1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,541 --> 00:00:41,250 ‎Còn ba ngày là sinh nhật mình rồi! 4 00:00:41,750 --> 00:00:42,958 ‎Thưa Bệ hạ, 5 00:00:43,625 --> 00:00:48,250 ‎các món cho lễ của ngài ‎đang chờ ngài nếm thử và phê chuẩn ạ. 6 00:00:51,291 --> 00:00:53,291 ‎Ta đến đây! 7 00:00:54,541 --> 00:00:56,416 ‎Chào Rosario nhé! 8 00:00:56,500 --> 00:00:57,958 ‎Kính chào Bệ hạ. 9 00:01:02,958 --> 00:01:07,375 ‎Vậy, năm nay anh đã chuẩn bị ‎bất ngờ gì cho bọn ta rồi? 10 00:01:07,458 --> 00:01:09,791 ‎Bánh ngon kích thích vị giác. 11 00:01:09,875 --> 00:01:14,583 ‎Và rồi còn có chân gà nhồi táo ‎với nước cốt của chính nó. 12 00:01:14,666 --> 00:01:15,791 ‎Tuyệt phẩm! 13 00:01:16,291 --> 00:01:17,833 ‎Và món chính đây, 14 00:01:17,916 --> 00:01:23,166 ‎gà tây màu đồng nướng với khoai tây. ‎Và dĩ nhiên là tráng miệng. 15 00:01:30,125 --> 00:01:31,000 ‎Này! 16 00:01:34,291 --> 00:01:36,916 ‎Ê, bánh! Quay về chỗ của mày ngay! 17 00:01:37,000 --> 00:01:37,916 ‎Nghe không? 18 00:01:40,791 --> 00:01:43,583 ‎Này, bánh. Này, lại đây. Lạy Chúa! 19 00:02:15,833 --> 00:02:19,375 ‎Rosario, ta không thích món này đâu! ‎Lính đâu! 20 00:02:19,875 --> 00:02:20,708 ‎Ôi, không. 21 00:02:22,500 --> 00:02:24,375 ‎- Mau lên! ‎- Cứu ta với! 22 00:02:27,875 --> 00:02:29,250 ‎Cứu với! 23 00:02:30,000 --> 00:02:30,875 ‎Cứu với! 24 00:02:31,500 --> 00:02:36,125 ‎Sao các ngươi còn đứng đó? ‎Đi cứu nhà vua đi chứ! 25 00:02:36,208 --> 00:02:37,833 ‎Mọi người! Lùi lại! 26 00:02:38,541 --> 00:02:39,375 ‎Đi thôi! 27 00:02:40,750 --> 00:02:42,583 ‎Tống Rosario vào ngục! 28 00:02:42,666 --> 00:02:43,833 ‎Ôi! Lạy Chúa. 29 00:02:52,875 --> 00:02:55,125 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 30 00:02:59,208 --> 00:03:02,958 ‎DỰA VÀO TRUYỆN CỔ TÍCH HANSEL VÀ GRETAL ‎CỦA ANH EM NHÀ GRIMM 31 00:03:06,708 --> 00:03:09,541 ‎- Nhà vua bị bắt cóc! ‎- Hả? Như nào? 32 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 ‎Không thể nào. 33 00:03:10,958 --> 00:03:14,666 ‎Là hắc thuật ạ. ‎Tôi đi tập hợp quân đội nhé? 34 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 ‎Đừng, không nên gây hoang mang. 35 00:03:17,250 --> 00:03:19,833 ‎Hãy giữ kín chuyện đã xảy ra nhé. 36 00:03:19,916 --> 00:03:25,166 ‎Để chiến đấu chống lại hắc thuật, ‎ta phải nhờ bên SMCA thôi. 37 00:03:26,708 --> 00:03:32,000 ‎Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật ‎ngầm theo dõi pháp sư của cả vương quốc. 38 00:03:35,208 --> 00:03:38,291 ‎Họ đã lưu thông tin của tất cả đũa thần. 39 00:03:40,500 --> 00:03:43,583 ‎Độc dược nào đem chế họ cũng biết cả. 40 00:03:54,250 --> 00:03:56,791 ‎Nên người duy nhất tìm ra nhà vua 41 00:03:57,791 --> 00:03:58,750 ‎chính là họ. 42 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 ‎Đây rồi. 43 00:04:18,208 --> 00:04:19,625 ‎Giỏi lắm. 44 00:04:20,291 --> 00:04:23,500 ‎Gì? Cô là ai? Sao vào được đây, cô gái? 45 00:04:23,583 --> 00:04:27,583 ‎Đặc vụ Gretel, ‎Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật. 46 00:04:27,666 --> 00:04:29,083 ‎SMCA à? 47 00:04:29,166 --> 00:04:35,666 ‎Cô cần gì ở tôi? Tôi chỉ là nhân viên rạp ‎xiếc tuân thủ luật kiếm tiền lương thiện. 48 00:04:35,750 --> 00:04:39,541 ‎Có cố đó. Nghe đồn ‎ông là trùm đường dây buôn lậu. 49 00:04:40,041 --> 00:04:42,250 ‎Đi hít thở không khí tí đã. 50 00:04:42,333 --> 00:04:44,541 ‎Ta có thể ra ngoài rồi bàn. 51 00:04:44,625 --> 00:04:47,166 ‎Tin tôi đi, chắc có sai sót rồi. 52 00:04:47,250 --> 00:04:49,333 ‎Bắt cóc nhà vua mới sai đó! 53 00:04:51,875 --> 00:04:54,583 ‎Lẽ ra cô nên lo chuyện của mình đi. 54 00:04:54,666 --> 00:04:57,458 ‎Mấy đứa! Chỉ cô ta đường về nhà đi. 55 00:05:31,916 --> 00:05:36,000 ‎Vì bắt cóc Bệ hạ, ‎ông sẽ bị kết án chung thân trong… 56 00:05:45,916 --> 00:05:46,750 ‎Cái gì cơ? 57 00:05:48,000 --> 00:05:49,583 ‎Là đầu mối giả sao? 58 00:05:50,958 --> 00:05:54,833 ‎Mà dù vậy! ‎Ông giữ sinh vật có phép trong lồng à? 59 00:05:54,916 --> 00:05:56,041 ‎Cấm kị đấy. 60 00:05:56,125 --> 00:05:58,041 ‎Cô đang nói gì thế? 61 00:05:58,125 --> 00:05:59,125 ‎Lồng nào cơ? 62 00:05:59,208 --> 00:06:00,750 ‎Đây là nhà họ mà. 63 00:06:00,833 --> 00:06:04,541 ‎- Họ hoàn toàn vui vẻ ở đây cơ mà. ‎- Để xem. 64 00:06:05,166 --> 00:06:07,333 ‎Nào, chờ đã. Sao cô dám… 65 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 ‎Ồ! 66 00:06:41,458 --> 00:06:44,833 ‎- Thủ tướng. ‎- Đặc vụ Mẹ kế. Thấy vua chưa? 67 00:06:44,916 --> 00:06:49,958 ‎Đã kiểm tra pháp sư và phù thủy ‎bọn tôi biết, kẻ có chút ma thuật, 68 00:06:50,041 --> 00:06:53,041 ‎có giấy phép và không có, mà vô ích. 69 00:06:53,125 --> 00:06:55,708 ‎Chỉ còn lại một dấu vết thôi. 70 00:06:56,208 --> 00:07:00,166 ‎Cuối cùng, Đặc vụ Gretel. ‎Tìm ra bọn bắt cóc chưa? 71 00:07:00,250 --> 00:07:04,375 ‎Chưa, Đặc vụ Mẹ kế. Đó là dấu vết giả. ‎Ngõ cụt rồi. 72 00:07:05,625 --> 00:07:09,333 ‎Ta chỉ đang thiếu gì đó. ‎Một thứ ngay tầm mắt. 73 00:07:09,916 --> 00:07:12,583 ‎Vậy ta cần nhìn từ góc độ khác. 74 00:07:12,666 --> 00:07:16,250 ‎Ta có thể ‎nhờ người từng làm việc này giúp. 75 00:07:16,333 --> 00:07:18,625 ‎Làm gì? Tìm vua bị bắt cóc á? 76 00:07:18,708 --> 00:07:21,958 ‎Không, kẻ đã bắt cóc ai đó giữa ban ngày, 77 00:07:22,041 --> 00:07:23,666 ‎kẻ lừa gạt mọi người, 78 00:07:23,750 --> 00:07:27,125 ‎lừa gạt họ, biến họ thành kẻ ngốc. 79 00:07:27,208 --> 00:07:29,791 ‎Tôi chẳng hiểu thế sẽ ra sao nữa. 80 00:07:29,875 --> 00:07:31,666 ‎Ồ, tôi biết! Tôi hiểu! 81 00:07:31,750 --> 00:07:33,166 ‎Là Pháp sư Hansel. 82 00:07:33,250 --> 00:07:37,500 ‎Nhớ anh ta trộm tượng vua ‎ngay Quảng trường Trung tâm? 83 00:07:38,125 --> 00:07:41,041 ‎Chuẩn! Cả vương quốc phát điên luôn. 84 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 ‎Ta tìm khắp nơi còn gì. 85 00:07:43,041 --> 00:07:45,875 ‎Ừ, nhớ anh ta trả lại lẹ ra sao chứ? 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,958 ‎Qua mặt tất cả luôn đó? 87 00:07:48,041 --> 00:07:51,041 ‎Họ vẫn tin anh ta ‎là Phù thủy đỉnh nhất vương quốc. 88 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‎Thôi đi! Cậu ta chỉ là một kẻ bịp bợm. 89 00:07:55,583 --> 00:07:58,375 ‎Cô cũng hiểu là nhà vua mà không dự 90 00:07:58,458 --> 00:08:02,916 ‎lễ sinh nhật của mình vào hai ngày nữa ‎thì sẽ dẫn đến sợ hãi, hỗn loạn, 91 00:08:03,000 --> 00:08:04,416 ‎và thêm sợ hãi. 92 00:08:05,000 --> 00:08:07,708 ‎Cô cần tìm ra mọi phương án khả dĩ. 93 00:08:09,583 --> 00:08:12,833 ‎Rồi. Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta. 94 00:08:17,250 --> 00:08:18,333 ‎Đặc vụ Gretel. 95 00:08:18,416 --> 00:08:22,083 ‎- Rõ, sếp. ‎- Bắt Hansel ngay và đưa đến gặp tôi. 96 00:08:23,083 --> 00:08:23,958 ‎Rõ ạ. 97 00:08:26,916 --> 00:08:29,250 ‎Cô nghĩ cậu ta sẽ hợp tác sao? 98 00:08:29,333 --> 00:08:32,832 ‎Hẳn là có. Đặc vụ Gretel là chị cậu ta. 99 00:08:32,916 --> 00:08:37,625 ‎- Cô ấy có bắt em mình? ‎- Có, cô ấy chuyên nghiệp đến vô tình mà. 100 00:08:37,707 --> 00:08:43,082 ‎Cô ấy mơ là Đặc vụ Giỏi nhất nữa. ‎Cô ấy đặt nhiệm vụ trên cả gia đình. 101 00:08:43,582 --> 00:08:47,750 ‎Mau lên, ta sẽ trễ mất. ‎Con chờ ngày này lâu lắm rồi á! 102 00:08:47,833 --> 00:08:50,000 ‎Chờ mấy tháng mới được gặp! 103 00:08:50,083 --> 00:08:54,083 ‎- Mẹ xem buổi diễn trước chưa? Đỉnh lắm. ‎- Bàn ở kia! 104 00:08:54,166 --> 00:08:55,750 ‎Ồ! Tìm một chỗ nào! 105 00:09:06,166 --> 00:09:09,166 ‎Tôi là Pháp sư Hansel! 106 00:09:09,666 --> 00:09:13,708 ‎Tay tôi đã bị đốt cháy ‎bởi ngọn lửa của sự hỗn loạn 107 00:09:13,791 --> 00:09:17,791 ‎và không bị tổn hại ‎bởi ngọn lửa nào khác kể từ đó. 108 00:09:17,875 --> 00:09:21,291 ‎Mắt tôi đã bị các thiên thể chọc mù, 109 00:09:21,375 --> 00:09:26,083 ‎từ đó, chúng có thể ‎nhìn xa hơn bất kỳ đôi mắt trần tục nào. 110 00:09:27,375 --> 00:09:30,916 ‎Tôi biết bạn chả có sức mạnh gì ‎với tương lai, 111 00:09:31,000 --> 00:09:34,750 ‎nhưng tôi có thể tiên đoán và giúp đỡ bạn. 112 00:09:34,833 --> 00:09:36,166 ‎Pháp sư! 113 00:09:39,541 --> 00:09:40,708 ‎Tuyệt vời. 114 00:09:40,791 --> 00:09:42,833 ‎Xem đây, các con của ta. 115 00:09:53,333 --> 00:09:54,250 ‎Xem đây! 116 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 ‎Thứ kinh tởm đó là gì? 117 00:09:57,541 --> 00:10:02,916 ‎Nó từng là thỏ bình thường, sống hồn nhiên ‎ở nông trại rìa thành phố. 118 00:10:03,000 --> 00:10:06,708 ‎Rồi người nông dân ‎có vấn đề với một phù thủy. 119 00:10:06,791 --> 00:10:13,000 ‎Chuyện này kéo theo chuyện nọ, bỗng dưng, ‎tài sản của người nông dân bị ếm bùa! 120 00:10:13,083 --> 00:10:17,291 ‎- Ếm bùa? Ồ không! Ghê quá! ‎- Sợ thế! Làm sao đây? 121 00:10:17,375 --> 00:10:22,041 ‎Ừ! Nhưng chỉ cần ‎bạn có được bùa hộ mệnh bằng gỗ mun, 122 00:10:22,125 --> 00:10:26,416 ‎gỗ từ các đầm lầy bị ếm bùa ‎của Rừng Thần tiên. 123 00:10:26,500 --> 00:10:31,250 ‎Hay bùa thủy tùng từ Núi Cấm, ‎hay gỗ hoàng dương Na Uy, 124 00:10:31,333 --> 00:10:34,625 ‎đào được từ Vịnh hẹp Vĩnh cửu của Tiên. 125 00:10:35,250 --> 00:10:39,916 ‎Bùa hộ mệnh gỗ hoàng dương Na Uy! ‎Mẹ đã mơ về nó cả đời đấy! 126 00:10:40,000 --> 00:10:45,375 ‎Chủ sở hữu của bùa hộ mệnh này ‎sẽ không phải sợ bất kỳ loại bùa nào. 127 00:10:49,166 --> 00:10:50,541 ‎Đằng này cơ. 128 00:10:52,666 --> 00:10:55,041 ‎Tôi muốn bùa hộ mệnh này! 129 00:10:55,125 --> 00:10:58,125 ‎Gần đây tôi bị ếm bùa đó. Xem này! 130 00:11:04,500 --> 00:11:06,625 ‎Tôi mua tất cả chúng! 131 00:11:06,708 --> 00:11:10,291 ‎Nhà tôi đông ‎và tôi chả muốn rắc rối gì cả. 132 00:11:10,375 --> 00:11:11,916 ‎Tôi tốt lắm đấy nhé. 133 00:11:12,000 --> 00:11:15,750 ‎Tôi nhận cả trang sức và đá quý ‎trên hai ca-ra. 134 00:11:16,833 --> 00:11:18,000 ‎Ghen tị quá! 135 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 ‎Vui quá đi! 136 00:11:19,833 --> 00:11:26,083 ‎Tạm biệt. Chúc ngày tốt lành. Cầu cho ‎sức mạnh của bùa hộ mệnh sẽ bảo vệ bạn. 137 00:11:26,166 --> 00:11:28,208 ‎Tôi thấy khá hơn rồi nè! 138 00:11:33,250 --> 00:11:34,333 ‎Xin lỗi. 139 00:11:35,208 --> 00:11:37,666 ‎- Cô… ‎- Xin lỗi, Pháp sư Hansel. 140 00:11:38,166 --> 00:11:40,166 ‎Tôi chỉ đợi mọi người đi. 141 00:11:40,833 --> 00:11:43,416 ‎Cho tôi mượn một bùa hộ mệnh nhé? 142 00:11:44,583 --> 00:11:47,750 ‎Tôi mồ côi, và em gái tôi ngã bệnh nặng. 143 00:11:48,958 --> 00:11:53,666 ‎Tôi chả đủ tiền bác sĩ, ‎nên chỉ có bùa của anh là hy vọng. 144 00:11:56,833 --> 00:12:01,916 ‎Không. Vấn đề là ma thuật của mấy bùa này ‎chả hiệu quả với trẻ con. 145 00:12:02,000 --> 00:12:03,458 ‎Vậy phải làm sao? 146 00:12:06,416 --> 00:12:11,083 ‎Tôi có vài đồng vàng ma thuật. ‎Nó sẽ giúp cô trả tiền bác sĩ 147 00:12:11,166 --> 00:12:13,750 ‎và thứ gì khác mà chị em cô cần. 148 00:12:14,250 --> 00:12:17,833 ‎Ôi, cảm ơn nhiều nhé, Pháp sư Hansel. 149 00:12:17,916 --> 00:12:19,000 ‎Nhưng hãy nhớ, 150 00:12:19,083 --> 00:12:24,625 ‎cô mà đi kể là tôi cho cô mấy đồng xu ‎ma thuật này, nó sẽ thành cát bụi. 151 00:12:24,708 --> 00:12:27,166 ‎Tôi sẽ không kể ai đâu. Cảm ơn. 152 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 ‎Gì nữa đây? 153 00:12:32,500 --> 00:12:33,333 ‎Hansel. 154 00:12:34,041 --> 00:12:34,916 ‎Chị Gretel? 155 00:12:36,625 --> 00:12:38,791 ‎- Chị à! ‎- Em bị bắt. 156 00:12:42,375 --> 00:12:43,208 ‎Đứng yên! 157 00:12:44,166 --> 00:12:45,125 ‎Giơ tay lên. 158 00:12:46,750 --> 00:12:49,666 ‎Nào, chị! Người nhà mà đối xử vậy ư. 159 00:12:49,750 --> 00:12:52,583 ‎Ngồi xuống, uống trà và tâm sự nào. 160 00:12:53,166 --> 00:12:55,250 ‎Em đi đặt ấm nước đây. 161 00:12:58,166 --> 00:13:01,291 ‎- Còn lâu mới lừa được chị. ‎- Sao bắt em? 162 00:13:01,375 --> 00:13:05,500 ‎Nếu vì thảm bay, ‎ai cũng thấy nó bay khi em bán nó mà. 163 00:13:07,250 --> 00:13:09,458 ‎Thần không ra khỏi chai à? 164 00:13:10,708 --> 00:13:12,750 ‎Chắc chị chà sai cách rồi. 165 00:13:14,083 --> 00:13:15,416 ‎Đứng yên đó. 166 00:13:16,541 --> 00:13:18,833 ‎Họp nhà vậy là quá lắm rồi. 167 00:13:20,833 --> 00:13:22,041 ‎Bắt lấy anh ta! 168 00:13:23,833 --> 00:13:25,250 ‎Chào nhé, chị gái. 169 00:13:36,250 --> 00:13:37,666 ‎Ôi, đau quá! Nào! 170 00:13:39,250 --> 00:13:42,500 ‎Thực ra em ‎được đem theo bồ câu đưa thư đó. 171 00:13:43,708 --> 00:13:44,708 ‎Là luật đấy. 172 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 ‎Em cũng có quyền giữ im lặng đó! 173 00:14:08,166 --> 00:14:12,541 ‎Chào mừng! ‎Ồ, chàng trai trẻ sợ bị cắt tóc à? 174 00:14:12,625 --> 00:14:16,166 ‎Chàng muốn kiểu tóc ‎mở ra thế giới trong mình. 175 00:14:16,958 --> 00:14:18,125 ‎Khẩu lệnh đấy. 176 00:14:45,208 --> 00:14:47,750 ‎Ở đây tuyệt thật đấy. 177 00:14:57,875 --> 00:15:00,291 ‎Vậy đây là nơi chị làm việc à? 178 00:15:13,250 --> 00:15:14,375 ‎Chà! 179 00:15:19,208 --> 00:15:22,416 ‎Nè. Cẩn thận, loại chổi đó khó lường lắm. 180 00:15:22,500 --> 00:15:27,000 ‎- Gấp đôi sức nén, để hai cục lên nó. ‎- Rõ, Đặc vụ Gretel. 181 00:15:28,666 --> 00:15:34,083 ‎Cả hai, khuyên nè, nghi phạm dạng thạch ‎cần vận chuyển trong bồn kín. 182 00:15:34,166 --> 00:15:36,375 ‎Sẽ sửa ạ, Đặc vụ Gretel. 183 00:15:58,541 --> 00:16:04,208 ‎Chào. Tôi là Đặc vụ Mẹ kế, ‎Trưởng Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật. 184 00:16:04,291 --> 00:16:05,666 ‎Rất vui gặp bà. 185 00:16:05,750 --> 00:16:09,375 ‎Tôi là Hansel, ‎một người trung thực và ngây thơ. 186 00:16:11,000 --> 00:16:12,041 ‎Thả cậu ấy. 187 00:16:12,125 --> 00:16:13,208 ‎Ba ngày trước, 188 00:16:13,291 --> 00:16:17,291 ‎vua của ta bị bắt cóc ngay ở cung điện ‎bằng ma thuật. 189 00:16:17,375 --> 00:16:21,958 ‎Tôi đâu có bắt cóc! ‎Trước tôi có lấy tượng, mà trả lại rồi. 190 00:16:22,041 --> 00:16:25,083 ‎Trò quảng cáo việc làm ăn của tôi thôi. 191 00:16:25,708 --> 00:16:30,625 ‎Nên cậu mới ở đây. Các đặc vụ xịn nhất ‎chả tìm được kẻ bắt cóc, 192 00:16:30,708 --> 00:16:36,291 ‎và thời gian sắp hết. Nhà vua mà ‎không ở lễ mừng sinh nhật hai ngày nữa, 193 00:16:36,916 --> 00:16:38,916 ‎thì sẽ hoàn toàn loạn. 194 00:16:39,000 --> 00:16:41,333 ‎Bọn tôi cần người như cậu, 195 00:16:41,416 --> 00:16:45,125 ‎kẻ có thể nhìn tình hình ‎từ quan điểm của trộm. 196 00:16:45,833 --> 00:16:49,083 ‎Gì? Cô tìm kẻ phản bội này để nhờ giúp ư? 197 00:16:49,166 --> 00:16:50,500 ‎Em mà phản bội á? 198 00:16:50,583 --> 00:16:55,791 ‎Ừ! Bố mẹ dạy chúng ta phải thành thật ‎và chiến đấu chống cái ác, 199 00:16:55,875 --> 00:16:59,958 ‎nhưng em đã phản bội gia đình ‎và trở thành kẻ bịp bợm. 200 00:17:00,041 --> 00:17:03,541 ‎Theo chị thấy ‎là chị không có em trai rồi đó. 201 00:17:03,625 --> 00:17:08,625 ‎Và chả phải cha mẹ cũng đã dạy ta ‎đừng quên gia đình của chị sao? 202 00:17:08,708 --> 00:17:12,665 ‎Đủ rồi! Gia đình cãi nhau ‎thì đợi ăn tối ngày lễ ấy. 203 00:17:13,250 --> 00:17:15,290 ‎Cô cậu phải làm cùng nhau. 204 00:17:16,208 --> 00:17:17,083 ‎Gì cơ? 205 00:17:17,875 --> 00:17:19,290 ‎Không. Còn lâu. 206 00:17:19,375 --> 00:17:20,500 ‎Thật ngu ngốc! 207 00:17:20,583 --> 00:17:22,790 ‎Bọn tôi đâu chịu nổi nhau! 208 00:17:22,875 --> 00:17:27,583 ‎Đúng vậy! Người giỏi của bà ‎đều dưới trình kẻ bịp bợm này. 209 00:17:28,500 --> 00:17:31,958 ‎Tôi đâu có yêu cầu cậu giúp, ‎Pháp sư Hansel. 210 00:17:32,041 --> 00:17:36,750 ‎Vạch trần mọi mánh khóe cậu từng dùng ‎thì dễ quá rồi. 211 00:17:36,833 --> 00:17:42,041 ‎Tất cả cư dân của vương quốc ‎sẽ biết rằng cậu chỉ là một kẻ bịp bợm. 212 00:17:42,125 --> 00:17:47,500 ‎Cậu sẽ ra đường, không một xu dính túi, ‎cuộc sống chả dễ dàng nữa đâu. 213 00:17:48,791 --> 00:17:50,541 ‎Còn cô, Đặc vụ Gretel, 214 00:17:51,041 --> 00:17:57,208 ‎cô đã lỡ cơ hội tự tìm được nhà vua. ‎Nên nếu không hoàn thành lệnh tôi lần nữa, 215 00:17:57,291 --> 00:18:01,666 ‎cô chả có cách nào ‎đạt danh hiệu Đặc vụ Giỏi nhất đâu. 216 00:18:01,750 --> 00:18:06,000 ‎Cô sẽ phục vụ cà phê quanh cái sở này ‎cho đến cuối đời. 217 00:18:08,333 --> 00:18:11,208 ‎Lắm năng lượng tiêu cực từ bà ta quá. 218 00:18:11,291 --> 00:18:15,375 ‎Nhưng nếu vẫn tìm được nhà vua, ‎Pháp sư Hansel, 219 00:18:15,458 --> 00:18:19,083 ‎tôi sẽ cấp cho cậu ‎giấy phép phù thủy cấp 80. 220 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 ‎Và Đặc vụ Gretel, 221 00:18:21,208 --> 00:18:26,000 ‎cô sẽ thăng chức và được danh hiệu ‎Đặc vụ Giỏi nhất Vương quốc. 222 00:18:26,583 --> 00:18:30,125 ‎Với giấy phép đó, ‎tôi không chỉ tìm ra nhà vua, 223 00:18:30,208 --> 00:18:35,375 ‎mà còn Người Vô Hình nữa! ‎Được rồi, chị gái, như ngày xưa nhỉ? 224 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 ‎Bắt tay bí mật nhé? 225 00:18:37,625 --> 00:18:41,750 ‎Gặp Đặc vụ Con riêng đi. ‎Nó sẽ trang bị thứ cô cần. 226 00:18:41,833 --> 00:18:42,958 ‎Rõ, thưa sếp. 227 00:18:43,041 --> 00:18:46,750 ‎Chúc may mắn. ‎Vận mệnh vương quốc nhờ vào cô cậu. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,375 ‎Ối, bị trượt rồi. 229 00:18:54,333 --> 00:18:56,458 ‎Chị nhắm tệ vậy từ nhỏ rồi. 230 00:19:00,916 --> 00:19:03,250 ‎Thật khó tin ta lại làm chung! 231 00:19:03,333 --> 00:19:07,291 ‎Đồ hám danh, lừa dối, nghệ sĩ dởm, ‎và kẻ bịp bợm. 232 00:19:07,375 --> 00:19:10,250 ‎Xin lỗi, em nghe mỗi từ "nghệ sĩ" à. 233 00:19:11,416 --> 00:19:15,375 ‎Hãy nhớ lấy, chị làm một mình, ‎liệu hồn mà tránh ra. 234 00:19:29,416 --> 00:19:32,541 ‎- Đây là? ‎- Ban Nghiên cứu Phát triển Ma thuật. 235 00:19:36,333 --> 00:19:38,750 ‎Đừng có đụng vào đồ gì ở đây. 236 00:19:38,833 --> 00:19:41,291 ‎Thật cả đó, không như em đâu. 237 00:19:41,375 --> 00:19:45,083 ‎Ồ, ừ, cứ như ‎em chả biết bùa hộ mệnh thật giả ấy. 238 00:19:55,083 --> 00:19:57,500 ‎Chà! Chúng là thật đó! 239 00:19:57,583 --> 00:19:59,208 ‎Ai mà ngờ được nhỉ? 240 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 ‎Đèn của Aladdin! 241 00:20:01,208 --> 00:20:02,708 ‎Búa của Thor! 242 00:20:02,791 --> 00:20:05,000 ‎Chiếc Hộp Pandora này. 243 00:20:05,500 --> 00:20:08,291 ‎- Xem bên trong có gì. ‎- Em điên à? 244 00:20:09,625 --> 00:20:14,000 ‎Gươm huyền thoại trong Hòn đá. ‎Chắc em sẽ là vua mới. Thấy sao? 245 00:20:17,083 --> 00:20:18,166 ‎Chén Thánh! 246 00:20:19,083 --> 00:20:20,166 ‎Đặc vụ Gretel! 247 00:20:20,750 --> 00:20:22,125 ‎Đặc vụ Con riêng. 248 00:20:22,750 --> 00:20:26,833 ‎- Dân thường nào thế? ‎- Gretel, nhìn kìa! Thảm bay à? 249 00:20:26,916 --> 00:20:27,750 ‎Em chị. 250 00:20:28,916 --> 00:20:31,625 ‎Ồ không, chỉ là thảm bình thường. 