1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,715 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
AÑO 1864
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Tras la apertura de Japón
al comercio exterior,
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
algunos buscan terminar
con el gobierno del shogun
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
y restaurar la autoridad del emperador.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Las ambiciones se mezclan con los ideales.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Las facciones opuestas se enfrentan.
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Los combates se propagan por el país.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
¡Disturbios!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
¡Hay disturbios!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
¡Mierda!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
¡Hay disturbios!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KIOTO
RESIDENCIA DEL FEUDO TSUSHIMA
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
¡Abrid la puerta! ¡Soy Hirata!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
¡Rápido!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
¿Lo has conseguido, Hirata?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Nos está costando
hacer hablar a este hombre.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
¿Fue él?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
¿El que atacó a nuestros hombres
y te cortó el brazo?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Estaba oscuro.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
¿Dónde lo encontrasteis?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Andaba anoche por ahí dando vueltas.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Entonces no es él.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Ese tipo tenía una mirada cruel.
Un personaje muy peligroso.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Os habría costado más atraparlo.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
No les deseo nada malo…
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
pero por la nueva era…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
¿Qué?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Tenéis que morir todos.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
¡No!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
¡Mi oreja!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
¡Que alguien me ayude!
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
¡Que alguien me ayude!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
¡A por él!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
¡Por favor! ¡Ayuda!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
¡Qué dolor!
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
¡Un demonio!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
¡Es un demonio!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
¡Maldito seas!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
¡Cabrón! ¿Quién eres?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji.
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Los Tsushima
que apoyan al sogún han muerto.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
¿Significa que ahora los Tsushima
son contrarios al sogún, señor Kondo?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
¡Señor Katsui!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Descríbeme al hombre.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Los mató a todos en un instante.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
No tiene ni que preguntar, señor Saito.
Ha sido Battosai el Asesino.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Despiadado, insensible.
Una máquina de matar.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
¿Te puedes creer que este tío
se va a casar en estos tiempos revueltos?
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Lo siento.
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
¿Por qué no?
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Es un tío feliz.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Qué envidia.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 DE ABRIL, KIOTO
57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
FEUDO SHIGEKURA
58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
¿Quién anda ahí?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
El inspector Jubei Shigekura, supongo.
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
¿Quién anda ahí? ¡Diga su nombre!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- ¡Eh!
- ¿Eres Battosai?
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
¡Cabrón!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
¡El rebelde de Choshu!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
No quiero morir.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
No puedo morir ahora. No puedo.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Tengo alguien a quien cuidar.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
¡No puedo morir ahora!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
¡No puedo morir ahora!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Amo a alguien.
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
¡No quiero morir!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
No puedo morir.
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
No puedo…
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Amo a alguien.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
MOTIVO PARA LA EJECUCIÓN
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
POSADA KOHAGIYA
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Incluso sin los Tsushima,
quedan muchos hombres del sogunato.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Falta mucho para que los hombres
de Choshu podamos volver a dejarnos ver.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Pero algún día vamos a gobernar.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
¡Espada en mano,
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
les enseñaremos quién es leal!
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
¡Sí!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Pero hay que tener cuidado.
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
¡Recuperaremos lo que hemos perdido!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
¡Atrás!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- ¡Aizu y Satsuma, parad!
- ¡Es inaceptable!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- ¡El emperador nos escuchará!
- ¡Eso es!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
¿A qué viene este jaleo?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
¡Haya paz!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Aquí está.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Cuánto tiempo, Himura.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
¿Y ese corte?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Un hombre de Shigekura.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Vaya.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Si te ha alcanzado, tenía que ser bueno.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ese no era el caso.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Tenía muchas ganas de vivir.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Después de matar a tantos,
¿aún no te has acostumbrado?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
¿Para qué me ha llamado, señor Katsura?
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
¡Oye!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
¡Cómo te atreves a hablar así!
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
He matado a cien en seis meses.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Los hombres del sogún me encontrarán
aunque me esconda.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
No deberían verme aquí.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Seré breve.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Las fuerzas del sogunato
son cada día más fuertes.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Sobre todo, los "Lobos de Mibu".
