1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRESENTERAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Japan har öppnat upp för utländsk handel 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 och några vill störta shogunatet 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 och återinföra kejserlig makt. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Det finns såväl ambitioner som ideal. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Motsatta fraktioner möter varandra. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Strider sprider sig över landet. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Problem! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Det är problem! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Fan! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Det är problem! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO TSUSHIMAS RESIDENS 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Öppna grinden! Det är Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Fort! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Så du klarade det, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Vi har svårt att få honom att prata. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Var det han? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Han som attackerade våra män och högg av din arm? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Det var mörkt. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Var hittade ni honom? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Han vandrade omkring utomhus igår kväll. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Då är det inte han. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Mannen såg otäck ut. En väldigt farlig figur. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Han hade varit mer svårfångad. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Jag vill inget illa… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 …men för den nya eran… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Va? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Ni måste alla dö. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nej! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Mitt öra! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Hallå! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Hjälp! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Ta honom! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Hallå! Hjälp! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Det gör ont. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 En demon! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Det är en demon! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Fan ta dig! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Din jävel! Vem är du? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Pro-shogunen Tsushimas är döda. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Betyder det att Tsushimas nu är emot shogunen, herr Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Herre Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Beskriv mannen. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Alla dessa män, på ett ögonblick. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Du behöver inte fråga, herr Saito. Det var mördaren Battosai. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Kallblodig, känslolös. En mördarmaskin. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Kan ni fatta att han ska gifta sig i dessa galna tider? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Förlåt! 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Varför inte? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Han är en glad kille. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Jag är avundsjuk. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 DEN 5 APRIL, KYOTO 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 SHIGEKURAS RESIDENS 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Vem där? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektör Jubei Shigekura, antar jag? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Vem där? Uppge ditt namn! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Hallå! -Är du Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Din jävel! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Jäkla Choshurebell! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Jag vill inte dö. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Jag kan inte dö nu. Jag kan inte det. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Det finns nån jag bryr mig om. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Jag kan inte dö nu! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Jag kan inte dö nu! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Det finns nån jag älskar! 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Jag vill inte dö! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Jag kan inte dö! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Jag kan inte… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Det finns nån jag älskar. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 RÄTTFÄRDIGANDE AV AVRÄTTNING 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIYAS VÄRDSHUS 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Det finns fortfarande många shogunatmän, även utan Tsushimas. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Det dröjer innan vi Choshumän kan visa oss igen. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Men en dag kommer vi att härska. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Med svärd i handen, 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 ska vi visa dem vilka som är lojala! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ja! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Men vi måste vara försiktiga! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vi ska ta tillbaka det vi har förlorat! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Backa! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Stoppa Aizu och Satsuma! -Vi accepterar inte det här! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -Kejsaren kommer att lyssna! -Precis! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Vad är det för oväsen? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Tysta! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Han är här. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Det var ett tag sen, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Vad är det för sår? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 En Shigekuraman. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Jag förstår. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Han måste ha varit duktig om han sårade dig. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Inte direkt. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Han hade en stark vilja att leva. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Efter alla män du har dödat är du fortfarande inte van vid det? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Varför kallade du hit mig, herr Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hallå! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Hur vågar du använda den tonen! 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Jag har dödat hundra stycken på sex månader. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Jag kan gömma mig, men shogunens män kommer att hitta mig. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Jag borde inte synas här. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Då ska jag fatta mig kort. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Shogunatets krafter blir starkare för varje dag. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Särskilt "Mibus vargar". 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Shinsengumipolisen? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 De är nog shogunatets bästa män. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Var försiktig. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 För dem är mördaren Battosai deras största hot. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 De försöker vad som helst. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Jag förstår. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Det här är… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 …Masuyas Furutaka. Han hjälper oss mycket. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Till din tjänst. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Ska du redan gå? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Du tänker nog att det inte är rätt tid för kvinnor. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Vår rörelse existerar för att en sån här tjej ska vara lycklig. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Samurajen såg så ledsen ut… 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Jag har känt honom i ett år. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Han beter sig vuxet, men han har inte förändrats alls. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Status betyder ingenting här. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 ÅR TIDIGARE AMIDAIJITEMPLET, CHOSHU 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Svärdskicklighet är det enda viktiga. Alla skickliga är välkomna. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Vår anfallsstyrka är beroende av överraskningsmomentet. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 RÄDS INTE ATT TA EN ANNAN VÄG 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Anfall! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hallå, där. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Varför vill du gå med? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 För att störta shogunen. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Är du en bondson? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Svärdskicklighet", sa mannen. 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Ljög han? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Vad sa du? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Slåss mot mig, då. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Vi får se hur duktig du är. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Jag vill inte såra nån som jag ska strida med. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Vad sa du? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Oroa dig inte. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 När han drar svärdet, är han redo för det. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Visa oss vad du går för. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Fortsätt. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -Fortsätt öva! -Fortsätt! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Nu! -Skynda! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Den snabba dragningen. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Men på ett sätt jag aldrig har sett. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Vad kallas det? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Har du nånsin dödat nån? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nej. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Tror du att du kan det? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Om bakom de förlorade liven… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 …en ny era där alla lever i frid finns. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Drick! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Här. Sätt dig här. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Jag har hört talas om det, 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 men trodde inte på det. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Jag vill ha den mannen. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Om du vill ha mördare, varför inte vara en själv? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Du är den portabla helgedomen i vår anti-shogunrörelse. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Jag antar att ingen bär den åt oss om den är täckt av blod. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Men… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 …du kommer att förstöra grabbens liv. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Se bara till att hålla dig själv ren ända till slutet. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Tror du inte att jag vet det? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Trots alla män han har dödat, har han ett rent hjärta. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Men… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …desto större anledning till varför dödandet får honom att känna sig… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 …olustig. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURAS VÄRDSHUS 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Ursäkta mig. -Ja? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -En till. -Okej! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Jag kan inte dö! 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Det finns nån jag älskar! 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 God kväll. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Vad vill du ha? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -En kall sake, tack. -Okej. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Det här ser kul ut. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Hon är vacker. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ja! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Och ensam. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Hon är ny här. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Varsågod. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Gamle man! -Ja? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 En till! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Okej. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Kvinna… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Häll upp en drink åt oss. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Vi är kejsarlojalister från Aizuområdet. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Vi är ute dag och natt och riskerar våra liv för såna som du. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Du står i skuld till oss. Du borde vara snäll mot oss. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizus pro-shogun, dummer! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Vad sa du? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Det var bättre. Bara håll tyst. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Det var nära ögat. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Ja, verkligen. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Va? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Jag var nära att dra mitt svärd. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Va? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Följ mitt råd. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Det kommer att bli värre. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto är ingen plats för låtsaspatrioter. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Om ni värdesätter era liv, återvänd till er by. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Vilket patetiskt par! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Låtsaspatrioter! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Jag vill ha notan. Ursäkta besväret. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Okej. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Ska du verkligen döda honom? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Ja, för fan! Ingen gör narr av mig. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Här kommer han! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Om jag vore er, skulle jag fly. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hallå! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Jag springer inte. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Du är min! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Jag ville bara tacka dig. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Ett blodregn är en kliché i tragiska pjäser. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Men du får det… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 …att regna blod. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIYAS VÄRDSHUS 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Tack. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Det var så lite så. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Ni Choshumän verkar upptagna. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Herr Himura, det här är ingen bordell. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Men jag erkänner att hon jobbar hårt. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Du… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Mår du bättre nu? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Tack. Förlåt för igår kväll. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Du verkar ha skyddat mig. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Du… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Vad heter du? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Vad gör du här? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Som du ser, så hjälper jag till i köket. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Ska bli. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Du ser glad ut idag. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Hur står det till? Jag heter Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Jag ska jobba här. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Är hon Himuras? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Jag antar att han har dolda sidor. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Kan jag få mer? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Jag med. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Hon är inte vänligare än vad han är! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Lugna dig. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Jag med. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Jag tar också lite. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Jag är först. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Det är gott! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Är nåt på tok? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Du är ett problem. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Snälla glöm vad du såg igår kväll och gå. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Är det ett problem att jag är här? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Din familj kommer att bli orolig. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Om jag hade en familj att återvända till, hade jag inte druckit ensam. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Jag känner inte till din historia, men du kan inte vara här just nu. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Tänker du döda mig? Som med samurajen i svart igår? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Tro vad du vill om mig. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Men jag dödar för att skapa en ny era av fred. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Jag dödar inte vem som helst. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Bara shoguns fäktare. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Jag dödar varken stadsbor eller folk utan svärd. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Så dödandet beror bara på om de har ett svärd eller inte? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Om jag drog ett svärd nu, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 skulle du döda mig då? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Tja… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 När du har ett svar, kom och berätta det. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Jag hörde att du blev attackerad. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Ett bakhåll. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nej. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Nån hemlig, som jag, som dödar på alla sätt han kan. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 En hemlig agent? Eller kanske… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Bara några få av oss känner till Himura. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Men han blev överfallen. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Menar du att vi har en förrädare ibland oss? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Är du fortfarande vaken? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 När du går ut på natten kan jag inte sova. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Oroa dig inte för mig. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 För blodet. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Tänker du… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …fortsätta döda för alltid? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Tack. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Kan du hjälpa mig med veden? -Ja, frun. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Där borta. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Försiktigt, den är tung. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -Männen smutsar ner sina kläder! -Ja. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Vi hinner inte med! 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Nu så. -Ta dem också. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Tack, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Tack. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Tack så mycket. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Lämna inga. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Hon är som en fru! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 De passar ihop! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Det perfekta paret! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Hon ler aldrig. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Hon är konstig. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Ge mig lite te. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Jaså? Med Himura? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Är du säker på att hon inte är spion? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Jag vet inte. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura sa att hon såg honom döda, så han var tvungen att hålla henne nära. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Var kommer hon ifrån? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Att döma av dialekt och uppträdande, är hon uppenbarligen inte från Kyoto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Hon kan läsa och skriva, så hon är nog en samurajdotter. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Kanske samurajdöttrar måste jobba som horor. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Hon har inte försökt kontakta nån. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Det enda som oroar mig är hur Himura verkar nu. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, angående ikväll… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Herr Himura sover. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Somnade han? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Fullt synlig? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Han kanske har lugnat ner sig. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Be Battosai 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 att hugga ner alla som står i vägen för den nya eran. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Han kan be mig om svärd. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Jag smider alla han vill ha. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Mina svärd kommer att förändra historien. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Ursäkta att det är sent. Får jag komma in en stund? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Herr Himura går ut på kvällen. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Jag vet. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Är det mig du vill prata med? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Det finns nåt… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 …jag vill att du ska veta. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Mina herrar, var vansinniga." 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Det var vad vår mentor Shoin Yoshida sa till oss precis innan han halshöggs. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Vi måste vara vansinniga för att störta ett 300 år gammalt shogunat. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Och som udden av den vansinniga rättvisa som kommer att leda till det, 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 har Himura den tuffaste rollen. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Gör inget för att göra hans svärd slött. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Får jag komma in? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Herr Katsura lämnade det här till dig. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Gör mig en tjänst. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Följ med mig ut. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Visst är han söt? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Hans föräldrar måste vara stolta över att han blev utvald. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Kommer han att göra fel? Kommer han att ramla? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 De är säkert här och tittar nervöst. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Alla här är nåns barn. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Alla här har nån de älskar. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Och de tar för givet att deras liv tillsammans 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 kommer att fortsätta. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Finns det verkligen nåt som… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 …att slåss för fred? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Om det är för oss alla… 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 …betyder ideal… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …att de små sakerna… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …måste falla offer? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Och är inte du… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …också ett offer? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Med ett svärd… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …skär den pojken av det rep 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 som skiljer den här världen från nästa. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Först då börjar paraden. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 För att genomföra förändringar, måste nån använda ett svärd. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Den personen råkar vara jag. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMIS HÖGKVARTER 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Din skitstövel! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Titta. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Allt annat var bränt, men vi hittade det där i ett skjul. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 När det börjar blåsa på festivalaftonen, tänker de bränna palatset 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 och föra kejsaren till Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Vi ser bra ut om vi kan stoppa det. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Och vi ska betala tillbaka för vad de gjorde mot Tsushimas. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Finns det verkligen nåt som… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 …att slåss för fred? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Om det är för oss alla, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 betyder ideal… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …att de små sakerna… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …måste falla offer? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo och Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Ni tio bildar befälhavarens enhet. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Resten följer med mig. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Herr Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Baserat på våra inspektörers bevis, ska vi genomsöka värdshus i Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Grip alla Choshumän ni hittar. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Om de gör motstånd… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …döda dem. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Följ befälhavaren! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Kom igen! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inouegruppen! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Det är herr Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Vad är det? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi har gripit vår agent Furutaka! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Till din tjänst. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patrioterna har en plan som ska genomföras ikväll. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 De ska sätta eld på palatset, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 kidnappa kejsaren och föra honom till Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Herr Katsura vill stoppa dem. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Var är de? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 På Ikedayas värdshus. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Om Furutaka har sagt nåt, tar shoguns män med sig herr Katsura! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Var är ägaren? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYAS VÄRDSHUS 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ja? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polis! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Gå upp, allihop! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Det här är en räd! Kom igen! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polis! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Spring! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Ta dem! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Kom igen! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Ta allihop! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Spring! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Släpp mig! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Spring, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Fort! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 En kommer undan! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Oroa dig inte. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Jag får det att se ut som självmord. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Vad vill du? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Låt honom vara. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Är du Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Det här blir kul. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, Shinsengumi första kapten. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Jag kan inte låta dig nå Ikedaya. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Är det här Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ja. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Han är inte lika tuff som i historierna. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya är säkrad. Jag tar hand om det här. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Det duger inte. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Du kan inte ta honom nu. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, nej! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Det är okej. Herr Katsura kom undan. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Aizumännen kommer. Det är ingen idé att bråka nu. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Kom igen. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Flyr du, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Kom igen, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Det är en order från herr Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stanna. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Oavsett hur många ni är, så besegrar han er. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Ur vägen! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi kommer att bringa ordning på Kyotos gator! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Det är våra order! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 JULI, 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMONINCIDENTEN 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Vad tänkte idioterna? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Fan också! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Nu, då? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Det finns ännu fler shogunmän här sen Ikedaya. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Choshus restaureringspatrioter har krossats. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Och sen de brände ner staden har vi fördömts som rebeller! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebeller 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 mot kejsaren! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Fan också! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Det fastnar i halsen! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Vi måste dra oss ur. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi kan komma när som helst. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Herr Katsura är i säkerhet. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Det räcker. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Förlåt. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Jag skryter om att jag aldrig dödar stadsbor… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 …men se på mig nu. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Var snäll och gå. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Jag stannar hos dig… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …ett tag till. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Just nu behöver du nåt som hjälper dig att tygla din galenskap. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Som svar på din fråga… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Jag skulle aldrig döda dig, även om du hade ett svärd. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Oavsett vad… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 …skulle jag aldrig döda dig. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Inte dig. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Aldrig. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Hitåt. Skynda! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Fort! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ut bakvägen! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Skynda! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Vad skulle shogunens Shinsengumi vilja oss? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Genomsök stället! -Ja, herrn! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Vad sysslar ni på med? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Titta igen! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Herr Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Jag måste ge mig av. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Jag kan inte bege mig till Choshu, men jag kommer att åka fast här. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Tar det slut här? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Vi väntar på vår chans. Det är inte rätt tillfälle nu. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Och jag? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Det finns en by utanför Kyoto. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Göm dig där tills vi samlat krafter. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka eller Katagai ger dig det du behöver. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Okej. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 kan du bo hos Himura? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 En kvinna gör det lättare för dig att gömma dig. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Du behöver bara… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 …låtsas. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Ta hand om honom. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Nå? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Jag har ingenstans att ta vägen. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Jag är säker på att det finns nånstans. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Förlåt. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Det är inte rättvist att tvinga på dig beslutet. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Bo med mig. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Men tanke på vem jag är, vet jag inte hur länge det varar. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Inte bara på låtsas. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 På riktigt. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Ja. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Jag följer med dig. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Lukta på jorden! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Tack. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Du har massor. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Du äter med stor aptit. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Jag har insett en sak. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Jag har kämpat för att skapa en ny era av lycka 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 för så många som möjligt. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Men nu vet jag att det var högmod. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Vad är lycka? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Jag förstod mig inte på det. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Att bo här med dig har besvarat den frågan åt mig. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Du ler mycket mer nu för tiden. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hej. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Tack. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Ni börjar se ut som ett äkta, gift par. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Jag går ut. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Sa jag nåt dumt? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nej. Varför är du här? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Tja… 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Situationen är illa. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 För att behaga shogunatet, har våra konservativa 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 börjat beordra män att begå självmord. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Det går inte en dag utan ett. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Och herr Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Inom området kallas han "Rymlingen Kogoro". 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu är körda. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Det kan du inte mena. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Det är så det är. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Nu kan vi bara vänta. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Här är lite pengar. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Från herr Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Och 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 jag lämnar den här. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Sälja drycker. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Ingen kommer att misstänka dig om du gör affärer. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Vi ses, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Nu är du en gårdfarihandlares fru. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Battosais blick har förändrats de senaste månaderna. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Nu har du chansen. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Dina Skuggkrigare har skaffat sig ett rejält vapenförråd. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, din förrädare! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Du verkade vara förföljd. Du gör misstag, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Han är Katsuras högra hand! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 När de får veta att han är borta… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 I så fall, 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 sätter vi igång operationen med att eliminera Battosai. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Din tur, Enishi. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Vilken överraskning! Det var så länge sen! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Du är vuxen nu! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 När kom du hit från Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Mår far bra? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Jag vet inte. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Jag begav mig till Kyoto precis efter dig. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Vad menar du? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Vad gör du? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Hjälper dig. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Hur hittade du mig här, Enishi? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Lugn. Jag är ju budbärare. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Goda nyheter, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Det är äntligen dags för himlen att döma Battosai. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Välkommen hem. Det var min bror, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Har du en bror? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Ursäkta hans beteende. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Tja, jag har stulit hans storasyster. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Det börjar bli kallt. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Får jag prata lite med dig? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Mina föräldrar bor i Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Vi var inte rika… 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 Men min far, min bror och jag levde fridfullt där. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Min far är en samuraj med låg rang, varken bra med penna eller svärd… 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 …men en snäll man. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Min mor var skör och hon dog strax efter att Enishi föddes. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Han kände henne aldrig. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Han drar förhastade slutsatser och får problem… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 …men han betyder mycket för mig. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Jag var… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …förlovad. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Han var den andra sonen i en familj med samma status som vår. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 En barndomsvän. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Han ville öka sin ställning i världen för min skull. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Han anmälde sig frivilligt till Vakten och kom till Kyoto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Före bröllopet… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 …i Kyotos oroligheter, gjorde han den ultimata uppoffringen. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Om jag hade fått honom att stanna i Edo… 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 …och hindrat honom från att lämna… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Om jag bara hade sagt att jag var lycklig oavsett hans ställning. 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Varför gjorde jag inte det? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Ju mer tänker jag på det… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Det räcker. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Aldrig mer. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 När jag först träffade dig… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …sa du att jag kunde få det att regna blod. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Du frågade om nån verkligen kunde slåss för fred. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ja. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Jag är säker. 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 Jag kommer att döda igen… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 …tills den nya eran är här. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Men när den dagen kommer… 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 …även om det låter dumt… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 …då ska jag hitta ett sätt… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …för att försvara, inte döda. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Ett sätt att bevara lyckan… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …för att bära bördan av mina synder och sona för dem. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 …lyckan du en gång förlorade, 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 …kommer du aldrig att förlora igen. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ja. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Herr Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Vi har hittat vår spion. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Det är Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Va? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Det finns bevis. Titta i hennes dagbok. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Om du vill hämnas… 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 …närma dig Battosai och ta reda allt du kan om honom. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Hitta hans svagheter. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Varför dra in Enishi i det här? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Det gjorde vi inte. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Han frågade efter dig i Kyoto. Shoguns män förde hit honom. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Var är alla andra? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Vid sina poster. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Utan att ha hört min rapport? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Rapport? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 På Battosais svaga punkter? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Det behövs inte. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Det går snabbare att skapa en, än att leta efter en som nog inte finns. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Oavsett hur kallblodig, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 har alla män känslor. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 När han får veta att du är spion, 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 blir han för uppriven för att tänka klart. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Han kommer inte att kunna slåss med sin bästa förmåga. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Var det planen hela tiden? Att utnyttja mig? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Mannen som gav dig det där ärret… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe skulle bli hans fru. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Den 5 april. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Före vårt bröllop, gjorde Kiyosato den ultimata uppoffringen. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Jag kan inte dö! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Det finns nån jag älskar. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Jag var 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 förlovad. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Han var den andra sonen i en familj med samma status som vår. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 En barndomsvän. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Gläd dig. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Du ska få din hämnd 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 och bli fri. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Du får inte döda honom! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Ditt hjärta styr ditt huvud! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 De är i ett gammalt tempel i bergen. Tomoe är nog också där. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Gör slut på henne. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Det är en order. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Lyckan du en gång förlorade, 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 kommer du aldrig att förlora igen. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Hör på. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 I slutändan är kärlek och hat två sidor av samma mynt. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Och myntet är karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Min uppgift, om jag inte kan besegra dig själv, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 är att skicka dig vidare till nästa man. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Nu… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …återstår bara att dö och bli gudomlig. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Är du orolig för honom? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Glöm inte hur det började. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Du måste ha betytt allt för Kiyosato. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Varför skulle han annars komma till Kyoto och gå med i Vakten? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Han ville göra dig lycklig, även om han riskerade livet. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 För att göra en kvinna lycklig, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 måste en man försvara sin familj, sin by och hela shogunatet. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Utan fred, utan shogunen… 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 …finns det ingen lycka för nån. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Och därför, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 oavsett hur små de är, 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 måste alla motstånd mot shogunen dras upp med rötterna. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Det är därför shogunerna har bringat 300 år av frid! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Som vi måste stödja och bevara! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Vi måste bevara den lyckan… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …med våra liv. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Förstår du? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Det är en krigares öde. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Vi är alla… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 …syndiga varelser. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Du glömde det här! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Och Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 För att försvara vår värld och bevara shogunen, 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 ska jag stoppa honom själv. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Det är det enda sättet att hedra dem som har dött för shogunen! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Ligg där 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 och se på. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Hör du mig, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Ser du mig? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Nå, Battosai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Hur känns det att älska en kvinna som kom för att döda dig? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Du har inte en chans. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Varför fortsätta kämpa? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 För vem? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 För vad? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Vill du dö bit för bit, eller vill du få en snabb död? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Valet är ditt. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Förlåt… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 …min älskade. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai är död. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Spionen var Iizuka. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Vi har skickat nån efter honom. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Jag förstår. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Mannen vi har skickat är lika bra med svärd som du. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Han ska utföra våra mord från och med nu. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Och du, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Det kanske inte är rättvist mot dig nu, men jag behöver ditt svärd 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 ännu mer från och med nu. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Shogunens patriotiska jakt blir värre för varje dag. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Om vi inte kämpar emot, kommer vi att utplånas. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Om jag ger upp mitt svärd nu… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 …är alla liv jag har tagit bortkastade. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Tills den nya eran kommer, 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 tänker jag svinga mitt svärd. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Så fort den kommer… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Tänker du kasta bort ditt svärd? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Jag vet inte. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Men jag ska aldrig döda igen. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Inte mer. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Aldrig. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Jag förstår… 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Den 5 april. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Före vårt bröllop gjorde Kiyosato den ultimata uppoffringen. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Jag kan inte fatta att han inte längre är med oss. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Våra barndomsdagar tillsammans känns som igår. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 april. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Jag har fått veta sanningen. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Jag vet inte vad jag ska göra. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Ska jag bara acceptera att det var ödet? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Regnet fortsätter. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Jag vill hämnas Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Jag var inte där när han dog. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Min lycka dog med honom. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Jag kunde inte fånga och behålla… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 …den lycka jag såg framför mig. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Om jag bara 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 hade bett honom att inte åka. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Jag har hängett mig åt planer på att döda den mannen. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Annars skulle jag bli galen. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Och ändå säger du… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 …att du skulle skydda… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …en kvinna som jag. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Jag ska lämna Kyoto och bo med honom. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 När blev han 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 så kär för mig? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Han är inte van vid det än, men han verkar gilla fältarbete. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Jag är glad att se att hans ansiktsuttryck har mjuknat. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Den 26 december. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Regn har blivit till snö. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Jag känner att vintern är här. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Han är mannen som berövade mig min lycka, 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 som jag hatade tillräckligt mycket för att döda. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Men som det ser ut nu, kommer jag att bli kär i honom. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Han kommer att döda igen. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Men när han har dödat klart, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 har han nog räddat fler liv än han har dödat. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Jag kan inte låta honom dö nu. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Jag ska skydda honom… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …trots att det betyder mitt liv. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Hej då… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 …till den andra mannen… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …jag älskade. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Nåväl… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Jag beger mig, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}SLAGET OM TOBA-FUSHIMI JANUARI 1868, KYOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Shogunatets hund! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Redo! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Vi vann! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Det är kejsarens fana! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Seger! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Så den är här? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Den nya eran… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Äntligen. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Det slutar inte här. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 För 160 år sen, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 ledde de svarta utländska skeppen till shogunens fall. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Ur den resulterande malströmmen kom en krigare, mördaren Battosai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 När lugnet återupprättats, försvann han 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 och blev en ensam vandrare. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Det skulle dröja tio år innan han dök upp igen. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 INGA DJUR SKADADES UNDER FILMINSPELNINGEN 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Undertexter: Emelie Nilsson