,030 Ya, karena Ibu punya banyak fotomu di ponsel. 377 00:19:17,114 --> 00:19:21,201 Ibu tak punya fotonya. Kalau punya akan aneh. Mengerikan. 378 00:19:21,952 --> 00:19:25,706 Mungkin dia punya Facebook. Bagaimana cara masuknya lagi? 379 00:19:25,789 --> 00:19:27,958 - Astaga, Bu. - Ini dia. Baiklah. 380 00:19:28,041 --> 00:19:30,961 Lihat itu, Sayang. 381 00:19:31,044 --> 00:19:34,673 Ini burung kenari, dan anjing herder, dan mereka sahabat. 382 00:19:34,756 --> 00:19:36,842 Lihat mereka menari "Macarena". 383 00:19:39,469 --> 00:19:42,598 Tak kusangka Carole Natal mencabut semua poster Britney-mu. 384 00:19:42,681 --> 00:19:45,809 Kau mengakhiri hubungan kita tanpa berdiskusi dahulu. 385 00:19:45,893 --> 00:19:48,187 Hubungan kita belum resmi dimulai, jadi… 386 00:19:48,270 --> 00:19:49,104 Ya, sudah! 387 00:19:49,188 --> 00:19:52,024 Dalam cerita fiksi yang kita sepakati, itu sudah resmi. 388 00:19:52,107 --> 00:19:57,362 Kemudian, kau mendukung gagasan aku pergi kencan buta, 389 00:19:57,446 --> 00:19:59,489 seolah kita mencari orang ketiga. 390 00:20:00,199 --> 00:20:01,450 Hanya satu kencan. 391 00:20:01,533 --> 00:20:02,451 Tepat sekali. 392 00:20:02,534 --> 00:20:05,954 Ini satu kencan. Satu kencan tak sama dengan berpacaran. 393 00:20:06,038 --> 00:20:10,125 Serta kencan buta hampir tak berpeluang berhasil, 394 00:20:10,209 --> 00:20:13,795 aku pun akan tetap melajang, entah bagaimana semuanya salahku, 395 00:20:13,879 --> 00:20:17,382 dan itulah yang akan dibicarakan semua orang selama liburan. 396 00:20:19,301 --> 00:20:22,554 Kau tahu betapa senangnya aku mengajak Tim bertemu keluargaku? 397 00:20:22,638 --> 00:20:23,555 Ya. 398 00:20:24,056 --> 00:20:25,057 Aku turut prihatin. 399 00:20:25,557 --> 00:20:27,226 Namun, anggap saja begini. 400 00:20:27,309 --> 00:20:29,978 Kau tak perlu menelepon ibumu dan menjelaskan 401 00:20:30,062 --> 00:20:33,232 pria yang kau ajak ke sini itu sudah menikah. 402 00:20:33,315 --> 00:20:34,900 Pada wanita, dan punya anak. 403 00:20:34,983 --> 00:20:37,986 Kini aku tak perlu membohongi keluargamu selama berhari-hari. 404 00:20:40,489 --> 00:20:43,033 Kau pacar palsu yang terburuk. 405 00:20:44,201 --> 00:20:48,747 Jangan terlalu bersemangat. Ini hanya aku, kakak kesayanganmu. 406 00:20:48,830 --> 00:20:53,126 Di mana kau? Turun ke sini. Aku harus melihat wajah bodohmu. 407 00:20:53,210 --> 00:20:54,670 Hei. 408 00:21:02,928 --> 00:21:03,804 Paman Peter. 409 00:21:03,887 --> 00:21:05,055 Hai. 410 00:21:05,138 --> 00:21:09,184 Aku punya kenangan di ponselku tempo hari 411 00:21:09,268 --> 00:21:11,520 saat kalian mengajakku ke West Hollywood 412 00:21:11,603 --> 00:21:14,648 dan memaksaku naik ke bar bersama para koboi bertelanjang dada itu. 413 00:21:14,731 --> 00:21:15,816 "Memaksamu?" 414 00:21:15,899 --> 00:21:17,150 Ibu! 415 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Apa? 416 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 Apa aku tak boleh bersenang-senang? Aku tak pernah keluar. 417 00:21:21,613 --> 00:21:23,407 Lisa, kita punya bar. 418 00:21:23,490 --> 00:21:26,326 Kita punya pub, Tony. Itu tak sama. 419 00:21:27,286 --> 00:21:29,746 Leese, bantu Ibu memasak ayamnya! 420 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 - Hai. - Hai, Nick! 421 00:21:34,710 --> 00:21:36,878 Kemarilah! Senang melihatmu. Selamat Natal. 422 00:21:36,962 --> 00:21:38,630 - Kau juga! - Kalian berdua. 423 00:21:38,714 --> 00:21:40,173 - Bagus. - Ya. 424 00:21:40,257 --> 00:21:41,341 Hai! 425 00:21:41,425 --> 00:21:43,802 - Yang  telanjang dada koboi gay, 'kan? - Tony? 426 00:21:43,885 --> 00:21:45,053 - Sangat. - Sangat gay. 427 00:21:45,137 --> 00:21:47,806 - Tony, ayo bantu aku… - Aku datang, Carole. 428 00:21:49,182 --> 00:21:50,684 Hai! 429 00:21:50,767 --> 00:21:51,601 Hai! 430 00:21:53,937 --> 00:21:54,938 Hai! 431 00:21:55,022 --> 00:21:59,526 Sam, Simon, kalian berdua lebih tinggi dari terakhir kali aku melihat kalian. 432 00:22:00,110 --> 00:22:02,612 Lihat siapa lagi di sini! Kalian ingat Nick? 433 00:22:02,696 --> 00:22:04,906 Nick itu teman sekamar Paman Peter, 434 00:22:04,990 --> 00:22:07,242 tapi dia juga menulis buku favorit kalian 435 00:22:07,326 --> 00:22:09,911 yang biasa kita baca tiap malam sebelum tidur. 436 00:22:10,412 --> 00:22:12,914 - Menyelamatkan Emmett? - Ya, benar! 437 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 Apa Emmett anjing aslimu? 438 00:22:14,624 --> 00:22:16,376 - Ya, benar. - Jadi, mana ia? 439 00:22:16,460 --> 00:22:18,837 Ia ingin ikut, tapi takut naik pesawat. 440 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 Jadi, ia di rumah, di California. 441 00:22:20,714 --> 00:22:24,259 Tapi ia senang karena bersama semua teman anjingnya di hotel. 442 00:22:24,343 --> 00:22:26,636 Tapi bagaimana kalau ia mengira kau meninggalkannya 443 00:22:26,720 --> 00:22:29,181 seperti pemilik sebelumnya sebelum kau selamatkan dia? 444 00:22:30,390 --> 00:22:32,059 Ayo, ayo kita menyapa Nenek. 445 00:22:32,726 --> 00:22:33,894 Dia besar sekali. 446 00:22:33,977 --> 00:22:36,646 - Bagaimana perjalanannya? - Bagus! Selamat Natal. 447 00:22:36,730 --> 00:22:38,523 Kalian tidak bersyukur. 448 00:22:38,607 --> 00:22:42,903 Kali pertama Bibi Sandy mengarahkan drama, itu sungguh gila. 449 00:22:42,986 --> 00:22:45,280 Bu, kami sudah mendengar cerita itu. 450 00:22:45,364 --> 00:22:46,823 Namun, Nick belum. 451 00:22:46,907 --> 00:22:49,618 Jadi, kalian tak usah mendengarkan dan duduk saja. 452 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Pokoknya. 453 00:22:52,037 --> 00:22:56,375 Bibi Sandy baru kembali dari New York, tempat dia memiliki karier akting. 454 00:22:56,458 --> 00:22:59,753 "Karier" itu murah hati. Namun tidak, lanjutkan. 455 00:22:59,836 --> 00:23:02,506 - Dia ada di pertunjukan Broadway. - Itu Off-Broadway. 456 00:23:02,589 --> 00:23:04,758 Itu Little Shop of Horrors. Dia menjadi Audrey. 457 00:23:04,841 --> 00:23:06,218 Pengganti Audrey. 458 00:23:06,802 --> 00:23:09,096 Astaga, aku sayang Nenek. 459 00:23:09,179 --> 00:23:11,431 - Aku tak bisa bohong. - Jadi, intinya… 460 00:23:11,515 --> 00:23:15,894 Bibi Sandy menyuruhku, Paman Peter, dan Bibi Ashleigh mengikuti drama, 461 00:23:15,977 --> 00:23:19,606 sama seperti dia menyuruh kalian, kecuali naskah kami… 462 00:23:19,689 --> 00:23:21,608 Bibi Sandy menulisnya sendiri, 463 00:23:21,691 --> 00:23:24,277 dan ceritanya di belakang panggung dalam drama. 464 00:23:24,361 --> 00:23:26,863 Itu bagaikan sandiwara di dalam sandiwara. 465 00:23:27,364 --> 00:23:29,366 Kalian berempat mengikuti drama? 466 00:23:29,449 --> 00:23:31,118 Tapi kami harus keluar. 467 00:23:47,801 --> 00:23:51,138 Astaga! Maafkan aku, Semuanya, maaf, aku terlambat! 468 00:23:51,221 --> 00:23:54,141 Aku sedang memeriksa jadwal latihan besok 469 00:23:54,224 --> 00:23:56,518 dan tiba-tiba aku sangat teralihkan 470 00:23:56,601 --> 00:24:01,022 karena entah dari mana "Joy to the World" versi Whitney Houston terdengar 471 00:24:01,523 --> 00:24:04,025 dan itu versi terbaik yang pernah ada. 472 00:24:04,109 --> 00:24:05,694 Aku suka itu. Bawa pencuci mulut? 473 00:24:05,777 --> 00:24:09,531 Kemudian aku mulai bernyanyi bersama. Lalu tiba-tiba, kupikir, 474 00:24:09,614 --> 00:24:12,909 "Astaga, Sandy, kau mendapat pencerahan. 475 00:24:13,452 --> 00:24:16,204 'Joy to the World' harus ada di pertunjukanmu!" 476 00:24:16,288 --> 00:24:17,664 Nah, benar! 477 00:24:17,747 --> 00:24:20,125 Itu sangat spektakuler, isinya lengkap. 478 00:24:20,208 --> 00:24:24,004 Ada Raja, Juru Selamat, Kemuliaan, dan Kelahiran. 479 00:24:24,087 --> 00:24:24,963 Kelahiran. 480 00:24:25,046 --> 00:24:28,717 Banyak yang harus kulakukan sebelum acara ini, tapi aku harus ke sini 481 00:24:28,800 --> 00:24:30,343 karena kau Joseph pertamaku. 482 00:24:30,427 --> 00:24:33,889 - Aku menyayangimu, sungguh. Ya. - Aku juga menyayangimu. 483 00:24:34,389 --> 00:24:36,433 Astaga. 484 00:24:37,767 --> 00:24:39,394 Wah, wah… 485 00:24:40,520 --> 00:24:42,939 Sungguh pacar baru yang tampan. 486 00:24:43,023 --> 00:24:48,737 Bukan. Ini teman sekamar dan teman terlamaku yang tampan, Nick. 487 00:24:48,820 --> 00:24:49,863 Hai. 488 00:24:49,946 --> 00:24:54,784 - Tapi dia mungkin punya pacar besok! - Bu, bisakah tak membahasnya sekarang? 489 00:24:54,868 --> 00:24:56,244 Apa? Ada apa besok? 490 00:24:56,328 --> 00:24:57,746 Dia akan berkencan. 491 00:24:57,829 --> 00:24:59,247 - Apa… - Terima kasih. 492 00:24:59,331 --> 00:25:01,249 - Seperti, dari Grindr? - Bukan. 493 00:25:01,333 --> 00:25:02,167 Astaga. 494 00:25:02,250 --> 00:25:03,627 Bukan, dari Ibu. 495 00:25:03,710 --> 00:25:04,586 Apa? 496 00:25:04,669 --> 00:25:07,339 Aku tak mau memberi tahu. Kupikir kalian akan merusaknya, 497 00:25:07,422 --> 00:25:08,548 dia mungkin tak datang. 498 00:25:08,632 --> 00:25:11,134 - Astaga! - Baiklah, wah! 499 00:25:11,218 --> 00:25:12,511 Baik, terima kasih. 500 00:25:13,970 --> 00:25:16,139 - Selamat! - Hore! 501 00:25:17,641 --> 00:25:19,476 - Terima kasih banyak! - Maaf. 502 00:25:19,559 --> 00:25:22,354 - Kurasa mereka harus berpacaran. - Ya, setuju. 503 00:25:22,437 --> 00:25:23,980 Mari kita bahas nanti. 504 00:25:24,064 --> 00:25:27,359 Bisakah kita berhenti bertepuk tangan untuk hubungan yang kalian putuskan 505 00:25:27,442 --> 00:25:31,446 dengan orang yang belum kutemui? Kalian akan membawa sial. 506 00:25:32,864 --> 00:25:35,909 Jadi, siapa yang mau melihat pohon Natal baruku? 507 00:25:38,912 --> 00:25:40,413 - Apa? - Tidak. 508 00:25:40,497 --> 00:25:43,083 Ibu. Pohon putih palsu? 509 00:25:43,166 --> 00:25:44,292 Ya, Ibu suka. 510 00:25:44,376 --> 00:25:48,630 Kalian semua ingin pohon asli, tapi Ibu yang harus bersihkan daunnya. 511 00:25:49,214 --> 00:25:52,384 Ibu suka. Nick suka, 'kan? Nick, kau suka, 'kan? 512 00:25:54,219 --> 00:25:55,595 Itu… Ya! 513 00:25:55,679 --> 00:25:56,846 Lihat? 514 00:25:56,930 --> 00:25:59,724 Di mana semua hiasan keluarganya? 515 00:25:59,808 --> 00:26:02,435 Dia mungkin menyumbangkannya bersama mainan Sam dan Simon. 516 00:26:02,519 --> 00:26:04,062 Tidak. 517 00:26:04,145 --> 00:26:07,857 Menurutku, ini sangat keren dan modern. Dan kalian tahu? 518 00:26:07,941 --> 00:26:11,194 Bintang-bintang cantik ini sudah termasuk dengan pohonnya. Aku suka. 519 00:26:11,820 --> 00:26:12,988 Aku juga. 520 00:26:14,614 --> 00:26:15,490 Berikan. 521 00:26:20,537 --> 00:26:22,122 Kau seperti pencuri. 522 00:26:29,004 --> 00:26:29,838 Hentikan! 523 00:26:36,261 --> 00:26:37,846 - Bangunlah. - Terima kasih, Alexa, 524 00:26:37,929 --> 00:26:39,431 tapi aku tak pasang alarm. 525 00:26:39,514 --> 00:26:42,309 Ibumu akan membunuhku jika aku tak membangunkanmu tepat waktu. 526 00:26:42,392 --> 00:26:45,687 Itu baru pukul 01.00, setelah kelas bersepedanya. 527 00:26:45,770 --> 00:26:49,107 Ya, dia ada di kelas. Ini tengah hari. Kau penat terbang. 528 00:26:49,691 --> 00:26:50,650 Yah… 529 00:26:51,359 --> 00:26:52,652 Kenapa kau bersemangat? 530 00:26:52,736 --> 00:26:54,404 Terlalu banyak minum kopi. 531 00:26:54,904 --> 00:26:58,575 Aku lihat ayahmu hanya memasang lampu di bagian bawah rumah 532 00:26:58,658 --> 00:27:00,744 jadi, aku ingin bangun dan menyelesaikannya. 533 00:27:00,827 --> 00:27:03,204 Tak perlu membuat keluargaku terkesan. 