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
¿La policía Shinsengumi?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Probablemente sean
los mejores hombres del sogunato.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Ten mucho cuidado.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Para ellos, Battosai el Asesino
es su mayor amenaza.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Lo intentarán todo.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Entiendo.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Este es…
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka, de los Masuya. Nos ayuda mucho.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
A su servicio.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
¿Ya se va?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
A lo mejor no te parece
momento para mujeres.
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Nuestro movimiento existe
para que chicas como esta sean felices.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Ese samurái está muy triste.
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Lo conozco desde hace un año.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Se comporta como un adulto,
pero no ha cambiado nada.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Aquí el estatus no significa nada.
123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
UN AÑO ANTES
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Lo que importa es la habilidad
con la espada. Bienvenido quien la tenga.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Nuestro equipo de combate
depende del elemento sorpresa.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NO TEMAS TOMAR OTRO CAMINO
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
¡Ataca!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Oye, tú.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
¿Por qué quieres unirte?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Para derrocar al sogún.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
¿Eres hijo de un campesino?
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
El hombre ha dicho
"habilidad con la espada".
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
¿Estaba mintiendo?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
¿Qué has dicho?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Lucha conmigo.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Vamos a ver lo bueno que eres.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
No quiero herir a nadie
que vaya a estar en mi bando.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
¿Qué has dicho?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
No te preocupes.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Cuando saca la espada, está preparado.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Enséñanos lo que sabes.
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Descansad.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- ¡Volved al trabajo!
- ¡Continuad!
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- ¡Vamos!
- ¡Daos prisa!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
El saque rápido.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Pero en un estilo que nunca había visto.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
¿Cómo se llama?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
¿Alguna vez has matado a alguien?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
No.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
¿Crees que podrías?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Si tras las vidas perdidas…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
espera una nueva era
en la que todos vivamos tranquilos.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
¡Bebe!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Aquí. Siéntate aquí.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Había oído hablar de ella,
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
pero no lo creía.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku,
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
quiero a ese hombre.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Si quieres asesinos,
¿por qué no lo eres tú mismo?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Eres el santuario portátil
del movimiento contra el sogún.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Supongo que nadie lo llevará
por nosotros si está manchado de sangre.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Pero…
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
vas a destrozarle la vida a ese muchacho.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Asegúrate de estar limpio hasta el final.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
¿Crees que no lo sé?
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Con todos los hombres que ha matado,
sigue teniendo un corazón totalmente puro.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Pero…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
es razón de más
para que matar le haga sentir…
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
incómodo.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TABERNA NAGURA
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Perdone.
- ¿Sí?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Una más.
- De acuerdo.
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
No puedo morir.
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Amo a alguien.
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Buenas noches.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
¿Qué va a tomar?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Un sake frío, por favor.
- De acuerdo.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Se pone divertida la cosa.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Es preciosa.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Sí.
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Y está sola.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nunca la había visto.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Aquí tiene.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- ¡Jefe!
- ¿Sí?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
¡Ponga otra!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
De acuerdo.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Mujer,
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
ponnos algo de beber.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Somos los fieles al emperador,
del feudo de Aizu.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Pasamos fuera día y noche,
arriesgando la vida por gente como tú.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Nos lo debes, ¿sabes?
Tienes que tratarnos bien.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu apoya el sogunato, imbécil.
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
¿Qué has dicho?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Mucho mejor. No abráis la boca.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Por los pelos.
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Y tanto.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
¿Qué?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
He estado a punto de sacar la espada.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
¿Qué?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Acepta un consejo.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Las cosas se van a poner peor.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Los falsos patriotas
no tienen sitio en Kioto.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Si apreciáis vuestras vidas,
volved al pueblo.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Vaya dos infelices.
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falsos patriotas.
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Deme la cuenta. Perdone por las molestias.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Está bien.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
¿De verdad vas a matarlo?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Desde luego. Nadie me deja en ridículo.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Aquí viene.
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Si fuera yo, correría.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
¡Oye!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Yo no corro.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ¿eh?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
¡Ya te tengo!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Quería salir a darte las gracias.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
En las tragedias,
que llueva sangre es un cliché.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Pero realmente…
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
haces que llueva sangre.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
POSADA KOHAGIYA
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Gracias.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
No hay de qué.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Los hombres de Choshu estáis muy ocupados.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Señor Himura, esto no es un burdel, ¿sabe?