251 00:20:31,708 --> 00:20:34,916 ‎Đâu thể chọn người thân. ‎Sao anh ấy ở đây? 252 00:20:35,000 --> 00:20:38,916 ‎Bọn chị cần thiết bị. ‎Nó là cộng sự mới của chị. 253 00:20:39,416 --> 00:20:43,750 ‎- Bọn chị điều tra vụ bắt cóc vua. ‎- Ôi, đôi hài bảy dặm! 254 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 ‎Đừng! Đừng sờ! Anh chả biết… 255 00:20:51,458 --> 00:20:52,750 ‎Nhanh thế! 256 00:20:55,916 --> 00:20:58,958 ‎Cảm giác sắp ốm đến nơi. Chả dừng được. 257 00:21:04,041 --> 00:21:08,291 ‎- Ôi, mong em không làm vỡ gì đó. ‎- Em ổn mà. Cảm ơn. 258 00:21:08,375 --> 00:21:11,041 ‎Chị đâu có nói về em chứ. 259 00:21:14,625 --> 00:21:16,291 ‎Bùa ơi là bùa! 260 00:21:16,375 --> 00:21:22,041 ‎Kho vũ khí thế này không chỉ quật được ‎cả vua, mà còn cả vương quốc đó. 261 00:21:22,125 --> 00:21:25,916 ‎Em sẽ nói "xóa" thay vì "quật" đó, ‎xóa sạch luôn. 262 00:21:26,000 --> 00:21:29,791 ‎Nên chúng mới ‎ở cơ sở an toàn nhất từng xây này. 263 00:21:29,875 --> 00:21:32,208 ‎Và chỉ dùng để nghiên cứu. 264 00:21:33,291 --> 00:21:38,541 ‎Vậy anh là Hansel, anh bạn nổi tiếng bịp… ‎Ý em là, ảo thuật gia? 265 00:21:38,625 --> 00:21:40,250 ‎Xin được phục vụ. 266 00:21:40,333 --> 00:21:43,916 ‎- Anh trộm tượng vua kiểu gì? ‎- Bí mật làm ăn. 267 00:21:44,000 --> 00:21:46,916 ‎Ôi! Có em trai nổi vậy hẳn tuyệt lắm. 268 00:21:47,000 --> 00:21:49,708 ‎Ừ, chị em tôi hợp cạ lắm. 269 00:21:49,791 --> 00:21:52,375 ‎Chị ấy tự hào về tôi lắm đó. 270 00:21:53,791 --> 00:21:56,916 ‎Vào việc thôi. Em sẽ đưa thiết bị cho. 271 00:21:57,416 --> 00:22:03,416 ‎Ở đây nghiên cứu đồ tạo tác ma thuật ‎và đảo ngược để làm thiết bị cho đặc vụ. 272 00:22:03,500 --> 00:22:06,291 ‎Như này, phát minh hoàn toàn mới. 273 00:22:06,875 --> 00:22:13,791 ‎Cặp kính được thiết kế đặc biệt. Cho thấy ‎mọi dấu hiệu của ma thuật. Đeo thử đi. 274 00:22:13,875 --> 00:22:17,958 ‎Chỉ là chả thể nhìn quá lâu ‎nếu không sẽ làm hỏng mắt. 275 00:22:18,041 --> 00:22:20,375 ‎Nhìn nhanh rồi cởi ra là được. 276 00:22:22,083 --> 00:22:24,000 ‎Này, dốc túi ra mau. 277 00:22:25,208 --> 00:22:27,875 ‎Chả phải em. Chắc ai thả vào rồi. 278 00:22:28,875 --> 00:22:29,708 ‎Là chị à? 279 00:22:33,500 --> 00:22:35,833 ‎Và đây là đồng hồ ma thuật. 280 00:22:35,916 --> 00:22:37,791 ‎Nó có tất cả mọi thứ, 281 00:22:37,875 --> 00:22:42,750 ‎la bàn, kéo, cưa tay và son môi. 282 00:22:43,958 --> 00:22:46,166 ‎Nó sẽ giúp vào bất cứ đâu. 283 00:22:46,958 --> 00:22:48,083 ‎Nhìn này. 284 00:23:02,375 --> 00:23:04,791 ‎Mà chỉ được tạm thời vài giây. 285 00:23:10,375 --> 00:23:12,291 ‎Biết chị chả có tim mà. 286 00:23:14,125 --> 00:23:16,708 ‎Cái này cho người mới như anh. 287 00:23:20,541 --> 00:23:23,750 ‎Sỏi chống đi lạc. Có chúng là hết đi lạc. 288 00:23:25,083 --> 00:23:25,916 ‎Đây! 289 00:23:28,416 --> 00:23:32,750 ‎Và giờ, thứ cần nhất. ‎Kết quả phân tích hiện trường. 290 00:23:32,833 --> 00:23:36,458 ‎Em đã thấy dấu nguyên liệu bí ẩn ‎làm đồ ăn của vua sống dậy. 291 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 ‎Em làm cái này năm phút trước! 292 00:23:43,583 --> 00:23:47,208 ‎Đỉnh quá! Em điều chế được thuốc thử rồi. 293 00:23:47,791 --> 00:23:48,708 ‎Làm gì cơ? 294 00:23:49,375 --> 00:23:53,500 ‎Cứ coi là máy theo dõi, ‎dẫn đến chỗ nguyên liệu bí ẩn. 295 00:23:53,583 --> 00:23:59,416 ‎Ừ, em là thiên tài! Và đây là mấy chỗ ‎cung cấp nguyên liệu cho bếp của vua. 296 00:24:01,166 --> 00:24:06,625 ‎Chỗ dưới cùng, hiệu Đường và Gia vị. ‎Ở khu tai tiếng nhất thành phố. 297 00:24:06,708 --> 00:24:09,791 ‎Chỗ em làm mọi thứ để tránh bị chú ý á. 298 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‎Cảm ơn sự am hiểu tội phạm nhé. 299 00:24:12,375 --> 00:24:14,583 ‎Ê, em đang cố để có ích á. 300 00:24:14,666 --> 00:24:18,458 ‎Tối nay bọn chị đi rình. ‎Tốt lắm, Đặc vụ Con riêng. Cảm ơn. 301 00:24:18,541 --> 00:24:20,125 ‎Nào, đến lúc đi rồi. 302 00:24:20,208 --> 00:24:23,125 ‎Vâng, cảm ơn cô vì mọi thứ nhé. 303 00:24:24,125 --> 00:24:25,916 ‎- May mắn nhé! ‎- Cô nữa! 304 00:24:43,875 --> 00:24:45,541 ‎Sắp xong rồi. 305 00:24:45,625 --> 00:24:47,916 ‎Vani, ta cần thêm vani. 306 00:24:51,833 --> 00:24:52,833 ‎Thế thôi à? 307 00:24:52,916 --> 00:24:55,083 ‎Mớ vani còn lại đâu rồi? 308 00:24:56,666 --> 00:24:59,291 ‎Gì, giờ á? Chúng bị bắt rồi à? 309 00:24:59,375 --> 00:25:01,250 ‎Ta chả muốn nghe lý do! 310 00:25:02,625 --> 00:25:05,875 ‎Ta cần vani. 311 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 ‎Giờ ngươi là tướng quân. 312 00:25:12,750 --> 00:25:14,791 ‎Đừng làm ta thất vọng đó. 313 00:25:48,041 --> 00:25:50,583 ‎Rốt cuộc, ngài cũng đến nơi rồi. 314 00:25:55,833 --> 00:25:58,458 ‎Ôi, nhà vua yêu dấu của em! 315 00:25:58,541 --> 00:26:02,666 ‎Đừng bảo giờ đánh mất ‎người quan trọng nhất nhỉ? 316 00:26:02,750 --> 00:26:07,166 ‎Rất vui vì rồi ngài cũng đến thăm ‎căn nhà hèn mọn của em. 317 00:26:07,666 --> 00:26:09,666 ‎Tiệc tùng ăn mừng nào! 318 00:26:12,750 --> 00:26:14,416 ‎Ilvira? 319 00:26:19,708 --> 00:26:22,000 ‎Chuyện này là sao đây? 320 00:26:23,583 --> 00:26:26,250 ‎Đây là thứ cô cho vua ăn à? 321 00:26:26,875 --> 00:26:30,875 ‎Họ nói đường đến trái tim một người ‎là qua dạ dày đó. 322 00:26:30,958 --> 00:26:33,458 ‎Thử món súp ngon lành của em đi. 323 00:26:35,000 --> 00:26:36,250 ‎Đây mà là súp à. 324 00:26:36,333 --> 00:26:37,750 ‎Hắc thuật thì có! 325 00:26:37,833 --> 00:26:42,375 ‎Cút! Ra khỏi vương quốc của ta! ‎Đừng đặt chân vào đây nữa! 326 00:26:42,875 --> 00:26:45,666 ‎Ngươi sẽ bị trục xuất mãi mãi! 327 00:26:45,750 --> 00:26:47,791 ‎Mãi mãi! 328 00:26:50,875 --> 00:26:53,375 ‎Ngài vẫn còn nhớ ra em kìa! 329 00:26:53,458 --> 00:26:57,000 ‎Cô muốn gì? Tiền? ‎Ta sẽ trả cô bao nhiêu tùy ý. 330 00:26:57,083 --> 00:27:00,583 ‎Giấy phép? Cô sẽ có loại vĩnh viễn! ‎Để ta đi. 331 00:27:01,750 --> 00:27:05,250 ‎Ôi, Bệ hạ, đâu cần phải đến mức đó. 332 00:27:05,333 --> 00:27:08,750 ‎- Cần đồ nữ trang rẻ tiền chi? ‎- Vậy cần gì? 333 00:27:08,833 --> 00:27:13,250 ‎Sớm thôi, cả vương quốc của ngài ‎sẽ vào tay em đó! 334 00:27:13,916 --> 00:27:16,666 ‎Không! Còn lâu! Không bao giờ! 335 00:27:16,750 --> 00:27:23,125 ‎Khoan, Bệ hạ. Bình tĩnh đi đã. Em muốn ‎ngài thử món tráng miệng hoàng gia mới. 336 00:27:23,708 --> 00:27:24,541 ‎Ta… 337 00:27:25,250 --> 00:27:28,958 ‎- Ngon lắm, phải không? ‎- Chúng làm bằng gì vậy? 338 00:27:29,041 --> 00:27:31,250 ‎Lại mấy thứ ghê tởm chứ gì? 339 00:27:31,333 --> 00:27:37,083 ‎Ồ, trong súp sao có lắm ếch vậy được. ‎Chắc mê sẽ thích chúng sớm thôi, 340 00:27:37,166 --> 00:27:39,083 ‎và mê cả em nữa. 341 00:27:39,666 --> 00:27:41,083 ‎Không! Ta sẽ… 342 00:27:42,625 --> 00:27:45,125 ‎- Đừng! ‎- Càng ăn càng thấy ngon. 343 00:27:45,750 --> 00:27:47,166 ‎Không! Không, ta… 344 00:28:02,750 --> 00:28:05,333 ‎Trông yên ả quá, quá yên ả. 345 00:28:05,416 --> 00:28:06,416 ‎Chị chả mê. 346 00:28:07,208 --> 00:28:08,958 ‎Mà sao ta lại trốn? 347 00:28:09,041 --> 00:28:10,791 ‎Có ai quanh đây đâu. 348 00:28:13,750 --> 00:28:17,041 ‎Có thể có bẫy mìn đó, nên bước cẩn thận. 349 00:28:17,125 --> 00:28:18,125 ‎Đi thôi. 350 00:28:32,750 --> 00:28:35,250 ‎Ồ, hình như chị rơi vào bẫy sên. 351 00:28:46,958 --> 00:28:49,500 ‎Này, chị gái, khi xong xuôi, 352 00:28:49,583 --> 00:28:52,958 ‎em phải nói với ai về, à thì, ‎bồi thường ấy? 353 00:28:53,958 --> 00:28:57,708 ‎Có điền đơn ‎hay phải nộp thẻ chấm công gì không? 354 00:29:02,791 --> 00:29:05,125 ‎Ê, sao họ không đưa nó cho em? 355 00:29:05,208 --> 00:29:08,500 ‎Im. Em canh đi, ‎chị kiểm tra mọi thứ ở đây. 356 00:29:17,625 --> 00:29:19,166 ‎Rét run luôn rồi. 357 00:29:25,666 --> 00:29:30,166 ‎Nói đi, chị sao rồi? ‎Có hình xăm chứ? Có đi hộp đêm chứ? 358 00:29:30,250 --> 00:29:34,666 ‎Nè, lâu rồi ta chả nói gì. ‎Đừng phá truyền thống đẹp nhé? 359 00:29:39,000 --> 00:29:40,166 ‎Sao có thể chứ? 360 00:29:42,875 --> 00:29:45,458 ‎Đúng đó. Sao mình lại bỏ qua nhỉ? 361 00:29:45,541 --> 00:29:47,458 ‎Trò bịp lửa lạnh đây mà. 362 00:29:48,041 --> 00:29:53,125 ‎Rồi, đi. Chả có dấu hiệu ‎của nguyên liệu bí ẩn, lại thêm ngõ cụt. 363 00:29:53,708 --> 00:29:54,750 ‎Hansel! 364 00:29:55,291 --> 00:29:56,791 ‎Hansel, em đâu rồi? 365 00:29:58,458 --> 00:30:00,500 ‎Đây. Em vừa thấy một thứ. 366 00:30:01,375 --> 00:30:02,958 ‎Em… đang cháy kìa! 367 00:30:03,791 --> 00:30:08,333 ‎Lửa giả. Lạnh á. Em hay diễn trò này. ‎Lần nào cũng lừa được. 368 00:30:08,416 --> 00:30:10,625 ‎Theo em. Có lối đi bí mật. 369 00:30:13,125 --> 00:30:16,166 ‎"Chị làm một mình. Chả cần cộng sự". 370 00:30:16,791 --> 00:30:17,875 ‎Im. 371 00:30:19,875 --> 00:30:25,458 ‎Có vẻ đã tìm ra bí mật của ai đó. ‎Đủ đồ để cả vương quốc hôn mê vì đường. 