1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX SUNAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (YENİ ÇAĞ'IN 12. YILI) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}YOKOHAMA İSTASYONU 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Yaralanacaksınız! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Makoto Shishio'ya 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 savaş gemisi satan sen miydin? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Konu nedir? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Bize söylenene göre 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 trende Şanghaylı bir silah satıcısı varmış. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Ne kabasın! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Bu beyefendi… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Kendini tanıtarak başlaman gerekmez mi? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Japon musun? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Sen Polis Bürosundan Goro Fujita mısın? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Yoksa… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 …eski Şogun polisi Hajime Saito mu? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Sen de mi silah istiyorsun? Ne istersen satarım. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Zırhlı gemiler, mitralyözler, nişancı tüfekleri… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Artık Satsuma İsyanı bittiği için elimde çok var. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Getirin onu. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Ayağa kalk. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Ben olsam yapmazdım. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Katil Battosai nerede? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Şanghay mafyası bunu neden soruyor? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Yanağındaki izler 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 hâlâ duruyor mu? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Ne? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Evet? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Yanağındaki çapraz izler hâlâ duruyor mu? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Duruyor demek. 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Hâlâ duruyor mu? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Sanırım kız kardeşim ondan hâlâ nefret ediyor. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Kavga mı istiyorsun Shinsen Gumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Dur! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Tutun! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Beni mi istiyorsun? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Tamamen seninim. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Alın onu! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Pardon. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Gelin iyi görünüyor! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Aferin sana! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Şuna bak! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Vay! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Şu yeni Batı âdetleri yok mu! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Beyaz bir kimono iyi olurdu ama o elbiseyi de isterdim. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Kaç düğün yapmayı planlıyorsun? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Eski saç stillerini tercih ederim. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 -Neden? -Ne? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Eski kafalara daha iyi mi oluyor? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Dalmış gidiyorsun. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Kenshin'le evlendiğini hayal ediyor. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Geveze çocuk seni! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Kes şunu! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Kesinlikle çok güzel. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Bayan Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Sorun ne? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Sen düşün, bul. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Ne? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}BAKANLIĞA AİT POLİS BÜROSU EĞİTİM ALANI 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Başla! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Sonunda başladık. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Çok güzel. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Bay Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Şef Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Dövüş okulumdan birkaç kişi burada eğitmenlik yapıyor. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Öyle mi? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Restorasyonun üstünden 12 yıl geçti. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Bu delikanlılar hiç savaş görmedi. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japonya, Tayvan'a ve şimdi de Kore'ye asker gönderdi. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Okinawa'nın bizim olduğu konusunda 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 hâlâ Çin'le ihtilaf hâlindeyiz. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Çin'le her an savaş çıkabilir. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 TOKYO POLİS KARARGÂHI 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Geldiğin için sağ ol. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Belanın tekisin sen. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Nakli onaylarsanız… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Nakli onaylamanızı istiyor. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Teşekkürler. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Hadi. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Neden bir Şanghay mafyasını serbest bıraktık ki? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Onu serbest bırakmadık. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Anlaşmamız gereği Konsolos'un gözetimine alındı. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Kanunlarımızın ihlali durumunu neden Çin yargılasın ki? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Yetki onlarda. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Çin'deki bir Japon için de aynısı geçerli. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Gir. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Cho'yu hatırladın mı? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Shishio'nun On Kılıç'ından biri. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Gizli şekilde bizim için çalışıyor. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 O zamanki yardımın için sağ ol. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Döneklere güvenmiyorum. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Tanrım! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Böyle yapma. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Gözünü Şanghay'ın yaptıklarından ayırmayacak. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Olayı biliyorsun. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 BİFTEKLİ GÜVEÇ AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Daha çok getir! Bu yetmez. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Açlıktan ölüyorum! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Biftek! Uzun zaman oldu. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Değil mi? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Buyurun. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Harika! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Neredeydin? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Polis memurlarıyla Polis Dövüş Okulunda eskrim yapıyordum. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Burası yoğun. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae bizi çok çalıştırıyor. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Kaoru gibi sen de sevgili bulursan sana izin veririm. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, kes şunu! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Vay! 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Sen de kes! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Neyse, hadi yiyelim. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Çok sıcak! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Neden öylece daldırdın? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Kapa çeneni. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Sakin ol Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Sakinim ben. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Karnım şişti! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Domuz! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Çok fazla et yiyorsun. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Yüzün hâlâ kırmızı. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Kapa çeneni. Kırmızı falan değil. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Sorun ne? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Yok bir şey. İyiyim. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Huzura alışmanın vakti geldi. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Hadi Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 İntikamın ilk atışı. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 O ses neydi? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Çekilin! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Kenara çekilin! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Yoldan çekilin! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Çekilin! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Bay Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Neler oluyor Şef? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Ne oldu? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Biri şehre top atmış! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Akabeko isimli bir et restoranına saldırdılar. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Akabeko mu? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Ueno Tepesi'nden geldi. Bölgeyi kuşatacağız. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Tekrar ateş edebilirler. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Dikkatli olun. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Ben Şef'le gideyim. Sen Akabeko'ya bak. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 -Tamam. -Ben de geleceğim! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Hadi! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Neler oluyor? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Etrafı arayın! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Sadece yıkık bir tapınak ağacı. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Toptan hiçbir iz yok. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Geri tepmeyi durdurmak için ağacı kullanmışlardır. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Buradan nişan alıp ateş etseler bile 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 Akabeko'yu vuramazlardı! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Şefim! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 -Şefim! -Evet? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Bunu bulduk. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}"Hüküm insanındır" mı? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Genelde "hüküm göklerindir" denir. Bunu bile bilmiyorlar mı? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Hayır. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Göklerin yerine başkası hüküm verecek. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}İNFAZ GEREKÇESİ 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Şogun hükûmeti ve Shinsen Gumi… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 İkisi de cinayetlerini bu şekilde haklı çıkardılar. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Yani bu demek oluyor ki… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Sanırım birisi diyor ki eğer gökler hüküm vermeyecekse 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 kendileri bir hüküm verecek. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Anladım. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Bazıları yeni hükûmetten hâlâ memnun değil demek. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Buna izin veremeyiz. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -Benimle gel. -Emredersiniz! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 -Bu bölgenin her köşesini arayın! -Emredersiniz! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Aklında biri var mı? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Hayır. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Şanghaylı adam mı? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Shishio'ya gemiyi satan oymuş. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Bir şey dedi. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 "Battosai'nin yanağındaki izler hâlâ duruyor mu?" 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}HÜKÜM İNSANINDIR 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNI KLİNİĞİ 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hey! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Daha çok sargı bezi! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Elimizdeki her şeyi kullandık. Biraz daha alacağım. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Teşekkürler. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Burada işim bitti. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 -Yaraya bastır. -Tamam. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Ne durumdasın? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Elimden geleni yapıyorum. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 İnsanları çıkarmaya çalışırken yandı. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru ve Yahiko az önce gitti. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Anladım. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Ne iş ama! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Bayan Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 İyi misiniz? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Evet. Megumi'nin kliniğindeki yaralıları kontrol ediyorduk. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame ve Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Neyse, kim böyle korkunç bir şey yapmış olabilir? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, bir şey sorabilir miyim? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Nedir? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenshin'in yara izleri… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Uzun zaman oldu. Neden geçmiyorlar? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Bilmiyorum. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Bir keresinde Doktor Oguni'ye sormuştum. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Ve? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Yarı batıl bir inançtı. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Aşırı öfkeyle oluşan bir yara izi 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 o öfke yatışana kadar kaybolmazmış. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Hâlâ uyanık mısın? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Bilmediğimiz neler oluyor? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Çok iyi anlıyorum. 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 Kaoru, Yahiko ve Megumi'yi endişelendirmek istemiyorsun. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Ama… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 …bana söyleyebilirsin. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Bu ses de ne? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Bay Himura! Aç! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Bay Himura! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Çabuk gelin! Maekawa Dövüş Okulu! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Ne? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Saldırıyorlar. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Bu bir katliam. Polis geldi 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 ama onlar başa çıkamıyor! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 -Ben de geleceğim! -Hayır. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Sabaha dönerim. Kapıyı sıkı kapat. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Yetki sende. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Bay Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 -Bay Himura! -Yine ne var? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Şef Uramura, Kamiya Dövüş Okulu ve Oguni Kliniğine koruma gönderdi mi? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Şef'ten haber yok. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Şimdi oraya gidiyoruz. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Maekawa Dövüş Okulunu bana bırak. Sen Şef'e git. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Teşekkürler. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Bırak onu yoksa vururum! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Aptal! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 O şeyin beni durduracağını mı sanıyorsun? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Kocacığım! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Sen kimsin? Ne istiyorsun? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Neler oluyor? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Tamam, sırada kim var? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Lanet olsun! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Ne istiyorsun? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Sakin olun! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Yalnız olmayacaksınız. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Hepiniz birlikte ölebilirsiniz. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Hayır! Onların yerine beni öldür! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Benden nefret etmeyin. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Onun yerine… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Benden mi nefret etsinler? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Benden nefret eden yeterince insan var zaten. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Sol yanak, çapraz yara izleri… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Bay Himura! Dikkatli ol! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Yani sen o musun? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Katil Battosai mi? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Mükemmel! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Söyle… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 …seni kim intikam için kullanıyor? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 İyi bir adam. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Bir gecede en çok adamı kim öldürecek diye yarışırdık. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Eğlenceliydi. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Demek sen de utanç dolu bir hayat yaşadın. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Eşsiz iki kişiyiz. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 İntikam peşindeysen istediğin gibi dövüşürüm. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Ama başkalarını bu işe karıştırma. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Tanrı vergisi hediyemin hatıraları! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Gidin! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hey! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Hayatta mısın? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Çok geç kaldım! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Ne oldu? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Ne düşündüğünü biliyorum. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "Kim bu adamlar?" 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "Kaç kişiler?" 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "Liderleri kim?" "Şimdi nereye saldıracaklar?" 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Acı çek o zaman. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Artık… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 …hüküm insanındır. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Bay Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Neden? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Neden biz? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Neden? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Sorun ne 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Kız kardeşimin hayaletini mi görüyorsun? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Sen… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Olamaz… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 Ya olabilirse? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Beni öldürecek misin? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Ona yaptığın gibi mi? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 O pis kılıçla mı? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 14 yıl oldu. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Şanghay'a gittim, neredeyse ölüyordum ama uğraştım 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 ve Şanghay mafyasının lideri oldum. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Her zaman 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 geri dönüp kız kardeşimin intikamını almayı planlıyordum. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Bekle. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 İnsanın hükmü yaklaşıyor. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Sana sadece acı vermek istemiyorum. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Acıya boğulmanı istiyorum. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenshin geldi. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Bu kadar olay neyin nesi? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hey, Kenshin… 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Hoş geldin Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Biraz dinleneceğim. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Tuhaf bir şeyler var. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Onu hiç bu kadar perişan görmemiştim. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokyo 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 artık alarm durumunda. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Eskrim eğitmeni Maekawa'nın dövüş okulu dün gece saldırıya uğradı. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Şef Uramura'nın evi de. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 Karşılık veren polislerin çoğu yaralandı. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Saldırganların kim olduğunu bilmiyoruz. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Ancak bu, 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 polis yetkililerine karşı açıkça bir meydan okuma. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 İtibarımız tehlikede. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Tokyo'da kamu düzenini korumalıyız! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Kolay olmadı ama buldum. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Cephanelikleri. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Yokohama'da bir yerleri var. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Wu Heixing adında bir adam. Şanghay milyoneri. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Ahlaksız olanlar iyi casusluk yapar. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Çok teşekkürler! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 On Kılıç'tan biriydim ben. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Yeni rejim için gerçekten çalışırdım sanki! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Dünkü olaylardan sonra 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 yerleşkede hazır hâlde 30 yoldaşımız var. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Gir. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Uzun zaman oldu patron. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Şanghay'dan ne zaman döndün? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Yapmak için geldiğin işi bitiriyormuşsun, öyle duydum. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Anlaşmamızı unutmadığından emin olmak istedim. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Unutmadım. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 İşim bitince teşkilat senindir. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Silah, afyon… Ne istersen yap. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japonya senin olacak. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Haberler iyi Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Nihayet göklerin Battosai için hüküm verme vakti geldi. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Sen karışma! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Bilmiyor muydun? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Sana söylediklerini söylediler. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Evine git Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Sen ailemizin oğlusun. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 -Bu işe karışma. -Ailenin canı cehenneme! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 İstediğim seninle… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Evine git Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Neden? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Ne oldu? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Neden onu koruyorsun? O senin düşmanın! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Mutluluğunu çaldı. İntikam almalısın! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYA DÖVÜŞ OKULU 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Dün gece ikiniz çıktıktan sonra 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Yahiko dedi ki… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 …zayıf olmaktan bıkmış. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 Kendi içinde, belanın yaklaştığını hissediyor. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Kendini güçlendirmeye çalışıyor. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 O zaman hepinizle konuşmalıyım. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Bayan Kaoru, herkesi topla. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Dün gece Maekawa Dövüş Okuluna ve Şef Uramura'nın evine saldırdılar. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Hepsi benden intikam almak için. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Senden intikam almak için mi? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Akabeko saldırısı da. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Enishi Yukishiro adında bir adam tarafından planlandılar. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Tomoe Himura'nın kardeşi. 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 Kılıcımla öldürdüğüm karımın kardeşi. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Şogun hükûmeti düşerken… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 …bu izlerin… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 …oluştuğu zaman. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Kadın… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Bize bir içki koy. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Senin gibiler için hayatımızı riske atıyoruz. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kyoto'da sahte vatanseverlere yer yok. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Seni haklayacağım! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Gelip teşekkür etmek istedim. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Sen gerçekten… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 …kan yağdırıyorsun. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Bir süre daha… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 …seninle kalacağım. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Mutluluk nedir? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Seninle burada yaşarken cevabı bulmuşum gibi hissediyorum. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Ben… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 …nişanlıydım ve evlenecektim. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Düğünden önce, 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 Kyoto huzursuzken en büyük fedakârlığı yaptı. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 İntikam istiyorsan 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 Battosai'ye yaklaş ve onunla ilgili her şeyi öğren. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Zayıf noktalarını bul. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 …bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 …bir daha asla kaybetmeyeceksin. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 5 Nisan. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Düğünümüzden önce Kiyosato en büyük fedakârlığı yaptı. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Ölemem. 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Sevdiğim biri var. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Kiyosato'nun intikamını almak istiyorum. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Sen de kızgınsın. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 İyi misin? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Tomoe hakkında ilk kez bir şey duydunuz. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Evet. Sürpriz oldu. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Ama bir şekilde ona üzülüyorum. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Belki de kalbi çok temizdi. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 İlk aşkını öldüren adama 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 âşık olduğu için kendinden nefret etti. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Yani… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 …belki de Kenshin'in onu bıçaklamasını istedi. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Eminim… 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 …Kenshin, Tomoe'yi asla unutmayacak. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Birini bu kadar çok sevmen… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 …ve… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 …kollarında ölmesi… 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Bunu asla unutmazsın. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Ama… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 …sen ve Kenshin hayattasınız. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Hayattaysanız birlikte devam edebilirsiniz. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Tomoe öldüğüne göre artık bunu yapamaz. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Hadi. Ona git. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Bayan Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Rahatsız eden insanlardan nefret ettiğini biliyorum. Tekrar gideceğini sandım. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Teşekkürler. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Ardı ardına cevherler çıkıyor! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Vay! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Bir wo-dao Çin kılıcı! Daha önce hiç görmemiştim. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Ne var? Meşgulüm. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Sen mi? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Battosai'ye yenilip taraf değiştiren kılıç hırsızı mı? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Kılıç avcısı! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Her neyse. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 O Çinli herif Wu'nun dediği gibi polisi yanlış yere yolladım. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Bu, bir ödülü hak ediyor. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Bu harika bir kılıç! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Sana zarar verebilir. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Dengesi Japon kılıçlarından farklı. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Kendinden emin görünüyorsun. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Sen de mi Battosai'den nefret ediyorsun? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Birdenbire… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 …bu kılıcı test etmek etmedim. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYA DÖVÜŞ OKULU 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Geçen yılki çabalarınız için teşekkürler. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 -Sağ ol usta. -Sağ ol usta. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Dağılın! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 -Evet! -Evet! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Ara verin, sonra temizleriz! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 -Evet! -Evet! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Artık… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 …hüküm insanındır. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Neden? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Neden biz? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 HÜKÜM İNSANINDIR 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Merhaba! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Selam! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Nasılsın? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Burada ne işin var? Kyoto'dan mı geldin? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Çok uzun sürdü! Tokyo çok uzak! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Tabii ki öyle. Yalnız mı geldin? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi de mi geldi? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Himura burada mı? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Seni buraya getiren ne? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Suikoji Tapınağı papazı… 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 …rahmetli babasından Himura'nın Aksakal'ın ölümüyle bir ilgisi olduğunu duymuş. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Babası… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 …görünüşe göre Himura'yı tanıyormuş. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Düşünsene! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai, Şogun'un Gizli Bekçileriyle birlikte savaşıyor! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Kaderin cilvesi. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura artık Tokyo'da sessiz sakin yaşıyor. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Anladım. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Şansın olursa ona bir mesaj iletebilir misin? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Babamda onun rahmetli karısının günlüğü vardı ve geri vermek istiyorum. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Babamla sık sık konuşurdu. 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 O kadar çok adam öldürmüş birinin 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 hayatına nasıl devam etmesi gerektiğini sorardı. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Hatta devam etmeli mi, diye sorardı. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 İşte. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Tomoe'nin günlüğü bu mu? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Onu biliyor muydun? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Okudun mu? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Bunu yapamam! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Himura için önemli olduğundan eminim o yüzden getirdim. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Bekçiler bana 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 ilginç bir şey söyledi. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Aralık ayında Tokyo'da kan yağacakmış. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 Bunun sebebi de Battosai olacakmış. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}YOKOHAMA DEPOSU BÖLGESİ 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 İkinci ekip, soldan. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Üçüncü ekip, arka kapıyı koruyun. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 İçeri giriyoruz. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,433 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Bu lanet bir tuzak! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Bu bize zaman kazandırır. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Bu ne? Gazete bildirisi mi? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Nedir? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 HÜKÜM İNSANINDIR 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 O ne? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Bakın! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Bu ses de ne? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Önceki gibi. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Yüzbaşı Aoshi! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Gitmem gerek! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Festival başlasın! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 İnelim. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Onu takip et. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Ne gerekiyorsa yap. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Anlaşıldı. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 İnsanın hükmü yaklaşıyor. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Sana sadece acı vermek istemiyorum. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Acıya boğulmanı istiyorum. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 İyi misiniz? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Teşekkürler! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Çabuk! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Çabuk! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Battosai burada mı? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Bu, onun için! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Gidin. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Üst kata! Çabuk! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Teşekkürler! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Sen kimsin? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Kötü güçler… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 …kötülük yapanları karanlığa gömecek. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Gizli Bekçilerden son yüzbaşı olarak 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 benim görevim bu. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Kim olursan ol, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 Mumyoi'ye engel olamazsın! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Orada öylece durmayın! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Sen de! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Sen kimsin? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Sen o musun? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshin'in kayınbiraderi mi? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Kendisi burada değil. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Ama… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 …dövüşmek istiyorsan ben hazırım. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Öyle mi? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Küçük gözlüklüden büyük laflar! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Yüzbaşı Aoshi! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Yüzbaşı Aoshi! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 İstediğimiz kişi Battosai! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Siz değilsiniz! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Beyler, biriyle dövüşürken 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 kafanızı kullanın! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Yüzbaşı Aoshi! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Yüzbaşı Aoshi… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Yüzbaşı Aoshi! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Yüzbaşı Aoshi! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Yüzbaşı Aoshi! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Beni korudu. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 İyi misiniz? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Teşekkürler! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Yüzbaşı Aoshi! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Yüzbaşı Aoshi! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Kahretsin! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Bekle Battosai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 İşimi bitir. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 İmparator'u kurtarmak için 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 samuray gururumuzu çaldın. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Bize şerefli bir ölümü… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 …çok gördün. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Şimdi… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 …o ellerle… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Hemen yap bunu! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Bana… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 …o kadarını borçlusun! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Ez geç beni! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Özür dilerim. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Bu kılıçla, bir daha öldürmeyeceğime yemin ettim. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Bu yeni çağda yaşa. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Kıpırdama! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 En azından bu kolu kes! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Zorluk çıkarma! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Çünkü hâlâ yerinde durursa… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Öldür beni! Lütfen! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Üzgünüm. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Özür dilerim! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Kaoru'yu aldı. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Onu durduramadım. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Hiçbir şey yapamadım. 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 Sadece izledim. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Şimdi iyi görünüyorsun. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Dur! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Çek ellerini üstünden! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Merak etme. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 "Hakiki gerçeklerde yaşayacak yürek" mi? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Saçmalık. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Enishi Yukishiro sen misin? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 Öyleysem ne olmuş? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Kenshin'i ya da beni öldürmek Tomoe'yi geri getirmez. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Sadece ruhunu kaybedersin. 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 Öfkenin mahkûmu olursun. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Onu nereden tanıyorsun? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Bunu… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 …Battosai'den mi duydun? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Kız kardeşimin adını mı duydun? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 İnsanın hükmünü uygulayacağım. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Kaçış yok. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 İnsanın hükmü, idamını gerektiriyor. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe bunu istemezdi. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Sessiz ol. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Nereden bileceksin? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Geber! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Geber! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Onun adına konuşamazsın. Geber! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Geber! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Geber! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Geber! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Neden? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Neden bu kadar üzgünsün? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Neden gülümsemiyorsun? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Tanıştığım adam 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 Kenshin adında bir gezgin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Gezgin olmak kolaya kaçmak demektir. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Sana yardım etmek için, neden olacak? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Bu kılıç… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 …senindir. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Senin hayatın 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 sadece sana ait değil. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Başkasınınkinden önce kendi hayatın için endişelen. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Şimdi ölmesine izin vermemeliyim. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Hayatım pahasına da olsa… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 …onu koruyacağım. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Gidiyor musun? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 Sano'ya iyi bak. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Onu ilk bulan öldürecek. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Tamam mı? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Nasıl istersen. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Hadi. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Sen mi çağırdın? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Biraz erken oldu 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 ama teşkilat senindir. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Neden? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Kişisel savaşım bitmek üzere. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 O kadar kolay değil patron. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Japon polisi burayı duymuş. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Kaybedersen ve seni tekrar alırlarsa hükûmetimiz… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Ne dedin sen? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Sence kaybeder miyim? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Hayır, asla. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Git buradan. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Tek kelime daha edersen seni de öldürürüm! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Kaçıyor musun? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Kes sesini! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Önce Battosai'yi sonra Yukishiro'yu öldüreceğiz. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Bay Wu… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Kyoto'daki yardımın için teşekkürler. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Bana göre bir işin olabilir gibi geldi. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Sen! Dur! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Dur! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Demek sen Battosai'sin. 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Seni bekliyorduk. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Bunu kendine saklama! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Misao-san! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Edo Gizli Bekçilerinden Yüzbaşı Aoshi Shinomori için… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimachi yanınızda! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Bu, benim işim. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Yoldan çekilin! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, git! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Hadi Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Hadi! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Kahretsin! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Etrafından dolaşın! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Oyun oynamaya vaktim yok. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 "Oyun" mu? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Bu ne cüret! 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Kozlar benim elimde! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 On Kılıç'ın en iyi suikastçısı Sojiro Seta! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Elinden geleni yap! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Sen! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Uzun zaman oldu Bay Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hey! Ne yapıyorsun? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Ben de gezgin oldum. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Bay Himura beni yendikten sonra hayatımın anlamı kalmadı. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Kılıcımı çekmeyeli uzun zaman oldu 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 ama muhtemelen sizden daha iyiyimdir. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Yakalayın! İkisini de öldürün! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Eğlenceliydi. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Bir kez olsun arkanı kollamak için endişelenmemek güzel. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Sen devam et Bay Himura. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Ve bana o kılıcın 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 eski kinleri biçip geçmişte kalanları kurtarışını göster. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Teşekkür ederim. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Hadi. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Demek buradasın… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battosai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Beklettiğim için üzgünüm. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Bayan Kaoru nerede? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Gerçekten… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Merak ediyorum. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Kardeşinin intikamını almak istemen çok doğal. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Ama başkalarını karıştırma. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Düşmanın sadece benim. Suçluluk duygusuna tek başıma katlanırım. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Kes sesini! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Sadece sen değilsin, hepinizsiniz. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Arkadaşların, konuştuğun herkes 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 ve kurduğunuz bu boktan ülke! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 Sonunda vakit geldi. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 İnsanın hükmü yaklaşıyor. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Nasıl Battosai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Kız kardeşimin yarası gibi acıyor mu? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Eminim ki acımıyordur! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Geber! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Cinayet günahının bedeli ancak ölümle ödenir. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Acı içinde kıvranmak, pişmanlık ve umutsuzluk içinde ölmek! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Telafi edebilmenin tek yolu bu! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Ayağa kalk! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Bu… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 …suçunu telafi etmez. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Ayağa kalk Battosai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Sorun ne? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Daha fazla dayanamıyor musun? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 O zaman kendini öldür. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 O komik ters kılıcı kendine çevir… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 …ve geber. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Piç. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Sayısız adamı öldürdün ama kendini öldürmeye mi korkuyorsun? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Ölmeyi birçok kez düşündüm. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Ama ölümümün, günahlarımı telafi etmeyeceğini biliyordum. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Çene çalmayı bırak. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Nasıl telafi edebileceğim hakkında… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 …hâlâ hiçbir fikrim yok. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Ama şimdi… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 …arkadaşlarım için… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 …ve Tomoe'nin istediği barış için… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 Seni durdurmalıyım. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 Tomoe'yi gülümserken… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 …görüyor musun? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Kardeşim sana nasıl âşık olabilir? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Ona karşı hissettiklerin yanlış değil. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Bana olan nefretin de. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Ama yaşam tarzın… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 …çok yanlış. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Bitir bu işi. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Lanet olsun! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Özür dilerim. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Beni ciddiye almıyorsun! 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Seni öldüreceğim! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 -Hepinizi! -Hayır! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Çekil yolumdan. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Piç! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Yoluma çıkma! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Hayır! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Dur! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Onu öldüreceksin! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Öldüreceksin! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Bayan Kaoru'yu koruduğun için… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 …teşekkürler. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Hayır… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,962 -Hayır! -Kenshin. 790 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Korumak istediğim… 791 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Korumak istediğim tek kişi… 792 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 793 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Kahretsin! 794 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Kahretsin! 795 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, bu sana geldi. 796 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 ENISHI YUKISHIRO'YA DENETÇİNİN ONAYINDAN GEÇTİ 797 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}BU GÜNLÜK SENDE OLMALI 798 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}KIZ KARDEŞİNİN HATIRINA UMARIM YAŞARSIN 799 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 800 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Mutluluğumu elimden alan adam… 801 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 …bana yeniden mutluluğu getirdi. 802 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Tekrar öldürecek. 803 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Ama öldürmeyi bıraktıktan sonra… 804 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 …eminim öldürdüğünden çok daha fazlasını kurtaracaktır. 805 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Şimdi ölmesine izin vermemeliyim. 806 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Hayatım pahasına da olsa… 807 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 …onu koruyacağım. 808 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 HAYATIM PAHASINA DA OLSA ONU KORUYACAĞIM 809 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 -On! -On! 810 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 -Bir! -Bir! 811 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 -İki! -İki! 812 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 -Üç! -Üç! 813 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK 814 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 -Dört! -Dört! 815 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 -Beş! -Beş! 816 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 -Altı! -Altı! 817 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Abartma. 818 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Sessiz ol. 819 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Acıdı! 820 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Abartma. 821 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Tomoe'ye ne dedin? 822 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Sanırım teşekkür ettim. 823 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Sonunda Enishi beni kurtardı. 824 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Ama şimdi düşünüyorum da belki de beni koruyan Tomoe'ydi. 825 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro… 826 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Nasıl olduğunu merak ediyorum. 827 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 O da bedel ödemek zorunda. 828 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Ölümüyle değil, hayatıyla. 829 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Bunu yapana kadar… 830 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 …zihnindeki Tomoe gülümsemeyecek. 831 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 832 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Sen Tomoe'ye ne dedin? 833 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Seninle aynı şeyi dedim. 834 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Teşekkür ettim. 835 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 Bir de… 836 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 Özür diledim ve… 837 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 …hoşça kal, dedim. 838 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 BU FİLMİN ÇEKİMLERİNDE HİÇBİR HAYVAN ZARAR GÖRMEMİŞTİR 839 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol