1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 "NETFLIX تقدم" 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 "عام 1864، 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 مع انفتاح (اليابان) الآن على التجارة الخارجية، 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 يسعى البعض لإنهاء حكم الشوغون 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 واستعادة سلطة الإمبراطور." 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 "تتشابك الطموحات مع المثاليات." 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 "فصائل معارضة تواجه بعضها." 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 "ينتشر القتال عبر البلاد." 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 مشكلة! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 هناك مشكلة! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 اللعنة! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 هناك مشكلة! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 "(كيوتو)، مقر إقامة آل (تسوشيما)" 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 افتحوا البوابة، أنا "هيراتا"! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 بسرعة! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 إذًا وصلت يا "هيراتا"؟ 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 نواجه صعوبة في حثّ هذا الرجل على الكلام. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 هل كان هو؟ 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 الذي هاجم رجالنا وقطع ذراعك؟ 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 كان الظلام حالكًا. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 أين وجدتموه؟ 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 كان يتجول في الخارج ليلة أمس. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 إذًا ليس هو. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 كان مظهر ذلك الرجل قبيحًا وهو خطير جدًا. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 لكان من الأصعب التعامل معه. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 لا أضمر لكم أي سوء… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 لكن من أجل العصر الجديد… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ماذا؟ 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 يجب أن تموتوا جميعًا. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 لا! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 أذني! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 ليساعدني أحدكم! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 النجدة! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 أمسكوا به! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 ليساعدني أحدكم! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 هذا مؤلم. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 شيطان! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 إنه شيطان! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 تبًا لك! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 أيها الوغد، من أنت؟ 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 "سوجي"… 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 مات آل "تسوشيما" الموالون للشوغون. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 هل هذا يعني أن آل "تسوشيما" أصبحوا الآن ضد الشوغون يا سيد "كوندو"؟ 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 سيد "كاتسوي"! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 صف لي الرجل. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 مات كل هؤلاء الرجال في غمضة عين. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 لا داعي لأن تسأل يا سيد "سايتو"، إنه "(باتوساي) القاتل". 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 بارد الدم وعديم المشاعر، إنه آلة قتل. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 هل تصدّقون أن هذا الرجل سيتزوج في هذه الأوقات العصيبة؟ 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 آسف! 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 لم لا؟ 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 إنه رجل سعيد. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 أشعر بالغيرة. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 "الخامس من أبريل، (كيوتو)" 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 "مقر إقامة آل (شيغيكورا)" 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 من هناك؟ 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 أفترض أنه المفتش "جوبي شيغيكورا"؟ 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 من هناك؟ اذكر اسمك! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - أنت! - هل أنت "باتوساي"؟ 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 وغد! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 يا متمرد "تشوشو"! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 لا أريد أن أموت. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 لا يمكن أن أموت الآن، لا أستطيع. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 هناك شخص أهتم لأمره. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 يجب ألا أموت الآن! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 يجب ألا أموت الآن! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 هناك شخص أحبه! 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 لا أريد أن أموت! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 يجب ألا أموت! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 لا يمكن… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 هناك شخص أحبه. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 "تبرير الإعدام" 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 "نُزل (كوهاغيا)" 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 ما يزال هناك الكثير من رجال الشوغون حتى من دون عائلة "تسوشيما". 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 لن نتمكن نحن رجال "تشوشو" من الظهور مجددًا إلا بعد فترة. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 لكننا سنحكم البلاد ذات يوم. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 بسيوف في أيدينا… 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 سنريهم من هم المخلصون! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 نعم! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 لكن يجب أن نتوخى الحذر! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 سنستعيد ما خسرناه! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 تراجعوا! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - أوقفوا "آيزو" و"ساتسوما"! - لا يمكننا قبول هذا! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - سيسمع الإمبراطور! - هذا صحيح! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ما كل هذه الضجة؟ 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 أخفضوا أصواتكم! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 ها هو ذا. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 لم أرك منذ وقت طويل يا "هيمورا". 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 ما قصة الجرح على وجهك؟ 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 بسبب رجل من "شيغيكورا". 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 حسنًا. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 لا بد أنه كان ماهرًا ليوجّه لك ضربة كهذه. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 ليس إلى هذه الدرجة. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 كانت لديه إرادة قوية للعيش. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 بعد كل الرجال الذين قتلتهم، ألم تعتد على الأمر بعد؟ 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 لماذا استدعيتني إلى هنا يا سيد "كاتسورا"؟ 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 أنت! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 كيف تجرؤ على التكلم بهذه النبرة؟ 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 قتلت 100 شخص في 6 أشهر. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 يمكنني الاختباء، لكن يومًا ما سيجدني رجال الشوغون. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 يجب ألا يراني أحد هنا. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 سأختصر الأمر إذًا. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 يزداد بأس قوات الشوغون يومًا بعد يوم. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 وخاصةً "ذئاب (ميبو)". 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 شرطة "شينسينغومي"؟ 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 إنهم على الأرجح الرجال الأفضل لدى الشوغون. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 كن حذرًا جدًا. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 بالنسبة لهم، "(باتوساي) القاتل" أكبر تهديد لهم. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 سيحاولون فعل أي شيء. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 أفهم هذا. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 هذا… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 "فوروتاكا" من "ماسويا"، إنه يفعل الكثير من أجلنا. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 في خدمتك. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 هل ستغادر بهذه السرعة؟ 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 ربما تظن أن هذا ليس وقتًا مناسبًا للنساء. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 وُجدت حركتنا كي تعيش امرأة كهذه سعيدة. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 بدا محارب الساموراي هذا حزينًا جدًا. 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 أنا أعرفه منذ عام. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 يتصرف مثل البالغين، لكنه لم يتغير قط. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 المكانة الاجتماعية لا تعني شيئًا هنا. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 "قبل عام، معبد (أميدايجي)، (تشوشو)" 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 ما يهم هو المهارة في استخدام السيف، نرحّب بأي شخص يمتلكها. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 تعتمد قوتنا الضاربة على عنصر المفاجأة. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 "لا تخشوا سلوك طريق مختلف" 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 اضرب! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 أنت. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 لماذا تريد الانضمام؟ 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 للإطاحة بالشوغون. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 هل أنت ابن أحد الفلاحين؟ 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 قال الرجل إن ما يهم هو المهارة في استخدام السيف. 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 هل كان يكذب؟ 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 ماذا قلت؟ 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 قاتلني إذًا. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 لنبدأ برؤية مدى براعتك. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 لا أريد أن أؤذي من سأقاتل إلى جانبه. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 ماذا قلت؟ 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 لا تقلق. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 بمجرد أن يدخل القتال، يكون مستعدًا له. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 أرنا ما لديك. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 عودوا كما كنتم. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - عودوا إلى العمل! - تابعوا! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - الآن! - بسرعة! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 الاستلال السريع. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 بأسلوب لم أره من قبل. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ماذا يُسمّى؟ 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو". 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 هل سبق لك أن قتلت أحدًا؟ 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 لا. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 هل تظن أنك تستطيع؟ 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 إن كنا سنصل بعد الأرواح التي ستُزهق… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 إلى عصر جديد يعيش فيه الجميع براحة البال. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 اشرب! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 تفضل، اجلس هنا. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 تقنية "هيتن ميتسوروغي ريو". 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 سمعت عنها 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 لكنني لم أصدّقها. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 "شينساكو"… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 أريد ذلك الرجل. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 إن كنت تريد قتلة، فلماذا لا تكون واحدًا منهم؟ 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 أنت المقام المتنقل لحركتنا المناهضة للشوغون. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 أظن أن أحدًا لن يحمله من أجلنا إن كان مغطى بالدماء. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 لكنك… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 ستدمّر حياة ذلك الشاب. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 احرص على ألا تلوّث يديك حتى النهاية. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 وتظن أنني لا أعرف هذا؟ 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 بعد كل الرجال الذين قتلهم، ما يزال قلبه نقيًا تمامًا. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 لكن… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 هذا السبب في أن القتل يجعله يشعر… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 بالاضطراب. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 "حانة (ناغورا)" 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - المعذرة. - نعم؟ 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - كأس أخرى. - حسنًا! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 يجب ألا أموت! 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 هناك شخص أحبه! 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 مساء الخير. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ماذا يمكنني أن أحضر لك؟ 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - مشروب ساكي بارد من فضلك. - حسنًا. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 يبدو هذا ممتعًا. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 إنها رائعة الجمال. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 نعم! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 وهي وحدها. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 لم أرها من قبل. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 تفضلي. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - أيها العجوز! - نعم؟ 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 كأس أخرى! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 حسنًا. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 يا امرأة… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 صبّي لنا مشروبًا. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 نحن موالون للإمبراطور من منطقة "آيزو". 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا من أجل أشخاص مثلك. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 أنت مدينة لنا، يجب أن تعاملينا بلطف. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 "آيزو" موالية للشوغون أيها الغبي! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 ماذا قلت؟ 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 هذا أفضل، أبقوا أفواهكم مغلقة. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 كان ذلك وشيكًا. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 بالفعل. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ماذا؟ 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 كنت على وشك أن أستخدم مهارتي ضدك. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 ماذا؟ 