1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,916 --> 00:00:30,791 {\an8}‫"(هجوم مقاتلين مائيين فائقين)‬ ‫سفينة (غود بوي) - منطقة (رأس العواصف)"‬ 4 00:00:30,875 --> 00:00:33,750 {\an8}‫"الثمانينيات"‬ 5 00:00:39,791 --> 00:00:41,041 ‫حان وقت العمل!‬ 6 00:00:41,125 --> 00:00:43,375 ‫يبعد الهدف نصف كيلومتر إلى الجنوب الغربي.‬ 7 00:00:43,458 --> 00:00:45,000 ‫لا تخفقا يا فقمتان.‬ 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,166 ‫أنا لا أرتكب الأخطاء.‬ 9 00:00:59,833 --> 00:01:02,708 ‫بالون الموت "إكس 47"!‬ 10 00:01:02,791 --> 00:01:04,625 ‫إنه خطر جدًا بالفعل.‬ 11 00:01:05,625 --> 00:01:06,875 ‫- سأستدعي بشريًا.‬ ‫- لا!‬ 12 00:01:07,500 --> 00:01:08,791 ‫سنتولى الأمر.‬ 13 00:01:12,750 --> 00:01:15,500 ‫"كلاغرت"، أواثق من صحة فكرتك‬ ‫بعدم استدعاء بشري؟‬ 14 00:01:15,583 --> 00:01:19,291 ‫أظن أنه يجب علينا استدعاء بشري.‬ ‫إن قطعت السلك الخطأ، فسوف…‬ 15 00:01:19,375 --> 00:01:20,250 ‫ننفجر جميعًا!‬ 16 00:01:22,041 --> 00:01:23,875 ‫- سنعاني ألمًا رهيبًا!‬ ‫- "سويتش"!‬ 17 00:01:24,500 --> 00:01:25,625 ‫ركّز.‬ 18 00:01:25,708 --> 00:01:26,708 ‫سأركّز. أجل.‬ 19 00:01:26,791 --> 00:01:28,625 ‫ما داعي التأخير يا "كلاغرت"؟‬ 20 00:01:28,708 --> 00:01:30,916 ‫لديّ جلسة تصوير مع "ناشونال أكواتيك".‬ 21 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 ‫الأمر ليس بسهولة الكلام يا "دولف"!‬ 22 00:01:56,375 --> 00:01:57,291 ‫انتباه!‬ 23 00:01:58,250 --> 00:02:01,125 ‫هل يريد رفاقي المطيعون بعض السردين اللذيذ؟‬ 24 00:02:01,208 --> 00:02:04,083 ‫لا نفعل هذا من أجل المكافآت اللذيذة.‬ 25 00:02:04,166 --> 00:02:06,708 ‫نفعل هذا بدافع الشرف والواجب و…‬ 26 00:02:08,541 --> 00:02:10,666 ‫لا، تفعلون هذا من أجل السردين!‬ 27 00:02:10,750 --> 00:02:12,666 ‫أروني إشارة الموافقة!‬ 28 00:02:24,666 --> 00:02:26,250 ‫"(إكس 47)"‬ 29 00:02:26,833 --> 00:02:29,125 ‫اركضا!‬ 30 00:02:47,333 --> 00:02:50,666 ‫"(غودبوي)"‬ 31 00:02:51,458 --> 00:02:54,125 ‫"كلاغرت"! لا أريد أن أموت‬ 32 00:02:54,208 --> 00:02:56,625 ‫قبل أن أحضر‬ 33 00:02:57,708 --> 00:02:59,250 ‫جلسة التصوير!‬ 34 00:03:00,500 --> 00:03:03,250 ‫لا!‬ 35 00:03:11,833 --> 00:03:12,666 ‫لا!‬ 36 00:03:15,041 --> 00:03:17,666 ‫مهلًا، أنا دولفين. لا داعي للقلق!‬ 37 00:03:21,791 --> 00:03:23,458 ‫استعد للاصطدام!‬ 38 00:03:32,833 --> 00:03:36,750 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 39 00:04:10,541 --> 00:04:13,666 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 40 00:04:27,250 --> 00:04:29,000 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 41 00:04:29,083 --> 00:04:30,875 ‫هذا بديهي، هجوم بالرأس.‬ 42 00:04:30,958 --> 00:04:33,208 ‫ألديك فكرة أقلّ غباءً؟‬ 43 00:04:33,291 --> 00:04:36,666 ‫ما رأيك‬ ‫في مناورة "17-2-1 خلف وأمام وداخل وخارج"؟‬ 44 00:04:37,916 --> 00:04:39,375 ‫معك حق، معقدة جدًا.‬ 45 00:04:40,000 --> 00:04:41,458 ‫هجوم مفاجئ!‬ 46 00:04:42,041 --> 00:04:43,250 ‫خطة مكشوفة جدًا.‬ 47 00:04:44,250 --> 00:04:47,500 ‫هجوم مفاجئ سرّي جدًا؟‬ 48 00:04:49,666 --> 00:04:51,083 ‫ثلاثة…‬ 49 00:04:52,125 --> 00:04:53,041 ‫اثنان…‬ 50 00:04:54,250 --> 00:04:56,250 ‫هجوم مفاجئ سرّي جدًا!‬ 51 00:04:58,833 --> 00:05:02,625 ‫لماذا تصرّح‬ ‫باسم الخطة بصوت عال دائمًا يا "كوين"؟‬ 52 00:05:02,708 --> 00:05:05,791 ‫غلبتني حماستي. لكنها كانت خطة جيدة! هيا.‬ 53 00:05:19,333 --> 00:05:20,708 ‫ما الذي تفعله؟‬ 54 00:05:21,791 --> 00:05:24,000 ‫ربما يُوجد شيء مجهول مختبئ هناك!‬ 55 00:05:24,083 --> 00:05:26,833 ‫بضع أسماك قرش مفترسة للفقمات‬ 56 00:05:26,916 --> 00:05:29,541 ‫أمر هيّن بالنسبة إلى أشجع فقمة في المحيط.‬ 57 00:05:30,291 --> 00:05:33,791 ‫أنا "جيرالدو" العظيم،‬ ‫ذات مرة هربت من حديقة أسماك‬ 58 00:05:33,875 --> 00:05:37,416 ‫بفضل دهائي وملامح وجهي المتناسقة تمامًا.‬ 59 00:05:38,958 --> 00:05:41,458 ‫هل كنت تتدرب على هذه القصة لترويها؟‬ 60 00:05:41,541 --> 00:05:43,125 ‫ربما.‬ 61 00:05:43,208 --> 00:05:44,375 ‫وربما لا.‬ 62 00:05:44,875 --> 00:05:48,333 ‫هذا لأنني شخص غامض.‬ 63 00:05:50,125 --> 00:05:51,583 ‫ما زال بإمكاننا رؤيتك.‬ 64 00:05:55,375 --> 00:05:57,541 ‫هيا. لنعد إلى الديار.‬ 65 00:05:57,625 --> 00:05:59,500 ‫سنصطاد سمكة غدًا.‬ 66 00:06:02,958 --> 00:06:04,208 ‫لا.‬ 67 00:06:04,291 --> 00:06:06,000 ‫سنصطاد سمكة اليوم.‬ 68 00:06:06,083 --> 00:06:07,833 ‫لا أعرف يا "كوين".‬ 69 00:06:07,916 --> 00:06:08,791 ‫ابق هنا.‬ 70 00:06:08,875 --> 00:06:11,625 ‫سأعود قبل أن تقول: "هذه فكرة غبية جدًا."‬ 71 00:06:11,708 --> 00:06:13,208 ‫هذه فكرة غبية…‬ 72 00:06:15,333 --> 00:06:17,250 ‫انتظرني يا "كوين"!‬ 73 00:06:30,833 --> 00:06:33,458 ‫بحقك. إنه أفضل بكثير من اصطياد سمكة.‬ 74 00:06:33,541 --> 00:06:34,375 ‫حقًا؟‬ 75 00:06:34,458 --> 00:06:36,333 ‫أنت لا تعرف ما هو من الأساس.‬ 76 00:06:36,416 --> 00:06:37,416 ‫بحقك!‬ 77 00:06:38,166 --> 00:06:39,416 ‫أعرف بالتأكيد.‬ 78 00:06:39,500 --> 00:06:42,875 ‫إنه شيء رائع جدًا ولامع.‬ 79 00:06:42,958 --> 00:06:44,625 ‫شيء ماذا؟‬ 80 00:06:46,208 --> 00:06:47,458 ‫هل رأيت هذا؟‬ 81 00:06:47,541 --> 00:06:49,791 ‫إن تظاهرت بأنني لم أر، فهل سيمثّل فرقًا؟‬ 82 00:06:54,708 --> 00:06:57,583 ‫من يريد الدخول إلى فمي؟‬ 83 00:07:01,541 --> 00:07:04,750 ‫- ابتعد عن الطريق!‬ ‫- لا! اعثر على وجبة غداء أخرى!‬ 84 00:07:04,833 --> 00:07:06,875 ‫اسبحوا وانجوا بحياتكم!‬ 85 00:07:06,958 --> 00:07:09,041 ‫- سنهلك بالتأكيد!‬ ‫- لا أريد أن أُلتهم!‬ 86 00:07:10,541 --> 00:07:12,833 ‫انظر يا "سناب"، حُشر وجهك في…‬ 87 00:07:32,458 --> 00:07:33,875 ‫اذهب في طريق آخر.‬ 88 00:07:33,958 --> 00:07:36,000 ‫هل جُننت؟ سمكة القرش في الخلف.‬ 89 00:07:36,083 --> 00:07:37,375 ‫استدر.‬ 90 00:07:44,250 --> 00:07:45,083 ‫"بينجي"؟‬ 91 00:07:45,916 --> 00:07:46,916 ‫"بينجي"!‬ 92 00:07:49,916 --> 00:07:51,083 ‫نجونا بأعجوبة.‬ 93 00:07:52,500 --> 00:07:54,125 ‫هيا. أوشكنا أن نصل إلى الديار.‬ 94 00:07:54,208 --> 00:07:57,041 ‫قلت إنكما ستدخلان إلى فمي!‬ 95 00:07:57,125 --> 00:07:59,166 ‫لا! بل فمي أنا!‬ 96 00:08:00,041 --> 00:08:01,375 ‫هل لديك أي أفكار؟‬ 97 00:08:01,458 --> 00:08:03,583 ‫لا تقترح هجومًا مفاجئًا سرّيًا جدًا!‬ 98 00:08:03,666 --> 00:08:05,208 ‫خطة الدوران اللولبي!‬ 99 00:08:05,291 --> 00:08:06,958 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 100 00:08:08,083 --> 00:08:09,750 ‫- ثلاثة.‬ ‫- اثنان.‬ 101 00:08:11,333 --> 00:08:13,041 ‫الدوران اللولبي!‬ 102 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 ‫لا عجب أنهم لا يرغبون في الدخول إلى فمك.‬ 103 00:08:18,625 --> 00:08:20,333 ‫رائحته مقززة.‬ 104 00:08:20,416 --> 00:08:21,708 ‫طاردهما!‬ 105 00:08:29,416 --> 00:08:30,500 ‫"كوين"؟‬ 106 00:08:31,000 --> 00:08:31,833 ‫ماذا؟‬ 107 00:08:31,916 --> 00:08:35,583 ‫صرّحت باسم الخطة بصوت عال مجددًا!‬ 108 00:08:36,083 --> 00:08:38,708 ‫ولكننا حققنا نجاحًا مذهلًا هذه المرة.‬ 109 00:08:38,791 --> 00:08:40,208 ‫أتصف الفشل في صيد سمكة‬ 110 00:08:40,291 --> 00:08:43,500 ‫ومحاولة سمكة قرش التهامنا ثلاث مرات‬ ‫على أنه نجاح مذهل؟‬ 111 00:08:43,583 --> 00:08:45,916 ‫أجل؟‬ 112 00:08:46,000 --> 00:08:48,625 ‫"جزيرة الفقمات‬ ‫قبل أيام من هجوم سمك القرش الأخير"‬ 113 00:08:48,750 --> 00:08:51,875 ‫نوعًا ما، ربما، ليس حقًا،‬ ‫لا، مطلقًا. كان ذلك فشلًا ذريعًا.‬ 114 00:08:53,541 --> 00:08:54,750 ‫هذا مكاني!‬ 115 00:08:54,833 --> 00:08:55,833 ‫لا، بل مكاني أنا.‬ 116 00:08:55,916 --> 00:08:56,750 ‫- مكاني!‬ ‫- مكاني!‬ 117 00:08:56,833 --> 00:08:58,666 ‫- لن أغادر هذا المكان!‬ ‫- إنه مكاني!‬ 118 00:08:58,750 --> 00:09:02,375 ‫تدرك أن ما فعلته هناك‬ ‫كان تصرفًا غبيًا جدًا، صحيح؟‬ 119 00:09:02,458 --> 00:09:06,000 ‫لكن الأمر كان يستحق العناء! تأمّلها.‬ ‫يمكن استخدامهما لصنع إشارات ضوئية.‬ 120 00:09:07,041 --> 00:09:07,916 ‫عيناي!‬ 121 00:09:09,208 --> 00:09:10,041 ‫عيناي!‬ 122 00:09:18,041 --> 00:09:19,875 ‫لم أكن أتحدّث عن هذين الشيئين.‬ 123 00:09:20,708 --> 00:09:23,291 ‫قصدت عودتك لمساعدتي.‬ ‫كان من الممكن أن تُلتهم.‬ 124 00:09:24,083 --> 00:09:25,625 ‫واجبنا الاعتناء ببعضنا البعض.‬ 125 00:09:26,666 --> 00:09:27,833 {\an8}‫"الرقيب (كلاغرت)‬ ‫(ھ. م. م. ف.)"‬ 126 00:09:29,291 --> 00:09:31,541 ‫أجل. مهما كانت الظروف.‬ 127 00:09:35,458 --> 00:09:37,166 ‫أنا سمكة قرش آكلة للفقمات!‬ 128 00:09:40,333 --> 00:09:43,208 ‫أمسكتك! سألتهمك الآن.‬ 129 00:09:43,791 --> 00:09:46,958 ‫حسنًا أيتها المفترسة الصغيرة.‬ ‫حان وقت العشاء.‬ 130 00:09:48,250 --> 00:09:49,791 ‫محار البرنقيل.‬ 131 00:09:53,041 --> 00:09:54,083 ‫محار البرنقيل!‬ 132 00:09:55,625 --> 00:09:57,958 ‫مذاقه كالرمال وخيبة الأمل.‬ 133 00:10:16,875 --> 00:10:19,583 ‫مذاقه مخيّب للآمال أكثر اليوم.‬ 134 00:10:19,666 --> 00:10:22,375 ‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬ 135 00:10:22,458 --> 00:10:23,958 ‫تُوجد طريقة.‬ 136 00:10:24,041 --> 00:10:26,125 ‫السرّ في لعق حجر للحصول على النكهة،‬ 137 00:10:27,083 --> 00:10:28,791 ‫ثم التحديق مباشرةً في الشمس.‬ 138 00:10:30,625 --> 00:10:32,958 ‫الألم الحارق يزيل خيبة الأمل.‬ 139 00:10:34,916 --> 00:10:36,208 ‫شكرًا يا "بث"،‬ 140 00:10:36,291 --> 00:10:38,208 ‫ولكنني كنت أتحدّث عن وضعنا بشكل عامّ.‬ 141 00:10:38,291 --> 00:10:41,541 ‫نخاطر بحياتنا كل يوم‬ ‫أملًا في اصطياد سمكة، صحيح؟‬ 142 00:10:41,625 --> 00:10:43,125 ‫- أجل!‬ ‫- سئمت من محار البرنقيل!‬ 143 00:10:43,208 --> 00:10:44,791 ‫محار البرنقيل هو الأسوأ!‬ 144 00:10:44,875 --> 00:10:46,916 ‫لا داعي للقلق يا فقمات.‬ 145 00:10:47,000 --> 00:10:49,958 ‫اقتربنا من موعد هجرة السردين.‬ 146 00:10:50,541 --> 00:10:52,375 ‫سنأكل جميعًا.‬ 147 00:10:52,458 --> 00:10:55,666 ‫- مرحى! أحب السردين.‬ ‫- هذا يزيل كل قلقي.‬ 148 00:10:55,750 --> 00:10:57,833 ‫- ولكن ماذا عن أسماك القرش؟‬ ‫- أسماك القرش؟‬ 149 00:10:57,916 --> 00:11:00,250 ‫- إنه محق.‬ ‫- لم أفكر في ذلك.‬ 150 00:11:00,333 --> 00:11:01,416 ‫ليست مصدر للقلق.‬ 151 00:11:01,500 --> 00:11:05,458 ‫يمكنني أن أحصي عدد أسماك القرش‬ ‫التي رأيتها في المحيط على زعنفة واحدة.‬ 152 00:11:06,291 --> 00:11:07,666 ‫- أصدّق ذلك.‬ ‫- لا داعي للقلق.‬ 153 00:11:07,750 --> 00:11:08,958 ‫هذا مقنع جدًا.‬ 154 00:11:18,666 --> 00:11:19,500 ‫"كوين"؟‬ 155 00:11:20,250 --> 00:11:21,333 ‫ما الأمر؟‬ 156 00:11:21,416 --> 00:11:25,500 ‫آمل حقًا أن نجد غدًا‬ ‫ما هو أكثر من مجرّد أشياء رائعة ولامعة.‬ 157 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 158 00:11:29,416 --> 00:11:31,166 ‫ما هذان الشيئان برأيك؟‬ 159 00:11:31,916 --> 00:11:33,041 ‫لا أعرف.‬ 160 00:11:33,125 --> 00:11:37,583 ‫حطام السفن المنتشر حولنا‬ ‫مملوء بأغراض بشرية غريبة.‬ 161 00:11:39,333 --> 00:11:40,500 ‫أجل.‬ 162 00:11:42,916 --> 00:11:44,041 ‫مكاني.‬ 163 00:11:45,041 --> 00:11:46,500 ‫في أحلامك!‬ 164 00:11:46,583 --> 00:11:49,000 ‫إنه يحلم بالفعل.‬ 165 00:12:12,958 --> 00:12:13,875 ‫"بينجي"؟‬ 166 00:12:14,958 --> 00:12:16,208 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 167 00:12:16,791 --> 00:12:20,208 ‫سأجلب بعض الطعام لنتناوله.‬ ‫يُوجد حطام سفن منتشر حولنا.‬ 168 00:12:20,291 --> 00:12:23,083 ‫ولا يذهب البشر إلى أي مكان‬ ‫من دون وجبات خفيفة.‬ 169 00:12:23,166 --> 00:12:24,541 ‫والآن، استكمل نومك.‬ 170 00:12:25,250 --> 00:12:26,458 ‫الفطور مسؤوليتي.‬ 171 00:12:27,875 --> 00:12:30,500 ‫صدّقني لا أرغب سوى في استكمال نومي،‬ 172 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 ‫ولكن أبله قال لي ذات مرة‬ ‫إن واجبنا الاعتناء ببعضنا البعض.‬ 173 00:12:34,791 --> 00:12:37,041 ‫من المؤكد أنه كان شخصًا غبيًا جدًا.‬ 174 00:12:42,125 --> 00:12:43,125 ‫هنا!‬ 175 00:12:44,750 --> 00:12:47,375 ‫حتمًا لدى البشر‬ ‫بعض الوجبات الخفيفة المثيرة للاهتمام.‬ 176 00:12:47,458 --> 00:12:48,333 ‫خردة.‬ 177 00:12:48,416 --> 00:12:49,291 ‫قمامة.‬ 178 00:12:49,958 --> 00:12:50,791 ‫بلا قيمة.‬ 179 00:12:50,875 --> 00:12:52,125 ‫لذيذ!‬ 180 00:12:53,458 --> 00:12:55,333 ‫هجوم جانبي!‬ 181 00:12:57,958 --> 00:13:00,875 ‫عجبًا! هذا جزء خطر من المحيط.‬ 182 00:13:03,833 --> 00:13:05,208 ‫أنا أدرى بهذا.‬ 183 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 ‫لا بد من وجود بعض الطعام هناك.‬ 184 00:13:11,333 --> 00:13:14,250 ‫أجل، سنكون نحن الطعام إن ذهبنا إلى هناك!‬ 185 00:13:14,333 --> 00:13:18,291 ‫بحقك! سندخل ونخرج‬ ‫قبل أن تقول: "هذه فكرة غبية جدًا."‬ 186 00:13:21,458 --> 00:13:22,875 ‫هذه فكرة غبية…‬ 187 00:13:23,708 --> 00:13:24,875 ‫لا جدوى من نصحه.‬ 188 00:13:40,250 --> 00:13:41,833 ‫تُرى ماذا حلّ بهذه في رأيك؟‬ 189 00:13:41,916 --> 00:13:44,875 ‫لماذا تفكر في طرح سؤال كهذا؟‬ 190 00:13:44,958 --> 00:13:46,125 ‫أنت تبحث عن المتاعب.‬ 191 00:13:46,208 --> 00:13:50,041 ‫- الفكرة أن هذا هو المكان الذي قد تجد فيه…‬ ‫- لا تكمل!‬ 192 00:13:50,125 --> 00:13:52,208 ‫اهدأ. أنا واثق من أننا سنكون…‬ 193 00:13:54,166 --> 00:13:55,875 ‫آسف.‬ 194 00:14:04,291 --> 00:14:06,750 ‫مرحبًا يا صغيران.‬ 195 00:14:06,833 --> 00:14:07,875 ‫مرحبًا!‬ 196 00:14:07,958 --> 00:14:08,875 ‫مرحبًا!‬ 197 00:14:08,958 --> 00:14:09,791 ‫كيف حالكما؟‬ 198 00:14:15,083 --> 00:14:17,000 ‫لماذا أنتما متعجلان؟‬ 199 00:14:17,083 --> 00:14:19,291 ‫لم أقدّم نفسي حتى.‬ 200 00:14:19,375 --> 00:14:21,625 ‫اسمي "غرايمز".‬ 201 00:14:21,708 --> 00:14:24,958 ‫كيف حالكما اليوم؟‬ 202 00:14:25,041 --> 00:14:26,166 ‫هل أنتما بحال جيدة؟‬ 203 00:14:26,250 --> 00:14:27,500 ‫هل أموركما على ما يُرام؟‬ 204 00:14:27,583 --> 00:14:29,208 ‫هل أنتما بخير؟‬ 205 00:14:31,791 --> 00:14:33,750 ‫ما المشكلة؟ سألتهما إن كانا بخير.‬ 206 00:14:33,833 --> 00:14:36,916 ‫أجل، ولكن قلتها وكأنك أردت التهامهما.‬ 207 00:14:37,000 --> 00:14:38,958 ‫أليس هذا ما جئنا من أجله؟‬ 208 00:14:39,583 --> 00:14:40,583 ‫بالطبع،‬ 209 00:14:40,666 --> 00:14:42,083 ‫ولكننا لا نريد…‬ 210 00:14:42,958 --> 00:14:43,791 ‫عيناي!‬ 211 00:14:49,083 --> 00:14:50,666 ‫سنتمكن من تضليلهم هناك.‬ 212 00:14:54,541 --> 00:14:55,500 ‫الدوران اللولبي؟‬ 213 00:14:56,000 --> 00:14:56,916 ‫هل أنت متأكد؟‬ 214 00:14:58,916 --> 00:14:59,750 ‫توقعت هذا.‬ 215 00:15:00,250 --> 00:15:01,291 ‫ثلاثة…‬ 216 00:15:01,916 --> 00:15:03,625 ‫- اثنان…‬ ‫- واحد!‬ 217 00:15:08,166 --> 00:15:11,458 ‫أرأيت؟ أتعلّم من أخطائي.‬ ‫لم أصرّح باسم الخطة بصوت عال.‬ 218 00:15:12,666 --> 00:15:13,500 ‫"بينجي"؟‬ 219 00:15:22,666 --> 00:15:23,500 ‫هيا.‬ 220 00:15:24,000 --> 00:15:25,250 ‫هيا.‬ 221 00:15:30,041 --> 00:15:31,416 ‫هيا يا "بينجي".‬ 222 00:15:48,666 --> 00:15:50,458 ‫"بينجي"!‬ 223 00:15:55,458 --> 00:15:56,583 ‫هل قام حقًا…‬ 224 00:15:56,666 --> 00:15:57,875 ‫مستحيل.‬ 225 00:16:00,083 --> 00:16:02,208 ‫سألتهمك.‬ 226 00:16:02,291 --> 00:16:04,875 ‫سألتهمك!‬ 227 00:16:35,166 --> 00:16:36,041 ‫أجل.‬ 228 00:16:36,125 --> 00:16:37,041 ‫اقبضوا عليه!‬ 229 00:16:37,666 --> 00:16:38,875 ‫لا. كفى.‬ 230 00:16:38,958 --> 00:16:42,291 ‫هذا مهين جدًا!‬ 231 00:16:48,416 --> 00:16:52,958 ‫هذا جزاء من لا يحترم‬ ‫ترتيب السلسلة الغذائية.‬ 232 00:16:53,041 --> 00:16:55,583 ‫سحقًا لترتيب السلسلة الغذائية.‬ 233 00:17:39,958 --> 00:17:43,291 ‫لا! لا يمكنك أن تأكليه!‬ ‫ظننت أنك تعلمت الدرس!‬ 234 00:17:44,791 --> 00:17:45,791 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 235 00:17:45,875 --> 00:17:48,416 ‫اعتقدنا أنك… تفهم بالطبع.‬ 236 00:17:48,500 --> 00:17:50,125 ‫قُتلت أثناء القتال. عُلم.‬ 237 00:17:50,208 --> 00:17:51,916 ‫اسمي "الغطاسة (دي)".‬ 238 00:17:52,000 --> 00:17:53,416 ‫- هذا "روجر".‬ ‫- "روجر".‬ 239 00:17:53,500 --> 00:17:55,875 ‫وهذه السيدة الفصيحة هي "ميه ديه".‬ 240 00:17:57,541 --> 00:17:58,708 ‫هل هي بخير؟‬ 241 00:17:58,791 --> 00:18:02,500 ‫أجل، تحاول تناول نجم البحر هذا منذ سنوات.‬ 242 00:18:03,583 --> 00:18:06,333 ‫أظن أنه نشأت بينهما علاقة تكافلية.‬ 243 00:18:06,416 --> 00:18:07,250 ‫أنا "كوين".‬ 244 00:18:07,333 --> 00:18:11,250 ‫وكيف وصلت إلى هنا فاقدًا الوعي يا "كوين"؟‬ 245 00:18:13,500 --> 00:18:16,083 ‫ذهبت مع صديقي للبحث عن طعام.‬ 246 00:18:16,875 --> 00:18:17,875 ‫"بينجي".‬ 247 00:18:21,916 --> 00:18:25,250 ‫وأنقذني فقمة عجوز من سمكة قرش.‬ 248 00:18:25,333 --> 00:18:28,416 ‫ذو شارب كبير ووجه غاضب كهذا!‬ 249 00:18:29,666 --> 00:18:31,458 ‫- "كلاغرت".‬ ‫- عُلم.‬ 250 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 ‫أتعرفون أين يمكنني إيجاده؟‬ 251 00:18:37,541 --> 00:18:39,166 ‫"(ھ. م. م. ف.) - (غودبوي)"‬ 252 00:18:46,125 --> 00:18:48,500 ‫على الأرجح العودة إلى سمكة القرش‬ ‫ستكون أقل خطرًا.‬ 253 00:18:48,583 --> 00:18:51,375 ‫ذلك العجوز العابس لا يحب الزوار.‬ 254 00:18:51,458 --> 00:18:54,583 ‫أبدًا! بل ويبدو‬ ‫أنه يستمتع بإلحاق الألم بهم.‬ 255 00:18:56,166 --> 00:18:57,000 ‫حسنًا،‬ 256 00:18:57,083 --> 00:18:58,875 ‫سُررنا بمعرفتك يا "كوين".‬ 257 00:18:58,958 --> 00:19:01,833 ‫استمتع باللحظات الأخيرة من حياتك القصيرة!‬ 258 00:19:02,416 --> 00:19:04,583 ‫انتهى. حوّل.‬ 259 00:19:34,666 --> 00:19:37,791 ‫سأمهلك عشر ثوان بالضبط لتنزل من سفينتي‬ 260 00:19:37,875 --> 00:19:40,208 ‫قبل أن أجعلك تعاني من الألم.‬ 261 00:19:40,958 --> 00:19:42,500 ‫عشر، ألم لا يُصدق.‬ 262 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 ‫تسع، ألم شديد.‬ 263 00:19:44,250 --> 00:19:45,791 ‫ثمان، ألم بشع.‬ 264 00:19:45,875 --> 00:19:48,375 ‫- طريقة مواجهتك لسمكة القرش.‬ ‫- سبع، ألم غير معقول.‬ 265 00:19:48,458 --> 00:19:49,875 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 266 00:19:50,500 --> 00:19:52,375 ‫قتال الزعانف البدائي.‬ 267 00:19:52,458 --> 00:19:53,416 ‫هل يمكنك تعليمي؟‬ 268 00:19:54,291 --> 00:19:57,375 ‫هذا ما كان طاقمي يدعوه "ف. غ. ج.".‬ 269 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 ‫"ف. غ.".…‬ 270 00:19:58,375 --> 00:20:00,500 ‫فكرة غبية جدًا!‬ 271 00:20:00,583 --> 00:20:02,750 ‫ما الذي يجعلك تخاطر بحياتك؟‬ 272 00:20:03,625 --> 00:20:05,500 ‫الشيء الآخر الرائع جدًا واللامع.‬ 273 00:20:05,583 --> 00:20:07,583 ‫ماذا؟‬ 274 00:20:08,791 --> 00:20:10,416 ‫كان أعز أصدقائي يرتديها.‬ 275 00:20:12,750 --> 00:20:13,666 ‫فهمت.‬ 276 00:20:13,750 --> 00:20:16,750 ‫ولكنه محيط بارد ومظلم‬ ‫وتنتشر فيه الألغام البحرية‬ 277 00:20:16,833 --> 00:20:19,541 ‫حيث إن قطعت السلك الخطأ‬ ‫فسينفجر فريقك بالكامل.‬ 278 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 ‫وصف مُفصّل على نحو غريب.‬ 279 00:20:21,041 --> 00:20:23,666 ‫يجدر بك أن تعود إلى الديار وتتابع حياتك،‬ 280 00:20:23,750 --> 00:20:25,958 ‫وتدع الغرباء وشأنهم!‬ 281 00:20:26,541 --> 00:20:29,625 ‫لتتخلص مني‬ ‫ليس أمامك سوى أن تعلّمني كيف أقاتل.‬ 282 00:20:29,708 --> 00:20:31,291 ‫أو أن ترميني من هذا القارب!‬ 283 00:20:33,083 --> 00:20:34,750 ‫صغت كلماتي بشكل خاطئ!‬ 284 00:20:50,125 --> 00:20:52,916 ‫هذا الدرس مجاني. والآن اغرب عن وجهي.‬ 285 00:20:56,291 --> 00:20:58,250 ‫"الطعام سلاح إياك أن تهدره!"‬ 286 00:20:58,833 --> 00:20:59,708 ‫علّمني،‬ 287 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 ‫وإلا سيضيع عليك السردين.‬ 288 00:21:02,166 --> 00:21:04,958 ‫لن تجرؤ على ذلك.‬ 289 00:21:05,041 --> 00:21:06,166 ‫حقًا؟‬ 290 00:21:15,541 --> 00:21:18,166 ‫"(تساردينز)"‬ 291 00:21:18,250 --> 00:21:19,625 ‫إلا الـ"تساردينز"!‬ 292 00:21:19,708 --> 00:21:22,333 ‫أتعرف مدى صعوبة الحصول عليه؟‬ 293 00:21:22,416 --> 00:21:25,000 ‫أعرف أكثر من أي شخص آخر.‬ 294 00:21:32,958 --> 00:21:34,000 ‫تعال معي.‬ 295 00:21:45,333 --> 00:21:46,875 ‫علّمتني سنوات خدمتي‬ 296 00:21:46,958 --> 00:21:50,583 ‫أن هذا ما تحتاج إليه لإنجاز أي مهمة.‬ 297 00:21:52,875 --> 00:21:54,458 ‫- صورة؟‬ ‫- لا!‬ 298 00:21:54,541 --> 00:21:55,500 ‫من في الصورة!‬ 299 00:21:55,583 --> 00:21:57,125 ‫دولفين يدخن سيجارًا؟‬ 300 00:21:57,208 --> 00:21:58,041 ‫لا!‬ 301 00:21:58,958 --> 00:22:00,708 ‫بل فريق من الجنود‬ 302 00:22:00,791 --> 00:22:05,541 ‫شجعان وأغبياء‬ ‫ومجانين بما يكفي للانضمام إليك في أي مهمة،‬ 303 00:22:05,625 --> 00:22:08,000 ‫مهما بلغت خطورتها.‬ 304 00:22:08,083 --> 00:22:13,125 ‫تقصد أن عليّ تشكيل فرقة من الفقمات!‬ 305 00:22:13,208 --> 00:22:15,083 ‫- أتريد الغناء في جوقة؟‬ ‫- جوقة فقمات؟‬ 306 00:22:15,166 --> 00:22:17,833 ‫- من الواضح أنك لم تزر القطب الشمالي قط.‬ ‫- مهلًا.‬ 307 00:22:17,916 --> 00:22:18,750 ‫فهمت.‬ 308 00:22:19,958 --> 00:22:21,333 ‫دورية من ذوي الزعانف!‬ 309 00:22:29,125 --> 00:22:30,625 ‫استمتع مع أسماك القرش!‬ 310 00:22:39,166 --> 00:22:42,583 ‫اسمي "فقمة".‬ ‫لقد كنتم جمهورًا رائعًا يا فقمات.‬ 311 00:22:43,708 --> 00:22:49,000 ‫وصلنا إلى جزء الأمسية‬ ‫حيث أريدكم جميعًا أن تغنوا معًا قائلين…‬ 312 00:22:52,250 --> 00:22:53,333 ‫والآن قولوا…‬ 313 00:22:55,958 --> 00:22:56,875 ‫وقّع على ذيلي.‬ 314 00:22:56,958 --> 00:22:59,125 ‫والآن قولوا… "كوين"؟‬ 315 00:22:59,208 --> 00:23:00,125 ‫"كوين"؟‬ 316 00:23:00,208 --> 00:23:01,291 ‫أين كنت؟‬ 317 00:23:01,375 --> 00:23:02,291 ‫أين كنت؟‬ 318 00:23:02,375 --> 00:23:03,500 ‫توقفوا!‬ 319 00:23:04,208 --> 00:23:06,875 ‫ذهبت أنا و"بينجي" إلى…‬ 320 00:23:09,125 --> 00:23:10,708 ‫كانت هناك سمكة قرش.‬ 321 00:23:14,583 --> 00:23:19,375 ‫حسنًا، يجدر بك أن تنسى كل ما حدث‬ ‫وتتناول محار البرنقيل.‬ 322 00:23:21,291 --> 00:23:22,875 ‫- لا!‬ ‫- رأسي!‬ 323 00:23:22,958 --> 00:23:25,666 ‫سئمت من محار البرنقيل المقزز!‬ 324 00:23:25,750 --> 00:23:27,708 ‫لا تقلق. يُوجد دائمًا…‬ 325 00:23:27,791 --> 00:23:30,458 ‫ماذا؟ هجرة السردين؟ بحقك!‬ 326 00:23:30,541 --> 00:23:34,166 ‫نسبح جميعًا في الماء‬ ‫على أمل أن نسابق بعضنا بعضًا.‬ 327 00:23:35,166 --> 00:23:37,958 ‫ألم تسأم من التخلي عن أصدقائك؟‬ 328 00:23:38,833 --> 00:23:43,416 ‫يؤسفني أن أذكّرك بالحقيقة الواضحة المؤلمة،‬ ‫ولكننا نعيش في عالم متوحش.‬ 329 00:23:43,500 --> 00:23:47,000 ‫- كل فقمة تبحث عن مصلحتها.‬ ‫- سأختار مصلحتي لا مصلحته إن دعت الضرورة.‬ 330 00:23:47,083 --> 00:23:49,250 ‫أيها الأحمق! ظننت أننا صديقان.‬ 331 00:23:50,000 --> 00:23:52,625 ‫- إنه مكاني!‬ ‫- أجلس هنا منذ سنوات!‬ 332 00:23:52,708 --> 00:23:54,291 ‫طفح كيلي من الهروب!‬ 333 00:23:54,375 --> 00:23:57,166 ‫سأحرص على ألّا نفقد أي فقمة أخرى.‬ 334 00:23:57,916 --> 00:23:59,250 ‫سأقاوم.‬ 335 00:24:00,708 --> 00:24:04,333 ‫هل منكم أحد شجاع وغبي‬ ‫ومجنون بما يكفي لمساعدتي؟‬ 336 00:24:05,875 --> 00:24:08,083 ‫بصراحة هذا ليس مكاني. يمكنك الجلوس عليه.‬ 337 00:24:08,166 --> 00:24:10,916 ‫حتى "ستيف" المجنون‬ ‫ليس مجنونًا إلى هذا الحد.‬ 338 00:24:12,416 --> 00:24:15,125 ‫وبصقته سمكة قرش ذات مرة‬ ‫لأن طعمه كان غريبًا جدًا.‬ 339 00:24:15,208 --> 00:24:17,916 ‫حسنًا، لنعد إلى الموسيقى.‬ 340 00:24:18,000 --> 00:24:20,333 ‫أرجوكم. توقفوا. عليكم أن تستمعوا إليّ.‬ 341 00:24:22,000 --> 00:24:24,666 ‫"(كوين) سيلقى حتفه‬ 342 00:24:24,750 --> 00:24:29,041 ‫لأنه فقد عقله"‬ 343 00:24:31,333 --> 00:24:32,708 ‫فقمات غبية.‬ 344 00:24:32,791 --> 00:24:35,291 ‫لكن ليست غبية بما يكفي لتحارب أسماك القرش.‬ 345 00:24:43,916 --> 00:24:45,666 ‫شكرًا يا "بث".‬ 346 00:24:45,750 --> 00:24:48,625 ‫لكن حلّ مشكلتي سيتطلب‬ ‫أكثر من الحجارة والألم الحارق.‬ 347 00:24:48,708 --> 00:24:52,041 ‫تحتاج إلى فقمات شُجاعة وغبية‬ ‫ومجنونة بما يكفي لمحاربة أسماك القرش.‬ 348 00:24:52,125 --> 00:24:54,625 ‫أكنت حاضرة؟‬ ‫ما رأيك؟ قيّمي ما حدث من واحد إلى عشرة.‬ 349 00:24:54,708 --> 00:24:56,208 ‫"كوين"!‬ 350 00:24:56,291 --> 00:25:00,625 ‫لم يخترعوا رقمًا صغيرًا بما يكفي لوصف ذلك.‬ ‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق.‬ 351 00:25:00,708 --> 00:25:03,833 ‫بما أنك أردت محاربة أسماك القرش،‬ ‫فمؤكد أنك غبي جدًا.‬ 352 00:25:04,500 --> 00:25:07,375 ‫وبهذا تكون قطعت ثلث الطريق‬ ‫لتشكيل فريقك الخاص.‬ 353 00:25:08,458 --> 00:25:10,750 ‫أجل، أنت محقة.‬ 354 00:25:10,833 --> 00:25:13,541 ‫كل ما أحتاج إليه هو شخص شجاع وشخص…‬ 355 00:25:15,750 --> 00:25:17,166 ‫"بث"!‬ 356 00:25:18,750 --> 00:25:20,000 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 357 00:25:20,083 --> 00:25:22,875 ‫أنت دائمًا تساعدين الآخرين‬ ‫بإجبارهم على لعق الصخور،‬ 358 00:25:22,958 --> 00:25:25,791 ‫كما أنك تحدّقين مباشرةً في الشمس‬ ‫لساعات طويلة،‬ 359 00:25:25,875 --> 00:25:26,958 ‫وهذا دليل على قوّتك.‬ 360 00:25:27,041 --> 00:25:29,166 ‫أتمتع بمهارات كثيرة بالفعل،‬ 361 00:25:29,250 --> 00:25:33,208 ‫ولكن أرى‬ ‫أن محاربة أسماك القرش مهمة انتحارية.‬ 362 00:25:33,291 --> 00:25:35,416 ‫سأمنحك سردينًا كثيرًا لتأكلي كما تشائين.‬ 363 00:25:37,083 --> 00:25:40,125 ‫إن كنت تريد حقًا‬ ‫أن تلقى حتفك بواسطة أسماك القرش،‬ 364 00:25:40,208 --> 00:25:41,916 ‫فسأساعدك على تحقيق هدفك.‬ 365 00:25:42,000 --> 00:25:44,125 ‫أجل! شكرًا! على ما أعتقد.‬ 366 00:25:44,208 --> 00:25:46,500 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو شخص شجاع.‬ 367 00:25:46,583 --> 00:25:49,875 ‫هذا سهل. أعرف أشجع فقمة في المحيط.‬ 368 00:25:51,208 --> 00:25:53,333 ‫عجبًا، الجو بارد قليلًا الليلة.‬ 369 00:25:54,541 --> 00:25:55,875 ‫بالفعل.‬ 370 00:25:56,458 --> 00:25:58,416 ‫أمسية باردة قليلًا‬ 371 00:25:58,500 --> 00:26:01,333 ‫أمر هيّن بالنسبة إلى أشجع فقمة في المحيط.‬ 372 00:26:01,416 --> 00:26:03,041 ‫وماذا عن محاربة أسماك القرش؟‬ 373 00:26:03,125 --> 00:26:06,875 ‫محاربة أسماك القرش أمر هيّن…‬ ‫بصراحة هذا أمر صعب جدًا.‬ 374 00:26:06,958 --> 00:26:08,833 ‫أأنت شجاع بما يكفي لمساعدتنا على ذلك؟‬ 375 00:26:10,333 --> 00:26:12,666 ‫أنا؟ شجاع بما يكفي؟‬ 376 00:26:17,666 --> 00:26:19,916 ‫أنا أسخر من الخطر كثيرًا‬ 377 00:26:20,000 --> 00:26:23,458 ‫لدرجة أن الخطر يقول لي:‬ ‫"جرحت مشاعري يا (جيرالدو) العظيم."‬ 378 00:26:23,541 --> 00:26:26,583 ‫بعدها أحمل الخطر بين ذراعيّ، وأقول:‬ 379 00:26:26,666 --> 00:26:30,333 ‫"آسف، لم أقصد جرح مشاعرك."‬ 380 00:26:30,416 --> 00:26:34,291 ‫فهل أعتبر هذه موافقة‬ ‫على محاربة أسماك القرش؟‬ 381 00:26:34,375 --> 00:26:35,583 ‫ربما.‬ 382 00:26:35,666 --> 00:26:36,541 ‫وربما لا.‬ 383 00:26:36,625 --> 00:26:38,166 ‫هذا لأنك شخص غامض، صحيح؟‬ 384 00:26:39,541 --> 00:26:41,625 ‫أنت تتعلم بسرعة. أنا معجب بك.‬ 385 00:26:41,708 --> 00:26:44,875 ‫أود طرح سؤال. كيف سنحارب أسماك القرش؟‬ 386 00:26:44,958 --> 00:26:47,583 ‫"جيرالدو" العظيم لديه التساؤل نفسه.‬ 387 00:26:47,666 --> 00:26:49,458 ‫ولكن لا تهمه الإجابة!‬ 388 00:26:49,541 --> 00:26:50,875 ‫ليست لديّ فكرة،‬ 389 00:26:51,916 --> 00:26:53,541 ‫ولكنني أعرف فقمة بوسعه مساعدتنا.‬ 390 00:26:56,666 --> 00:27:01,166 ‫وجدت فقمتين شجاعين وغبيين‬ ‫ومجنونين بما يكفي لينضما إليّ في المهمة.‬ 391 00:27:01,750 --> 00:27:03,333 ‫فهل ستدرّبنا الآن؟‬ 392 00:27:03,416 --> 00:27:06,041 ‫أنت مثابر يا صغير. سأستجيب لطلبك هذا.‬ 393 00:27:06,125 --> 00:27:07,625 ‫ولكنني لن أستجيب لطلبات أخرى!‬ 394 00:27:07,708 --> 00:27:10,916 ‫هذا أكثر فريق بدين ومُذر جدًا‬ ‫رأيته في حياتي!‬ 395 00:27:11,000 --> 00:27:13,250 ‫وأنت لا تبدو جذابًا جدًا يا حصان البحر.‬ 396 00:27:13,750 --> 00:27:16,916 ‫ومتمرد أيضًا؟ انسوا الأمر!‬ 397 00:27:17,833 --> 00:27:18,791 ‫لا!‬ 398 00:27:18,875 --> 00:27:20,458 ‫إن لم تعلّمنا كيف نقاتل،‬ 399 00:27:20,541 --> 00:27:24,500 ‫فسنأكل كل علب السردين‬ ‫الموجودة على متن هذه السفينة.‬ 400 00:27:24,583 --> 00:27:27,750 ‫لا يمكنني أن أعدك‬ ‫بأنني لن أفعل ذلك على أي حال.‬ 401 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 ‫غموضه أمر‬ 402 00:27:34,000 --> 00:27:35,375 ‫مذهل!‬ 403 00:27:37,166 --> 00:27:40,625 ‫إذًا يا صغار، أتظنون أنكم مؤهلون‬ ‫للانضمام إلى "ھ. م. م. ف."؟‬ 404 00:27:40,708 --> 00:27:42,250 ‫مهلًا، هل كان اسم فريقك "هممف"؟‬ 405 00:27:43,083 --> 00:27:44,458 ‫أظن أن هذا منطقيّ.‬ 406 00:27:44,541 --> 00:27:46,875 ‫إنه اختصار لـ"هجوم مقاتلين مائيين فائقين".‬ 407 00:27:46,958 --> 00:27:49,708 {\an8}‫الحيوانات البحرية المحاربة الأكثر مهارة‬ ‫في كل المحيط!‬ 408 00:27:49,791 --> 00:27:52,791 ‫ولا أظن أنكم مؤهلون لذلك.‬ 409 00:27:59,166 --> 00:28:00,583 ‫يجب أن تكونوا لائقين للقتال.‬ 410 00:28:01,416 --> 00:28:02,375 ‫على اليابسة‬ 411 00:28:03,208 --> 00:28:04,375 ‫وفي الماء.‬ 412 00:28:08,416 --> 00:28:11,750 {\an8}‫"يجب أن تتعلموا لغة إشارات الزعانف"‬ 413 00:28:11,833 --> 00:28:14,666 ‫"لن أتخلّى عنك أبدًا - لن أخذلك أبدًا"‬ 414 00:28:18,625 --> 00:28:20,166 ‫يجب أن تتحلوا بالانضباط!‬ 415 00:28:23,958 --> 00:28:24,791 ‫أستستسلمون الآن؟‬ 416 00:28:24,875 --> 00:28:26,208 ‫لا أيها الفقمة القائد!‬ 417 00:28:26,791 --> 00:28:28,375 ‫ولكن ربما نحتاج إلى استراحة.‬ 418 00:28:29,333 --> 00:28:31,041 ‫يجب أن تجيدوا التسلل.‬ 419 00:28:31,125 --> 00:28:32,125 ‫من قال ذلك؟‬ 420 00:28:35,250 --> 00:28:37,166 ‫يجب تعلّم الموافقة برفع الإبهام لأعلى.‬ 421 00:28:40,291 --> 00:28:41,583 ‫سنؤجل هذا الأمر.‬ 422 00:28:42,083 --> 00:28:44,708 ‫- ستحتاجون إلى…‬ ‫- دعم جوي لرصد العدو.‬ 423 00:28:44,791 --> 00:28:46,125 ‫عُلم. حوّل.‬ 424 00:28:47,291 --> 00:28:48,750 ‫ابتعدي أيتها الطيور الغبية.‬ 425 00:28:48,833 --> 00:28:50,458 ‫أنا المدرب هنا!‬ 426 00:28:50,541 --> 00:28:51,916 ‫أين توقفنا؟‬ 427 00:28:52,000 --> 00:28:54,833 ‫كنت ستسألنا إن كنا سنستسلم الآن،‬ ‫وكنا سنردّ…‬ 428 00:28:54,916 --> 00:28:56,041 ‫لا أيها الفقمة القائد!‬ 429 00:28:57,958 --> 00:28:59,958 ‫ستختبرون الألم!‬ 430 00:29:00,458 --> 00:29:01,875 ‫المزيد من الألم!‬ 431 00:29:01,958 --> 00:29:03,250 ‫الألم!‬ 432 00:29:03,333 --> 00:29:04,625 ‫الألم!‬ 433 00:29:05,208 --> 00:29:07,208 ‫الألم!‬ 434 00:29:07,291 --> 00:29:08,875 {\an8}‫"الألم"‬ 435 00:29:19,416 --> 00:29:20,500 ‫أستستسلمون الآن؟‬ 436 00:29:21,250 --> 00:29:22,083 ‫مطلقًا!‬ 437 00:29:23,541 --> 00:29:26,541 ‫ربما لديكم المقومات الأوّلية‬ ‫للانضمام إلى "هممف" في النهاية.‬ 438 00:29:26,625 --> 00:29:27,708 ‫"هممف"!‬ 439 00:29:27,791 --> 00:29:28,916 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 440 00:29:29,000 --> 00:29:31,458 ‫لكن لا يزال عليكم اجتياز الاختبار النهائي.‬ 441 00:29:32,375 --> 00:29:33,375 ‫أي اختبار؟‬ 442 00:29:33,916 --> 00:29:36,416 ‫مواجهة سمكة قرش بالطبع.‬ 443 00:29:38,875 --> 00:29:41,041 ‫أعرّفكم بأشرس حيوان مفترس في المحيط.‬ 444 00:29:42,875 --> 00:29:43,875 ‫"بوب".‬ 445 00:29:49,208 --> 00:29:52,041 ‫الجماد أمر هيّن…‬ 446 00:29:54,291 --> 00:29:56,375 ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 447 00:29:57,000 --> 00:29:59,083 ‫النزيف الداخلي أمر هيّن…‬ 448 00:30:02,083 --> 00:30:04,708 ‫"بوب"! توقّف أرجوك!‬ 449 00:30:06,625 --> 00:30:08,625 ‫ضربة موفقة يا "بوب".‬ 450 00:30:11,708 --> 00:30:14,333 ‫هُزم واحد، وبقي اثنان. التالي!‬ 451 00:30:41,208 --> 00:30:42,041 ‫كيف تمكنت…‬ 452 00:30:42,125 --> 00:30:44,583 ‫عنصر المفاجأة هو سرّ نجاحي.‬ 453 00:30:45,666 --> 00:30:49,166 ‫النتيجة: اثنان لـ"بوب"‬ ‫مقابل صفر لفريق الصغار الأشقياء.‬ 454 00:30:49,750 --> 00:30:53,500 ‫والآن أسرع وانهزم‬ ‫لأنني يجب أن أحظى بقيلولة هانئة.‬ 455 00:30:55,875 --> 00:30:57,708 ‫لا تقوى فقمة على مواجهة سمكة قرش.‬ 456 00:30:59,083 --> 00:31:01,625 ‫لهذا علينا أن نتعاون. هيا يا رفاق!‬ 457 00:31:01,708 --> 00:31:03,666 ‫مهلًا! لقد حظيا بدوريهما!‬ 458 00:31:03,750 --> 00:31:05,125 ‫لقد قلتها بنفسك.‬ 459 00:31:05,208 --> 00:31:08,291 ‫"لا يمكنك تحقيق مهمتك‬ ‫سوى بالاستعانة بصورة!"‬ 460 00:31:08,375 --> 00:31:09,291 ‫أعني، "فريق".‬ 461 00:31:12,875 --> 00:31:14,166 ‫ثلاثة،‬ 462 00:31:14,250 --> 00:31:16,041 ‫اثنان،‬ 463 00:31:16,125 --> 00:31:17,125 ‫واحد!‬ 464 00:31:20,125 --> 00:31:23,000 ‫ليس سيئًا يا صغار. ليس سيئًا.‬ 465 00:31:23,083 --> 00:31:27,000 ‫والآن ناموا.‬ ‫غدًا ستتعرضون للمزيد من الـ"أ- ل- م".‬ 466 00:31:27,083 --> 00:31:28,375 ‫"أ- ل"…‬ 467 00:31:28,458 --> 00:31:29,875 ‫إنها حروف كلمة "ألم".‬ 468 00:31:43,458 --> 00:31:44,500 ‫فقمة سيئة!‬ 469 00:31:44,583 --> 00:31:45,791 ‫فقمة سيئة!‬ 470 00:32:06,208 --> 00:32:07,958 ‫ماذا تفعل هنا يا صغير؟‬ 471 00:32:08,583 --> 00:32:11,666 ‫لا شيء. لا أستطيع النوم.‬ ‫أحاول ابتكار خطط للقتال.‬ 472 00:32:12,291 --> 00:32:14,625 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 473 00:32:15,916 --> 00:32:17,125 ‫الشيء نفسه.‬ 474 00:32:19,791 --> 00:32:21,000 ‫هل هذا ممكن من الأساس؟‬ 475 00:32:22,041 --> 00:32:23,291 ‫محاربة أسماك القرش؟‬ 476 00:32:23,375 --> 00:32:26,541 ‫إنه تصرّف أحمق وانتحاري على الأغلب،‬ 477 00:32:26,625 --> 00:32:29,666 ‫ولكن ذلك لم يمنع فريقي القديم من فعله.‬ 478 00:32:31,041 --> 00:32:34,125 ‫يبدو أن نهاية هذا كانت سيئة.‬ 479 00:32:35,000 --> 00:32:38,375 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا حدث لبقية أعضاء فريقك؟‬ 480 00:32:39,250 --> 00:32:43,333 ‫وقع حادث، وتفكك فريق "ھ. م. م. ف.".‬ 481 00:32:44,375 --> 00:32:46,375 ‫اتجه "دولف" للعمل في المجال الفني،‬ 482 00:32:46,458 --> 00:32:49,333 ‫و"سويتش" خبير المعدّات أُصيب بالجنون.‬ 483 00:32:49,416 --> 00:32:50,250 ‫خبير المعدّات.‬ 484 00:32:50,333 --> 00:32:53,291 ‫- صار أكثر جنونًا.‬ ‫- جنون يكفي لمحاربة أسماك القرش؟‬ 485 00:32:53,375 --> 00:32:55,833 ‫انس الأمر! لن يحدث ذلك يا صغير.‬ 486 00:32:55,916 --> 00:32:59,166 ‫سبق وأن قدته بالفعل في مهمة متهورة.‬ 487 00:32:59,250 --> 00:33:00,791 ‫ولن أكرر هذا مجددًا.‬ 488 00:33:00,875 --> 00:33:04,208 ‫حسنًا، لم تترك لي خيارًا آخر إذًا.‬ 489 00:33:04,291 --> 00:33:06,708 ‫- مهلًا! أعده، وإلا…‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 490 00:33:06,791 --> 00:33:10,333 ‫ستعلّمني كل حركاتك؟‬ ‫أكبر غلطة عسكرية في القرن!‬ 491 00:33:16,250 --> 00:33:17,375 ‫لا أفهم الأمر.‬ 492 00:33:17,458 --> 00:33:21,250 ‫زميلاك القديمان في الفريق على قيد الحياة،‬ ‫وأنت تمكث عابسًا وحدك هنا.‬ 493 00:33:22,708 --> 00:33:25,333 ‫كنت لأفعل أي شيء لرؤية "بينجي" مجددًا.‬ 494 00:33:35,583 --> 00:33:38,666 ‫أسرعوا. سأتخلى عن البطيئين.‬ 495 00:33:38,750 --> 00:33:40,750 ‫ثم سأمسك بهم، وبعدها سأتخلى عنهم مجددًا.‬ 496 00:33:40,833 --> 00:33:43,916 ‫ثم سأعيد إمساكهم.‬ ‫وبعدها سأصفعهم بذيلي! ثم أتخلى عنهم!‬ 497 00:33:44,583 --> 00:33:47,375 ‫عجبًا! اليوم يبدو منزعجًا أكثر من المعتاد.‬ 498 00:33:47,458 --> 00:33:50,500 ‫إنه متوتر‬ ‫لأننا سنقابل أحد أصدقائه القدامى.‬ 499 00:33:50,583 --> 00:33:54,041 ‫عانى "جيرالدو" العظيم من الألم نفسه أيضًا.‬ 500 00:33:54,125 --> 00:33:55,916 ‫فحين هربت من حديقة الأسماك‬ 501 00:33:56,000 --> 00:33:58,166 ‫بفضل دهائي وملامح وجهي المتناسقة تمامًا،‬ 502 00:33:58,250 --> 00:34:01,750 ‫اضطُررت لترك حبي الحقيقي الوحيد.‬ 503 00:34:01,833 --> 00:34:03,958 ‫"جينغ" المذهلة.‬ 504 00:34:04,041 --> 00:34:05,166 ‫اصمت أيها الفقمة.‬ 505 00:34:05,958 --> 00:34:07,208 ‫وإلا سمع أحدهم صوتك.‬ 506 00:34:07,291 --> 00:34:11,125 ‫أتقصد مثلًا أكبر سمكة قرش رأيتها في حياتك؟‬ 507 00:34:27,666 --> 00:34:28,708 ‫مرحبًا!‬ 508 00:34:28,791 --> 00:34:30,625 ‫أنا "ديف".‬ 509 00:34:32,125 --> 00:34:33,000 ‫هل ستلتهمنا؟‬ 510 00:34:35,666 --> 00:34:36,708 ‫لا!‬ 511 00:34:36,791 --> 00:34:38,708 ‫أنا من سمك القرش المتشمس.‬ 512 00:34:38,791 --> 00:34:40,625 ‫لا آكل سوى العوالق.‬ 513 00:34:40,708 --> 00:34:43,791 ‫وذات مرة أكلت بالخطأ صبيًا من الخشب.‬ 514 00:34:43,875 --> 00:34:46,291 ‫كان يحب الغناء جدًا.‬ 515 00:34:46,375 --> 00:34:50,625 ‫ولا بأس بذلك لأنني أنا أيضًا أحب الغناء.‬ 516 00:34:50,708 --> 00:34:53,416 ‫أغنيتي المفضلة هي…‬ 517 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 ‫ذكّروني باسمها.‬ 518 00:35:03,166 --> 00:35:04,166 ‫عجبًا!‬ 519 00:35:04,250 --> 00:35:06,541 ‫يبدو أن التهام القرش لك‬ ‫ليس أسوأ شيء قد يفعله.‬ 520 00:35:06,625 --> 00:35:07,750 ‫وصلنا.‬ 521 00:35:26,166 --> 00:35:28,583 ‫قف مكانك، وإلا سأستخدم‬ 522 00:35:29,458 --> 00:35:30,666 ‫القريدس.‬ 523 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 ‫مرحبًا يا "سويتش".‬ 524 00:35:36,958 --> 00:35:39,583 ‫"كلاغرت"؟ هل هذا أنت حقًا؟‬ 525 00:35:40,583 --> 00:35:42,083 ‫لم أرك منذ…‬ 526 00:35:44,250 --> 00:35:46,041 ‫أجل، صحيح.‬ 527 00:35:46,750 --> 00:35:48,041 ‫"كلاغي"!‬ 528 00:35:49,291 --> 00:35:51,125 ‫لم أرك منذ زمن بعيد يا صديقي القديم.‬ 529 00:35:51,916 --> 00:35:53,958 ‫أنا أيضًا مسرور برؤيتك يا "سويتش".‬ 530 00:35:54,041 --> 00:35:58,541 ‫يا للهول! ما قصة فقمات "ھ. م. م. ف."‬ ‫التي تعيش بمفردها في وسط حطام مخيف؟‬ 531 00:35:58,625 --> 00:36:02,041 ‫لا، لست بمفردي.‬ ‫أعيش مع صديقي القديم السيد "إيكو".‬ 532 00:36:02,833 --> 00:36:04,375 ‫أتقصد صدى صوتك؟‬ 533 00:36:04,458 --> 00:36:08,000 ‫لا! إنه رجل نبيل مثقف ولكنه منطو.‬ 534 00:36:08,083 --> 00:36:11,166 ‫سيد "إيكو"، قل: "مرحبًا جميعًا."‬ 535 00:36:11,250 --> 00:36:13,875 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 536 00:36:13,958 --> 00:36:16,750 ‫مهلًا! هل أنت… هل هذا…‬ 537 00:36:16,833 --> 00:36:18,833 ‫هل سنلمّ شمل فريق "ھ. م. م. ف." مجددًا؟‬ 538 00:36:19,875 --> 00:36:22,250 ‫- ليس بالضبط.‬ ‫- شكّلنا فريقًا لمحاربة أسماك القرش.‬ 539 00:36:25,458 --> 00:36:26,875 ‫هذه "ف. غ. ج." بالفعل.‬ 540 00:36:26,958 --> 00:36:28,208 ‫أقلت له إنها "ف. غ. ج."؟‬ 541 00:36:28,291 --> 00:36:31,791 ‫هذا سبب وجودنا هنا.‬ ‫سنحتاج إلى أسلحة نارية ثقيلة.‬ 542 00:36:33,041 --> 00:36:35,958 ‫لم يعد بإمكاني‬ ‫دخول مستودع أسلحة "ھ. م. م. ف.".‬ 543 00:36:36,791 --> 00:36:38,458 ‫لذا لجأت إلى الابتكار‬ 544 00:36:38,541 --> 00:36:42,958 ‫مستخدمًا تقنية حيوية تجريبية غير مستقرة.‬ 545 00:36:43,041 --> 00:36:47,791 ‫تقنية حيوية تجريبية غير مستقرة.‬ 546 00:36:47,875 --> 00:36:50,166 ‫عرفوا ذلك يا سيد "إيكو". أخبرتهم للتو.‬ 547 00:36:50,250 --> 00:36:52,541 ‫آسف. أعتذر.‬ 548 00:36:55,375 --> 00:36:56,625 ‫قنابل المحار!‬ 549 00:36:56,708 --> 00:36:58,875 ‫ما هذا؟ المعذرة، احترسوا!‬ 550 00:37:01,625 --> 00:37:04,333 ‫ثعابين بحرية كهربائية صاعقة.‬ ‫السلاح المنشود.‬ 551 00:37:05,166 --> 00:37:06,416 ‫ألغام السمك المنتفخ.‬ 552 00:37:09,458 --> 00:37:11,666 ‫ساعات للمزامنة.‬ 553 00:37:13,500 --> 00:37:14,750 ‫ما هذه؟‬ 554 00:37:14,833 --> 00:37:17,333 ‫أحبّك!‬ 555 00:37:19,583 --> 00:37:21,000 ‫"بارازوكا".‬ 556 00:37:24,166 --> 00:37:28,625 ‫نعم، إنه فعّال أكثر تحت الماء.‬ 557 00:37:29,875 --> 00:37:31,916 ‫وقد ورأيتم بالفعل مسدس القريدس.‬ 558 00:37:35,041 --> 00:37:36,666 ‫- إنه ظريف نوعًا ما.‬ ‫- لا!‬ 559 00:37:36,750 --> 00:37:39,375 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫إنه أحد أخطر الأسلحة الموجودة هنا.‬ 560 00:37:39,458 --> 00:37:41,375 ‫نقرة واحدة من مخلبه‬ 561 00:37:41,458 --> 00:37:42,375 ‫وسيقع انفجار هائل!‬ 562 00:37:43,208 --> 00:37:45,458 ‫على أي حال، لنواصل بسرعة.‬ 563 00:37:46,083 --> 00:37:49,583 ‫هذا مثير للاهتمام جدًا، إنه أحدث مشروعاتي.‬ 564 00:37:50,750 --> 00:37:52,125 ‫تفعيل البدلة الأخطبوطية.‬ 565 00:37:53,625 --> 00:37:56,708 ‫هذا محرج!‬ 566 00:37:56,791 --> 00:38:00,083 ‫آسف. يجب استخدام النبرة المناسبة.‬ ‫تروق لها تلك النبرة.‬ 567 00:38:00,166 --> 00:38:02,166 ‫تفعيل البدلة الأخطبوطية.‬ 568 00:38:43,666 --> 00:38:46,416 ‫كفى يا "فليكا". لا، ليس الآن!‬ 569 00:38:50,416 --> 00:38:52,625 ‫لا تزال البدلة في مرحلة البحث والتطوير.‬ 570 00:39:10,375 --> 00:39:11,583 ‫"فقمات"‬ 571 00:39:15,166 --> 00:39:19,000 ‫أنا "سبعة، خمسة، واحد، تسعة"، تمّ التعرف‬ ‫على جسم طائر مجهول الهوية أمامنا.‬ 572 00:39:19,083 --> 00:39:22,750 ‫"روجر"! نحن بجوارك!‬ ‫ألا يمكنك التحدث بشكل طبيعي لمرة واحدة؟‬ 573 00:39:24,666 --> 00:39:25,916 ‫لا يهم.‬ 574 00:40:15,750 --> 00:40:17,166 ‫تحديد فرق الزاوية.‬ 575 00:40:17,875 --> 00:40:19,208 ‫حساب المسافة.‬ 576 00:40:19,750 --> 00:40:23,625 ‫ثم إطلاق الثعابين البحرية!‬ 577 00:40:31,666 --> 00:40:33,125 ‫حسنًا، لنقيّدها.‬ 578 00:40:39,750 --> 00:40:41,541 ‫- هذا مستحيل!‬ ‫- هل قاموا حقًا…‬ 579 00:40:41,625 --> 00:40:42,541 ‫لا أصدّق هذا!‬ 580 00:40:42,625 --> 00:40:43,666 ‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬ 581 00:40:57,250 --> 00:41:00,583 ‫هيا يا فقمات! يمكنكم النجاح. لقّنوها درسًا.‬ 582 00:41:01,708 --> 00:41:04,833 ‫- لم أعد أثق بكم!‬ ‫- لتنج كل فقمة بحياتها.‬ 583 00:41:12,916 --> 00:41:14,041 ‫اسحبوا إلى اليمين!‬ 584 00:41:19,166 --> 00:41:20,666 ‫مذهل!‬ 585 00:41:22,583 --> 00:41:25,250 ‫هل علينا ملاحقتهم؟‬ 586 00:41:25,333 --> 00:41:27,833 ‫بالتأكيد. سأتبعك مباشرةً.‬ 587 00:41:27,916 --> 00:41:32,250 ‫لو سحبنا هذا الشيء إلى المياه العميقة،‬ ‫فسنغرق في مشكلات كبيرة.‬ 588 00:41:33,958 --> 00:41:35,541 ‫لنحبسها في قفص أسماك القرش!‬ 589 00:41:35,625 --> 00:41:37,333 ‫لا يُوجد شيء بهذا الاسم.‬ 590 00:41:37,416 --> 00:41:38,375 ‫بلى.‬ 591 00:41:38,458 --> 00:41:40,625 ‫- هل أنت واثق من نجاح هذا؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 592 00:41:40,708 --> 00:41:41,916 ‫سأتولى هذا.‬ 593 00:42:05,500 --> 00:42:09,166 ‫نحن نطفو حاليًا في منطقة الموت.‬ 594 00:42:09,250 --> 00:42:11,708 ‫موطن القروش البيضاء الكبيرة الطافية!‬ 595 00:42:12,375 --> 00:42:14,708 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- لن أصدّق قبل أن أرى.‬ 596 00:42:31,000 --> 00:42:31,958 ‫بحقكم!‬ 597 00:42:36,125 --> 00:42:39,000 ‫يا له من قفص سمك قرش ضيّق!‬ 598 00:42:39,083 --> 00:42:41,458 ‫من المستحيل أن يتسع لسمكة قرش!‬ 599 00:42:41,541 --> 00:42:42,416 ‫مستحيل.‬ 600 00:42:52,416 --> 00:42:53,250 ‫صوتها محبوس!‬ 601 00:42:54,208 --> 00:42:56,500 ‫أنت مضحكة. أنت تروقين لي.‬ 602 00:42:56,583 --> 00:42:58,875 ‫لهذا السبب سأتناولك في النهاية كتحلية!‬ 603 00:42:59,500 --> 00:43:00,791 ‫اسكتي.‬ 604 00:43:17,958 --> 00:43:18,958 ‫ناده.‬ 605 00:43:19,708 --> 00:43:21,541 ‫"غرايمز".‬ 606 00:43:21,625 --> 00:43:23,291 ‫هذا غش واضح!‬ 607 00:43:24,583 --> 00:43:27,333 ‫ماذا تفعلان في منطقتي؟‬ 608 00:43:28,416 --> 00:43:30,791 ‫- سيد "غرايمز".‬ ‫- في خدمتك يا سيدي.‬ 609 00:43:30,875 --> 00:43:33,500 ‫رأينا مجموعة فقمات تهاجم سمكة قرش.‬ 610 00:43:33,583 --> 00:43:35,458 ‫وكيف تصرفتما؟‬ 611 00:43:37,208 --> 00:43:41,458 ‫جئنا لنخبرك‬ ‫أننا رأينا مجموعة فقمات تهاجم سمكة قرش؟‬ 612 00:43:41,541 --> 00:43:44,291 ‫خفتما من فرائسنا؟‬ 613 00:43:44,375 --> 00:43:45,750 ‫أنت لا تفهم الأمر.‬ 614 00:43:45,833 --> 00:43:47,333 ‫كانوا يملكون أدوات غريبة.‬ 615 00:43:47,416 --> 00:43:48,833 ‫وقاموا بحركات مجنونة!‬ 616 00:43:48,916 --> 00:43:50,500 ‫وصداقتهم متينة ومتنامية!‬ 617 00:43:50,583 --> 00:43:53,125 ‫لا يمكننا أن نقوى عليهم.‬ ‫نحن بالكاد صديقين.‬ 618 00:43:53,208 --> 00:43:56,291 ‫تمالكا نفسيكما! أنتما سمكتا قرش!‬ 619 00:43:56,375 --> 00:44:00,458 ‫والآن أخبراني بالمزيد عن هذه الفقمات.‬ 620 00:44:00,541 --> 00:44:02,541 ‫كان لديهم ذلك الشيء.‬ 621 00:44:02,625 --> 00:44:03,500 ‫أي شيء؟‬ 622 00:44:03,583 --> 00:44:07,416 ‫ذلك الشيء الرائع جدًا واللامع.‬ 623 00:44:08,541 --> 00:44:11,166 ‫الفريسة التي نجت.‬ 624 00:44:11,750 --> 00:44:13,041 ‫هذا سيئ.‬ 625 00:44:13,750 --> 00:44:15,625 ‫ليس من مصلحة أحدنا.‬ 626 00:44:15,708 --> 00:44:17,625 ‫البداية بفقمات تقاومنا.‬ 627 00:44:17,708 --> 00:44:20,625 ‫تاليًا ستنقر البطاريق عيوننا!‬ 628 00:44:20,708 --> 00:44:21,541 ‫لا!‬ 629 00:44:21,625 --> 00:44:23,541 ‫وقد نجد الدلافين تنفّذ هجومًا مضادًا!‬ 630 00:44:23,625 --> 00:44:25,041 ‫لكنهم يبدون ودودين.‬ 631 00:44:25,125 --> 00:44:27,208 ‫وقضاعات البحر تنتفض!‬ 632 00:44:27,291 --> 00:44:28,875 ‫في الواقع أود رؤية ذلك.‬ 633 00:44:28,958 --> 00:44:32,208 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 634 00:44:32,833 --> 00:44:35,083 ‫سنجعل منهم عبرةً.‬ 635 00:44:58,208 --> 00:45:00,666 ‫ماذا تفعل الفقمات؟‬ 636 00:45:04,416 --> 00:45:05,791 ‫كيف يجرؤون!‬ 637 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 ‫ما الأمر؟‬ 638 00:45:12,541 --> 00:45:14,666 ‫سنلقّنهم درسًا!‬ 639 00:45:17,000 --> 00:45:18,250 ‫هذا سخيف.‬ 640 00:45:20,250 --> 00:45:22,666 ‫أجل، بالطبع أعرف‬ ‫أن الفقمات هاجمت سمكة قرش.‬ 641 00:45:22,750 --> 00:45:24,333 ‫كيف وصلت إلى هنا برأيك؟‬ 642 00:45:24,416 --> 00:45:25,916 ‫صحيح، آسف.‬ 643 00:45:53,791 --> 00:45:56,625 ‫لا داعي للوقوف هنا، استكملوا نومكم.‬ 644 00:46:05,833 --> 00:46:07,875 ‫من الظلم أن أُلتهم وتضيع موهبتي!‬ 645 00:46:09,083 --> 00:46:11,875 ‫ساعديني يا أمي!‬ 646 00:46:14,708 --> 00:46:15,666 ‫حسنًا يا فقمات.‬ 647 00:46:15,750 --> 00:46:16,958 ‫مهمتكم التالية‬ 648 00:46:17,041 --> 00:46:18,291 ‫هي الاحتفال!‬ 649 00:46:18,375 --> 00:46:21,083 ‫- واجهنا سمكة قرش ولم نمت!‬ ‫- أجل!‬ 650 00:46:21,166 --> 00:46:22,791 ‫هيا. أرونا مواهبكم.‬ 651 00:46:25,833 --> 00:46:28,375 ‫لنبدع على حلبة الرقص.‬ ‫بأسلوب "ھ. م. م. ف.".‬ 652 00:46:42,083 --> 00:46:43,083 ‫ما الخطب يا صغير؟‬ 653 00:46:43,625 --> 00:46:48,083 ‫تضييع الوقت منعزلًا هو الحركة الوحيدة‬ ‫التي لم أرد تعليمك إياها.‬ 654 00:46:48,166 --> 00:46:51,291 ‫لا شيء. كل ما هنالك أن رؤيتكم…‬ 655 00:46:51,375 --> 00:46:53,375 ‫تذكّرك بصديقك.‬ 656 00:46:53,458 --> 00:46:56,833 ‫لم يكن "بينجي" مجرّد صديق،‬ ‫بل كان "أ. ص. ف. م. ب.".‬ 657 00:46:58,000 --> 00:47:00,208 ‫"أعزّ صديق في المحيط بأكمله".‬ 658 00:47:00,291 --> 00:47:03,541 ‫أرأيت؟ صرت تملك‬ ‫مقومات الفقمة العسكرية الآن.‬ 659 00:47:04,541 --> 00:47:06,875 ‫كان "بينجي" مخلصًا وشجاعًا‬ 660 00:47:07,458 --> 00:47:09,750 ‫إذ كان يخبرني كم كانت أفكاري غبية.‬ 661 00:47:10,666 --> 00:47:13,041 ‫وكان يعتنى بي دائمًا، مهما كانت الظروف.‬ 662 00:47:14,250 --> 00:47:17,125 ‫لقد كان حقًا "أ. ص. ف. م. ب.".‬ 663 00:47:17,208 --> 00:47:20,000 ‫ودفع ثمن هذا.‬ 664 00:47:21,500 --> 00:47:22,666 ‫أسماك القرش!‬ 665 00:47:26,000 --> 00:47:28,458 ‫حاصروا جزيرة الفقمات!‬ 666 00:47:28,541 --> 00:47:31,333 ‫ربما تريد إجراء دردشة فحسب،‬ 667 00:47:31,416 --> 00:47:33,833 ‫ولكنني أظن أنكم أغضبتموها جدًا يا رفاق.‬ 668 00:47:33,916 --> 00:47:34,750 ‫عُلم.‬ 669 00:47:35,458 --> 00:47:37,500 ‫استعدوا أيها الفريق. سنذهب إلى هناك.‬ 670 00:47:37,583 --> 00:47:41,666 ‫هذه فكرة غبية جدًا بالفعل يا صغير.‬ ‫بالكاد نجونا من محاربة سمكة قرش واحدة!‬ 671 00:47:41,750 --> 00:47:45,083 ‫حيث إننا من تسبّبنا في هذه المشكلة،‬ ‫فعلينا إصلاحها.‬ 672 00:47:45,166 --> 00:47:46,666 ‫التهور ليس الحل.‬ 673 00:47:46,750 --> 00:47:48,916 ‫لأنه قد يؤذي أصدقاءك.‬ 674 00:47:50,708 --> 00:47:52,083 ‫مهلًا يا "كوين".‬ 675 00:47:52,166 --> 00:47:56,083 ‫- أنا…‬ ‫- سأنقذ تلك الفقمات سواء أساعدتني أو لا.‬ 676 00:47:56,166 --> 00:47:57,083 ‫انتظر يا صغير.‬ 677 00:48:00,333 --> 00:48:02,375 ‫مقبّلاتي!‬ 678 00:48:02,458 --> 00:48:04,083 ‫كيف جرأت على فعل هذا!‬ 679 00:48:05,000 --> 00:48:05,833 ‫"كوين"!‬ 680 00:48:06,625 --> 00:48:08,416 ‫كنت أتحدث عن نفسي.‬ 681 00:48:11,250 --> 00:48:13,666 ‫الحادث الذي دمّر سفينة "غود بوي"،‬ 682 00:48:14,916 --> 00:48:15,916 ‫كان بسببي.‬ 683 00:48:17,500 --> 00:48:20,583 ‫قطعت السلك الخطأ في أحد الألغام لأنني…‬ 684 00:48:22,833 --> 00:48:24,541 ‫لأنني مصاب بعمى الألوان.‬ 685 00:48:28,833 --> 00:48:30,583 ‫كل الفقمات مصابة بعمى الألوان.‬ 686 00:48:30,666 --> 00:48:32,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 687 00:48:32,125 --> 00:48:34,500 ‫حسب معلوماتي،‬ ‫تمويهنا وردي فاتح على الأرجح.‬ 688 00:48:34,583 --> 00:48:35,833 ‫غير معقول!‬ 689 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 ‫يجب أن أعيد التفكير في كل شيء.‬ 690 00:48:38,750 --> 00:48:39,708 ‫هل أنتم متأكدون؟‬ 691 00:48:44,375 --> 00:48:45,666 ‫حسنًا.‬ 692 00:48:47,291 --> 00:48:48,375 ‫أنا بخير.‬ 693 00:48:48,458 --> 00:48:50,416 ‫أهدرت حياتي!‬ 694 00:48:52,416 --> 00:48:54,291 ‫أفسد هذا كل شيء.‬ 695 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 ‫تمالك نفسك!‬ 696 00:48:57,583 --> 00:49:02,375 ‫ما أقصده أنني كنت متباهيًا‬ ‫ومفرطًا في الثقة بنفسي. وتصرفت بتهور.‬ 697 00:49:02,958 --> 00:49:04,125 ‫طاقمي،‬ 698 00:49:04,208 --> 00:49:05,625 ‫أصدقائي‬ 699 00:49:06,250 --> 00:49:07,666 ‫هم من دفعوا الثمن.‬ 700 00:49:07,750 --> 00:49:10,250 ‫لا عليك. لا يمكننا تغيير الماضي.‬ 701 00:49:10,333 --> 00:49:12,375 ‫كما أننا جميعًا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬ 702 00:49:12,458 --> 00:49:15,208 ‫ولكن لا داعي‬ ‫لتكرار الأخطاء نفسها التي اقترفتها.‬ 703 00:49:16,125 --> 00:49:18,166 ‫كيف سنتصرف إذًا؟‬ 704 00:49:19,250 --> 00:49:22,041 ‫الفقمات محاصرة هنا على صخرة المراقبة.‬ 705 00:49:22,125 --> 00:49:25,750 ‫وتُوجد أسماك قرش هنا وهنا وهنا.‬ ‫والقليل منها هنا أيضًا.‬ 706 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‫هذا المكان؟ كلّا، لا تذهبوا إلى هناك.‬ 707 00:49:27,916 --> 00:49:29,416 ‫وتُوجد سمكة قرش هنا وهنا وهنا.‬ 708 00:49:29,500 --> 00:49:31,458 ‫وكانت تُوجد سمكة قرش صغيرة هنا.‬ 709 00:49:33,166 --> 00:49:35,250 ‫وتُوجد سمكة قرش أُمّ هنا. وسمكة قرش هنا.‬ 710 00:49:35,333 --> 00:49:38,500 ‫وسمكة قرش جدّ هنا. لم يبد سعيدًا.‬ ‫وكانت تُوجد سمكة قرش…‬ 711 00:49:38,583 --> 00:49:39,541 ‫حسنًا، فهمنا!‬ 712 00:49:39,625 --> 00:49:41,875 ‫أمامنا ثماني ساعات قبل حدوث المد.‬ 713 00:49:41,958 --> 00:49:45,000 ‫يجب أن ننقذ الفقمات‬ ‫من دون خوض قتال مع أسماك القرش.‬ 714 00:49:45,083 --> 00:49:48,541 ‫تبدو مهمة مناسبة‬ ‫لاستخدام البدلة الأخطبوطية.‬ 715 00:49:50,583 --> 00:49:52,166 ‫أجل، فكرة غبية جدًا على الأرجح.‬ 716 00:49:52,750 --> 00:49:54,750 ‫أظن أن لديّ شيئًا آخر قد يفي بالغرض.‬ 717 00:49:55,291 --> 00:49:57,291 ‫طُعمي الكيميائي الخاص!‬ 718 00:49:59,250 --> 00:50:02,958 ‫لا تستطيع أسماك القرش مقاومته.‬ ‫قطرة واحدة كافية لجذبها بعيدًا عن الجزيرة.‬ 719 00:50:03,041 --> 00:50:05,291 ‫ولكن ستهاجمنا أسماك القرش‬ ‫بمجرد وضعه في الماء.‬ 720 00:50:05,375 --> 00:50:06,750 ‫نحتاج إلى قارب.‬ 721 00:50:06,833 --> 00:50:08,750 ‫لكن ليس هذا القارب، صحيح؟‬ 722 00:50:08,833 --> 00:50:11,125 ‫اصمتي! ما زالت "غود بوي"‬ ‫قادرة على الإبحار!‬ 723 00:50:11,875 --> 00:50:14,833 ‫أتعني الإبحار حقًا‬ ‫أم الإبحار في خيالنا فقط؟‬ 724 00:50:14,916 --> 00:50:18,166 ‫يعرف "جيرالدو" العظيم‬ ‫أين يمكننا الحصول على قارب.‬ 725 00:50:18,250 --> 00:50:20,916 ‫يُوجد ميناء‬ ‫بالقرب من حديقة الأسماك التي كنت فيها.‬ 726 00:50:21,000 --> 00:50:24,291 ‫كان هذا آخر مكان‬ ‫رأيت فيه حبّي الكبير، "جينغ" المذهلة،‬ 727 00:50:24,375 --> 00:50:26,916 ‫قبل أن أهرب بفضل دهائي…‬ 728 00:50:27,000 --> 00:50:28,166 ‫حسنًا، لدينا خطة.‬ 729 00:50:28,250 --> 00:50:30,958 ‫نجلب قاربًا‬ ‫ونضع الطُعم في الماء وننقذ الفقمات.‬ 730 00:50:31,041 --> 00:50:34,291 ‫زامنوا الساعات بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 731 00:50:35,041 --> 00:50:37,250 ‫أحبّك!‬ 732 00:50:38,000 --> 00:50:39,416 ‫أكره هذا الشيء جدًا.‬ 733 00:51:13,583 --> 00:51:16,375 ‫- مهلًا! ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- لا يُسمح للغرباء بالتواجد هنا.‬ 734 00:51:16,458 --> 00:51:17,541 ‫اغرب عن وجهي يا صاح.‬ 735 00:51:18,625 --> 00:51:19,875 ‫فقمات الميناء.‬ 736 00:51:19,958 --> 00:51:21,500 ‫تفتقر إلى الشرف والشجاعة.‬ 737 00:51:21,583 --> 00:51:23,708 ‫تضيع كل وقتها في التحايل لتناول الطعام.‬ 738 00:51:23,791 --> 00:51:27,750 ‫هل تظنون أنه يمكنكم ببساطة‬ ‫الدخول إلى منطقتنا وإهانتنا؟‬ 739 00:51:27,833 --> 00:51:28,833 ‫ستدفعون ثمن هذا!‬ 740 00:51:30,291 --> 00:51:31,166 ‫استدعوا‬ 741 00:51:31,250 --> 00:51:32,875 ‫ملكة الميناء!‬ 742 00:51:32,958 --> 00:51:34,375 ‫استدعوا ملكة الميناء!‬ 743 00:51:34,458 --> 00:51:37,416 ‫- استدعوا ملكة الميناء!‬ ‫- استدعوا ملكة الميناء!‬ 744 00:51:38,250 --> 00:51:39,791 ‫من هي ملكة الميناء؟‬ 745 00:51:39,875 --> 00:51:41,750 ‫لا أعرف. من الواضح أنها خطرة نوعًا ما.‬ 746 00:51:41,833 --> 00:51:44,166 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستلفّ كرة على أنفها؟‬ 747 00:51:53,041 --> 00:51:54,041 ‫استسلمي.‬ 748 00:51:54,625 --> 00:51:57,125 ‫أنت خصم هيّن بالنسبة إلى "جيرالدو" العظيم.‬ 749 00:51:57,708 --> 00:52:00,333 {\an8}‫بل أنت الخصم الهيّن‬ 750 00:52:00,416 --> 00:52:02,250 ‫بالنسبة إلى "جينغ" المذهلة!‬ 751 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 ‫نحتاج إلى أغنية لرفع معنوياتنا.‬ 752 00:52:19,750 --> 00:52:22,041 ‫أبلغ "غرايمز".‬ 753 00:52:32,458 --> 00:52:33,875 ‫أجل.‬ 754 00:52:34,375 --> 00:52:36,625 ‫أخبرها أن تنضم إلى الهجوم من الشمال.‬ 755 00:52:40,375 --> 00:52:44,375 ‫ماذا تعني بأنه تاه؟‬ ‫أسماك القرش مزودة بنظام ملاحة مدمج.‬ 756 00:52:45,958 --> 00:52:48,666 ‫حسنًا. يسارًا عند الشعاب المرجانية،‬ ‫ثم يمينًا عند الأخدود،‬ 757 00:52:48,750 --> 00:52:50,125 ‫وسيجد المكان بسهولة!‬ 758 00:52:51,458 --> 00:52:55,625 ‫إن أخبرتني نبأ سيئًا، فسألتهمك الآن.‬ 759 00:52:58,500 --> 00:53:00,000 ‫هات ما عندك فورًا.‬ 760 00:53:00,708 --> 00:53:01,875 ‫أقصد الأخبار!‬ 761 00:53:01,958 --> 00:53:06,333 ‫أوشك المد على الانتهاء،‬ ‫ولم تظهر الفقمات المزعجة.‬ 762 00:53:06,416 --> 00:53:07,458 ‫لا يهم.‬ 763 00:53:07,541 --> 00:53:11,625 ‫طالما أنهم لن يعترضوا طريقي،‬ ‫فالخطة ستستمر.‬ 764 00:53:12,291 --> 00:53:14,166 ‫وماذا لو ظهروا؟‬ 765 00:53:14,250 --> 00:53:17,250 ‫اترك لي قضمة من ذلك الشقي.‬ 766 00:53:20,125 --> 00:53:22,916 ‫لا! يمينًا عند الشعاب المرجانية! يمينًا!‬ 767 00:53:24,083 --> 00:53:25,583 ‫"جينغ"! حبيبتي!‬ 768 00:53:25,666 --> 00:53:27,458 ‫"جيرالدو".‬ 769 00:53:27,541 --> 00:53:31,041 ‫أيها الجبان الأناني عديم الفائدة!‬ 770 00:53:31,125 --> 00:53:34,666 ‫مهلًا، هل هذه "جينغ"؟‬ ‫التي ذكرتها في قصة هروبك من حديقة الأسماك؟‬ 771 00:53:34,750 --> 00:53:37,958 ‫بفضل دهائه وملامح وجهه المتناسقة تمامًا.‬ 772 00:53:39,000 --> 00:53:40,166 ‫هرب؟‬ 773 00:53:40,250 --> 00:53:45,250 ‫تضحك "جينغ" المذهلة بسخرية شديدة.‬ 774 00:53:48,958 --> 00:53:51,666 ‫يلاحظ "جيرالدو" العظيم سخريتك،‬ ‫ولكنه مستاء منها.‬ 775 00:53:52,666 --> 00:53:55,041 ‫اثنان على الشاكلة نفسها! بئسًا!‬ 776 00:53:55,125 --> 00:53:57,541 ‫من فضلك يا حبيبتي! لا نملك وقتًا لهذا الآن.‬ 777 00:53:57,625 --> 00:54:00,916 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬ ‫قبل أن يقول الحقيقة.‬ 778 00:54:01,000 --> 00:54:03,958 ‫- أنا…‬ ‫- كن أكثر انفعالًا من فضلك.‬ 779 00:54:04,041 --> 00:54:04,916 ‫أنا…‬ 780 00:54:07,083 --> 00:54:10,875 ‫كان الهروب من حديقة الأسماك خطة "جينغ"،‬ 781 00:54:11,458 --> 00:54:14,416 ‫ولكنني لم أستطع القيام بالأمر!‬ 782 00:54:15,333 --> 00:54:17,458 ‫لم أشعر بخيبة أمل.‬ 783 00:54:17,541 --> 00:54:20,458 ‫رغم صعوبة تصديق ذلك،‬ 784 00:54:20,541 --> 00:54:23,750 ‫ولكن "جيرالدو" العظيم كان خائفًا من…‬ 785 00:54:23,833 --> 00:54:25,041 ‫الحب!‬ 786 00:54:25,125 --> 00:54:27,833 ‫أكره هذه الساعة الغبية!‬ 787 00:54:29,041 --> 00:54:30,541 ‫أكره هذه الساعة الغبية!‬ 788 00:54:30,625 --> 00:54:34,041 ‫إن كانت "جينغ"هي الشُجاعة والذكية‬ ‫وصاحبة ملامح الوجه المتناسقة،‬ 789 00:54:34,125 --> 00:54:36,416 ‫فكيف هربت من حديقة الأسماك إذًا؟‬ 790 00:54:37,416 --> 00:54:38,875 ‫لقد طُردت.‬ 791 00:54:39,583 --> 00:54:43,875 ‫صار عرضنا بشعًا من دون "جينغ" المذهلة.‬ 792 00:54:45,125 --> 00:54:47,750 ‫لطالما كنا أفضل كثنائي يا حبيبتي.‬ 793 00:54:47,833 --> 00:54:48,708 ‫كنا.‬ 794 00:54:49,250 --> 00:54:50,250 ‫ولكن ليس حاليًا.‬ 795 00:54:55,666 --> 00:54:59,583 ‫اسمعي، لدينا مهمة‬ ‫لمحاربة الكثير من أسماك القرش.‬ 796 00:54:59,666 --> 00:55:01,666 ‫ومن المتوقع أننا سنهلك بالطبع.‬ 797 00:55:01,750 --> 00:55:05,416 ‫إن ساعدتنا،‬ ‫فبهذا تكونين عاقبت "جيرالدو" شرّ عقاب.‬ 798 00:55:11,625 --> 00:55:13,041 ‫إلام تحتاجون؟‬ 799 00:55:24,125 --> 00:55:27,916 ‫في النهار، يكون "بيرت فليبسبرتون"‬ ‫الشهير بـ"فليبس" دولفينًا مليونيرًا محسنًا.‬ 800 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 ‫ولكن في الليل،‬ ‫يكون خنزيرًا بحريًا يكافح الجريمة، في فيلم‬ 801 00:55:31,166 --> 00:55:33,541 ‫"اتصل بـ(إيك إيك إيك) لنجدتكم"!‬ 802 00:55:35,458 --> 00:55:37,000 ‫حان وقت العمل!‬ 803 00:55:37,666 --> 00:55:39,541 ‫حان وقت العمل!‬ 804 00:55:59,000 --> 00:56:00,250 ‫"(إس إس. سوبر فريك)"‬ 805 00:56:06,708 --> 00:56:07,541 ‫"جيرالدو".‬ 806 00:56:10,125 --> 00:56:12,125 ‫حظًا موفقًا في موتك المحقق.‬ 807 00:56:12,208 --> 00:56:14,416 ‫ربما ترغبين‬ 808 00:56:15,291 --> 00:56:16,666 ‫في الموت المحقق معي؟‬ 809 00:56:17,416 --> 00:56:19,375 ‫أنت تبلي بشكل رائع!‬ 810 00:56:45,000 --> 00:56:47,250 ‫أحبّك!‬ 811 00:56:47,333 --> 00:56:50,625 ‫أكره هذا الشيء! أكره هذا… في كل مرة!‬ 812 00:56:51,125 --> 00:56:51,958 ‫أنت!‬ 813 00:56:52,041 --> 00:56:53,916 ‫لقد أخذت شطيرتي!‬ 814 00:56:55,833 --> 00:56:59,375 ‫تعال بسرعة! تُوجد عملية سرقة جارية!‬ 815 00:57:00,208 --> 00:57:01,583 ‫حان وقت العمل!‬ 816 00:57:04,791 --> 00:57:06,500 ‫هيا!‬ 817 00:57:15,791 --> 00:57:18,791 ‫أنتم تتابعون راديو "توكي توك".‬ ‫سنستقبل اتصالًا آخر.‬ 818 00:57:18,875 --> 00:57:21,416 ‫مرحبًا! أنا "ديف"!‬ 819 00:57:26,750 --> 00:57:29,833 ‫تحتوي تلك الشطيرة على كل الإضافات!‬ 820 00:57:37,791 --> 00:57:39,333 ‫سحقًا لهؤلاء المتباهين.‬ 821 00:57:45,583 --> 00:57:47,875 ‫سألتهمكم.‬ 822 00:57:48,625 --> 00:57:49,791 ‫سألتهمكم.‬ 823 00:57:53,166 --> 00:57:55,583 ‫مهلًا، ما هذا الصوت؟‬ 824 00:57:56,708 --> 00:57:58,791 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 825 00:58:15,916 --> 00:58:18,083 ‫- شهية جدًا.‬ ‫- يجب أن نعرف مصدرها.‬ 826 00:58:18,166 --> 00:58:20,500 ‫غرائزنا المفترسة ستقودنا.‬ 827 00:58:21,166 --> 00:58:22,208 ‫لننل منهم!‬ 828 00:58:38,083 --> 00:58:38,916 ‫"سامانثا"!‬ 829 00:58:39,000 --> 00:58:41,166 ‫يجب أن نمنحهم مزيدًا من الوقت.‬ 830 00:58:48,708 --> 00:58:50,541 ‫أبعدوها عني!‬ 831 00:59:09,916 --> 00:59:11,250 ‫سألتهمك!‬ 832 00:59:19,333 --> 00:59:20,958 ‫أوشكت على الوصول.‬ 833 00:59:21,041 --> 00:59:22,375 ‫- "سام"!‬ ‫- يمكنكم النجاح!‬ 834 00:59:38,500 --> 00:59:39,416 ‫أمي!‬ 835 00:59:39,500 --> 00:59:40,541 ‫"سام"!‬ 836 00:59:42,083 --> 00:59:43,416 ‫كنت قلقة عليك جدًا.‬ 837 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 ‫عجبًا!‬ 838 00:59:45,250 --> 00:59:46,666 ‫أجل!‬ 839 00:59:59,833 --> 01:00:01,916 ‫هل ظننتم أنني سأنسى فعلتكم؟ نل منهم!‬ 840 01:00:02,583 --> 01:00:04,916 ‫نل منها. وبعدها نل منه.‬ 841 01:00:05,000 --> 01:00:06,916 ‫لا تضطراني أن آتي وألقّنكما درسًا.‬ 842 01:00:25,708 --> 01:00:26,583 ‫هل الجميع بخير؟‬ 843 01:00:26,666 --> 01:00:27,625 ‫- أجل.‬ ‫- أنا بخير.‬ 844 01:00:27,708 --> 01:00:28,916 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- لم أُؤذ بعد.‬ 845 01:00:29,000 --> 01:00:29,833 ‫لا.‬ 846 01:00:31,208 --> 01:00:32,541 ‫- أنت!‬ ‫- أنت!‬ 847 01:00:33,125 --> 01:00:34,750 ‫لن تمسكوا بي حيًا أبدًا!‬ 848 01:00:39,000 --> 01:00:40,375 ‫أعرف هذا السمكة.‬ 849 01:00:40,458 --> 01:00:42,708 ‫إنه يعمل لصالح القرش الذي أخذ "بينجي".‬ 850 01:00:42,791 --> 01:00:45,666 ‫وقد بدأ "غرايمز" مخططه للتو.‬ 851 01:00:45,750 --> 01:00:49,000 ‫حصار جزيرة الفقمات‬ ‫كان مجرّد إلهاء لإبقائكم مشغولين.‬ 852 01:00:49,083 --> 01:00:51,166 ‫- اصمت أيها الخائن!‬ ‫- أجل!‬ 853 01:00:51,250 --> 01:00:53,500 ‫يُؤكل الواشون!‬ 854 01:00:58,750 --> 01:01:00,416 ‫يجب أن نعرف ما يخطط له "غرايمز".‬ 855 01:01:00,500 --> 01:01:02,958 ‫وعلينا منع سمكتي القرش‬ ‫من تحذيره من أننا قادمون.‬ 856 01:01:06,500 --> 01:01:09,041 ‫أظن أنني لديّ خطة.‬ 857 01:01:35,083 --> 01:01:36,916 ‫هل يمكن للفقمات فعل ذلك؟‬ 858 01:01:37,000 --> 01:01:39,041 ‫ليس قبل أن نقضمها بأسناننا.‬ 859 01:01:43,291 --> 01:01:46,291 ‫ها أنا أدلدل رأسي‬ 860 01:01:46,375 --> 01:01:51,041 ‫بزاوية غير طبيعية تعبيرًا عن ندمي الشديد.‬ 861 01:01:51,666 --> 01:01:55,208 ‫أنا، "جيرالدو" العظيم، أحبّك يا "جينغ".‬ 862 01:01:55,291 --> 01:01:56,916 ‫اذهبوا! سنتولى نحن إلهائهما.‬ 863 01:01:57,416 --> 01:01:59,125 ‫ماذا تقصد بقولك "نحن"؟‬ 864 01:01:59,208 --> 01:02:02,375 ‫نعمل دائمًا بشكل أفضل كثنائي. صحيح؟‬ 865 01:02:05,083 --> 01:02:07,083 ‫يا لها من صدمة!‬ 866 01:02:07,166 --> 01:02:11,333 ‫أنا، "جينغ" المذهلة، لم أتوقّع هذا.‬ 867 01:02:13,458 --> 01:02:17,500 ‫ولكن أنا، "كوين"، أحب "جينغ" أيضًا.‬ 868 01:02:18,208 --> 01:02:19,291 ‫كيف تجرؤ!‬ 869 01:02:20,500 --> 01:02:25,250 ‫كيف أحسم اختياري‬ ‫من بين هذين الفقمتين الرائعين؟‬ 870 01:02:26,875 --> 01:02:27,791 ‫اختاري "جيرالدو"!‬ 871 01:02:27,875 --> 01:02:30,500 ‫ذلك الأحمق! إنه لا يستحقها!‬ 872 01:02:59,500 --> 01:03:03,000 ‫صديقي "(سيدني) ذو الست زعانف" يعرف الاسم.‬ 873 01:03:03,083 --> 01:03:06,041 ‫الأمر المضحك بشأن "(سيدني) ذو الست زعانف"‬ 874 01:03:06,125 --> 01:03:09,375 ‫أن كل أسماك القرش ذات ست زعانف.‬ 875 01:03:09,458 --> 01:03:10,916 ‫ماذا؟‬ 876 01:03:11,000 --> 01:03:14,208 ‫إلا إذا كنتم تعدّون…‬ 877 01:03:16,666 --> 01:03:19,500 ‫زعنفة المؤخرة، فبذلك تكون سبع زعانف.‬ 878 01:03:19,583 --> 01:03:22,000 ‫ذكّرني هذا بمزحة.‬ 879 01:03:22,083 --> 01:03:24,625 ‫لماذا تخاف الستة من السبعة؟‬ 880 01:03:26,291 --> 01:03:27,708 ‫ليتني أعرف.‬ 881 01:03:27,791 --> 01:03:31,000 ‫تجهل أسماك القرش الرياضيات.‬ 882 01:03:34,291 --> 01:03:35,125 ‫مناورات مراوغة!‬ 883 01:03:35,208 --> 01:03:36,416 ‫- سمكة قرش!‬ ‫- تراجعوا!‬ 884 01:03:46,000 --> 01:03:47,666 ‫حسنًا،‬ 885 01:03:47,750 --> 01:03:49,416 ‫أين توقّفنا؟‬ 886 01:03:49,500 --> 01:03:50,666 ‫تفرّقوا!‬ 887 01:04:05,458 --> 01:04:09,083 ‫أتتذكرين عندما قلت‬ ‫إنني سأتناولك في النهاية كتحلية؟‬ 888 01:04:09,666 --> 01:04:11,250 ‫كنت أكذب!‬ 889 01:04:12,875 --> 01:04:15,416 ‫إن تحركت من مكانك، سأستخدم‬ 890 01:04:16,333 --> 01:04:17,416 ‫القريدس.‬ 891 01:04:19,916 --> 01:04:22,916 ‫وماذا ستفعل؟‬ ‫أستلحّ عليّ لشرائه حتى أموت ضجرًا؟‬ 892 01:04:31,375 --> 01:04:34,916 ‫أخفي سرًا فظيعًا لم أخبر أحدًا به من قبل.‬ 893 01:04:35,000 --> 01:04:38,375 ‫في الواقع، أنا، "كلاغرت"،‬ 894 01:04:38,458 --> 01:04:41,125 ‫الابن الشرير لتوأم والد "سويتش"!‬ 895 01:04:42,125 --> 01:04:44,666 ‫ألن يكون عمّه الشرير…‬ 896 01:04:49,708 --> 01:04:51,375 ‫عدم هروبي معك‬ 897 01:04:51,458 --> 01:04:53,208 ‫كان أكبر غلطة في حياتي.‬ 898 01:04:53,291 --> 01:04:55,458 ‫هذه الخلفية الدرامية للقصة!‬ 899 01:04:55,541 --> 01:04:56,541 ‫أخيرًا!‬ 900 01:04:56,625 --> 01:05:01,250 ‫أنت حصان بحر كاذب وجبان ومغرور ومتباه.‬ 901 01:05:02,333 --> 01:05:04,625 ‫ولكننا أفضل كثنائي.‬ 902 01:05:06,041 --> 01:05:07,541 ‫قبّليه الآن.‬ 903 01:05:07,625 --> 01:05:09,333 ‫ليس وأنتما تشاهدان أيها البغيضان!‬ 904 01:05:10,166 --> 01:05:12,666 ‫ستقبّله!‬ 905 01:05:17,666 --> 01:05:19,041 ‫هيا، لنذهب!‬ 906 01:05:19,125 --> 01:05:21,916 ‫بالطبع وافق "جيرالدو" العظيم‬ ‫على المشاركة في هذه الخطة.‬ 907 01:05:24,833 --> 01:05:27,708 ‫هل هذه أكثر المخلوقات فتكًا في المحيط؟‬ 908 01:05:28,500 --> 01:05:30,916 ‫ليس وأنت بجانبي يا حبيبتي.‬ 909 01:05:42,833 --> 01:05:44,000 ‫"كوين"!‬ 910 01:05:45,041 --> 01:05:46,291 ‫"كوين"!‬ 911 01:05:46,875 --> 01:05:48,208 ‫"كوين"!‬ 912 01:06:06,458 --> 01:06:09,541 ‫سمكة قرش تافهة هي خصم هيّن بالنسبة…‬ 913 01:06:14,458 --> 01:06:15,625 ‫إلى "جيرالدو" العظيم…‬ 914 01:06:24,500 --> 01:06:26,416 ‫ماذا يفعلون في الأسفل؟‬ 915 01:06:28,166 --> 01:06:32,375 ‫إن اقتربنا أكثر لنسمع،‬ ‫فلا بد أنهم سيروننا.‬ 916 01:06:32,458 --> 01:06:35,833 ‫تبدو مهمة مناسبة‬ 917 01:06:35,916 --> 01:06:37,583 ‫لاستخدام البدلة الأخطبوطية، صحيح؟‬ 918 01:06:39,166 --> 01:06:40,333 ‫- إنه محق.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 919 01:06:40,416 --> 01:06:41,708 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- حقًا؟‬ 920 01:06:42,291 --> 01:06:45,125 ‫- أتظن أن "فليكا" بوسعها الصمود؟‬ ‫- أجل!‬ 921 01:06:45,208 --> 01:06:46,416 ‫إلى حدّ ما.‬ 922 01:06:47,250 --> 01:06:52,083 ‫إن صار الوضع خطرًا،‬ ‫فقل: "تفعيل الإجراءات المضادة".‬ 923 01:06:52,166 --> 01:06:53,125 ‫وستفعل اللازم.‬ 924 01:06:53,208 --> 01:06:54,875 ‫حسنًا، لنفعل ذلك إذًا.‬ 925 01:07:34,041 --> 01:07:35,458 ‫يمكنك النجاح يا "فليكا".‬ 926 01:07:36,125 --> 01:07:38,375 ‫كنت أفكر في شؤوني الخاصة‬ 927 01:07:38,458 --> 01:07:41,833 ‫وفجأة رفعني هذا الإعصار الهائل‬ ‫وأخرجني من الماء.‬ 928 01:07:41,916 --> 01:07:43,666 ‫نعم، سمعت عن ذلك.‬ 929 01:07:44,416 --> 01:07:46,250 ‫أيها الإخوة والأخوات،‬ 930 01:07:46,333 --> 01:07:50,625 ‫دعوتكم إلى هنا بسبب تهديد الفقمات.‬ 931 01:07:53,500 --> 01:07:54,708 ‫أكرهها كثيرًا!‬ 932 01:07:54,791 --> 01:07:58,166 ‫أتعيش على اليابسة أم في الماء؟‬ ‫فلتختاري موطنًا أيتها الثدييات الغبية!‬ 933 01:07:58,250 --> 01:08:02,875 ‫ولكنني أعرف‬ ‫كيف أحوّل هذه المشكلة إلى فرصة ثمينة.‬ 934 01:08:02,958 --> 01:08:05,625 ‫يمكننا أن نتعلم شيئًا من تلك الفقمات.‬ 935 01:08:05,708 --> 01:08:08,125 ‫- تحسين التواصل مع البشر؟‬ ‫- كيف نقود قاربًا سريعًا؟‬ 936 01:08:08,208 --> 01:08:09,500 ‫رفع الإبهام للموافقة؟‬ 937 01:08:10,708 --> 01:08:11,958 ‫العمل الجماعي.‬ 938 01:08:13,416 --> 01:08:17,166 ‫إن استطاعت مجموعة من الوجبات الطافية‬ ‫أن تجتمع معًا وتهددنا،‬ 939 01:08:17,250 --> 01:08:19,458 ‫فتخيلوا ما يمكننا تحقيقه معًا.‬ 940 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 ‫سنزوّد سمك القرش بالأرجل!‬ 941 01:08:20,958 --> 01:08:22,291 ‫ونكون من الثدييات!‬ 942 01:08:22,375 --> 01:08:24,458 ‫اسمعوا! ممنوع أن يتكلم أحد مجددًا‬ 943 01:08:24,541 --> 01:08:25,958 ‫قبل أن يرفع زعنفته.‬ 944 01:08:26,041 --> 01:08:27,041 ‫أين توقفت؟‬ 945 01:08:27,125 --> 01:08:30,291 ‫في كل عام تنطلق الفقمات‬ ‫للصيد وقت هجرة السردين،‬ 946 01:08:30,375 --> 01:08:32,625 ‫وفي كل عام نأكل منها حتى نشبع.‬ 947 01:08:32,708 --> 01:08:33,791 ‫ولكن من نصطاد؟‬ 948 01:08:33,875 --> 01:08:38,416 ‫العجوز والبطيئة‬ ‫وذات المذاق الغريب التي تملأ الفم بالرغوة.‬ 949 01:08:38,500 --> 01:08:41,166 ‫- مقزز!‬ ‫- نكهتها بشعة!‬ 950 01:08:41,250 --> 01:08:42,750 ‫مهلًا! ألم أحذّركم منذ ثوان؟‬ 951 01:08:42,833 --> 01:08:43,708 ‫آسف.‬ 952 01:08:43,791 --> 01:08:47,875 ‫ولكن إن عملنا كفريق، فلن نترك أي فقمة‬ 953 01:08:48,541 --> 01:08:50,583 ‫لأننا سنلتهمها كلّها!‬ 954 01:08:54,083 --> 01:08:54,916 ‫تفضّل.‬ 955 01:08:55,000 --> 01:08:56,541 ‫هل يمكنني أن آكل فقمتين؟‬ 956 01:08:57,125 --> 01:08:58,041 ‫وأكثر.‬ 957 01:08:58,125 --> 01:08:59,500 ‫خمس فقمات؟‬ 958 01:08:59,583 --> 01:09:00,625 ‫أكثر!‬ 959 01:09:01,208 --> 01:09:02,166 ‫سبع فقمات؟‬ 960 01:09:02,250 --> 01:09:05,250 ‫ستأكلون فقمات حتى أقصى رقم يمكنكم عدّه!‬ 961 01:09:06,791 --> 01:09:08,500 ‫سبع فقمات!‬ 962 01:09:16,833 --> 01:09:19,291 ‫لدينا مشكلة صغيرة يا رفاق.‬ 963 01:09:20,250 --> 01:09:22,375 ‫تناولوا فقمات على الفطور.‬ 964 01:09:22,458 --> 01:09:24,750 ‫تناولوا فقمات على الفطور المتأخر.‬ 965 01:09:24,833 --> 01:09:26,958 ‫تناولوا فقمات في وجبة الساعة الـ11.‬ 966 01:09:27,041 --> 01:09:29,000 ‫تناولوا فقمات على الغداء.‬ 967 01:09:29,083 --> 01:09:31,583 ‫تناولوا فقمات مع شاي بعد الظهيرة.‬ 968 01:09:31,666 --> 01:09:33,208 ‫تناولوا فقمات على العشاء.‬ 969 01:09:33,291 --> 01:09:35,291 ‫تناولوا فقمات على العشاء المتأخر!‬ 970 01:09:35,375 --> 01:09:37,458 ‫فقمات!‬ 971 01:09:38,666 --> 01:09:42,000 ‫تماسكوا يا رفاق. لمدة أطول قليلًا فحسب.‬ 972 01:09:43,000 --> 01:09:45,291 ‫فقمة! إنه هنا!‬ 973 01:10:01,583 --> 01:10:03,083 ‫تفعيل الإجراءات المضادة؟‬ 974 01:10:04,041 --> 01:10:05,750 ‫تذكرت. عليّ استخدام النبرة اللازمة.‬ 975 01:10:05,833 --> 01:10:07,916 ‫تفعيل الإجراءات المضادة.‬ 976 01:10:33,000 --> 01:10:35,041 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 977 01:10:36,833 --> 01:10:39,125 ‫جئت قبل الوليمة،‬ 978 01:10:39,208 --> 01:10:41,791 ‫ولكنني لا أمانع أبدًا‬ ‫تناول وجبة خفيفة قبل العشاء.‬ 979 01:10:41,875 --> 01:10:43,125 ‫نعم، هذا منطقيّ.‬ 980 01:10:43,208 --> 01:10:47,750 ‫لا بد أنك تتضور جوعًا‬ ‫بعد مواصلتك الثرثرة وحدك لحوالي سبع ساعات.‬ 981 01:10:47,833 --> 01:10:49,416 ‫كيف تعالجون مشكلة الملل؟‬ 982 01:10:49,500 --> 01:10:51,250 ‫أحدّق في الأماكن البعيدة عني.‬ 983 01:10:51,333 --> 01:10:52,750 ‫أحلّ الكلمات المتقاطعة.‬ 984 01:10:52,833 --> 01:10:54,291 ‫أخطط للخيانة على الأغلب.‬ 985 01:10:54,375 --> 01:10:56,166 ‫أولًا، سأردعك.‬ 986 01:10:56,250 --> 01:10:59,833 ‫ثم سأصفعك بذيلي‬ ‫لتختفي تلك الابتسامة الغبية من وجهك.‬ 987 01:11:04,500 --> 01:11:07,958 ‫بل سنشترك في صفعك بأذيالنا‬ ‫لتختفي تلك الابتسامة الغبية من وجهك.‬ 988 01:11:09,791 --> 01:11:12,083 ‫أحضرت المزيد من الأصدقاء لألتهمهم،‬ 989 01:11:12,166 --> 01:11:15,666 ‫ولكنك لست الوحيد الذي لديه تعزيزات.‬ 990 01:11:22,458 --> 01:11:23,500 ‫هل من أفكار؟‬ 991 01:11:25,250 --> 01:11:27,625 ‫ابتعد عن هنا. سألهيهم.‬ 992 01:11:28,708 --> 01:11:30,833 ‫كنت أظن أنني من أقترح الخطط الغبية.‬ 993 01:11:36,000 --> 01:11:37,541 ‫لا، لن يحدث هذا. مستحيل.‬ 994 01:11:37,625 --> 01:11:38,666 ‫اسمعني يا صغير.‬ 995 01:11:39,250 --> 01:11:42,166 ‫كانت حياتي محطمة حين التقينا.‬ 996 01:11:43,125 --> 01:11:44,541 ‫وبلا أي أمل.‬ 997 01:11:46,000 --> 01:11:51,125 ‫ولكنك مجنون وغبي‬ ‫وشجاع بما يكفي لعدم الاستسلام أبدًا.‬ 998 01:11:52,125 --> 01:11:54,416 ‫ولتساند أصدقاءك دائمًا.‬ 999 01:11:55,291 --> 01:11:57,208 ‫لهذا السبب عليك الابتعاد عن هنا.‬ 1000 01:11:57,291 --> 01:11:59,416 ‫لا، أرجوك.‬ 1001 01:12:00,333 --> 01:12:01,250 ‫لا أستطيع.‬ 1002 01:12:01,333 --> 01:12:03,000 ‫أنا أثق بك يا صغير.‬ 1003 01:12:03,083 --> 01:12:05,458 ‫وُلدت ولديك ما يلزم‬ ‫لتكون جنديًا في "ھ. م. م. ف.".‬ 1004 01:12:06,375 --> 01:12:07,333 ‫هيا!‬ 1005 01:12:14,666 --> 01:12:16,583 ‫لا! لن أتركه!‬ 1006 01:12:16,666 --> 01:12:19,125 ‫إن بقينا هنا، فسنهلك جميعًا.‬ 1007 01:12:19,875 --> 01:12:23,083 ‫سأعلّمك معنى الألم!‬ 1008 01:12:23,166 --> 01:12:25,958 ‫ستحصل على شهادة دكتوراه فخرية في الألم!‬ 1009 01:12:46,083 --> 01:12:47,250 ‫"كلاغرت" المسكين.‬ 1010 01:12:48,083 --> 01:12:49,041 ‫"كلاغي".‬ 1011 01:12:51,666 --> 01:12:53,166 ‫لقد فقدته مجددًا يا رفاق.‬ 1012 01:12:53,833 --> 01:12:56,125 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "كوين"؟‬ 1013 01:12:56,833 --> 01:12:59,291 ‫تخطط أسماك القرش لنصب كمين‬ ‫في أثناء هجرة السردين.‬ 1014 01:12:59,791 --> 01:13:01,083 ‫يجب أن أحذّر الجميع.‬ 1015 01:13:01,708 --> 01:13:02,750 ‫ما الخطة؟‬ 1016 01:13:05,000 --> 01:13:06,083 ‫لا تُوجد خطة.‬ 1017 01:13:07,750 --> 01:13:10,500 ‫دائمًا ما يدفع الجميع ثمن أفكاري الغبية.‬ 1018 01:13:11,375 --> 01:13:12,333 ‫"بينجي".‬ 1019 01:13:13,541 --> 01:13:14,500 ‫"كلاغرت".‬ 1020 01:13:16,416 --> 01:13:18,041 ‫وأحدكم سيكون التالي.‬ 1021 01:13:18,958 --> 01:13:20,333 ‫حسنًا يا فريق "بث"!‬ 1022 01:13:20,416 --> 01:13:22,666 ‫سنجد طريقة لإيقاف أسماك القرش!‬ 1023 01:13:22,750 --> 01:13:25,083 ‫مهلًا! منذ متى ونحن نُلقّب بفريق "بث"؟‬ 1024 01:13:25,166 --> 01:13:27,125 ‫لا يُسمح بالأسئلة في فريق "بث"!‬ 1025 01:13:41,625 --> 01:13:43,041 ‫لا!‬ 1026 01:13:43,666 --> 01:13:45,000 ‫مستحيل، لا!‬ 1027 01:13:46,916 --> 01:13:48,041 ‫فات الأوان!‬ 1028 01:13:54,833 --> 01:13:58,708 ‫"يا هجرة السردين! ها نحن قادمون!"‬ 1029 01:13:58,791 --> 01:13:59,875 ‫هيا يا "سام".‬ 1030 01:14:01,333 --> 01:14:02,291 ‫هذا مكاني.‬ 1031 01:14:02,375 --> 01:14:03,416 ‫بل مكاني أنا!‬ 1032 01:14:03,500 --> 01:14:05,458 ‫أغطس هنا منذ سنوات طويلة!‬ 1033 01:14:05,541 --> 01:14:07,333 ‫توقفوا! ارجعوا جميعًا!‬ 1034 01:14:07,416 --> 01:14:09,583 ‫"كوين"! لماذا تصرخ؟‬ 1035 01:14:09,666 --> 01:14:12,375 ‫يجب أن نوقفهم. أسماك القرش كامنة لهم.‬ 1036 01:14:12,458 --> 01:14:14,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسماك القرش!‬ 1037 01:14:16,000 --> 01:14:17,750 ‫- لم أسمع عنها قط.‬ ‫- سأخبرك أمرًا.‬ 1038 01:14:17,833 --> 01:14:19,750 ‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬ ‫- "كوين".‬ 1039 01:14:21,333 --> 01:14:23,000 ‫سأطلعك سرًا.‬ 1040 01:14:24,625 --> 01:14:26,666 ‫تُوجد أسماك قرش في المحيط.‬ 1041 01:14:27,375 --> 01:14:28,416 ‫حقًا.‬ 1042 01:14:28,500 --> 01:14:30,625 ‫أتعرف لماذا أنكر وجودها؟‬ 1043 01:14:31,791 --> 01:14:34,333 ‫ربما ستهلك في المحيط.‬ 1044 01:14:34,875 --> 01:14:36,666 ‫وربما أهلك أنا.‬ 1045 01:14:37,250 --> 01:14:39,833 ‫ولكن المجتمع سينجو.‬ 1046 01:14:41,000 --> 01:14:44,791 ‫إن لم نصطد وقت هجرة السردين،‬ ‫فسيموت الجميع جوعًا.‬ 1047 01:14:54,666 --> 01:14:57,625 ‫"(ھ. م. م. ف.) - (غودبوي)"‬ 1048 01:15:03,041 --> 01:15:04,875 ‫يحيا "بوب"!‬ 1049 01:15:04,958 --> 01:15:06,791 ‫يحيا "بوب"!‬ 1050 01:15:06,875 --> 01:15:08,625 ‫يحيا "بوب"!‬ 1051 01:15:08,708 --> 01:15:10,458 ‫يحيا "بوب"!‬ 1052 01:15:13,250 --> 01:15:14,791 ‫"كوين"! حمدًا لله!‬ 1053 01:15:14,875 --> 01:15:17,500 ‫سرعان ما صار الوضع فوضويًا في غيابك.‬ 1054 01:15:17,583 --> 01:15:20,500 ‫كنا نتدرب مع "بوب"، وفجأة سيطر علينا.‬ 1055 01:15:20,583 --> 01:15:22,916 ‫يمتلك "بوب" قدرة هائلة على الإقناع.‬ 1056 01:15:23,000 --> 01:15:25,333 ‫لماذا عدت؟‬ 1057 01:15:25,958 --> 01:15:28,416 ‫غادرت الفقمات بالفعل من أجل هجرة السردين.‬ 1058 01:15:28,500 --> 01:15:30,166 ‫يجب أن أحاول حمايتهم.‬ 1059 01:15:31,166 --> 01:15:32,416 ‫- هل من أحد هنا…‬ ‫- شجاع.‬ 1060 01:15:32,500 --> 01:15:33,625 ‫- غبي.‬ ‫- مجنون!‬ 1061 01:15:33,708 --> 01:15:35,041 ‫لنفعل ذلك.‬ 1062 01:15:44,375 --> 01:15:46,041 ‫الفقمات تسبقنا.‬ 1063 01:15:47,958 --> 01:15:50,291 ‫رحلت أسماك القرش!‬ 1064 01:15:50,375 --> 01:15:51,666 ‫ماذا تقصدين بـ"رحلت"؟‬ 1065 01:15:52,458 --> 01:15:54,333 ‫- دون إذن، "روجر".‬ ‫- هذا ما قالوه.‬ 1066 01:15:55,208 --> 01:15:56,041 ‫الجزيرة هنا.‬ 1067 01:15:57,125 --> 01:15:58,916 ‫وسيعبر السردين من هنا.‬ 1068 01:15:59,000 --> 01:16:01,041 ‫ولكن لا يُوجد شيء فيما بينهما.‬ 1069 01:16:02,375 --> 01:16:03,666 ‫باستثناء…‬ 1070 01:16:28,958 --> 01:16:31,916 ‫لا أطيق سمكة القرش ذاك. إنه ممل جدًا.‬ 1071 01:16:32,000 --> 01:16:34,041 ‫إياك والنظر إليه.‬ 1072 01:16:40,458 --> 01:16:43,083 ‫كنت أعتقد أن هدف الفريق‬ ‫منع أسماك القرش من التهامنا.‬ 1073 01:16:43,166 --> 01:16:46,166 ‫في الواقع، أنا لا آكل سوى العوالق.‬ 1074 01:16:46,250 --> 01:16:47,250 ‫نعرف ذلك!‬ 1075 01:16:59,541 --> 01:17:02,333 ‫شكرًا يا "ديف".‬ ‫أنت أفضل سمكة قرش قابلتها في حياتي.‬ 1076 01:17:04,333 --> 01:17:07,500 ‫العفو!‬ 1077 01:17:08,333 --> 01:17:09,208 ‫فريق "كوين"!‬ 1078 01:17:09,291 --> 01:17:10,666 ‫بحقك. فريق "جيرالدو"!‬ 1079 01:17:10,750 --> 01:17:13,583 ‫- "كوين".‬ ‫- "جيرالدو".‬ 1080 01:17:13,666 --> 01:17:16,083 ‫- "كوين". "جيرالدو". ماذا؟‬ ‫- "كوين". "جيرالدو".‬ 1081 01:17:18,541 --> 01:17:19,416 ‫فريق "جينغ"!‬ 1082 01:17:20,041 --> 01:17:21,791 ‫سيترك ذلك أثرًا في وجهي!‬ 1083 01:17:21,875 --> 01:17:24,250 ‫أحبّك!‬ 1084 01:17:26,291 --> 01:17:29,000 ‫أحبّك!‬ 1085 01:17:30,916 --> 01:17:33,416 ‫أحبّك!‬ 1086 01:17:34,458 --> 01:17:35,750 ‫انظر خلفك!‬ 1087 01:17:41,125 --> 01:17:43,125 ‫أعشق تلك الساعة.‬ 1088 01:18:04,416 --> 01:18:08,208 ‫بدأت أقتنع‬ ‫بأن هذه المهمة فكرة غبية جدًا بالفعل.‬ 1089 01:18:09,666 --> 01:18:11,375 ‫أنا جائع.‬ 1090 01:18:11,458 --> 01:18:12,958 ‫هل يمكننا أن نأكل الآن؟‬ 1091 01:18:13,041 --> 01:18:14,750 ‫المكان مزدحم جدًا هنا.‬ 1092 01:18:14,833 --> 01:18:17,041 ‫نعم، جميعنا مكتظون في مكان ضيّق.‬ 1093 01:18:17,125 --> 01:18:18,416 ‫"السردين"‬ 1094 01:18:18,500 --> 01:18:19,708 ‫لم أعد أتحمّل أكثر.‬ 1095 01:18:19,791 --> 01:18:21,375 ‫أجل، هيا. لنذهب.‬ 1096 01:18:21,458 --> 01:18:23,083 ‫اصمتوا!‬ 1097 01:18:23,166 --> 01:18:24,541 ‫أغلقوا أفواهكم!‬ 1098 01:18:25,333 --> 01:18:28,125 ‫تحلّوا بالصبر أيها الإخوة والأخوات.‬ 1099 01:18:28,208 --> 01:18:31,666 ‫ننتظر أن تمرّ الفقمات اللذيذة فوق رؤوسنا.‬ 1100 01:18:31,750 --> 01:18:34,583 ‫ثم حين تبتعد عن الجزيرة،‬ 1101 01:18:35,833 --> 01:18:37,000 ‫نهاجمها.‬ 1102 01:18:38,041 --> 01:18:42,375 ‫لن تعود أي فقمة من هجرة السردين هذا العام.‬ 1103 01:18:50,125 --> 01:18:51,208 ‫أعتقد أن لديّ فكرة.‬ 1104 01:18:51,958 --> 01:18:54,625 ‫أيمكنك إنزال تلك الحاوية يا "سويتش"؟‬ 1105 01:18:54,708 --> 01:18:57,166 ‫سأفعلها ولو اضطُررت‬ ‫إلى كسر السلسلة بأسناني.‬ 1106 01:18:59,125 --> 01:19:01,833 ‫والبقية تتخذ مواقعها عند المخارج.‬ 1107 01:19:01,916 --> 01:19:05,291 ‫أغلقوا الأبواب فور أن ينزل الصندوق.‬ 1108 01:19:12,583 --> 01:19:13,416 ‫هيا!‬ 1109 01:19:13,500 --> 01:19:14,500 ‫هيا بنا!‬ 1110 01:19:16,541 --> 01:19:18,291 ‫لماذا تكرهني؟‬ 1111 01:19:43,291 --> 01:19:45,083 ‫- تحركوا!‬ ‫- آسف!‬ 1112 01:19:45,166 --> 01:19:46,166 ‫- تحركوا!‬ ‫- المعذرة!‬ 1113 01:19:52,916 --> 01:19:54,041 ‫اذهبي يا حبيبتي.‬ 1114 01:19:54,833 --> 01:19:56,250 ‫مستحيل!‬ 1115 01:19:56,750 --> 01:19:58,541 ‫أمضيت حياتي كلها‬ 1116 01:19:58,625 --> 01:20:00,541 ‫أزعم بأنني شجاع‬ 1117 01:20:00,625 --> 01:20:04,666 ‫بينما أتصرّف بجبن وقت الضرورة.‬ 1118 01:20:04,750 --> 01:20:06,083 ‫ولكن ليس اليوم!‬ 1119 01:20:06,166 --> 01:20:10,041 ‫إن لم تعد، فسأجدك‬ 1120 01:20:10,125 --> 01:20:11,875 ‫وأعاقبك!‬ 1121 01:20:11,958 --> 01:20:14,791 ‫هذا ما توقعته يا حبيبتي.‬ 1122 01:20:20,541 --> 01:20:22,291 ‫هذا الباب التافه‬ 1123 01:20:22,833 --> 01:20:26,791 ‫أمر هيّن بالنسبة إلى "جيرالدو" العظيم!‬ 1124 01:20:29,541 --> 01:20:31,166 ‫آسف يا أصدقائي.‬ 1125 01:20:52,166 --> 01:20:54,750 ‫- من هنا!‬ ‫- ليس من هنا!‬ 1126 01:21:14,458 --> 01:21:17,791 ‫مرحبًا يا صغار!‬ 1127 01:21:17,875 --> 01:21:19,208 ‫اصمت أيها البغيض!‬ 1128 01:21:20,125 --> 01:21:21,958 ‫لماذا أُضرب على عينيّ دائمًا؟‬ 1129 01:21:23,458 --> 01:21:26,375 ‫أولًا، سآكل كل فقمة رأيتموها في حياتكم!‬ 1130 01:21:26,458 --> 01:21:28,791 ‫ثم سأعود لأنال منكم.‬ 1131 01:21:51,708 --> 01:21:53,041 ‫لا!‬ 1132 01:21:53,875 --> 01:21:54,875 ‫لا.‬ 1133 01:21:58,916 --> 01:22:00,416 ‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟‬ 1134 01:22:03,291 --> 01:22:04,500 ‫انتهى أمرنا جميعًا.‬ 1135 01:22:05,083 --> 01:22:10,166 ‫في الواقع بدت هذه المهمة انتحارية.‬ 1136 01:22:12,166 --> 01:22:13,458 ‫فلم أتيتم إذًا؟‬ 1137 01:22:14,041 --> 01:22:16,416 ‫من أجلك أيها الغبي.‬ 1138 01:22:18,541 --> 01:22:22,708 ‫عشت طوال حياتي‬ ‫مقتنعة بأن أهم شيء هو البحث عن مصلحتي.‬ 1139 01:22:23,333 --> 01:22:27,583 ‫ثم أراني أحمق ذو دماغ على شكل نجم البحر‬ ‫طريقة أخرى للعيش.‬ 1140 01:22:28,208 --> 01:22:29,375 ‫طريقة غبية جدًا،‬ 1141 01:22:30,458 --> 01:22:31,666 ‫ولكنها أفضل.‬ 1142 01:22:34,583 --> 01:22:36,416 ‫واجبنا الاعتناء ببعضنا البعض.‬ 1143 01:22:36,500 --> 01:22:37,375 ‫مهما…‬ 1144 01:22:37,458 --> 01:22:38,500 ‫كانت…‬ 1145 01:22:38,583 --> 01:22:41,500 ‫ماذا؟ الظروف.‬ 1146 01:22:42,125 --> 01:22:45,916 ‫هيا. لنر إن كان بوسعنا القضاء‬ ‫على بعض أسماك القرش فلا نهلك وحدنا.‬ 1147 01:22:52,083 --> 01:22:55,375 ‫أخبرتكم أن الباب التافه‬ ‫أمر هيّن بالنسبة إلى "جيرالدو" العظيم.‬ 1148 01:22:57,708 --> 01:22:59,250 ‫لماذا نسبح؟‬ 1149 01:22:59,333 --> 01:23:00,333 ‫"اسبحوا!‬ 1150 01:23:00,416 --> 01:23:02,291 ‫اسبحوا وانجوا بحياتكم!‬ 1151 01:23:02,375 --> 01:23:04,250 ‫نعم!"‬ 1152 01:23:21,625 --> 01:23:22,708 ‫كان ذلك صادمًا.‬ 1153 01:23:22,791 --> 01:23:24,125 ‫أنا صاعق يا عزيزتي.‬ 1154 01:23:30,458 --> 01:23:32,208 ‫و…‬ 1155 01:23:32,291 --> 01:23:34,416 ‫تفعيل البدلة الأخطبوطية.‬ 1156 01:23:44,083 --> 01:23:45,000 ‫بحقك!‬ 1157 01:23:49,625 --> 01:23:52,083 ‫هل أنتما مستعدان للمشاركة في هذا القتال؟‬ 1158 01:23:52,166 --> 01:23:54,041 ‫عُلم!‬ 1159 01:23:55,666 --> 01:23:58,750 ‫أجل! حسنًا. ليتني ما فعلت هذا.‬ 1160 01:24:02,416 --> 01:24:03,583 ‫أجل.‬ 1161 01:24:11,000 --> 01:24:13,541 ‫استعدوا للاندهاش.‬ 1162 01:24:13,625 --> 01:24:15,416 ‫استعدوا للذهول.‬ 1163 01:24:15,500 --> 01:24:17,958 ‫استعدوا لتجرّوا زعانف الخيبة!‬ 1164 01:24:18,041 --> 01:24:20,250 ‫على يد "جيرالدو" العظيم!‬ 1165 01:24:20,333 --> 01:24:22,583 ‫و"جينغ" المذهلة!‬ 1166 01:24:42,041 --> 01:24:42,916 ‫قرش الليزر!‬ 1167 01:24:43,000 --> 01:24:44,708 ‫قرش الليزر!‬ 1168 01:24:44,791 --> 01:24:46,083 ‫قرش الليزر!‬ 1169 01:24:46,166 --> 01:24:47,458 ‫قرش الليزر!‬ 1170 01:24:47,541 --> 01:24:49,166 ‫قرش الليزر!‬ 1171 01:24:49,250 --> 01:24:50,291 ‫قرش الليزر!‬ 1172 01:24:50,375 --> 01:24:51,666 ‫قرش الليزر!‬ 1173 01:24:51,750 --> 01:24:52,958 ‫قرش الليزر!‬ 1174 01:24:53,041 --> 01:24:54,291 ‫قرش الليزر!‬ 1175 01:24:54,375 --> 01:24:55,875 ‫قرش الليزر!‬ 1176 01:25:04,541 --> 01:25:05,458 ‫يا للعار!‬ 1177 01:25:05,541 --> 01:25:06,708 ‫أنت بشع!‬ 1178 01:25:06,791 --> 01:25:07,875 ‫عد أدراجك يا فاشل!‬ 1179 01:25:07,958 --> 01:25:08,916 ‫كان ذلك سيئًا!‬ 1180 01:25:09,000 --> 01:25:11,083 ‫- أكان ذلك عرض الليزر الكبير؟‬ ‫- أنت بشع!‬ 1181 01:25:34,208 --> 01:25:36,166 ‫أنتم محاصرون.‬ 1182 01:25:36,250 --> 01:25:37,958 ‫نفوقكم عددًا!‬ 1183 01:25:38,041 --> 01:25:39,791 ‫ستُلتهمون قريبًا!‬ 1184 01:25:39,875 --> 01:25:41,500 ‫استسلم يا صغير.‬ 1185 01:25:42,083 --> 01:25:44,041 ‫لا يمكنك الفوز.‬ 1186 01:25:45,375 --> 01:25:50,333 ‫أعلم هذا، ولكننا شجعان وأغبياء‬ ‫ومجانين بما يكفي لنحاول على أي حال.‬ 1187 01:25:56,625 --> 01:25:58,500 {\an8}‫"(ھ. م. م. ف.) - (غودبوي)"‬ 1188 01:26:03,458 --> 01:26:06,541 ‫آسف على تأخري. كان عليّ إحضار التعزيزات!‬ 1189 01:26:09,041 --> 01:26:10,416 ‫حان وقت العمل!‬ 1190 01:26:25,000 --> 01:26:25,833 ‫لذيذ.‬ 1191 01:26:28,541 --> 01:26:30,458 ‫لتنج كل سمكة قرش بحياتها!‬ 1192 01:26:31,458 --> 01:26:33,041 ‫ليدخل الجميع إلى السفينة!‬ 1193 01:26:44,708 --> 01:26:47,250 ‫ليس سيئًا يا صغير. ليس سيئًا.‬ 1194 01:27:00,458 --> 01:27:02,375 {\an8}‫"الرقيب (كلاغرت)‬ ‫(ھ. م. م. ف.)"‬ 1195 01:27:11,125 --> 01:27:13,166 ‫لا أصدّق ذلك. إنها سمكة قرش.‬ 1196 01:27:13,916 --> 01:27:15,791 ‫هيا جميعًا! لنمسك بهم!‬ 1197 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 ‫أجل!‬ 1198 01:27:18,625 --> 01:27:20,708 ‫هل ستشاركون معي يا رفاق؟ من معي؟‬ 1199 01:27:20,791 --> 01:27:22,708 ‫- يمكننا فعل هذا إن تعاونّا.‬ ‫- أجل.‬ 1200 01:27:24,750 --> 01:27:27,375 ‫ستظل أسماك القرش على القمة دائمًا!‬ 1201 01:27:28,208 --> 01:27:31,958 ‫وستظلون طعامًا دائمًا.‬ 1202 01:27:32,583 --> 01:27:34,875 ‫هذا الطعام يقاوم!‬ 1203 01:27:36,666 --> 01:27:39,458 ‫لا!‬ 1204 01:27:46,041 --> 01:27:50,000 ‫مهلًا، أنا سمكة قرش. لا داعي للقلق!‬ 1205 01:27:51,625 --> 01:27:52,583 ‫أنت هاو.‬ 1206 01:27:53,375 --> 01:27:55,666 ‫نجحت يا صغير.‬ 1207 01:27:56,958 --> 01:27:58,041 ‫بل نجحنا.‬ 1208 01:28:02,791 --> 01:28:05,166 ‫حدد مسارًا من أجل هجرة السردين.‬ 1209 01:28:05,250 --> 01:28:06,625 ‫حاضر أيها القبطان!‬ 1210 01:28:15,791 --> 01:28:17,583 {\an8}‫"بعد مرور عدة أشهر"‬ 1211 01:28:21,875 --> 01:28:24,916 ‫- ما زلت سمكة قرش!‬ ‫- حقًا؟‬ 1212 01:28:26,083 --> 01:28:27,500 ‫ونحن فريق الفقمات.‬ 1213 01:28:27,583 --> 01:28:28,625 ‫اهرب!‬ 1214 01:28:40,291 --> 01:28:42,541 ‫يجدر بك ألّا تذهب إلى هناك.‬ 1215 01:28:42,625 --> 01:28:45,458 ‫فريق الفقمات يحمي الجزيرة.‬ 1216 01:28:47,375 --> 01:28:51,458 ‫ألتهم كل ما يقابلني عبر البحار السبعة.‬ 1217 01:28:51,541 --> 01:28:53,291 ‫لا أخاف من الفقمات!‬ 1218 01:28:57,541 --> 01:29:00,083 ‫عجبًا، سيهلك حتمًا.‬ 1219 01:29:00,166 --> 01:29:02,666 ‫أجل، سيركل "كوين" زعنفته الخلفية.‬ 1220 01:29:03,250 --> 01:29:04,750 ‫"كوين"؟ بحقك.‬ 1221 01:29:04,833 --> 01:29:07,208 ‫"جيرالدو" من سيتولى أمره.‬ 1222 01:29:09,166 --> 01:29:12,291 ‫"ق"، "ر"، "ش"، حوّل.‬ 1223 01:29:12,375 --> 01:29:13,791 ‫يُوجد خطر قادم!‬ 1224 01:29:17,041 --> 01:29:18,666 ‫هيا بنا.‬ 1225 01:29:18,750 --> 01:29:20,166 ‫أنا قادمة!‬ 1226 01:29:20,250 --> 01:29:21,750 ‫عودي إلى هنا يا "فليكا"!‬ 1227 01:29:30,250 --> 01:29:31,500 ‫حان وقت العمل!‬ 1228 01:29:36,458 --> 01:29:39,083 ‫حسنًا، من كان صاحب فكرة مدفع "ديف"؟‬ 1229 01:29:39,666 --> 01:29:41,541 ‫بدت أفضل قبل أن تُنفّذ.‬ 1230 01:29:41,625 --> 01:29:45,583 ‫ظننت أننا اتفقنا على تجاهل خطط "كوين".‬ 1231 01:29:49,500 --> 01:29:53,000 ‫مرحبًا! أنا "ديف"!‬ 1232 01:31:56,375 --> 01:31:57,375 ‫"الشغف والخيانة"‬ 1233 01:31:57,875 --> 01:32:00,208 ‫"جاري البحث…"‬ 1234 01:32:00,291 --> 01:32:02,833 ‫أنتم تتابعون راديو "توكي توك".‬ ‫المتصل التالي، تفضّل.‬ 1235 01:32:02,916 --> 01:32:05,208 ‫مرحبًا! أنا "ديف"!‬ 1236 01:32:05,291 --> 01:32:06,833 ‫عجبًا! مجددًا؟‬ 1237 01:32:08,000 --> 01:32:09,958 ‫بم تود مشاركتنا اليوم؟‬ 1238 01:32:10,041 --> 01:32:15,541 ‫أريد التحدث عن طريقة تقديم أسماك القرش‬ ‫في الأفلام والتلفاز.‬ 1239 01:32:15,625 --> 01:32:16,916 ‫يصوّروننا‬ 1240 01:32:17,000 --> 01:32:20,833 ‫وكأننا نلتهم كل ما نقابله،‬ 1241 01:32:20,916 --> 01:32:23,541 ‫ولكن هذا غير حقيقي إطلاقًا.‬ 1242 01:32:23,625 --> 01:32:25,750 ‫أنا آكل العوالق فقط.‬ 1243 01:32:30,458 --> 01:32:34,500 ‫وذات مرة أكلت بالخطأ صبيًا من الخشب.‬ 1244 01:32:35,833 --> 01:32:40,416 ‫ووحدة شبه عسكرية‬ ‫مكونة من فقمات مدربة على أعلى مستوى،‬ 1245 01:32:40,500 --> 01:32:44,791 ‫ولكن لا يمكن احتساب هذا‬ ‫لأنني بصقتها مجددًا.‬ 1246 01:32:44,875 --> 01:32:49,000 ‫كما أكلت إطارات دراجة وسلطعونًا يحمل سكّينًا.‬ 1247 01:32:49,083 --> 01:32:51,458 ‫وكان غاضبًا جدًا!‬ 1248 01:32:52,000 --> 01:32:53,875 ‫ولكنني لم آكل محار البرنقيل قطعًا.‬ 1249 01:32:53,958 --> 01:32:56,458 ‫نكهة محار البرنقيل شنيعة!‬ 1250 01:33:03,958 --> 01:33:05,791 ‫وأكلت شقائق النعمان البحرية.‬ 1251 01:33:05,875 --> 01:33:07,583 ‫تُلفظ "شقيقة النعمان".‬ 1252 01:33:07,666 --> 01:33:08,791 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 1253 01:33:08,875 --> 01:33:11,125 ‫كنت أنطقها بطريقة خاطئة طيلة حياتي.‬ 1254 01:33:11,208 --> 01:33:14,041 ‫على أي حال، أكلت شقيقة النعمان.‬ 1255 01:33:14,541 --> 01:33:17,833 ‫أكلت خالة النعمان.‬ ‫وعمّة وجدّة النعمان حسب ظني.‬ 1256 01:33:17,916 --> 01:33:19,666 ‫كما أكلت بضع خوذات.‬ 1257 01:33:19,750 --> 01:33:22,916 ‫على الأرجح كانت خوذات رومانية قديمة.‬ 1258 01:33:23,000 --> 01:33:24,125 ‫وأكلت فُرش أسنان.‬ 1259 01:33:24,208 --> 01:33:27,583 ‫أجزم لك أنها ضرورية جدًا في الأعماق.‬ 1260 01:33:27,666 --> 01:33:30,541 ‫أكلت عصا على هيئة رجل،‬ 1261 01:33:30,625 --> 01:33:33,208 ‫أو بالأحرى كان رجلًا من العصي.‬ 1262 01:33:33,291 --> 01:33:36,208 ‫يصعب عليّ وصف هذا ولكن لا بد أنك تفهمني.‬ 1263 01:33:38,000 --> 01:33:41,833 ‫وأكلت تلك الماسة الزرقاء المجنونة‬ ‫التي كانت طافية ذات يوم.‬ 1264 01:33:42,708 --> 01:33:44,666 ‫آمل ألّا تكون قد ضاعت من أحدهم.‬ 1265 01:33:51,083 --> 01:33:54,208 ‫وأكلت كيس من الطحين وبعض مسحوق الكاكاو‬ 1266 01:33:54,291 --> 01:33:57,000 ‫وبيكربونات الصودا ومسحوق الخبز‬ 1267 01:33:57,083 --> 01:33:59,750 ‫والسكّر الأبيض والملح والبيض‬ 1268 01:33:59,833 --> 01:34:02,291 ‫والحليب والزيت وخلاصة الفانيليا.‬ 1269 01:34:02,375 --> 01:34:04,791 ‫ثم بعد ذلك أدركت‬ 1270 01:34:04,875 --> 01:34:07,916 ‫أنني تناولت كل مكونات كعكة الشوكولاتة.‬ 1271 01:34:09,708 --> 01:34:11,666 ‫ليتني خلطتها قبل مضغها.‬ 1272 01:37:40,250 --> 01:37:45,000 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