1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,715 --> 00:00:11,261 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 AÑO 1864 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Tras la apertura de Japón al comercio exterior, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 algunos buscan terminar con el gobierno del shogun 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 y restaurar la autoridad del emperador. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Las ambiciones se mezclan con los ideales. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Las facciones opuestas se enfrentan. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Los combates se propagan por el país. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 ¡Disturbios! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 ¡Hay disturbios! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 ¡Mierda! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¡Hay disturbios! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KIOTO RESIDENCIA DEL FEUDO TSUSHIMA 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 ¡Abrid la puerta! ¡Soy Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 ¡Rápido! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 ¿Lo has conseguido, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Nos está costando hacer hablar a este hombre. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 ¿Fue él? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 ¿El que atacó a nuestros hombres y te cortó el brazo? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Estaba oscuro. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 ¿Dónde lo encontrasteis? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Andaba anoche por ahí dando vueltas. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Entonces no es él. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Ese tipo tenía una mirada cruel. Un personaje muy peligroso. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Os habría costado más atraparlo. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 No les deseo nada malo… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 pero por la nueva era… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ¿Qué? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Tenéis que morir todos. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 ¡No! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 ¡Mi oreja! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 ¡Que alguien me ayude! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 ¡Que alguien me ayude! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 ¡A por él! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 ¡Por favor! ¡Ayuda! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 ¡Qué dolor! 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 ¡Un demonio! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 ¡Es un demonio! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 ¡Maldito seas! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 ¡Cabrón! ¿Quién eres? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji. 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Los Tsushima que apoyan al sogún han muerto. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 ¿Significa que ahora los Tsushima son contrarios al sogún, señor Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 ¡Señor Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Descríbeme al hombre. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Los mató a todos en un instante. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 No tiene ni que preguntar, señor Saito. Ha sido Battosai el Asesino. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Despiadado, insensible. Una máquina de matar. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 ¿Te puedes creer que este tío se va a casar en estos tiempos revueltos? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Lo siento. 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 ¿Por qué no? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Es un tío feliz. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Qué envidia. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 DE ABRIL, KIOTO 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 FEUDO SHIGEKURA 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 ¿Quién anda ahí? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 El inspector Jubei Shigekura, supongo. 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 ¿Quién anda ahí? ¡Diga su nombre! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - ¡Eh! - ¿Eres Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 ¡Cabrón! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 ¡El rebelde de Choshu! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 No quiero morir. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 No puedo morir ahora. No puedo. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Tengo alguien a quien cuidar. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 ¡No puedo morir ahora! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 ¡No puedo morir ahora! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Amo a alguien. 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 ¡No quiero morir! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 No puedo morir. 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 No puedo… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Amo a alguien. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 MOTIVO PARA LA EJECUCIÓN 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 POSADA KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Incluso sin los Tsushima, quedan muchos hombres del sogunato. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Falta mucho para que los hombres de Choshu podamos volver a dejarnos ver. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Pero algún día vamos a gobernar. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 ¡Espada en mano, 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 les enseñaremos quién es leal! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 ¡Sí! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Pero hay que tener cuidado. 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 ¡Recuperaremos lo que hemos perdido! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 ¡Atrás! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - ¡Aizu y Satsuma, parad! - ¡Es inaceptable! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - ¡El emperador nos escuchará! - ¡Eso es! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ¿A qué viene este jaleo? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 ¡Haya paz! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Aquí está. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Cuánto tiempo, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 ¿Y ese corte? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Un hombre de Shigekura. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Vaya. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Si te ha alcanzado, tenía que ser bueno. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ese no era el caso. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Tenía muchas ganas de vivir. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Después de matar a tantos, ¿aún no te has acostumbrado? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 ¿Para qué me ha llamado, señor Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 ¡Oye! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 ¡Cómo te atreves a hablar así! 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 He matado a cien en seis meses. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Los hombres del sogún me encontrarán aunque me esconda. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 No deberían verme aquí. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Seré breve. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Las fuerzas del sogunato son cada día más fuertes. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Sobre todo, los "Lobos de Mibu". 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 ¿La policía Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Probablemente sean los mejores hombres del sogunato. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Ten mucho cuidado. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Para ellos, Battosai el Asesino es su mayor amenaza. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Lo intentarán todo. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Entiendo. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Este es… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka, de los Masuya. Nos ayuda mucho. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 A su servicio. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 ¿Ya se va? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 A lo mejor no te parece momento para mujeres. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Nuestro movimiento existe para que chicas como esta sean felices. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Ese samurái está muy triste. 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Lo conozco desde hace un año. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Se comporta como un adulto, pero no ha cambiado nada. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Aquí el estatus no significa nada. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 UN AÑO ANTES 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Lo que importa es la habilidad con la espada. Bienvenido quien la tenga. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Nuestro equipo de combate depende del elemento sorpresa. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NO TEMAS TOMAR OTRO CAMINO 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ¡Ataca! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Oye, tú. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 ¿Por qué quieres unirte? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Para derrocar al sogún. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 ¿Eres hijo de un campesino? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 El hombre ha dicho "habilidad con la espada". 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 ¿Estaba mintiendo? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 ¿Qué has dicho? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Lucha conmigo. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Vamos a ver lo bueno que eres. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 No quiero herir a nadie que vaya a estar en mi bando. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 ¿Qué has dicho? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 No te preocupes. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Cuando saca la espada, está preparado. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Enséñanos lo que sabes. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Descansad. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - ¡Volved al trabajo! - ¡Continuad! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - ¡Vamos! - ¡Daos prisa! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 El saque rápido. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Pero en un estilo que nunca había visto. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ¿Cómo se llama? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 ¿Alguna vez has matado a alguien? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 No. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 ¿Crees que podrías? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Si tras las vidas perdidas… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 espera una nueva era en la que todos vivamos tranquilos. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 ¡Bebe! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Aquí. Siéntate aquí. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Había oído hablar de ella, 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 pero no lo creía. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku, 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 quiero a ese hombre. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Si quieres asesinos, ¿por qué no lo eres tú mismo? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Eres el santuario portátil del movimiento contra el sogún. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Supongo que nadie lo llevará por nosotros si está manchado de sangre. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Pero… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 vas a destrozarle la vida a ese muchacho. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Asegúrate de estar limpio hasta el final. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 ¿Crees que no lo sé? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Con todos los hombres que ha matado, sigue teniendo un corazón totalmente puro. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Pero… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 es razón de más para que matar le haga sentir… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 incómodo. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TABERNA NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Perdone. - ¿Sí? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Una más. - De acuerdo. 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 No puedo morir. 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Amo a alguien. 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Buenas noches. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ¿Qué va a tomar? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Un sake frío, por favor. - De acuerdo. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Se pone divertida la cosa. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Es preciosa. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Sí. 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Y está sola. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nunca la había visto. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Aquí tiene. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - ¡Jefe! - ¿Sí? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 ¡Ponga otra! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 De acuerdo. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Mujer, 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 ponnos algo de beber. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Somos los fieles al emperador, del feudo de Aizu. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Pasamos fuera día y noche, arriesgando la vida por gente como tú. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Nos lo debes, ¿sabes? Tienes que tratarnos bien. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu apoya el sogunato, imbécil. 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 ¿Qué has dicho? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Mucho mejor. No abráis la boca. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Por los pelos. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Y tanto. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ¿Qué? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 He estado a punto de sacar la espada. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 ¿Qué? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Acepta un consejo. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Las cosas se van a poner peor. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Los falsos patriotas no tienen sitio en Kioto. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Si apreciáis vuestras vidas, volved al pueblo. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Vaya dos infelices. 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Falsos patriotas. 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Deme la cuenta. Perdone por las molestias. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Está bien. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 ¿De verdad vas a matarlo? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Desde luego. Nadie me deja en ridículo. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Aquí viene. 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Si fuera yo, correría. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 ¡Oye! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Yo no corro. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ¿eh? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 ¡Ya te tengo! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Quería salir a darte las gracias. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 En las tragedias, que llueva sangre es un cliché. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Pero realmente… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 haces que llueva sangre. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 POSADA KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Gracias. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 No hay de qué. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Los hombres de Choshu estáis muy ocupados. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Señor Himura, esto no es un burdel, ¿sabe? 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Pero tengo que decir que trabaja mucho. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Oye. 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 ¿Ya estás mejor? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Gracias. Siento lo de anoche. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Parece que te ocupaste de mí. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Oye. 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 ¿Cómo te llamas? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 ¿Qué haces aquí? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Como ves, ayudar en la cocina. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Marchando. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Hoy se te ve feliz. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 ¿Cómo están? Me llamo Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Voy a trabajar aquí. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 ¿Es de Himura? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Supongo que las apariencias engañan. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 ¿Me echas más? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Y a mí. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Pues ella no es más simpática que él. 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Tranquilízate. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 A mí también. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Voy a tomar un poco más. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Yo voy primero. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 ¡Qué bueno está! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 ¿Pasa algo? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Eres un problema. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Por favor, olvida lo que viste anoche y vete. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 ¿Es un problema que esté aquí? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Tu familia estará preocupada. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Si tuviera familia con la que volver, no habría estado bebiendo sola. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 No sé cuál es tu historia, pero ahora no podemos tenerte aquí. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 ¿Me vas a matar, entonces? ¿Como al samurái de negro de anoche? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Piensa lo que quieras de mí. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Pero mato para traer una nueva era de paz. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 No mato a cualquiera. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Solo a las espadas del sogún. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 No mato a civiles ni a gente sin espada. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 ¿Así que matas a la gente según tenga o no espada? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Si sacara una espada ahora mismo, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 ¿me matarías? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Bueno… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Cuando encuentres la respuesta, ven a decírmela. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Me han dicho que te atacaron. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Una emboscada. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 ¿Del Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 No. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Un clandestino, como yo, que mataría como pudiera. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 ¿Un agente secreto? O puede que… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Somos pocos los que sabemos de Himura. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Pero le tendieron una emboscada. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 ¿Quiere decir que hay un traidor entre nosotros? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 ¿Aún estás despierta? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Cuando sales de noche, no puedo dormir. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 No te involucres conmigo. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Para la sangre. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 ¿Tienes pensado… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 seguir matando para siempre? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Gracias. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Ayuda con la leña, ¿quieres? - Sí, señora. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Por ahí. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Con cuidado, que pesa. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - ¡Lo que ensucian la ropa estos hombres! - Es verdad. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 No damos abasto. 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Allá vamos. - Toma esto también. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Gracias, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Gracias. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Muchas gracias. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 No dejes nada. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Parece su mujer. 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Son el uno para el otro. 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 La pareja perfecta. 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Esa mujer nunca sonríe. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Es rara. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Dame té. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 ¿En serio? ¿Con Himura? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 ¿Seguro que no es una espía? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 No lo sé. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura dijo que lo vio matar, así que tenía que tenerla cerca. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 ¿De dónde es? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Por su acento y su estilo, está claro que no es de Kioto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Lee y escribe, puede que sea hija de un samurái. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Quizá la hija de un samurái pobre tenía que prostituirse. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 No parece que haya intentado contactar con nadie. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Lo único que me preocupa es el aspecto de Himura. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, lo de anoche… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 El señor Himura está dormido. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 ¿Dormido? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 ¿A la vista de todos? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Quizá se está ablandando. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Dile a Battosai 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 que mate a quien se interponga en el camino de la nueva era. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Yo le daré espadas. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Le haré las que quiera. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Mis espadas cambiarán la historia. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Perdone las horas. ¿Puedo entrar un momento? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 El señor Himura sale de noche. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Lo sé. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 ¿Quiere usted algo de mí? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Hay algo… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 que quiero que sepa. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Caballeros, vuélvanse locos". 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Nos lo dijo nuestro mentor, Shoin Yoshida, antes de que lo decapitaran. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Tenemos que volvernos locos para acabar con 300 años de corrupción del sogunato. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Y como punta de lanza de esta justicia de locos que lo hará realidad, 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura tiene que desempeñar el papel más duro. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Por favor, no haga nada para desafilar su espada. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 ¿Puedo pasar? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 El señor Katsura te ha dejado esto. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Hazme un favor. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Sal conmigo. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 ¿A que es mono? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Sus padres deben de estar muy orgullosos de que lo eligieran. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 ¿Dará un paso en falso? ¿Se caerá? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Seguro que lo están viendo muy nerviosos. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Todos los que están aquí son hijos de alguien. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Todos quieren a alguien. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Y todos dan por hecho que van a seguir 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 compartiendo sus vidas. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 ¿De verdad existe eso de… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 combatir por la paz? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Si es por todos nosotros, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 ¿esas pequeñas cosas… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 tienen que ser víctimas… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 de los ideales? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 ¿Y no eres tú… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 una víctima más? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Con una espada… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 ese niño corta la soga 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 que divide este mundo del próximo. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Entonces empieza el desfile. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Para que cambien las cosas, alguien tiene que blandir la espada. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Y resulta que ese alguien soy yo. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 CUARTEL GENERAL DEL SHINSENGUMI 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 ¡Pedazo de mierda! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Mira. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Se ha quemado todo, pero encontramos esto en un cobertizo. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Cuando se levante el viento la víspera del festival, van a quemar el palacio 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 y a llevarse al emperador a Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Si podemos detenerlos, quedaremos bien. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Y les devolveremos lo que le hicieron a los Tsushima. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 ¿De verdad existe eso de… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 combatir por la paz? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Si es por todos nosotros, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 ¿esas pequeñas cosas… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 tienen que ser víctimas… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 de los ideales? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo y Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Vosotros formáis la unidad del comandante. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 El resto vendrá conmigo. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Señor Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Basándonos en las pruebas, registraremos las posadas de Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Detened a los hombres de Choshu. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Si se resisten… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 matadlos. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 ¡Seguid al comandante! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 ¡Vámonos! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 ¡Escuadrón Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 ¡Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Es el señor Katsura. 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 ¿Qué pasa? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 El Shinsengumi ha detenido a nuestro agente, Furutaka. 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 A su servicio. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Los patriotas tienen un plan para esta noche. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Van a incendiar el palacio, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 secuestrar al emperador y llevarlo a Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 El señor Katsura quiere detenerlos. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 ¿Dónde están? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 En la posada Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Como hable Furutaka, los hombres del sogún también capturarán al señor Katsura. 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 ¿Dónde está el propietario? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 POSADA IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 ¿Sí? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 ¡Policía! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 ¡Todo el mundo arriba! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 ¡Es una redada! ¡Vamos! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 ¡Policía! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 ¡Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 ¡Corred! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 ¡Cogedlos! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 ¡Vamos! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 ¡Cogedlos a todos! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 ¡Corred! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 ¡Quítame las manos de encima! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 ¡Corre, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 ¡Rápido! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 ¡Se escapa uno! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 No te preocupes. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Haré que parezca un suicidio. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 ¿Qué quieres? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Suéltalo. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 ¿Eres Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Esto va a ser divertido. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, capitán de la primera unidad del Shinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 No puedo permitir que vayas a Ikedaya. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 ¿Este es Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Sí. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 No es tan duro como cuentan. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya es segura. Yo me encargo de esto. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 No puede ser. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 No puedes llevártelo ahora. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 ¡Himura, no! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 No pasa nada. El señor Katsura ha escapado. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Los hombres de Aizu se acercan. No tiene sentido luchar ahora. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Vamos. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura. 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 ¿Estás huyendo, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Vamos, Himura. 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 ¡Es una orden del señor Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Alto. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Aunque seáis más, no estáis a su altura. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 ¡Abrid paso! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 ¡El Shinsengumi pondrá orden en las calles de Kioto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 ¡Esas son nuestras órdenes! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 DE JULIO DE 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCIDENTE DE KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 ¿En qué estaban pensando esos idiotas? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 ¡Mierda! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 ¿Y ahora, qué? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Desde lo de Ikedaya, hay aún más hombres del sogún. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Han destruido a los Patriotas de la Restauración. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Y desde que incendiaron la ciudad, nos han tildado de rebeldes. 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 ¡Rebeldes! 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 ¡Contra el emperador! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 ¡Mierda! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 ¡Se me atraganta! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Tenemos que retirarnos. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 El Shinsengumi llegará en cualquier momento. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Katsura está a salvo. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Con eso basta. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Perdóname. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Voy presumiendo de no matar a la gente del pueblo… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 y ahora, mira. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vete, por favor. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Me quedaré contigo… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 un poco más. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Ahora necesitas algo que te ayude a contener la rabia. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 La respuesta a tu pregunta… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 No te mataría nunca, aunque tuvieras una espada. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Pasara lo que pasara… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 nunca te mataría. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 A ti, no. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nunca. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 ¡El Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Por aquí. ¡Deprisa! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 ¡Deprisa! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Por detrás. 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 ¡Deprisa! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 ¿Qué quiere de nosotros el Shinsengumi del sogún? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - ¡Registrad el lugar! - ¡Sí, señor! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 ¿Qué creéis que hacéis? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 ¡Volved a mirar! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Señor Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Tengo que desaparecer. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 No puedo ir a Choshu, pero me atraparán si me quedo. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 ¿Aquí se acaba todo? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Esperaremos la oportunidad. Este no es el momento. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 ¿Y yo? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Hay una aldea a las afueras de Kioto. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Escóndete allí hasta que volvamos a empezar. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka o Katagai te llevarán lo que necesites. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Muy bien. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 ¿puedes quedarte con Himura? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Te será más fácil esconderte con una mujer. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Solo tenéis… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 que fingir. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Cuida de él. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 ¿Y entonces? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 No tengo ningún sitio al que ir. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Seguro que alguno hay. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Lo siento. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 No es justo que te imponga una decisión. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Vive conmigo. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Siendo quien soy, no puedo decirte cuánto va a durar. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Pero sin fingir. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 De verdad. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Sí. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Iré contigo. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Huele la tierra. 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Gracias. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Has cogido un montón. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Estás comiendo con ganas. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Me he dado cuenta de algo. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 He luchado para traer una nueva era de felicidad 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 al mayor número de gente posible. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Pero ahora sé que era arrogancia. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 ¿Qué es la felicidad? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 No entendía nada del tema. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Me parece que vivir aquí contigo ha contestado a esa pregunta. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Últimamente, sonríes mucho más que antes. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hola. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Gracias. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Ya parecéis un matrimonio de verdad. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Me voy fuera. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 ¿He dicho algo? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 No. ¿Qué haces aquí? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Bueno. 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Las cosas no van bien. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Para complacer al sogunato, los conservadores del feudo 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 están ordenando suicidios. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Dicen que no pasa un día sin que haya uno. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 ¿Y el señor Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 En el feudo lo llaman "Kogoro el Desertor". 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu está acabado. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 No es verdad. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Así están las cosas ahora. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Solo nos queda esperar. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Dinero para los gastos. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Del señor Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Y… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 te dejo esto. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Vende ungüentos. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nadie sospechará de ti si sales a hacer negocios. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Hasta luego, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Ahora eres la mujer de un vendedor. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 La mirada de Battosai ha cambiado en los últimos meses. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Es tu oportunidad. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Vaya armamento han dejado aquí tus Guerreros en la Sombra. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 ¡Iizuka, traidor! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Al parecer, te han seguido. Estás metiendo la pata, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai. Es la mano derecha de Katsura. 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Cuando se enteren de que ha desaparecido… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 En ese caso, 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 empecemos la operación para eliminar a Battosai. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, te toca a ti. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 ¿Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi. 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Qué sorpresa. Ha pasado mucho tiempo. 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Cómo has crecido. 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 ¿Cuándo has venido de Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 ¿Está bien nuestro padre? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 No lo sé. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Me fui a Kioto poco después de irte tú. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 ¿Qué quieres decir? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 ¿Qué estás haciendo? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Ayudarte. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, ¿cómo me has encontrado? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Es fácil. Al fin y al cabo, soy un mensajero. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Buenas noticias, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Ha llegado el momento de que el cielo juzgue a Battosai. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi. 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bienvenido a casa. Ese era mi hermano, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 ¿Tienes un hermano? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Por favor, perdona su actitud. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Bueno, le he robado a su hermana mayor. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Está refrescando. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 ¿Puedo hablar contigo un momento? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 La casa de mis padres está en Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 No éramos ricos, 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 pero mi padre, mi hermano y yo vivíamos en paz. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mi padre es un samurái de bajo rango. No es bueno con la pluma ni con la espada, 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 pero es un buen hombre. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mi madre era débil y murió poco después de nacer Enishi. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Él nunca la conoció. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Juzga a la ligera y se mete en problemas… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 pero lo quiero. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Estuve… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 comprometida en matrimonio. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Era el segundo hijo de una familia del mismo estatus que la mía. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Un amigo de la infancia. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Dijo que quería ascender de rango por mí. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Se presentó voluntario a la Guardia y vino a Kioto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Antes de la boda… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 durante los disturbios de Kioto, él hizo el mayor de los sacrificios. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Si no me hubiera separado de él 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 y le hubiera detenido… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Si le hubiera dicho que era feliz tanto si ascendía como si no… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 ¿Por qué no lo hice? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Cuanto más lo pienso… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Ya basta. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 No sigas. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Cuando te conocí, 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 dijiste que podía hacer llover sangre. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Preguntaste si de verdad alguien podía luchar por la paz. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Sí. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Estoy seguro 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 de que volveré a matar… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 hasta que llegue la nueva era. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Pero cuando llegue el día, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 aunque te parezca absurdo… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 me pondré a buscar la manera 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 de proteger, no de matar. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Una manera de conservar la felicidad de todos… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 de cargar con el peso de mis pecados y pagar por ellos. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe, 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 no volverás a perder nunca… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 la felicidad que perdiste una vez. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Sí. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 ¿Señor Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Hemos encontrado al espía. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Es Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 ¿Qué? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Hay pruebas. Mira en su diario. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Si quieres venganza, 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 acércate a Battosai y averigua todo lo que puedas de él. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Encuentra sus puntos débiles. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 ¿Por qué metéis a Enishi en esto? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 No hemos sido nosotros. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Estaba en Kioto preguntando por ti. Lo trajeron los hombres del sogún. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 ¿Y los demás? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 En sus puestos. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 ¿Sin oír mi informe? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 ¿Tu informe? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 ¿Sobre las debilidades de Battosai? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 No lo necesitamos. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Es más fácil crear una que buscar algo que puede que ni exista. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Todo hombre tiene sentimientos, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 no importa lo cruel que sea. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Cuando sepa que eres una espía, 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 estará demasiado destrozado como para pensar claro. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 No estará en su mejor momento para luchar. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 ¿Ese ha sido siempre el plan? ¿Utilizarme? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 El hombre que te hizo esa cicatriz… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 se iba a casar con Tomoe. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Cinco de abril. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 No puedo morir. 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Amo a alguien. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Estuve… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 comprometida en matrimonio. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Era el segundo hijo de una familia del mismo estatus que la mía. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Un amigo de la infancia. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Alégrate. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Tendrás tu venganza 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 y serás libre. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 ¡No vais a matarlo! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 ¡Te estás dejando llevar por el corazón! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Están en un antiguo templo en las colinas. Puede que Tomoe esté allí también. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Acaba con ella. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Es una orden. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 No volverás a perder nunca… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 la felicidad que perdiste una vez. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Escucha. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Al final, el amor y el odio son dos caras de la misma moneda. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Y esa moneda es el karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Mi deber, si no puedo derrotarte yo mismo, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 es mandarte con nuestro siguiente hombre. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Ahora… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 solo nos queda morir y convertirnos en dioses. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 ¿Estás preocupada por él? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 No te olvides de cómo empezó esto. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Tuviste que serlo todo para ese hombre, Kiyosato. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 ¿Por qué si no iría a Kioto para unirse a la Guardia? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Quería hacerte feliz aunque supusiera arriesgar su vida. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Para hacer feliz a una mujer, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 el hombre debe defender a su familia, a su pueblo y al propio sogunato. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Sin paz, sin el sogún, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 no hay felicidad para nadie. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Y por eso, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 hay que arrancar de raíz 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 cualquier brote de resistencia contra el sogún, por pequeño que sea. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Hemos tenido 300 años de paz gracias a la cautela de los sogunes. 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 ¡Es algo que tenemos que apoyar y proteger! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Hay que proteger esa felicidad… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 con nuestras vidas. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 ¿Lo entiendes? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Ese es el destino del guerrero. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Todos somos… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 criaturas pecadoras. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 ¡Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 ¡Te olvidas de esto! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 ¿Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 y Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Para defender nuestro mundo y proteger al sogún, 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 yo detendré a ese hombre. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 ¡Es la única manera de honrar a los que han muerto por el sogún! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Quédate ahí… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 y observa. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Battosai, ¿me oyes? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 ¿Puedes verme? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 ¿Qué, Battosai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 ¿Qué tal sienta amar a una mujer que solo ha venido a matarte? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 No tienes posibilidades. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 ¿Por qué seguir luchando? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 ¿Por quién? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 ¿Para qué? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 ¿Quieres morir poco a poco o de una vez? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Tú eliges. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Perdóname… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 mi amor. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai ha muerto. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka era el espía. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Hemos mandado a alguien a buscarlo. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Bueno. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 El hombre al que hemos mandado, es tan bueno con la espada como tú. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Será nuestro asesino a partir de ahora. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 En lo que a ti respecta, Himura, 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 puede que no sea justo, pero voy a necesitar tu espada, 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 aún más de ahora en adelante. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 La caza patriótica del sogún empeora cada día. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Si no luchamos, nos aniquilarán. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Si cuelgo ahora la espada… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 habré quitado todas esas vidas para nada. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Empuñaré la espada… 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 hasta que llegue la nueva era. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Y en el momento en que llegue… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 ¿Vas a tirar la espada? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 No lo sé. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Pero no volveré a matar. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Otra vez, no. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nunca. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Bueno. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 de abril. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 No puedo creer que ya no esté con nosotros. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Parece que fueron ayer los días de la infancia que pasamos juntos. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 de abril. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 He sabido la verdad. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 No sé qué hacer. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 ¿Debo aceptar que era el destino? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 No para de llover. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Quiero vengar a Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Yo no estaba cuando murió. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mi felicidad murió con él. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 No he podido atrapar y retener 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 la felicidad que tenía ante mí. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Si le hubiera… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 suplicado que no fuera. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 He conspirado para matar a ese hombre. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Si no, me hubiera vuelto loca. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Y aun así, dices 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 que protegerías… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 a una mujer como yo. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Voy a dejar Kioto y vivir con él. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 ¿Cuándo ha empezado 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 a importarme tanto? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Le gusta trabajar en el campo, aunque aún no está acostumbrado. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Me alegro de que se le hayan suavizado las líneas de la cara. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 de diciembre. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 La lluvia ahora es nieve. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Se nota que ya es invierno. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Es el hombre que me robó la alegría, 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 al que he odiado tanto como para matarlo. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Pero al ritmo que van las cosas, me voy a enamorar de él de verdad. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Volverá a matar. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Pero cuando terminen las muertes, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 estoy segura de que protegerá muchas más vidas de las que se ha llevado. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 No puedo dejar que muera ahora. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Lo protegeré 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 aunque me cueste la vida. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Adiós… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 al segundo hombre… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 que he amado. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Entonces… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 voy para allá, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BATALLA DE TOBA-FUSHIMI ENERO DE 1868, KIOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 ¡Saito! ¡El perro del sogunato! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 ¡Preparados! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 ¡Hemos ganado! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 ¡El estandarte del emperador! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 ¡Victoria! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Así que ha llegado. 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 La nueva era. 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Por fin. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 ¡Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Esto no acaba aquí. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Hace unos 160 años, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 los barcos negros extranjeros llevaron a la caída del sogún. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 De aquella vorágine surgió un guerrero, Battosai el Asesino. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Cuando se restableció la calma, desapareció 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 y se convirtió en un vagabundo solitario. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 No volvió a aparecer hasta diez años después. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NINGÚN ANIMAL HA SUFRIDO DAÑOS EN EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Subtítulos: Isabel Pozas González