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 خذ بنصيحتي. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 ستزداد الأمور سوءًا. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو". 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 إذا كانت حياتكما عزيزة عليكما، فعودا إلى قريتكما. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 يا لهما من مثيرين للشفقة! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 وطنيان مزيفان! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 إليّ بحسابي، آسف على الإزعاج. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 حسنًا. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 هل ستقتله حقًا؟ 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 بكل تأكيد، لا أحد يسخر مني. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 ها هو قادم! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 لو كنت مكانك لهربت. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 أنت! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 أنا لا أهرب. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 "باتوساي"، صحيح؟ 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 سأقضي عليك! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 فكرت في أن أخرج وأشكرك. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 مطر الدم عبارة مبتذلة في المسرحيات التراجيدية. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 لكنك بالفعل… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 تجعلها تمطر دمًا. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 "نُزل (كوهاغيا)" 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 شكرًا لك. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 على الرحب والسعة. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 أنتم يا رجال "تشوشو" تبدون مشغولين. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 سيد "هيمورا"، هذا ليس مبغى كما تعلم. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 لكن أقرّ أنها تعمل بجد. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 أنت… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 هل أنت بحال أفضل الآن؟ 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 شكرًا لك، أنا آسفة بشأن ما حدث ليلة أمس. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 يبدو أنك اعتنيت بي. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 أنت… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 ما اسمك؟ 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 "توموي". 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 "توموي يوكيشيرو". 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 ماذا تفعلين هنا؟ 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 كما ترى، أساعد في أعمال المطبخ. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 سأحضره على الفور. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 تبدو مبتهجًا اليوم. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 كيف حالكم؟ اسمي "توموي". 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 سوف أعمل هنا. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 هل هي لـ"هيمورا"؟ 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 أظن أنه يخفي أكثر مما يظهر لنا. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 هل يمكنني الحصول على المزيد؟ 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 وأنا أيضًا. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 إنها ليست ودودة أكثر منه! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 اهدؤوا. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 وأنا أيضًا. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 وأنا سأتناول بعضًا منه أيضًا. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 أنا أولًا. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 إنه لذيذ! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 هل هناك خطب ما؟ 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 أنت مشكلة. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 أرجو أن تنسي ما رأيته ليلة أمس وتغادري. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 هل وجودي هنا مشكلة؟ 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 ستقلق عائلتك عليك. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 لو كانت لديّ عائلة أعود إليها، لما شربت لوحدي. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 لا أعرف قصتك، لكننا الآن لا نستطيع أن نبقيك هنا. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 هل ستقتلني إذًا؟ كما فعلت ليلة أمس مع محارب الساموراي الذي يرتدي الأسود؟ 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 فلتظني بي ما تشائين. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 لكنني أقتل لإحلال عصر جديد من السلام. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 لا أقتل الأشخاص عشوائيًا. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 أقتل مبارزي الشوغون فقط. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 لا أقتل أهل البلدة أو أي شخص أعزل. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 إذًا قتلك إياهم يعتمد فقط على إن كانوا يحملون سيفًا أم لا؟ 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 لو استللت سيفًا الآن، 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 هل كنت لتقتلني؟ 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 في الواقع… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 عندما تجد جواب هذا السؤال، تعال وأخبرني. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 سمعت أنك تعرّضت لهجوم. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 إنه كمين. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 هل كانوا الـ"شينسينغومي"؟ 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 لا. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 شخص متخفّ مثلي مستعد للقتل بأي طريقة ممكنة. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 أحد عملائهم السريين؟ أو ربما… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 قلة منا فقط يعرفون بأمر "هيمورا". 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 لكنه وقع في كمين. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 هل تقصد أن تقول إن بيننا خائن؟ 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 هل ما زلت مستيقظة؟ 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 عندما تخرج ليلًا، يجافيني النوم. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 لا تتورطي معي. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 لإزالة الدماء. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 هل تنوي… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 أن تستمر في القتل إلى الأبد؟ 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 شكرًا لك. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - هلّا تساعدين في نقل الحطب؟ - نعم، سيدتي. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 هناك. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 عليك الحذر، إنه ثقيل. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - يلوّث هؤلاء الرجال ملابسهم كثيرًا! - صحيح. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 لا يمكننا مجاراتهم! 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - ها نحن أولاء. - خذن هذه أيضًا. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 شكرًا يا "توموي". 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 شكرًا لك. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 "توموي"… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 شكرًا جزيلًا. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 تناول الطعام كله. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 إنها مثل زوجة له! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 يلائم أحدهما الآخر! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 الثنائي المثالي! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 تلك المرأة لا تبتسم أبدًا. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 إنها غريبة الأطوار. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 أعطيني بعض الشاي. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 حقًا؟ مع "هيمورا"؟ 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 هل أنت متأكد أنها ليست جاسوسة؟ 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 لا أعرف. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 قال "هيمورا" إنها رأته يقتل أحدهم، لذا اضطر إلى أن يبقيها قريبة منه. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 من أين هي؟ 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 من لهجتها وسلوكها، واضح أنها ليست من "كيوتو". 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 تجيد القراءة والكتابة، لذا فهي على الأرجح ابنة أحد محاربي الساموراي. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 ربما ابنة محارب ساموراي فقير اضطرت إلى العمل كساقطة. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 لا يوجد أي دليل على محاولتها الاتصال بأحد. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 الأمر الوحيد الذي يقلقني هو حال "هيمورا" الآن. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 "هيمورا"، بخصوص الليلة… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 السيد "هيمورا" نائم. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 نائم؟ 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 على مرأى من الجميع؟ 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 أظن أنه يسترخي. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 اطلب من "باتوساي"… 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 أن يقضي على كل من يقف في طريق العصر الجديد. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 يمكنه أن يلجأ إليّ من أجل السيوف. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 سأصنع كل ما يريده. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 ستغيّر سيوفي مجرى التاريخ. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 عذرًا على قدومي في هذا الوقت المتأخر، هل يمكنني الدخول قليلًا؟ 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 يخرج السيد "هيمورا" في الليل. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 صحيح. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 هل لديك ما تقوله لي؟ 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 هناك أمر 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 أريدك أن تعرفيه. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "فلتشتعلوا غضبًا أيها السادة." 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 معلّمنا "شوين يوشيدا" قال لنا هذا قبل أن يُقطع رأسه. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 يجب أن نشتعل غضبًا لإنهاء فساد 300 سنة من حكم الشوغون. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 وكرأس حربة للعدالة المدفوعة بالغضب والتي ستحقق هذا الأمر… 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 على "هيمورا" أن يلعب أصعب دور. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 أرجو ألا تفعلي ما يثلم سيفه. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 هل لي أن أدخل؟ 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 ترك السيد "كاتسورا" هذا لك. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 أريد منك خدمة. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 فلتخرج معي. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 أليس ظريفًا؟ 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 لا بد أن والديه فخوران جدًا لأنه اختير لهذا الدور. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 هل سيقوم بحركة خطأ؟ هل سيسقط؟ 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 أنا واثقة أنهما هنا يراقبانه ويشعران بتوتر كبير. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 جميع الموجودين هنا أولاد لعائلة ما. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 كل شخص هنا لديه أحبّاؤه. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 وجميعهم يسلّمون بأن حياتهم معًا… 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 ستستمر. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 هل هناك فعلًا ما يُسمّى… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 بالقتال من أجل السلام؟ 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 إن كان هذا من أجلنا جميعًا، 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 فهل تعني المثاليات 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 أن الصغار… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 يجب أن يكونوا ضحايا؟ 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 ألست أنت… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 ضحية أيضًا؟ 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 بواسطة سيف… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 سيقطع ذلك الفتى الحبل… 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 وسيفصل هذا العالم عن الذي يليه. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 وعندها فقط يبدأ الاستعراض. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 كي يتغير الزمن، على أحدهم أن يستخدم سيفًا. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 ويصدف أنني هذا الشخص. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 "مقر (شينسينغومي)" 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 أيها الحثالة! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 "سايتو". 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 انظر. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 احترق كل شيء، لكننا وجدنا هذه في سقيفة. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 حين تشتد الرياح في ليلة المهرجان، يخططون لإحراق القصر… 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 وأخذ الإمبراطور إلى "تشوشو". 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 سيكون موقفنا قويًا إن استطعنا منع حدوث ذلك. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 وسننتقم منهم لما فعلوه بآل "تسوشيما". 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 هل هناك فعلًا ما يُسمّى… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 بالقتال من أجل السلام؟ 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 إن كان هذا من أجلنا جميعًا، 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 فهل تعني المثاليات 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 أن الصغار… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 يجب أن يكونوا ضحايا؟ 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 "كانريوساي تاكيدا" و"شينباتشي ناغاكورا" 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 و"هيسوكي تودو" و"سوجي". 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 أنتم الـ10 شكّلوا وحدة القائد. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 والبقية سيتبعونني. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 سيد "كوندو". 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 بناءً على أدلة مفتشينا، سنبحث في الأنزال في "كاواراماتشي". 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 اقبضوا على أي رجل تجدونه من "تشوشو". 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 إن قاوموا… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 اقتلوهم. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 اتبعوا القائد! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 هيا بنا! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 فرقة "إينوي"! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 "هيمورا"! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 إنه السيد "كاتسورا"! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 ما الخطب؟ 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 اعتقل الـ"شينسينغومي" عميلنا "فوروتاكا". 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 في خدمتك. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 لدى الوطنيين خطة سينفّذونها الليلة. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 سيحرقون القصر 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 ويختطفون الإمبراطور ويأخذونه إلى "تشوشو". 