1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,715 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRÄSENTIERT
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Nachdem Japan sich
für den Außenhandel geöffnet hat,
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
versuchen einige Menschen,
das Shogunat zu stürzen
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
und die Macht
des Kaisertums wiederherzustellen.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambitionen und Ideale vermischen sich.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Gegnerische Fraktionen
treffen aufeinander.
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Der Kampf breitet sich im Land aus.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Ärger!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Es gibt Ärger!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Verdammt!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Es gibt Ärger!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KIOTO
ANWESEN DES TSUSHIMA-CLANS
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Öffnet das Tor! Hier ist Hirata!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Schnell!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Hast du es geschafft, Hirata?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Es fällt uns schwer,
ihn zum Reden zu bringen.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
War er es?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Hat er unsere Männer angegriffen
und deinen Arm abgetrennt?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Es war dunkel.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Wo hast du ihn gefunden?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Er war gestern Nacht draußen unterwegs.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Dann ist er es nicht.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Der Kerl sah böse aus.
Ein sehr gefährlicher Typ.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Er wäre schwerer zu kriegen gewesen.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Ich trage euch nichts nach.
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
Aber für das neue Zeitalter…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Was?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Ihr müsst alle sterben.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nein!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Mein Ohr!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Irgendjemand!
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Hilfe!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Schnappt ihn euch!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Irgendjemand? Hilfe!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Es tut weh.
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Ein Dämon!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Das ist ein Dämon!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Verdammt!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Du Mistkerl! Wer bist du?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Die Pro-Shogun-Tsushimas sind tot.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Sind die Tsushimas dann jetzt
anti-Shogun, Hr. Kondo?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Herr Katsui!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beschreibt den Mann.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
All diese Männer, blitzschnell.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ihr müsst nicht fragen, Hr. Saito.
Es war Battosai.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kaltblütig, emotionslos.
Eine Killermaschine.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Kannst du glauben, dass er
in diesen verrückten Zeiten heiratet?
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Entschuldigung!
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Warum nicht?
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Er ist glücklich.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Ich bin neidisch.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
FÜNFTER APRIL, KIOTO
57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
ANWESEN DES SHIGEKURA-CLANS
58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Wer ist da?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektor Jubei Shigekura, nehme ich an?
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Wer ist da? Sag deinen Namen!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-He!
-Du bist Battosai?
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Mistkerl!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Du Choshu-Rebell!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Ich will nicht sterben.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Ich darf jetzt nicht sterben.
Ich kann nicht.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Ich habe jemanden, der mir wichtig ist.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Ich darf jetzt nicht sterben!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Ich darf jetzt nicht sterben!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Da ist jemand, den ich liebe!
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Ich will nicht sterben!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Ich darf nicht sterben!
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Ich darf nicht…
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Es gibt jemanden, den ich liebe.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
RECHTFERTIGUNG FÜR DIE HINRICHTUNG
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
GASTHOF KOHAGIYA
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Es gibt noch viele Shogunatsmänner,
auch ohne die Tsushimas.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Es wird etwas dauern, bis wir Choshu
wieder unsere Gesichter zeigen können.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Aber eines Tages werden wir herrschen.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Mit Schwertern in der Hand
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
zeigen wir ihnen, wer loyal ist!
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Aber wir müssen aufpassen!
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Wir holen uns zurück,
was wir verloren haben!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Zurück!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Stoppt Aizu und Satsuma!
-Das können wir nicht hinnehmen!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Der Kaiser wird zuhören!
-Genau!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Was ist das für ein Lärm?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Ruhe!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Da ist er.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Ist eine Weile her, Himura.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Woher dieser Schnitt?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Ein Shigekura-Mann.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ich verstehe.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Er muss gut gewesen sein,
wenn er dich trifft.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nicht so wirklich.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Er hatte einen starken Lebenswillen.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Nach all den Männern, die du tötetest,
bist du es immer noch nicht gewohnt?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Warum rieft Ihr mich her, Hr. Katsura?
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
He!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Wie kannst du es wagen, so zu sprechen!