372 00:30:34,000 --> 00:30:34,916 ‎Đúng rồi. 373 00:30:37,083 --> 00:30:40,666 ‎Chả tin nổi mắt mình nữa. ‎Số bánh cốc đó sống. 374 00:30:56,708 --> 00:30:58,000 ‎Thấy cửa đó chứ? 375 00:31:02,208 --> 00:31:06,000 ‎- Hẳn là nơi chúng giấu vua. ‎- Vậy ta sẽ làm gì? 376 00:31:06,083 --> 00:31:08,166 ‎Đi tìm sở nhờ giúp đỡ thôi. 377 00:31:09,000 --> 00:31:11,041 ‎Từ chối. Chị lo được. 378 00:31:11,125 --> 00:31:13,166 ‎Nhìn và cố mà bắt kịp nhé. 379 00:31:27,375 --> 00:31:31,541 ‎Chúng có gì đáng sợ chứ? ‎Chỉ là bánh cốc thôi mà. 380 00:31:32,250 --> 00:31:36,083 ‎Chúng mới phải sợ ta. ‎Ta đứng đầu chuỗi thức ăn á. 381 00:31:36,166 --> 00:31:40,666 ‎Này, bánh cốc! Chủ hay… ‎thợ làm bánh gì đó của ngươi là ai? 382 00:31:40,750 --> 00:31:43,083 ‎Giữ nhà vua ở đâu? Trả lời đi! 383 00:31:47,958 --> 00:31:52,250 ‎Dừng lại ngay. Ta đã bảo sao hả? ‎Bọn mày tiêu rồi! 384 00:31:53,666 --> 00:31:54,625 ‎Tóm được nè! 385 00:32:03,416 --> 00:32:05,916 ‎Đánh lạc hướng đến khi chị tìm ra vua. 386 00:32:07,333 --> 00:32:09,791 ‎Ta không ở đầu chuỗi thức ăn à? 387 00:32:15,000 --> 00:32:17,291 ‎- Gretel! ‎- Đừng để chúng vào! 388 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 ‎Cái… 389 00:32:20,333 --> 00:32:24,291 ‎Nhà vua không ở đây. ‎Nhưng có rất nhiều độc dược. 390 00:32:25,833 --> 00:32:30,250 ‎"Kẻ giận dữ"? "Kẻ Chọc Tức Lầy lội"? ‎"Nấm Shrinkillus"? 391 00:32:30,333 --> 00:32:31,333 ‎Cứu em với! 392 00:32:33,333 --> 00:32:35,000 ‎"Baba Yaga tiến cử"? 393 00:32:36,333 --> 00:32:38,208 ‎Vậy bà ta có liên quan! 394 00:32:44,125 --> 00:32:46,500 ‎Chả phải bắt cóc thông thường. 395 00:32:46,583 --> 00:32:51,041 ‎- Đang có gì đó nghiêm trọng hơn. ‎- Rất ấy, nó sẽ thịt ta! 396 00:32:51,541 --> 00:32:57,291 ‎"Cóc Béo"? Không. "Nấm mũ độc Hoaxium"? ‎Không. "Thuốc mỡ Nano Trị mụn"? 397 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 ‎Đó! Chính là nguyên liệu bí ẩn ‎để chúng sống dậy. 398 00:33:08,041 --> 00:33:10,458 ‎Cút đi! Xuống đi! Đồ chó hư! 399 00:33:16,458 --> 00:33:17,625 ‎Xuống đi! 400 00:33:19,500 --> 00:33:21,000 ‎Xuống đi! 401 00:33:31,083 --> 00:33:33,041 ‎Đây, bắt lấy! Đi lấy đi! 402 00:33:34,250 --> 00:33:37,041 ‎Không, dừng! Làm gì đó? Không được! 403 00:33:40,000 --> 00:33:42,333 ‎Đi đi! Ừ! Đi đi! Đỡ lấy! 404 00:34:47,708 --> 00:34:48,666 ‎Vụ gì vậy? 405 00:34:49,458 --> 00:34:50,333 ‎Lối này! 406 00:34:56,875 --> 00:34:58,458 ‎Lục soát toàn khu. 407 00:35:01,000 --> 00:35:01,916 ‎Gretel! 408 00:35:02,625 --> 00:35:05,000 ‎Gretel! 409 00:35:07,791 --> 00:35:08,750 ‎Gretel! 410 00:35:10,291 --> 00:35:11,916 ‎Chị không sao chứ? 411 00:35:17,458 --> 00:35:18,916 ‎Em bị sao vậy? 412 00:35:19,583 --> 00:35:22,083 ‎Gì, em… 413 00:35:22,166 --> 00:35:26,125 ‎"Em…" cái gì. ‎Em biến thành một đứa trẻ rồi kìa. 414 00:35:26,208 --> 00:35:28,291 ‎Đã bảo đừng đụng vào gì mà. 415 00:35:29,625 --> 00:35:35,291 ‎Giờ chị phải làm một mình rồi. ‎Chỉ có đặc vụ như chị mới làm được thôi. 416 00:35:35,375 --> 00:35:37,791 ‎Dù gì em cũng chỉ rước rắc rối. 417 00:35:39,625 --> 00:35:40,500 ‎Gì vậy? 418 00:35:42,208 --> 00:35:44,333 ‎Ôi không! 419 00:35:44,416 --> 00:35:46,583 ‎Chị không muốn làm trẻ con! 420 00:35:46,666 --> 00:35:49,416 ‎Lại phải đi học rồi! 421 00:35:51,916 --> 00:35:56,958 ‎Chị là trò giỏi mười năm liền đó! ‎Không trải qua cái đó nữa đâu! 422 00:35:57,041 --> 00:35:59,666 ‎Em thực sự ghét làm trẻ con lắm. 423 00:35:59,750 --> 00:36:03,458 ‎Bài tập về nhà, rau củ, bị cấm túc, 424 00:36:03,541 --> 00:36:05,291 ‎cảm thấy bất lực. 425 00:36:05,375 --> 00:36:07,458 ‎Hẳn phải có cách xử lý chứ. 426 00:36:07,541 --> 00:36:10,458 ‎Bảo đừng ném độc dược lung tung mà. 427 00:36:10,541 --> 00:36:14,208 ‎Ồ, vậy con quái vật đó ăn thịt ta ‎thì tốt hơn à? 428 00:36:16,041 --> 00:36:19,958 ‎Và đáng ra chị nên nghe lời em ‎và đi nhờ giúp đỡ á! 429 00:36:20,041 --> 00:36:25,250 ‎- Nhưng không, chị lớn lên lại quá tự phụ. ‎- Tự túc! 430 00:36:25,333 --> 00:36:30,125 ‎Lịch sử có mỗi chị có học bổng hoàng gia ‎mà chả cần nhờ bố mẹ. 431 00:36:30,208 --> 00:36:34,500 ‎Chị tí nữa là Đặc vụ Giỏi nhất rồi, ‎tự thân vận động đó! 432 00:36:34,583 --> 00:36:38,625 ‎Còn giờ, vì em, ‎chị lại bị lừa như lính mới vậy đó! 433 00:36:38,708 --> 00:36:41,708 ‎Ôi trời. Em thấy tiếc thật đấy. 434 00:36:44,458 --> 00:36:45,500 ‎Cậu! Tìm ở kia. 435 00:36:49,041 --> 00:36:52,291 ‎Ê hai đứa! Vừa gây ra gì hả? ‎Chuyện gì vậy? 436 00:36:53,583 --> 00:36:54,625 ‎Đi thôi. 437 00:36:54,708 --> 00:36:56,208 ‎Này, quay lại đây! 438 00:36:58,291 --> 00:37:00,625 ‎Bắt chúng! Mọi người, lối này! 439 00:37:01,208 --> 00:37:02,208 ‎Tóm chúng! 440 00:37:02,916 --> 00:37:04,291 ‎Mau, chúng thoát đó! 441 00:37:07,458 --> 00:37:08,958 ‎Suýt nữa thì toi. 442 00:37:10,500 --> 00:37:11,416 ‎Tiếp là gì? 443 00:37:11,958 --> 00:37:14,750 ‎Chị đang nghĩ. Nấm Shrinkillus! 444 00:37:14,833 --> 00:37:17,708 ‎Này! Em đâu có gọi chị là này nọ chứ. 445 00:37:17,791 --> 00:37:20,916 ‎Đâu phải em, độc dược đã biến đổi ta đó. 446 00:37:21,000 --> 00:37:25,125 ‎Nấm Shrinkillus của Baba Yaga. ‎Chị đã thấy nó trên kệ. 447 00:37:25,208 --> 00:37:27,666 ‎Vậy, giờ ta làm gì đây? 448 00:37:27,750 --> 00:37:32,500 ‎Ta có bằng chứng. ‎Đặc vụ Con riêng sẽ tìm ra cái này của ai, 449 00:37:32,583 --> 00:37:37,000 ‎rồi ta sẽ bắt được kẻ bắt cóc. ‎Quay lại SMCA thôi nào. 450 00:37:37,083 --> 00:37:39,250 ‎Cô ấy giải bùa được chứ? 451 00:37:39,333 --> 00:37:40,375 ‎Hy vọng thế. 452 00:37:40,458 --> 00:37:43,583 ‎Còn là trẻ con thì sao cứu vua về được. 453 00:37:45,666 --> 00:37:47,500 ‎Bỏ nó đi! Đi thôi. 454 00:37:47,583 --> 00:37:52,250 ‎Này, nó là cún con mà. ‎Ta đâu thể để nó ở đây một mình được. 455 00:37:52,333 --> 00:37:58,250 ‎Ừ, được rồi. Chắc nó sẽ có ích ‎cho vài thí nghiệm ở phòng thí nghiệm đó. 456 00:37:59,666 --> 00:38:02,041 ‎Ồ, đừng có nghe chị ấy nói. 457 00:38:07,875 --> 00:38:12,083 ‎- Dẹp mấy nghi thức đi. ‎- Vụ này là sao đây? 458 00:38:12,166 --> 00:38:15,625 ‎Tôi cần kiểu tóc mở ra thế giới trong tôi. 459 00:38:28,000 --> 00:38:30,625 ‎Đừng quay lại đây nữa, nhãi ranh. 460 00:38:31,250 --> 00:38:32,375 ‎Ồ, thế à? 461 00:38:32,458 --> 00:38:34,166 ‎Tôi là Đặc vụ Gretel. 462 00:38:34,250 --> 00:38:38,875 ‎Tôi cho anh xem. Anh sẽ hối hận. ‎Chưa ai đối xử vậy với tôi! 463 00:38:38,958 --> 00:38:40,291 ‎Bình tĩnh đi! 464 00:38:42,666 --> 00:38:45,958 ‎Rồi. Cần tìm lối khác vào trụ sở chính. 465 00:38:46,041 --> 00:38:50,291 ‎Ờ, ý chị là cơ sở an toàn nhất được xây? ‎Ừ, chuyện nhỏ. 466 00:38:50,375 --> 00:38:51,541 ‎Đừng có quên. 467 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 ‎Chị là Đặc vụ Gretel. 468 00:39:08,875 --> 00:39:12,791 ‎Tệ rồi đây! Cửa hàng bánh ‎bị phá hủy hoàn toàn rồi. 469 00:39:12,875 --> 00:39:15,000 ‎Hansel và Gretel biến mất. 470 00:39:15,083 --> 00:39:17,583 ‎- Không một dấu vết! ‎- Bình tĩnh! 471 00:39:17,666 --> 00:39:20,000 ‎Hansel và Gretel là giỏi nhất. 472 00:39:20,083 --> 00:39:25,041 ‎Hẳn họ đã mò ra được kẻ bắt cóc ‎và giờ đang đưa chúng đến đây đó. 473 00:39:25,583 --> 00:39:29,791 ‎Chú chả biết gì cả, ‎bọn tôi cần đến trụ sở chính! 474 00:39:29,875 --> 00:39:34,750 ‎Chú nói lần cuối cùng, ‎đi tìm chỗ khác mà chơi. 475 00:40:18,291 --> 00:40:21,250 ‎Chả thể tin họ làm vậy với ta. 476 00:40:21,333 --> 00:40:23,416 ‎Chúng ta là đặc vụ cơ mà. 477 00:40:23,500 --> 00:40:27,208 ‎Là trẻ con với họ thôi. ‎Là chị, chị cũng chả tin. 478 00:40:27,291 --> 00:40:30,291 ‎Giờ còn lâu mới thành Đặc vụ Giỏi nhất. 479 00:40:31,000 --> 00:40:34,875 ‎Ôi, thôi mà. Có khóc ‎thì chuyện cũng đã xảy ra rồi. 480 00:40:38,833 --> 00:40:43,666 ‎Em nói đúng. Giờ nhờ SMCA giúp ‎có lẽ cũng chả phải ý hay, 481 00:40:43,750 --> 00:40:47,208 ‎nhưng ta đâu chỉ là ‎mấy đứa trẻ bình thường. 482 00:40:47,291 --> 00:40:49,333 ‎Và ta có thể tự xử được. 483 00:40:49,416 --> 00:40:51,916 ‎Đi đến Rừng Rậm nào. 484 00:40:52,000 --> 00:40:54,458 ‎Đến Rừng Rậm? Sao phải đến đó? 485 00:40:54,541 --> 00:40:56,583 ‎Cả sói còn sợ chả dám đến. 486 00:40:56,666 --> 00:40:59,125 ‎Hang ổ của Baba Yaga ở đấy đó. 487 00:40:59,208 --> 00:41:02,583 ‎Ừ. Bà ta chính là người ta nên đến gặp đó. 488 00:41:02,666 --> 00:41:04,333 ‎Chị bị điên rồi à? 489 00:41:04,416 --> 00:41:08,000 ‎- Baba Yaga ăn trẻ con đó. ‎- Đồn vậy thôi. 490 00:41:08,083 --> 00:41:11,458 ‎Làm gì có bằng chứng hay nhân chứng nào. 491 00:41:11,541 --> 00:41:14,041 ‎Ừ, vì bà ta ăn họ cả rồi. 492 00:41:15,000 --> 00:41:18,333 ‎Đừng quên chị là Đặc vụ Gretel 493 00:41:18,416 --> 00:41:20,958 ‎từ Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật, 494 00:41:21,041 --> 00:41:24,875 ‎chị có thể dễ dàng bắt Baba Yaga ‎giải bùa cho ta. 495 00:41:24,958 --> 00:41:27,333 ‎Hẳn bà ta biết ai làm ra bột. 496 00:41:28,083 --> 00:41:30,541 ‎Vậy làm sao đến được chỗ bà ta? 497 00:41:30,625 --> 00:41:31,791 ‎Bằng thứ đó. 498 00:41:39,708 --> 00:41:40,875 ‎Lại là mấy đứa? 499 00:41:40,958 --> 00:41:42,625 ‎Ồ, hai đứa tiêu rồi! 500 00:41:54,083 --> 00:41:57,000 ‎Ôn con! Tao sẽ cho tụi mày bài học! 501 00:42:19,458 --> 00:42:20,500 ‎Nhìn kìa! 502 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 ‎Gretel, chắc ta sẽ bị vé phạt đỗ xe đó. 503 00:42:39,000 --> 00:42:41,458 ‎Ta chả quay lại lối đó đâu. Đi. 504 00:42:49,500 --> 00:42:52,333 ‎Nhìn kìa, trên kia, trên gác mái đó. 505 00:42:52,416 --> 00:42:54,291 ‎Đó là cối thật đấy. 506 00:42:54,375 --> 00:42:56,458 ‎Chị nghĩ nó bay thật à? 507 00:42:56,541 --> 00:42:58,541 ‎Em có thể tự hỏi sớm thôi. 508 00:42:59,083 --> 00:43:02,791 ‎- Nếu có, em sẽ là người ngầu