534 00:27:03,288 --> 00:27:06,791 Aku tahu, tapi aku mau melakukannya. Aku pun mahir dalam hal ini. 535 00:27:06,875 --> 00:27:08,126 Aku bersenang-senang. 536 00:27:08,627 --> 00:27:11,463 Tapi tak semenyenangkan yang akan kau lakukan di kencan ini. 537 00:27:11,546 --> 00:27:12,464 Baik. Terima kasih. 538 00:27:12,547 --> 00:27:15,091 Baiklah. Ganti baju dan jadilah manis. 539 00:27:15,175 --> 00:27:16,676 Kau orang yang suka memaksa. 540 00:27:17,385 --> 00:27:19,387 - Pakai baju yang cerah. - Diam. 541 00:27:24,517 --> 00:27:27,771 SELAMAT DATANG 542 00:27:33,401 --> 00:27:36,571 PILIHAN KUKURANGI JADI 38. BAGAIMANA? 543 00:27:36,655 --> 00:27:38,448 Tidak. Tidak! 544 00:27:41,076 --> 00:27:45,830 Aku sangat membencimu. 545 00:27:45,914 --> 00:27:50,627 Sampai rasanya berapi-api. Api, di sisi wajahku… 546 00:27:50,710 --> 00:27:52,003 Bagus. 547 00:27:52,587 --> 00:27:54,172 Ya… Baiklah. 548 00:27:58,093 --> 00:28:00,095 Kurasa dia bukan gay. Mustahil. 549 00:28:01,054 --> 00:28:02,597 Kau datang. 550 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 Kau bangun. 551 00:28:04,182 --> 00:28:05,767 Ya, hai. Ya, aku bangun. 552 00:28:13,358 --> 00:28:15,902 Ini James yang Ibu ceritakan, 553 00:28:15,985 --> 00:28:19,447 dan ini putraku yang sempurna, Peter, yang tentu sudah kuceritakan. 554 00:28:19,531 --> 00:28:21,366 Jadi, ya, dia seorang Akuarius… 555 00:28:21,449 --> 00:28:23,284 Jadi, bagaimana sekarang? 556 00:28:23,952 --> 00:28:25,286 - Senang bertemu. - Sama-sama. 557 00:28:25,370 --> 00:28:28,123 Mungkin kita bisa minum kopi. 558 00:28:28,206 --> 00:28:29,666 Tak ada Starbucks di sini, 559 00:28:29,749 --> 00:28:32,585 tapi ada tempat kecil yang imut milik Ny. Claus 560 00:28:32,669 --> 00:28:34,796 dan dia membuat latte pepermin yang enak. 561 00:28:34,879 --> 00:28:38,174 Sudah waktunya Ny. Claus membuat sesuatu yang berbeda. 562 00:28:39,384 --> 00:28:43,096 Dia lucu, 'kan? Dia juga lucu. Sangat pintar. Dan sangat tampan. 563 00:28:44,347 --> 00:28:46,599 Ibumu yang terbaik. Selalu membicarakanmu. 564 00:28:46,683 --> 00:28:49,477 - Aku yakin begitu. Maaf. - Tidak, semuanya baik. 565 00:28:49,561 --> 00:28:52,814 Kau mungkin mengira akan berkencan dengan orang terseksi, terpintar, 566 00:28:52,897 --> 00:28:55,734 terlucu, terkeren, dan paling menarik yang pernah lahir. 567 00:28:56,401 --> 00:28:57,610 Mungkin begitu. 568 00:28:59,028 --> 00:29:00,739 Maafkan aku. Maaf. 569 00:29:00,822 --> 00:29:02,741 Tidak, kurasa itu salahku. 570 00:29:02,824 --> 00:29:06,077 Kini kau tahu aku bukan yang terkeren, jadi, kita singkirkan itu. 571 00:29:07,120 --> 00:29:10,039 Jadi, kenapa kau tinggal di kota ini? 572 00:29:12,208 --> 00:29:14,169 Maaf, itu terdengar… 573 00:29:14,252 --> 00:29:15,712 Tidak! Itu pertanyaan yang adil. 574 00:29:16,337 --> 00:29:18,798 Aku menjadi instruktur ski di Eagle Hill tahun lalu. 575 00:29:18,882 --> 00:29:21,134 Aku dahulu suka bermain ski di sana. 576 00:29:21,217 --> 00:29:25,054 Aku mengajar di sana musim lalu dan suka, karena ski gratis. 577 00:29:25,138 --> 00:29:29,559 Tapi aku bolak-balik ke Boston tiap pekan untuk pekerjaan rutinku di sasana, 578 00:29:29,642 --> 00:29:31,019 dan itu melelahkan. 579 00:29:31,102 --> 00:29:33,646 Jadi, tahun ini, aku memutuskan untuk pindah. 580 00:29:34,272 --> 00:29:37,901 Dapat tempat tinggal, pekerjaan di sasana, dan aku lebih sering bermain ski. 581 00:29:39,277 --> 00:29:43,239 Seorang instruktur ski dan pelatih Ibu di desa Natal yang dingin. 582 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 Aku suka di sini. 583 00:29:44,574 --> 00:29:45,575 Tapi bagaimana dengan… 584 00:29:46,451 --> 00:29:47,368 Oh, ya. 585 00:29:47,452 --> 00:29:50,497 Radius aplikasi kencan gay adalah lelucon. 586 00:29:50,580 --> 00:29:51,956 Apa lagi saat turun salju. 587 00:29:52,040 --> 00:29:53,833 - Salju selalu turun. - Selalu. 588 00:29:57,587 --> 00:29:58,922 Ajaibnya kau di sini. 589 00:30:01,549 --> 00:30:02,467 Di sinilah aku. 590 00:30:04,761 --> 00:30:07,388 - Kuambilkan yang bersih. - Terima kasih. 591 00:30:12,060 --> 00:30:13,978 Pohon Natal asli. 592 00:30:16,105 --> 00:30:18,274 - Kita harus membaliknya. - Ya. 593 00:30:19,317 --> 00:30:20,568 - Kau tak apa? - Aku bisa. 594 00:30:20,652 --> 00:30:22,445 Menaruh cabangnya di sini. 595 00:30:22,529 --> 00:30:24,864 - Baiklah. Tak apa-apa. - Ya. 596 00:30:26,324 --> 00:30:27,200 Kita berhasil? 597 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Kurasa begitu. 598 00:30:29,536 --> 00:30:31,079 Tapi kau takkan bisa menyetir. 599 00:30:31,996 --> 00:30:33,665 Bisa tarik ke arah kita? 600 00:30:33,748 --> 00:30:34,874 - Ya, tentu. - Baik. 601 00:30:38,336 --> 00:30:40,129 - Baiklah. - Ya. 602 00:30:40,213 --> 00:30:41,089 Ya. 603 00:30:41,840 --> 00:30:43,299 - Hei! - Baiklah. 604 00:30:48,972 --> 00:30:50,932 Mau bertanya pada Ny. Claus? 605 00:30:51,850 --> 00:30:55,103 Dia sibuk, dan kau bilang padanya kau bisa melakukannya. 606 00:30:55,186 --> 00:30:57,021 Aku ingin membuatmu terkesan. 607 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 HOTEL ANJING EMMETT MENIKMATI LIBURAN MENYENANGKAN! 608 00:31:01,484 --> 00:31:03,069 Kau memberiku rompi bulu. 609 00:31:03,152 --> 00:31:04,112 Selamat Natal. 610 00:31:04,195 --> 00:31:05,113 Terima kasih. 611 00:31:05,905 --> 00:31:07,866 Bukankah kalian melanggar aturan? 612 00:31:07,949 --> 00:31:10,952 Kupikir intinya adalah merahasiakan hadiah. 613 00:31:11,035 --> 00:31:14,747 Aturan harus dilanggar, terutama jika menyangkut aturan gila 614 00:31:14,831 --> 00:31:16,291 yang tidak masuk akal. 615 00:31:17,750 --> 00:31:21,963 Kenapa kami membungkus kado di kamar terpisah, di rumah ibu kami? 616 00:31:22,046 --> 00:31:24,757 Karena itulah yang kami lakukan saat kecil. 617 00:31:25,341 --> 00:31:28,344 Tapi kini kami sudah dewasa dan punya rumah sendiri, 618 00:31:28,428 --> 00:31:32,432 jadi, kau heran, "Kenapa mereka masih harus membungkusnya di sini?" 619 00:31:32,515 --> 00:31:34,225 Pertanyaan bagus, Nick. 620 00:31:34,309 --> 00:31:36,519 Jawabannya adalah karena 621 00:31:36,603 --> 00:31:41,107 ini adalah "Pesta Membungkus Rahasia Keluarga Harrison Tahunan!" 622 00:31:41,190 --> 00:31:42,817 Atas perkenan Carole Natal. 623 00:31:43,401 --> 00:31:44,777 Apa kita butuh anggur? 624 00:31:44,861 --> 00:31:46,487 - Ya, anggur. - Tentu saja. 625 00:31:46,988 --> 00:31:47,864 Nick! 626 00:31:47,947 --> 00:31:50,742 Bisakah kau mencari tahu apa kado ibuku untukku? 627 00:31:50,825 --> 00:31:53,036 Jika isinya salah satu plang bodohnya, 628 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 katakan padanya aku ingin uang tunai. 629 00:31:57,332 --> 00:31:58,917 - Baiklah. - Terima kasih! 630 00:32:00,043 --> 00:32:03,254 - Hei, Natal Carole… - Kurasa aku kencing sedikit. 631 00:32:04,547 --> 00:32:06,925 Kukira kau Peter, aku sedang membungkus kadonya! 632 00:32:07,008 --> 00:32:09,761 - Boleh kulihat apa isinya? - Janji tak akan memberitahunya? 633 00:32:12,597 --> 00:32:15,516 "Mekarlah di tempat kau ditanam." 634 00:32:16,351 --> 00:32:17,727 Aku suka itu. 635 00:32:17,810 --> 00:32:19,103 Ya, aku juga. 636 00:32:19,187 --> 00:32:22,440 - Kau mau lihat yang kubuat untuk Lisa? - Ya. 637 00:32:22,523 --> 00:32:23,358 Siap? 638 00:32:24,025 --> 00:32:27,070 MARI LUANGKAN WAKTU SEJENAK DAN BERSYUKUR LABA-LABA TIDAK TERBANG. 639 00:32:29,197 --> 00:32:31,157 Kau tahu, dia sebenarnya… 640 00:32:32,825 --> 00:32:33,660 Apa? 641 00:32:33,743 --> 00:32:35,620 Dia menyuruhku mengambil anggur. 642 00:32:37,914 --> 00:32:39,415 Itu habis. Akan kubeli. 643 00:32:39,499 --> 00:32:41,626 Aku saja. Aku hanya butuh mobilmu. 644 00:32:42,752 --> 00:32:44,879 DIA MEMBUAT DAFTAR DAN MEMERIKSANYA DUA KALI 645 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 HANYA TUJUH HARI UNTUK MEMBUKTIKAN KAU BAIK 646 00:32:47,548 --> 00:32:49,968 Kurasa kita berhasil. Boleh kuantar pulang? 647 00:32:50,051 --> 00:32:52,387 Kau pikir aku masuk perangkap maut itu? 648 00:32:53,179 --> 00:32:55,098 Rumahku cuma satu blok, aku bisa berjalan. 649 00:32:55,848 --> 00:32:56,766 Namun, 650 00:32:57,976 --> 00:32:59,060 aku bersenang-senang. 651 00:32:59,143 --> 00:33:00,144 Aku juga. 652 00:33:01,270 --> 00:33:02,188 Ya. 653 00:33:05,358 --> 00:33:06,192 Dah. 654 00:33:06,275 --> 00:33:07,276 Dah. Hati-hati. 655 00:33:07,360 --> 00:33:08,194 Itu licin. 656 00:33:10,196 --> 00:33:11,322 Sial. 657 00:33:22,834 --> 00:33:28,089 ANGGUR & MINUMAN KERAS EASTBRIDGE 658 00:33:48,818 --> 00:33:50,278 - Hai. - Hai. 659 00:33:51,029 --> 00:33:54,198 - Apa keluargaku membuatmu gila? - Tidak, kami bersenang-senang. 660 00:33:54,282 --> 00:33:57,035 Kehabisan anggur saat membungkus kado gilamu. 661 00:33:57,118 --> 00:33:59,495 Untuk itu anggur memang diperlukan. 662 00:33:59,579 --> 00:34:01,831 Lalu kau? Apa kencannya seburuk itu? 663 00:34:02,331 --> 00:34:06,419 Tidak. Hanya berpikir jika aku datang membawa anggur untuk ibuku, 664 00:34:06,502 --> 00:34:10,631 itu akan meredam kekecewaannya terhadap pohon Natal asli yang kubawa. 665 00:34:10,715 --> 00:34:13,801 - Kau beli pohon Natal saat kencan? - Saat bagian kedua kencan. 666 00:34:13,885 --> 00:34:15,887 Saat bagian kedua kencanmu? 667 00:34:16,721 --> 00:34:19,307 - Kedengarannya menjanjikan. - Tidak begitu. 668 00:34:19,390 --> 00:34:22,143 - Tidak begitu? - Tidak, tak menjanjikan. Diam! 669 00:34:22,643 --> 00:34:25,354 Jika kau tak menyukainya, kau pasti sudah memberitahuku. 670 00:34:25,438 --> 00:34:28,316 - Tapi kita tahu aku suka pria yang salah. - Jadi, kau suka dia. 671 00:34:28,399 --> 00:34:29,317 Aku tidak… 672 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 merasakan pengalaman buruk. 673 00:34:32,653 --> 00:34:35,448 - Kenapa kau bersikap aneh? - Aku tak begitu, kau yang aneh. 674 00:34:35,948 --> 00:34:39,952 Aku hanya… Aku tak mengira inilah yang akan kulakukan pekan ini. 675 00:34:40,036 --> 00:34:41,412 Ya, aku juga. 676 00:34:41,496 --> 00:34:42,914 Sebagai pacar palsumu, 677 00:34:42,997 --> 00:34:45,875 entah bagaimana perasaanku tentang kau mengencani orang lain. 678 00:34:45,958 --> 00:34:47,585 Ini karena ulahmu! 679 00:34:48,086 --> 00:34:49,170 Yah… 680 00:34:49,253 --> 00:34:51,547 Carole Natal akan sangat senang. 681 00:34:51,631 --> 00:34:52,632 Sempurna. 682 00:34:53,925 --> 00:34:55,593 - Aku punya pohon Natal baru. - Hore! 683 00:34:56,469 --> 00:34:59,097 Nick akan menanyakan pijakan pohon yang lama pada Ayah. 684 00:34:59,180 --> 00:35:00,932 Tony, bantu aku memindahkan pohon. 685 00:35:01,015 --> 00:35:03,226 Leese, alihkan perhatian Ibu sampai ini ditukar. 686 00:35:04,060 --> 00:35:08,231 Bu, kuharap kau sedang duduk, ada cerita tergila yang mau kuceritakan. 687 00:35:08,314 --> 00:35:11,484 Ingat di kelas tujuh saat Troy M. kentut ke arahku? 688 00:35:14,153 --> 00:35:15,029 Ya, benar. 689 00:35:15,571 --> 00:35:16,739 Ada apa ini? 690 00:35:18,699 --> 00:35:20,910 Aku harus buang air kecil! Maaf. 691 00:35:20,993 --> 00:35:22,203 Apa yang terjadi? 692 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 Ini ulahku. 693 00:35:24,205 --> 00:35:26,999 Kurasa pohon Natal baunya harus seperti pohon Natal, 694 00:35:27,083 --> 00:35:28,960 dan berwarna hijau. 695 00:35:29,043 --> 00:35:32,296 Akan kuurus semuanya, mengganti air, membersihkan daun, 696 00:35:32,380 --> 00:35:36,843 dan Ibu harus tahu aku beli pohon itu saat berkencan dengan James, 697 00:35:36,926 --> 00:35:38,511 dan kencannya lancar. 