1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 Ano de 1864. 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Com as portas do Japão agora abertas para o comércio externo, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 há um forte desejo de pôr fim ao xogunato 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 e restaurar o poder do imperador. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambição e ideal se confundem. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 As facções opostas se enfrentam. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 O combate se espalha pela terra. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Problema! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Temos problema! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Droga! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Temos problema! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 QUIOTO RESIDÊNCIA DO DOMÍNIO TSUSHIMA 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Abram a porta! É o Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Rápido! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Você conseguiu chegar, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Está difícil fazer o homem falar. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Foi ele? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 O que atacou nossos homens e cortou seu braço fora? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Estava escuro. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Onde o encontraram? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Estava andando lá fora ontem à noite. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Então não é ele. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 O outro homem tinha uma cara feia. Era muito perigoso. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Seria mais difícil capturá-lo. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Não tenho nada contra vocês… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 mas, pela nova era… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 O quê? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Todos vocês devem morrer. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Não! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Minha orelha! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Alguém! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Socorro! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Peguem-no! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Ajuda! Socorro! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Que dor! 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Um demônio! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 É um demônio! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Maldito! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Seu desgraçado! Quem é você? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Souji… 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Os tsushimas a favor do xogum morreram. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Quer dizer que os tsushimas são contra o xogum, Sr. Kondou? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Senhor Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Descreva o homem. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Todos os homens, num piscar de olhos. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Nem precisa perguntar, Sr. Saitou. Foi Battousai, o Retalhador. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Sangue-frio, sem emoções. Uma máquina de matar. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Acreditam que ele vai se casar nessa época maluca? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Desculpe! 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Ah, por que não? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Ele é um homem feliz. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Estou com inveja. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 DE ABRIL, QUIOTO 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 RESIDÊNCIA DO DOMÍNIO SHIGEKURA 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Quem está aí? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspetor Jubei Shigekura? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Quem está aí? Diga seu nome! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Ei! -Você é o Battousai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Desgraçado! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Rebelde de Choshu! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Não quero morrer. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Não posso morrer agora. Não posso. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Eu gosto de uma pessoa. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Não posso morrer agora! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Não posso morrer agora! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Tem alguém que eu amo! 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Não quero morrer! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Não posso morrer! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Não posso… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Tem alguém que eu amo. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 JUSTIFICATIVA PARA EXECUÇÃO 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 ESTALAGEM KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Ainda há muitos homens do xogunato, mesmo sem os tsushimas. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Vai demorar até que a gente possa aparecer de novo. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Mas um dia governaremos. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Com espadas na mão, 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 vamos mostrar a eles quem é leal! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Sim! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Mas temos que ter cuidado! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vamos recuperar o que perdemos! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Para trás! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Impeçam Aizu e Satsuma! -Não podemos aceitar! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -O imperador ouvirá! -Isso mesmo! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Que barulho é esse? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Silêncio! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Aqui está ele. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Já faz um tempo, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Que corte é esse? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Foi um homem de Shigekura. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Entendi. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Ele devia ser bom para conseguir acertar você. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Não foi bem assim. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Ele tinha muita vontade de viver. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Depois de todos os homens que matou, ainda não se acostumou? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Por que me chamou aqui, Sr. Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Ei, Himura! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Como ousa falar assim? 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Matei cem pessoas em seis meses. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Posso me esconder, mas um dia os homens do xogum vão me achar. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Não podem me ver por aqui. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Então serei breve. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 As forças do xogunato ficam mais fortes a cada dia. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Principalmente os Lobos de Mibu. 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 O Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Eles devem ser os melhores que o xogunato tem. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Muito cuidado com eles. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Para eles, Battousai, o Retalhador, é a maior ameaça. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Vão tentar de tudo. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Entendo. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Bom, esse é… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 o Furutaka, dos Masuyas. Ele faz muito por nós. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Ao seu dispor. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Já vai? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Você deve estar pensando que não é hora para mulheres. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Nosso movimento existe para uma garota assim ser feliz. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Aquele samurai parecia tão triste… 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Eu o conheço há um ano. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Ele se porta como adulto, mas não mudou nada. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Status não significa nada aqui. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 ANO ANTES 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 O importante é ter habilidade com espadas. Todos que tiverem isso são bem-vindos. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Nossa força de ataque depende do elemento surpresa. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NÃO TEMA MUDAR DE DIREÇÃO 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Ataquem! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Ei, você. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Por que quer participar? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Para derrubar o xogum. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Você é filho de algum camponês? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Ele disse "habilidade com espadas". 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Era mentira? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 O que disse? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Então lute comigo. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Vamos ver se você é bom mesmo. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Não quero machucar alguém que será meu companheiro. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 O que disse? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Não se preocupe. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Quando ele saca a espada, já está pronto. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Mostre o que sabe. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Vamos andando. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -De volta ao trabalho! -Continuem! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Agora! -Rápido! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Que saque rápido. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Mas nunca vi um estilo assim. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Qual é o nome? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Você já matou alguém? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Não. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Acha que consegue? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Se, além das vidas perdidas… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 houver uma nova era, onde todos viverão em paz… 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Beba! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Aqui. Senta aqui. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Eu já tinha ouvido falar, 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 mas não acreditava. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 eu quero aquele homem. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Se quiser assassinos, que tal se tornar um? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Você é o santuário do nosso movimento contra o xogum. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Acho que ninguém o conduzirá para nós se tiver sangue por todo lado. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Mas… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 você vai arruinar a vida daquele rapaz. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Só não faça nada radical até a hora certa. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Acha que não sei disso? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Com todos os homens que matou, ele ainda tem o coração puro. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Mas… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 esse é só mais um motivo pelo qual matar o faz se sentir… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 inquieto. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TABERNA NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Com licença. -Sim? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Mais uma. -Certo! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Não posso morrer! 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Tem alguém que eu amo. 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Boa noite. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 O que vai querer? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -Um saquê gelado, por favor. -Certo. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Parece divertido. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Ela é linda. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 É mesmo. 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 E está sozinha. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nunca a vi antes. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Aqui está. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Senhor! -Sim? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Mais uma! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Certo. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Mulher, 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 sirva-nos uma bebida. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Somos legalistas do imperador, do Domínio Aizu. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Vivemos na rua dia e noite arriscando a vida por gente como você. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Você nos deve. Seja boazinha com a gente. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu é a favor do xogum, idiota! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 O que disse? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Assim é melhor. Fiquem calados. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Foi por pouco. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Foi mesmo. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 O quê? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Eu já ia atacar vocês. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 O quê? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Sigam meu conselho. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 As coisas vão piorar. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Quioto não é lugar para falsos patriotas. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Se têm amor à vida, voltem para o vilarejo de vocês. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Que dupla patética! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Falsos patriotas! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Pode trazer a conta. Desculpe pela confusão. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Certo. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Vai mesmo matá-lo? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Isso mesmo. Ninguém me faz de idiota. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Lá vem ele! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Se eu fosse vocês, fugiria. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Ei! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Eu não fujo. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 É o Battousai? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Você é meu! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Pensei em vir agradecer. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Chuva de sangue é um clichê em peças trágicas. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Mas você realmente faz… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 chover sangue. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 ESTALAGEM KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Obrigado. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Sem problemas. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Vocês, homens de Choshu, parecem ocupados. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Sr. Himura, aqui não é um bordel, sabia? 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Mas admito que ela se esforça bastante. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Ei. 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Está melhor agora? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Obrigada. Sinto muito por ontem à noite. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Parece que você cuidou de mim. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Ei… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Seu nome? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 O que está fazendo aqui? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Como pode ver, estou ajudando na cozinha. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Só um minuto. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Você está animado hoje. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Como vão? O meu nome é Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Vou trabalhar aqui. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Ela é do Himura? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Acho que ele é mais do que aparenta! 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Posso comer mais? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Eu também. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Ela é tão amigável quanto ele. 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Parem com isso. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Eu também. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Também quero. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Eu primeiro. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Isso está bom! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Algum problema? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Você é um problema. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Esqueça o que viu ontem e vá embora. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 É um problema eu estar aqui? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Sua família vai ficar preocupada. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Se eu tivesse uma família para voltar, não teria bebido sozinha. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Não sei a sua história, mas não pode ficar aqui. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Então vai me matar? Assim como fez com aquele samurai de preto? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Pode pensar o que quiser sobre mim. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Mas eu mato para trazer uma nova era de paz. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Eu não mato qualquer um. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Só os espadachins do xogum. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Eu não mato o povo da cidade ou qualquer um que não tenha espada. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Então matar depende de terem ou não uma espada? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Se eu sacasse uma espada agora, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 você me mataria? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Bem… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Quando souber a resposta, venha me dizer. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Eu soube que foi atacado. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Foi uma emboscada. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Do Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Não. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Alguém desconhecido como eu, que mataria de todo jeito possível. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Um agente secreto deles? Ou talvez… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Poucas pessoas sabem sobre o Himura. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Mas ele foi emboscado. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Quer dizer que temos um traidor entre nós? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Ainda está acordada? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Quando você sai à noite, não consigo dormir. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Não se envolva comigo. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Para o sangue. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Você pretende… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 continuar matando para sempre? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Obrigada. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Pode ajudar com a lenha? -Sim, senhora. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Ali. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Cuidado, é pesada. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -Esses homens sujam tanto as roupas! -Pois é. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Não dá para acompanhar. 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Lá vamos nós. -Leve esses também. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Obrigada, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Obrigado. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Muito obrigado. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Não deixe sobras. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Ela parece uma esposa! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Eles combinam! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 O par perfeito! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Essa mulher nunca sorri. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Ela é estranha. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Me dê um chá. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Sério? Com o Himura? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Tem certeza de que ela não é espiã? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Não sei. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 O Himura disse que ela o viu matar, então teve que mantê-la por perto. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 De onde ela é? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Pelo sotaque e pelo jeito dela, não é de Quioto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Ela sabe ler e escrever, então deve ser filha de um samurai. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Talvez a filha de um samurai pobre que precisou trabalhar como prostituta. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Não há sinal de que ela tenha tentado entrar em contato com alguém. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 A única coisa que me preocupa é como o Himura está agora. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, sobre hoje… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 O Sr. Himura está dormindo. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Dormindo? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Em plena vista? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Deve estar amolecendo. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Diga ao Battousai 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 para eliminar qualquer um que esteja no caminho da nova era. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Ele pode vir se precisar de espadas. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Farei todas que ele quiser. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Minhas espadas mudarão a história. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Desculpe pela hora. Posso entrar um pouquinho? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 O Sr. Himura sai à noite. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Eu sei. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Tem algum assunto comigo? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Quero que saiba… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 de uma coisa. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Senhores, sem piedade." 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Nosso mentor, Shoin Yoshida, disse isso antes de ser decapitado. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Não devemos ter piedade se formos acabar com um xogunato de 300 anos. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 E, como a lâmina da justiça que trará isso, 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 o Himura tem o papel mais difícil. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Por favor, não cegue a espada dele. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Posso entrar? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 O Sr. Katsura deixou isto para você. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Me faça um favor. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Venha comigo. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Ele não é fofo? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Os pais devem estar orgulhosos por ele ter sido escolhido para o papel. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Ele vai dar um passo em falso? Vai cair? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Tenho certeza de que estão vendo, nervosos. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Todos aqui são filhos de alguém. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Todos aqui amam alguém. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 E todos acham que continuarão tendo uma vida juntos 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 para sempre. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Existe mesmo… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 a luta pela paz? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Se for por todos nós, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 os ideais querem dizer… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 que coisas pequenas… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 devem ser sacrificadas? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 E você… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 não é uma vítima também? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Com uma espada… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 aquele garoto corta a corda, 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 dividindo este mundo do próximo. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 E só então o desfile começa. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Para que os tempos mudem, alguém deve usar uma espada. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 E esse alguém sou eu. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SEDE DO SHINSENGUMI 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Seu merda! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saitou. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Veja. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Todo o resto foi queimado, mas encontramos isso em um galpão. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Ao amanhecer, na véspera do festival, eles planejam queimar o palácio 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 e levar o imperador a Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Ficaremos com uma boa imagem se impedirmos isso. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 E vamos dar o troco pelo que fizeram com os tsushimas. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Existe mesmo… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 a luta pela paz? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Se for por todos nós, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 os ideais querem dizer… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 que coisas pequenas… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 devem ser sacrificadas? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todou e Souji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Vocês são a unidade do comandante. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 O resto irá comigo. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Sr. Kondou. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Com base nas provas dos inspetores, devemos ver as estalagens em Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Prendam os homens de Choshu que encontrarem. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Se eles resistirem… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 podem matá-los. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Sigam o comandante! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Vamos! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Esquadrão Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 É o Sr. Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 O que foi? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 O Shinsengumi prendeu o nosso agente, Furutaka! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Ao seu dispor. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Os patriotas têm um plano para hoje à noite. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Vão incendiar o palácio, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 sequestrar o imperador e levá-lo a Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 O Sr. Katsura quer detê-los. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Onde eles estão? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Na estalagem Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Se o Furutaka falar, os homens do xogum pegarão o Sr. Katsura também! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Onde está o proprietário? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 ESTALAGEM IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Sim? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Polícia! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Todos para cima! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 É uma invasão! Vão! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Polícia! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondou! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Corram! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Atrás deles! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Vai! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Peguem todos eles! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Corram! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Me solte! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Corra, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Rápido! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Um está fugindo! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Não se preocupe. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Farei com que pareça suicídio. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 O que você quer? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Deixe-o. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Você é o Battousai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Vai ser divertido. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Souji Okita, capitão da primeira unidade do Shinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Não posso deixá-lo chegar à estalagem. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 É o Battousai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 É. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Ele não é tão durão quanto nas histórias. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 A estalagem está segura. Eu cuido disso. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Nem pensar. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Você não consegue derrotá-lo agora. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, não! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Está tudo bem. O Sr. Katsura fugiu. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Os homens de Aizu estão vindo. Não adianta lutar agora. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Vamos. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Você está fugindo, Battousai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Vamos, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Ordens do Sr. Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Parem. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Mesmo em maior número, vocês não são páreo para ele. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Abram caminho! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 O Shinsengumi trará ordem para as ruas de Quioto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 São as nossas ordens! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 DE JULHO DE 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCIDENTE DE KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 O que esses idiotas estavam pensando? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Droga! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 E agora? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Há ainda mais homens do xogum por aí desde o incidente. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Os Patriotas da Restauração de Choshu foram destruídos. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 E, como queimaram a cidade, fomos condenados como rebeldes! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebeldes! 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 Contra o imperador! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Merda! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Não consigo aceitar isso! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Precisamos nos retirar. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 O Shinsengumi pode vir a qualquer momento. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 O Sr. Katsura está seguro. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Isso é o suficiente. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Sinto muito. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Eu me gabo de nunca matar inocentes… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 e olhe para mim agora. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vá embora, por favor. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Vou ficar com você… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 mais um pouco. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Agora, você precisa de algo para ajudá-lo a conter a sua raiva. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Em resposta à sua pergunta… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 eu nunca mataria você, mesmo que tivesse uma espada. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Seja lá o que acontecesse… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 eu nunca a mataria. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Não você. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nunca. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 O Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Por aqui. Rápido! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Rápido! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Pelos fundos! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Rápido! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 O que o Shinsengumi do xogum quer com a gente? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Vasculhem o local! -Sim, senhor! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 O que pensa que está fazendo? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Olhe de novo! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Sr. Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Preciso ir embora. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Não posso ir a Choshu, mas serei pego se ficar aqui. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Tudo que fizemos acaba aqui? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Esperaremos nossa chance. Agora não é hora. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 E eu? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Há um vilarejo nos arredores de Quioto. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Esconda-se lá até recomeçarmos. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 O Iizuka ou o Katagai vão levar o que você precisar. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Certo. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 pode ficar com o Himura? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Com uma mulher, será mais fácil se esconder. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Vocês só precisam… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 fingir. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Cuide dele. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 E agora? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Não tenho para onde ir. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Deve haver algum lugar. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Sinto muito. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Não é justo forçar você a tomar essa decisão. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 More comigo. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Sendo quem sou, não sei quanto tempo isso vai durar. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 E não é para ser um fingimento. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 É de verdade. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Sim. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Vou com você. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Sinta o cheiro de terra. 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Aqui estão. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Você trouxe vários. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Você está comendo bem. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Percebi uma coisa aqui. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Venho lutando para trazer uma nova era de felicidade 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 para o máximo de pessoas possível. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Mas agora sei que foi presunção. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 O que é felicidade? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Nunca entendi nada sobre isso. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Acho que morar aqui com você me deu uma resposta para essa pergunta. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Você tem sorrido mais ultimamente. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Oi. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Obrigado. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Vocês estão parecendo um casal. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Vou lá fora. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Eu disse alguma coisa? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Não. Por que você está aqui? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Bem… 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 As coisas não estão boas. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Para agradar o xogunato, os conservadores do nosso domínio 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 estão ordenando que alguns homens cometam suicídio. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Dizem que todos os dias temos um. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 E o Sr. Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 No domínio, o estão chamando de "Fugitivo Kogoro". 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 É o fim de Choshu. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Não pode ser. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Agora é assim. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Só podemos esperar. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Aqui, o dinheiro das despesas. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Do Sr. Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 E… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 vou deixar isto aqui. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Venda poções. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Ninguém suspeitará de você se estiver trabalhando. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Até mais, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Agora é esposa de um vendedor. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 O olhar do Battousai mudou nos últimos meses. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 É a sua chance. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Que armamento seus Guerreiros das Sombras têm aqui… 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, seu traidor! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Parece que seguiram você. Está vacilando, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Ele é o braço direito do Katsura! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Quando descobrirem que ele sumiu… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Nesse caso, 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 vamos começar a operação para eliminar o Battousai. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, é com você. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi. 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Que surpresa! Há quanto tempo! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Como você cresceu! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Quando você veio de Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 O papai está bem? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Não sei. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Saí de Quioto logo depois de você. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Como assim? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 O que está fazendo? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Ajudando você. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, como me encontrou aqui? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Calma. Sou um mensageiro. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Boa notícia, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Finalmente chegou a hora de os Céus julgarem o Battousai. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi… 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bem-vindo. Era o meu irmão, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Ah, você tem um irmão? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Por favor, perdoe o comportamento dele. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Bom, eu roubei a irmã mais velha dele. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Está esfriando. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Posso falar com você? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 A casa dos meus pais fica em Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Não éramos ricos, 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 mas meu pai, meu irmão e eu vivíamos em paz lá. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Meu pai é um samurai de classe baixa, não é bom com a caneta nem com a espada, 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 mas é gentil. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 A minha mãe era frágil e morreu logo depois que o Enishi nasceu. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Ele nunca a conheceu. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Ele tira conclusões precipitadas e entra em confusões por isso… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 mas gosto muito dele. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Eu… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 estava noiva. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Ele era o segundo filho de uma família do mesmo status que a nossa. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Um amigo de infância. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Pelo meu bem, ele disse que queria subir na carreira. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Ele foi voluntário na Vigilância e veio para Quioto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Mas, antes do casamento… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 na agitação em Quioto, ele fez o sacrifício final. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Se eu tivesse me imposto em Edo 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 e impedido que ele viesse… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 se eu tivesse dito que estava feliz, com ele subindo na carreira ou não… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Por que eu não disse? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Quanto mais eu penso nisso… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Já chega. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Chega. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Quando a conheci… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 você disse que eu podia fazer chover sangue. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Você perguntou se alguém poderia lutar pela paz. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Sim. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Tenho certeza… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 de que vou acabar matando de novo… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 até a nova era ser implantada. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Mas, quando esse dia chegar… 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 apesar de parecer tolice… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 vou procurar um jeito… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 de proteger e não matar. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Um jeito de preservar a felicidade de todos… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 de suportar o peso de meus pecados e pagar por eles. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 a felicidade que você perdeu… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 você nunca mais perderá. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Sim. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Sr. Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Achamos nosso espião. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 É a Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 O quê? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Temos provas. Olhe no diário dela. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Se você quiser vingança, 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 se aproxime do Battousai e descubra o que puder sobre ele. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Ache os pontos fracos dele. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Por que envolver o Enishi nisso? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Não fizemos isso. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Ele perguntou sobre você em Quioto. Os homens do xogum o trouxeram para cá. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Onde estão os outros? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Em seus postos. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Sem ouvir meu relatório? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Relatório? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Sobre os pontos fracos do Battousai? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Não precisamos disso. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 É mais rápido criar um do que procurar um que pode nem existir. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Por mais cruéis que sejam, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 todos os homens têm sentimentos. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Quando ele descobrir que você é espiã… 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 ele vai ficar arrasado demais para pensar direito. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 E não terá total disposição para lutar. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Esse era o plano o tempo todo? Me usar? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 O homem que fez essa cicatriz… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 A Tomoe ia ser a esposa dele. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Dia 5 de abril. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício final. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Não posso morrer! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Tem alguém que eu amo. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Eu… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 estava noiva. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Ele era o segundo filho de uma família do mesmo status que a nossa. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Um amigo de infância. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Anime-se. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Você terá sua vingança 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 e será livre. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Você não vai matá-lo! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Seu coração está controlando sua mente. 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Estão em um antigo templo nas montanhas. A Tomoe também deve estar lá. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Acabe com ela. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 É uma ordem. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 A felicidade que você perdeu, 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 você nunca mais perderá. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Escute… 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 No fim, amor e ódio são dois lados da mesma moeda. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 E essa moeda é um carma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 A minha tarefa, caso eu não consiga matá-lo, 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 é mandá-lo para o nosso próximo homem. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Agora… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 tudo o que resta é morrer e se tornar divino. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Está preocupada com ele? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Não se esqueça de como começou. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Você deve ter sido importante para o tal Kiyosato. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Por que mais ele viria a Quioto para trabalhar na Vigilância? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Ele queria fazê-la feliz, mesmo arriscando a própria vida. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Para fazer uma mulher feliz, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 um homem deve proteger a família, o vilarejo e o xogunato. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Sem paz e sem o xogum… 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 não há felicidade para ninguém. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Por isso, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 por menor que seja… 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 qualquer broto de resistência ao xogum deve ser arrancado pela raiz. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Foi com esse cuidado que os xoguns trouxeram 300 anos de paz. 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Devemos apoiar e preservar isso! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Devemos preservar essa felicidade… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 com as nossas vidas. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Entendeu? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 É o destino de um guerreiro. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Todos somos 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 criaturas pecadoras. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battousai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Esqueceu isto! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 e Mumyoui? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Para defender nosso mundo e preservar o xogum, 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 eu mesmo vou deter esse homem. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 É a única forma de honrar aqueles que morreram pelo xogum! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Fique aí 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 e observe. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Está me ouvindo, Battousai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Consegue me ver? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 E então, Battousai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Como é amar uma mulher que veio só para matar você? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Você não tem chance. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Por que continua lutando? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Por quem? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Pelo quê? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Quer morrer aos poucos ou quer tudo de uma vez? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 A escolha é sua. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Sinto muito… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 meu amor. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 O Katagai está morto. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 O Iizuka era o espião. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Mandamos alguém atrás dele. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Entendi. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 O homem que enviamos é tão bom com a espada quanto você. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 A partir de agora, ele realizará nossos assassinatos. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Quanto a você, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Pode não ser justo, mas precisarei da sua espada 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 ainda mais a partir de agora. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 A caçada patriota do xogum está cada vez pior. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Se não reagirmos, seremos dizimados. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Se eu largar minha espada… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 todas as vidas que tirei até agora terão sido em vão. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Até a nova era chegar, 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 empunharei minha espada. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Mas, no momento em que chegar… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Vai jogar sua espada fora? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Não sei. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Mas eu nunca mais vou matar. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Não mais. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nunca. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Entendi. 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Dia 5 de abril. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício final. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Não acredito que ele não está mais entre nós. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Os dias de infância que passamos juntos parecem ter sido ontem. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Dia 14 de abril. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Descobri a verdade. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Não sei o que fazer. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Devo simplesmente aceitar que foi o destino? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 A chuva continua. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Eu quero vingar o Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Eu não estava lá quando ele morreu. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,413 Minha felicidade morreu com ele. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Não consegui segurar 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 a felicidade que estava diante de mim. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Se eu tivesse 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 implorado para ele não ir… 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Eu me entreguei aos esquemas para matar aquele homem. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Senão, eu enlouqueceria. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 E, mesmo assim, você diz 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 que protegeria… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 uma mulher como eu. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Vou deixar Quioto e morar com ele. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Quando ele se tornou 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 alguém tão querido para mim? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Ele ainda não está acostumado, mas parece gostar do trabalho no campo. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Fico feliz em ver que a cicatriz no rosto dele se suavizou. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Dia 26 de dezembro. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 A chuva virou neve. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Sinto que o inverno chegou. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Foi ele quem roubou minha felicidade. 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 Eu o odiava o bastante para matar. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Mas, do jeito que as coisas estão, vou me apaixonar por ele de verdade. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Ele vai matar de novo. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Mas, depois de toda a matança, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 tenho certeza de que salvará muito mais vidas do que tirou. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Não posso deixá-lo morrer agora. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Vou protegê-lo, 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 mesmo que isso custe a minha vida. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Adeus… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 ao segundo homem… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 que eu amei. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Bem… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Estou indo, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BATALHA DE TOBA-FUSHIMI JANEIRO DE 1868, QUIOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Hajime Saitou! O cão do xogunato! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Prepare-se! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Vencemos! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 É a flâmula do imperador! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Vitória! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Então chegou, não é? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 A nova era. 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Finalmente. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battousai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Isso não acaba aqui. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Há cerca de 160 anos, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 os navios estrangeiros levaram à queda do xogum. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Como resultado disso, surgiu um guerreiro: Battousai, o Retalhador. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Quando a paz foi restaurada, ele desapareceu 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 e se tornou um andarilho solitário. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Levou dez anos para que ele reaparecesse. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE AS FILMAGENS 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Legendas: Marília Babberg Catapano