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 يريد السيد "كاتسورا" إيقافهم. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 أين هم؟ 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 في نُزل "إيكيدايا". 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 إذا تكلم "فوروتاكا"، سيأخذ رجال الشوغون السيد "كاتسورا" معهم! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 أين المالك؟ 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 "نُزل (إيكيدايا)" 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 نعم؟ 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 الشرطة! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 ليصعد الجميع إلى الأعلى! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 إنه هجوم، اهربوا! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 الشرطة! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 "كوندو"! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 اهربوا! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 اقبضوا عليهم! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 هيا! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 أمسكوا بهم جميعًا! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 اهربوا! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 أبعد يديك عني! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 اهرب يا "كامياتا"! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 بسرعة! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 أحدهم يهرب! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 لا تقلق. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 سأجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 ماذا تريد؟ 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 اتركه. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 هل أنت "باتوساي"؟ 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 سيكون هذا ممتعًا بلا شك. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 "سوجي أوكيتا"، قائد الوحدة الأولى الخاصة بالـ"شينسينغومي". 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 لا يمكنني أن أدعك تصل إلى "إيكيدايا". 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 هل هذا "باتوساي" يا "أوكيتا"؟ 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 نعم. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 ليس قويًا جدًا كما يُقال عنه. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 أمّنّا نُزل "إيكيدايا"، سأتولى أمره. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 لن ينفع هذا. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 لا يمكنك أن تأخذه الآن. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 لا يا "هيمورا"! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 لا بأس، هرب السيد "كاتسورا". 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 رجال "آيزو" قادمون، لا جدوى من القتال الآن. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 هيا بنا. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 "هيمورا"! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 هل ستلوذ بالفرار يا "باتوساي"؟ 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 هيا يا "هيمورا"! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 هذا أمر من السيد "كاتسورا"! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 توقفوا. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 مهما كنتم تفوقونهم عددًا، لن تتمكنوا منه. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 أفسحوا الطريق! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 سيحلّ الـ"شينسينغومي" النظام في شوارع "كيوتو". 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 هذه أوامرنا! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 "الـ19 من يوليو عام 1864" 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 "واقعة (كينمون)" 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 فيم كان يفكر أولئك الحمقى؟ 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 تبًا! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 ماذا الآن؟ 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 ازداد عدد رجال الشوغون منذ حادثة "إيكيدايا". 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 سُحق وطنيو إصلاح "تشوشو". 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 ومنذ أن أحرقوا المدينة، تمت إدانتنا بتهمة التمرد! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 متمردون… 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 ضد الإمبراطور! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 تبًا! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 من الصعب تقبّل ذلك! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 يجب أن ننسحب. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 يمكن أن يأتي الـ"شينسينغومي" في أي وقت. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 السيد "كاتسورا" في أمان. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 هذا جيد بما يكفي. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 أنا آسف. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 أتباهى بأنني لا أقتل أهل البلدة أبدًا… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 لكن انظري إليّ الآن. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 ارحلي رجاءً. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 سأبقى معك… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 لفترة أطول قليلًا. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 حاليًا، أنت بحاجة إلى ما يساعدك على كبح جنونك. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 ردًا على سؤالك… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 ما كنت لأقتلك قط حتى لو استللت سيفًا. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 مهما حدث… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 ما كنت لأقتلك قط. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 لن أقتلك أنت. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 أبدًا. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 الـ"شينسينغومي"! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 من هنا، بسرعة! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 بسرعة! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 اخرجوا من الخلف! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 بسرعة! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 ماذا قد يريد منا الـ"شينسينغومي" التابعون للشوغون؟ 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - فتّشوا المكان! - نعم، سيدي! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 ماذا تظنون أنكم فاعلون؟ 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 ابحثوا مجددًا! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 سيد "كاتسورا". 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 عليّ أن أتوارى عن الأنظار. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 لا يمكنني الذهاب إلى "تشوشو"، لكن سيقبضون عليّ إن بقيت هنا. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 هل ينتهي كل شيء هنا؟ 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 سننتظر فرصتنا، هذا ليس الوقت المناسب. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 وأنا؟ 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 هناك قرية خارج "كيوتو". 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 اختبئ هناك حتى نبدأ مجددًا. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 سيحضر لك "ليزوكا" أو "كاتاغاي" ما تحتاجه. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 حسنًا. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 "توموي"… 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 هلّا تذهبين وتبقين مع "هيمورا"؟ 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 وجود امرأة معك سيسهّل عليك مهمة الاختباء. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 ما عليك… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 إلا أن تتظاهري. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 اعتني به. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 إذًا؟ 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 أنا واثق أن هناك مكانًا ما. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 أنا آسف. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 ليس من العدل أن أجبرك على تنفيذ القرار. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 فلتعيشي معي. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 بالنظر إلى ما أنا عليه، لا يمكنني أن أجزم إلى متى سيستمر الأمر. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 لا تتظاهري وحسب. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 ليكن الأمر حقيقيًا. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 نعم. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 سآتي معك. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 شمّ رائحة الأرض! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 شكرًا لك. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 أحضرت الكثير. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 تأكل بشهية كبيرة. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 أدركت أمرًا هنا. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 كنت أقاتل لأحلّ عصرًا جديدًا يحمل السعادة… 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 لأكبر عدد ممكن من الناس. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 لكنني الآن أعرف أنه كان مجرد وهم. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 ما هي السعادة؟ 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 لم أفهم شيئًا عنها. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 أشعر أن العيش معك هنا أجابني عن هذا السؤال. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 تبتسم كثيرًا مؤخرًا أكثر من السابق. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 مرحبًا. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 شكرًا لك. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 تبدوان مثل زوجين حقيقيين. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 سأخرج. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 هل قلت شيئًا أزعجها؟ 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 لا، لماذا أنت هنا؟ 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 في الواقع… 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 الأمور ليست على ما يُرام. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 لإرضاء الشوغون، المحافظون في منطقتنا 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 يأمرون الرجال بالانتحار. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 يقولون إنه لا يمر يوم دون انتحار. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 وماذا عن السيد "كاتسورا"؟ 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 في المنطقة، يسمّونه "(كوغورو) الهارب". 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 انتهى أمر "تشوشو". 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 لا يُعقل أنك تعني ما تقول. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 هذا هو الحال الآن. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 لا يسعنا سوى الانتظار. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 إليك بعض المال من أجل المصاريف. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 من السيد "كاتاغاي". 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 وأيضًا… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 سأترك هذه. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 بع الأدوية. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 لا أحد سيشكّ بك إذا خرجت إلى العمل. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 إلى اللقاء يا "توموي". 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 أصبحت الآن زوجة بائع متجول. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 تغيّرت النظرة في عيني "باتوساي" خلال الأشهر القليلة الماضية. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 حانت فرصتك الآن. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 إنها الأسلحة التي وضعها "محاربو الظل" هنا. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 "إيزوكا"، أيها الخائن! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 يبدو أن هناك من تبعك، أنت ترتكب خطأ يا "إيزوكا". 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 "كاتاغاي"، إنه مساعد "كاتسورا"! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 عندما يكتشفون أنه مفقود… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 في هذه الحالة، 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 لنبدأ عملية القضاء على "باتوساي". 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 "إنيشي"، فلتبدأ. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 "إنيشي"؟ 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 "إنيشي"! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 يا لها من مفاجأة، لم أرك منذ وقت طويل! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 قد كبرت! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 متى أتيت من "إيدو"؟ 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 هل أبي بخير؟ 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 لا أعرف. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 سافرت إلى "كيوتو" بعد أن غادرت أنت إليها مباشرةً. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 ماذا تعني؟ 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 ماذا تفعل؟ 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 أساعدك. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 "إنيشي"، كيف وجدتني هنا؟ 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 هذا سهل، أنا رسول في النهاية. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 أخبار سارّة يا "توموي". 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها على "باتوساي". 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 "إنيشي"! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 أهلًا بعودتك إلى المنزل، هذا أخي "إنيشي". 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 لديك أخ؟ 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 أرجو أن تعذر سلوكه. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 سرقت منه أخته الكبرى. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 الجو يزداد برودة. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟ 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 منزل والديّ في "إيدو". 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 لم نكن أغنياء، 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 لكن عشت أنا وأبي وأخي هناك في سلام. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 أبي محارب ساموراي منخفض الرتبة، لا يجيد استخدام القلم ولا السيف… 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 لكنه رجل طيّب. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 كانت أمي ضعيفة وماتت بعد ولادة "إنيشي" مباشرةً. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 لم يعرفها قط. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 يتسرع في الاستنتاج وهذا يوقعه في المشاكل… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 لكنه عزيز عليّ. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 كنت… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 مخطوبة وعلى وشك الزواج. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 صديق الطفولة. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 من أجلي، قال إنه يريد أن تعلو مكانته بين الناس. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 تطوع للعمل في الحراسة وجاء إلى "كيوتو". 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 قبل الزفاف… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 أثناء الاضطرابات في "كيوتو"، قدّم التضحية الكبرى. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 ليتني تعلّقت به في "إيدو" 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 ومنعته من المجيء… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 ليتني قلت إنني سعيدة سواء علت مكانته بين الناس أم لا… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 لماذا لم أفعل؟ 