1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864 год
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Когда Япония открылась всему миру,
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
были те, кто хотел покончить
с властью cёгуната
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
и реставрировать правление императора.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Амбиции переплелись с идеалами.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Противоборствующие стороны
взяли в руки оружие
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
и конфликт раскинулся на всю страну.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Беда!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Беда!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Твою ж мать!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Беда!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
КИОТО
РЕЗИДЕНЦИЯ КНЯЖЕСТВА ЦУСИМА
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Открывайте ворота! Это Хирата!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Быстро!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Сумел вернуться, Хирата?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Мы всё не можем развязать ему рот.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Это был он?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Это он напал на наших людей
и отрубил тебе руку?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Было темно.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Где вы его нашли?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Бродил тут по округе вчера вечером.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Тогда это не он.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
У того был грозный вид.
К нему подойти страшно было.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Так просто его бы не взяли.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Я не желаю вам зла…
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…но ради новой эпохи…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Что?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
…вы все должны умереть.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Нет!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Ухо! Мое ухо!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Кто-нибудь!
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Помогите!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Убить его!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Кто-нибудь! Помогите!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Больно.
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Демон!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Это демон!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Сдохни!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Твою мать! Да кто ты такой?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Содзи…
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Все сторонники Сёгуна из Цусимы мертвы.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Господин Кондо, получается,
Цусима теперь против сёгуна?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Господин Кацуи!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Опиши мне его.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Он убил их всех за одно мгновение.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Не обязательно спрашивать Сайто.
Это явно был Хитокири Баттосай.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Хладнокровный и бесчувственный убийца.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Вы представляете?
Решил жениться в такое безумное время.
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Уж простите.
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Ну а что тут такого?
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Он везунчик у нас, так-то.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Завидую.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,924
5 АПРЕЛЯ, КИОТО
57
00:07:05,007 --> 00:07:05,925
РЕЗИДЕНЦИЯ СИГЭКУРЫ
58
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
Кто там?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Инспектор Дзюбэй Сигэкура, я полагаю?
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Кто там? Назовись!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Эй!
- Это Баттосай!
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Ах ты урод!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Чертов предатель из Тёсю!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Я не хочу умирать.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Мне нельзя умирать. Я не могу.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
У меня есть та, кто мне дорога.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Мне нельзя умирать!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Мне нельзя умирать!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Меня ждет любимая.
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Я не хочу умирать!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Мне нельзя умирать!
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Мне…
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Меня ждет любимая.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
«КОХАГИЯ»
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Даже без Цусимы у сёгуната полно войск.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Еще не скоро мы,
люди из Тёсю, сможем высунуть голову.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Но настанет время,
когда мы встанем у руля.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
С мечами в руках…
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
…мы докажем им нашу преданность!
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Да!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Но нужно быть осторожными!
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Мы вернем всё, что потеряли!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Назад!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Остановим Айдзу и Сацуму!
- Это непозволительно!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Император поможет.
- Точно!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Вы чего расшумелись?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Тишина!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Это он.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Давно не виделись, Химура.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Откуда шрам?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Один из людей Сигэкуры оставил.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ясно.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
А он хорош, раз смог
оставить тебе шрам на прощание.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Не в этом дело.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Он просто очень сильно хотел жить.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Ты столько человек убил,
а всё никак не можешь привыкнуть?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Вы лучше скажите,
зачем вызвали меня, господин Кацура.
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Слышь!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Да как ты смеешь дерзить?
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
За полгода я убил больше сотни людей.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Я умею скрываться, но люди сёгуна
рано или поздно найдут меня.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Не стоит мне лишний раз
светить здесь лицо.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Тогда я буду краток.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Войско сёгуна растет с каждым днем.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Особенно стали опасны волки из Мибу.
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Вы про синсэнгуми?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Это, пожалуй, лучшие воины сёгуната.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Будь осторожен.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Для них Хитокири Баттосай —
цель номер один.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Они пойдут на всё.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Понял.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Это…
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
…Фурутака из Масуи.
Наш шпион в их рядах.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
К вашим услугам.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Уже уходите?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Ты, наверное, думаешь,
что сейчас не время для женщин?