nhất… ‎- Kẻ bịp bợm. 509 00:43:02,875 --> 00:43:05,916 ‎Ồ, thôi đi. Chị không để em mơ được à? 510 00:43:07,875 --> 00:43:12,583 ‎Ê! Túp lều! ‎Quay mặt về ta và quay lưng về rừng. 511 00:43:24,083 --> 00:43:26,583 ‎Đêm hôm thế này ai tự nhiên đến? 512 00:43:28,916 --> 00:43:34,500 ‎Bà Baba Yaga, bọn cháu là trẻ con, ‎Hansel và Gretel. Cho bọn cháu vào ạ. 513 00:43:35,416 --> 00:43:36,291 ‎Làm sao đó? 514 00:43:36,375 --> 00:43:39,583 ‎À, chị biết đấy, chỉ là… 515 00:43:40,166 --> 00:43:41,916 ‎đó là Baba Yaga đấy! 516 00:43:43,000 --> 00:43:44,208 ‎Đi thôi. 517 00:43:46,500 --> 00:43:47,333 ‎Trẻ con? 518 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‎Chó bánh quy biết sủa? 519 00:43:49,625 --> 00:43:53,500 ‎Bọn cháu từ Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật, ‎con chó là chứng cứ. 520 00:43:53,583 --> 00:43:56,416 ‎Bọn cháu điều tra vụ bắt cóc vua ạ. 521 00:43:57,041 --> 00:43:58,833 ‎Nhưng bố mẹ cháu đâu? 522 00:43:58,916 --> 00:44:01,791 ‎Không có bố mẹ ạ. Bọn cháu mồ côi. 523 00:44:03,708 --> 00:44:07,583 ‎Vào đi nào, các cháu yêu quý. 524 00:44:07,666 --> 00:44:11,875 ‎- Bảo mà. Bà ấy tốt! ‎- Đừng đứng ngoài lạnh, vào đi. 525 00:44:11,958 --> 00:44:17,375 ‎Ta sẽ cho các cháu thức ăn và giường ấm ‎và sẽ kể cho các cháu mọi thứ. 526 00:44:28,458 --> 00:44:32,083 ‎Ta bán độc dược của mình ‎ở tận bảy vương quốc. 527 00:44:32,166 --> 00:44:35,333 ‎Ta chả thể nào nhớ được hết khách hàng. 528 00:44:35,416 --> 00:44:39,250 ‎Bà có thể giải bùa ‎cho bọn cháu không, Bà Yaga? 529 00:44:39,333 --> 00:44:42,041 ‎Cháu nhớ chính xác tên độc dược ạ. 530 00:44:42,125 --> 00:44:44,416 ‎Đó là Nấm Shrinkillus ạ. 531 00:44:44,500 --> 00:44:50,000 ‎Cháu hứa sẽ trả ơn. Cháu sẽ gia hạn ngay ‎giấy phép của bà thêm mười năm, 532 00:44:50,083 --> 00:44:52,916 ‎ngay khi cháu trở lại bình thường. 533 00:44:53,000 --> 00:44:55,666 ‎Giúp chứ, cháu yêu. Ta sẽ giúp mà. 534 00:44:55,750 --> 00:44:59,583 ‎Ta sẽ đun độc dược ‎vào sáng mai và giải bùa cho. 535 00:45:00,083 --> 00:45:02,916 ‎Nhưng giờ các cháu nên đi ngủ đi. 536 00:45:03,000 --> 00:45:07,041 ‎Mọi thứ luôn ổn hơn ‎sau một đêm ngon giấc đó. 537 00:45:08,000 --> 00:45:09,583 ‎Cháu cần ngủ một tí. 538 00:45:11,083 --> 00:45:13,416 ‎Một câu hỏi nữa, Bà Yaga. 539 00:45:13,500 --> 00:45:18,833 ‎Độc dược này đến từ đâu ạ? Cháu tưởng ‎mỗi bà chế ra độc dược ma thuật. 540 00:45:18,916 --> 00:45:22,125 ‎À, có một phù thủy hồ hùng mạnh. 541 00:45:22,208 --> 00:45:27,875 ‎Cô ta làm ra vani này. ‎Cô ta sống bên một ngọn núi lửa khổng lồ. 542 00:45:30,958 --> 00:45:34,375 ‎À mà này, chó của cháu sặc mùi vani đó. 543 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 ‎Nghĩa là chính cô ta đã bắt cóc nhà vua ạ? 544 00:45:39,208 --> 00:45:41,708 ‎Dĩ nhiên là cô ta. Chứ còn ai? 545 00:45:41,791 --> 00:45:44,500 ‎Được rồi. Bây giờ, cháu phải đi ngủ 546 00:45:44,583 --> 00:45:47,583 ‎nếu còn muốn ta giải bùa vào buổi sáng. 547 00:45:47,666 --> 00:45:50,666 ‎Ta vẫn cần phải nấu độc dược đó. 548 00:45:51,291 --> 00:45:53,333 ‎Nghe người lớn nói đi kìa. 549 00:45:53,416 --> 00:45:54,666 ‎Giờ đi ngủ nào. 550 00:45:54,750 --> 00:45:57,166 ‎Ngủ ngon, Bà Baba Yaga. 551 00:45:57,666 --> 00:45:59,583 ‎Ngủ ngon, mấy nhóc. 552 00:46:00,375 --> 00:46:02,083 ‎Ngủ cho ngon đi nhé. 553 00:46:03,708 --> 00:46:05,375 ‎Đồ bà già độc ác! 554 00:46:06,083 --> 00:46:09,458 ‎- Bà ta đúng là muốn ăn thịt ta! ‎- Là sao? 555 00:46:09,541 --> 00:46:13,166 ‎Bà ta tẩm độc dược làm buồn ngủ ‎vô bánh ngọt đó. 556 00:46:14,250 --> 00:46:16,250 ‎"Bảo mà, bà ấy tốt!" 557 00:46:18,208 --> 00:46:23,208 ‎- Lẽ ra chúng ta không nên đến đây. ‎- Không, đến đây là đúng rồi. 558 00:46:23,791 --> 00:46:25,458 ‎Em nghe bà ta rồi đó. 559 00:46:25,958 --> 00:46:29,666 ‎Nhà vua bị phù thủy hồ bắt cóc. 560 00:46:30,375 --> 00:46:32,500 ‎Phải chạy thôi. Chạy mau. 561 00:46:32,583 --> 00:46:34,291 ‎Leo qua cửa sổ nào! 562 00:46:41,750 --> 00:46:44,291 ‎Đừng ngủ mà. Tính sao đây? 563 00:46:46,375 --> 00:46:52,083 ‎Vô bếp lục tìm các loại thảo mộc. ‎Thứ ta cần gọi là "đá mặt trăng". 564 00:46:52,166 --> 00:46:55,666 ‎Nó là thuốc giải đó. ‎Nếu không có được, ta… 565 00:46:55,750 --> 00:46:56,750 ‎ta… 566 00:46:59,166 --> 00:47:01,375 ‎Viên đá trông ra sao? 567 00:47:04,125 --> 00:47:07,500 ‎Trẻ con. Đẹp, bụ bẫm, và ngon lành. 568 00:47:20,916 --> 00:47:25,750 ‎- Với vài củ hành và khoai tây… ‎- Làm vậy chắc được. 569 00:47:28,833 --> 00:47:30,750 ‎Xin được chúc mừng! 570 00:47:31,500 --> 00:47:34,041 ‎- Gì? Đâu? ‎- Bà là người thắng may mắn. 571 00:47:34,125 --> 00:47:37,458 ‎- Bà đã thắng… ‎- Ôi, trời! Cút, đồ thảm hại! 572 00:47:37,541 --> 00:47:43,916 ‎Ôi… thật tiếc quá. Bà là người chiến thắng ‎đầu tiên trong một ngàn năm đó. 573 00:47:44,708 --> 00:47:45,916 ‎Chờ đã! 574 00:47:46,875 --> 00:47:49,208 ‎Nhưng mà… ta thắng gì vậy? 575 00:47:49,291 --> 00:47:52,958 ‎Một chuyến đi ‎đến thiên đường nhiệt đới xa xôi! 576 00:47:53,041 --> 00:47:58,500 ‎Bãi biển đầy cát, cốc-tai trái cây, ‎tắm bùn dễ chịu, căng da mặt nữa. 577 00:47:58,583 --> 00:48:00,708 ‎Trai cũng sẽ ở đó chứ? 578 00:48:01,625 --> 00:48:04,041 ‎Khiêu vũ nhảy đầm mỗi thứ Sáu. 579 00:48:04,125 --> 00:48:07,833 ‎- Mà người thắng phải trả thuế trước đã. ‎- Thuế? 580 00:48:07,916 --> 00:48:09,416 ‎Tí hình thức thôi. 581 00:48:09,500 --> 00:48:12,458 ‎Đá mặt trăng đổi lấy hạnh phúc nhé? 582 00:48:13,416 --> 00:48:16,000 ‎À, được, ta có một ít ở đây này. 583 00:48:24,041 --> 00:48:26,791 ‎- Đây này. ‎- Đây là đá mặt trăng à? 584 00:48:26,875 --> 00:48:29,000 ‎- Ừ, nó đấy. ‎- Bà chắc chứ? 585 00:48:29,875 --> 00:48:34,000 ‎Vậy được rồi! Đây là vé chuyến đi. ‎Hẹn ở thiên đường! 586 00:48:38,166 --> 00:48:42,041 ‎Chiết xuất nhựa cây đặc sao? 587 00:48:50,250 --> 00:48:52,541 ‎- Em điên à? ‎- Điên gì cơ? 588 00:48:52,625 --> 00:48:54,791 ‎Chỉ cần ngửi thôi là được! 589 00:48:58,333 --> 00:49:02,208 ‎Này, mấy đứa đang ngủ mà? ‎Mở cửa ra! Mở ra! 590 00:49:03,250 --> 00:49:06,083 ‎Ối, sao giờ? Bà ta sẽ ăn ta á. 591 00:49:06,166 --> 00:49:08,166 ‎Chạy đến phù thủy hồ thôi! 592 00:49:08,250 --> 00:49:11,750 ‎Như nào? Xe đạp một bánh mất rồi ‎và quanh ta là đầm lầy! 593 00:49:11,833 --> 00:49:13,708 ‎Vậy thì bay trong cối! 594 00:49:13,791 --> 00:49:16,041 ‎Đúng! Cái cối trên gác mái! 595 00:49:17,958 --> 00:49:20,916 ‎Chắc ta phải xem nó có bay thật không. 596 00:49:23,625 --> 00:49:24,666 ‎Giúp chị lên. 597 00:49:33,125 --> 00:49:34,500 ‎Có gì không? 598 00:49:34,583 --> 00:49:36,333 ‎- Gì cơ? ‎- Nhanh lên! 599 00:49:44,833 --> 00:49:47,041 ‎Quyết định bỏ trốn sao? 600 00:49:48,541 --> 00:49:49,500 ‎Đây, nhanh! 601 00:49:49,583 --> 00:49:50,791 ‎Quay lại! 602 00:49:51,625 --> 00:49:53,125 ‎Đợi đã, oắt con! 603 00:49:55,875 --> 00:49:57,333 ‎Gretel, cứu em! 604 00:50:11,166 --> 00:50:14,791 ‎- Thứ này dùng sao? ‎- Dị ghê. Gì đây? 605 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 ‎Nhìn kìa! 606 00:50:17,541 --> 00:50:18,708 ‎Ổ khóa à? 607 00:50:18,791 --> 00:50:20,666 ‎Để chị xử lý cho. 608 00:50:20,750 --> 00:50:23,625 ‎- Chổi của Baba Yaga, nó… ‎- Hiểu rồi. 609 00:50:47,625 --> 00:50:49,916 ‎Ngươi làm gãy chổi của ta. 610 00:50:55,541 --> 00:50:57,083 ‎Trộm cối của ta ư? 611 00:51:03,583 --> 00:51:07,000 ‎Còn đốt lều của ta! ‎Mấy đứa trẻ hư hỏng này! 612 00:51:07,791 --> 00:51:09,125 ‎Ừ, nhận lấy đi! 613 00:51:09,208 --> 00:51:11,583 ‎Và giấy phép của bà đã bị hủy. 614 00:51:12,666 --> 00:51:14,791 ‎Bọn mày là trẻ con kiểu gì? 615 00:51:15,375 --> 00:51:18,791 ‎Bọn mày đã ăn cái gì ‎để thành ra như vậy? 616 00:51:18,875 --> 00:51:20,541 ‎Bọn mày là lũ điên! 617 00:51:33,416 --> 00:51:35,083 ‎Ngầu quá! 618 00:51:35,166 --> 00:51:38,541 ‎- Việc của đặc vụ là vậy đó. ‎- Biết mà, nhỉ? 619 00:51:38,625 --> 00:51:40,375 ‎Chị đã tóm được bà ta! 620 00:51:40,458 --> 00:51:46,166 ‎Đốt lều của Baba Yaga, em tưởng lớn lên ‎chị tẻ nhạt lắm. Mà vụ đó quá ngầu! 621 00:51:46,250 --> 00:51:48,625 ‎Còn chị thì tưởng em mất não, 622 00:51:48,708 --> 00:51:53,291 ‎nhưng lại tìm được cách cướp cối ‎và tự cứu lấy bọn mình. 623 00:51:53,833 --> 00:51:55,500 ‎Không thể tin được! 624 00:51:55,583 --> 00:51:58,791 ‎Có vẻ ta làm nhóm cũng hợp đó. ‎Thấy sao? 625 00:51:58,875 --> 00:52:02,041 ‎Chắc vậy. Được rồi, giờ đưa chị cái chổi. 626 00:52:02,125 --> 00:52:05,791 ‎- Chổi? ‎- Chổi của Baba Yaga em lấy trên mái á? 627 00:52:05,875 --> 00:52:09,333 ‎Ừ, thì chị bảo em bẻ đi mà. ‎Em bẻ rồi còn gì. 628 00:52:09,416 --> 00:52:13,208 ‎Cái gì cơ? Chị đâu có nói thế. ‎Sao lại bẻ nó đi? 629 00:52:13,791 --> 00:52:18,458 ‎Phù thủy dùng chổi để bay mà. ‎Nhờ em, bà ta đâu đuổi kịp ta. 630 00:52:18,541 --> 00:52:22,166 ‎Ta cần cây chổi để lái cái cối đấy! 631 00:52:22,666 --> 00:52:23,750 ‎Ối. 632 00:52:23,833 --> 00:52:27,083 ‎Chị sẽ rút lại lời nói về não của em. 633 00:52:32,500 --> 00:52:34,625 ‎Vậy, giờ ta phải làm sao? 634 00:52:34,708 --> 00:52:37,166 ‎Chịu, cóng đến chết à? 635 00:52:38,958 --> 00:52:41,500 ‎Mà chị biết cách làm ta ấm lên á. 636 00:52:42,208 --> 00:52:44,166 ‎Này! Dừng lại! 637 00:52:46,333 --> 00:52:47,250 ‎Gretel! 