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Pero tengo que decir que trabaja mucho.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Oye.
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
¿Ya estás mejor?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Gracias. Siento lo de anoche.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Parece que te ocupaste de mí.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Oye.
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
¿Cómo te llamas?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
¿Qué haces aquí?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Como ves, ayudar en la cocina.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Marchando.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Hoy se te ve feliz.
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
¿Cómo están? Me llamo Tomoe.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Voy a trabajar aquí.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
¿Es de Himura?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Supongo que las apariencias engañan.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
¿Me echas más?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Y a mí.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Pues ella no es más simpática que él.
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Tranquilízate.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
A mí también.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Voy a tomar un poco más.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Yo voy primero.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
¡Qué bueno está!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
¿Pasa algo?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Eres un problema.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Por favor, olvida
lo que viste anoche y vete.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
¿Es un problema que esté aquí?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Tu familia estará preocupada.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Si tuviera familia con la que volver,
no habría estado bebiendo sola.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
No sé cuál es tu historia,
pero ahora no podemos tenerte aquí.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
¿Me vas a matar, entonces?
¿Como al samurái de negro de anoche?
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Piensa lo que quieras de mí.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Pero mato para traer una nueva era de paz.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
No mato a cualquiera.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Solo a las espadas del sogún.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
No mato a civiles ni a gente sin espada.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
¿Así que matas a la gente
según tenga o no espada?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Si sacara una espada ahora mismo,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
¿me matarías?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Bueno…
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Cuando encuentres la respuesta,
ven a decírmela.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Me han dicho que te atacaron.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Una emboscada.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
¿Del Shinsengumi?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
No.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Un clandestino, como yo,
que mataría como pudiera.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
¿Un agente secreto? O puede que…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Somos pocos los que sabemos de Himura.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Pero le tendieron una emboscada.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
¿Quiere decir que hay
un traidor entre nosotros?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
¿Aún estás despierta?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Cuando sales de noche, no puedo dormir.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
No te involucres conmigo.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Para la sangre.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
¿Tienes pensado…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
seguir matando para siempre?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Gracias.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Ayuda con la leña, ¿quieres?
- Sí, señora.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Por ahí.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Con cuidado, que pesa.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- ¡Lo que ensucian la ropa estos hombres!
- Es verdad.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
No damos abasto.
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Allá vamos.
- Toma esto también.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Gracias, Tomoe.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Gracias.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Muchas gracias.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
No dejes nada.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Parece su mujer.
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Son el uno para el otro.
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
La pareja perfecta.
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Esa mujer nunca sonríe.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Es rara.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Dame té.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
¿En serio? ¿Con Himura?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
¿Seguro que no es una espía?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
No lo sé.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura dijo que lo vio matar,
así que tenía que tenerla cerca.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
¿De dónde es?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Por su acento y su estilo,
está claro que no es de Kioto.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Lee y escribe,
puede que sea hija de un samurái.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Quizá la hija de un samurái pobre
tenía que prostituirse.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
No parece que haya intentado
contactar con nadie.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Lo único que me preocupa
es el aspecto de Himura.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, lo de anoche…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
El señor Himura está dormido.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
¿Dormido?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
¿A la vista de todos?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Quizá se está ablandando.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Dile a Battosai
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
que mate a quien se interponga
en el camino de la nueva era.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Yo le daré espadas.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Le haré las que quiera.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mis espadas cambiarán la historia.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Perdone las horas.
¿Puedo entrar un momento?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
El señor Himura sale de noche.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Lo sé.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
¿Quiere usted algo de mí?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Hay algo…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
que quiero que sepa.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Caballeros, vuélvanse locos".
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Nos lo dijo nuestro mentor, Shoin Yoshida,
antes de que lo decapitaran.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Tenemos que volvernos locos para acabar
con 300 años de corrupción del sogunato.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Y como punta de lanza de esta justicia
de locos que lo hará realidad,
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura tiene que desempeñar
el papel más duro.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Por favor, no haga nada
para desafilar su espada.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
¿Puedo pasar?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
El señor Katsura te ha dejado esto.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Hazme un favor.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Sal conmigo.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
¿A que es mono?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Sus padres deben de estar
muy orgullosos de que lo eligieran.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
¿Dará un paso en falso? ¿Se caerá?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Seguro que lo están viendo muy nerviosos.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Todos los que están aquí
son hijos de alguien.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Todos quieren a alguien.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Y todos dan por hecho que van a seguir
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
compartiendo sus vidas.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
¿De verdad existe eso de…
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
combatir por la paz?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Si es por todos nosotros,
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
¿esas pequeñas cosas…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
tienen que ser víctimas…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
de los ideales?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
¿Y no eres tú…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
una víctima más?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Con una espada…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
ese niño corta la soga
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
que divide este mundo del próximo.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Entonces empieza el desfile.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Para que cambien las cosas,
alguien tiene que blandir la espada.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Y resulta que ese alguien soy yo.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
CUARTEL GENERAL DEL SHINSENGUMI
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
¡Pedazo de mierda!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Mira.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Se ha quemado todo,
pero encontramos esto en un cobertizo.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Cuando se levante el viento la víspera
del festival, van a quemar el palacio
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
y a llevarse al emperador a Choshu.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Si podemos detenerlos, quedaremos bien.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Y les devolveremos
lo que le hicieron a los Tsushima.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
¿De verdad existe eso de…
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
combatir por la paz?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Si es por todos nosotros,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
¿esas pequeñas cosas…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
tienen que ser víctimas…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
de los ideales?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo y Soji.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vosotros formáis la unidad del comandante.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
El resto vendrá conmigo.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Señor Kondo.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Basándonos en las pruebas,
registraremos las posadas de Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Detened a los hombres de Choshu.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Si se resisten…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
matadlos.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
¡Seguid al comandante!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
¡Vámonos!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
¡Escuadrón Inoue!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
¡Himura!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Es el señor Katsura.
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
¿Qué pasa?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
El Shinsengumi ha detenido
a nuestro agente, Furutaka.
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
A su servicio.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Los patriotas tienen
un plan para esta noche.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Van a incendiar el palacio,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
secuestrar al emperador
y llevarlo a Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
El señor Katsura quiere detenerlos.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
¿Dónde están?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
En la posada Ikedaya.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Como hable Furutaka, los hombres del sogún
también capturarán al señor Katsura.
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
¿Dónde está el propietario?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
POSADA IKEDAYA
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
¿Sí?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
¡Policía!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
¡Todo el mundo arriba!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
¡Es una redada! ¡Vamos!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
¡Policía!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
¡Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
¡Corred!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
¡Cogedlos!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
¡Vamos!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
¡Cogedlos a todos!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
¡Corred!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
¡Quítame las manos de encima!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
¡Corre, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
¡Rápido!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
¡Se escapa uno!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
No te preocupes.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Haré que parezca un suicidio.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
¿Qué quieres?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Suéltalo.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
¿Eres Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Esto va a ser divertido.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, capitán
de la primera unidad del Shinsengumi.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
No puedo permitir que vayas a Ikedaya.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
¿Este es Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Sí.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
No es tan duro como cuentan.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya es segura. Yo me encargo de esto.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
No puede ser.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
No puedes llevártelo ahora.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
¡Himura, no!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
No pasa nada.
El señor Katsura ha escapado.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Los hombres de Aizu se acercan.
No tiene sentido luchar ahora.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Vamos.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura.
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
¿Estás huyendo, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Vamos, Himura.
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
¡Es una orden del señor Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Alto.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Aunque seáis más, no estáis a su altura.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
¡Abrid paso!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
¡El Shinsengumi
pondrá orden en las calles de Kioto!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
¡Esas son nuestras órdenes!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 DE JULIO DE 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENTE DE KINMON
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
¿En qué estaban pensando esos idiotas?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
¡Mierda!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
¿Y ahora, qué?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Desde lo de Ikedaya,
hay aún más hombres del sogún.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Han destruido
a los Patriotas de la Restauración.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Y desde que incendiaron la ciudad,
nos han tildado de rebeldes.
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
¡Rebeldes!