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Мы рискуем жизнями для того,
чтобы эти самые женщины были счастливы.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Этот самурай выглядел таким грустным…
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Я с ним уже год знаком.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Кажется, что взрослый,
а на самом деле всё еще ребенок.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Ваш статус не имеет значения.
123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
ГОД НАЗАД
ХРАМ АМИДАЙДЗИ, ТЁСЮ
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Имеет значение лишь
мастерство владения мечом.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Наш успех зависит
от элемента неожиданности.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
НЕ БОЙСЯ ИДТИ ДРУГИМ ПУТЕМ
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Удар!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Ты.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
А ты что здесь забыл?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Хочу помочь свергнуть сёгуна.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ты же из обычных крестьян.
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
«Имеет значение лишь
мастерство владения мечом».
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Или это всё ложь?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Что ты сказал?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Тогда сразись со мной.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Проверим для начала твоё мастерство.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Я не хочу никому случайно навредить.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Что ты сказал?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Не дрейфь.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Раз он достал меч,
значит готов ко всему.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Покажи нам, на что способен.
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Расходимся.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- За работу!
- Чего встали?
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Сейчас же!
- Быстро!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Это же баттодзюцу.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Но такого исполнения
я ни разу не видел.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Что это за школа?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Хитэн Мицуруги-рю.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Скажи, тебе когда-нибудь
приходилось убивать?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Нет.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Думаешь, у тебя получится?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Если это цена,
которую мне придется заплатить…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…чтобы наступила новая эпоха
мира и спокойствия, то я готов.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Пей! Давай!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Вот. Садись.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Хитэн Мицуруги-рю.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Я слышал об этой школе…
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
…но никогда не мог поверить.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Синсаку…
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Он мне нужен.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Если тебе так нужен убийца,
почему сам им не станешь?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
За тобой люди
готовы выстраиваться тысячами.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
И такого больше не будет,
если твое имя будет запятнано кровью.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Но…
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…ты сломаешь пареньку жизнь.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Пообещай, что твои руки
окажутся чисты до конца.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Думаешь, я этого сам не понимаю?
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Он забрал столько жизней,
но его душа всё еще чиста.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Именно поэтому…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…чем больше ему приказываешь убивать,
тем меньше спокойствия…
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…будет у него на душе.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
«НАГУРА»
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Извините.
- Да?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Повторите.
- Хорошо!
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Мне нельзя умирать!
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Меня ждет любимая.
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Добрый вечер.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Чего желаете?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Холодное саке.
- Хорошо.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Сейчас повеселимся.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Какая красотка.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Да уж.
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Еще и одна.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Впервые ее вижу тут.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Прошу.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Старик!
- Да?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Повтори-ка нам!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Хорошо.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Женщина…
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Налей нам выпить.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Мы сторонники императора
из княжества Айдзу.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Мы тут день и ночь
рискуем жизнями ради таких, как ты.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Так что давай-ка ты нас
хорошенько отблагодаришь.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Айдзу на стороне сёгуна, придурок!
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Что ты сказал?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Так-то лучше.
Не вякайте мне тут лишний раз.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Повезло тебе…
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Это тебе повезло.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Что?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Я чуть было сам не достал свой меч.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Что?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Ты уж послушай меня.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Дальше будет только хуже.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
В Киото не место тем,
кто выдает себя за Исин Сиси.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Если вам жизнь дорога —
возвращайтесь к себе в деревню.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Какие же они жалкие!
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Никакие они не воины!
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Позвольте расплатиться.
И извините за случившееся.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Хорошо.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ты правда хочешь убить его?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Конечно! Никто не смеет
выставлять меня посмешищем.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Вот он!
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Я бы на вашем месте убежал.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Слышь!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Я не убегаю.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Баттосай, значит?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Тебе конец!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Я подумала,
что надо поблагодарить тебя.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Кровавый дождь — это такая
заезженная фраза из постановок.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Но ты и правда…
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…устроил кровавый дождь.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
«КОХАГИЯ»
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Спасибо вам.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Не за что.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Вы, люди из Тёсю, сейчас другим заняты.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Господин Химура, здесь вам не бордель.