638 00:52:48,666 --> 00:52:50,250 ‎Đừng đánh em nữa! 639 00:52:51,291 --> 00:52:53,250 ‎Bạn muốn bay đi đâu? 640 00:52:54,375 --> 00:52:56,375 ‎Đến chỗ phù thủy hồ nhỉ? 641 00:52:57,958 --> 00:52:59,875 ‎Lộ trình đã định sẵn. 642 00:53:07,375 --> 00:53:09,666 ‎Nhìn kìa! Hồ Ma thuật đó. 643 00:53:12,291 --> 00:53:13,875 ‎Đẹp thế không biết. 644 00:53:13,958 --> 00:53:17,583 ‎Vậy, vụ chị phàn nàn về cây chổi ‎là sao nhỉ? 645 00:53:17,666 --> 00:53:19,958 ‎"Sao lại bẻ nó đi?" 646 00:53:26,875 --> 00:53:31,583 ‎Phù thủy hồ ở ngay trước. ‎Xin hạ cánh bằng cách lái thủ công. 647 00:53:34,125 --> 00:53:36,375 ‎Này! Không được. Quay lại đi! 648 00:53:36,458 --> 00:53:38,958 ‎Tôi nói ông đấy. Miếng gỗ đần. 649 00:53:40,041 --> 00:53:41,791 ‎Bám vô, ta sẽ đâm đó! 650 00:53:54,541 --> 00:53:56,208 ‎Phù! Vậy là qua rồi! 651 00:54:20,500 --> 00:54:22,000 ‎Bạn đã đến nơi. 652 00:54:22,083 --> 00:54:24,041 ‎Hãy cho điểm tài xế nhé. 653 00:54:28,125 --> 00:54:32,291 ‎- Ăn đi! Ngài sẽ lớn khỏe đó! ‎- Ta không muốn! 654 00:54:37,541 --> 00:54:40,875 ‎SMCA? Gì cơ? 655 00:54:42,166 --> 00:54:44,125 ‎Mấy đứa trẻ ghê tởm? 656 00:54:45,208 --> 00:54:46,250 ‎Cháo nôn? 657 00:54:49,375 --> 00:54:51,041 ‎Kho bị nổ tung? 658 00:54:54,125 --> 00:54:56,458 ‎Chúng làm nổ kho bánh của ta! 659 00:54:59,041 --> 00:55:00,958 ‎Chúng sẽ phải trả giá! 660 00:55:08,583 --> 00:55:09,500 ‎Đổ xuống! 661 00:55:33,541 --> 00:55:35,375 ‎Mẹ à! 662 00:55:37,291 --> 00:55:40,458 ‎Chúng làm mẹ khổ nhiều lắm. 663 00:55:40,541 --> 00:55:41,541 ‎Tìm chúng đi. 664 00:55:42,125 --> 00:55:44,041 ‎Rồi con sẽ làm gì chúng? 665 00:55:46,291 --> 00:55:47,125 ‎Tuyệt vời! 666 00:55:47,666 --> 00:55:50,083 ‎Cán phẳng chúng cho mẹ! 667 00:56:01,416 --> 00:56:02,250 ‎Dậy đi. 668 00:56:02,333 --> 00:56:05,375 ‎Ta đang bay về phía hồ, ‎nên đó là hướng. 669 00:56:06,375 --> 00:56:09,666 ‎Cối hỏng tiếc quá. Tưởng em giữ được nó. 670 00:56:09,750 --> 00:56:14,625 ‎Kiểu, gió luồn tóc em ‎làm điên đảo mấy cô độc thân ở vương quốc. 671 00:56:14,708 --> 00:56:17,250 ‎Tha hồ mà mơ. Chuẩn bị đi. 672 00:56:17,333 --> 00:56:20,250 ‎Gì? Làm như chị không mơ giống vậy á? 673 00:56:20,833 --> 00:56:24,541 ‎Đừng có gì cũng viết ‎vô "Gửi Nhật ký Bí mật" nhé. 674 00:56:25,125 --> 00:56:27,416 ‎Đưa nó cho chị! Của chị mà! 675 00:56:29,791 --> 00:56:35,666 ‎"Nhật ký ơi, nay tớ đã có một trong ‎những trải nghiệm mãnh liệt nhất đời". 676 00:56:36,791 --> 00:56:39,291 ‎- Vụ này sẽ hay đây! ‎- Trả đây. 677 00:56:39,375 --> 00:56:42,375 ‎"Tim tớ đập nhanh hơn bao giờ hết". 678 00:56:42,458 --> 00:56:43,666 ‎Đừng đọc nữa! 679 00:56:43,750 --> 00:56:47,750 ‎"Khi nhìn vào mắt anh ấy, ‎tớ biết từ giờ sẽ khác". 680 00:56:47,833 --> 00:56:48,916 ‎Riêng tư mà! 681 00:56:49,000 --> 00:56:54,291 ‎"Tớ thấy tràn đầy sức sống ‎khi khóa còng và bắt người lần đầu". 682 00:56:55,708 --> 00:56:57,583 ‎Đợi đã. Cái gì đây? 683 00:56:59,541 --> 00:57:04,083 ‎Toàn về công việc. ‎Chị không có, kiểu, cuộc sống riêng tư à? 684 00:57:05,250 --> 00:57:09,666 ‎"Nhật ký ơi, tớ nằm vùng". ‎"Tớ đang đuổi theo tốc độ cao". 685 00:57:09,750 --> 00:57:12,291 ‎"Tớ đang luyện mục tiêu". 686 00:57:12,375 --> 00:57:16,958 ‎"Nhật ký ơi, tớ chỉ mong ‎có thể là Đặc vụ Giỏi nhất 687 00:57:17,041 --> 00:57:20,791 ‎như bố mẹ để họ tự hào về tớ". 688 00:57:22,291 --> 00:57:23,500 ‎Đồ khốn. 689 00:57:26,291 --> 00:57:29,083 ‎- Gretel, em xin lỗi. ‎- Thôi đi. 690 00:57:46,708 --> 00:57:49,083 ‎Vậy kế hoạch là gì? 691 00:57:49,750 --> 00:57:54,833 ‎Ta sẽ lẻn vô ổ của cô ta, vô hình ‎như cái bóng. Im lặng như ninja. 692 00:57:54,916 --> 00:57:56,875 ‎Như cái bóng của ninja. 693 00:58:00,125 --> 00:58:02,083 ‎Gì thế? Mày muốn gì? 694 00:58:33,250 --> 00:58:37,333 ‎Chúc mừng Đặc vụ Gretel. ‎Nhiệm vụ tài nhất lịch sử đó. 695 00:58:37,416 --> 00:58:41,916 ‎Vậy khi nào ta trốn ra ‎vô hình và âm thầm như ninja? 696 00:58:42,000 --> 00:58:46,500 ‎Còn lâu. Nghe đồn ‎phù thủy hồ là quái vật thực sự. 697 01:00:04,583 --> 01:00:07,625 ‎Bệ hạ, chúng ta có khách ạ. 698 01:00:13,541 --> 01:00:17,333 ‎Ngươi là ai, và tại sao mà… Bánh quy! 699 01:00:17,916 --> 01:00:19,291 ‎Gián điệp! 700 01:00:19,375 --> 01:00:21,125 ‎Hãy nhìn nó đi! 701 01:00:21,208 --> 01:00:25,083 ‎Giờ tên tội phạm Ilvira ‎còn gửi cả trẻ con đến. 702 01:00:25,708 --> 01:00:27,041 ‎Ilvira là ai? 703 01:00:27,125 --> 01:00:32,083 ‎- Bọn tôi đâu phải gián điệp mà là… ‎- Lén lút gì. Lục soát chúng. 704 01:00:32,750 --> 01:00:33,916 ‎Của mẹ đây ạ. 705 01:00:34,833 --> 01:00:36,250 ‎Cảm ơn, con yêu. 706 01:00:50,750 --> 01:00:53,166 ‎- Vani ma thuật của ta! ‎- Trộm! 707 01:00:55,125 --> 01:00:58,041 ‎Ngươi đến để trộm vani ma thuật à. 708 01:00:58,125 --> 01:01:02,500 ‎Ta sẽ biến ngươi thành cá tẩy da chết ‎cho đôi chân hoàng gia của ta! 709 01:01:07,375 --> 01:01:09,333 ‎Cho tôi ra! 710 01:01:09,958 --> 01:01:12,541 ‎Chuẩn bị cho việc biến đổi đi! 711 01:01:14,416 --> 01:01:16,208 ‎Không! Không, đừng mà! 712 01:01:29,958 --> 01:01:34,958 ‎Mẹ! Mẹ, dừng lại đi. ‎Họ là bạn! Bạn ấy có mặt dây của con ạ. 713 01:01:43,166 --> 01:01:47,666 ‎- Bọn cháu đến đây vậy đó. ‎- Cháu cứu con gái một của ta. 714 01:01:47,750 --> 01:01:52,833 ‎Xin lỗi vì nghĩ cháu là lính của Ilvira. ‎Ả luôn cử bánh trộm đến. 715 01:01:53,333 --> 01:01:58,083 ‎Ilvira là ai? Đâu có phù thủy như vậy ‎ở dữ liệu của bọn cháu. 716 01:01:58,750 --> 01:02:01,500 ‎Ả còn chẳng phải phù thủy cơ. 717 01:02:01,583 --> 01:02:05,541 ‎Ả sử dụng vani của ta ‎để nướng ra lính của ả. 718 01:02:05,625 --> 01:02:10,833 ‎Để có được ma thuật thực sự, ‎ả cần phải trở thành nữ hoàng như ta. 719 01:02:11,541 --> 01:02:14,750 ‎Mà vua nào cưới ả đầu bếp trộm cắp đó? 720 01:02:15,916 --> 01:02:20,375 ‎Nhà vua mà mụ ta bắt cóc! ‎Nếu vua của bọn cháu mà cưới mụ… 721 01:02:20,875 --> 01:02:23,625 ‎Ilvira sẽ có ma thuật hoàng gia. 722 01:02:24,208 --> 01:02:25,500 ‎Nhưng đừng lo. 723 01:02:25,583 --> 01:02:27,791 ‎Làm gì có ai yêu Ilvira đâu, 724 01:02:27,875 --> 01:02:31,375 ‎ai mà muốn cưới con rắn độc đó chứ. 725 01:02:31,958 --> 01:02:35,875 ‎- Bệ hạ, tóm được một tên trộm nữa. ‎- Thức ăn sống! 726 01:02:36,416 --> 01:02:38,166 ‎Đưa tới lũ còn lại đi. 727 01:02:51,291 --> 01:02:54,166 ‎Bệ hạ, ta tìm được Ilvira ở đâu? 728 01:02:54,250 --> 01:02:57,750 ‎Biết thì đã chặn được mấy vụ trộm ‎từ lâu rồi. 729 01:02:57,833 --> 01:03:04,500 ‎Bánh quy của ả luôn bất ngờ xuất hiện, ‎trộm vani ma thuật và lặn mất tăm. 730 01:03:04,583 --> 01:03:07,083 ‎Trừ mấy tên bọn ta đã bắt được. 731 01:03:14,916 --> 01:03:20,791 ‎Bọn ta để bánh của Ilvira ở đây. ‎Không có ai ra lệnh, chúng như trẻ con ấy. 732 01:03:24,000 --> 01:03:27,625 ‎Vậy chắc có thể hỏi chỗ của Ilvira ‎từ chúng nhỉ? 733 01:03:28,125 --> 01:03:32,875 ‎Thử rồi, mà chúng chỉ nói vô nghĩa. ‎Chả ai hiểu tiếng chúng. 734 01:03:33,416 --> 01:03:35,375 ‎Thêm một ngõ cụt nữa rồi. 735 01:03:36,333 --> 01:03:38,708 ‎Đừng mất tinh thần mà. 736 01:03:38,791 --> 01:03:45,166 ‎Vì cứu con gái một của ta, cháu sẽ được ‎chia sẻ cuộc sống thiên đường trong hồ. 737 01:03:45,250 --> 01:03:47,666 ‎Mà bọn cháu phải cứu nhà vua ạ! 738 01:03:47,750 --> 01:03:50,916 ‎Xin lỗi vì chả giúp được gì cho bọn cháu. 739 01:03:51,000 --> 01:03:56,000 ‎Quên nhà vua đi, ở lại hưởng ‎lễ ăn mừng không bao giờ tàn nào. 740 01:04:11,458 --> 01:04:14,291 ‎Chị nên ngừng kháng cự đi cho rồi. 741 01:04:16,125 --> 01:04:19,458 ‎Đôi khi cứ nhận lấy thứ cuộc đời ban tặng. 742 01:04:20,333 --> 01:04:23,750 ‎Hãy nhớ, ta là khách quý, ‎không phải tù nhân. 743 01:04:26,458 --> 01:04:27,541 ‎Lũ tù nhân! 744 01:04:27,625 --> 01:04:29,250 ‎- Đúng rồi đó! ‎- Hả? 745 01:04:29,333 --> 01:04:30,458 ‎Đi thôi! 746 01:04:38,666 --> 01:04:41,083 ‎- Làm gì vậy? ‎- Đánh lạc hướng! 747 01:04:41,166 --> 01:04:44,458 ‎- Ta sẽ giải phóng tù nhân. ‎- Sao lại thế? 748 01:04:45,041 --> 01:04:46,750 ‎Đi theo bánh quy nào. 749 01:04:47,500 --> 01:04:49,958 ‎Chúng sẽ đưa ta đến chỗ Ilvira. 750 01:04:50,041 --> 01:04:52,958 ‎Còn lâu! Các tiên cá thử rồi mà. 751 01:04:53,041 --> 01:04:59,250 ‎Các tiên cá đâu có tốt nghiệp ‎bằng danh dự của Học viện SMCA chứ. 752 01:06:07,625 --> 01:06:09,333 ‎Được rồi. Theo hắn! 753 01:06:24,458 --> 01:06:25,916 ‎Chúng đi đâu rồi? 754 01:06:27,750 --> 01:06:31,250 ‎- Mất dấu chúng rồi. ‎- Em đã bảo là vô ích mà. 755 01:06:38,583 --> 01:06:40,125 ‎Nó bị sao thế nhỉ? 756 01:06:41,833 --> 01:06:42,791 ‎Có nghe chứ? 757 01:06:47,958 --> 01:06:49,375 ‎Coi chừng! 758 01:06:52,125 --> 01:06:53,458 ‎Cái gì thế? 759 01:07:24,291 --> 01:07:25,666 ‎Giờ làm sao đây? 760 01:07:25,750 --> 01:07:28,125 ‎Chị chịu! Nó to quá! 761 01:07:47,583 --> 01:07:48,916 ‎Giữ chắc nhé! 762 01:07:49,416 --> 01:07:52,208 ‎Không được! Em sẽ rơi mất! 763 01:07:56,333 --> 01:07:58,583 ‎Để em lại và tự cứu mình đi! 764 01:08:02,416 --> 01:08:03,250 ‎Còn lâu! 765 01:08:39,707 --> 01:08:41,332 ‎- Con chó? ‎- Ồ, không! 