1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Setelah Jepang membuka diri terhadap perdagangan asing, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 ada beberapa orang yang berniat mengakhiri kekuasaan Syogun 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 dan mengembalikan otoritas Kaisar. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambisi bercampur dengan impian. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Dua faksi berlawanan saling berhadapan. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Pertempuran menyebar di seluruh daratan. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Masalah! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Ada masalah! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Sialan! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Ada masalah! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO WILAYAH KEDIAMAN TSUSHIMA 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Buka gerbangnya! Ini Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Cepat! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Jadi, apa kau berhasil, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Kami kesulitan membuat pria ini bicara. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Apa dia orangnya? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Pria yang menyerang orang-orang kita dan memotong tanganmu? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Saat itu gelap. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Di mana kau menemukannya? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Dia berkeliaran di luar semalam. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Kalau begitu, bukan dia. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Penampilannya mengerikan. Karakter yang sangat berbahaya. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Dia pasti akan lebih sulit ditangkap. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Aku tak bermaksud buruk… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 tapi demi era baru… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Apa? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Kalian semua harus mati. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Tidak! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Telingaku! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Siapa pun! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Tolong! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Tangkap dia! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Siapa pun! Tolong! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Sakit. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Iblis! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Dia iblis! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Sialan kau! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Berengsek! Siapa kau? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji. 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Keluarga Tsushima pendukung syogun sudah tewas. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Itu berarti, sekarang keluarga Tsushima antisyogun, Tuan Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Tuan Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Deskripsikan orang itu. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Semua terbunuh dengan cepat. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Tak perlu bertanya, Tuan Saito. Pelakunya Battosai si Pembantai. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Berdarah dingin, tanpa emosi. Mesin pembunuh. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Percaya atau tidak, dia mau menikah pada zaman penuh kekacauan seperti ini. 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Maaf. 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Tidak apa-apa. 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Dia bahagia sekali. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Aku iri. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 KYOTO, 5 APRIL 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 WILAYAH KEDIAMAN SHIGEKURA 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Siapa di sana? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektur Jubei Shigekura, 'kan? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Siapa di sana? Sebutkan namamu! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Hei! - Apakah kau Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Berengsek! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Si pemberontak dari Choshu! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Aku tidak mau mati. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Aku tak bisa mati sekarang. Tak bisa. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Ada seseorang yang aku kasihi. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Aku tidak mau mati sekarang! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Tidak sekarang! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Ada seseorang yang aku kasihi. 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Aku tak mau mati! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Aku tidak bisa mati sekarang. 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Aku tidak bisa mati sekarang. 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Ada seseorang yang aku kasihi. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 PERINTAH EKSEKUSI 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 PENGINAPAN KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Syogun masih punya banyak pendukung, bahkan tanpa keluarga Tsushima. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Akan lama sebelum para pengikut Choshu seperti kita menunjukkan wajah lagi. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Tapi suatu hari kita akan berkuasa. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Dengan pedang di tangan 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 kita tunjukkan siapa yang setia! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ya! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Tapi kita harus berhati-hati! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Kita akan rebut kembali yang diambil dari kita! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Mundur! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Hentikan Aizu dan Satsuma! - Ini tak bisa diterima! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Kaisar akan mendengarkan! - Benar! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Kenapa ribut-ribut? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Diam! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Dia datang. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Lama tak bertemu, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Bekas luka apa itu? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Anak buah Shigekura. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Begitu rupanya. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Dia pasti hebat sampai bisa melukaimu. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Tidak juga. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Dia punya keinginan kuat untuk hidup. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Setelah semua pria yang kau bunuh, kau masih belum terbiasa? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Kenapa memanggilku kemari, Tuan Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hei! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Beraninya kau bicara seperti itu! 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Aku sudah membunuh ratusan orang dalam enam bulan. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Aku bisa bersembunyi, tapi suatu hari anak buah syogun akan menemukanku. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Aku tak boleh terlihat di sekitar sini. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Kalau begitu, singkat saja. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Pasukan syogun makin kuat setiap harinya. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Terutama "Serigala Mibu." 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Polisi Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Mereka mungkin orang-orang terbaik yang dimiliki syogun. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Berhati-hatilah. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Bagi mereka, Battosai si Pembantai adalah ancaman terbesar. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Mereka akan mencoba apa pun. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Aku mengerti. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Ini… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka dari Keluarga Masuya. Dia melakukan banyak hal untuk kami. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Siap melayanimu. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Sudah mau pergi? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Kau mungkin berpikir, ini bukan saatnya untuk wanita. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Gerakan kita ada agar wanita seperti ini bahagia. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Samurai itu tampak sedih sekali… 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Aku sudah mengenalnya selama setahun. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Dia bersikap sok dewasa, tapi tak berubah sedikit pun. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Di sini, status tak ada artinya. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 TAHUN SEBELUMNYA KUIL AMIDAIJI, CHOSHU 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Yang penting keahlian berpedang. Siapa pun yang memilikinya boleh masuk. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Pasukan serang kita bergantung pada elemen kejutan. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 JANGAN TAKUT MENGAMBIL JALAN BERBEDA 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Serang! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hei, kau. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Kenapa kau ingin bergabung? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Untuk menggulingkan syogun. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Apa kau anak petani? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Pria itu bilang, "Keahlian berpedang." 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Apa dia berbohong? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Apa katamu? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Kalau begitu lawan aku. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Mari kita mulai dengan melihat kehebatanmu. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Aku tak mau melukai orang yang akan berjuang bersamaku. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Apa katamu? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Jangan khawatir. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Begitu dia mencabut pedangnya, dia sudah siap untuk itu. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Tunjukkan kemampuanmu. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Lanjut bekerja. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Kembali bekerja! - Lanjutkan! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Sekarang! - Cepat! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Tarikan pedang yang cepat. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Tapi dengan gaya yang belum pernah kulihat. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Apa namanya? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Kau pernah membunuh seseorang? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Belum. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Menurutmu kau bisa? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Hanya jika sesudah hilangnya banyak nyawa itu… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 ada era baru di mana semua orang hidup dengan tenang. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Minum! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Ini. Duduklah di sini. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Aku pernah mendengarnya 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 tapi aku tak pernah percaya. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Aku menginginkan pria itu. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Jika menginginkan pembunuh bayaran, kenapa kau sendiri tak jadi salah satunya? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Kau bagaikan tandu bagi gerakan antisyogun kita. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Kurasa takkan ada yang mau mengusungnya untuk kita jika itu berlumuran darah. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Tapi… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 kau akan menghancurkan hidup anak itu. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Pastikan saja kau tetap bersih sampai akhir. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Kau pikir aku tak tahu itu? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Meski banyak orang yang telah dia bunuh, hatinya masih murni. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Tapi… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 justru itu alasan bahwa membunuh membuatnya merasa… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 gelisah. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 KEDAI NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Permisi. - Ya? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Satu lagi. - Baik! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Aku tidak bisa mati sekarang. 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Ada seseorang yang aku kasihi. 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Selamat malam. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Mau pesan apa? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Minta sake dingin. - Baiklah. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Ini tampak menyenangkan. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Dia cantik. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ya! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Dan sendirian. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Aku belum pernah melihatnya. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Ini, silakan. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Pak Tua! - Ya? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Tambah lagi! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Baiklah. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Hei, Wanita… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Tuangkan kami minuman. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Kami loyalis Kaisar dari Wilayah Aizu. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Kami berkeliaran siang dan malam, mempertaruhkan nyawa demi orang sepertimu. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Kau berutang kepada kami. Kau harus bersikap baik kepada kami. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu pendukung syogun, Bodoh! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Apa katamu? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Itu lebih baik. Tutup saja mulut kalian. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Hampir saja. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Memang hampir. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Apa? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Aku baru saja mau mencabut pedangku untukmu. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Apa? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Dengarkan saranku. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Keadaan akan memburuk. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kyoto bukan tempat untuk patriot palsu. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Jika sayang nyawamu, kembalilah ke desamu. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Duo yang menyedihkan! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Patriot palsu! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Aku minta bonku. Maaf membuat keributan. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Baiklah. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Kau sungguh akan membunuhnya? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Tentu! Tak ada yang boleh mempermalukanku. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Dia datang! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Jika jadi kalian, aku kabur. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hei! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Aku tak kabur. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ya? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Kau milikku! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Aku hendak keluar dan berterima kasih. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Hujan darah itu klise dalam drama yang tragis. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Namun, kau benar-benar… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 menumpahkan darah. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 PENGINAPAN KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Terima kasih. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Sama-sama. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Kalian orang-orang Choshu tampaknya sibuk. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Tuan Himura, ini bukan rumah bordil. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Tapi kuakui dia bekerja keras. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hei… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Sudah lebih baik? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Terima kasih. Maaf soal semalam. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Sepertinya kau merawatku. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hei… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Namamu? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Apa yang kau lakukan di sini? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Seperti yang kau lihat, aku membantu di dapur. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Segera datang. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Kau terlihat ceria hari ini. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Apa kabar? Namaku Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Aku akan bekerja di sini. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Dia milik Himura? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Kurasa dia tak seperti yang terlihat. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Boleh aku minta lagi? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Aku juga. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Dia tak lebih ramah dari Himura. 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Tenanglah. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Aku juga. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Aku juga mau. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Aku yang pertama. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Ini lezat! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Apa ada masalah? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Kaulah masalahnya. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Tolong lupakan yang kau lihat semalam dan pergilah. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Apa keberadaanku di sini menjadi masalah? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Keluargamu akan khawatir. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Jika punya keluarga untuk kembali, aku takkan minum sendirian. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Aku tak tahu ceritamu, tapi saat ini kami tak bisa menerimamu di sini. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Kalau begitu, kau akan membunuhku? Seperti samurai berbaju hitam semalam? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Berpikirlah sesukamu tentangku. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Tapi aku membunuh untuk membawa era baru yang damai. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Aku tak membunuh sebarang orang. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Hanya para prajurit syogun. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Aku tak membunuh warga kota atau siapa pun yang tak memiliki pedang. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Jadi, membunuh hanya bergantung pada punya atau tidaknya pedang? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Jika aku mencabut pedang sekarang, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 apa kau akan membunuhku? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Itu… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Saat kau menemukan jawabannya, datanglah dan beri tahu aku. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Kudengar kau diserang. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Ada penyergapan. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Bukan. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Seseorang tersembunyi sepertiku, yang akan membunuh dengan cara apa pun. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Agen rahasia mereka? Atau mungkin… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Hanya beberapa dari kita yang tahu soal Himura. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Tapi dia disergap. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Maksudmu, ada pengkhianat di antara kita? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Kau belum tidur? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Saat kau keluar di malam hari, aku tak bisa tidur. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Jangan terlibat urusanku. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Untuk darahnya. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Apa kau berniat… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 untuk terus membunuh? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Terima kasih. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Bantu urus kayu bakarnya. - Baik. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Di sana. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Hati-hati, ini berat. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Pakaian para pria itu kotor sekali! - Ya. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Kita kewalahan! 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Ini dia. - Ambil yang itu juga. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Terima kasih, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Terima kasih. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Terima kasih banyak. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Jangan disisakan. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Dia sudah seperti istri! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Mereka serasi! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Pasangan sempurna! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Wanita itu tak pernah tersenyum. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Dia aneh. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Beri aku teh. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Benarkah? Dengan Himura? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Kau yakin gadis itu bukan mata-mata? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Entahlah. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura bilang dia melihatnya membunuh, jadi, dia harus menjaganya tetap dekat. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Dari mana asalnya? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Dari aksen dan gayanya, dia jelas bukan dari Kyoto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Dia bisa membaca dan menulis, jadi, mungkin dia putri seorang samurai. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Mungkin putri samurai miskin yang harus bekerja sebagai pelacur. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Tak ada tanda-tanda dia mencoba menghubungi siapa pun. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Satu-satunya yang membuatku khawatir adalah penampilan Himura sekarang. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, tentang malam ini… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Tuan Himura sedang tidur. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Tidur? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Terang-terangan? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Mungkin dia melunak. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Suruh Battosai 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 menyingkirkan siapa pun yang menghalangi era baru. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Dia bisa meminta pedang dariku. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Akan kubuat semua yang dia mau. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Pedangku akan mengubah sejarah. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Maaf malam-malam. Boleh aku masuk sebentar? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Tuan Himura keluar di malam hari. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Aku tahu. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Kau ada urusan denganku? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Ada sesuatu… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 yang aku ingin kau tahu. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Tuan-tuan, menggilalah." 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Mentor kami, Shoin Yoshida, mengatakan ini kepada kami tepat sebelum dia dipenggal. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Kami harus menggila untuk mengakhiri busuknya Kesyogunan berusia 300 tahun. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Dan sebagai ujung tombak keadilan gila yang akan merealisasikan ini… 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura memainkan peran tersulit. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Jangan lakukan apa pun untuk menumpulkan pedangnya. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Boleh aku masuk? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Tuan Katsura meninggalkan ini untukmu. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Bantu aku. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Keluarlah bersamaku. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Dia manis, 'kan? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Orang tuanya pasti sangat bangga saat dia terpilih untuk peran itu. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Apa dia akan salah langkah? Apa dia akan jatuh? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Aku yakin mereka yang menonton di sini sangat gugup. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Semua orang di sini adalah anak seseorang. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Semua orang di sini memiliki orang yang mereka cintai. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Mereka semua menyepelekannya seakan-akan kebersamaan mereka 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 akan terus berlanjut. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Apa memang benar-benar ada… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 pertarungan demi perdamaian? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Jika itu untuk kita semua, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 apakah hal yang ideal itu berarti… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 harus mengorbankan… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 hal-hal kecil seperti itu? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Dan bukankah kau… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 adalah korban juga? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Dengan pedang… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 anak itu memotong tali… 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 yang memisahkan dunia ini dari dunia berikutnya. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Baru setelah itulah pawai dimulai. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Agar zaman berubah, seseorang harus menggunakan pedang. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Kebetulan saja orang itu aku. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 MARKAS PUSAT SHINSENGUMI 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Dasar sampah! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Lihat. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Semua dibakar, tapi kami menemukan itu di gudang. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Saat angin bertiup di Festival Malam, mereka berencana membakar istana 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 dan membawa Kaisar ke Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Kita akan terlihat bagus jika bisa menghentikan itu. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Kita balas perbuatan mereka terhadap keluarga Tsushima. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Apa memang benar-benar ada… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 pertarungan demi perdamaian? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Jika itu untuk kita semua, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 apakah hal yang ideal itu berarti… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 harus mengorbankan… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 hal-hal kecil seperti itu? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo, dan Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Kalian bersepuluh membentuk unit Komandan. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Sisanya akan mengikutiku. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Tuan Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Berdasarkan bukti inspektur kita, kita geledah penginapan di Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Tahan orang-orang Choshu yang kalian temukan. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Jika mereka menolak… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 bunuh mereka. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Ikuti Komandan! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Ayo! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Pasukan Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Ini soal Tuan Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Ada apa? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi menangkap agen kita, Furutaka! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Siap melayanimu. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Para patriot punya rencana untuk malam ini. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Mereka akan membakar istana, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 menculik Kaisar, dan membawanya ke Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Tuan Katsura ingin menghentikan mereka. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Di mana mereka? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Di Penginapan Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Jika Furutaka bicara, prajurit syogun akan menangkap Tuan Katsura dan mereka! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Di mana pemiliknya? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 PENGINAPAN IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ya? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polisi! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Semua ke atas! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Ada penyerbuan! Pergi! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polisi! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Lari! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Tangkap mereka! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Pergi! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Tangkap mereka semua! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Lari! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Lepaskan aku! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Lari, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Cepat! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Satu kabur! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Jangan khawatir. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Akan kubuat seperti bunuh diri. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Apa maumu? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Menjauhlah darinya. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Apa kau Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Ini pasti menyenangkan. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, Kapten Unit Satu Shinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Aku tak bisa membiarkanmu sampai di Ikedaya. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Apa ini Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ya. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Dia tak setangguh yang dikabarkan. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya aman. Aku akan menangani ini. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Tak bisa. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Kau tak sanggup menanganinya sekarang. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, jangan! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Tak apa-apa. Tuan Katsura berhasil lolos. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Pasukan Aizu datang. Tak ada gunanya bertarung sekarang. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Ayolah. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Kau kabur, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Ayo, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Itu perintah dari Tuan Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Berhenti. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Meski menang jumlah, kalian bukan tandingannya. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Beri jalan! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi akan menertibkan jalanan Kyoto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Itu perintah kami! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 JULI 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INSIDEN KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Apa yang dipikirkan orang-orang bodoh itu? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Sial! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Sekarang apa? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Makin banyak prajurit syogun berkeliaran sejak kejadian Ikedaya. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Patriot Restorasi Choshu kita telah dihancurkan. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Sejak mereka membakar kota, kita dicap pemberontak! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Pemberontak… 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 melawan Kaisar! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Sial! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Aku tak terima! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Kita harus mundur. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi bisa datang kapan saja. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Tuan Katsura aman. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Itu sudah cukup. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Maafkan aku. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Aku bersumbar tak pernah membunuh warga kota… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 tapi sekarang lihat diriku. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Kumohon pergilah. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Aku akan tetap bersamamu… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 lebih lama lagi. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Saat ini, kau butuh sesuatu untuk membantu menahan kemarahanmu. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Untuk menjawab pertanyaanmu… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Aku takkan pernah membunuhmu, meski kau punya pedang. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Apa pun yang terjadi… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 aku takkan pernah membunuhmu. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Tidak kau. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Takkan pernah. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Lewat sini. Cepat! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Cepat! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ke belakang! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Cepat! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Apa yang diinginkan Shinsengumi Syogun dari kami? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Geledah tempat ini! - Baik, Tuan! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Apa yang kau lakukan? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Cari lagi! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Tuan Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Aku harus bersembunyi. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Aku tak bisa pergi ke Choshu, tapi akan tertangkap jika tetap di sini. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Apa semua berakhir di sini? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Kita menunggu kesempatan. Sekarang bukan saatnya. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Lantas, aku? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Ada desa di luar Kyoto. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Sembunyilah di sana sampai kita mulai lagi. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka atau Katagai akan membawakan yang kau butuhkan. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Baiklah. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe. 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Bisakah kau pergi dan tinggal bersama Himura? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Seorang wanita akan membuatmu lebih mudah bersembunyi. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Kau hanya perlu… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 berpura-pura. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Jagalah dia. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Bagaimana? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Aku tak punya tempat tujuan lain. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Aku yakin ada suatu tempat. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Maafkan aku. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Tak adil memaksakan keputusan itu padamu. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Tinggallah bersamaku. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Melihat diriku sekarang, aku tak tahu berapa lama itu akan bertahan. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Bukan hanya berpura-pura. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Sungguhan. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Ya. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Aku akan ikut denganmu. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Cium aroma tanahnya! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Terima kasih. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Kau dapat banyak. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Kau makan dengan lahap. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Aku menyadari sesuatu di sini. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Selama ini aku berjuang demi membawa era kebahagiaan baru 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 untuk orang sebanyak mungkin. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Tapi kini aku tahu itu kesombongan. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Apa itu kebahagiaan? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Awalnya aku tak paham apa pun soal itu. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Aku merasa tinggal di sini bersamamu telah menjawab pertanyaan itu. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Kau lebih sering tersenyum belakangan ini. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hai. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Terima kasih. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Kalian mulai terlihat seperti pasangan suami istri sungguhan. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Aku akan keluar. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Apa aku salah ucap? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Tidak. Kenapa kau ke sini? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Baiklah. 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Situasi sedang buruk. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Demi menyenangkan para syogun, orang-orang konservatif di wilayah kami 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 memerintahkan warga untuk bunuh diri. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Katanya tak ada hari berlalu tanpa ada bunuh diri. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Bagaimana Tuan Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Di wilayah, dia dijuluki "Kogoro Kabur." 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu sudah tamat. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Tak mungkin. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Begitulah keadaannya sekarang. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Kita hanya bisa menunggu. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Ini uang saku. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Dari Tuan Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Dan… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Ini kutinggalkan. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Cobalah berjualan ramuan. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Takkan ada yang mencurigaimu jika kau berbisnis. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Sampai jumpa, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Sekarang kau istri penjaja. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Tatapan mata Battosai berubah dalam beberapa bulan terakhir. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Sekarang kesempatanmu. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Prajurit Bayanganmu membuat gudang senjata yang luar biasa di sini. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, kau pengkhianat! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Sepertinya kau diikuti. Kau membuat kesalahan, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Dia tangan kanan Katsura! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Jika mereka tahu dia hilang… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Kalau begitu, 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 mari kita mulai operasi untuk menyingkirkan Battosai. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, giliranmu. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Sungguh mengejutkan! Sudah lama sekali! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Kau sudah tumbuh besar! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Kapan kau datang dari Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Ayah baik-baik saja? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Entahlah. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Aku pergi ke Kyoto tepat setelahmu. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Apa maksudmu? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Apa yang kau lakukan? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Membantumu. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, bagaimana kau bisa menemukanku di sini? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Tenanglah. Lagi pula, aku pembawa pesan. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Kabar baik, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Akhirnya tiba saatnya Langit mengadili Battosai. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Kau sudah pulang. Itu adikku, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Kau punya adik? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Tolong maklumi sikapnya. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Lagi pula, aku mencuri kakaknya. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Udaranya makin dingin. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Bisa kita bicara sebentar? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Rumah orang tuaku di Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Kami tidak kaya, 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 tapi ayahku, adikku, dan aku hidup damai di sana. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Ayahku samurai berpangkat rendah, tak mahir menggunakan pena maupun pedang, 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 tapi dia pria yang baik. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Ibuku lemah dan meninggal tepat setelah Enishi lahir. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Dia tak pernah mengenal ibunya. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Dia terlalu cepat membuat kesimpulan, dan itu sering membuatnya dalam masalah. 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 Tapi aku menyayanginya. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Aku… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 pernah bertunangan dan akan menikah. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Dia putra kedua dari keluarga yang berstatus sama dengan kami. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Teman masa kecil. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Demi aku, dia bilang ingin mengejar pangkat lebih tinggi. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Dia mengajukan diri untuk bergabung dengan Mimawarigumi, dan datang ke Kyoto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Sebelum pernikahan… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 dalam kerusuhan di Kyoto, dia melakukan pengorbanan terbesar. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Andai kutahan dia di Edo 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 dan mencegahnya datang… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Andai kubilang aku bahagia baik dia berpangkat tinggi atau tidak. 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Kenapa aku tak melakukannya? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Semakin kupikirkan hal itu… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Cukup. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Jangan diteruskan. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Saat pertama bertemu denganmu… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 kau bilang aku benar-benar menumpahkan darah. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Kau bertanya apa seseorang benar-benar bisa bertarung demi perdamaian. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ya. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Aku yakin… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 aku akan membunuh lagi… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 sampai era baru tiba. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Tapi sebelum saat itu tiba, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 meskipun ini terdengar bodoh, 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 aku akan mulai mencari cara 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 untuk bertahan, bukan membunuh. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Cara untuk mempertahankan kebahagiaan semua orang, 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 untuk menanggung beban dosaku, dan menebusnya. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 kebahagiaanmu yang pernah hilang… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 takkan pernah hilang lagi darimu. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ya. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Tuan Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Kita menemukan mata-mata kita. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Itu Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Apa? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Ada buktinya. Lihat buku hariannya. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Jika kau ingin membalas dendam, 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 dekati Battosai dan cari tahu semua tentangnya. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Cari titik lemahnya. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Kenapa melibatkan Enishi dalam hal ini? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Kami tak melakukan itu. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Dia menanyakanmu di Kyoto. Prajurit syogun yang membawanya kemari. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Di mana yang lain? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Di pos mereka. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Tanpa mendengar laporanku? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Laporan? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Soal kelemahan Battosai? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Kami tak butuh itu. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Lebih cepat membuatnya daripada mencari yang mungkin tak ada. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Sedingin apa pun hatinya, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 tak ada pria yang tanpa perasaan. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Saat dia tahu kau mata-mata, 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 dia akan terlalu hancur dan tak mampu berpikir jernih. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Dia takkan bisa bertarung secara maksimal. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Itukah rencananya selama ini? Dengan memanfaatkanku? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Pria yang memberimu luka itu… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe seharusnya menjadi istrinya. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5 April. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Sebelum pernikahan kami, Kiyosato melakukan pengorbanan terbesar. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Aku tidak bisa mati sekarang. 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Ada seseorang yang aku kasihi. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Aku… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 pernah bertunangan. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Dia putra kedua dari keluarga yang berstatus sama dengan kami. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Teman masa kecil. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Bergembiralah. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Kau akan membalaskan dendammu 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 dan kau akan bebas. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Kau takkan membunuhnya! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Hatimu menguasai pikiranmu! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Mereka berada di kuil tua di bukit. Tomoe mungkin di sana juga. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Habisi wanita itu. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Ini perintah. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Kebahagiaanmu yang pernah hilang… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 takkan pernah hilang lagi darimu. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Dengar. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Pada akhirnya, cinta dan benci adalah dua sisi mata uang. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Koin itu adalah karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Tugasku, jika aku tak bisa menaklukkanmu, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 adalah mengirimmu ke orang kami berikutnya. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Sekarang… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 hanya tinggal mati dengan mulia. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Kau mencemaskannya? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Jangan lupa bagaimana ini dimulai. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Kau pasti sangat berarti bagi si Kiyosato itu. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Untuk apa lagi dia datang ke Kyoto dan bergabung dengan Mimawarigumi? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Dia ingin membahagiakanmu meski harus mengorbankan nyawanya. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Untuk membuat wanita bahagia, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 seorang pria harus membela keluarganya, desanya, dan Kesyogunan itu sendiri. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Tanpa kedamaian, tanpa syogun, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 takkan ada kebahagiaan bagi siapa pun. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Oleh karena itu, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 sekecil apa pun, 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 penolakan terhadap syogun harus dicabut sampai ke akarnya. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Karena kewaspadaan itulah para syogun ini membawa kedamaian 300 tahun! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Itu yang harus kita dukung dan kita jaga! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Kita harus pertahankan kebahagiaan itu… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 dengan nyawa kita. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Mengerti? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Itulah takdir seorang prajurit. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Kita semua 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 adalah makhluk penuh dosa. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Kau melupakan ini! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Dan Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Demi mempertahankan dunia kita dan mempertahankan syogun 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 akan kuhentikan sendiri orang ini. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Itu satu-satunya cara menghormati mereka yang telah mati demi Kesyogunan! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Berbaringlah di situ… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 dan lihatlah. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Kau bisa mendengarku, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Apa kau bisa melihatku? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Bagaimana, Battosai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Bagaimana rasanya mencintai wanita yang datang hanya untuk membunuhmu? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Kau takkan menang. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Kenapa terus melawan? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Untuk siapa? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Untuk apa? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Kau mau mati sedikit demi sedikit, atau sekaligus? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Pilihan ada di tanganmu. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Maafkan aku… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 kekasihku. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai sudah mati. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka mata-matanya. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Kami mengirim orang untuk mengejarnya. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Begitu rupanya. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Orang yang kami kirim sepandai dirimu dalam menggunakan pedang. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Dia akan membunuh untuk kami mulai sekarang. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Sementara kau, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Mungkin tak adil bagimu sekarang, tapi aku butuh pedangmu 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 melebihi sebelumnya mulai sekarang. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Perburuan patriot Syogun makin buruk tiap hari. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Jika tak melawan, kita akan dihabisi. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Jika kugantung pedangku sekarang, 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 semua nyawa yang telah kuambil sejauh ini akan sia-sia. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Sampai era baru tiba, 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 aku akan mengayunkan pedangku. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Tapi saat momen itu tiba… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Kau akan membuang pedangmu? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Entahlah. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Tapi aku takkan pernah membunuh lagi. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Tidak lagi. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Takkan pernah. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Begitu rupanya. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 April. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Sebelum pernikahan kami, Kiyosato melakukan pengorbanan terakhir. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Aku tak percaya dia sudah tiada. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Masa kecil yang kami lalui bersama seperti baru kemarin. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 April. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Aku sudah tahu kebenarannya. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Aku tak tahu harus bagaimana. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Haruskah aku menerima bahwa itu takdir? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Hujan terus turun. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Aku ingin membalas kematian Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Aku tak di sana saat dia tewas. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Kebahagiaanku mati bersamanya. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Aku tak bisa meraih dan mempertahankan… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 kebahagiaan yang kulihat di depanku. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Andai saja… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 aku memohon kepadanya untuk tak pergi. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Aku telah bersekongkol untuk membunuh pria itu. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Jika tidak, aku akan gila. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Namun, kau bilang 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 akan melindungi 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 wanita sepertiku. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Aku akan meninggalkan Kyoto dan tinggal bersamanya. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Kapan dia menjadi 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 orang yang sangat kusayangi? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Dia masih belum terbiasa, tapi sepertinya dia menikmati kerja lapangan. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Aku senang melihat garis wajahnya telah melembut. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 Desember. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Hujan berubah menjadi salju. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Aku merasa musim dingin sudah tiba. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Dia adalah pria yang merampas kebahagiaanku… 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 yang sangat kubenci hingga ingin kubunuh. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Tapi dengan semua yang terjadi, aku akan sungguh jatuh cinta kepadanya. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Dia akan membunuh lagi. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Namun, setelah semua pembunuhan selesai dia lakukan, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 aku yakin dia akan menjaga lebih banyak nyawa daripada yang dia bunuh. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,817 Aku tak boleh membiarkannya mati sekarang. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Aku akan menjaganya tetap hidup… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 meski harus kehilangan nyawa. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Selamat tinggal… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 untuk pria kedua… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 yang pernah kucintai. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Aku… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 akan pergi, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}PERTEMPURAN TOBA-FUSHIMI JANUARI 1868, KYOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Kapten unit ketiga Shinsengumi, Hajime Saito! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Mati kau! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Kita menang! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Lihat, itu bendera Kekaisaran! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Kemenangan! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Zaman yang baru 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 akhirnya datang juga, ya? 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Akhirnya. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai Himura! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Jangan kira ini sudah berakhir. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Sekitar 160 tahun lalu, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 kapal asing hitam menyebabkan jatuhnya Kesyogunan. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Di tengah kekacauan, muncul seorang prajurit, Battosai si Pembantai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Saat kedamaian kembali, dia menghilang 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 dan menjadi pengembara penyendiri. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Butuh sepuluh tahun sebelum dia muncul lagi. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 TIDAK ADA HEWAN YANG DISAKITI DALAM PEMBUATAN FILM INI 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Yanu Fuadi