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
¡Contra el emperador!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
¡Mierda!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
¡Se me atraganta!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Tenemos que retirarnos.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
El Shinsengumi
llegará en cualquier momento.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Katsura está a salvo.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Con eso basta.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Perdóname.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Voy presumiendo de no matar
a la gente del pueblo…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
y ahora, mira.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vete, por favor.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Me quedaré contigo…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
un poco más.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Ahora necesitas algo
que te ayude a contener la rabia.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
La respuesta a tu pregunta…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
No te mataría nunca,
aunque tuvieras una espada.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Pasara lo que pasara…
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
nunca te mataría.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
A ti, no.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nunca.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
¡El Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Por aquí. ¡Deprisa!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
¡Deprisa!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Por detrás.
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
¡Deprisa!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
¿Qué quiere de nosotros
el Shinsengumi del sogún?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- ¡Registrad el lugar!
- ¡Sí, señor!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
¿Qué creéis que hacéis?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
¡Volved a mirar!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Señor Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Tengo que desaparecer.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
No puedo ir a Choshu,
pero me atraparán si me quedo.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
¿Aquí se acaba todo?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Esperaremos la oportunidad.
Este no es el momento.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
¿Y yo?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Hay una aldea a las afueras de Kioto.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Escóndete allí
hasta que volvamos a empezar.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka o Katagai te llevarán
lo que necesites.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Muy bien.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
¿puedes quedarte con Himura?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Te será más fácil esconderte
con una mujer.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Solo tenéis…
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
que fingir.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Cuida de él.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
¿Y entonces?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
No tengo ningún sitio al que ir.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Seguro que alguno hay.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Lo siento.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
No es justo que te imponga una decisión.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Vive conmigo.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Siendo quien soy,
no puedo decirte cuánto va a durar.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Pero sin fingir.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
De verdad.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Sí.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Iré contigo.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Huele la tierra.
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Gracias.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Has cogido un montón.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Estás comiendo con ganas.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Me he dado cuenta de algo.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
He luchado para traer
una nueva era de felicidad
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
al mayor número de gente posible.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Pero ahora sé que era arrogancia.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
¿Qué es la felicidad?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
No entendía nada del tema.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Me parece que vivir aquí contigo
ha contestado a esa pregunta.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Últimamente, sonríes mucho más que antes.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hola.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Gracias.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ya parecéis un matrimonio de verdad.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Me voy fuera.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
¿He dicho algo?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
No. ¿Qué haces aquí?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Bueno.
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Las cosas no van bien.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Para complacer al sogunato,
los conservadores del feudo
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
están ordenando suicidios.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Dicen que no pasa un día sin que haya uno.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
¿Y el señor Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
En el feudo lo llaman
"Kogoro el Desertor".
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu está acabado.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
No es verdad.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Así están las cosas ahora.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Solo nos queda esperar.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Dinero para los gastos.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Del señor Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Y…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
te dejo esto.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Vende ungüentos.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nadie sospechará de ti
si sales a hacer negocios.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Hasta luego, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Ahora eres la mujer de un vendedor.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
La mirada de Battosai ha cambiado
en los últimos meses.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Es tu oportunidad.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Vaya armamento han dejado aquí
tus Guerreros en la Sombra.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
¡Iizuka, traidor!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Al parecer, te han seguido.
Estás metiendo la pata, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai. Es la mano derecha de Katsura.
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Cuando se enteren de que ha desaparecido…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
En ese caso,
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
empecemos la operación
para eliminar a Battosai.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, te toca a ti.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
¿Enishi?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi.
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Qué sorpresa. Ha pasado mucho tiempo.
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Cómo has crecido.
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
¿Cuándo has venido de Edo?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
¿Está bien nuestro padre?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
No lo sé.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Me fui a Kioto poco después de irte tú.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
¿Qué quieres decir?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
¿Qué estás haciendo?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Ayudarte.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, ¿cómo me has encontrado?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Es fácil.
Al fin y al cabo, soy un mensajero.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Buenas noticias, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Ha llegado el momento
de que el cielo juzgue a Battosai.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi.
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bienvenido a casa.
Ese era mi hermano, Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
¿Tienes un hermano?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Por favor, perdona su actitud.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Bueno, le he robado a su hermana mayor.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Está refrescando.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
¿Puedo hablar contigo un momento?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
La casa de mis padres está en Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
No éramos ricos,
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
pero mi padre,
mi hermano y yo vivíamos en paz.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mi padre es un samurái de bajo rango.
No es bueno con la pluma ni con la espada,
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
pero es un buen hombre.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mi madre era débil
y murió poco después de nacer Enishi.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Él nunca la conoció.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Juzga a la ligera y se mete en problemas…
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
pero lo quiero.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Estuve…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
comprometida en matrimonio.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Era el segundo hijo de una familia
del mismo estatus que la mía.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un amigo de la infancia.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Dijo que quería ascender de rango por mí.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Se presentó voluntario a la Guardia
y vino a Kioto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Antes de la boda…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
durante los disturbios de Kioto,
él hizo el mayor de los sacrificios.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Si no me hubiera separado de él
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
y le hubiera detenido…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Si le hubiera dicho que era feliz
tanto si ascendía como si no…
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
¿Por qué no lo hice?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Cuanto más lo pienso…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Ya basta.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
No sigas.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Cuando te conocí,
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
dijiste que podía hacer llover sangre.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Preguntaste si de verdad alguien
podía luchar por la paz.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Sí.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Estoy seguro
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
de que volveré a matar…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
hasta que llegue la nueva era.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Pero cuando llegue el día,
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
aunque te parezca absurdo…
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
me pondré a buscar la manera
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
de proteger, no de matar.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Una manera de conservar
la felicidad de todos…
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
de cargar con el peso de mis pecados
y pagar por ellos.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe,
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
no volverás a perder nunca…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
la felicidad que perdiste una vez.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Sí.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
¿Señor Iizuka?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Hemos encontrado al espía.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Es Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
¿Qué?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Hay pruebas. Mira en su diario.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Si quieres venganza,
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
acércate a Battosai
y averigua todo lo que puedas de él.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Encuentra sus puntos débiles.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
¿Por qué metéis a Enishi en esto?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
No hemos sido nosotros.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Estaba en Kioto preguntando por ti.
Lo trajeron los hombres del sogún.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
¿Y los demás?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
En sus puestos.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
¿Sin oír mi informe?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
¿Tu informe?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
¿Sobre las debilidades de Battosai?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
No lo necesitamos.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Es más fácil crear una que buscar
algo que puede que ni exista.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Todo hombre tiene sentimientos,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
no importa lo cruel que sea.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Cuando sepa que eres una espía,
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
estará demasiado destrozado
como para pensar claro.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
No estará en su mejor momento para luchar.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
¿Ese ha sido siempre el plan? ¿Utilizarme?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
El hombre que te hizo esa cicatriz…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
se iba a casar con Tomoe.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Cinco de abril.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
No puedo morir.
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Amo a alguien.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Estuve…
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
comprometida en matrimonio.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Era el segundo hijo de una familia
del mismo estatus que la mía.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Un amigo de la infancia.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Alégrate.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Tendrás tu venganza
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
y serás libre.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
¡No vais a matarlo!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
¡Te estás dejando llevar por el corazón!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Están en un antiguo templo en las colinas.
Puede que Tomoe esté allí también.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Acaba con ella.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Es una orden.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
No volverás a perder nunca…
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
la felicidad que perdiste una vez.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Escucha.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Al final, el amor y el odio
son dos caras de la misma moneda.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Y esa moneda es el karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Mi deber, si no puedo derrotarte yo mismo,
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
es mandarte con nuestro siguiente hombre.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Ahora…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
solo nos queda morir
y convertirnos en dioses.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
¿Estás preocupada por él?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
No te olvides de cómo empezó esto.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Tuviste que serlo todo
para ese hombre, Kiyosato.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
¿Por qué si no iría a Kioto
para unirse a la Guardia?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Quería hacerte feliz
aunque supusiera arriesgar su vida.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Para hacer feliz a una mujer,
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
el hombre debe defender a su familia,
a su pueblo y al propio sogunato.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Sin paz, sin el sogún,
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
no hay felicidad para nadie.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Y por eso,
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
hay que arrancar de raíz
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
cualquier brote de resistencia
contra el sogún, por pequeño que sea.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Hemos tenido 300 años de paz
gracias a la cautela de los sogunes.
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
¡Es algo que tenemos
que apoyar y proteger!
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Hay que proteger esa felicidad…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
con nuestras vidas.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
¿Lo entiendes?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Ese es el destino del guerrero.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Todos somos…
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
criaturas pecadoras.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
¡Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
¡Te olvidas de esto!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
¿Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
y Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Para defender nuestro mundo
y proteger al sogún,
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
yo detendré a ese hombre.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
¡Es la única manera de honrar
a los que han muerto por el sogún!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Quédate ahí…
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
y observa.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Battosai, ¿me oyes?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
¿Puedes verme?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
¿Qué, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
¿Qué tal sienta amar a una mujer
que solo ha venido a matarte?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
No tienes posibilidades.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
¿Por qué seguir luchando?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
¿Por quién?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
¿Para qué?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
¿Quieres morir poco a poco o de una vez?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Tú eliges.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Perdóname…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
mi amor.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai ha muerto.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka era el espía.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Hemos mandado a alguien a buscarlo.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Bueno.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
El hombre al que hemos mandado,
es tan bueno con la espada como tú.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Será nuestro asesino a partir de ahora.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
En lo que a ti respecta, Himura,
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
puede que no sea justo,
pero voy a necesitar tu espada,
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
aún más de ahora en adelante.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
La caza patriótica del sogún
empeora cada día.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Si no luchamos, nos aniquilarán.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Si cuelgo ahora la espada…
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
habré quitado todas esas vidas para nada.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Empuñaré la espada…
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
hasta que llegue la nueva era.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Y en el momento en que llegue…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
¿Vas a tirar la espada?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
No lo sé.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Pero no volveré a matar.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Otra vez, no.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nunca.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Bueno.
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 de abril.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
No puedo creer
que ya no esté con nosotros.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Parece que fueron ayer los días
de la infancia que pasamos juntos.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 de abril.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
He sabido la verdad.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
No sé qué hacer.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
¿Debo aceptar que era el destino?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
No para de llover.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Quiero vengar a Kiyosato.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Yo no estaba cuando murió.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Mi felicidad murió con él.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
No he podido atrapar y retener
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
la felicidad que tenía ante mí.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Si le hubiera…
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
suplicado que no fuera.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
He conspirado para matar a ese hombre.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Si no, me hubiera vuelto loca.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Y aun así, dices
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
que protegerías…
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
a una mujer como yo.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Voy a dejar Kioto y vivir con él.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
¿Cuándo ha empezado
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
a importarme tanto?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Le gusta trabajar en el campo,
aunque aún no está acostumbrado.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Me alegro de que se le hayan suavizado
las líneas de la cara.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 de diciembre.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
La lluvia ahora es nieve.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Se nota que ya es invierno.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Es el hombre que me robó la alegría,
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
al que he odiado tanto como para matarlo.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Pero al ritmo que van las cosas,
me voy a enamorar de él de verdad.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Volverá a matar.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Pero cuando terminen las muertes,
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
estoy segura de que protegerá
muchas más vidas de las que se ha llevado.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
No puedo dejar que muera ahora.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Lo protegeré
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
aunque me cueste la vida.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Adiós…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
al segundo hombre…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
que he amado.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Entonces…
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
voy para allá, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BATALLA DE TOBA-FUSHIMI
ENERO DE 1868, KIOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
¡Saito! ¡El perro del sogunato!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
¡Preparados!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
¡Hemos ganado!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
¡El estandarte del emperador!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
¡Victoria!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Así que ha llegado.
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
La nueva era.
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Por fin.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
¡Battosai!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Esto no acaba aquí.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Hace unos 160 años,
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
los barcos negros extranjeros
llevaron a la caída del sogún.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
De aquella vorágine
surgió un guerrero, Battosai el Asesino.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Cuando se restableció
la calma, desapareció
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
y se convirtió en un vagabundo solitario.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
No volvió a aparecer
hasta diez años después.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NINGÚN ANIMAL HA SUFRIDO DAÑOS
EN EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Subtítulos: Isabel Pozas González