766 01:08:42,082 --> 01:08:43,957 ‎Ôi, con chó của em. 767 01:08:44,457 --> 01:08:46,125 ‎Nó chả còn lại gì cả! 768 01:08:46,750 --> 01:08:49,207 ‎Ôi, thế gian thật độc ác! 769 01:08:49,291 --> 01:08:50,291 ‎Yên lặng nào! 770 01:08:51,500 --> 01:08:53,125 ‎- Ngửi gì không? ‎- Có! 771 01:08:53,207 --> 01:08:56,750 ‎Chú chó tội nghiệp ‎hẳn rất sợ trước khi chết. 772 01:08:56,832 --> 01:09:01,207 ‎Không phải. Huyết thanh đặc biệt ‎để tạo ra ma thuật ấy. 773 01:09:01,291 --> 01:09:04,166 ‎Điều đầu tiên họ dạy ở Học viện SMCA: 774 01:09:04,250 --> 01:09:08,250 ‎Nếu có mùi huyết thanh, ‎sẵn sàng đấu với ma thuật đi. 775 01:09:10,375 --> 01:09:12,375 ‎Có lối đi ở đây! Đi thôi. 776 01:09:18,291 --> 01:09:20,000 ‎Làm gì vậy? Nhanh lên. 777 01:09:20,082 --> 01:09:22,875 ‎Và nhớ cẩn thận, lối đi hẹp lắm đó. 778 01:09:35,666 --> 01:09:37,666 ‎Con chó còn sống kìa. 779 01:09:39,291 --> 01:09:41,707 ‎- Nó định làm gì? ‎- Nó giỏi quá! 780 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 ‎Đánh lạc hướng giùm ta kìa. 781 01:09:52,291 --> 01:09:53,166 ‎Theo chị. 782 01:10:10,583 --> 01:10:13,416 ‎Đó? Thế mà em tưởng là vô vọng rồi. 783 01:10:13,500 --> 01:10:15,833 ‎Ê, ta là một đội tuyệt vời đó. 784 01:10:15,916 --> 01:10:17,833 ‎Ừ, có vẻ là vậy. 785 01:10:17,916 --> 01:10:19,625 ‎Cú bắt tay bí mật? 786 01:10:19,708 --> 01:10:20,541 ‎Khỏi đi. 787 01:10:22,041 --> 01:10:24,791 ‎Cảm ơn đã cứu em… bên vách đá nhé. 788 01:10:26,833 --> 01:10:30,500 ‎Nhiệm vụ của chị mà… ‎miễn ta còn là cộng sự. 789 01:10:33,666 --> 01:10:38,000 ‎Cùng giải cứu vương quốc… ‎như ta từng mơ lúc còn nhỏ ấy. 790 01:10:38,500 --> 01:10:43,708 ‎Ừ, chỉ là… ‎chỉ có chị là biến giấc mơ thành sự thật. 791 01:10:44,208 --> 01:10:47,750 ‎- Đâu là em. ‎- Đâu bao giờ quá muộn để làm lại. 792 01:10:48,500 --> 01:10:49,333 ‎Vậy à? 793 01:10:49,416 --> 01:10:53,583 ‎Chứ sao! Em có đủ thứ em cần ‎để làm điều đó mà. 794 01:10:54,083 --> 01:10:58,208 ‎Chị sẽ chả được thế này ‎nếu thiếu học bổng hoàng gia. 795 01:10:58,291 --> 01:11:01,458 ‎Chị đã làm gì có tiền, em thì có cả đống! 796 01:11:01,541 --> 01:11:07,916 ‎Học thì chắc chả dễ như đi lừa người, ‎nhưng em vẫn có thể trở thành một đặc vụ. 797 01:11:35,250 --> 01:11:36,791 ‎Cả một đội quân! 798 01:12:14,666 --> 01:12:16,916 ‎- Thấy vua rồi! ‎- Hoan hô! 799 01:12:25,333 --> 01:12:29,458 ‎Bệ hạ, bọn tôi đến cứu ngài. ‎Mau đi theo bọn tôi! 800 01:12:31,250 --> 01:12:33,458 ‎Cứu ta à? Khỏi gì cơ? 801 01:12:36,000 --> 01:12:37,458 ‎Sao ngài hỏi thế? 802 01:12:37,541 --> 01:12:40,708 ‎Ngài bị bắt cóc, bọn tôi đến đưa ngài về! 803 01:12:41,250 --> 01:12:43,500 ‎Ilvira, tình yêu của ta! 804 01:12:43,583 --> 01:12:49,041 ‎Có mấy đứa trẻ ở đây, chúng muốn gì đó ‎từ ta. Đây là con của em à? 805 01:12:49,125 --> 01:12:52,875 ‎Bảo chúng để ta yên. Chúng làm ta mệt quá. 806 01:13:03,541 --> 01:13:06,666 ‎- Nhà vua bị bỏ bùa rồi! ‎- Gretel, này! 807 01:13:07,791 --> 01:13:09,250 ‎Bánh quy Tình yêu! 808 01:13:10,333 --> 01:13:14,000 ‎Giờ việc mụ ta lên kế hoạch cưới vua ‎đã rõ rồi! 809 01:13:14,500 --> 01:13:18,708 ‎Thời gian qua mụ ta bỏ bùa vua ‎bằng cách cho ăn Bánh quy Tình yêu! 810 01:13:18,791 --> 01:13:20,833 ‎Ngay khi thành nữ hoàng, 811 01:13:20,916 --> 01:13:25,083 ‎ai ăn một cái thôi ‎cũng sẽ thành nô lệ của mụ ngay! 812 01:13:26,041 --> 01:13:29,166 ‎Nên mụ mới cần kho bánh đó ở thị trấn! 813 01:13:29,250 --> 01:13:31,833 ‎Mụ ta muốn bỏ bùa cả vương quốc! 814 01:13:32,458 --> 01:13:34,500 ‎Bánh quy tận thế! 815 01:13:35,000 --> 01:13:36,833 ‎Ta phải cứu nhà vua‎. 816 01:13:37,500 --> 01:13:42,666 ‎Bệ hạ, cô Ilvira làm cho ngài ‎một món quà cưới rất ngon đó ạ. 817 01:13:42,750 --> 01:13:45,458 ‎Ồ, thật sao? Nó đâu? 818 01:13:46,000 --> 01:13:49,750 ‎Bọn tôi sẽ chỉ chỗ cô ấy giấu ‎nếu ngài im lặng đi cùng. 819 01:13:50,791 --> 01:13:54,416 ‎Thế thì còn chờ gì nữa? Đi thôi. 820 01:14:00,541 --> 01:14:02,208 ‎Và đây là lối ra ạ. 821 01:14:06,333 --> 01:14:08,416 ‎Đỡ chân lên, Hansel! Chân! 822 01:14:08,500 --> 01:14:13,291 ‎Em đang cố, ông ấy còn nặng hơn tượng vàng ‎của ông ấy nữa. 823 01:14:13,375 --> 01:14:14,958 ‎Hansel? Tượng? 824 01:14:15,041 --> 01:14:18,625 ‎Ngươi là tên bịp bợm ‎trộm tượng vàng của ta! 825 01:14:19,791 --> 01:14:21,291 ‎Tôi đâu có trộm. 826 01:14:21,375 --> 01:14:24,625 ‎Trò quảng cáo cho vụ làm ăn của tôi thôi. 827 01:14:24,708 --> 01:14:28,750 ‎Ngươi cướp tượng của ta ‎và giờ ngươi muốn trộm cả ta! 828 01:14:28,833 --> 01:14:30,583 ‎Lính đâu! 829 01:14:30,666 --> 01:14:33,041 ‎Cứu với! 830 01:14:38,166 --> 01:14:40,166 ‎Ái chà chà. 831 01:14:40,250 --> 01:14:42,916 ‎Nhìn kìa. Xem ai đang ở đây nào? 832 01:14:44,666 --> 01:14:47,833 ‎Illy! Chúng đang cố bắt cóc ta đó. 833 01:14:48,708 --> 01:14:51,958 ‎Em nghe kể về mấy đứa xỏ lá này nhiều rồi. 834 01:14:52,041 --> 01:14:57,166 ‎Đã phá cả kho bánh quy, giờ lại định ‎bắt cóc vị vua yêu quý của ta. 835 01:14:57,250 --> 01:15:00,125 ‎Muốn bọn tôi nhẹ tay thì trả vua đây. 836 01:15:00,208 --> 01:15:04,166 ‎Ta cũng định làm y hệt như vậy đó, ‎mấy cục cưng à. 837 01:15:04,250 --> 01:15:08,125 ‎Bệ hạ và ta ‎sẽ bay đến cung điện của ngài để cưới! 838 01:15:08,208 --> 01:15:11,833 ‎Và cô sẽ phục vụ bánh quy bị bỏ bùa ‎ở lễ cưới. 839 01:15:11,916 --> 01:15:13,166 ‎Ồ! 840 01:15:13,291 --> 01:15:15,208 ‎Biết dự định của ta rồi. 841 01:15:15,291 --> 01:15:20,041 ‎Mà không còn quan trọng nữa. ‎Ta sẽ cho các ngươi thành kẹo. 842 01:15:20,125 --> 01:15:22,416 ‎Cứ mơ đi! Ngủ nè. 843 01:15:29,083 --> 01:15:34,416 ‎Có cố gắng đó, cục cưng. ‎Ném chúng vào lò nướng! Lò mà làm kẹo ấy. 844 01:15:34,500 --> 01:15:38,041 ‎- Không! Bỏ tay ra. ‎- Cô sẽ hối hận về vụ này! 845 01:15:38,750 --> 01:15:40,458 ‎Ôi! Đáng yêu quá đi. 846 01:15:42,291 --> 01:15:44,291 ‎Đồ phản bội! Ăn bánh này. 847 01:15:48,208 --> 01:15:49,250 ‎Đi thôi. 848 01:15:49,333 --> 01:15:50,833 ‎Yên vị đi nào. 849 01:15:57,416 --> 01:15:58,250 ‎Không! 850 01:16:14,833 --> 01:16:16,708 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Cút đi. 851 01:16:16,791 --> 01:16:18,416 ‎Tất cả là lỗi của em. 852 01:16:18,500 --> 01:16:21,083 ‎Em mà không dối trá và lừa đảo, 853 01:16:21,166 --> 01:16:24,916 ‎vua sẽ chả nhận ra em, ‎chị sẽ cứu được ngài ấy. 854 01:16:25,000 --> 01:16:30,125 ‎Chính chị nói ngài ấy bị bỏ bùa. ‎Không có em, sao chị đến được đây. 855 01:16:30,208 --> 01:16:34,250 ‎Thì đấy! Chị luôn tự mình ‎đạt được mọi thứ. 856 01:16:34,333 --> 01:16:40,125 ‎Lẽ ra chị đã tìm ra vua, nhưng không… ‎em đã can thiệp và phá hỏng mọi thứ, 857 01:16:40,208 --> 01:16:42,833 ‎chỉ để có được giấy phép cấp 80. 858 01:16:42,916 --> 01:16:45,583 ‎Hừ, em chưa bao giờ thấy đủ cả! 859 01:16:45,666 --> 01:16:50,166 ‎Chị nghĩ em ở đây vì giấy phép? ‎Chỉ là mảnh giấy thôi mà. 860 01:16:50,250 --> 01:16:53,500 ‎Em có đầy fan xếp hàng để gặp em đó. 861 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 ‎Đừng có mà nói dối. 862 01:16:55,333 --> 01:16:59,416 ‎Em ích kỷ ‎và em đã như thế này cả đời em rồi. 863 01:16:59,500 --> 01:17:04,666 ‎Em thành kẻ lừa đảo trong khi bố mẹ ‎là người chân thật chống cái ác. 864 01:17:04,750 --> 01:17:08,625 ‎Em đã có thể học như chị ‎và được học bổng của vua. 865 01:17:08,708 --> 01:17:11,625 ‎Làm gì có học bổng chứ! 866 01:17:15,416 --> 01:17:19,166 ‎- "Làm gì có học bổng" là sao? ‎- Em bịa ra đó. 867 01:17:19,666 --> 01:17:23,000 ‎Vắng bố mẹ, ta làm gì có xu nào. ‎Chả có gì. 868 01:17:23,083 --> 01:17:28,666 ‎Chị nghĩ em không muốn thành đặc vụ… ‎hay ước mơ của em là đi lừa người? 869 01:17:28,750 --> 01:17:32,291 ‎Em làm thế ‎để chị thực hiện được ước mơ đấy! 870 01:17:32,833 --> 01:17:36,250 ‎Không. Chị đã tự mình đạt được mọi thứ mà. 871 01:17:36,333 --> 01:17:41,416 ‎Phải rồi, tự mình đạt mọi thứ. ‎Chỉ là em giúp chị bắt đầu thôi. 872 01:17:41,500 --> 01:17:44,000 ‎Bố mẹ dạy ta phải giúp nhau mà. 873 01:17:45,000 --> 01:17:46,291 ‎Em nói dối. 874 01:18:16,166 --> 01:18:17,916 ‎Thiệp mời đám cưới à? 875 01:18:18,000 --> 01:18:19,666 ‎Bánh quy miễn phí? 876 01:19:16,416 --> 01:19:20,000 ‎Cả đời chị ‎đã mơ trở thành Đặc vụ Giỏi nhất, 877 01:19:20,666 --> 01:19:25,250 ‎trong quá trình đó, ‎chị đã hy sinh thứ quý giá nhất chị có… 878 01:19:26,166 --> 01:19:27,208 ‎là gia đình. 879 01:19:28,208 --> 01:19:29,208 ‎Thứ lỗi nhé. 880 01:19:30,916 --> 01:19:35,875 ‎Chị mà bắt đầu khóc, em cũng khóc, ‎fan của em chả thể thấy được. 881 01:19:36,666 --> 01:19:39,791 ‎Em chưa bao giờ có ác cảm với chị cả. 882 01:19:46,125 --> 01:19:48,291 ‎Giờ ra khỏi đây thôi. Nào. 883 01:20:03,875 --> 01:20:04,791 ‎Giúp em. 884 01:20:50,791 --> 01:20:52,958 ‎Công thức Bánh quy Tình yêu. 885 01:20:54,375 --> 01:20:56,166 ‎Chị sẽ chế thuốc giải. 886 01:20:59,791 --> 01:21:01,000 ‎Làm được không? 887 01:21:01,083 --> 01:21:04,833 ‎Dĩ nhiên! Tiền em trả cho chị học ‎chả vô ích đâu. 888 01:21:04,916 --> 01:21:06,708 ‎Phụ tìm nguyên liệu nè. 889 01:21:06,791 --> 01:21:10,333 ‎- Vô hiệu nấm mũ độc bằng nhựa cây. ‎- Nhựa cây! 890 01:21:10,416 --> 01:21:13,333 ‎Hoa chuông sẽ kháng lại bùn đầm lầy. 891 01:21:13,416 --> 01:21:14,625 ‎Có hoa chuông. 892 01:21:15,750 --> 01:21:18,666 ‎Với lông quạ, ta cần lông chim lửa. 893 01:21:18,750 --> 01:21:20,291 ‎Lông ngỗng thì sao? 894 01:21:21,458 --> 01:21:22,291 ‎Không. 