1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRZEDSTAWIA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Po otwarciu Japonii dla zagranicznych kupców, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 niektórzy chcieli zakończenia rządów sioguna 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 i przywrócenia władzy cesarza. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambicje splatały się z ideami. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Walczące frakcje zmierzyły się ze sobą. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Walki rozlały się po kraju. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Problem! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Jest problem! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Szlag! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Jest problem! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KIOTO REZYDENCJA TSUSHIMY 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Otworzyć bramę! Tu Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Szybko! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Więc jesteś, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Mamy problem ze zmuszeniem go do mówienia. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 To był on? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 On zaatakował naszych ludzi i obciął ci rękę? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Było ciemno. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Gdzie go znaleźliście? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Włóczył się w pobliżu zeszłej nocy. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Więc to nie on. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Tamten miał paskudne spojrzenie. Bardzo niebezpieczny człowiek. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Trudniej byłoby go schwytać. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Nic do was nie mam, 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 ale dla nowej ery… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Co? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Wszyscy musicie umrzeć. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nie! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Moje ucho! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Ludzie! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Pomocy! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Brać go! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Ludzie! Pomocy! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 To boli! 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Demon! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 To demon! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Niech cię szlag! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Draniu! Kim jesteś? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji. 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Tsushima przychylni siogunowi nie żyją. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Teraz Tsushima są przeciw siogunowi, panie Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lordzie Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Opisz tego człowieka. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Wszyscy ci ludzie, w okamgnieniu. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Nie musisz pytać, panie Saito. To był zabójca Battosai. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Bezlitosna, beznamiętna maszyna do zabijania. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Dasz wiarę, że ten facet żeni się w tych szalonych czasach? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Wybacz! 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Czemu nie? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Szczęściarz z niego. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Jestem zazdrosny. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 KWIETNIA, KIOTO 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 DOM SHIGEKURY 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Kto tam? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektor Jubei Shigekura, jak mniemam? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Kto tam? Przedstaw się! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Hej! - Jesteś Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Drań! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Buntownik Choshu! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Nie chcę umrzeć. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Nie mogę teraz umrzeć. Nie mogę. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Zależy mi na kimś. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Nie mogę teraz umrzeć! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Nie mogę teraz umrzeć! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Kocham kogoś! 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Nie chcę umierać! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Nie mogę umrzeć! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Nie mogę… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Kocham kogoś. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 UZASADNIENIE EGZEKUCJI 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 GOSPODA KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Wciąż jest wielu ludzi siogunatu, nawet bez Tsushimów. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Minie trochę czasu, zanim ludzie Choshu znowu pokażą swoje twarze. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Ale pewnego dnia będziemy rządzić. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Z mieczami w dłoniach 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 pokażemy im, kto jest lojalny! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Tak! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Ale musimy być ostrożni! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Odzyskamy to, co straciliśmy! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Cofnijcie się! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Stójcie, Aizu i Satsumo! - Nie pogodzimy się z tym! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Cesarz posłucha! - Tak jest! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Co to za hałasy? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Uciszcie się! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Jest tutaj. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Trochę minęło, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Co to za skaleczenie? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Człowiek Shigekury. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Rozumiem. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Musiał być dobry, bo zdołał cię zranić. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Nie za bardzo. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Miał silną wolę życia. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Zabiłeś tylu ludzi i nadal do tego nie przywykłeś? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Czemu mnie tu wezwałeś, panie Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hej! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Jak śmiesz mówić takim tonem! 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Zabiłem stu w sześć miesięcy. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Mogę się ukrywać, ale pewnego dnia ludzie sioguna mnie znajdą. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Nie powinienem się tu kręcić. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Więc będę się streszczał. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Siły siogunatu są silniejsze z każdym dniem. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Zwłaszcza „Wilki Mibu”. 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Policja Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 To zapewne najlepsi ludzie, jakich ma siogunat. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Bądź ostrożny. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Dla nich zabójca Battosai jest największym zagrożeniem. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Spróbują wszystkiego. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Rozumiem. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 To jest… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka Masuya. Wiele dla nas robi. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Do usług. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Już wychodzisz? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Pewnie myślisz, że to nie są czasy dla kobiet. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Nasz ruch istnieje po to, żeby taka dziewczyna była szczęśliwa. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Tamten samuraj był bardzo smutny. 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Znam go od roku. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Zachowuje się jak dorosły, ale wcale się nie zmienił. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Tutaj status nic nie znaczy. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 ROK WCZEŚNIEJ 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Liczy się umiejętność władania mieczem. Każdy, kto ją posiada, jest mile widziany. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Nasz siła uderzeniowa zależy od elementu zaskoczenia. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NIE BÓJ SIĘ INNEJ DROGI 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Atak! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Ej, ty. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Czemu chcesz się przyłączyć? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 By obalić sioguna. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Jesteś synem chłopa? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Powiedział: „Umiejętność władania mieczem”. 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Kłamał? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Co powiedziałeś? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Więc walcz ze mną. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Zacznijmy od sprawdzenia, jaki jesteś dobry. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Nie chcę skrzywdzić kogoś, z kim będę walczył. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Co powiedziałeś? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Nie martw się. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Wyciągnął miecz, więc jest na to gotowy. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Pokaż, co potrafisz. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Spocznij. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Wracać do pracy! - Kontynuować! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Już! - Szybko! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Szybki cios. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Nie znam tego stylu. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Jak się nazywa? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Zabiłeś już kogoś? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nie. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Myślisz, że mógłbyś zabić? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Jeżeli poza straconymi życiami 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 leży era, w której wszyscy żyją w spokoju. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Pij! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Usiądź tutaj. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Słyszałem o tym, 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 ale nie wierzyłem. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Chcę tego człowieka. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Jeśli chcesz zabójcę, czemu sam nim nie zostaniesz? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Jesteś przenośną świątynią naszego ruchu przeciw siogunowi. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Nikt nie będzie tego dla nas nosił, jeżeli będzie pokryte krwią. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Ale… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 zrujnujesz życie tego dzieciaka. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Dopilnuj, żebyś był czysty do samego końca. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Myślisz, że tego nie wiem? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Zabił tylu ludzi, a nadal ma czyste serce. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Ale… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 to kolejny dowód, że przez zabijanie czuje się 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 nieswojo. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TAWERNA NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Przepraszam. - Tak? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Jeszcze jeden. - Dobrze! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Nie mogę umrzeć! 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Kocham kogoś! 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Dobry wieczór. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Co podać? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Zimną sake, poproszę. - Dobrze. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 To wygląda fajnie. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Jest piękna. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Tak! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 I sama. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nigdy jej nie widziałem. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Proszę. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Staruszku! - Tak? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Powtórka! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Dobrze. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Kobieto. 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Polej nam. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Jesteśmy lojalistami cesarza z domeny Aizu. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Dniami i nocami ryzykujemy życie dla takich jak ty. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Jesteś naszą dłużniczką. Powinnaś być dla nas miła. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu jest za siogunem, idioto! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Co powiedziałeś? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Tak lepiej. Mordy w kubeł. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Niewiele brakowało. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Owszem. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Co? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Już miałem wyciągnąć miecz. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Co? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Posłuchajcie mojej rady. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Będzie dużo gorzej. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kioto to nie miejsce dla fałszywych patriotów. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Jeżeli cenicie swoje życie, wracajcie do wioski. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Żałosna parka! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Fałszywi patrioci! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Poproszę rachunek. Przepraszam za kłopot. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Dobrze. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Naprawdę go zabijesz? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Jasne! Nikt nie będzie robił ze mnie głupka! 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Idzie! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Na waszym miejscu bym uciekł. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hej! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Ja nie uciekam. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, tak? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Jesteś mój! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Postanowiłam wyjść i ci podziękować. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Krwawy deszcz to banał z tragedii. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Ale ty sprawiłeś, 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 że pada krwawy deszcz. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 GOSPODA KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Dziękuję. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Nie ma za co. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Wy, ludzie Choshu, jesteście zajęci. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Panie Himura, to nie jest dom publiczny. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Ale przyznaję, że ona ciężko pracuje. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Ej. 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Już ci lepiej? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Dziękuję. Przepraszam za wczoraj. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Zaopiekowałeś się mną. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Ej. 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Jak się nazywasz? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Co tutaj robisz? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Jak widzisz, pomagam w kuchni. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Już idę. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Dzisiaj wyglądasz radośnie. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Jak się macie? Mam na imię Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Będę tu pracować. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Jest Himury? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Wygląda na to, że jest inny, niż się wydaje. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Mogę prosić więcej? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Ja też. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Nie jest przyjaźniejsza od niego! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Uspokój się. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Ja też. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Też chcę trochę. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Ja pierwszy. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 To jest dobre! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Coś nie tak? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Jesteś problemem. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Proszę, zapomnij, co widziałaś wczoraj, i wyjedź. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Ja tu jestem problemem? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Twoja rodzina będzie się martwić. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Gdybym miała rodzinę, nie piłabym w samotności. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Nie znam twojej historii, ale teraz nie możesz być tutaj. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Zabijesz mnie? Jak samuraja w czerni zeszłej nocy? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Myśl o mnie, co chcesz. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Ale zabijam, by sprowadzić nową erę pokoju. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Nie zabijam każdego. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Tylko ludzi sioguna. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Nie zabijam mieszkańców ani nikogo bez miecza. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Ich życie zależy od tego, czy mają miecz, czy nie? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Gdybym teraz wyjęła miecz, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 zabiłbyś mnie? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Cóż… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Gdy znajdziesz odpowiedź na to, przyjdź i mi powiedz. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Słyszałem, że cię zaatakowano. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Zasadzka. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nie. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Ktoś z podziemia, jak ja, kto zabije za wszelką cenę. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Ich tajny agent? Albo… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Tylko kilku z nas wiedziało o Himurze. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Wpadł w zasadzkę. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Chcesz powiedzieć, że wśród nas jest zdrajca? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Jeszcze nie śpisz? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Gdy wychodzisz w nocy, nie mogę spać. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Nie wiąż się ze mną. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Do krwi. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Zamierzasz 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 zabijać do końca życia? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Dziękuję. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Pomożesz mi z drewnem? - Tak. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Tam. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Ostrożnie, jest ciężkie. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Mężczyźni strasznie brudzą ubrania. - Tak. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Nie nadążamy! 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Zaczynamy. - Te też weź. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Dzięki, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Dziękuję. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Bardzo dziękuję. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Niczego nie zostawiaj. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Jest jak żona! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Pasują do siebie! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Idealna para! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Ta kobieta nigdy się nie uśmiecha. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Jest dziwna. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Daj mi trochę herbaty. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Naprawdę? Z Himurą? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Na pewno nie jest szpiegiem? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Nie wiem. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura mówi, że widziała, jak zabija, więc musiał trzymać ją blisko. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Skąd pochodzi? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Sądząc po akcencie i sposobie bycia, nie jest z Kioto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Potrafi czytać i pisać, więc pewnie jest córką samuraja. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Może córka ubogiego samuraja musiała pracować jako dziwka. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Nie próbowała się z nikim skontaktować. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Martwi mnie tylko obecny wygląd Himury. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, jeśli chodzi o dzisiaj… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Pan Himura śpi. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Śpi? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Na widoku? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Może mięknie. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Niech Battosai 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 zabije każdego, kto stanie na drodze nowej ery. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Może przyjść do mnie po miecze. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Zrobię wszystko, co zechce. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Moje miecze zmienią historię. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Wybacz późną porę. Mogę wejść na chwilę? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Pan Himura wychodzi nocą. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Wiem. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Masz do mnie jakąś sprawę? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Jest coś, 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 co powinnaś wiedzieć. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 „Panowie, szalejcie”. 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Tak powiedział nasz mentor Shoin Yoshida, zanim ścięto mu głowę. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Musimy szaleć, żeby zakończyć 300-letnią zgniliznę siogunatu. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Jako ostrze szalonej sprawiedliwości, które tego dokona, 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura ma najokrutniejszą rolę do odegrania. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Proszę, nie rób nic, by stępić jego miecz. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Mogę wejść? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Pan Katsura zostawił to dla ciebie. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Zrób coś dla mnie. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Wyjdź ze mną. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Czyż nie jest uroczy? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Jego rodzice muszą być dumni, że wybrano go do tej roli. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Popełni błąd? Czy zawiedzie? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Na pewno się przyglądają, denerwują się. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Każdy jest czyimś dzieckiem. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Każdy ma kogoś, kogo kocha. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Wszyscy biorą za pewnik to, że ich wspólne życie 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 będzie trwało i trwało. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Naprawdę jest coś takiego 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 jak walka o pokój? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Jeżeli to jest dla nas, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 czy te ideały znaczą, 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 że ofiarą muszą paść 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 takie drobne rzeczy? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Czy ty również 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 nie jesteś ofiarą? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Ten chłopiec 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 mieczem przecina linę, 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 oddzielając ten świat od kolejnego. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Dopiero wtedy zaczyna się parada. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 By czasy się zmieniły, ktoś musi użyć miecza. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Tak się złożyło, że jestem nim ja. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 KOMENDA SHINSENGUMI 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Ty śmieciu! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Spójrz. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Wszystko inne spłonęło, ale znaleźliśmy to w szopie. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 W przeddzień festiwalu zamierzają spalić pałac 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 i zabrać cesarza do Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Dobrze wypadniemy, jeśli ich powstrzymamy. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 I odpłacimy im za to, co zrobili Tsushimom. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Naprawdę jest coś takiego 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 jak walka o pokój? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Jeżeli to jest dla nas, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 czy te ideały znaczą, 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 że ofiarą muszą paść 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 takie drobne rzeczy? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi, Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo i Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Wasza dziesiątka stworzy oddział dowódcy. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Pozostali idą ze mną. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Panie Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Na podstawie ustaleń naszego inspektora przeszukamy gospody w Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Zatrzymać wszystkich ludzi Choshu. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Jeśli będą stawiać opór, 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 zabijcie ich. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Za dowódcą! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Ruszamy! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Oddział Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 To pan Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Co się stało? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi aresztowali naszego agenta, Furutakę! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Do usług. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patrioci zaplanowali coś na tę noc. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Podpalą pałac, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 uprowadzą cesarza i zabiorą go do Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Pan Katsura chce ich powstrzymać. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Gdzie są? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 W gospodzie Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Jeśli Furutaka wygadał, ludzie sioguna wezmą pana Katsurę ze sobą! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Gdzie właściciel? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 GOSPODA IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Tak? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Policja! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Wszyscy na górę! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 To nalot! Biegiem! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Policja! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 W nogi! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Brać ich! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Biegiem! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Dorwać ich wszystkich! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 W nogi! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Puszczaj! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Uciekaj, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Szybko! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Jeden ucieka! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Nie martw się. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Upozoruję samobójstwo. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Czego chcesz? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Zostaw go. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Jesteś Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Będzie ubaw. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, kapitan 1. Oddziału Shinsengumi 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Nie możesz dotrzeć do Ikedayi. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 To Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Tak. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Nie jest taki twardy, jak mówią. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya zabezpieczona. Zajmę się tym. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Nic z tego. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Nie możesz go teraz zabrać. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, nie! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 W porządku. Pan Katsura uciekł. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Zbliżają się ludzie Aizu. Nie ma sensu teraz walczyć. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Chodź. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Podkulasz ogon, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Chodź, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 To rozkaz pana Katsury! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stać. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Nieważne, ilu was jest, nie możecie się z nim równać. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Z drogi! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi zaprowadzi porządek na ulicach Kioto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Takie są nasze rozkazy! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 LIPCA 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCYDENT KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Co ci idioci sobie wyobrażali? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Niech to szlag! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Co teraz? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Po incydencie w Ikedayi jest tu więcej ludzi sioguna. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Nasi patrioci Choshu zostali rozgromieni. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Spalili miasto, więc potępiono nas jako rebeliantów. 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebelianci 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 przeciwko cesarzowi! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Niech to szlag! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 To staje mi ością w gardle! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Musimy się wynieść. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi może się zjawić w każdej chwili. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Pan Katsura jest bezpieczny. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 To wystarczy. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Wybacz. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Przechwalam się, że nie zabijam mieszkańców, 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 a spójrz, co uczyniłem. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Wyjdź, proszę. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Zostanę z tobą 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 na trochę. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Teraz potrzebujesz czegoś, co pomoże ci okiełznać szaleństwo. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Odpowiadając na twoje pytanie. 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Nigdy bym cię nie zabił, nawet gdybyś miała miecz. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Nieważne, co by było, 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 nigdy bym cię nie zabił. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Nie ciebie. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nigdy. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Tędy. Biegiem! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Szybko! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Tylne wyjście! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Biegiem! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Czego chce od nas Shinsengumi sioguna? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Przeszukać to miejsce! - Tak jest! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Co wyprawiacie?! 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Jeszcze raz! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Panie Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Muszę się ulotnić. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Nie mogę iść do Choshu, ale jeśli tu zostanę, złapią mnie. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Wszystko skończy się tutaj? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Zaczekamy na swoją szansę. To nie jest odpowiednia chwila. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 A ja? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Pod Kioto jest wioska. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Ukryj się tam, dopóki znowu nie zaczniemy. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka lub Katagi przyniosą ci to, czego potrzebujesz. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Dobrze. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 możesz się tam udać z Himurą? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Z kobietą łatwiej ci będzie się ukryć. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Musisz tylko 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 udawać. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Dbaj o niego. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Więc? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Nie mam dokąd pójść. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Na pewno jest jakieś miejsce. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Przepraszam. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Wymuszanie tego na tobie jest nie w porządku. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Żyj ze mną. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Biorąc pod uwagę, kim jestem, nie wiem, jak długo to potrwa. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Nie tylko na niby. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Naprawdę. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Tak. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Pójdę z tobą. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Powąchaj ziemię. 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Dziękuję. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Masz dużo. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Jesz z apetytem. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Coś tutaj zrozumiałem. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Walczyłem, by sprowadzić nową erę szczęścia 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 dla jak największej liczby ludzi. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Ale teraz wiem, że to była zarozumiałość. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Czym jest szczęście? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Nie wiedziałem, czym ono jest. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Czuję, że życie tutaj z tobą dało mi odpowiedź na to pytanie. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Ostatnio uśmiechasz się częściej niż kiedyś. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Cześć. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Dziękuję. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Zaczynacie wyglądać jak prawdziwe małżeństwo. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Wyjdę. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Powiedziałem coś nie tak? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nie. Po co przyszedłeś? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Cóż. 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Nie jest dobrze. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 By zadowolić siogunat, konserwatyści z naszej domeny 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 rozkazują ludziom popełniać samobójstwo. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Mówią, że nie ma dnia, by ktoś się nie zabił. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 A pan Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 W domenie nazywają go „uciekinierem Kogoro”. 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu jest skończone. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Nie mówisz poważnie. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Tak to teraz wygląda. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Możemy tylko czekać. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Pieniądze na utrzymanie. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Od pana Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 I… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Zostawię to. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Sprzedawaj eliksiry. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nikt nie będzie cię podejrzewał, jeśli będziesz robił interesy. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Do zobaczenia, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Teraz jesteś żoną domokrążcy. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Spojrzenie 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 To twoja szansa. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Twoi Wojownicy Cienia zebrali tu niezły arsenał. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, ty zdrajco! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Ktoś cię śledził. Popełniłeś błąd, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! To prawa ręka Katsury! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Gdy dowiedzą się, że znikł… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 W takim razie 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 rozpocznijmy działania, by wyeliminować Battosaia. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, ruszaj. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 A to niespodzianka! Dawno się nie widzieliśmy! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Jesteś już dorosły! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Kiedy wróciłeś z Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Ojciec dobrze się czuje? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Nie wiem. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Wyjechałem do Kioto zaraz po tobie. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Co masz na myśli? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Co robisz? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Pomagam ci. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, jak mnie tu znalazłeś? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Spokojnie. Jestem tylko posłańcem. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Dobre wieści, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 W końcu nadeszła pora, by niebiosa ukarały Battosaia. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Witaj w domu. To był mój brat Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Masz brata? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Proszę, wybacz mu jego zachowanie. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Ukradłem mu starszą siostrę. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Robi się zimno. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Możemy chwilę porozmawiać? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Dom moich rodziców jest w Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Nie byliśmy bogaci, 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 ale mój ojciec, brat i ja żyliśmy tam w spokoju. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mój ojciec jest niskiej rangi samurajem, nie radzi sobie z piórem ani z mieczem, 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 ale jest dobrym człowiekiem. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Moja matka była wątła i zmarła wkrótce po narodzinach Enishiego. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Nie znał jej. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Pochopnie wyciąga wnioski i pakuje się w tarapaty, 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 ale jest mi drogi. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Byłam 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 zaręczona i miałam wziąć ślub. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Był drugim synem w rodzinie o takim samym statusie jak nasz. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Przyjaciel z dzieciństwa. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Powiedział, że dla mojego dobra chce poprawić swój status. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Zgłosił się do Straży i pojechał do Kioto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Przed ślubem… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 Podczas zamieszek w Kioto złożył najwyższą ofiarę. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Gdybym zatrzymała go w Edo 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 i powstrzymała przed wyjazdem… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Gdybym powiedziała, że będę szczęśliwa, czy poprawi swój status, czy nie… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Czemu tego nie zrobiłam? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Im więcej o tym myślę… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Dosyć tego. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Wystarczy. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Kiedy pierwszy raz cię spotkałem, 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 powiedziałaś, że sprowadzam krwawy deszcz. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Spytałaś, czy naprawdę można walczyć o pokój. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Tak. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Na pewno 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 będę znowu zabijał, 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 aż nadejdzie nowa era. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Ale kiedy nastąpi ten dzień, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 może to brzmi głupio, 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 zacznę szukać sposobu, 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 by bronić, a nie zabijać. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Sposobu, by chronić szczęście innych, 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 by dźwigać ciężar swoich grzechów i odpokutować za nie. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe, 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 szczęścia, które kiedyś straciłaś, 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 nie utracisz nigdy więcej. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Tak. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Panie Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Znaleźliśmy naszego szpiega. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 To Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Co? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Jest dowód. Zajrzyj do jej pamiętnika. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Jeżeli pragniesz zemsty, 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 zbliż się do Battosaiego i dowiedz się o nim, ile zdołasz. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Znajdź jego słabe punkty. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Czemu wciągacie w to Enishina? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Nie zrobiliśmy tego. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Pytał o ciebie w Kioto. Ludzie sioguna przyprowadzili go tutaj. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Gdzie są wszyscy? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Na swoich posterunkach. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Bez wysłuchania mojego raportu? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Raportu? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Jakie Battosai ma słabe punkty? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Nie potrzebujemy tego. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Łatwiej stworzyć słaby punkt, niż szukać czegoś, czego może nie być. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Nieważne, jaki jest bezwzględny, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 każdy człowiek ma uczucia. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Kiedy dowie się, że jesteś szpiegiem, 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 będzie zbyt załamany, by jasno myśleć. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Nie będzie w stanie dobrze walczyć. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Od początku taki był plan? By mnie wykorzystać? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Człowiek, który zostawił tę bliznę… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe miała zostać jego żoną. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5 kwietnia. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Przed naszym ślubem Kiyosato złożył najwyższą ofiarę 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Nie mogę umrzeć! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Kocham kogoś. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Byłam 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 zaręczona i miałam wziąć ślub. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Był drugim synem w rodzinie o takim samym statusie jak nasz. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Przyjaciel z dzieciństwa. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Raduj się. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Dokonasz swojej zemsty 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 i będziesz wolna. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Nie zabijecie go! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Twoje serce rządzi twoją głową! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Są w starej świątyni na wzgórzach. Tomoe pewnie też tam jest. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Zabić ją. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 To rozkaz. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Szczęścia, które kiedyś straciłaś, 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 nie utracisz nigdy więcej. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Posłuchaj. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 W końcu miłość i nienawiść to dwie strony tego samego medalu. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 A ten medal to karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Moim zadaniem, jeśli sam cię nie zabiję, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 jest zostawienie tego naszemu kolejnemu człowiekowi. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Teraz 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 zostało tylko umrzeć i stać się boskim. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Martwisz się o niego? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Nie zapominaj, jak to się zaczęło. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Musiałaś być wszystkim dla tego Kiyosato. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Inaczej, czemu przyjechałbym do Kioto, żeby wstąpić do Straży? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Chciał cię uszczęśliwić, choćby ryzykując swoje życie. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 By uszczęśliwić kobietę, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 mężczyzna musi bronić swojej rodziny, swojej wioski i samego siogunatu. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Bez pokoju, bez sioguna, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 nikt nie będzie szczęśliwy. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Dlatego 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 nieważne, jakie są małe, 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 wszelkie sprzeciwy wobec sioguna trzeba wyrwać z korzeniami. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Dzięki tej ostrożności siogunowie zapewnili 300 lat pokoju! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 To musimy wspierać i tego musimy bronić. 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Musimy chronić to szczęście 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 za cenę naszego życia. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Rozumiesz? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Takie jest przeznaczenie wojownika. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Wszyscy jesteśmy 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 grzesznymi istotami. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Zapomniałeś o tym! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita. 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 I Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 By bronić naszego świata i chronić sioguna, 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 sam powstrzymam tego człowieka. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 To jedyny sposób, by oddać cześć tym, którzy umarli dla sioguna! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Leż tam 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 i patrz. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Słyszysz mnie, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Widzisz mnie? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Więc, Battosai, 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 jakie to uczucie kochać kobietę, która przyszła cię zabić? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Nie masz szans. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Czemu wciąż walczysz? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Dla kogo? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Po co? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Chcesz umierać na raty czy zginąć od razu? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Wybór należy do ciebie. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Wybacz… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 mój ukochany. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai nie żyje. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka był szpiegiem. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Wysłaliśmy kogoś za nim. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Rozumiem. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Człowiek, którego wysłaliśmy, włada mieczem równie dobrze jak ty. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Od teraz on będzie naszym zabójcą. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Jeśli chodzi o ciebie, Himura, 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 to może być niesprawiedliwe, ale potrzebuję twojego miecza 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 bardziej niż do tej pory. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Ataki patriotów sioguna są z każdym dniem gorsze. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Jeżeli nie będziemy walczyć, wybiją nas. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Jeśli teraz odwieszę swój miecz, 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 wszystkie życia, które odebrałem, pójdą na marne. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Dopóki nie nadejdzie nowa era, 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 będę dzierżył swój miecz. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Ale kiedy ona nastanie… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Wyrzucisz swój miecz? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Nie wiem. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Ale nigdy więcej nie zabiję. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Nigdy więcej. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nigdy. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Rozumiem. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 kwietnia. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Przed naszym ślubem Kiyosato złożył najwyższą ofiarę. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Nie mogę uwierzyć, że już go z nami nie ma. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Wydaje się, że zaledwie wczoraj spędzaliśmy razem dziecięce dni. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 kwietnia. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Poznałam prawdę. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Nie wiem, co powinnam zrobić. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Powinnam pogodzić się z losem? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Pada deszcz. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Chcę pomścić Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Nie było mnie tam, kiedy umarł. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Moje szczęście umarło razem z nim. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Nie mogłam pochwycić i zatrzymać 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 szczęścia, które miałam przed sobą. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Gdyby tylko… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 Błagałam go, żeby nie jechał. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Przyłączyłam się do spisku, żeby zabić tego człowieka. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Inaczej bym oszalała. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Jednak ty mówisz, 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 że chroniłbyś 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 taką kobietę jak ja. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Opuszczę Kioto i zamieszkam z nim. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Kiedy on się stał 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 tak mi drogi? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Nadal do tego nie przywykł, ale praca na roli go cieszy. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Cieszę się, że wygładziły się bruzdy na jego twarzy. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 grudnia. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Deszcz zmienił się w śnieg. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Czuję, że nadeszła zima. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Jest człowiekiem, który okradł mnie z mojego szczęścia, 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 którego chciałam zabić z nienawiści. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Ale stało się tak, że naprawdę go pokochałam. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Znowu będzie zabijał. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Ale kiedy skończy z zabijaniem, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 na pewno ocali wielu więcej, niż zabił. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Nie mogę pozwolić mu umrzeć. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Ochronię go, 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 choćbym miała oddać życie. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Żegnaj, 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 drugi mężczyzno, 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 którego kochałam. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Cóż… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Muszę ruszać, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BITWA POD TOBA-FUSHIMI STYCZEŃ 1868, KIOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Psie siogunatu! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Gotowe! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Wygraliśmy! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 To sztandar cesarza! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Zwycięstwo! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Więc nadeszła, prawda? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Nowa era. 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Wreszcie. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 To jeszcze nie koniec. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 160 lat temu 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 obce czarne okręty doprowadziły do upadku sioguna. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Z powstałego zamętu narodził się wojownik, zabójca Battosai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Kiedy przywrócono spokój, zniknął 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 i stał się samotnym wędrowcem. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Pojawił się ponownie dopiero po dziesięciu latach. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO PODCZAS KRĘCENIA FILMU 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Napisy: Anna Jasiewicz