698 00:35:38,594 --> 00:35:42,223 Sebenarnya, James memilih sendiri pohon itu. 699 00:35:43,683 --> 00:35:46,352 Ibu sangat bahagia. Itu luar biasa. 700 00:35:46,435 --> 00:35:49,147 Ibu sangat bahagia sekali! 701 00:35:49,230 --> 00:35:51,440 Kurasa Ibu membuatnya cukup jelas. 702 00:35:52,066 --> 00:35:53,734 Lalu mungkin kau akan pindah rumah! 703 00:35:54,610 --> 00:35:57,530 Baiklah. Itu hanya satu kencan. 704 00:36:03,077 --> 00:36:04,537 Apa? Itu pesan singkat. 705 00:36:04,620 --> 00:36:05,913 Mungkin itu dia. 706 00:36:05,997 --> 00:36:08,332 Bisa siapa saja. Itu mungkin pekerjaan. 707 00:36:09,167 --> 00:36:10,084 Ambillah. 708 00:36:10,751 --> 00:36:11,752 Periksalah. 709 00:36:13,087 --> 00:36:13,921 Baiklah. 710 00:36:17,049 --> 00:36:19,218 James mengajakku main ski besok. 711 00:36:20,386 --> 00:36:21,512 Baiklah! 712 00:36:21,596 --> 00:36:22,471 Ya. 713 00:36:26,601 --> 00:36:31,606 Bagaimana jika biarkan mereka merayakan dan kita bawa pohon palsu ini ke garasi? 714 00:36:32,523 --> 00:36:34,400 Ya. Tentu. Ayo lakukan. 715 00:36:40,281 --> 00:36:42,992 Apa pendapatmu soal kencan buta ini? 716 00:36:44,118 --> 00:36:46,162 Jika Peter senang, aku pun senang. 717 00:36:48,831 --> 00:36:51,834 Aku selalu berpikir kau dan Peter harus bersama. 718 00:36:53,044 --> 00:36:55,588 Kurasa kau mencari tukang penuh waktu. 719 00:36:55,671 --> 00:36:57,423 Yah, aku tak keberatan. 720 00:36:58,216 --> 00:36:59,050 Namun, tidak. 721 00:36:59,133 --> 00:37:03,179 Kau orang pertama yang Peter perkenalkan pada kami yang berarti baginya. 722 00:37:03,846 --> 00:37:04,722 Hanya kau. 723 00:37:05,640 --> 00:37:09,894 Selama bertahun-tahun, aku bisa lihat dia paling bahagia saat bersamamu. 724 00:37:10,978 --> 00:37:13,481 Tapi kau belum pernah melihatnya bersama pacarnya. 725 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Ya, belum. 726 00:37:14,607 --> 00:37:18,945 Mungkin karena tak ada satu pun yang bertahan lama. 727 00:37:21,239 --> 00:37:22,323 Kau bertahan. 728 00:37:23,950 --> 00:37:25,534 Aku sahabatnya. 729 00:37:26,118 --> 00:37:29,038 Istriku adalah sahabatku di seluruh dunia. Lantas? 730 00:37:29,747 --> 00:37:31,123 Kami setuju dengan Kakek. 731 00:37:31,707 --> 00:37:33,751 Kami pikir kau dan Peter harus bersama. 732 00:37:45,096 --> 00:37:46,430 Aku tak bisa memakai ini. 733 00:37:46,514 --> 00:37:48,224 - Bung. - Tepat sekali. 734 00:37:48,307 --> 00:37:50,726 Ini dari main ski bersama pacarmu di SMA? 735 00:37:50,810 --> 00:37:53,396 Kali terakhir aku memakai ini, usiaku… 736 00:37:53,479 --> 00:37:56,857 Tujuh belas tahun. Jadi, ya, ini pertanda. Aku tak pergi. 737 00:37:57,358 --> 00:37:59,819 Aku takkan meninggalkanmu bersama keluargaku lagi. 738 00:37:59,902 --> 00:38:02,405 Kenapa tidak? Aku suka bersama keluargamu. 739 00:38:02,488 --> 00:38:05,408 Aku bilang pada kakakmu akan mengantar anak-anak latihan drama. 740 00:38:06,158 --> 00:38:07,326 Benarkah? 741 00:38:07,952 --> 00:38:10,871 Aku juga sayang mereka, tapi kau lebih sering bersama mereka. 742 00:38:10,955 --> 00:38:12,373 Kau akan punya banyak waktu. 743 00:38:12,456 --> 00:38:14,792 Ditambah, kau suka pria ini dan kau sudah bilang ya. 744 00:38:14,875 --> 00:38:16,627 Aku tak menentang menghilang. 745 00:38:16,711 --> 00:38:18,754 Aku tahu. Mungkin itu bagian dari masalahmu. 746 00:38:18,838 --> 00:38:20,381 Mungkin kau bagian dari masalahku. 747 00:38:20,464 --> 00:38:23,050 Kau tahu, aku sebenarnya suka pakaian ini. 748 00:38:23,134 --> 00:38:24,385 Ini kisah yang bagus. 749 00:38:24,468 --> 00:38:26,887 Jika dia tak menyukaimu karena momen mode kenangan, 750 00:38:26,971 --> 00:38:28,389 dia bukan untukmu. 751 00:38:28,472 --> 00:38:30,599 Dan, kau tak perlu pergi dengannya lagi. 752 00:38:31,100 --> 00:38:32,101 Baiklah… 753 00:38:33,019 --> 00:38:33,894 Lihat? 754 00:38:42,153 --> 00:38:45,948 "Maria khawatir akan maksud malaikat dengan salam itu. 755 00:38:46,032 --> 00:38:50,536 Melihat dia ketakutan, malaikat berkata…" 756 00:38:50,619 --> 00:38:53,164 "Jangan takut, Maria. Tuhan itu…" 757 00:38:53,247 --> 00:38:56,500 Tunggu. Hentikan. 758 00:38:57,293 --> 00:39:01,756 Entah apa yang kau lakukan di sini, tapi aku harus melihatmu ketakutan 759 00:39:01,839 --> 00:39:05,343 dan dengan begitu dia bisa melihat rasa takutmu, lalu dialognya berhasil. 760 00:39:05,426 --> 00:39:08,679 Bibi Sandy, aku tak tahu harus bagaimana. Jadi, tunjukkan saja padaku. 761 00:39:12,808 --> 00:39:15,269 Cobalah. Baiklah, sekarang perhatikan. 762 00:39:15,353 --> 00:39:17,938 Kau percaya kegilaan ini? 763 00:39:18,439 --> 00:39:20,816 Sepertinya Bibi Sandy butuh bantuan. 764 00:39:20,900 --> 00:39:22,276 Tak ada yang mendengarkan. 765 00:39:22,360 --> 00:39:25,946 Dengarkan! 766 00:39:27,156 --> 00:39:29,992 Aku tak mau menyebutkan hukuman, 767 00:39:30,076 --> 00:39:33,579 tapi kuberi tahu kalian, aku bisa jadi sangat menakutkan. 768 00:39:34,080 --> 00:39:35,998 Bisa tuliskan surat dokter? 769 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 Aku bukan dokter. 770 00:39:38,542 --> 00:39:40,795 Lantas? Kau hanya perlu menulis pesan 771 00:39:40,878 --> 00:39:43,422 dan kita bisa menyelamatkan Peter dari kencannya. 772 00:39:43,506 --> 00:39:45,424 Bagaimana kau tahu dia ingin diselamatkan? 773 00:39:45,508 --> 00:39:47,593 Dia belum menyadarinya. 774 00:39:47,676 --> 00:39:48,928 Tapi setelah kau muncul, 775 00:39:49,011 --> 00:39:52,306 dia akan menyadari kaulah yang dia inginkan selama ini. 776 00:39:53,599 --> 00:39:55,810 Tidak. Aku tak bisa. Aku akan hilang kendali. 777 00:39:55,893 --> 00:39:58,813 Kalian mau melihatku hilang kendali? 778 00:39:58,896 --> 00:40:00,648 Kau memberinya kado apa? 779 00:40:00,731 --> 00:40:02,650 Bukankah kau harus berada di atas sana? 780 00:40:02,733 --> 00:40:04,652 Aku masuk setelah ini. 781 00:40:04,735 --> 00:40:06,362 Kita akan mulai dari awal. 782 00:40:06,987 --> 00:40:07,863 Aku keledai. 783 00:40:07,947 --> 00:40:12,118 "Kisah kita dimulai dengan seorang wanita muda di rumahnya. 784 00:40:13,702 --> 00:40:15,162 Maria." 785 00:40:22,128 --> 00:40:24,755 "Kecuali kau melihat lebih dalam, 786 00:40:26,090 --> 00:40:32,513 tidak ada yang luar biasa tentang Maria." 787 00:40:35,766 --> 00:40:37,143 Itu bagian favoritku. 788 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Sahabatku, Nick, ikut bersamaku 789 00:40:40,604 --> 00:40:44,567 dan rencananya kami akan berpura-pura akhirnya jatuh cinta. 790 00:40:45,109 --> 00:40:45,943 Kenapa? 791 00:40:46,026 --> 00:40:49,697 Karena keluargaku takut aku akan sendirian selamanya 792 00:40:49,780 --> 00:40:51,365 dan aku tak mau mendengarnya. 793 00:40:51,449 --> 00:40:53,742 Namun, temanmu sungguh keren. 794 00:40:53,826 --> 00:40:55,619 Mau memainkan sandiwara itu. 795 00:40:55,703 --> 00:40:58,330 Hal semacam itu mudah bagi kami. Begitulah kami bertemu. 796 00:40:58,831 --> 00:41:00,291 - Caranya? - Sembilan tahun lalu, 797 00:41:00,374 --> 00:41:01,959 aku baru pindah ke LA. 798 00:41:02,042 --> 00:41:04,086 Itu hari keduaku di kota. 799 00:41:04,170 --> 00:41:08,549 Aku melakukan yang dilakukan tiap pria gay pada hari kedua di kota baru. 800 00:41:08,632 --> 00:41:10,759 - Bergabung dengan sasana. - Benar. 801 00:41:10,843 --> 00:41:15,306 Nick juga ada di sana melakukan hal yang sama. 802 00:41:15,389 --> 00:41:19,143 Dia juga baru pindah ke LA, tapi kami belum tahu hal ini. 803 00:41:19,643 --> 00:41:24,064 Lalu kudengar pasangan di depan kami mendapatkan diskon keluarga. 804 00:41:24,732 --> 00:41:25,691 Kami tak bicara. 805 00:41:25,774 --> 00:41:28,777 Saat tiba giliran kami, kami mengimprovisasi semuanya. 806 00:41:28,861 --> 00:41:33,032 Kami dari Chicago. Kami sudah bersama selama tiga tahun. 807 00:41:33,115 --> 00:41:36,035 Kami bertunangan, tapi belum memiliki cincinnya. 808 00:41:36,118 --> 00:41:40,623 Kami pergi ke LA bersama Chelsea, burung nuri abu-abu Afrika kami. 809 00:41:40,706 --> 00:41:43,167 Maksudku… Kami dapat diskon keluarga itu. 810 00:41:43,250 --> 00:41:46,921 - Kisah yang luar biasa. - Kami bersahabat sejak saat itu. 811 00:41:47,004 --> 00:41:49,381 Apa kau dan Nick pernah… 812 00:41:49,882 --> 00:41:50,716 Tidak. 813 00:41:51,634 --> 00:41:52,468 Tidak. 814 00:41:56,180 --> 00:41:59,642 Danny benar. Kau harus memberi Paman Peter hadiah Natal. 815 00:41:59,725 --> 00:42:01,227 Dia bukan pacarku. 816 00:42:01,310 --> 00:42:03,812 Dia juga bukan pacarku. Aku akan memberinya hadiah. 817 00:42:03,896 --> 00:42:05,481 Kau memberinya apa? 818 00:42:05,564 --> 00:42:09,568 Ibu akan menuliskan nama kita di kadonya. Tapi kau harus memberinya sesuatu. 819 00:42:10,152 --> 00:42:12,571 Dengar, aku menghargai yang kalian… 820 00:42:13,072 --> 00:42:16,742 Apa pun yang kalian coba lakukan, tapi Peter dan aku punya sejarah panjang. 821 00:42:16,825 --> 00:42:20,204 Kami tak pernah saling memberi kado Natal. Kami tak pernah 822 00:42:20,287 --> 00:42:21,830 merayakan Natal bersama. 823 00:42:24,083 --> 00:42:25,417 - Ayo berfoto. - Ya. 824 00:42:29,463 --> 00:42:31,006 Bisakah kau berpose lucu? 825 00:42:36,220 --> 00:42:38,264 Keponakanku sedang bersama Nick. 826 00:42:40,766 --> 00:42:41,767 Kau mengidap FOMO. 827 00:42:41,850 --> 00:42:42,685 Memang. 828 00:42:43,769 --> 00:42:45,271 Aku FOMO-seksual. 829 00:42:46,730 --> 00:42:48,732 Jelas aku ingin di sini bersamamu. 830 00:42:50,109 --> 00:42:52,152 Tapi aku jarang bertemu keluargaku. 831 00:42:52,236 --> 00:42:55,281 - Kuharap aku tak membuat masalah. - Tidak. Justru sebaliknya. 832 00:42:55,364 --> 00:42:58,242 Semua orang senang aku berada di sini. 833 00:42:58,325 --> 00:43:00,703 Kebanyakan karena ingin aku pindah kembali ke sini. 834 00:43:02,037 --> 00:43:03,122 Pernah memikirkannya? 835 00:43:03,205 --> 00:43:04,164 Selalu. 836 00:43:06,083 --> 00:43:07,376 Namun, kemudian… 837 00:43:07,459 --> 00:43:12,006 Dari segi pekerjaan, New Hampshire bukanlah ibu kota media sosial dunia. 838 00:43:12,506 --> 00:43:14,842 Aku tak akan merindukan pekerjaanku. 839 00:43:14,925 --> 00:43:17,511 Sebab kegemaranmu sebenarnya adalah tanaman? 840 00:43:18,095 --> 00:43:19,013 Bagaimana kau tahu? 841 00:43:19,096 --> 00:43:23,601 Kau kira aku tak menemukanmu di Instagram @Mr.HausPlant? H-A-U-S? 842 00:43:23,684 --> 00:43:24,727 Itu tidak adil. 843 00:43:25,477 --> 00:43:28,772 Ibuku tak punya fotomu. Aku tak bisa menemukanmu di Instagram. 844 00:43:28,856 --> 00:43:32,735 @Ski'sTheLimit. S-K-I-S. 845 00:43:34,111 --> 00:43:36,905 Ski adalah batasnya. Ya. Aku mengerti. Aku suka. 846 00:43:41,910 --> 00:43:44,330 "Itu hari ketiga Emmett di penampungan. 847 00:43:44,413 --> 00:43:47,625 Dia mencoba tidur agar tak perlu memikirkan kesedihan. 848 00:43:47,708 --> 00:43:50,002 Namun, dia sangat sedih. 849 00:43:50,085 --> 00:43:52,338 Lalu, semua anjing lain mulai menggonggong, 850 00:43:52,421 --> 00:43:55,466 berarti ada manusia yang mau menyelamatkan satu anjing beruntung. 851 00:43:55,549 --> 00:43:58,302 Tapi Emmett tak menggonggong. Dia hanya ingin tidur." 852 00:43:58,385 --> 00:44:00,179 Apa Nenek benar atau benar? 853 00:44:00,262 --> 00:44:02,598 Paman Peter bersikeras ingin pohon asli. 854 00:44:02,681 --> 00:44:05,976 Dia bilang akan mengurusnya. Dan di sinilah kita, menggantung hiasan 855 00:44:06,060 --> 00:44:09,063 untuk kedua kalinya dan membersihkannya. 