895 01:21:22,958 --> 01:21:26,583 ‎Lấy đâu ra lông chim lửa? ‎Ở đây đâu có con gì như thế. 896 01:21:26,666 --> 01:21:28,708 ‎Khoan, chị có một cái nè! 897 01:21:28,791 --> 01:21:30,416 ‎Chị đùa em à? 898 01:21:30,500 --> 01:21:31,666 ‎Chuyện dài lắm. 899 01:21:37,750 --> 01:21:41,833 ‎Xong rồi! Đừng bao giờ đi đám cưới ‎mà thiếu quà nhé. 900 01:21:47,833 --> 01:21:51,791 ‎Giờ đến lúc đi ăn mừng và vui chơi rồi. 901 01:21:52,583 --> 01:21:55,291 ‎Ừ, nhưng… làm sao đến đó được? 902 01:21:55,375 --> 01:21:57,333 ‎Chị biết cách. Theo chị. 903 01:21:59,291 --> 01:22:02,208 ‎Và đây là thiệp mời cưới của ta. 904 01:22:22,875 --> 01:22:23,916 ‎Tuyệt quá! 905 01:22:24,833 --> 01:22:27,000 ‎Chả biết bay đi đâu luôn ấy. 906 01:22:27,958 --> 01:22:31,208 ‎- Hả? ‎- Chị chả biết làm sao để về nhà ấy. 907 01:22:32,583 --> 01:22:34,708 ‎Để em lo cho. Nhìn này! 908 01:22:48,583 --> 01:22:51,500 ‎Em để lại dấu vết suốt thời gian qua? 909 01:22:52,000 --> 01:22:56,083 ‎Ừ! Thấy chưa, ‎em cũng tự thành đặc vụ giỏi được mà. 910 01:23:05,875 --> 01:23:06,875 ‎Bánh quy! 911 01:23:12,166 --> 01:23:16,250 ‎Thứ này đỉnh quá! ‎Rõ ràng là em đang giữ lấy nó này. 912 01:23:16,333 --> 01:23:18,083 ‎Chị chả nghĩ thế đâu. 913 01:23:18,166 --> 01:23:19,083 ‎Vì sao vậy? 914 01:23:19,166 --> 01:23:22,000 ‎Bột hồi sinh không được lâu đâu. 915 01:23:22,083 --> 01:23:23,125 ‎Gì cơ? 916 01:23:24,625 --> 01:23:25,458 ‎Ôi! 917 01:23:40,375 --> 01:23:41,291 ‎Đi thôi. 918 01:23:45,791 --> 01:23:51,083 ‎Ngài có đồng ý lấy người này làm vợ, ‎cả khi ốm đau lẫn khi khỏe mạnh, 919 01:23:51,583 --> 01:23:53,583 ‎để yêu thương, trân trọng, 920 01:23:54,166 --> 01:23:56,666 ‎tôn trọng và tuân theo… 921 01:23:59,333 --> 01:24:03,416 ‎- Quay lại đây. ‎- Buông tôi ra! Tôi cần cứu nhà vua. 922 01:24:03,500 --> 01:24:06,250 ‎Giá có ai đó cứu tôi lúc tôi cưới. 923 01:24:07,250 --> 01:24:08,833 ‎Làm sao giờ? 924 01:24:08,916 --> 01:24:12,583 ‎- Đến gần hơn, làm phân tán lính gác. ‎- Như nào? 925 01:24:12,666 --> 01:24:16,583 ‎Chịu. Em là bậc thầy biểu diễn ở đây. ‎Tạo gì đi. 926 01:24:17,166 --> 01:24:21,416 ‎…ngay bây giờ hãy lên tiếng ‎hoặc mãi mãi giữ kín. 927 01:24:21,916 --> 01:24:23,250 ‎Cậu này phản đối! 928 01:24:27,375 --> 01:24:28,375 ‎Ai phản đối? 929 01:24:28,458 --> 01:24:31,333 ‎Buông tôi ra! Đây là… 930 01:24:33,500 --> 01:24:34,791 ‎Đây là mẹ tôi! 931 01:24:35,875 --> 01:24:38,166 ‎- Trời! ‎- Cô ta có con rồi à? 932 01:24:38,250 --> 01:24:39,833 ‎Mẹ ơi, về nhà thôi! 933 01:24:39,916 --> 01:24:42,416 ‎Bố tìm mẹ bốn tiếng rồi đó. 934 01:24:43,333 --> 01:24:44,416 ‎Kết hôn rồi à? 935 01:24:44,500 --> 01:24:46,291 ‎Đưa kẻ lừa đảo này đi. 936 01:24:47,458 --> 01:24:49,416 ‎Cô ta chẳng yêu con mình! 937 01:24:49,500 --> 01:24:51,083 ‎Người phụ nữ vô tâm. 938 01:24:51,583 --> 01:24:53,291 ‎Đúng là một bà mẹ tồi! 939 01:24:55,583 --> 01:24:56,541 ‎Tiếp đi. 940 01:24:58,333 --> 01:25:01,333 ‎Giờ hãy đánh dấu bằng một nụ hôn. 941 01:25:14,291 --> 01:25:15,125 ‎Gì vậy? 942 01:25:15,208 --> 01:25:16,583 ‎Có chuyện gì thế? 943 01:25:17,375 --> 01:25:18,916 ‎Tuyệt! Làm được rồi! 944 01:25:24,958 --> 01:25:26,833 ‎Giờ cả hai là vợ chồng. 945 01:25:37,125 --> 01:25:42,833 ‎Tuyệt, ta là Ilvira, ‎nữ hoàng yêu dấu của các người đây! 946 01:25:47,375 --> 01:25:53,083 ‎Ilvira, chúng tôi yêu người! 947 01:26:05,791 --> 01:26:09,500 ‎- Bệ hạ, ngài có sao không? ‎- Chuyện gì thế? 948 01:26:09,583 --> 01:26:15,208 ‎- Mụ phù thủy đang cố chiếm vương quốc. ‎- Vậy à? Lính đâu, bắt cô ta! 949 01:26:15,291 --> 01:26:16,500 ‎Đừng giỡn nữa! 950 01:26:17,041 --> 01:26:17,875 ‎Nhưng mà… 951 01:26:21,791 --> 01:26:23,333 ‎Sao chả ai nghe ta? 952 01:26:23,416 --> 01:26:24,750 ‎Ta là vua đây! 953 01:26:26,625 --> 01:26:28,708 ‎Giờ ta mới là vua! 954 01:26:29,833 --> 01:26:34,625 ‎Nữ hoàng chứ. Giờ họ đều yêu quý ta rồi! 955 01:26:36,250 --> 01:26:38,541 ‎Ngươi ư? Đầu bếp sao? 956 01:26:38,625 --> 01:26:40,833 ‎Ta là Bếp Trưởng, 957 01:26:40,916 --> 01:26:43,250 ‎và giờ đây là căn bếp của ta. 958 01:26:43,333 --> 01:26:45,750 ‎Bắt và đưa chúng vào lò nướng. 959 01:26:51,125 --> 01:26:56,000 ‎Vì chả thể diệt các ngươi, ‎ta sẽ khiến các ngươi bắt đầu yêu ta. 960 01:26:58,416 --> 01:27:00,500 ‎Cho chúng ăn bánh của ta! 961 01:27:06,250 --> 01:27:08,375 ‎Đúng rồi! Bánh quy! 962 01:27:19,958 --> 01:27:22,166 ‎- Nó muốn gì? ‎- Chị cừ lắm. 963 01:27:22,250 --> 01:27:24,166 ‎Có thuốc giải đây. 964 01:27:24,250 --> 01:27:28,416 ‎Giờ bọn tôi sẽ giải bùa cho mọi người ‎và mụ sẽ trả giá. 965 01:27:41,208 --> 01:27:44,333 ‎Ta mà là ngươi, ta sẽ chả làm thế đâu, 966 01:27:45,083 --> 01:27:46,666 ‎cục cưng à. 967 01:27:47,333 --> 01:27:52,750 ‎Đưa ta cái túi, nếu không, ‎ta biến em trai ngươi thành bánh quy đó. 968 01:27:53,458 --> 01:27:55,208 ‎Đừng nghe mụ ta! 969 01:27:55,291 --> 01:27:58,500 ‎Cứu vương quốc. Nhiệm vụ của chị đấy. 970 01:28:13,958 --> 01:28:15,166 ‎Cô bé ngoan. 971 01:28:23,166 --> 01:28:24,416 ‎Giờ, thả nó ra. 972 01:28:24,500 --> 01:28:26,125 ‎Rất hân hạnh. 973 01:28:26,833 --> 01:28:28,500 ‎Hẹn gặp lại nhé. 974 01:28:32,750 --> 01:28:35,416 ‎Sao làm vậy? Chị có kế hoạch à? 975 01:28:35,500 --> 01:28:37,875 ‎Không. Chị không cử động được! 976 01:28:43,125 --> 01:28:46,958 ‎Vậy, các cháu nhỏ, ‎các cháu hết chiêu trò chưa? 977 01:28:48,750 --> 01:28:50,916 ‎Đúng rồi! Chiêu trò! 978 01:28:54,166 --> 01:28:55,583 ‎Lấy nó đâu ra vậy? 979 01:28:55,666 --> 01:28:59,041 ‎Mượn từ Đặc vụ Con riêng đó. 980 01:28:59,125 --> 01:29:00,750 ‎Ôi, em 981 01:29:01,583 --> 01:29:03,416 ‎đã làm rất tốt đó. 982 01:29:08,416 --> 01:29:09,708 ‎Ồ, không, đừng! 983 01:29:10,500 --> 01:29:12,416 ‎Trả lại cho ta. 984 01:29:13,166 --> 01:29:15,041 ‎Đưa nó… không! 985 01:29:57,291 --> 01:29:59,291 ‎Sao tất cả còn đứng đây? 986 01:29:59,375 --> 01:30:03,666 ‎Đưa ta ra ngay! ‎Không thì ta tống tất cả vô lò đấy! 987 01:30:15,083 --> 01:30:16,583 ‎Mẹ ơi. 988 01:31:01,625 --> 01:31:02,750 ‎Làm được rồi! 989 01:31:03,500 --> 01:31:05,833 ‎Cảm ơn! Cảm ơn cả hai. 990 01:31:05,916 --> 01:31:09,000 ‎Ta không biết cảm tạ như thế nào nữa. 991 01:31:09,083 --> 01:31:10,625 ‎Các cháu đã cứu ta. 992 01:31:10,708 --> 01:31:13,916 ‎Đã cứu cả vương quốc và mọi người! 993 01:31:19,458 --> 01:31:20,791 ‎Bắt tay bí mật? 994 01:31:35,791 --> 01:31:39,583 ‎- Gọi Đặc vụ Anh em nhà Grimm đến ngay. ‎- Rõ, sếp. 995 01:31:46,625 --> 01:31:51,250 ‎Anh em nhà Grimm từ Cục Công vụ, ‎báo cáo theo lệnh, thưa sếp. 996 01:31:51,333 --> 01:31:56,125 ‎Dân tình đang có một tin đồn lạ ‎về mụ phù thủy bắt cóc nhà vua. 997 01:31:56,208 --> 01:31:59,416 ‎Phải viết một bản chính thức về vụ việc, 998 01:31:59,500 --> 01:32:03,916 ‎gì đó về hai đứa trẻ nhỏ đi lạc trong rừng 999 01:32:04,000 --> 01:32:08,125 ‎và hạ Phù thủy Nhà Bánh gừng ‎bằng một phép màu nào đó. 1000 01:32:08,625 --> 01:32:11,333 ‎Nhưng đừng nói lời nào về nhà vua, 1001 01:32:11,416 --> 01:32:14,833 ‎nhất là về cơ quan mật của ta đấy nhé. 1002 01:32:14,916 --> 01:32:17,333 ‎Đừng lo! Bọn tôi sẽ cố hết sức! 1003 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 ‎- Đặc vụ Con riêng. ‎- Xong cả rồi. 1004 01:32:21,583 --> 01:32:22,916 ‎Chắc an toàn chứ? 1005 01:32:23,000 --> 01:32:25,125 ‎Chắc. Con kiểm tra cả rồi. 1006 01:32:25,666 --> 01:32:27,125 ‎Con dùng chuột đó. 1007 01:32:27,875 --> 01:32:28,708 ‎Và… 1008 01:32:28,791 --> 01:32:30,125 ‎Ta đa. 1009 01:33:07,416 --> 01:33:12,125 ‎Đặc vụ Gretel. ‎Vì cứu vương quốc khỏi phù thủy độc ác, 1010 01:33:12,208 --> 01:33:15,416 ‎cô được trao danh hiệu Đặc vụ Giỏi nhất. 1011 01:33:21,958 --> 01:33:24,250 ‎Hân hạnh phục vụ vương quốc. 1012 01:33:24,750 --> 01:33:27,875 ‎Chúc mừng, Gretel! Biết chị làm được mà! 1013 01:33:33,541 --> 01:33:36,083 ‎Vậy giờ, cậu, Pháp sư Hansel, 1014 01:33:36,166 --> 01:33:39,791 ‎chính thức là Pháp sư Hoàng gia Cấp 80. 1015 01:33:41,666 --> 01:33:42,666 ‎Chà! 1016 01:33:45,541 --> 01:33:46,583 ‎Cảm ơn… 1017 01:33:46,666 --> 01:33:50,083 ‎nhưng không may, ‎tôi đâu làm phép thật được. 1018 01:33:51,583 --> 01:33:54,041 ‎Chà, điều tuyệt vời đấy. 1019 01:33:54,125 --> 01:33:58,416 ‎Tôi luôn biết sâu thẳm trong cậu ‎là người đàn ông tử tế. 1020 01:34:01,500 --> 01:34:02,958 ‎Chúc mừng, Gretel. 1021 01:34:03,791 --> 01:34:07,250 ‎Cô đã làm được ‎và là Đặc vụ Giỏi nhất Vương quốc. 1022 01:34:07,333 --> 01:34:08,500 ‎Cảm ơn ạ. 1023 01:34:09,041 --> 01:34:12,458 ‎Có nhiệm vụ ‎cực hợp với Đặc vụ Giỏi nhất đây. 1024 01:34:12,541 --> 01:34:17,916 ‎Một mụ phù thủy độc ác ‎đã đe dọa cả khu vực bởi Rừng Bùa mê. 1025 01:34:18,000 --> 01:34:21,000 ‎Nghi phạm quàng khăn đỏ đấy. 1026 01:34:30,291 --> 01:34:35,166 ‎Rất sẵn lòng, sếp, mà tôi sợ ‎sẽ chẳng làm được nếu vắng cộng sự. 1027 01:34:44,208 --> 01:34:47,125 ‎Gì cơ? Nhưng cô luôn làm một mình mà! 1028 01:34:47,666 --> 01:34:51,625 ‎Từng thôi… ‎nhưng giờ tôi và em trai tôi hợp cạ lắm. 1029 01:34:51,708 --> 01:34:53,375 ‎Tôi rất tự hào về nó. 1030 01:34:58,500 --> 01:35:00,125 ‎Tiệc tùng thôi! 1031 01:36:27,708 --> 01:36:31,875 ‎HẾT 1032 01:43:02,208 --> 01:43:07,208 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen