1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,715 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRÄSENTIERT 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Nachdem Japan sich für den Außenhandel geöffnet hat, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 versuchen einige Menschen, das Shogunat zu stürzen 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 und die Macht des Kaisertums wiederherzustellen. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambitionen und Ideale vermischen sich. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Gegnerische Fraktionen treffen aufeinander. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Der Kampf breitet sich im Land aus. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Ärger! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Es gibt Ärger! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Verdammt! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Es gibt Ärger! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KIOTO ANWESEN DES TSUSHIMA-CLANS 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Öffnet das Tor! Hier ist Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Schnell! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Hast du es geschafft, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Es fällt uns schwer, ihn zum Reden zu bringen. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 War er es? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Hat er unsere Männer angegriffen und deinen Arm abgetrennt? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Es war dunkel. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Wo hast du ihn gefunden? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Er war gestern Nacht draußen unterwegs. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Dann ist er es nicht. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Der Kerl sah böse aus. Ein sehr gefährlicher Typ. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Er wäre schwerer zu kriegen gewesen. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Ich trage euch nichts nach. 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 Aber für das neue Zeitalter… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Was? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Ihr müsst alle sterben. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nein! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Mein Ohr! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Irgendjemand! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Hilfe! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Schnappt ihn euch! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Irgendjemand? Hilfe! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Es tut weh. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Ein Dämon! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Das ist ein Dämon! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Verdammt! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Du Mistkerl! Wer bist du? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Die Pro-Shogun-Tsushimas sind tot. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Sind die Tsushimas dann jetzt anti-Shogun, Hr. Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Herr Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Beschreibt den Mann. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 All diese Männer, blitzschnell. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Ihr müsst nicht fragen, Hr. Saito. Es war Battosai. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Kaltblütig, emotionslos. Eine Killermaschine. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Kannst du glauben, dass er in diesen verrückten Zeiten heiratet? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Entschuldigung! 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Warum nicht? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Er ist glücklich. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Ich bin neidisch. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 FÜNFTER APRIL, KIOTO 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 ANWESEN DES SHIGEKURA-CLANS 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Wer ist da? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektor Jubei Shigekura, nehme ich an? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Wer ist da? Sag deinen Namen! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -He! -Du bist Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Mistkerl! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Du Choshu-Rebell! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Ich will nicht sterben. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Ich darf jetzt nicht sterben. Ich kann nicht. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Ich habe jemanden, der mir wichtig ist. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Ich darf jetzt nicht sterben! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Ich darf jetzt nicht sterben! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Da ist jemand, den ich liebe! 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Ich will nicht sterben! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Ich darf nicht sterben! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Ich darf nicht… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Es gibt jemanden, den ich liebe. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 RECHTFERTIGUNG FÜR DIE HINRICHTUNG 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 GASTHOF KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Es gibt noch viele Shogunatsmänner, auch ohne die Tsushimas. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Es wird etwas dauern, bis wir Choshu wieder unsere Gesichter zeigen können. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Aber eines Tages werden wir herrschen. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Mit Schwertern in der Hand 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 zeigen wir ihnen, wer loyal ist! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ja! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Aber wir müssen aufpassen! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Wir holen uns zurück, was wir verloren haben! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Zurück! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Stoppt Aizu und Satsuma! -Das können wir nicht hinnehmen! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -Der Kaiser wird zuhören! -Genau! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Was ist das für ein Lärm? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Ruhe! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Da ist er. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Ist eine Weile her, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Woher dieser Schnitt? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Ein Shigekura-Mann. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Ich verstehe. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Er muss gut gewesen sein, wenn er dich trifft. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Nicht so wirklich. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Er hatte einen starken Lebenswillen. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Nach all den Männern, die du tötetest, bist du es immer noch nicht gewohnt? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Warum rieft Ihr mich her, Hr. Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 He! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Wie kannst du es wagen, so zu sprechen! 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Ich tötete hundert in sechs Monaten. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Ich kann mich verstecken, aber irgendwann finden mich des Shoguns Männer. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Man sollte mich hier nicht sehen. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Dann fasse ich mich kurz. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Die Streitkräfte des Shogunats werden jeden Tag stärker. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Vor allem die "Wölfe von Mibu". 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Die Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Das sind sicher die besten Männer, die das Shogunat hat. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Sei sehr vorsichtig. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Für sie ist Battosai ihre größte Bedrohung. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Sie werden alles versuchen. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Ich verstehe. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Das ist 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka von den Masuya. Er tut viel für uns. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Zu Euren Diensten. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Ihr geht schon? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Du denkst wahrscheinlich: "Jetzt ist keine Zeit für Frauen." 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Unsere Bewegung existiert, damit so ein Mädchen glücklich sein kann. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Der Samurai sah so traurig aus. 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Ich kenne ihn seit einem Jahr. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Er benimmt sich so erwachsen, aber er hat sich nicht verändert. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Status bedeutet hier nichts. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 EIN JAHR ZUVOR AMIDAIJI-TEMPEL/CHOSHU 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Es kommt auf Geschick mit dem Schwert an. Jeder, der das hat, ist willkommen. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Unsere Einsatzkräfte hängen vom Überraschungsmoment ab. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 FÜRCHTE KEINEN ANDEREN WEG 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Zuschlagen! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 He, du. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Warum willst du beitreten? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Um den Shogun zu stürzen. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Bist du ein Bauernsohn? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Geschick mit dem Schwert", sagte er. 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Hat er gelogen? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Was hast du gesagt? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Dann kämpf gegen mich. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Sehen wir erst mal, wie gut du bist. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Ich will niemanden verletzen, mit dem ich zusammen kämpfe. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Was hast du gesagt? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Keine Sorge. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Sobald er gezogen hat, ist er darauf gefasst. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Zeig uns, was du draufhast. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Zurück auf Position. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -Zurück an die Arbeit! -Weiter! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Sofort! -Schnell! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Du ziehst schnell. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Aber auf noch nie dagewesene Weise. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Wie heißt sie? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Hast du je jemanden getötet? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nein. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Denkst du, du könntest es? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Wenn über die verlorenen Leben hinaus… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 …ein neues Zeitalter eingeläutet wird, in dem alle in Frieden leben. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Trink! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Hier. Setz dich. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Ich hatte davon gehört, 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 aber ich glaubte es nicht. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Ich will diesen Mann. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Wenn du Mörder willst, warum bist du nicht selbst einer? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Du bist der tragbare Schrein unserer Anti-Shogun-Bewegung. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Ich nehme an, den wird niemand für uns tragen, wenn er voller Blut ist. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Aber 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 du wirst das Leben dieses Jungen ruinieren. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Bleib auf jeden Fall bis zum Ende sauber. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Glaubst du, das weiß ich nicht? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Bei all den Männern, die er getötet hat, hat er immer noch ein völlig reines Herz. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Aber… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 …das ist umso mehr ein Grund dafür, dass das Töten ihn 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 bedrückt. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURA-TAVERNE 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Entschuldigung. -Ja? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Noch eins. -Ok! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Ich darf nicht sterben! 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Es gibt jemanden, den ich liebe! 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Guten Abend. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Was kann ich Euch bringen? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -Einen kalten Sake, bitte. -Ok. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Das sieht nach Spaß aus. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Sie ist wunderschön. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Ja! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Und allein. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Hab sie noch nie gesehen. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Hier, bitte. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Alter Mann! -Ja? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Noch eins! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Ok. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Frau… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Schenk uns ein. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Wir sind Kaiser-Loyalisten von den Aizus. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Wir riskieren Tag und Nacht unser Leben für Leute wie dich. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Du schuldest uns was. Du solltest nett zu uns sein. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizus Pro-Shogun-Männer sind dumm! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Was hast du gesagt? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Schon besser. Halt einfach den Mund. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Das war knapp. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Auf jeden Fall. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Was? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Ich wollte gerade ziehen und mit dir kämpfen. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Was? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Hör auf meinen Rat. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Es wird noch schlimmer werden. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kioto ist kein Ort für falsche Patrioten. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Wenn ihr euer Leben schätzt, geht zurück in euer Dorf. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Was für ein erbärmliches Paar! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Falsche Patrioten! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Die Rechnung, bitte. Entschuldigt die Unannehmlichkeiten. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Ok. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Du willst ihn wirklich töten? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Verdammt richtig! Niemand verarscht mich. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Da kommt er! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Flieh besser. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 He! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Ich fliehe nicht. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, was? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Du gehörst mir! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Ich dachte, ich komme raus und bedanke mich. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Ein Blutregen ist ein Klischee aus tragischen Stücken. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Aber Ihr lasst wirklich 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 Blut regnen. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 GASTHOF KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Danke. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Nicht der Rede wert. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Ihr Choshu-Männer scheint beschäftigt zu sein. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Hr. Himura, das hier ist kein Bordell. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Aber ich gebe zu, sie arbeitet hart. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 He… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Geht es Euch besser? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Danke. Es tut mir leid wegen letzter Nacht. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Ihr habt Euch wohl um mich gekümmert. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 He… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Euer Name? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Was macht Ihr hier? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Wie Ihr seht, helfe ich in der Küche aus. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Kommt sofort. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Du siehst heute gut gelaunt aus. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Wie geht es Euch? Ich heiße Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Ich werde hier arbeiten. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Gehört sie Himura? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Ich schätze, in ihm steckt mehr, als man denkt. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Kann ich mehr haben? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Ich auch. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Sie ist nicht netter als er! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Ganz ruhig. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Ich auch. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Ich nehme auch etwas. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Ich zuerst. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Das ist gut! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Stimmt etwas nicht? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Ihr seid ein Problem. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Bitte vergesst, was Ihr gestern saht, und verschwindet. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Ist es ein Problem, dass ich hier bin? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Eure Familie wird sich sorgen. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Wenn ich eine Familie hätte, hätte ich nicht alleine getrunken. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Ich kenne Eure Geschichte nicht, aber im Moment dürft Ihr nicht bleiben. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Werdet Ihr mich töten? Wie gestern den Samurai in Schwarz? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Denkt, was Ihr wollt. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Aber ich töte, um eine neue Ära des Friedens einzuläuten. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Ich töte nicht jeden. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Nur die Schwertkämpfer des Shoguns. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Ich töte keine Stadtmenschen und niemanden, der kein Schwert hat. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Also hängt das Töten nur davon ab, ob sie ein Schwert haben? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Würde ich jetzt ein Schwert ziehen, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 würdet Ihr mich töten? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Nun… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Wenn Ihr die Antwort darauf findet, kommt und nennt sie mir. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Ich hörte, du wurdest angegriffen. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Ein Hinterhalt. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nein. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Jemand wie ich, der im Verborgenen agiert und auf jede Weise töten würde. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Ein Spion von ihnen? Oder vielleicht… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Nur wenige von uns wissen um Himura. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Aber er wurde überfallen. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Du meinst, wir haben einen Verräter unter uns? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Ihr seid noch wach? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Wenn Ihr nachts ausgeht, kann ich nicht schlafen. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Lasst Euch nicht mit mir ein. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Für das Blut. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Habt Ihr vor… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 …ewig weiterzutöten? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Danke. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Hilf mir mit dem Brennholz, ok? -Jawohl. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Da drüben. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Vorsicht, das ist schwer. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -Diese Männer machen sich so schmutzig! -Genau. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Kommen kaum hinterher. 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Los geht's. -Nimm die auch. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Danke, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Danke. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Vielen Dank. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Lasst nichts übrig. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Sie ist wie eine Ehefrau! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Sie passen zusammen! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Das perfekte Paar! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Die Frau lächelt nie. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Sie ist seltsam. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Gib mir etwas Tee. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Wirklich? Mit Himura? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Bist du sicher, dass sie keine Spionin ist? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Ich weiß nicht. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura sagte, sie sah ihn töten, also musste sie in seiner Nähe bleiben. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Woher kommt sie? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Ihrem Akzent nach kommt sie nicht aus Kioto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Sie kann lesen und schreiben. Sicher die Tochter eines Samurai. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Vielleicht musste die Tochter eines armen Samurais als Hure arbeiten. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Keine Anzeichen darauf, dass sie jemanden kontaktierte. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Ich mache mir nur Sorgen darüber, wie Himura jetzt aussieht. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, wegen heute Abend… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Hr. Himura schläft. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Er schläft? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Vor aller Augen? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Vielleicht entspannt er sich. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Sag Battosai, 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 er soll jeden aufschlitzen, der dem neuen Zeitalter im Weg steht. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Er kann für Schwerter zu mir kommen. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Ich schmiede, was er will. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Meine Schwerter verändern die Geschichte. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Entschuldigt die späte Stunde. Darf ich kurz reinkommen? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Hr. Himura geht nachts raus. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Ich weiß. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Wollt Ihr Geschäfte mit mir machen? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Es gibt da etwas… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 …was ich Euch sagen möchte. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Meine Herren, dreht durch." 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Unser Mentor Shoin Yoshida sagte uns das, kurz bevor er geköpft wurde. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Wir müssen durchdrehen, um die Fäulnis des 300 Jahre alten Shogunats zu beenden. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Und als Speerspitze wilder Gerechtigkeit, die das verursacht, 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 hat Himura die härteste Rolle zu spielen. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Bitte tut nichts, um sein Schwert abzustumpfen. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Darf ich reinkommen? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Hr. Katsura hat das dagelassen. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Tut mir einen Gefallen. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Geht mit mir aus. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Ist er nicht süß? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Seine Eltern müssen stolz sein, dass er für die Rolle ausgewählt wurde. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Wird er etwas falsch machen? Wird er fallen? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Sie sehen sicher zu, sind sehr nervös. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Jeder hier ist das Kind von irgendwem. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Jeder hier hat jemanden, den er liebt. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Und für sie ist es selbstverständlich, dass ihr gemeinsames Leben 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 immer weitergeht. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Gibt es wirklich so etwas, 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 wie für Frieden zu kämpfen? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Wenn es um uns alle geht, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 bedeuten Ideale dann… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 …dass die Kleinigkeiten… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 …ihnen zum Opfer fallen? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Und seid Ihr dann nicht… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 …auch ein Opfer? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Mit einem Schwert… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 …schneidet der Junge das Seil durch, 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 spaltet diese Welt von der nächsten ab. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Erst dann beginnt die Parade. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Damit sich die Zeiten ändern, muss jemand ein Schwert benutzen. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Dieser Jemand bin eben ich. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMI-ZENTRALE 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Du Stück Scheiße! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Schau. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Alles andere war verbrannt, aber wir fanden das in einem Schuppen. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Wenn der Wind am Festabend aufkommt, planen sie, den Palast niederzubrennen 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 und den Kaiser nach Choshu zu bringen. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Wir werden gut aussehen, wenn wir das aufhalten können. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Und wir zahlen ihnen heim, was sie den Tsushimas antaten. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Gibt es wirklich so etwas, 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 wie für Frieden zu kämpfen? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Wenn es um uns alle geht, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 bedeuten Ideale dann… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 …dass die Kleinigkeiten… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 …ihnen zum Opfer fallen? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo und Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Ihr zehn bildet die Einheit des Kommandanten. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Der Rest wird mir folgen. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Hr. Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Aufgrund der Beweise unserer Inspektoren durchsuchen wir Gasthöfe in Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Nehmt alle Choshus fest, die ihr findet. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Falls sie sich wehren… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 …tötet sie. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Folgt dem Kommandanten! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Los geht's! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inoue-Einheit! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Hr. Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Was ist los? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Die Shinsengumi verhafteten unseren Agenten Furutaka! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Zu Euren Diensten. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Heute Abend führen die Patrioten einen Plan aus. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Sie setzen den Palast in Brand, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 entführen den Kaiser und bringen ihn nach Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Hr. Katsura will sie aufhalten. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Wo sind sie? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Im Gasthof Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Redet Furutaka, bekommen die Shogunaten Hrn. Katsura und alle anderen! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Wo ist der Besitzer? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 GASTHOF IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Ja? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polizei! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Alle Mann nach oben! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Das ist ein Überfall! Lauft! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polizei! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Lauft! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Schnappt sie euch! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Lauft! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Schnappt sie euch alle! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Lauft! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Hände weg! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Lauf, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Schnell! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Einer haut ab! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Keine Sorge. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Ich lasse es wie Selbstmord aussehen. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Was willst du? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Lass ihn. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Bist du Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Das sollte lustig werden. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, Kapitän der ersten Einheit der Shinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Du darfst das Ikedaya nicht erreichen. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Ist das Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Ja. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Er ist nicht so stark, wie man hört. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Das Ikedaya ist gesichert. Ich kümmere mich darum. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Das geht nicht. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Du kannst ihn jetzt nicht haben. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, nein! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Ist schon gut. Hr. Katsura ist entkommen. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Die Aizu-Männer kommen. Es hat keinen Sinn mehr, zu kämpfen. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Komm schon. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Du ergreifst die Flucht, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Komm schon, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Das ist ein Befehl von Hrn. Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stopp. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Egal, wie viele ihr seid, er ist euch überlegen. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Aus dem Weg! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Die Shinsengumi bringen Ordnung in die Straßen von Kioto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Das sind unsere Befehle! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19. JULI 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMON-VORFALL 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Was haben sich diese Idioten nur dabei gedacht? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Verdammt! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Und jetzt? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Seit dem Ikedaya sind noch mehr Shogun-Männer da. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Unsere Choshu-Restaurationspatrioten wurden vernichtet. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Seit sie die Stadt niederbrannten, wurden wir als Rebellen verurteilt! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebellen 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 gegen den Kaiser! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Verdammt! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Das macht mich rasend! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Wir müssen uns zurückziehen. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Die Shinsengumi könnten jederzeit kommen. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Hr. Katsura ist in Sicherheit. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Das reicht. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Es tut mir leid. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Ich gebe damit an, nie Bürger getötet zu haben… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 Und jetzt seht mich an. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Geht, bitte. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Ich bleibe… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 …noch eine Weile bei Euch. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Im Moment braucht Ihr etwas, um Euren Wahnsinn zu zügeln. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Als Antwort auf Eure Frage… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Ich würde Euch nie töten, selbst wenn Ihr ein Schwert hättet. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Egal, was passiert. 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 Ich würde Euch nie töten. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Nicht Euch. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Niemals. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Hier entlang. Schnell! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Schnell! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Hinten raus! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Schnell! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Was wollen die Shinsengumi des Shoguns von uns? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Alles durchsuchen! -Jawohl! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Was macht ihr denn da? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Schau noch mal nach! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Hr. Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Ich muss mich rarmachen. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Ich kann nicht nach Choshu, aber bleibe ich hier, erwischen sie mich. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Endet hier alles? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Wir warten auf unsere Chance. Jetzt ist nicht die Zeit. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Und ich? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Außerhalb von Kioto gibt es ein Dorf. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Versteck dich, bis wir wieder anfangen. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka oder Katagai bringen dir, was du brauchst. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 In Ordnung. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 Könntest du bei Himura bleiben? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Eine Frau macht es dir leichter, dich zu verstecken. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Du musst nur 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 so tun. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Pass auf ihn auf. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Und? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Ich kann sonst nirgendwohin. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Ich bin sicher, es gibt einen Ort. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Es tut mir leid. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Es ist nicht fair, dir diese Entscheidung aufzuzwingen. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Lebe mit mir zusammen. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Bei mir weiß ich nicht, wie lange ich das durchhalte… 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Nicht nur so zu tun. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Wirklich. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Ja. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Ich komme mit. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Riech diese Erde! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Danke. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Du hast aber viele. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Du isst mit Appetit. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Mir ist hier etwas klar geworden. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Ich habe darum gekämpft, eine neue Ära der Freude einzuläuten, 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 für so viele Leute wie möglich. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Aber jetzt weiß ich, dass es eingebildet war. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Was ist Glück? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Ich verstand nichts davon. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Hier bei dir zu wohnen, hat diese Frage für mich beantwortet. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Du lächelst neuerdings viel mehr als früher. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hallo. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Danke. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Ihr benehmt euch wie ein echtes Ehepaar. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Ich gehe raus. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Habe ich etwas gesagt? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nein. Warum bist du hier? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Nun. 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Es läuft nicht gut. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Um dem Shogunat zu gefallen, befehlen unsere Konservativen 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 Männern, Selbstmord zu begehen. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Sie sagen, es vergeht kein Tag ohne. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Und Hr. Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Im Clan wird er "Der fliehende Kogoro" genannt. 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Das war's mit Choshu. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Meinst du das ernst? 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 So stehen die Dinge jetzt. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Wir können nur abwarten. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Hier ist Spesengeld. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Von Hrn. Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Und… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Ich lasse das hier. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Verkaufe Tränke. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Niemand verdächtigt dich, wenn du draußen Geschäfte machst. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Bis dann, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Jetzt bist du die Frau eines Verkäufers. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Battosais Augen haben sich in den letzten Monaten verändert. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Das ist deine Chance. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Deine Schattenkrieger haben hier ja ein ordentliches Arsenal. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, du Verräter! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Sieht aus, als wurdest du verfolgt. Du lässt nach, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Er ist Katsuras rechte Hand! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Wenn sie merken, dass er weg ist… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Wenn das so ist… 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 Fangen wir mit der Operation an, Battosai zu eliminieren. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, du bist dran. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 So eine Überraschung! Es ist so lange her! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Du bist erwachsen geworden! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Wann bist du aus Edo hergekommen? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Geht es Vater gut? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Ich weiß nicht. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Ich reiste gleich, nachdem du gingst, nach Kioto. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Was meinst du? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Was machst du? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Dir helfen. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, wie hast du mich gefunden? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Das war einfach. Ich bin schließlich Bote. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Gute Neuigkeiten, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Endlich kann der Himmel ein Urteil an Battosai vollstrecken. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Willkommen zu Hause. Das war mein Bruder Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Oh, du hast einen Bruder? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Bitte entschuldige sein Verhalten. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Nun, ich stahl ihm seine große Schwester. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Es wird kalt. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Kann ich kurz mit dir reden? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Das Haus meiner Eltern ist in Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Wir waren nicht reich, 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 aber mein Vater, mein Bruder und ich lebten dort in Frieden. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mein Vater ist Samurai niederen Ranges, der weder Feder noch Schwert beherrscht, 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 aber ein gütiger Mann ist. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Meine Mutter war schwach. Sie starb kurz nach Enishis Geburt. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Er hat sie nie kennengelernt. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Er zieht voreilige Schlüsse, und das bringt ihn in Schwierigkeiten. 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 Aber mir liegt etwas an ihm. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Ich hatte… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 …mich verlobt, sollte heiraten. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Er war der zweite Sohn einer Familie von gleichem Stand. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Ein Kindheitsfreund. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Mir zuliebe, sagte er, wollte er in der Welt Ansehen erlangen. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Er meldete sich freiwillig als Beobachter und kam nach Kioto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Vor der Hochzeit… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 …während der Unruhen in Kioto, brachte er das ultimative Opfer. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Hätte ich mich in Edo an ihn geklammert… 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 …und ihn aufgehalten, herzukommen… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Hätte ich nur gesagt, ich wäre glücklich, ob er nun angesehen ist oder nicht… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Warum tat ich das nicht? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Je mehr ich darüber nachdenke… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Das reicht. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Weine nicht. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Als ich dich zum ersten Mal traf… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 …sagtest du, ich könnte Blut regnen lassen. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Du fragtest, ob jemand wirklich für Frieden kämpfen könne. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ja. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Ich bin mir sicher. 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 Ich werde wieder töten… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 …bis das neue Zeitalter beginnt. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Aber wenn dieser Tag kommt… 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 …auch wenn das vielleicht naiv klingt… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 …werde ich einen Weg suchen… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 …zu verteidigen, nicht zu töten. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Einen Weg, das Glück von allen zu bewahren… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 …das Gewicht meiner Sünden zu tragen und dafür zu büßen. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 Das Glück, das du einmal verloren hast… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 …wirst du nie wieder verlieren. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ja. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Hr. Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Wir haben unseren Spion. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Es ist Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Was? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Es gibt Beweise. Schau in ihr Tagebuch. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Wenn du Rache willst… 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 …nähere dich Battosai und finde so viel wie möglich über ihn heraus. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Finde seine Schwächen. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Warum ziehst du Enishi da mit rein? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Das waren wir nicht. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Er hat nach dir in Kioto gefragt. Die Männer des Shoguns brachten ihn her. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Wo sind die anderen? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Auf ihren Posten. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Ohne meinen Bericht zu hören? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Bericht? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Zu Battosais Schwächen? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Den brauchen wir nicht. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Eine zu schaffen geht schneller, als eine nicht existierende zu suchen. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Wie kaltblütig er auch sein mag, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 kein Mann ist gefühllos. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Wenn er erfährt, dass du spionierst, 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 wird er zu aufgebracht sein, um klar zu denken. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Er wird nicht in der Lage sein, in Bestform zu kämpfen. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 War das die ganze Zeit dein Plan? Mich zu benutzen? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Der Mann, der dir diese Narbe verpasste… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe sollte seine Frau werden. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Fünfter April. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Vor unserer Hochzeit brachte Kiyosato das ultimative Opfer. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Ich darf nicht sterben! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Es gibt jemanden, den ich liebe. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Ich hatte 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 mich verlobt, sollte heiraten. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Er war der zweite Sohn einer Familie von gleichem Stand. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Ein Kindheitsfreund. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Freue dich. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Du wirst deine Rache bekommen 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 und frei sein. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Du wirst ihn nicht töten! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Dein Herz bestimmt über deinen Kopf! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 In einem alten Tempel in den Hügeln. Tomoe ist wahrscheinlich auch da. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Mach sie fertig. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Das ist ein Befehl. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Das Glück, das du einmal verloren hast, 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 wirst du nie wieder verlieren. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Hör zu. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Am Ende sind Liebe und Hass zwei Seiten derselben Medaille. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Und diese Medaille nennt sich Karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Falls ich dich nicht selbst zur Strecke bringen kann, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 soll ich dich zu unserem nächsten Mann schicken. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Alles… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 …was jetzt noch bleibt, ist, zu sterben und göttlich zu werden. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Du machst dir Sorgen um ihn? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Vergiss nicht, wie das alles anfing. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Du musst diesem Kiyosato alles bedeutet haben. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Warum sonst würde er nach Kioto kommen, um den Beobachtern beizutreten? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Er wollte dich glücklich machen, auch wenn er dabei sein Leben riskiert. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Um eine Frau glücklich zu machen, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 muss ein Mann seine Familie, sein Dorf und das Shogunat selbst verteidigen. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Ohne Frieden, ohne Shogun, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 ist niemand glücklich. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Und deshalb, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 egal, wie klein sie sind, 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 sind alle aufkommenden Widerstände gegen das Shogunat auszurotten. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Diese Vorsicht hat den Shoguns 300 Jahre Frieden gebracht! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Das müssen wir unterstützen, und das müssen wir bewahren! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Dieses Glück müssen wir bewahren… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 …mit unseren Leben. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Verstanden? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Das ist das Schicksal eines Kriegers. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Wir sind alle 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 sündhafte Kreaturen. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Du hast das vergessen! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Und Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Um unsere Welt zu verteidigen und den Shogun zu schützen, 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 werde ich ihn selbst aufhalten. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Nur so ehrt man die, die für den Shogun starben! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Bleib dort liegen 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 und sieh zu. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Hörst du mich, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Kannst du mich sehen? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Nun, Battosai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Wie ist es, eine Frau zu lieben, die dich nur töten wollte? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Du hast keine Chance. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Warum kämpfst du weiter? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Für wen? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Wofür? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Willst du nach und nach sterben oder lieber sofort? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Du hast die Wahl. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Es tut mir leid… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 Mein Geliebter. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai ist tot. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka war der Spion. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Wir haben jemanden auf ihn angesetzt. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Ich verstehe. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Der Mann, den wir geschickt haben, ist so gut mit einem Schwert wie du. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Er wird von nun an unsere Morde durchführen. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Und du, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Es ist dir gegenüber vielleicht nicht fair, aber ich brauche dein Schwert 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 jetzt noch mehr denn je. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Die Jagd des Shoguns auf die Patrioten wird jeden Tag schlimmer. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Wenn wir uns nicht wehren, werden wir ausgelöscht. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Wenn ich jetzt mein Schwert ablege… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 …wären all die Leben, die ich bisher beendet habe, verschwendet. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Bis das neue Zeitalter kommt, 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 werde ich mein Schwert führen. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Aber in dem Moment, wo es da ist… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Du wirst dein Schwert wegwerfen? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Ich weiß es nicht. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Aber ich werde nie wieder töten. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Nicht noch einmal. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Niemals. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Ich verstehe. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Fünfter April. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Vor unserer Hochzeit brachte Kiyosato das ultimative Opfer. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Ich kann nicht glauben, dass er nicht mehr unter uns weilt. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Unsere Kindheitstage zusammen scheinen mir so nahe wie der gestrige Tag. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Vierzehnter April. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Ich fand die Wahrheit heraus. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Soll ich es einfach als Schicksal akzeptieren? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Es regnet immer weiter. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Ich will Kiyosato rächen. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Ich war nicht da, als er starb. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mein Glück starb mit ihm. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Ich konnte es nicht festhalten. 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 …das Glück, das ich vor mir sah. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Wenn ich ihn nur 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 angefleht hätte, nicht zu gehen. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Ich habe Pläne geschmiedet, diesen Mann zu töten. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Sonst würde ich durchdrehen. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Und doch würdest du 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 sie beschützen. 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 …eine Frau wie mich. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Ich werde Kioto verlassen und mit ihm leben. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Wann wurde er 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 mir so wichtig? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Er ist noch nicht daran gewöhnt, aber er scheint die Feldarbeit zu mögen. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Es freut mich, zu sehen, dass seine Gesichtszüge weicher sind. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Sechsundzwanzigster Dezember. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Der Regen wurde zu Schnee. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Ich spüre, der Winter ist da. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Er ist der Mann, der mir meine Freude nahm, 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 den ich genug hasste, um ihn zu töten. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Aber so, wie es läuft, werde ich ihn aufrichtig lieben. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Er wird wieder töten. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Aber wenn all sein Töten vorüber ist, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 wird er sicher viel mehr schützen, als er getötet hat. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Ich darf ihn jetzt nicht sterben lassen. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Ich werde ihn schützen… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 …auch wenn ich dafür sterben muss. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Lebe wohl… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 …an den zweiten Mann… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 …den ich liebte. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Gut. 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Ich mache mich auf den Weg, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}SCHLACHT VON TOBA-FUSHIMI JANUAR 1868, KIOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Der Hund der Shogunaten! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Bereit! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Wir haben gewonnen! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Das ist das Banner des Kaisers! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Sieg! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Es ist also so weit. 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Das neue Zeitalter… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Endlich. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Es ist noch nicht vorbei. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Vor 160 Jahren 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 führten die schwarzen, fremden Schiffe zum Fall des Shoguns. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Aus dem daraus entstandenen Mahlstrom kam ein Krieger, Battosai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Als die Ruhe wiederhergestellt war, verschwand er 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 und wurde ein einsamer Wanderer. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Es sollte zehn Jahre dauern, bis er wieder auftauchte. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 BEI DIESEM FILM KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN. 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Untertitel von: Torsten Brohmann