856 00:44:10,189 --> 00:44:14,151 Dia akan di sini jika tak bersama pria yang Nenek jodohkan. 857 00:44:14,902 --> 00:44:17,738 Ya, kau benar, Sayang. Nenek cuma ingin mengeluh. 858 00:44:18,322 --> 00:44:19,156 Aku mengerti. 859 00:44:19,698 --> 00:44:21,700 Kenapa dia belum kembali? 860 00:44:21,784 --> 00:44:23,285 Aku akan mengiriminya pesan. 861 00:44:23,369 --> 00:44:26,330 Tidak. Jangan kirim pesan. Jangan ganggu dia. 862 00:44:26,413 --> 00:44:27,831 Baiklah. 863 00:44:28,332 --> 00:44:31,126 "Jadi, Emmett duduk di mobil di sebelah pria itu 864 00:44:31,210 --> 00:44:36,382 dan mereka mengemudi dan mengemudi. 865 00:44:36,465 --> 00:44:40,761 Saat mereka masuk ke apartemen pria itu, pria itu berkata, 'Kita di rumah!'" 866 00:44:40,844 --> 00:44:42,721 Apa itu apartemen aslimu? 867 00:44:42,805 --> 00:44:44,348 Ini gambarnya, ya. 868 00:44:44,431 --> 00:44:46,517 Tempat tinggal kau dengan Paman Peter? 869 00:44:46,600 --> 00:44:47,476 Ya. 870 00:44:47,559 --> 00:44:50,229 Lantas kenapa Paman Peter tak ada di buku? 871 00:44:50,813 --> 00:44:51,897 Pertanyaan bagus. 872 00:44:52,731 --> 00:44:54,858 Kapan kau dan Paman Peter menikah? 873 00:44:58,112 --> 00:44:59,905 Kami tidak menikah, tidak. 874 00:44:59,988 --> 00:45:01,365 Lantas kau ini apa? 875 00:45:03,909 --> 00:45:06,328 Hei, kau harus menulis sekuel. 876 00:45:06,912 --> 00:45:09,331 Apa kau sudah bicara dengan penerbitku? 877 00:45:09,415 --> 00:45:11,917 - Kau sudah menulisnya? - Belum. 878 00:45:12,000 --> 00:45:13,335 Tapi akan kutulis. 879 00:45:13,419 --> 00:45:16,046 Setelah aku tahu cerita yang bagus. 880 00:45:16,130 --> 00:45:18,841 Aku tahu. Ceritanya harus tentang Emmett di hotel. 881 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 Saat Natal seperti sekarang. 882 00:45:21,468 --> 00:45:24,263 Ceritanya harus sedih pada awalnya karena kau meninggalkannya, 883 00:45:24,346 --> 00:45:26,640 tapi kemudian bahagia saat kau menjemputnya. 884 00:45:26,724 --> 00:45:29,017 Benar, dan Paman Peter akan menjemputnya bersamamu. 885 00:45:29,101 --> 00:45:31,520 - Kalian mau menulis bukunya? - Tidak. 886 00:45:31,603 --> 00:45:33,480 Baiklah, ayo. Kemarilah. 887 00:45:36,233 --> 00:45:38,277 - Itu hebat. - Kau hebat di trek terakhir. 888 00:45:38,360 --> 00:45:40,070 Hanya setelah kau tunjukkan caranya. 889 00:45:40,154 --> 00:45:42,114 Yah, itu pekerjaanku. 890 00:45:42,197 --> 00:45:45,325 Jangan kira aku tak sadar aku dapat les privat gratis. 891 00:45:47,369 --> 00:45:50,289 Kuharap kau tak merasa seperti bekerja seharian. 892 00:45:57,129 --> 00:45:58,297 Sama sekali tidak. 893 00:46:01,759 --> 00:46:04,178 Mau nongkrong setelah main ski? 894 00:46:04,261 --> 00:46:05,304 Tentu saja. 895 00:46:06,764 --> 00:46:09,099 Maaf. Maaf. Aku… 896 00:46:17,316 --> 00:46:18,400 Sebenarnya… 897 00:46:19,359 --> 00:46:20,569 Aku pencium yang buruk? 898 00:46:21,820 --> 00:46:22,988 Mengerikan. 899 00:46:23,071 --> 00:46:24,823 Tadinya aku tak mau bilang. 900 00:46:25,324 --> 00:46:28,494 - Terima kasih atas pengertiannya. - Tentu saja. Keluarga yang utama. 901 00:46:28,577 --> 00:46:31,747 Kau bisa membayarku lewat Venmo untuk les privatnya. 902 00:46:41,632 --> 00:46:44,301 - Aku sangat senang hari ini. - Aku juga. 903 00:46:57,981 --> 00:47:00,859 - Hei! - Sial! Kau menakutiku. 904 00:47:00,943 --> 00:47:03,362 Jadi? Bagaimana? 905 00:47:03,445 --> 00:47:04,696 Tadi itu… 906 00:47:06,031 --> 00:47:07,032 bagus. 907 00:47:07,825 --> 00:47:09,034 Baiklah! 908 00:47:09,117 --> 00:47:09,993 Ya! 909 00:47:10,494 --> 00:47:11,703 Detailnya? 910 00:47:13,789 --> 00:47:16,875 Begitu jelas. Kenapa hanya Kakek yang melihat apa yang kita lihat? 911 00:47:16,959 --> 00:47:19,503 Kau hanya perlu melihat wajah mereka. Itu cinta murni. 912 00:47:19,586 --> 00:47:22,047 Pertanyaannya, kenapa mereka tak melihatnya. 913 00:47:22,130 --> 00:47:23,006 Cinta itu buta. 914 00:47:23,090 --> 00:47:25,676 Tidak. Itu saat kau jatuh cinta dengan orang jelek. 915 00:47:27,219 --> 00:47:29,054 Kenapa kalian melihat ke luar jendela? 916 00:47:29,137 --> 00:47:33,141 Dua orang yang saling memandang begitu bukan hanya teman. 917 00:47:33,225 --> 00:47:34,476 Kau benar sekali. 918 00:47:35,352 --> 00:47:38,605 Kalian gila. Peter baru saja bermain ski dengan James, 919 00:47:38,689 --> 00:47:41,525 dia mungkin memberi tahu Nick betapa serunya itu. 920 00:47:42,484 --> 00:47:44,987 - Apa yang terjadi? - Tak ada! 921 00:47:48,615 --> 00:47:49,741 Salah satunya melamar? 922 00:47:49,825 --> 00:47:52,870 Mungkin Nicholas benar-benar mendengarkanku. 923 00:47:55,080 --> 00:47:57,833 Apa maksudmu? Kau bilang apa kepadanya? 924 00:47:58,709 --> 00:48:01,461 Kedengarannya seperti kencan yang luar biasa. 925 00:48:01,545 --> 00:48:03,338 Namun, aku pergi seharian. 926 00:48:03,422 --> 00:48:06,091 Kau bermain ski. Itu kegiatan seharian. 927 00:48:06,174 --> 00:48:09,970 - Namun, hari sudah gelap. - Gelap karena ini musim dingin. 928 00:48:10,053 --> 00:48:11,305 Aku tahu. 929 00:48:12,014 --> 00:48:13,473 Aku juga ingin berada di sini. 930 00:48:13,557 --> 00:48:17,060 - Sebab kau merasa FOMO-seksual? - Ya! Benar. 931 00:48:18,270 --> 00:48:21,690 Waktuku di sini tak banyak dan… Aku tak suka itu. 932 00:48:22,316 --> 00:48:24,943 Aku ingin bisa berkencan dan berpacaran, 933 00:48:25,027 --> 00:48:28,363 dan juga bergegas pergi ke rumah Lisa untuk makan malam, 934 00:48:28,447 --> 00:48:32,451 pergi ke bioskop dengan ayahku, mengajak keponakanku belanja, atau… 935 00:48:33,493 --> 00:48:36,288 Entahlah. Melatih Tim Liga Kecil Simon. 936 00:48:37,539 --> 00:48:39,791 Jelas aku tak pernah melatih tim Liga Kecil. 937 00:48:40,375 --> 00:48:43,378 Namun, aku tak mau bimbang memilih salah satunya 938 00:48:43,462 --> 00:48:44,796 selama sisa hidupku. 939 00:48:45,297 --> 00:48:48,592 Tak perlu begitu. Namun, kau harus kembali ke sini. 940 00:48:48,675 --> 00:48:52,512 Itulah maksudku. Kurasa aku memang ingin kembali ke sini. 941 00:49:03,023 --> 00:49:07,069 Kau pasti sangat menyukai pria ini jika dia membuatmu memikirkan ini… 942 00:49:08,028 --> 00:49:09,446 Ya, entahlah, 943 00:49:10,614 --> 00:49:12,157 itu hanya dua kencan. 944 00:49:13,116 --> 00:49:15,452 Kurasa dia hanya hal kecil yang memberatkanku. 945 00:49:15,953 --> 00:49:17,913 Kumohon, dengarkan aku. 946 00:49:17,996 --> 00:49:20,666 Ibu mendukung James karena Ibu jadi makcomblang mereka. 947 00:49:20,749 --> 00:49:22,709 Ibu harus lihat yang sebenarnya terjadi. 948 00:49:22,793 --> 00:49:23,877 Kau yang harus lihat 949 00:49:23,961 --> 00:49:26,046 Dengar, Ibu benar-benar paham. 950 00:49:26,129 --> 00:49:28,590 Bertahun-tahun Ibu menekan Peter agar bersama Nick. 951 00:49:28,674 --> 00:49:30,634 Mereka begitu dekat dan serasi, 952 00:49:30,717 --> 00:49:33,679 tapi bukan berarti ada ketertarikan yang romantis. 953 00:49:33,762 --> 00:49:36,390 Ini kesalahpahaman umum yang dimiliki orang heteroseksual 954 00:49:36,473 --> 00:49:37,683 tentang orang homoseksual. 955 00:49:37,766 --> 00:49:41,395 Tapi kemudian aku membaca buku yang berjudul Mencintai Anak LGBTT Anda. 956 00:49:41,478 --> 00:49:42,896 Baik, aku tak percaya. 957 00:49:42,980 --> 00:49:46,149 Nick dan Peter ingin bercumbu. Mereka harus bercumbu. 958 00:49:46,233 --> 00:49:50,278 Nick seksi dan tampan. Peter juga tampan di New Hampshire. 959 00:49:50,862 --> 00:49:54,116 Kita harus memastikan Peter tak berkencan lagi dengan James. 960 00:49:54,199 --> 00:49:56,910 - Ya! - Kau tak boleh tentukan itu. 961 00:49:56,994 --> 00:49:59,204 Kadang orang butuh sedikit dorongan. 962 00:49:59,287 --> 00:50:01,498 Benar, Jim dan aku tak akan menikah 963 00:50:01,581 --> 00:50:04,710 jika Lisa tak memaksaku membalas pesannya di Match. 964 00:50:04,793 --> 00:50:06,378 Apa? Kau tak mau membalas? 965 00:50:06,920 --> 00:50:07,921 Sama-sama. 966 00:50:08,005 --> 00:50:12,426 Itulah yang harus kita lakukan, memaksa mereka untuk lebih sering bersama. 967 00:50:12,509 --> 00:50:14,720 Mereka serumah dan sahabat, berapa banyak waktu 968 00:50:14,803 --> 00:50:18,640 - yang harus mereka habiskan bersama? - Tapi waktu di sini, di lingkungan baru. 969 00:50:18,724 --> 00:50:23,186 Ini Natal, romantis, bukan hari-hari biasa mereka. 970 00:50:24,396 --> 00:50:26,982 Saat kupikirkan, apa yang kumiliki di LA? 971 00:50:27,065 --> 00:50:28,692 Pekerjaan yang tak kusukai. 972 00:50:28,775 --> 00:50:31,278 Apartemen dan mobil yang terlalu mahal. 973 00:50:31,945 --> 00:50:36,491 Tentu, ada orang yang kusukai di LA, tapi hanya kau orang yang kusayangi. 974 00:50:39,286 --> 00:50:40,454 Yah, aku akan… 975 00:50:43,081 --> 00:50:44,332 sangat merindukanmu. 976 00:50:50,422 --> 00:50:51,757 Terima kasih, Trish! 977 00:50:57,345 --> 00:50:59,473 Bibi Sandy? Kau baik-baik saja? 978 00:51:01,558 --> 00:51:02,768 Ya. 979 00:51:02,851 --> 00:51:03,810 Baiklah. 980 00:51:04,352 --> 00:51:06,396 Biar aku… Aku memegangmu. Baiklah. 981 00:51:06,480 --> 00:51:08,940 Bibi Sandy, apa yang terjadi? 982 00:51:09,900 --> 00:51:12,110 "Seluruh dunia adalah panggung. 983 00:51:12,611 --> 00:51:16,698 Dan kebanyakan dari kita sangat kurang terlatih." 984 00:51:18,492 --> 00:51:19,493 Itu kata siapa? 985 00:51:20,327 --> 00:51:21,745 Bukan Shakespeare. 986 00:51:21,828 --> 00:51:22,662 Siapa? 987 00:51:24,164 --> 00:51:26,374 Aku tak ingat, makanya aku bertanya. 988 00:51:27,084 --> 00:51:30,754 Bisa saja Captain Kangaroo. Dia pintar. 989 00:51:31,671 --> 00:51:35,258 - Kita tak boleh ikut campur begini. - Kata Ratu Ikut Campur! 990 00:51:35,342 --> 00:51:39,513 Tidak! Ibu tak mau terlibat. Pokoknya Peter bahagia, 'kan? 991 00:51:39,596 --> 00:51:42,349 - Itu dia. Kau benar. - Luar biasa! Kami juga. 992 00:51:45,352 --> 00:51:47,187 Tukang ikut campur! Raja Ikut Campur. 993 00:51:47,270 --> 00:51:50,357 Aku senang kalian semua bersenang-senang. 994 00:51:50,899 --> 00:51:53,235 Namun, kurasa semua orang harus tahu 995 00:51:54,069 --> 00:51:58,949 bahwa drama itu adalah omong kosong besar. 996 00:51:59,741 --> 00:52:02,661 Dan bukan dalam artian bagus, jika paham maksudku. 997 00:52:05,163 --> 00:52:06,289 Apa yang bagus? 998 00:52:06,373 --> 00:52:09,376 Entahlah. Itu lebih buruk daripada sampah di lantai. 999 00:52:10,836 --> 00:52:15,465 Baiklah, sungguh. Nick dan Peter harus membantu drama Bibi Sandy. 1000 00:52:15,549 --> 00:52:17,300 - Ya! - Tunggu! Apa kau menyindir 1001 00:52:17,384 --> 00:52:20,971 hanya karena Nick dan Peter gay, mereka jadi paham teater? 1002 00:52:21,054 --> 00:52:23,557 Sebab itu kesalahpahaman lain dalam buku Ibu. 1003 00:52:23,640 --> 00:52:26,518 Tidak, Bu. Maksudku adalah Peter sungguh kreatif 1004 00:52:26,601 --> 00:52:30,397 dan dia terbiasa mengatur produksi serta pemotretan. 1005 00:52:30,480 --> 00:52:33,150 Nick juga sangat terampil, dia bisa membangun set panggung, 1006 00:52:33,233 --> 00:52:37,696 dan intinya adalah memaksa mereka melakukan lebih banyak hal bersama. 1007 00:52:37,779 --> 00:52:41,491 Bibi Sand. Bibi Sand. 1008 00:52:41,575 --> 00:52:43,702 Biarkan Peter dan Nick membantumu. 1009 00:52:43,785 --> 00:52:46,746 Kau tak perlu melakukan ini sendirian. Kau tahu? 1010 00:52:47,247 --> 00:52:50,500 Ya Tuhan. 1011 00:52:50,584 --> 00:52:52,836 Aku tahu. Aku tahu. 1012 00:52:52,919 --> 00:52:55,547 Tidak, itu judul dramaku. 