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 كلما فكرت في الأمر أكثر… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 هذا يكفي. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 لا تقولي المزيد. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 حين قابلتك أول مرة… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 قلت إن بإمكاني أن أجعلها تمطر دمًا. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 وسألت إن كان بإمكان أحدهم أن يقاتل من أجل السلام فعلًا. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 نعم. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 أنا واثق… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 أنني سأعود إلى القتل مجددًا… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 إلى أن يحلّ العصر الجديد. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 لكن عندما يأتي ذلك اليوم، 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 مع أن هذا قد يبدو غبيًا… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 لكنني سأبدأ البحث عن طريقة… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 للدفاع لا القتل. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 طريقة للحفاظ على سعادة الجميع… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 ولأحمل عبء ذنوبي وأكفّر عنها. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 "توموي"… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 السعادة التي خسرتها ذات مرة… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 لن تخسريها مجددًا على الإطلاق. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 نعم. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 سيد "إيزوكا"؟ 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 وجدنا الجاسوس. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 إنها "توموي". 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 ماذا؟ 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 هناك دليل، انظر في مذكراتها. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 إن كنت تريدين الانتقام… 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 تقرّبي من "باتوساي" واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 جدي نقاط ضعفه. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 لماذا تقحم "إنيشي" في الأمر؟ 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 لم نفعل هذا. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 كان يسأل عنك في "كيوتو"، أحضره رجال الشوغون إلى هنا. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 أين الآخرون؟ 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 في مواقعهم. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 من دون سماع تقريري؟ 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 تقريرك؟ 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 عن نقاط ضعف "باتوساي"؟ 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 لسنا بحاجة إليه. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 من الأسرع لنا أن نخلق لديه نقطة ضعف عوضًا عن البحث عن واحدة قد لا تكون موجودة. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 مهما كان دمه باردًا، 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 ما من رجل من دون مشاعر. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 عندما يكتشف أنك جاسوسة… 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 سيحزن كثيرًا ولن يفكر بشكل سليم. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 لن يتمكن من القتال بأفضل حالاته. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 هل كانت هذه الخطة منذ البداية؟ أن تستغلني؟ 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 الرجل الذي سبّب لك هذه الندبة… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 كان من المُفترض أن تصبح "توموي" زوجته. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 الخامس من أبريل. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 يجب ألا أموت! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 هناك شخص أحبه. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 كنت… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 مخطوبة وعلى وشك الزواج. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 كان الابن الثاني لعائلة من نفس مكانتنا. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 صديق الطفولة. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 ابتهجي. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 ستأخذين بثأرك… 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 وستكونين حرة. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 لن تقتله! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 قلبك يتحكم بعقلك! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 إنهم في معبد قديم في التلال، على الأرجح أن "توموي" هناك أيضًا. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 أجهز عليها. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 هذا أمر. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 السعادة التي خسرتها ذات مرة… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 لن تخسريها مجددًا على الإطلاق. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 اسمعي. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 في النهاية، الحب والكراهية وجهان لعملة واحدة. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 وهذه العملة هي العاقبة الأخلاقية. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 إن لم أستطع القضاء عليك بنفسي… 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 مهمتي أن أرسلك إلى الرجل التالي من أتباعنا. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 الآن… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 لم يتبقّ سوى أن أموت وأصبح مُقدّسًا. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 هل أنت قلقة عليه؟ 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 لا تنسي كيف بدأ كل هذا. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 لا بد أنك كنت تعنين كل شيء لذلك الرجل "كيوساتو". 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 لماذا إذًا قد يأتي إلى "كيوتو" لينضم إلى الحراسة؟ 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 أراد أن يسعدك حتى إن كان هذا يعني المخاطرة بحياته. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 لإسعاد امرأة، 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 على الرجل أن يدافع عن عائلته وقريته وعن الشوغون نفسه. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 من دون سلام ومن دون الشوغون، 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 لا سعادة لأحد. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 وهكذا… 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 مهما كان حجمها صغيرًا… 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 أي مقاومة للشوغون يجب أن تُنتزع من جذورها. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 هذا الحذر هو ما جعل هؤلاء الشوغون يحلّون السلام لـ300 عام! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 ويجب أن ندعمه ونحافظ عليه! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 يجب أن نحافظ على هذه السعادة… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 بحياتنا. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 هل فهمت؟ 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 هذا قدر المحارب. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 كلنا… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 مخلوقات آثمة. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 "باتوساي"! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 نسيت هذا! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 "سوميتا"… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 و"موميوي"؟ 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 للدفاع عن عالمنا وحماية الشوغون… 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 سأوقف هذا الرجل بنفسي. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 إنها الطريقة الوحيدة لتكريم من ماتوا من أجل الشوغون! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 ابقي هنا… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 وراقبي. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 هل تسمعني يا "باتوساي"؟ 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 هل تراني؟ 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 حسنًا يا "باتوساي"؟ 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 كيف تشعر وأنت تحب امرأة جاءت لقتلك ولا شيء سوى ذلك؟ 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 ليست لديك فرصة. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 لماذا تستمر في القتال؟ 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 من أجل من؟ 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 ومن أجل ماذا؟ 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 هل تريد أن تموت شيئًا فشيئًا أم تريد الموت مرة واحدة؟ 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 الخيار لك. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 أنا آسفة… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 يا حبيبي. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 "توموي"… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 مات "كاتاغاي". 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 "إيزوكا" كان الجاسوس. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 أرسلنا من يلاحقه. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 حسنًا. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 الرجل الذي أرسلناه بارع في استخدام السيف مثلك. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 سيتولى عمليات الاغتيال من الآن فصاعدًا. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 وبالنسبة لك يا "هيمورا"… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 قد لا يكون هذا منصفًا لك الآن، لكنني أحتاج إلى سيفك… 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 من الآن فصاعدًا أكثر مما سبق. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 إن مطاردة الشوغون للوطنيين تزداد سوءًا كل يوم. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 سنُباد إن لم نقاوم. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 إن تركت سيفي الآن… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 ستذهب كل الأرواح التي أزهقتها حتى الآن هباء. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 إلى أن يحلّ العصر الجديد… 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 سأشهر سيفي. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 لكن حالما يحلّ هذا العهد… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 سترمي سيفك؟ 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 لا أعرف. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 لكنني لن أقتل مجددًا أبدًا. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 ليس مجددًا. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 أبدًا. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 فهمت… 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 الخامس من أبريل. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 لا أصدّق أنه لم يعد معنا. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 أيام الطفولة التي قضيناها معًا تبدو وكأنها البارحة. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 الـ14 من أبريل. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 عرفت الحقيقة. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 لا أعرف ماذا يجب أن أفعل. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 هل عليّ أن أقبل أنه القدر وحسب؟ 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 يستمر المطر بالهطول. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 أريد الانتقام لـ"كيوساتو". 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 لم أكن موجودة عندما مات. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 ماتت سعادتي معه. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 لم أستطع أن أمسك وأتشبث… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 بالسعادة التي كانت أمامي. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 ليتني… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 توسلت إليه ألا يذهب. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 كرّست نفسي لمخططات لقتل ذلك الرجل… 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 وإلا سأُجن. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 ومع ذلك تقول… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 إنك ستحمي… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 امرأة مثلي. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 سأغادر "كيوتو" وأعيش معه. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 متى أصبح… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 عزيزًا جدًا عليّ؟ 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 لم يعتد الأمر بعد، لكن يبدو أنه يستمتع بأعمال الزراعة. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 يسعدني أن أرى أن تعابير وجهه أصبحت رقيقة. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 الـ26 من ديسمبر. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 تحوّل المطر إلى ثلج. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 أشعر بأن الشتاء قد حلّ. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 إنه الرجل الذي سلبني سعادتي… 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 وكرهته بما يكفي لأقتله. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 لكن وفقًا لسير الأمور، سأقع في حبه فعلًا. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 سوف يقتل مجددًا. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 لكن بعد أن يتوقف عن القتل… 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 يجب ألا أدعه يموت الآن. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 سوف أصون حياته… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 حتى لو كلّفني الأمر حياتي. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 وداعًا… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 أيها الرجل الثاني… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 الذي أحببته. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 حسنًا… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 سأمضي في طريقي يا "توموي". 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}"معركة (توبا فوشيمي)، يناير من عام 1868، (كيوتو)" 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 "سايتو"، يا كلب الشوغون! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 استعد! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 انتصرنا! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 إنها راية الإمبراطور! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 إنه النصر! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 إذًا فقد حلّ بالفعل، صحيح؟ 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 العصر الجديد. 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 أخيرًا. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 "باتوساي"! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 لن ينتهي الأمر هنا. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 "منذ 160 عامًا تقريبًا، 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 أدت السفن الأجنبية السوداء إلى سقوط الشوغون." 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 "وخرج من العاصفة الناتجة عن هذا محارب اسمه (باتوساي القاتل)." 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 "عندما عاد الاستقرار إلى البلاد، اختفى… 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 وأصبح جوّالًا وحيدًا." 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 "مرت 10 سنوات قبل أن يظهر مجددًا." 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 "لم تتعرض أي حيوانات للأذى أثناء تصوير هذا الفيلم" 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}ترجمة "شيرين سمعان"