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Но признаюсь, работать она умеет.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Стой…
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Тебе уже лучше?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Да, спасибо, и прости за вчерашнее.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Судя по всему,
это ты обо мне позаботился.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Подожди…
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Как тебя зовут?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Томоэ.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Томоэ Юкисиро.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Что ты здесь делаешь?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Как видишь, помогаю на кухне.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Сейчас будет.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
У тебя сегодня
хорошее настроение, я смотрю?
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Всем добрый день. Меня зовут Томоэ.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
И я буду работать здесь.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Это девчонка Химуры?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
А он не так-то прост, как кажется.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Можно мне добавки?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
И мне.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Такая же молчаливая, как и он!
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Да ладно тебе.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
И мне добавки.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Мне тоже.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Сначала мне.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Отлично!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Что-то не так?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
От тебя одни проблемы.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Прошу, забудь всё,
что видела вчера и уходи.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Я не могу остаться здесь?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Твоя семья будет волноваться.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Я бы ни за что не стала
пить вчера одна, будь у меня семья.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Не знаю, что у тебя произошло,
но здесь оставаться тебе нельзя.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Тогда, может, убьешь меня?
Как того самурая вчера.
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Думай обо мне, что хочешь.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Но я убиваю исключительно для того,
чтобы воцарился мир.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Я не убиваю случайных людей.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Только воинов сёгуна.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Обычных жителей
и людей без меча в руках я не трогаю.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Получается, ты убиваешь только тех,
кто обнажает свой меч?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Будь у меня сейчас в руках
обнаженный меч,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
убил бы ты меня?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Я…
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Дай знать, когда найдешь ответ
на этот вопрос.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Я слышал, на тебя напали.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Засада.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Синсэнгуми?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Нет.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Такой же как и я.
Убивает любым подручным способом.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Тайный агент? Или же…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Лишь несколько из нас знают о Химуре.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Однако его вычислили и атаковали.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Неужели хотите сказать,
что в наших кругах затаился предатель?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Еще не спишь?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Не могу спать, когда тебя нет по ночам.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Хватит ходить за мной.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Прижми к ране.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ты до конца жизни…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…планируешь убивать людей?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Спасибо.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Можешь помочь с дровами?
- Конечно.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Вон там.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Осторожно, они тяжелые.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Как же они сильно пачкают свои вещи!
- Да уж.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Не успеваем стирать!
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Так.
- Вот эти тоже.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Спасибо тебе, Томоэ.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Спасибо.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Томоэ…
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Спасибо тебе.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Чтобы всё съел.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Прям как жена говорит!
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Они подходят друг другу!
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Просто идеальная парочка!
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Она ведь никогда не улыбается.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Странная барышня.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Налей мне чаю.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Правда? С Химурой?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Ты уверен, что она не шпионка?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Не могу гарантировать.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Химура говорит, она видела, как он
убивал, поэтому и держит ее при себе.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Откуда она?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Судя по ее акценту и поведению,
она явно не из Киото.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Умеет читать и писать.
Наверное, самурайская дочь.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Может, у отца не было денег,
вот и пришлось в проститутки податься.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
В попытках связаться с кем-то извне
замечена не была.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Меня только беспокоит
нынешнее состояние Химуры.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Химура, по поводу сегодня…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Господин Химура заснул.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Заснул?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Вот так на людях?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Что-то он расслабился
в последнее время.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Скажите Баттосаю:
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
пусть убивает любого,
кто стоит на пути новой эпохи.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
За мечами пусть приходит ко мне.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Сделаю всё, что захочет.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Мои мечи изменят историю.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Прости, что так поздно.
Могу я зайти на минутку?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Господина Химуры по ночам не бывает.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Я знаю.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Неужели вы ко мне пришли?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Да, к тебе…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
Хочу с тобой поговорить.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
«Господа, погрузитесь в безумие».
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Вот что сказал наш учитель, Сёин Ёсида,
перед тем как его обезглавили.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Только безумие поможет разобраться
с 300-летней гнилью сёгуната.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
И на острие этого безумного правосудия,
которое принесёт нам новую эпоху…
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
…стоит Химура,
его роль — самая тяжелая.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Прошу, не делай ничего,
что затупило бы его меч.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Можно войти?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Это от господина Кацуры.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Сделай одолжение.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Пойдем со мной.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Миленький, да?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Родители, наверное, гордятся,
что его выбрали на эту роль.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Ошибется ли? Упадет ли?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Они явно наблюдают за ним и переживают.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Ведь все здесь чьи-то дети.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
У каждого есть человек,
которого он любит.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
И никто из них не задумывается,
что их жизнь вместе…
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
…может внезапно оборваться.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Неужели и правда можно бороться…
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…и убивать за мир?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Если это всё ради нас,
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
тогда почему же…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…необходимо жертвовать…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…всеми этими маленькими радостями?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Ведь ты тоже…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…многим пожертвовал?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Этот мальчик…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…мечом обрежет веревку…
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
…отделяя этот мир от следующего.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
И только после этого начнется парад.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Без меча новая эпоха не наступит.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Так уж вышло,
что этот меч в руках у меня.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ СИНСЭНГУМИ
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Чтоб тебя!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Сайто.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Смотри.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Всё было сожжено.
Это единственное, что мы смогли найти.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
В канун фестиваля, когда поднимется
ветер, они планируют сжечь дворец…
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
…и увезти императора к себе в Тёсю.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Заработаем себе очков,
если остановим их.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Еще и отплатим им за то,
что они сделали с ребятами из Цусимы.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Неужели и правда можно бороться…
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
…и убивать за мир?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Если это всё ради нас,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
тогда почему же…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…необходимо жертвовать…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…всеми этими маленькими радостями?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Канрюсай Такэда, Синпати Нагакура,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Хэйсукэ Тодо и Содзи.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Десять человек
образуют командный отряд.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Все остальные следуют за мной.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Господин Кондо.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Инспектора доложили, что люди Тёсю
находятся где-то в Каварамати.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Найдем и задержим их всех.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
А если окажут сопротивление…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…убьем их.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
За командира!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Вперед!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Отряд Иноуэ!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Химура!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Господин Кацура в беде!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Что случилось?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Синсэнгуми схватили
нашего агента, Фурутаку!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
К вашим услугам.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Исин Сиси сегодня планировали операцию.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Они хотели поджечь дворец
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
и вывезти императора в Тёсю.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Господин Кацура хотел остановить их.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Где они?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Все в «Икэдае».
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Если Фурутака проболтался, то люди
сёгуна схватят господина Кацуру!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Где хозяин?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
«ИКЭДАЯ»
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Что случилось?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Полиция!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Все наверх.
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Взять всех! Вперед!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Полиция!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Кондо!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Бежим!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Взять их!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Вперед!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Взять их всех!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Бежим!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Убери от меня руки!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Беги, Камэята!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Быстрее!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Один убегает!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Не волнуйся.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Обставлю всё как самоубийство.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Чего тебе?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Оставь его.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ты, случаем, не Хитокири Баттосай?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Вот это мне повезло.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Содзи Окита,
капитан первого отряда Синсэнгуми.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Я не позволю тебе
добраться до «Икэдаи».
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Это Баттосай, да, Окита?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Да.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
На деле он не такой уж и сильный.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
«Икэдая» зачищена. С ним я разберусь.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Так не пойдет.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Ты не в состоянии сражаться.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Стой, Химура!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Всё хорошо,
господин Кацура в безопасности.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Люди Айдзу уже на подходе.
Больше нет смысла сражаться.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Уходим.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Химура!
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Решил сбежать, Баттосай?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Уходим, Химура!
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Это приказ господина Кацуры!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Стоять.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Вам не выстоять против него,
пусть вас и больше.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Дорогу!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Синсэнгуми вернут порядок
на улицы Киото!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Так нам было приказано!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 ИЮЛЯ 1864 ГОДА
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
ИНЦИДЕНТ ВОЗЛЕ ВОРОТ ХАМАГУРИ
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
О чём только эти идиоты думали?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Чёрт!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
И что теперь?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
После «Икэдаи» вся округа
теперь кишит войсками сёгуна.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Наше движение полностью разбито.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
А поскольку город был сожжен,
то мы теперь объявлены предателями!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Предателями…
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…родины и императора!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Твою мать!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Кусок в горло не лезет!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Нам нужно уходить.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Синсэнгуми могут нагрянуть
в любой момент.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Господин Кацура в безопасности.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
И это главное.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Прости.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Кичился тем,
что не убиваю обычных жителей…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…а теперь посмотри на меня.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Уходи, прошу.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Я побуду с тобой…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…еще немного.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Тебе нужен рядом кто-то,
кто успокоит бушующее в тебе безумие.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Отвечая на твой вопрос…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Я бы ни за что не убил тебя,
даже будь у тебя меч в руках.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Я бы ни за что…
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
…не убил тебя.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Только не тебя.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Ни за что.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Синсэнгуми!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Идем! Быстрей!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Быстрей!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Через этот выход!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Быстрей!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Зачем к нам пожаловали
бравые синсэнгуми?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Всё обыскать!
- Есть!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Что вы творите?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Обыскать каждый угол!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Господин Кацура.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Я должен на какое-то время исчезнуть.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
В Тёсю мне нельзя,
но и здесь оставаться невозможно.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Неужели они победили?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Будем ждать подходящего момента.
Сейчас точно не время.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
А мне что делать?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
На окраине Киото есть деревня.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Затаись там до того,
как нам понадобишься.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Идзука или Катагаи
принесут тебе всё, что надо.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Хорошо.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Томоэ…
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
…я могу попросить тебя
остаться с Химурой?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
С женщиной тебе будет легче затаиться.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Только придется…
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…немного попритворяться.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Позаботься о нём.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Что делать будем?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Мне больше некуда податься.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Хоть какое-то место, но ты найдешь.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Прости.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Я неправильно делаю, что решаю за тебя.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Оставайся со мной.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Но ты знаешь, кто я такой.
Я не уверен, сколько это продлится.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Не нужно притворятся.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
По-настоящему.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Хорошо.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Я останусь с тобой.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Как тут землей вкусно пахнет!
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Спасибо.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Ничего себе, сколько набрал.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Прям за обе щеки уплетаешь.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Я тут кое-что понял.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Я так остервенело
сражался за новую эпоху…
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
…хотел, чтобы как можно
больше людей жили счастливо.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Но теперь я понял,
как сильно я зазнавался.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Что такое счастье?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Я ничего в этом не смыслил.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Но кажется, что теперь я знаю ответ
на этот вопрос.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
В последнее время
ты улыбаешься чаще прежнего.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Ну здравствуй.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Спасибо.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Вы уже совсем как муж и жена.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Я буду снаружи.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Я что-то не то сказал?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Нет. Что-то случилось?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Как сказать…
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Ничего хорошего.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Чтобы успокоить сёгунат,
власти нашего княжества
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
заставляют ребят
совершать самоубийства.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Говорят, без них и дня не проходит.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
А господин Кацура?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
В княжестве
его прозвали «беглец Когоро».
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Это конец Тёсю.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Невозможно.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Очень даже возможно.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
А нам остается только ждать.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Вот вам деньги на расходы.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
От Катагаи.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
И…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Это тоже вам.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Будете продавать лекарства.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Под таким прикрытием
вас точно никто не заподозрит.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Еще увидимся, Томоэ.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Теперь будешь женой аптекаря.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Взгляд Баттосая очень сильно изменился.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Сейчас или никогда.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Твои яминобу тут
внушительный арсенал собрали.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Идзука! Предатель!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Похоже, за тобой проследили.
Что-то ты начал оступаться, Идзука.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Катагаи! Это правая рука Кацуры!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Когда узнают, что он пропал…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
В таком случае…
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
…пора начинать операцию
по устранению Баттосая.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Эниси, за дело.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Эниси?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Эниси!
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Вот это да!
Как же давно мы не виделись!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ты посмотри, как вымахал!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Ты когда приехал из Эдо?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
С отцом всё хорошо?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Не знаю.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Я отправился в Киото
почти сразу за тобой.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
В смысле?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
И что ты тут собрался делать?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Тебе помогать.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Эниси, как ты меня нашел?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Не переживай.
Я только сообщение передать.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Хорошие новости, Томоэ.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Наконец-то настало время,
когда Баттосая настигнет кара небесная.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Эниси!
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
С возвращением.
Это был мой брат, Эниси.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ясно. У тебя есть брат?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Прости, что он так повел себя.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Я же украл его старшую сестру.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Холодает.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Можно с тобой поговорить немного?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Мы оба родились в Эдо.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Богатой наша семья никогда не была,
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
но мы с отцом и братом
жили мирно и счастливо.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Отец был мелким самураем,
ни мечом, ни пером искусно не владел…
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…но был человеком широкой души.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Мама часто болела и скончалась сразу
после рождения Эниси.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Он её никогда не видел.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Он любит делать поспешные выводы,
и от этого влипает в передряги…
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
…но он всё равно мне дорог.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Я была…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…обещана другому.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Он был вторым сыном в семье
такого же статуса, как и наша.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Друг детства.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Ради меня он решил добиться
более высокого положения в обществе.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Он записался в ряды мимаваригуми
и приехал в Киото.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Но перед самой свадьбой…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…он пожертвовал своей жизнью
во время восстания в Киото.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Если бы только я остановила его…
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…заставила бы остаться в Эдо…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Если бы только сказала,
что буду его любить, кем бы он ни был…
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Почему я ничего не сделала?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
И чем больше я об этом думаю…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Всё.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Хватит.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
В день нашей встречи…
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…ты сказала,
что я устроил кровавый дождь.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Ты спрашивала,
как можно бороться и убивать за мир.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Да.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Я уверен…
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
…что я снова начну убивать…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…чтобы приблизить новую эпоху.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
И когда эта эпоха наступит…
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…пусть это и прозвучит глупо…
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
Я обещаю найти способ…
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…защищать, а не убивать.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Так я смогу бороться за счастье людей…
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…и попытаюсь искупить
все свои многочисленные грехи.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Томоэ…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…счастье, что ты потеряла однажды…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
Ты его больше никогда не лишишься.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Да.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Господин Идзука?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Мы нашли шпиона.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Это Томоэ.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Что?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Я докажу. Загляни в ее дневник.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Если хочешь отомстить,
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
сблизься с Баттосаем,
разузнай о нём всё, что можешь.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Найди все его слабые места.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Зачем впутывать сюда Эниси?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
А мы этого и не делали.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Он спрашивал о тебе в Киото.
Люди сёгуна привели его сюда.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Где все остальные?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
На своих местах.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
А как же мое донесение?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Донесение?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
О слабых местах Баттосая?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Нам это не нужно.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Иногда проще взять и сделать,
чем искать то, чего может и не быть.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Каким бы хладнокровным он ни был,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
у него тоже есть чувства.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Когда он узнает, что ты была шпионкой…
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
…эмоции затмят его разум.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Он не сможет сражаться как обычно.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Так вы изначально
хотели воспользоваться мной?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Тот, кто оставил тебе шрам…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Томоэ должна была стать его женой.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Пятого апреля.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Перед самой нашей свадьбой
Киёсато пожертвовал своей жизнью.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Мне нельзя умирать!
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Меня ждет любимая.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Я была…
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
…обещана другому.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Он был вторым сыном в семье
такого же статуса, как и наша.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Друг детства.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Радуйся.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Мы наконец-то освободим тебя…
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
…от бремени мести.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Вам его не убить!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Эмоции затмили и твой разум!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Они в старом храме в горах.
Томоэ, наверное, с ними.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Разберись с ней.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Это приказ.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Счастье, что ты потеряла однажды…
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
Ты его больше никогда не лишишься.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Послушай-ка.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Любовь и ненависть —
две стороны одной медали.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
И имя этой медали — карма.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Если я сам не могу справиться с тобой,
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
то должен удостовериться,
что у других всё получится.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
А теперь…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…осталось только умереть
и переродиться божеством.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Беспокоишься о нём?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ты уже забыла, с чего это всё началось?
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Судя по всему,
ты много значила для этого Киёсато.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Да так, что он уехал в Киото
и присоединился к мимаваригуми.
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Хотел сделать тебя счастливой,
даже если это могло стоить ему жизни.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
А чтобы женщина была счастливой,
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
мужчина должен защищать
свою семью, деревню, сёгунат.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Без мира, без сёгуна
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
никому не видать счастья.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
И поэтому,
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
какими незначительными бы они ни были,
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
мы должны избавляться от любых
проявлений неповиновения сёгуну.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Ведь только так мы смогли
прожить 300 лет в мире и спокойствии.
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Мы должны любым способом
сохранить этот порядок.
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
И ради этого самого счастья…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…мы готовы отдать свои жизни.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Ты понимаешь?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Такова судьба воина.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
На совести каждого из нас…
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…тысячи совершенных грехов.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Баттосай!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Не забудь свой подарочек!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
И Сумита…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
…и Мумёи?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Чтобы сохранить мир и защитить сёгуна…
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
…я собственноручно остановлю его.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Только так можно почтить всех тех,
кто отдал свою жизнь за сёгуна.
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
А ты лежи здесь…
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…и смотри.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Слышишь ли ты меня, Баттосай?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Видишь ли ты меня?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Ну что, Баттосай?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Каково это — любить ту,
что лишь хотела убить тебя?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
У тебя нет шансов.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Зачем бороться?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Ради кого?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Ради чего?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Хочешь умирать долго и мучительно?
Или желаешь сдохнуть быстро?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Выбор за тобой.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Прости меня…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…любимый.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Томоэ…
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Катагаи мертв.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Идзука был шпионом.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Мы послали за ним человека.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ясно.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Тот, кого мы послали,
так же хорош, как и ты.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Отныне он займет твое место.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Однако, Химура…
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
…как бы это ни звучало, но твой меч…
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
…нужен мне сейчас как никогда.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Давление со стороны сёгуната
всё усиливается.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Если ничего не предпринять,
нашему движению конец.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Если я сейчас решу всё бросить,
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
то все жизни, что я отнял,
были потрачены впустую.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
До тех пор,
пока не наступит новая эпоха…
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…я не выпущу из рук меча.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Но как только она придёт…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Ты выбросишь свой меч?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Не знаю.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Но я точно больше никого не убью.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Никого.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
И никогда.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Понятно…
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Пятое апреля.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Перед самой нашей свадьбой
Киёсато пожертвовал своей жизнью.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Не могу поверить,
что его больше нет с нами.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Кажется, что только вчера мы с ним
маленькими бегали по улице.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Четырнадцатое апреля.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Я узнала правду.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Не знаю, что мне делать.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Смириться с судьбой?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Дожди всё не прекращаются.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Я хочу отомстить за Киёсато.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Меня не было рядом, когда он скончался.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Мое счастье умерло вместе с ним.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Я не смогла удержать счастье…
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
…которое было прямо передо мной.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Если бы…
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
Если бы только
я уговорила его остаться.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Я решила учувствовать в заговоре
убить этого человека.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Иначе меня поглотит безумие.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Но ты говоришь…
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
…что защитишь…
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…такую, как я.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Я покидаю Киото
и буду жить вместе с ним.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Как это получилось,
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
что он стал мне так дорог?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Он еще не совсем привык
к работе на земле, но ему нравится.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Я рада, что его лицо
смягчилось за это время.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Двадцать шестое декабря.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Дождь сменился снегом
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Я чувствую, что зима пришла.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Он украл у меня мое счастье.
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
Я была готова убить его.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Но если всё так и продолжится,
то я по-настоящему влюблюсь в него.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Он продолжит убивать.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Но когда он остановится,
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
я знаю, что спасет он
гораздо больше жизней, чем погубил.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Я не могу позволить ему умереть.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Я спасу его…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…пусть и ценой своей жизни.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Прощай…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
…второй человек…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…которого я любила.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Что ж…
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Мне пора, Томоэ.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}БИТВА ПРИ ТОБА — ФУСИМИ
ЯНВАРЬ 1868 ГОДА, КИОТО
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Сайто! Цепной пес сёгуната!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Умри!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Мы победили!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Это знамя императора!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Победа!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Вот она и наступила.
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Новая эпоха…
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Наконец-то.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Баттосай!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Это еще не конец.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Около 160 лет назад
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
появление черных кораблей у берегов
Японии привело к падению сёгуната.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Из пламени братоубийственной войны
появился воин, Хитокири Баттосай.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Когда же порядок
был восстановлен, Баттосай исчез…
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
…и стал одиноким бродягой.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Пройдет десять лет,
прежде чем он объявится снова.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ
ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Перевод субтитров: Павел Веклич