1013 00:52:57,924 --> 00:53:01,136 Ini pekerjaan yang sangat besar. 1014 00:53:01,219 --> 00:53:05,140 Jika Peter dan Nick mau membantuku, itu bagus. 1015 00:53:05,223 --> 00:53:08,852 Bukan karena kaum gay paham teater. 1016 00:53:09,895 --> 00:53:15,400 Namun, karena kaum gay paham cara melakukan sesuatu, mengerti? 1017 00:53:15,901 --> 00:53:18,028 Maksudku, mereka para penyintas. 1018 00:53:19,613 --> 00:53:23,950 Dan entah kenapa, mereka selalu terobsesi denganku. 1019 00:53:27,078 --> 00:53:28,496 Aku tak tahu alasannya, 1020 00:53:30,290 --> 00:53:31,583 tapi aku menyukainya. 1021 00:53:34,628 --> 00:53:36,129 Aku tak bilang itu pasti. 1022 00:53:36,963 --> 00:53:38,173 Aku hanya merasakan… 1023 00:53:39,799 --> 00:53:41,092 Banyak hal. 1024 00:53:46,306 --> 00:53:47,140 Baiklah. 1025 00:53:48,892 --> 00:53:49,726 Ini. 1026 00:53:50,727 --> 00:53:51,770 Oh, ya… 1027 00:53:56,441 --> 00:53:57,901 Kau akan kedinginan. 1028 00:53:59,277 --> 00:54:00,403 Kita bisa masuk. 1029 00:54:02,155 --> 00:54:03,198 Aku sudah selesai. 1030 00:54:04,199 --> 00:54:05,325 Selesai dengan apa? 1031 00:54:07,244 --> 00:54:08,078 Kemarilah. 1032 00:54:22,425 --> 00:54:23,551 Terima kasih. 1033 00:54:24,427 --> 00:54:25,303 Untuk ini. 1034 00:54:25,804 --> 00:54:29,099 Karena begitu baik dengan keluargaku. 1035 00:54:31,476 --> 00:54:32,310 Untuk… 1036 00:54:34,437 --> 00:54:35,272 kau. 1037 00:54:55,834 --> 00:54:58,878 "Tolong. Istriku mau melahirkan." 1038 00:54:59,546 --> 00:55:00,755 "Kamarku penuh. 1039 00:55:00,839 --> 00:55:03,758 Yang bisa kutawarkan hanya kandang tempat kami memelihara hewan." 1040 00:55:03,842 --> 00:55:05,468 "Akhirnya, aku bisa…" 1041 00:55:05,552 --> 00:55:07,679 Berhenti! Kalian membaca naskah! 1042 00:55:08,555 --> 00:55:10,765 Aku sangat jelas tentang ini. 1043 00:55:10,849 --> 00:55:15,395 Kubilang, "Semua orang jangan pakai naskah atau aku yang akan berdialog." 1044 00:55:16,021 --> 00:55:17,814 Dan aku harus melakukan itu. 1045 00:55:18,315 --> 00:55:19,899 Tak ada yang punya dialog… 1046 00:55:19,983 --> 00:55:23,361 Tak ada. 1047 00:55:32,787 --> 00:55:39,210 "Yusuf dan Maria mengetuk setiap pintu di Bethlehem untuk mencari tempat tinggal. 1048 00:55:39,294 --> 00:55:46,009 Mereka hampir menyerah, lalu mereka mencoba satu tempat terakhir." 1049 00:55:50,805 --> 00:55:55,852 "Tolong! Tolong, kumohon. Istriku mau melahirkan." 1050 00:55:56,603 --> 00:55:59,773 "Kau bercanda? Kamarku penuh. 1051 00:55:59,856 --> 00:56:03,610 Aku hanya punya kandang tempat kami memelihara hewan." 1052 00:56:05,153 --> 00:56:07,489 "Terima kasih, Pak, kami sangat berterima kasih. 1053 00:56:07,572 --> 00:56:08,698 Akan kami tempati." 1054 00:56:08,782 --> 00:56:10,116 "Astaga. 1055 00:56:12,827 --> 00:56:17,957 Aku harus melahirkan bayi ini. Tolong, beri aku privasi!" 1056 00:56:19,918 --> 00:56:21,336 Begitulah caranya. 1057 00:56:22,212 --> 00:56:23,380 Bibi Sandy. 1058 00:56:24,631 --> 00:56:26,925 Boleh bicara denganmu? Hanya sebentar? 1059 00:56:28,134 --> 00:56:31,471 Aku hanya ingin kau tahu, bahwa kau memanggilku ke sini 1060 00:56:31,554 --> 00:56:33,264 saat mengarahkan sebuah adegan 1061 00:56:33,348 --> 00:56:35,767 dan itu membuatku tampak tak paham yang kulakukan. 1062 00:56:36,476 --> 00:56:38,395 Maaf. Aku tak bermaksud begitu. 1063 00:56:38,478 --> 00:56:43,441 Aku hanya berpikir mungkin Nick dan aku bisa membantumu di sini. 1064 00:56:43,525 --> 00:56:46,319 - Begitu, ya? Kalian bisa apa? - Baiklah… 1065 00:57:45,378 --> 00:57:46,212 Lagi. 1066 00:57:46,296 --> 00:57:49,090 "Maria tak mengerti kenapa malaikat datang menemuinya. 1067 00:57:49,174 --> 00:57:52,218 Dan dia khawatir akan apa yang dimaksud malaikat dengan salam itu. 1068 00:57:52,302 --> 00:57:55,305 Melihat Maria ketakutan, malaikat berkata…" 1069 00:57:57,932 --> 00:58:00,351 Sam. Acaranya besok. 1070 00:58:00,435 --> 00:58:04,564 Kalian tak akan mendapatkan suguhan Natal yang luar biasa dan enak ini 1071 00:58:04,647 --> 00:58:06,274 sampai hafal dialognya. 1072 00:58:06,357 --> 00:58:07,609 Ini tidak adil. 1073 00:58:07,692 --> 00:58:10,278 - Kalian punya pekerjaan. - Tapi kami tak dibayar. 1074 00:58:10,361 --> 00:58:12,322 Kalian dibayar. Dengan kue. 1075 00:58:13,072 --> 00:58:16,409 Permisi, ini bosku, yang tak membayarku dengan kue. 1076 00:58:16,993 --> 00:58:20,914 Lachlan, hei, apa kita masih akan siaran langsung pada Malam Natal? 1077 00:58:23,666 --> 00:58:24,501 Lucu sekali. 1078 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 Tunggu, kau serius? 1079 00:58:27,337 --> 00:58:28,421 Tidak! 1080 00:58:29,047 --> 00:58:30,965 Mereka tak bisa… Tidak. 1081 00:58:31,799 --> 00:58:32,926 Beri tahu mereka… 1082 00:58:34,135 --> 00:58:38,097 Kantor tutup, semuanya liburan. Termasuk aku, aku di New Hampshire. 1083 00:58:38,181 --> 00:58:40,558 Meski jika aku di LA, tak ada… 1084 00:58:42,435 --> 00:58:45,813 Pekerjaan tiga bulan dan mereka mau aku memberi kampanye baru dalam sehari. 1085 00:58:45,897 --> 00:58:47,899 Ada apa dengan yang pertama? 1086 00:58:47,982 --> 00:58:51,319 Tak ada apa-apa! Tapi Direktur Utama mendadak tak mau memakai influencer. 1087 00:58:51,402 --> 00:58:55,031 Dia ingin memakai orang "sungguhan". Yang masih berarti model. 1088 00:58:55,114 --> 00:58:57,450 Tapi agensi tutup, fotografer tak ada. 1089 00:58:57,534 --> 00:58:59,410 Katakan saja itu mustahil. 1090 00:58:59,494 --> 00:59:03,581 - Terima kasih. Sudah. Mereka tak peduli. - Kau mau Ibu telepon mereka? 1091 00:59:04,165 --> 00:59:06,417 Kau potret saja Nicholas. 1092 00:59:12,131 --> 00:59:13,383 Kau lucu sekali. 1093 00:59:13,466 --> 00:59:17,762 Tidak, kau sungguhan. Kau bisa jadi model. Kau tampan! Dia tampan! 1094 00:59:18,721 --> 00:59:23,601 Tidak! Maksudku, maaf. Ada sesuatu yang harus kuselesaikan. 1095 00:59:23,685 --> 00:59:26,938 Jadi, akan kukerjakan itu. Agar beres. Baiklah. 1096 00:59:29,315 --> 00:59:31,442 Terima kasih. Ide bagus. 1097 00:59:33,278 --> 00:59:34,362 Ini yang terbaik. 1098 00:59:37,574 --> 00:59:39,659 "Terima kasih. Ide bagus. Ini yang terbaik." 1099 00:59:39,742 --> 00:59:42,203 Aku kenal kau dan aku tahu apa tujuanmu. 1100 00:59:42,287 --> 00:59:45,957 Kau pura-pura membantu putramu menyelesaikan masalah pekerjaan, 1101 00:59:46,040 --> 00:59:50,753 tapi sesungguhnya, kau membuat situasi romantis di antara mereka? 1102 00:59:50,837 --> 00:59:54,299 Aku melakukan keduanya. Aku membantu dan membuat itu. 1103 00:59:55,383 --> 00:59:57,176 Begitu canggih. 1104 00:59:57,760 --> 00:59:59,095 Bagus! Itu bagus. 1105 00:59:59,178 --> 01:00:01,222 Tak kusangka kau membuatku melakukan ini. 1106 01:00:01,306 --> 01:00:03,474 Ini akan berhasil. Bisa lihat aku? 1107 01:00:04,309 --> 01:00:07,562 Oh! Bagus sekali. Kurasa itu foto penulis barumu. 1108 01:00:07,645 --> 01:00:09,772 - Tinggal menulis bukunya. - Kau lucu. 1109 01:00:09,856 --> 01:00:10,982 Bisa lihat aku? 1110 01:00:12,066 --> 01:00:13,359 Baiklah, satu lagi. 1111 01:00:15,403 --> 01:00:16,696 Rasanya tidak benar. 1112 01:00:16,779 --> 01:00:19,782 Menoleh satu, dua, tiga, menoleh. Menggoda. 1113 01:00:21,034 --> 01:00:23,661 Lepaskan jaket, sarung tangan, dan kemejamu. 1114 01:00:23,745 --> 01:00:26,998 Ambil sepotong kayu. Bukan yang itu. Ini, yang bulat. 1115 01:00:33,546 --> 01:00:34,589 Kau mengerikan. 1116 01:00:37,300 --> 01:00:40,345 Kau harus menambahnya lagi. Pegang ini. 1117 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 - Baiklah. - Ya. 1118 01:00:42,930 --> 01:00:44,682 Astaga! 1119 01:00:44,766 --> 01:00:45,808 Maafkan aku. 1120 01:00:46,392 --> 01:00:47,935 Oh, ya! 1121 01:00:48,019 --> 01:00:49,562 Ayo, tersenyum lebar. 1122 01:00:49,646 --> 01:00:51,481 - Baik. Ini. Ini bodoh. - Baik. 1123 01:00:51,564 --> 01:00:54,734 - Seharusnya aku tak ikut kampanye ini. - Aku suka ini, tapi kau tahu? 1124 01:00:55,985 --> 01:00:57,737 Kau terlihat imut sekali. 1125 01:00:58,321 --> 01:01:00,907 Ya, mau menyandarkan kepalamu ke pohon? 1126 01:01:00,990 --> 01:01:02,241 Ini dia. 1127 01:01:04,702 --> 01:01:07,372 Astaga. Ya. Sekarang, pakailah. 1128 01:01:08,164 --> 01:01:11,501 - Pastikan kau tak dapat… - Ini dia. Ini imut sekali. 1129 01:01:11,584 --> 01:01:13,753 - Ada ide yang mau kulakukan. - Apa? 1130 01:01:13,836 --> 01:01:16,089 Aku ingin kau melihat ke arah kamera, 1131 01:01:16,172 --> 01:01:19,884 lalu hembuskan napas, jadi, aku bisa melihat asap di napasmu. 1132 01:01:19,967 --> 01:01:21,260 Baiklah. Siap? 1133 01:01:21,761 --> 01:01:22,595 Baiklah. 1134 01:01:23,221 --> 01:01:24,055 Satu, 1135 01:01:24,555 --> 01:01:25,390 dua, 1136 01:01:26,182 --> 01:01:27,016 tiga. 1137 01:01:41,989 --> 01:01:43,366 Siapa? Kantor? Biar kutebak. 1138 01:01:43,449 --> 01:01:46,536 Mereka berubah pikiran lagi dan kini ingin perempuan. 1139 01:01:46,619 --> 01:01:49,372 Namun, perempuan sungguhan. Dengan pacarnya. 1140 01:01:49,455 --> 01:01:51,833 Ini James. Dia mengajakku minum. 1141 01:01:53,543 --> 01:01:56,462 Tapi aku tak mau pergi. Harus kuselesaikan masalah pekerjaan ini 1142 01:01:56,546 --> 01:01:59,215 dan aku tak mau jauh dari keluargaku lagi. 1143 01:02:00,049 --> 01:02:00,883 Benar, 'kan? 1144 01:02:02,176 --> 01:02:05,263 Kau sudah bersama keluarga seharian. 1145 01:02:05,346 --> 01:02:07,557 Kita pun sudah menyelesaikan masalah pekerjaanmu. 1146 01:02:07,640 --> 01:02:10,101 Jadi, kurasa kau mungkin harus pergi. 1147 01:02:13,062 --> 01:02:16,232 - Ikutlah. - Tidak. Aku tak mau jadi orang ketiga. 1148 01:02:16,315 --> 01:02:18,401 - Kau takkan begitu. - Pasti begitu. 1149 01:02:18,484 --> 01:02:21,487 - Kenapa kau mau aku pergi? - Karena kurasa kau mau pergi. 1150 01:02:21,571 --> 01:02:24,657 - Kurasa kau mau aku pergi. - Kurasa kau terlalu memikirkannya. 1151 01:02:25,283 --> 01:02:26,242 Pergilah saja. 1152 01:02:29,370 --> 01:02:30,496 Baik. Aku akan pergi. 1153 01:02:31,080 --> 01:02:31,956 Baiklah. 1154 01:02:35,042 --> 01:02:35,877 Aku pergi. 1155 01:02:39,172 --> 01:02:45,303 EMMETT MENYAYANGI NICK DAN PETER. MEREKA SANGAT SENANG HIDUP BERSAMA. 1156 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 PEKERJA OLEH TASKRABBIT KAU DISEWA UNTUK MENDEKORASI! 1157 01:02:59,484 --> 01:03:00,818 HAI. INI KEJADIAN HARI INI. 1158 01:03:07,074 --> 01:03:09,452 Hitam dan abu-abu tak menggambarkan seperti keledai. 1159 01:03:09,535 --> 01:03:11,496 - Hanya saja… - Tidak. 1160 01:03:12,163 --> 01:03:12,997 Tidak? 1161 01:03:13,080 --> 01:03:16,375 Mau ke mana? Kami butuh bantuan. Aku harus coba riasan Maria-ku. 1162 01:03:16,459 --> 01:03:19,212 Aku harus menunjukkan kostum keledainya. Aku bingung. 1163 01:03:19,295 --> 01:03:23,257 Aku mau mengerjakan tugas TaskRabbit. Peter pergi minum dengan James. 1164 01:03:23,341 --> 01:03:26,469 - Tidak. Apa? - Di mana? Bar Ibu dan Ayah? 1165 01:03:26,552 --> 01:03:27,512 Entahlah. 1166 01:03:27,595 --> 01:03:31,474 Itu satu-satunya bar di kota. Nick, kau harus hentikan ini. 1167 01:03:37,772 --> 01:03:38,731 Lisa's Crisis. 1168 01:03:38,815 --> 01:03:41,651 Ini kami. Apa Peter di sana bersama pria yang dijodohkan Nenek? 1169 01:03:41,734 --> 01:03:44,904 Mereka di sini. Dan ini gawat. James seksi sekali. 1170 01:03:44,987 --> 01:03:47,865 Astaga, aku sangat membenci James. 1171 01:03:47,949 --> 01:03:50,284 Ibu dan Ayah harus merusak kencan ini. 1172 01:03:50,368 --> 01:03:53,412 Tumpahkan minuman pada mereka. Bohong tentang Peter. 1173 01:03:53,496 --> 01:03:55,498 Lakukan apa pun untuk menyingkirkannya. 1174 01:03:55,581 --> 01:03:56,499 - Ya. - Siap. 1175 01:03:58,251 --> 01:03:59,210 Beri aku burger. 1176 01:03:59,794 --> 01:04:02,880 Kita harus cari Nick dan buat dia nyatakan perasaannya. 1177 01:04:02,964 --> 01:04:05,633 Dia mengerjakan tugas TaskRabbit. Kita tak tahu lokasinya. 1178 01:04:05,716 --> 01:04:07,426 Dia berjalan. Pasti tak jauh. 1179 01:04:08,719 --> 01:04:11,556 Nick sudah sendirian sejak berusia 17 tahun, 1180 01:04:11,639 --> 01:04:14,308 jadi, dia harus melakukan semuanya. 1181 01:04:14,392 --> 01:04:17,603 Dia membangun set panggung untuk drama dalam satu setengah hari. 1182 01:04:19,313 --> 01:04:21,357 Kau sering membicarakan Nick. 1183 01:04:23,025 --> 01:04:26,404 Yah, kau tahu… Dia sahabatku. 1184 01:04:26,487 --> 01:04:29,282 Itu manis. Jika punya sahabat yang bisa memperbaiki apa pun, 1185 01:04:29,365 --> 01:04:32,034 aku pun akan menyombongkannya. Kau beruntung. 1186 01:04:34,745 --> 01:04:35,580 Ya. 1187 01:04:36,497 --> 01:04:37,498 Kurasa begitu. 1188 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Astaga! 1189 01:04:43,671 --> 01:04:44,797 Peter! 1190 01:04:44,881 --> 01:04:47,884 Apa? Kenapa ini jadi salahku? 1191 01:04:47,967 --> 01:04:51,262 Kau tidak melihat. Maafkan aku. 1192 01:04:51,345 --> 01:04:54,473 Begitulah Peter, asyik di dalam dunianya sendiri, 1193 01:04:54,557 --> 01:04:58,477 hanya memikirkan dirinya, bukan orang atau apa pun di sekitarnya. 1194 01:04:59,520 --> 01:05:00,479 Ini serbet. 1195 01:05:00,563 --> 01:05:04,317 Saat aku berusia 11 tahun, dia menabrak proyek sains-ku 1196 01:05:04,400 --> 01:05:07,486 dengan mobil kendali Barbie Baywatch Rescue Cruiser miliknya. 1197 01:05:07,570 --> 01:05:09,488 Astaga! Lalu bagian terburuknya, 1198 01:05:09,572 --> 01:05:12,867 aku menemukan cara menghentikan pencairan tudung es kutub, 1199 01:05:12,950 --> 01:05:15,202 tapi aku tak ingat cara mengetahuinya. 1200 01:05:15,286 --> 01:05:19,707 Kini kita mengalami pemanasan global karena Peter. Serius… 1201 01:05:19,790 --> 01:05:21,918 Aku tak tahan denganmu. 1202 01:05:22,001 --> 01:05:24,795 Hanya saja… Dia begitu egois. 1203 01:05:26,881 --> 01:05:27,715 Nick! 1204 01:05:31,594 --> 01:05:34,430 Akui kau suka Peter atau kami takkan kembalikan ini. 1205 01:05:34,513 --> 01:05:37,767 - Kalian pasti bercanda. - Apa kami terlihat bercanda? 1206 01:05:37,850 --> 01:05:41,437 Kita sudah membahas ini. Peter dan aku hanya berteman. 1207 01:05:41,520 --> 01:05:42,563 Kalian lebih dari itu! 1208 01:05:42,647 --> 01:05:46,275 Dan kami pikir kau tahu itu, tapi kau tak bertindak apa-apa. 1209 01:05:47,401 --> 01:05:50,237 Aku tahu kalian peduli, tapi ini bukan… Tunggu! 1210 01:05:56,160 --> 01:05:57,620 Aku memang sayang Peter. 1211 01:05:58,746 --> 01:05:59,580 Kalian benar. 1212 01:06:00,206 --> 01:06:02,375 Maksudmu, kau jatuh cinta pada Peter. 1213 01:06:03,376 --> 01:06:04,961 Benar. Ya. 1214 01:06:06,170 --> 01:06:09,507 - Tak kuduga kukatakan ini dengan lantang. - Kau akan bertindak? 1215 01:06:09,590 --> 01:06:13,010 Mau, jika perasaan ini saling terbalas, yang kurasa tidak, 1216 01:06:13,094 --> 01:06:16,013 mengingat Peter sedang kencan dengan orang lain. 1217 01:06:19,558 --> 01:06:23,729 Nona-nona. Aku ingin mempertahankan peringkat bintang lima-ku, kumohon. 1218 01:06:28,943 --> 01:06:31,028 Keluargamu sangat peduli kepadamu. 1219 01:06:31,112 --> 01:06:34,532 - Terkadang malah berlebihan. - Apa maksudmu? 1220 01:06:34,615 --> 01:06:37,326 Ini mungkin aneh untuk diceritakan, tapi… 1221 01:06:39,745 --> 01:06:43,582 keluargaku selalu berpendapat bahwa Nick dan aku 1222 01:06:43,666 --> 01:06:45,167 seharusnya bersama. 1223 01:06:46,502 --> 01:06:50,089 Itu aneh karena aku sedang berkencan sungguhan, 1224 01:06:50,172 --> 01:06:52,633 kencan ketiga denganmu. 1225 01:06:54,427 --> 01:06:56,137 Mungkin mereka sadar sesuatu. 1226 01:06:56,929 --> 01:06:59,640 Bagaimana jika kau dan Nick punya hubungan tak terbantahkan 1227 01:06:59,724 --> 01:07:01,976 yang bisa dilihat semuanya selain kau? 1228 01:07:02,059 --> 01:07:04,770 Kau punya teman yang dianggap orang sebagai pacarmu, 'kan? 1229 01:07:08,024 --> 01:07:08,858 Tidak. 1230 01:07:13,487 --> 01:07:14,405 - Maaf. - Tak apa. 1231 01:07:17,324 --> 01:07:18,492 Ini bosku. 1232 01:07:28,961 --> 01:07:32,006 Ini asal, tapi apakah kau tertarik masuk iklan Raazr 1233 01:07:32,089 --> 01:07:34,800 untuk Instagram jika mereka memilihmu? 1234 01:07:34,884 --> 01:07:37,011 - Kau bercanda? - Ya, maaf, itu… 1235 01:07:37,094 --> 01:07:37,970 Ya! 1236 01:07:38,679 --> 01:07:40,139 - Ya. - Baiklah! 1237 01:07:41,348 --> 01:07:44,101 Ini pasti seru. Maksudku, aku hanya perlu… 1238 01:07:44,185 --> 01:07:46,896 - Ya, jadi… Aku butuh sesuatu dari… - Ya. 1239 01:07:49,440 --> 01:07:50,316 Baiklah. 1240 01:07:56,739 --> 01:07:57,948 - Bagus! - Ya. 1241 01:07:58,032 --> 01:07:59,033 - Siap? - Ya. 1242 01:08:02,828 --> 01:08:03,746 Ini bagus. 1243 01:08:03,829 --> 01:08:05,748 Sekali lagi, kali ini lihat ke kamera, 1244 01:08:05,831 --> 01:08:08,709 lalu hembuskan napas agar aku bisa melihat napasmu, ya? 1245 01:08:08,793 --> 01:08:10,503 - Baik. - Siap? Ini dia. 1246 01:08:11,212 --> 01:08:14,006 Satu, dua, tiga. 1247 01:08:18,761 --> 01:08:19,762 Bagus. 1248 01:08:21,514 --> 01:08:22,431 Sangat bagus. 1249 01:08:23,432 --> 01:08:25,059 Kau penyelamat. 1250 01:08:25,643 --> 01:08:27,061 Itu sangat menyenangkan. 1251 01:08:28,938 --> 01:08:30,314 Ini rumahku. 1252 01:08:32,775 --> 01:08:33,859 Mau mampir? 1253 01:08:35,778 --> 01:08:36,612 Tentu. 1254 01:08:38,823 --> 01:08:39,657 Sebenarnya… 1255 01:08:42,743 --> 01:08:44,328 sebaiknya aku pulang. 1256 01:08:45,204 --> 01:08:47,414 Para keponakanku butuh aku untuk drama dan… 1257 01:08:47,498 --> 01:08:49,041 Ya. Ya, tentu saja. 1258 01:08:50,417 --> 01:08:52,169 Aku tak sabar melihatnya. 1259 01:08:53,629 --> 01:08:55,506 Begitu, jika aku diundang? 1260 01:08:55,589 --> 01:08:58,134 Ya, tentu saja kau diundang. 1261 01:08:58,217 --> 01:09:00,511 - Kupastikan ada tiket untukmu. - Bagus. 1262 01:09:01,011 --> 01:09:02,972 - Sampai jumpa besok. - Baik. 1263 01:09:03,055 --> 01:09:04,390 Selamat malam. 1264 01:09:23,742 --> 01:09:24,869 Apa-apaan? 1265 01:09:26,412 --> 01:09:27,246 Sungguh? 1266 01:09:40,009 --> 01:09:41,177 Jangan mendengkur. 1267 01:09:51,103 --> 01:09:52,438 - Hei. - Hei, maaf. 1268 01:09:54,732 --> 01:09:56,525 - Kau baik-baik saja? - Ya. 1269 01:09:57,860 --> 01:09:59,403 Keponakanku di ranjangku. 1270 01:10:01,155 --> 01:10:02,323 Tentu saja. 1271 01:10:04,617 --> 01:10:05,743 Tentu saja. 1272 01:10:28,974 --> 01:10:30,517 Sama sekali tidak. 1273 01:10:30,601 --> 01:10:33,646 - Ibu tak tahu yang terlihat bagus. - Ibu tahu yang terlihat buruk! 1274 01:10:33,729 --> 01:10:37,942 Kau tahu? Biar Nenek yang bilang, itu agak terlalu seksi. 1275 01:10:38,025 --> 01:10:39,944 Dan seksi itu bagus. 1276 01:10:40,027 --> 01:10:42,404 Saat kau seusia Nenek. Bukan sekarang. 1277 01:10:42,488 --> 01:10:45,532 - Peter dan Nick bilang kami menawan. - Tidak. 1278 01:10:51,497 --> 01:10:53,874 Bisakah kau melakukan sesuatu soal ini? 1279 01:10:53,958 --> 01:10:55,084 Baiklah. Ya. 1280 01:10:56,877 --> 01:10:58,045 Baiklah! 1281 01:10:58,128 --> 01:11:00,381 Apa kami terlambat latihan terakhir? 1282 01:11:02,967 --> 01:11:04,969 Baiklah! Ayo! 1283 01:11:05,052 --> 01:11:06,971 - Aku ingin di sini. - Ibu tahu. 1284 01:11:07,054 --> 01:11:09,723 - Kita di dapur saja. - Ibu bilang begitu. Jadi… 1285 01:11:09,807 --> 01:11:12,518 - Nasihatilah, Sayang. - Aku terdiam. Tak bisa. 1286 01:11:12,601 --> 01:11:14,311 Seharusnya kau punya anak lelaki. 1287 01:11:14,895 --> 01:11:16,522 Kenapa tak boleh di dapur? 1288 01:11:16,605 --> 01:11:18,649 Karena ini Malam Natal, 1289 01:11:18,732 --> 01:11:22,236 yang berarti seseorang harus mengubah plang Nenek. 1290 01:11:22,319 --> 01:11:23,195 Aku! 1291 01:11:23,279 --> 01:11:25,531 Baik! Kita naik! 1292 01:11:27,491 --> 01:11:29,576 Tinggal satu hari lagi. 1293 01:11:30,953 --> 01:11:34,999 Hei, Ash, bolehkah kami memakai riasan perkebunanmu untuk acaranya? 1294 01:11:35,082 --> 01:11:39,128 Agar para gadis terlihat seperti, kau tahu, tidak menakutkan. 1295 01:11:39,211 --> 01:11:43,424 Tentu saja. Maukah kau memotret dan mengunggahnya? 1296 01:11:43,507 --> 01:11:46,176 - Tentu saja. - Tagar perkebunan di wajahku. 1297 01:11:46,844 --> 01:11:47,970 Ya. 1298 01:11:50,014 --> 01:11:52,850 Ya! Ya, Nona-Nona. 1299 01:11:53,434 --> 01:11:56,020 Suatu kemajuan. Percayalah paman gay kalian. 1300 01:11:56,103 --> 01:12:00,816 Baiklah, ini dia. Tagar, perkebunan di wajahku. 1301 01:12:00,899 --> 01:12:03,110 Maaf kami bilang kau suka kostum jelek kami. 1302 01:12:03,193 --> 01:12:05,362 Kami sungguh licik. 1303 01:12:05,863 --> 01:12:08,032 Tidak, Sofia. Kita tidak licik. 1304 01:12:08,115 --> 01:12:10,242 - Kau yang licik. - Tidak apa-apa. 1305 01:12:10,326 --> 01:12:14,621 Datanglah ke LA saat Halloween, kalian bisa pakai apa pun sesuka kalian. 1306 01:12:14,705 --> 01:12:17,207 Jadi, kau tak kembali ke sini demi James? 1307 01:12:17,291 --> 01:12:19,501 Karena kau menyukai Nick? 1308 01:12:19,585 --> 01:12:20,419 Apa? 1309 01:12:20,502 --> 01:12:22,838 Jangan pura-pura tak paham maksud kami. 1310 01:12:22,921 --> 01:12:25,799 Kedengarannya kalian tak mau aku kembali ke sini. 1311 01:12:25,883 --> 01:12:29,511 Bukan itu maksud kami. Tentu, kami ingin kau kembali ke sini. 1312 01:12:30,012 --> 01:12:31,013 Bersama Nick. 1313 01:12:32,056 --> 01:12:36,852 Nick tak mau pindah ke sini. Apa yang ada di sini untuknya? 1314 01:12:36,935 --> 01:12:38,771 - Kau. - Dan kami. 1315 01:12:38,854 --> 01:12:41,732 Akui saja, kau punya perasaan kepadanya. 1316 01:12:41,815 --> 01:12:45,069 Apakah dahulu aku pernah punya perasaan kepada Nick? Ya. 1317 01:12:45,152 --> 01:12:48,489 Dan mungkin bahkan sekarang? Aku… Mungkin. 1318 01:12:49,740 --> 01:12:52,910 Namun, risikonya terlalu… 1319 01:12:52,993 --> 01:12:57,581 Jika Nick dan aku berpacaran dan itu tak berhasil, 1320 01:12:58,916 --> 01:13:00,334 aku akan kehilangan dia. 1321 01:13:00,918 --> 01:13:02,336 Aku tak mau itu terjadi. 1322 01:13:03,045 --> 01:13:04,838 Tapi bagaimana jika berhasil? 1323 01:13:05,756 --> 01:13:06,840 Kalau begitu, aku… 1324 01:13:09,009 --> 01:13:10,219 akan sangat bahagia. 1325 01:13:13,389 --> 01:13:15,557 Aku tak perlu melajang saat Natal. 1326 01:13:16,266 --> 01:13:18,394 Sinterklas? Bisakah kau mendengarku? 1327 01:13:20,938 --> 01:13:22,231 - Astaga. - Britney! 1328 01:13:22,314 --> 01:13:24,441 Lagu kita. Tak kupikirkan itu. Aku hanya… 1329 01:13:24,525 --> 01:13:27,528 Itu hidup di dalam jiwamu. Aku menemukannya. Ayo! 1330 01:13:27,611 --> 01:13:28,862 Ingat koreografinya? 1331 01:13:28,946 --> 01:13:31,824 Kau memaksa kami menari sejak kami bisa berjalan. 1332 01:13:31,907 --> 01:13:33,575 - Benar? Taruh di sini. - Baik. 1333 01:13:33,659 --> 01:13:34,910 Beri jarak. Baiklah. 1334 01:13:34,993 --> 01:13:36,120 Baiklah. Siap? 1335 01:13:36,203 --> 01:13:37,121 Siap! 1336 01:13:46,130 --> 01:13:48,006 Melihat! 1337 01:13:48,715 --> 01:13:49,716 Detak jantung. 1338 01:14:11,697 --> 01:14:12,656 Mungkin! 1339 01:14:47,316 --> 01:14:48,734 Lihat siapa yang datang! 