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Ich tötete hundert in sechs Monaten.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Ich kann mich verstecken, aber irgendwann
finden mich des Shoguns Männer.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Man sollte mich hier nicht sehen.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Dann fasse ich mich kurz.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Die Streitkräfte des Shogunats
werden jeden Tag stärker.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Vor allem die "Wölfe von Mibu".
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Die Shinsengumi?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Das sind sicher die besten Männer,
die das Shogunat hat.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Sei sehr vorsichtig.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Für sie ist Battosai
ihre größte Bedrohung.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Sie werden alles versuchen.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Ich verstehe.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Das ist
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka von den Masuya.
Er tut viel für uns.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Zu Euren Diensten.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Ihr geht schon?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Du denkst wahrscheinlich:
"Jetzt ist keine Zeit für Frauen."
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Unsere Bewegung existiert,
damit so ein Mädchen glücklich sein kann.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Der Samurai sah so traurig aus.
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Ich kenne ihn seit einem Jahr.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Er benimmt sich so erwachsen,
aber er hat sich nicht verändert.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Status bedeutet hier nichts.
123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
EIN JAHR ZUVOR
AMIDAIJI-TEMPEL/CHOSHU
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Es kommt auf Geschick mit dem Schwert an.
Jeder, der das hat, ist willkommen.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Unsere Einsatzkräfte hängen
vom Überraschungsmoment ab.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
FÜRCHTE KEINEN ANDEREN WEG
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Zuschlagen!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
He, du.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Warum willst du beitreten?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Um den Shogun zu stürzen.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Bist du ein Bauernsohn?
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Geschick mit dem Schwert", sagte er.
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Hat er gelogen?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Was hast du gesagt?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Dann kämpf gegen mich.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Sehen wir erst mal, wie gut du bist.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Ich will niemanden verletzen,
mit dem ich zusammen kämpfe.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Was hast du gesagt?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Keine Sorge.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Sobald er gezogen hat,
ist er darauf gefasst.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Zeig uns, was du draufhast.
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Zurück auf Position.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Zurück an die Arbeit!
-Weiter!
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Sofort!
-Schnell!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Du ziehst schnell.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Aber auf noch nie dagewesene Weise.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Wie heißt sie?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Hast du je jemanden getötet?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nein.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Denkst du, du könntest es?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Wenn über die verlorenen Leben hinaus…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…ein neues Zeitalter eingeläutet wird,
in dem alle in Frieden leben.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Trink!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Hier. Setz dich.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Ich hatte davon gehört,
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
aber ich glaubte es nicht.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Ich will diesen Mann.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Wenn du Mörder willst,
warum bist du nicht selbst einer?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Du bist der tragbare Schrein
unserer Anti-Shogun-Bewegung.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Ich nehme an, den wird niemand
für uns tragen, wenn er voller Blut ist.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Aber
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
du wirst das Leben
dieses Jungen ruinieren.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Bleib auf jeden Fall bis zum Ende sauber.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Glaubst du, das weiß ich nicht?
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Bei all den Männern, die er getötet hat,
hat er immer noch ein völlig reines Herz.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Aber…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…das ist umso mehr ein Grund dafür,
dass das Töten ihn
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
bedrückt.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA-TAVERNE
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Entschuldigung.
-Ja?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Noch eins.
-Ok!
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Ich darf nicht sterben!
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Es gibt jemanden, den ich liebe!
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Guten Abend.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Was kann ich Euch bringen?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Einen kalten Sake, bitte.
-Ok.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Das sieht nach Spaß aus.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Sie ist wunderschön.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja!
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Und allein.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Hab sie noch nie gesehen.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Hier, bitte.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Alter Mann!
-Ja?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Noch eins!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Ok.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Frau…
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Schenk uns ein.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Wir sind Kaiser-Loyalisten von den Aizus.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Wir riskieren Tag und Nacht
unser Leben für Leute wie dich.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Du schuldest uns was.
Du solltest nett zu uns sein.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizus Pro-Shogun-Männer sind dumm!
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Was hast du gesagt?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Schon besser. Halt einfach den Mund.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Das war knapp.
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Auf jeden Fall.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Was?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Ich wollte gerade ziehen
und mit dir kämpfen.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Was?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Hör auf meinen Rat.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Es wird noch schlimmer werden.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kioto ist kein Ort für falsche Patrioten.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Wenn ihr euer Leben schätzt,
geht zurück in euer Dorf.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Was für ein erbärmliches Paar!
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falsche Patrioten!
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Die Rechnung, bitte.
Entschuldigt die Unannehmlichkeiten.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Ok.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Du willst ihn wirklich töten?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Verdammt richtig! Niemand verarscht mich.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Da kommt er!
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Flieh besser.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
He!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Ich fliehe nicht.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, was?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Du gehörst mir!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Ich dachte,
ich komme raus und bedanke mich.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Ein Blutregen
ist ein Klischee aus tragischen Stücken.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Aber Ihr lasst wirklich
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
Blut regnen.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
GASTHOF KOHAGIYA
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Danke.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Nicht der Rede wert.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Ihr Choshu-Männer
scheint beschäftigt zu sein.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Hr. Himura, das hier ist kein Bordell.
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Aber ich gebe zu, sie arbeitet hart.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
He…
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Geht es Euch besser?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Danke.
Es tut mir leid wegen letzter Nacht.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Ihr habt Euch wohl um mich gekümmert.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
He…
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Euer Name?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Was macht Ihr hier?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Wie Ihr seht, helfe ich in der Küche aus.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Kommt sofort.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Du siehst heute gut gelaunt aus.
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Wie geht es Euch? Ich heiße Tomoe.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Ich werde hier arbeiten.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Gehört sie Himura?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Ich schätze, in ihm steckt mehr,
als man denkt.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kann ich mehr haben?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Ich auch.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Sie ist nicht netter als er!
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Ganz ruhig.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Ich auch.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Ich nehme auch etwas.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Ich zuerst.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Das ist gut!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Stimmt etwas nicht?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Ihr seid ein Problem.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Bitte vergesst,
was Ihr gestern saht, und verschwindet.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Ist es ein Problem, dass ich hier bin?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Eure Familie wird sich sorgen.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Wenn ich eine Familie hätte,
hätte ich nicht alleine getrunken.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Ich kenne Eure Geschichte nicht,
aber im Moment dürft Ihr nicht bleiben.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Werdet Ihr mich töten?
Wie gestern den Samurai in Schwarz?
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Denkt, was Ihr wollt.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Aber ich töte,
um eine neue Ära des Friedens einzuläuten.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Ich töte nicht jeden.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Nur die Schwertkämpfer des Shoguns.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Ich töte keine Stadtmenschen
und niemanden, der kein Schwert hat.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Also hängt das Töten nur davon ab,
ob sie ein Schwert haben?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Würde ich jetzt ein Schwert ziehen,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
würdet Ihr mich töten?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Nun…
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Wenn Ihr die Antwort darauf findet,
kommt und nennt sie mir.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Ich hörte, du wurdest angegriffen.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Ein Hinterhalt.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nein.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Jemand wie ich, der im Verborgenen agiert
und auf jede Weise töten würde.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Ein Spion von ihnen? Oder vielleicht…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Nur wenige von uns wissen um Himura.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Aber er wurde überfallen.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Du meinst,
wir haben einen Verräter unter uns?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Ihr seid noch wach?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Wenn Ihr nachts ausgeht,
kann ich nicht schlafen.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Lasst Euch nicht mit mir ein.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Für das Blut.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Habt Ihr vor…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…ewig weiterzutöten?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Danke.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Hilf mir mit dem Brennholz, ok?
-Jawohl.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Da drüben.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Vorsicht, das ist schwer.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Diese Männer machen sich so schmutzig!
-Genau.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Kommen kaum hinterher.
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Los geht's.
-Nimm die auch.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Danke, Tomoe.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Danke.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Vielen Dank.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Lasst nichts übrig.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Sie ist wie eine Ehefrau!
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Sie passen zusammen!
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Das perfekte Paar!
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Die Frau lächelt nie.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Sie ist seltsam.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Gib mir etwas Tee.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Wirklich? Mit Himura?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Bist du sicher,
dass sie keine Spionin ist?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Ich weiß nicht.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sagte, sie sah ihn töten,
also musste sie in seiner Nähe bleiben.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Woher kommt sie?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Ihrem Akzent nach
kommt sie nicht aus Kioto.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Sie kann lesen und schreiben.
Sicher die Tochter eines Samurai.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Vielleicht musste die Tochter
eines armen Samurais als Hure arbeiten.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Keine Anzeichen darauf,
dass sie jemanden kontaktierte.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Ich mache mir nur Sorgen darüber,
wie Himura jetzt aussieht.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, wegen heute Abend…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Hr. Himura schläft.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Er schläft?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Vor aller Augen?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Vielleicht entspannt er sich.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Sag Battosai,
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
er soll jeden aufschlitzen,
der dem neuen Zeitalter im Weg steht.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Er kann für Schwerter zu mir kommen.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Ich schmiede, was er will.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Meine Schwerter verändern die Geschichte.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Entschuldigt die späte Stunde.
Darf ich kurz reinkommen?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Hr. Himura geht nachts raus.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Ich weiß.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Wollt Ihr Geschäfte mit mir machen?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Es gibt da etwas…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…was ich Euch sagen möchte.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Meine Herren, dreht durch."
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Unser Mentor Shoin Yoshida sagte uns das,
kurz bevor er geköpft wurde.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Wir müssen durchdrehen, um die Fäulnis
des 300 Jahre alten Shogunats zu beenden.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Und als Speerspitze wilder Gerechtigkeit,
die das verursacht,
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
hat Himura die härteste Rolle zu spielen.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Bitte tut nichts,
um sein Schwert abzustumpfen.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Darf ich reinkommen?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Hr. Katsura hat das dagelassen.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Tut mir einen Gefallen.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Geht mit mir aus.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Ist er nicht süß?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Seine Eltern müssen stolz sein,
dass er für die Rolle ausgewählt wurde.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Wird er etwas falsch machen?
Wird er fallen?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Sie sehen sicher zu, sind sehr nervös.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Jeder hier ist das Kind von irgendwem.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Jeder hier hat jemanden, den er liebt.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Und für sie ist es selbstverständlich,
dass ihr gemeinsames Leben
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
immer weitergeht.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Gibt es wirklich so etwas,
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
wie für Frieden zu kämpfen?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Wenn es um uns alle geht,
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
bedeuten Ideale dann…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…dass die Kleinigkeiten…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…ihnen zum Opfer fallen?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Und seid Ihr dann nicht…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…auch ein Opfer?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Mit einem Schwert…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…schneidet der Junge das Seil durch,
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
spaltet diese Welt von der nächsten ab.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Erst dann beginnt die Parade.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Damit sich die Zeiten ändern,
muss jemand ein Schwert benutzen.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Dieser Jemand bin eben ich.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMI-ZENTRALE
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Du Stück Scheiße!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Schau.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Alles andere war verbrannt,
aber wir fanden das in einem Schuppen.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Wenn der Wind am Festabend aufkommt,
planen sie, den Palast niederzubrennen
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
und den Kaiser nach Choshu zu bringen.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Wir werden gut aussehen,
wenn wir das aufhalten können.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Und wir zahlen ihnen heim,
was sie den Tsushimas antaten.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Gibt es wirklich so etwas,
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
wie für Frieden zu kämpfen?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Wenn es um uns alle geht,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
bedeuten Ideale dann…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…dass die Kleinigkeiten…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…ihnen zum Opfer fallen?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo und Soji.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ihr zehn bildet
die Einheit des Kommandanten.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Der Rest wird mir folgen.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Hr. Kondo.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Aufgrund der Beweise unserer Inspektoren
durchsuchen wir Gasthöfe in Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Nehmt alle Choshus fest, die ihr findet.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Falls sie sich wehren…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…tötet sie.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Folgt dem Kommandanten!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Los geht's!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue-Einheit!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Hr. Katsura!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Was ist los?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Die Shinsengumi
verhafteten unseren Agenten Furutaka!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Zu Euren Diensten.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Heute Abend führen die Patrioten
einen Plan aus.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Sie setzen den Palast in Brand,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
entführen den Kaiser
und bringen ihn nach Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Hr. Katsura will sie aufhalten.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Wo sind sie?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Im Gasthof Ikedaya.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Redet Furutaka, bekommen die Shogunaten
Hrn. Katsura und alle anderen!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Wo ist der Besitzer?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
GASTHOF IKEDAYA
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polizei!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Alle Mann nach oben!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Das ist ein Überfall! Lauft!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polizei!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Lauft!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Schnappt sie euch!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Lauft!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Schnappt sie euch alle!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Lauft!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Hände weg!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Lauf, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Schnell!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Einer haut ab!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Keine Sorge.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Ich lasse es wie Selbstmord aussehen.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Was willst du?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lass ihn.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Bist du Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Das sollte lustig werden.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Kapitän der ersten Einheit
der Shinsengumi.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Du darfst das Ikedaya nicht erreichen.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Ist das Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Er ist nicht so stark, wie man hört.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Das Ikedaya ist gesichert.
Ich kümmere mich darum.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Das geht nicht.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Du kannst ihn jetzt nicht haben.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nein!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Ist schon gut. Hr. Katsura ist entkommen.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Die Aizu-Männer kommen.
Es hat keinen Sinn mehr, zu kämpfen.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Komm schon.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Du ergreifst die Flucht, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Komm schon, Himura!
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Das ist ein Befehl von Hrn. Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stopp.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Egal, wie viele ihr seid,
er ist euch überlegen.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Aus dem Weg!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Die Shinsengumi bringen Ordnung
in die Straßen von Kioto!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Das sind unsere Befehle!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19. JULI 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMON-VORFALL
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Was haben sich diese Idioten
nur dabei gedacht?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Verdammt!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Und jetzt?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Seit dem Ikedaya
sind noch mehr Shogun-Männer da.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Unsere Choshu-Restaurationspatrioten
wurden vernichtet.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Seit sie die Stadt niederbrannten,
wurden wir als Rebellen verurteilt!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebellen
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
gegen den Kaiser!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Verdammt!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Das macht mich rasend!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Wir müssen uns zurückziehen.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Die Shinsengumi könnten jederzeit kommen.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Hr. Katsura ist in Sicherheit.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Das reicht.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Es tut mir leid.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Ich gebe damit an,
nie Bürger getötet zu haben…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
Und jetzt seht mich an.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Geht, bitte.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Ich bleibe…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…noch eine Weile bei Euch.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Im Moment braucht Ihr etwas,
um Euren Wahnsinn zu zügeln.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Als Antwort auf Eure Frage…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Ich würde Euch nie töten,
selbst wenn Ihr ein Schwert hättet.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Egal, was passiert.
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Ich würde Euch nie töten.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Nicht Euch.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Niemals.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Hier entlang. Schnell!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Schnell!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Hinten raus!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Schnell!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Was wollen die Shinsengumi
des Shoguns von uns?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Alles durchsuchen!
-Jawohl!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Was macht ihr denn da?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Schau noch mal nach!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Hr. Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Ich muss mich rarmachen.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Ich kann nicht nach Choshu,
aber bleibe ich hier, erwischen sie mich.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Endet hier alles?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Wir warten auf unsere Chance.
Jetzt ist nicht die Zeit.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Und ich?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Außerhalb von Kioto gibt es ein Dorf.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Versteck dich, bis wir wieder anfangen.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka oder Katagai bringen dir,
was du brauchst.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
In Ordnung.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Könntest du bei Himura bleiben?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Eine Frau macht es dir leichter,
dich zu verstecken.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Du musst nur
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
so tun.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Pass auf ihn auf.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Und?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Ich kann sonst nirgendwohin.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Ich bin sicher, es gibt einen Ort.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Es tut mir leid.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Es ist nicht fair,
dir diese Entscheidung aufzuzwingen.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Lebe mit mir zusammen.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Bei mir weiß ich nicht,
wie lange ich das durchhalte…
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Nicht nur so zu tun.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Wirklich.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ja.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Ich komme mit.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Riech diese Erde!
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Danke.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Du hast aber viele.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Du isst mit Appetit.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Mir ist hier etwas klar geworden.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Ich habe darum gekämpft,
eine neue Ära der Freude einzuläuten,
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
für so viele Leute wie möglich.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Aber jetzt weiß ich,
dass es eingebildet war.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Was ist Glück?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Ich verstand nichts davon.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Hier bei dir zu wohnen,
hat diese Frage für mich beantwortet.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Du lächelst neuerdings
viel mehr als früher.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hallo.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Danke.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ihr benehmt euch wie ein echtes Ehepaar.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Ich gehe raus.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Habe ich etwas gesagt?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nein. Warum bist du hier?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Nun.
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Es läuft nicht gut.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Um dem Shogunat zu gefallen,
befehlen unsere Konservativen
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
Männern, Selbstmord zu begehen.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Sie sagen, es vergeht kein Tag ohne.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Und Hr. Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Im Clan wird er
"Der fliehende Kogoro" genannt.
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Das war's mit Choshu.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Meinst du das ernst?
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
So stehen die Dinge jetzt.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Wir können nur abwarten.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Hier ist Spesengeld.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Von Hrn. Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Und…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Ich lasse das hier.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Verkaufe Tränke.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Niemand verdächtigt dich,
wenn du draußen Geschäfte machst.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Bis dann, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Jetzt bist du die Frau eines Verkäufers.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battosais Augen haben sich
in den letzten Monaten verändert.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Das ist deine Chance.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Deine Schattenkrieger
haben hier ja ein ordentliches Arsenal.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, du Verräter!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sieht aus, als wurdest du verfolgt.
Du lässt nach, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Er ist Katsuras rechte Hand!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Wenn sie merken, dass er weg ist…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Wenn das so ist…
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
Fangen wir mit der Operation an,
Battosai zu eliminieren.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, du bist dran.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
So eine Überraschung! Es ist so lange her!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Du bist erwachsen geworden!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Wann bist du aus Edo hergekommen?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Geht es Vater gut?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Ich weiß nicht.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Ich reiste gleich,
nachdem du gingst, nach Kioto.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Was meinst du?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Was machst du?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Dir helfen.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, wie hast du mich gefunden?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Das war einfach. Ich bin schließlich Bote.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Gute Neuigkeiten, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Endlich kann der Himmel
ein Urteil an Battosai vollstrecken.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Willkommen zu Hause.
Das war mein Bruder Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Oh, du hast einen Bruder?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Bitte entschuldige sein Verhalten.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Nun, ich stahl ihm seine große Schwester.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Es wird kalt.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Kann ich kurz mit dir reden?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Das Haus meiner Eltern ist in Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Wir waren nicht reich,
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
aber mein Vater, mein Bruder
und ich lebten dort in Frieden.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mein Vater ist Samurai niederen Ranges,
der weder Feder noch Schwert beherrscht,
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
aber ein gütiger Mann ist.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Meine Mutter war schwach.
Sie starb kurz nach Enishis Geburt.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Er hat sie nie kennengelernt.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Er zieht voreilige Schlüsse,
und das bringt ihn in Schwierigkeiten.
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
Aber mir liegt etwas an ihm.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Ich hatte…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…mich verlobt, sollte heiraten.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Er war der zweite Sohn
einer Familie von gleichem Stand.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Ein Kindheitsfreund.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Mir zuliebe, sagte er,
wollte er in der Welt Ansehen erlangen.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Er meldete sich freiwillig
als Beobachter und kam nach Kioto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Vor der Hochzeit…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…während der Unruhen in Kioto,
brachte er das ultimative Opfer.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Hätte ich mich in Edo an ihn geklammert…
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…und ihn aufgehalten, herzukommen…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Hätte ich nur gesagt, ich wäre glücklich,
ob er nun angesehen ist oder nicht…
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Warum tat ich das nicht?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Je mehr ich darüber nachdenke…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Das reicht.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Weine nicht.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Als ich dich zum ersten Mal traf…
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…sagtest du,
ich könnte Blut regnen lassen.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Du fragtest, ob jemand
wirklich für Frieden kämpfen könne.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Ich bin mir sicher.
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Ich werde wieder töten…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…bis das neue Zeitalter beginnt.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Aber wenn dieser Tag kommt…
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…auch wenn das vielleicht naiv klingt…
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…werde ich einen Weg suchen…
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…zu verteidigen, nicht zu töten.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Einen Weg,
das Glück von allen zu bewahren…
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…das Gewicht meiner Sünden zu tragen
und dafür zu büßen.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
Das Glück, das du einmal verloren hast…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…wirst du nie wieder verlieren.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Hr. Iizuka?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Wir haben unseren Spion.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Es ist Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Was?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Es gibt Beweise. Schau in ihr Tagebuch.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Wenn du Rache willst…
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…nähere dich Battosai und finde
so viel wie möglich über ihn heraus.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Finde seine Schwächen.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Warum ziehst du Enishi da mit rein?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Das waren wir nicht.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Er hat nach dir in Kioto gefragt.
Die Männer des Shoguns brachten ihn her.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Wo sind die anderen?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Auf ihren Posten.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Ohne meinen Bericht zu hören?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Bericht?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Zu Battosais Schwächen?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Den brauchen wir nicht.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Eine zu schaffen geht schneller,
als eine nicht existierende zu suchen.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Wie kaltblütig er auch sein mag,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
kein Mann ist gefühllos.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Wenn er erfährt, dass du spionierst,
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
wird er zu aufgebracht sein,
um klar zu denken.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Er wird nicht in der Lage sein,
in Bestform zu kämpfen.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
War das die ganze Zeit dein Plan?
Mich zu benutzen?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Der Mann, der dir diese Narbe verpasste…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe sollte seine Frau werden.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Fünfter April.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Vor unserer Hochzeit
brachte Kiyosato das ultimative Opfer.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Ich darf nicht sterben!
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Es gibt jemanden, den ich liebe.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Ich hatte
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
mich verlobt, sollte heiraten.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Er war der zweite Sohn
einer Familie von gleichem Stand.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Ein Kindheitsfreund.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Freue dich.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Du wirst deine Rache bekommen
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
und frei sein.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Du wirst ihn nicht töten!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Dein Herz bestimmt über deinen Kopf!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
In einem alten Tempel in den Hügeln.
Tomoe ist wahrscheinlich auch da.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Mach sie fertig.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Das ist ein Befehl.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Das Glück, das du einmal verloren hast,
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
wirst du nie wieder verlieren.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Hör zu.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Am Ende sind Liebe und Hass
zwei Seiten derselben Medaille.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Und diese Medaille nennt sich Karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Falls ich dich nicht selbst
zur Strecke bringen kann,
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
soll ich dich
zu unserem nächsten Mann schicken.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Alles…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…was jetzt noch bleibt,
ist, zu sterben und göttlich zu werden.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Du machst dir Sorgen um ihn?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Vergiss nicht, wie das alles anfing.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Du musst diesem Kiyosato
alles bedeutet haben.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Warum sonst würde er nach Kioto kommen,
um den Beobachtern beizutreten?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Er wollte dich glücklich machen,
auch wenn er dabei sein Leben riskiert.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Um eine Frau glücklich zu machen,
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
muss ein Mann seine Familie, sein Dorf
und das Shogunat selbst verteidigen.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Ohne Frieden, ohne Shogun,
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
ist niemand glücklich.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Und deshalb,
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
egal, wie klein sie sind,
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
sind alle aufkommenden Widerstände
gegen das Shogunat auszurotten.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Diese Vorsicht hat den Shoguns
300 Jahre Frieden gebracht!
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Das müssen wir unterstützen,
und das müssen wir bewahren!
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Dieses Glück müssen wir bewahren…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…mit unseren Leben.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Verstanden?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Das ist das Schicksal eines Kriegers.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Wir sind alle
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
sündhafte Kreaturen.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Du hast das vergessen!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Und Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Um unsere Welt zu verteidigen
und den Shogun zu schützen,
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
werde ich ihn selbst aufhalten.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Nur so ehrt man die,
die für den Shogun starben!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Bleib dort liegen
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
und sieh zu.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hörst du mich, Battosai?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Kannst du mich sehen?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Nun, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Wie ist es, eine Frau zu lieben,
die dich nur töten wollte?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Du hast keine Chance.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Warum kämpfst du weiter?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Für wen?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Wofür?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Willst du nach und nach sterben
oder lieber sofort?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Du hast die Wahl.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Es tut mir leid…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
Mein Geliebter.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai ist tot.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka war der Spion.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Wir haben jemanden auf ihn angesetzt.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ich verstehe.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Der Mann, den wir geschickt haben,
ist so gut mit einem Schwert wie du.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Er wird von nun an
unsere Morde durchführen.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Und du, Himura…
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Es ist dir gegenüber vielleicht
nicht fair, aber ich brauche dein Schwert
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
jetzt noch mehr denn je.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Die Jagd des Shoguns auf die Patrioten
wird jeden Tag schlimmer.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Wenn wir uns nicht wehren,
werden wir ausgelöscht.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Wenn ich jetzt mein Schwert ablege…
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…wären all die Leben, die ich
bisher beendet habe, verschwendet.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Bis das neue Zeitalter kommt,
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
werde ich mein Schwert führen.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Aber in dem Moment, wo es da ist…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Du wirst dein Schwert wegwerfen?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Ich weiß es nicht.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Aber ich werde nie wieder töten.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nicht noch einmal.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Niemals.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Ich verstehe.
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Fünfter April.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Vor unserer Hochzeit
brachte Kiyosato das ultimative Opfer.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Ich kann nicht glauben,
dass er nicht mehr unter uns weilt.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Unsere Kindheitstage zusammen
scheinen mir so nahe wie der gestrige Tag.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Vierzehnter April.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Ich fand die Wahrheit heraus.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Soll ich es einfach
als Schicksal akzeptieren?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Es regnet immer weiter.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Ich will Kiyosato rächen.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Ich war nicht da, als er starb.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Mein Glück starb mit ihm.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Ich konnte es nicht festhalten.
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
…das Glück, das ich vor mir sah.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Wenn ich ihn nur
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
angefleht hätte, nicht zu gehen.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Ich habe Pläne geschmiedet,
diesen Mann zu töten.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Sonst würde ich durchdrehen.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Und doch würdest du
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
sie beschützen.
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…eine Frau wie mich.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Ich werde Kioto verlassen
und mit ihm leben.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Wann wurde er
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
mir so wichtig?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Er ist noch nicht daran gewöhnt,
aber er scheint die Feldarbeit zu mögen.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Es freut mich, zu sehen,
dass seine Gesichtszüge weicher sind.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Sechsundzwanzigster Dezember.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Der Regen wurde zu Schnee.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Ich spüre, der Winter ist da.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Er ist der Mann,
der mir meine Freude nahm,
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
den ich genug hasste, um ihn zu töten.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Aber so, wie es läuft,
werde ich ihn aufrichtig lieben.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Er wird wieder töten.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Aber wenn all sein Töten vorüber ist,
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
wird er sicher viel mehr schützen,
als er getötet hat.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Ich werde ihn schützen…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…auch wenn ich dafür sterben muss.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Lebe wohl…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
…an den zweiten Mann…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…den ich liebte.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Gut.
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Ich mache mich auf den Weg, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}SCHLACHT VON TOBA-FUSHIMI
JANUAR 1868, KIOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Der Hund der Shogunaten!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Bereit!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Wir haben gewonnen!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Das ist das Banner des Kaisers!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Sieg!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Es ist also so weit.
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Das neue Zeitalter…
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Endlich.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Es ist noch nicht vorbei.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Vor 160 Jahren
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
führten die schwarzen, fremden Schiffe
zum Fall des Shoguns.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Aus dem daraus entstandenen Mahlstrom
kam ein Krieger, Battosai.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Als die Ruhe wiederhergestellt war,
verschwand er
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
und wurde ein einsamer Wanderer.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Es sollte zehn Jahre dauern,
bis er wieder auftauchte.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
BEI DIESEM FILM
KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN.
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Untertitel von: Torsten Brohmann