1340 01:14:49,485 --> 01:14:50,319 Baiklah! 1341 01:14:51,320 --> 01:14:52,696 Baiklah, gerakan robot. 1342 01:14:53,697 --> 01:14:54,865 Robot Natal. 1343 01:14:56,909 --> 01:14:58,076 Tidak, aku tidak… 1344 01:14:58,577 --> 01:14:59,995 Kami bicara dengan Paman Peter. 1345 01:15:00,496 --> 01:15:01,914 Perasaan itu terbalas. 1346 01:15:15,594 --> 01:15:18,055 "Aku hanya ingin kita semua tampil 1347 01:15:18,138 --> 01:15:21,391 dan membawa penonton ke tempat lain. 1348 01:15:21,975 --> 01:15:24,811 Menginspirasi mereka menjadi diri yang lebih baik 1349 01:15:24,895 --> 01:15:27,439 daripada yang sekarang. 1350 01:15:28,190 --> 01:15:30,609 Aku berterima kasih kepada kalian semua 1351 01:15:30,692 --> 01:15:33,153 karena telah jadi bagian dari pengalaman ini bersamaku. 1352 01:15:33,237 --> 01:15:35,030 Aku merasa sangat bersyukur. 1353 01:15:35,113 --> 01:15:37,032 Aku merasa sangat senang. 1354 01:15:37,115 --> 01:15:38,951 Aku merasa sangat terhormat. 1355 01:15:39,952 --> 01:15:44,540 Mari kita pergi ke sana dan bersenang-senang malam ini. 1356 01:15:46,208 --> 01:15:49,962 Berhati-hatilah dan bersinarlah bagaikan lampu paling terang. 1357 01:15:51,129 --> 01:15:52,172 Amin." 1358 01:15:52,256 --> 01:15:53,590 Amin. 1359 01:15:55,092 --> 01:15:58,178 Kata-kata doa pra-konser Madonna dari Truth or Dare. 1360 01:15:58,762 --> 01:15:59,638 Ya. 1361 01:16:02,182 --> 01:16:03,016 Hei! 1362 01:16:03,809 --> 01:16:05,310 - Hai. - Hai. Senang melihatmu. 1363 01:16:06,311 --> 01:16:07,646 Selamat Natal, Carole. 1364 01:16:18,073 --> 01:16:22,661 YA TUHAN! 1365 01:16:31,920 --> 01:16:37,801 Bayangkan semua bintang di langit. 1366 01:16:39,511 --> 01:16:42,639 Rasi bintang yang tak terhitung jumlahnya. 1367 01:16:44,016 --> 01:16:47,477 Tata surya yang luas. 1368 01:16:49,563 --> 01:16:51,273 Di antaranya, 1369 01:16:52,608 --> 01:16:57,237 ada sebuah planet kecil bernama Bumi. 1370 01:16:57,321 --> 01:17:02,284 Kisah kami dimulai dengan seorang wanita muda di rumahnya. 1371 01:17:03,827 --> 01:17:05,203 Maria. 1372 01:17:09,166 --> 01:17:11,877 Kecuali kau melihat lebih dalam, 1373 01:17:12,377 --> 01:17:18,550 tidak ada yang luar biasa tentang Maria. 1374 01:17:20,927 --> 01:17:23,347 Kemudian Roh Kudus akan datang 1375 01:17:24,473 --> 01:17:26,266 dan membawa kuasa-Nya 1376 01:17:26,850 --> 01:17:28,977 serta memberi kita seorang bayi. 1377 01:17:29,519 --> 01:17:31,104 Namun, aku belum menikah. 1378 01:17:31,188 --> 01:17:32,689 Bagaimana aku bisa punya anak? 1379 01:17:32,773 --> 01:17:37,986 Roh Kudus akan datang dan kuasa-Nya akan memberimu seorang bayi. 1380 01:17:53,669 --> 01:17:56,004 Untuk menyelamatkan kakinya yang sakit, 1381 01:17:56,505 --> 01:17:59,091 Maria menaiki seekor keledai. 1382 01:18:03,720 --> 01:18:06,973 Maria suka unta dan keledai. 1383 01:18:10,936 --> 01:18:12,437 Dan menunggangi keduanya. 1384 01:18:14,564 --> 01:18:15,399 Lihat. 1385 01:18:18,527 --> 01:18:19,861 Tak bisa dibantah. 1386 01:18:20,696 --> 01:18:23,365 Kau dengar aku membantah? Aku tak membantahnya. 1387 01:18:23,448 --> 01:18:25,784 …saat malaikat lain bicara pada mereka. 1388 01:18:26,785 --> 01:18:28,704 Aku membawa kabar gembira. 1389 01:18:28,787 --> 01:18:31,581 Hari ini di Bethlehem, Juru Selamat kita telah lahir. 1390 01:19:09,494 --> 01:19:10,662 Bagus! 1391 01:19:18,295 --> 01:19:20,046 Mereka benar-benar berhasil. 1392 01:19:20,130 --> 01:19:22,507 Dengan bantuan dua ayah peri. 1393 01:19:22,591 --> 01:19:23,467 Sungguh. 1394 01:19:23,550 --> 01:19:24,384 Ya. 1395 01:19:25,302 --> 01:19:27,929 Sungguh, terima kasih atas semua bantuanmu 1396 01:19:28,555 --> 01:19:30,432 dan karena pulang bersamaku. 1397 01:19:32,934 --> 01:19:34,853 Kau membuat semuanya lebih baik. 1398 01:19:36,104 --> 01:19:38,523 Lihat dirimu yang bersikap manis. 1399 01:19:45,864 --> 01:19:46,782 Peter… 1400 01:19:47,282 --> 01:19:48,825 Kau memanggil nama depanku. 1401 01:19:50,368 --> 01:19:51,912 Ada yang mau kukatakan. 1402 01:19:52,579 --> 01:19:56,750 Dan itu sering kupikiran belakangan ini. 1403 01:19:58,710 --> 01:20:00,045 Aku akan mengatakannya. 1404 01:20:01,129 --> 01:20:02,172 Aku mencintaimu. 1405 01:20:04,049 --> 01:20:05,383 Aku juga mencintaimu. 1406 01:20:07,010 --> 01:20:08,929 Aku tahu, tapi… 1407 01:20:10,514 --> 01:20:12,182 Aku jatuh cinta kepadamu. 1408 01:20:28,365 --> 01:20:30,951 Kau memaksaku berkencan dengan James. Kenapa kau mendadak… 1409 01:20:31,034 --> 01:20:33,578 Itu saat kau bilang ingin kembali ke sini. 1410 01:20:33,662 --> 01:20:36,206 Saat kau mengatakan itu, aku sadar dan… 1411 01:20:37,040 --> 01:20:39,668 Aku sadar jika perasaanku murni platonik, 1412 01:20:39,751 --> 01:20:41,670 aku tak akan sangat terpukul. 1413 01:20:41,753 --> 01:20:44,339 Aku pasti kecewa, tapi akan baik-baik saja. 1414 01:20:45,841 --> 01:20:47,092 Namun, tak begitu. 1415 01:20:48,468 --> 01:20:49,761 Aku patah hati. 1416 01:20:59,521 --> 01:21:01,565 Aku tak bisa kehilanganmu sebagai teman. 1417 01:21:02,858 --> 01:21:04,401 Bagaimana jika gagal? 1418 01:21:04,484 --> 01:21:07,320 Bukankah itu yang akan terjadi? Apa itu akan terjadi? 1419 01:21:07,404 --> 01:21:10,198 Maksudmu, kau mau mencobanya atau tidak? 1420 01:21:10,282 --> 01:21:12,075 Entahlah. 1421 01:21:12,158 --> 01:21:13,410 Aku hanya tahu bahwa… 1422 01:21:15,495 --> 01:21:19,040 Aku ingin kembali ke rumah. Di sini. 1423 01:21:27,549 --> 01:21:28,633 Aku mengerti. 1424 01:21:29,801 --> 01:21:31,678 - Namun… - Hei! 1425 01:21:31,761 --> 01:21:33,305 - Hai! - Di sana kau rupanya. 1426 01:21:33,388 --> 01:21:34,222 Hai! 1427 01:21:34,306 --> 01:21:36,141 Pertunjukannya bagus sekali. 1428 01:21:36,224 --> 01:21:37,893 Terima kasih. 1429 01:21:37,976 --> 01:21:39,269 Kau pasti Nick. 1430 01:21:39,352 --> 01:21:41,563 Maaf, ya. Nick, James. James, Nick. 1431 01:21:41,646 --> 01:21:44,441 Aku sudah dengar banyak tentangmu. Kita harus saling mengenal 1432 01:21:44,524 --> 01:21:48,612 karena kita semua terkenal di Instagram. 1433 01:21:48,695 --> 01:21:49,696 Tunggu, apa? 1434 01:21:49,779 --> 01:21:53,867 Mereka bilang akan mengabariku sebelumnya… Dan benar. Wah, baiklah. 1435 01:21:53,950 --> 01:21:54,784 Ya. 1436 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Kita harus merayakannya. 1437 01:21:56,912 --> 01:22:00,624 Ya, harus. Kita harus pergi minum. 1438 01:22:00,707 --> 01:22:02,918 Beberapa orang pergi ke bar kakakku. 1439 01:22:03,001 --> 01:22:05,754 - Sempurna. - Sebenarnya, aku akan menyusul. 1440 01:22:05,837 --> 01:22:06,880 Kenapa? 1441 01:22:06,963 --> 01:22:09,382 Ada telepon tak terjawab dari hotel anjing. 1442 01:22:09,466 --> 01:22:12,093 Aku mau mengecek Emmett, memastikan semuanya baik. 1443 01:22:12,177 --> 01:22:14,930 - Kususul lima atau sepuluh menit lagi. - Baik. 1444 01:22:19,059 --> 01:22:20,060 - Mau minum? - Ya. 1445 01:22:20,143 --> 01:22:22,145 Aku butuh minuman segera. 1446 01:22:22,812 --> 01:22:24,189 - Beberapa minuman. - Ya! 1447 01:22:24,272 --> 01:22:26,816 - Pertunjukannya luar biasa. - Terima kasih. 1448 01:22:26,900 --> 01:22:27,901 Aku tahu, ide bagus. 1449 01:22:31,404 --> 01:22:32,489 Aku bodoh sekali. 1450 01:22:35,575 --> 01:22:40,330 Ny. Claus, aku menulis surat ini kepadamu 1451 01:22:42,165 --> 01:22:46,962 Karena tak ada orang lain Yang memahamimu sepertiku 1452 01:22:48,922 --> 01:22:53,760 Aku tahu apa yang ada di balik kacamata Dan gaun merah panjang itu 1453 01:22:53,843 --> 01:22:56,012 Kenapa pria itu tampak tak asing? 1454 01:22:56,513 --> 01:22:59,265 - Itu Kevin, si Pembajak Salju. - Ya. 1455 01:22:59,349 --> 01:23:00,684 Sebenarnya dia terkenal 1456 01:23:00,767 --> 01:23:04,854 karena menulis lagu sepanjang tahun untuk tampil di sini pada Malam Natal. 1457 01:23:04,938 --> 01:23:07,357 Dia melakukannya setiap tahun sejak tempat ini dibuka. 1458 01:23:09,234 --> 01:23:11,778 Dia juga notaris dan komunikator hewan. 1459 01:23:13,446 --> 01:23:15,240 Dia punya banyak identitas. 1460 01:23:15,991 --> 01:23:19,828 Aku hanya duduk di sini Membuat daftar Natalku 1461 01:23:19,911 --> 01:23:22,122 Dan aku menuliskan satu untukmu 1462 01:23:22,205 --> 01:23:23,581 Berdiri tegak, Sayang 1463 01:23:23,665 --> 01:23:25,875 Jangan merendahkan diri lagi 1464 01:23:25,959 --> 01:23:28,837 Berhentilah memuji saat pujian itu milikmu 1465 01:23:28,920 --> 01:23:31,256 Apa yang terjadi? Di mana Nick? 1466 01:23:33,925 --> 01:23:36,803 Entahlah, tapi ini salahmu. 1467 01:23:36,886 --> 01:23:40,473 Kau jahat sekali. Namun, kau tampan dan kau benar. 1468 01:23:41,474 --> 01:23:44,227 Ny. Claus 1469 01:23:48,023 --> 01:23:50,233 Ny. Claus 1470 01:23:50,316 --> 01:23:55,947 Ini gila. Aku dapat 10.000 pengikut baru dalam dua jam terakhir. 1471 01:23:56,031 --> 01:23:58,533 Kau harus pindah ke LA. Memanfaatkan situasi. 1472 01:23:59,951 --> 01:24:00,785 Sungguh? 1473 01:24:00,869 --> 01:24:04,330 Ya, maksudku, di sanalah aksi media sosial. 1474 01:24:04,831 --> 01:24:07,042 Saat ada peningkatan, kau harus meraihnya. 1475 01:24:07,542 --> 01:24:10,795 Lakukan, jangan takut. Kau bisa cepat jadi pelatih selebritas top. 1476 01:24:11,838 --> 01:24:15,091 Meski kau ingin pindah kembali ke sini. 1477 01:24:15,175 --> 01:24:18,344 Maaf. Aku bahkan tak sadar itu terdengar seperti apa. 1478 01:24:18,428 --> 01:24:22,682 Tak apa-apa. Kurasa kau harus mendengar dirimu mengatakan itu. 1479 01:24:24,225 --> 01:24:25,226 Mengatakan apa? 1480 01:24:26,436 --> 01:24:27,729 Bahwa kita tak cocok. 1481 01:24:30,648 --> 01:24:31,733 - Astaga! - Apa? 1482 01:24:31,816 --> 01:24:35,153 Nancy Michaelson, dia mendatangiku dan berkata, 1483 01:24:35,236 --> 01:24:39,407 "Pertunjukanmu bagus sekali. Itu harus dijadikan tur." 1484 01:24:39,491 --> 01:24:43,953 Selamat. Itu memang pertunjukan yang luar biasa, Sand. Selamat. 1485 01:24:44,037 --> 01:24:46,247 Tidak. Kau selalu bilang begitu. 1486 01:24:46,331 --> 01:24:48,625 Benar. Namun, kali ini aku serius. 1487 01:24:49,209 --> 01:24:52,128 Kau setuju itu harus jadi tur? Apa? 1488 01:24:52,212 --> 01:24:54,380 - Aku tak tahu apa… - Astaga. 1489 01:24:54,464 --> 01:24:56,883 Kurasa itu harus jadi tur nasional. 1490 01:24:56,966 --> 01:24:58,384 - Baik. - Dan kali ini, 1491 01:24:58,468 --> 01:25:00,970 Ellen Greene bisa menjadi penggantiku. 1492 01:25:02,222 --> 01:25:04,557 Segera kembali. Atau tidak. 1493 01:25:05,308 --> 01:25:07,769 Sebab aku melihat pria yang sangat tampan 1494 01:25:08,269 --> 01:25:10,605 dan kini saatnya untuk menghampirinya. 1495 01:25:21,199 --> 01:25:22,075 Hai. 1496 01:25:23,368 --> 01:25:26,204 Hai! Dramanya luar biasa. 1497 01:25:27,664 --> 01:25:30,667 Terima kasih, ya. Aku mendapat banyak pujian. 1498 01:25:33,169 --> 01:25:34,504 Aku Sandy. 1499 01:25:35,380 --> 01:25:38,925 Dan menurutku, kau sangat tampan. 1500 01:25:39,008 --> 01:25:40,093 Gawat. 1501 01:25:41,845 --> 01:25:43,721 - Terima kasih. - Maaf. Sandy… 1502 01:25:43,805 --> 01:25:46,766 Sandy, tidak. Sayang, salah orang. Tidak. 1503 01:25:46,850 --> 01:25:50,645 Ini James. Pelatihku di sasana, dan dia yang kujodohkan dengan Peter. 1504 01:25:50,728 --> 01:25:53,606 Mereka di sini bersama. Jadi, salah orang dan… 1505 01:25:54,357 --> 01:25:59,320 Lantas kenapa? Orang-orang menyukai banyak hal. Benar? 1506 01:26:00,446 --> 01:26:03,116 Ya, kau bilang begitu. Lihat ke sini. Lihat! 1507 01:26:04,159 --> 01:26:06,661 Keluargamu menarik. 1508 01:26:06,744 --> 01:26:09,289 Ya, hal semacam itu cenderung terjadi. 1509 01:26:09,372 --> 01:26:13,459 Jadi, maaf, kita membahas apa sebelumnya? 1510 01:26:13,543 --> 01:26:15,628 - Aku senang bersamamu. - Ya. 1511 01:26:16,880 --> 01:26:18,423 Namun, kau dan Nick… 1512 01:26:20,091 --> 01:26:24,179 Ingat saat aku bertanya apakah kalian punya hubungan tak terbantahkan 1513 01:26:24,262 --> 01:26:26,514 yang bisa dilihat semuanya selain kau? 1514 01:26:28,683 --> 01:26:29,642 Kalian begitu. 1515 01:26:43,323 --> 01:26:46,951 HOLIDAY INN EXPRESS BOSTON BANDARA LOGAN 1516 01:26:47,035 --> 01:26:49,078 KAU DISEWA UNTUK MENGECAT 1517 01:26:55,460 --> 01:26:58,046 Jelas sekali tiap kali kau membicarakannya. 1518 01:26:58,129 --> 01:27:00,465 Ada binar menggemaskan di matamu. 1519 01:27:01,216 --> 01:27:04,844 Bahkan lebih menggemaskan daripada saat kau membahas tanaman. 1520 01:27:05,845 --> 01:27:09,599 Itu jelas sekali saat melihat kalian bersama hari ini. 1521 01:27:13,937 --> 01:27:15,521 Namun, aku sungguh… 1522 01:27:15,605 --> 01:27:18,191 Kau menyukaiku dan aku menyukaimu. 1523 01:27:18,858 --> 01:27:22,070 Kurasa alasanmu mencoba menyakinkan dirimu 1524 01:27:22,153 --> 01:27:24,530 ada sesuatu antara kita adalah 1525 01:27:25,907 --> 01:27:29,244 karena kau ingin kembali ke sini, dan aku mengerti. 1526 01:27:30,453 --> 01:27:34,874 Namun, aku tak mau menjadi pria itu, dan kau tak butuh aku menjadi begitu 1527 01:27:34,958 --> 01:27:38,419 karena semua yang kau inginkan ada di sini. 1528 01:27:39,796 --> 01:27:42,340 Keluargamu dan Nick. 1529 01:27:45,802 --> 01:27:47,136 Itu sangat menakutkan. 1530 01:27:49,597 --> 01:27:51,933 "Lakukan. Jangan takut." 1531 01:28:06,239 --> 01:28:10,660 DISEWAKAN 1532 01:28:13,329 --> 01:28:16,666 Ini toko perkakasku selama 38 tahun. 1533 01:28:18,668 --> 01:28:21,587 Aku yakin tak mudah melihatnya kosong seperti ini. 1534 01:28:21,671 --> 01:28:23,172 Tidak apa-apa. 1535 01:28:24,590 --> 01:28:25,800 Aku siap pensiun. 1536 01:28:25,883 --> 01:28:29,429 Hanya butuh cat baru, lalu akan siap disewakan. 1537 01:28:38,187 --> 01:28:39,022 Nick! 1538 01:28:40,273 --> 01:28:41,107 Nick! 1539 01:28:57,373 --> 01:29:00,710 KUMOHON. AKU HARUS BICARA DENGANMU. 1540 01:29:10,053 --> 01:29:12,388 BANDARA INTERNASIONAL LOGAN, BOSTON 1541 01:29:23,483 --> 01:29:25,568 Ayolah! 1542 01:29:34,452 --> 01:29:35,286 Tunggu. 1543 01:29:36,496 --> 01:29:38,081 Apa itu mobil sewaan kita? 1544 01:30:01,020 --> 01:30:01,854 Hei. 1545 01:30:01,938 --> 01:30:04,816 Kenapa kau tak membalas pesanku atau meneleponku? 1546 01:30:04,899 --> 01:30:06,192 Aku membalas pesanmu. 1547 01:30:10,696 --> 01:30:11,656 Kenapa lama sekali? 1548 01:30:12,240 --> 01:30:14,659 Aku tak melihatnya. Aku mengecat dan kau… 1549 01:30:15,159 --> 01:30:17,703 Kau mengirim pesan delapan menit lalu. 1550 01:30:17,787 --> 01:30:20,706 - Kukira kau akan pergi. - Memang. Ya. 1551 01:30:21,874 --> 01:30:23,292 Hanya perlu menghabiskan waktu. 1552 01:30:23,376 --> 01:30:25,503 Bagus, karena aku… 1553 01:30:26,712 --> 01:30:28,798 Karena aku harus… 1554 01:30:28,881 --> 01:30:31,968 Baik, tenanglah. Tarik napas. 1555 01:30:33,052 --> 01:30:34,929 Dan selagi kau melakukan itu… 1556 01:30:37,640 --> 01:30:39,058 Ada sesuatu untukmu. 1557 01:30:40,184 --> 01:30:41,519 Hadiah Natalmu. 1558 01:30:42,687 --> 01:30:43,896 Kebiasaan kita tak begitu. 1559 01:30:43,980 --> 01:30:46,691 Tahun ini berbeda, karena kau kembali ke sini. 1560 01:30:48,651 --> 01:30:49,485 Jadi… 1561 01:30:51,863 --> 01:30:53,156 ini hadiahmu. 1562 01:30:54,031 --> 01:30:57,034 Aku dapat harga sewa murah, dan aku membayar enam bulan pertama. 1563 01:30:57,118 --> 01:30:59,245 Kau bisa membuka toko tanaman yang kau inginkan. 1564 01:31:06,377 --> 01:31:07,670 Dengan uang apa? 1565 01:31:08,171 --> 01:31:11,090 - Uang buku. - Kau menyimpannya untuk hal darurat. 1566 01:31:11,174 --> 01:31:13,593 Aku menyimpannya untuk hal penting. 1567 01:31:13,676 --> 01:31:14,552 Dan… 1568 01:31:17,847 --> 01:31:18,973 kau penting. 1569 01:31:21,225 --> 01:31:22,059 Coba tebak? 1570 01:31:22,977 --> 01:31:24,312 Ini bukan hari hujan. 1571 01:31:25,396 --> 01:31:26,564 Ini hari bersalju. 1572 01:31:31,986 --> 01:31:33,571 Aku juga jatuh cinta padamu. 1573 01:31:37,200 --> 01:31:39,285 Aku selalu begitu. Aku hanya butuh… 1574 01:31:40,119 --> 01:31:46,876 Butuh sedikit bantuan untuk menyadarinya. 1575 01:31:48,044 --> 01:31:49,295 Aku tidak mengerti. 1576 01:31:49,378 --> 01:31:50,505 Itu tidak jelas? 1577 01:31:50,588 --> 01:31:53,508 Saat aku bilang jatuh cinta kepadamu sebelumnya, 1578 01:31:53,591 --> 01:31:56,719 kau bilang ingin kembali dan tak melibatkanku dalam rencana itu. 1579 01:31:56,802 --> 01:31:58,930 Lalu kau mengajakku pergi denganmu dan James, 1580 01:31:59,013 --> 01:32:01,891 dan aku tak paham, "Aku juga jatuh cinta padamu" dari itu. 1581 01:32:01,974 --> 01:32:03,309 Kau tak mau meninggalkan LA. 1582 01:32:04,185 --> 01:32:07,104 Aku tak bilang begitu. Kubilang aku akan rindu jika kau pindah. 1583 01:32:07,188 --> 01:32:09,941 - Berarti kau tak pindah ke sini. - Kau tak pernah bertanya. 1584 01:32:10,024 --> 01:32:11,817 Aku tahu. Aku takut. 1585 01:32:11,901 --> 01:32:12,902 Aku juga takut. 1586 01:32:30,878 --> 01:32:32,338 Aku tak percaya ini. 1587 01:32:33,214 --> 01:32:34,048 Apa? 1588 01:32:34,131 --> 01:32:37,927 Aku memberimu toko dan kau belum bilang terima kasih. 1589 01:32:38,010 --> 01:32:39,887 Aku menyukainya. Sempurna. 1590 01:32:43,349 --> 01:32:45,351 Kuharap kau membantuku memulainya. 1591 01:32:45,851 --> 01:32:49,814 Karena jujur, aku mungkin ahli dengan tanaman, tapi tak tahu cara 1592 01:32:49,897 --> 01:32:51,607 membuat rak atau… 1593 01:32:52,858 --> 01:32:53,901 Apa pun. 1594 01:32:53,985 --> 01:32:55,945 Kau butuh Pekerjamu. 1595 01:32:57,572 --> 01:32:58,990 Aku membutuhkanmu. 1596 01:33:08,916 --> 01:33:10,876 Kau tak keberatan pindah ke sini? 1597 01:33:10,960 --> 01:33:12,253 Kenapa tidak? 1598 01:33:12,336 --> 01:33:14,922 Aku bisa bekerja dari mana saja. 1599 01:33:15,006 --> 01:33:19,218 Malah, baru sampai di sini aku sudah mulai menulis buku baru. 1600 01:33:19,802 --> 01:33:20,636 Sungguh? 1601 01:33:21,721 --> 01:33:22,763 Ya. 1602 01:33:22,847 --> 01:33:27,143 Aku bisa membantumu membuka toko, tapi aku akan sibuk dengan pekerjaanku. 1603 01:33:27,226 --> 01:33:30,479 Terutama dengan catatan yang akan diberikan Simon dan Sam. 1604 01:33:31,897 --> 01:33:34,442 Kau siap selalu berada di dekat keluargaku? 1605 01:33:36,485 --> 01:33:39,530 Aku sudah siap berkeluarga sejak lama. 1606 01:33:41,282 --> 01:33:43,200 Aku tak sabar mengabari mereka. 1607 01:33:44,285 --> 01:33:47,330 Itu tujuan awal kita kemari, bukan? 1608 01:33:47,955 --> 01:33:49,749 Ya. Kini kita bukan pembohong. 1609 01:34:04,680 --> 01:34:06,807 CAROLE NATAL 1610 01:34:16,901 --> 01:34:18,486 KOPI COCOK DENGAN KEHENINGAN 1611 01:34:21,155 --> 01:34:23,616 JANGAN BERSWAFOTO DI KAMAR MANDI 1612 01:34:23,699 --> 01:34:25,076 MEKARLAH DI TEMPAT KAU DITANAM 1613 01:34:28,704 --> 01:34:31,749 Simon, Sam, kalian punya satu hadiah lagi. 1614 01:34:41,133 --> 01:34:42,134 Buku Emmett yang baru? 1615 01:34:42,218 --> 01:34:43,803 Itu draf pertama. 1616 01:34:43,886 --> 01:34:47,098 Tapi aku ingin tahu pendapat kalian sebelum kukirim ke penerbit. 1617 01:34:47,181 --> 01:34:51,560 Emmett di Hotel Natal. Apa akhirnya bahagia seperti perkataanku? 1618 01:34:51,644 --> 01:34:53,145 Kau harus membacanya. 1619 01:34:55,815 --> 01:35:00,528 "Kemudian Peter, Nick, dan Emmett pindah ke New Hampshire." 1620 01:35:01,153 --> 01:35:06,033 Kemudian Peter, Nick, dan Emmett pindah ke New Hampshire. 1621 01:35:08,119 --> 01:35:09,495 Bersama. 1622 01:35:10,454 --> 01:35:11,622 Bersama sungguhan. 1623 01:35:12,373 --> 01:35:16,168 Ini hadiah Natal terbaik. 1624 01:35:17,586 --> 01:35:19,255 Ini hadiah Natal terbaik. 1625 01:35:37,565 --> 01:35:39,024 Itu bagus! 1626 01:35:49,702 --> 01:35:52,329 Bisakah kau percaya aku lajang? 1627 01:35:52,413 --> 01:35:53,414 Aku tahu 1628 01:35:53,497 --> 01:35:55,166 Aku juga tak bisa 1629 01:35:55,875 --> 01:35:56,876 Terima kasih. 1630 01:35:56,959 --> 01:36:00,463 Aku berjalan naik dan turun Di tiap blok di kota ini 1631 01:36:00,546 --> 01:36:05,259 Orang-orang yang terkejut melewatiku Karena meski Kris Kringle 1632 01:36:06,177 --> 01:36:08,095 Mungkin akan setuju 1633 01:36:09,722 --> 01:36:13,434 Kau akan sangat senang membuka pakaianku 1634 01:36:13,517 --> 01:36:16,604 Di bawah pohon Natalmu 1635 01:36:17,104 --> 01:36:19,774 Namun, hei, tak apa-apa 1636 01:36:19,857 --> 01:36:23,027 Karena betapa asyiknya tinggal di sini 1637 01:36:23,110 --> 01:36:27,323 Hidup sendirian, selalu melajang 1638 01:36:28,491 --> 01:36:29,408 Kisah nyata. 1639 01:36:29,909 --> 01:36:32,620 Kau bisa mengajakku ke pesta Natal 1640 01:36:33,412 --> 01:36:35,706 Aku bisa merapikan pohon ibumu 1641 01:36:36,290 --> 01:36:38,918 Aku bisa menyapu jalan ayahmu 1642 01:36:39,001 --> 01:36:41,587 Jika itu yang kau minta dariku 1643 01:36:41,670 --> 01:36:42,505 Halo! 1644 01:36:42,588 --> 01:36:45,382 Dan orang bilang Aku pencium yang hebat 1645 01:36:45,883 --> 01:36:48,302 Sesuatu yang kurasa Kau harus tahu 1646 01:36:48,969 --> 01:36:50,846 Jika itu menarik minatmu 1647 01:36:50,930 --> 01:36:55,017 Ya, aku akan mengeluarkan mistletoe-ku 1648 01:36:55,518 --> 01:36:58,270 Namun, hei, tak apa-apa 1649 01:36:58,354 --> 01:37:01,440 Betapa asyiknya tinggal di sini 1650 01:37:01,524 --> 01:37:05,486 Hidup sendirian, selalu melajang 1651 01:37:05,569 --> 01:37:07,196 Selamat Hari Raya! 1652 01:37:07,279 --> 01:37:11,033 Ya, aku tak apa-apa Aku akan baik-baik saja 1653 01:37:11,116 --> 01:37:14,203 Sayang, kau yang rugi, bukan aku 1654 01:37:14,286 --> 01:37:18,207 Selamat Hari Raya Akan kutunjukkan caranya 1655 01:37:18,290 --> 01:37:20,459 Itu luar biasa. Aku suka wanita ini. 1656 01:37:21,043 --> 01:37:25,923 Terkadang yang kau cari Ada di sana selama ini 1657 01:37:27,341 --> 01:37:30,553 Dan yang dibutuhkan hanyalah Suara malaikat, sepertiku 1658 01:37:30,636 --> 01:37:32,888 Menyanyikanmu lagu Natal 1659 01:37:32,972 --> 01:37:33,806 Oh, seksi! 1660 01:37:33,889 --> 01:37:36,433 Dan tiba-tiba kau sadar 1661 01:37:36,517 --> 01:37:39,228 Yang ada di depan matamu selama ini 1662 01:37:39,311 --> 01:37:42,815 Adalah satu hal yang tak bisa kau lihat 1663 01:37:42,898 --> 01:37:45,234 Dan, ya, hal itu adalah aku 1664 01:37:45,734 --> 01:37:49,822 Oh, ya, hal itu adalah aku 1665 01:37:49,905 --> 01:37:52,449 Baiklah, aku berbohong 1666 01:37:52,950 --> 01:37:55,828 Aku ingin seseorang ada di sisiku 1667 01:37:55,911 --> 01:37:58,831 Kita bisa bangun di Hari Natal 1668 01:37:58,914 --> 01:38:02,209 Dan tidak memercayai perkataanku 1669 01:38:02,710 --> 01:38:05,296 Menonton Netflix dan bersantai denganku 1670 01:38:05,379 --> 01:38:08,507 Dan menonton kreditnya Yang tak akan dilihat siapa pun 1671 01:38:08,591 --> 01:38:11,427 Bersama selamanya, mungkin 1672 01:38:11,510 --> 01:38:15,055 Hanya beberapa orang yang biasa 1673 01:38:15,139 --> 01:38:20,019 Selalu melajang 1674 01:38:23,689 --> 01:38:24,565 Aku mencintaimu. 1675 01:39:31,215 --> 01:39:36,011 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri