1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX PRESENTERAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (12:E ÅRET AV DEN NYA ERAN) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}YOKOHAMASTATIONEN 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Ni gör er illa! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Var det du som sålde ett krigsfartyg 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 till Makoto Shishio? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Vad handlar det här om? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Vi har fått höra 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 att en vapenhandlare från Shanghai finns ombord. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Så oförskämt! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Den här mannen representerar… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Ska du inte börja med att presentera dig? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Är du japan? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Är du Goro Fujita från polismyndigheten? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Eller, 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 är du Hajime Saito, en tidigare shogunpolis? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Vill du också ha vapen? Jag säljer så många du vill ha. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Pansarskepp, Gatlingkulsprutor, Snidergevär… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Nu när Satsumaupproret är över har jag massor. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Ta med honom. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Ställ dig upp. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Jag skulle inte göra det. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Var är Mördaren Battosai? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Varför frågar Shanghaimaffian? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Har han fortfarande kvar 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 ärren på sin kind? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Va? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Nå? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Har han fortfarande de korsade ärren på sin kind? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Det har han, va? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 De är fortfarande kvar? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Jag antar att min syster fortfarande hatar honom. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Vill du slåss, Shinsengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Stopp! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Vänta! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Vill du ha mig? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Jag är din. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Ta honom! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Ursäkta. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Vilken fin brud! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Bra för dig! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Ser man på! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Jaha! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Alla dessa nya västerländska sätt! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 En vit kimono vore fint, men jag vill också ha den klänningen. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Hur många bröllop tänker du ha? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Jag föredrar de gamla frisyrerna. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 -Varför? -Va? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Passar de ett gammalt huvud? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Du stirrar ut i tomma intet. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Hon föreställer sig sitt bröllop med Kenshin. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Du är en unge med en stor käft! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Lägg av! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Det är sannerligen vackert. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Fröken Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Vad är det? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Lista ut det. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Va? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}INRIKESMINISTERIET POLISUTBILDNING 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Börja! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Vi har äntligen börjat. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Mycket bra. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Herr Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Polischef Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Flera män från min dojo är instruktörer här. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Är de? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Det har gått 12 år sen restaureringen. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 De här unga männen har aldrig sett krig. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japan har skickat trupper till Taiwan och nu till Korea. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Vi bråkar fortfarande med Kina 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 angående vårt anspråk på Okinawa. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Vi kan hamna i krig med Kina när som helst. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 TOKYOPOLISENS HÖGKVARTER 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Tack för att ni kom. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Du är bara till besvär. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Bekräfta förflyttningen… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Han vill att du bekräftar förflyttningen. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Tack. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Kom igen. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Varför i helvete befriade vi en maffiaboss från Shanghai? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Vi befriade honom inte. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Han överfördes till konsulns förvar i enlighet med vårt fördrag. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Varför ska Kina döma ett brott mot vår lag? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 De har jurisdiktion. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Det är samma sak med japaner i Kina. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Kom in. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Minns du Cho? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Ett av Shishios tio svärd. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Han har jobbat under täckmantel åt oss. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Tack för hjälpen på den tiden. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Jag litar inte på kappvändare. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Kära nån! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Var inte sån. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Han håller ett öga på vad Shanghai gör. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Du vet hur det går till. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 ELDGRYTA PÅ NÖTKÖTT AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Ta hit mer! Det här räcker inte. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Jag är utsvulten! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Nötkött! Det var ett tag sen. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Eller hur? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Varsågod. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Toppen! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Var har du varit? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Jag fäktades med konstaplarna i polisdojon. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Det är fullt upp här. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae pressar oss hårt. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Hitta en pojkvän som Kaoru du också, så får du ledigt. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, sluta! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Jaså? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Sluta du också! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Nu äter vi. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Det är varmt! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Varför trycker du in den? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Håll tyst. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Lugna dig, Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Jag är lugn. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Jag är proppmätt! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Gris! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Och du äter för mycket kött. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Du är fortfarande röd i ansiktet. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Håll tyst. Jag rodnar inte. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Vad är det? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Inget. Jag mår bra. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Det är dags att du vänjer dig vid fred. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Om du vill, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Hämndens första skott. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Vad var det för ljud? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Undan! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Kliv åt sidan! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Ur vägen! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Undan! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Herr Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Vad händer, polischefen? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Vad pågår? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Nån avfyrade en kanon mot staden! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 De träffade en restaurang vid namn Akabeko. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Den kom från Uenokullen. Vi ska omringa området. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 De kanske skjuter igen. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Var försiktiga. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Jag följer med polischefen. Gå och titta till Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 -Okej. -Jag följer med! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Kom igen! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Vad händer? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Sök igenom området! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Bara ett tempel gick sönder. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Inte ens ett spår av en kanonlavett. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 De använde nog trädet för att stoppa rekylen. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Även om de siktade och sköt härifrån, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 kan de inte ha träffat Akabeko! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Chefen! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 -Chefen! -Ja? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Vi hittade det här. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}"Människan dömer"? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Det brukar vara "Himlen dömer". Vet de inte ens det? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Nej. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Nån kommer att döma i himlens ställe. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}RÄTTFÄRDIGANDE AV AVRÄTTNING 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Shogunatet och Shinsengumi… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Båda rättfärdigade sina mord på det sättet. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Så det här betyder… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Nån säger att om himlen inte dömer, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 så kommer de att göra det. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Jag förstår. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Vissa bråkstakar är fortfarande missnöjda med den nya regeringen. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Så kan vi inte ha det. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -Följ mig. -Uppfattat! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 -Sök igenom hela området! -Ja, uppfattat! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Tänker du på nån? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Nej. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Mannen från Shanghai? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Han sålde skeppet till Shishio. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Han sa nåt. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 "Har Battosai kvar sina ärr?" 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}MÄNNISKAN DÖMER 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNIKLINIKEN 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hallå! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Fler bandage! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Vi har använt allt vi hade. Jag hämtar mer. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Tack. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Jag är klar här. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 -Tryck på såret. -Okej. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Hur mår du? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Jag gör så gott jag kan. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Hon brände sig när hon försökte få ut folk. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru och Yahiko har precis gått. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Jag förstår. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Vilken skitgrej! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Fröken Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Är ni okej? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Ja. Vi tittade till de skadade på Megumis klinik. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame och Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Vem kan ha gjort nåt så hemskt? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, får jag fråga en sak? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Vad? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenshins ärr… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 De är rätt gamla. Varför bleknar de inte? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Jag vet inte. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Jag frågade dr Oguni om det en gång. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Och? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Det var halvvidskepelse. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Han sa att ärr tillfogade av rättmätig ilska 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 inte försvinner förrän ilskan har stillats. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Är du vaken? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Vad är det som pågår som vi inte känner till? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Jag förstår mycket väl 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 att du inte vill oroa Kaoru, Yahiko och Megumi. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Men… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 …du kan berätta för mig. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Vad är det för ljud? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Herr Himura! Öppna! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Herr Himura! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Kom fort! Maekawadojon! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Va? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 En attack. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Det är en slakt. Polisen kom, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 men de är ingen match! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 -Jag kommer! -Nej. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Jag är tillbaka i morgon bitti. Håll grinden stängd. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Du bestämmer. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Herr Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 -Herr Himura! -Vad nu? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Har chef Uramura satt vakter vid Kamiyadojon och Ogunikliniken? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Chefen har inte hört av sig. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Vi är på väg dit nu. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Jag tar hand om Maekawadojon. Gå till chefens. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Jag tackar dig. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Lägg ner den, annars skjuter jag! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Idiot! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Tror du att den där kan stoppa mig? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Make! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Vem är du? Vad vill du? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Vad fan är det som pågår? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Vem står på tur? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Fan ta dig! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Vad vill du? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Slappna av! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Du kommer inte att vara ensam. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Ni kan dö tillsammans. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Nej! Döda mig istället! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Hata mig inte för det här. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Utan… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Hata mig? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Tillräckligt många människor hatar mig redan. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Vänster kind, korsade ärr… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Herr Himura! Var försiktig! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Så, det är du? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Mördaren Battosai? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Perfekt! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Berätta… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 …vem använder dig för hämnd? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 En bra kille. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Vi brukade se vem som kunde döda flest på en natt. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Det var kul. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Så du har också levt ett liv i skam. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Vi är av samma skrot och korn. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Om du är ute efter hämnd ska jag kämpa så mycket du vill. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Men dra inte in andra. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Minnen av min gudagåva! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Ut! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hallå! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Lever ni? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Jag kom för sent! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Vad hände? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Jag vet vad du tänker. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "Vilka är de?" 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "Hur många är de?" 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "Vem är ledaren?" "Var ska de attackera härnäst?" 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Lid, då. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Nu, 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 dömer människan. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Herr Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Varför? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Varför vi? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Varför? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Vad är det? 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Ser du min systers spöke? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Du… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Det är omöjligt… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 Tänk om det är det? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Tänker du döda mig? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Som du gjorde med henne? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Med det där smutsiga svärdet? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Det har gått 14 år. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Jag begav mig till Shanghai, dog nästan, och jobbade mig upp 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 till Shanghaimaffians topp. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Allt medan 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 jag planerade att återvända och hämnas min syster. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Vänta bara. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Människans dom är nära förestående. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Mina män hatar dig också. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 Och vi är kapabla till allt. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Jag vill inte bara orsaka dig smärta. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Jag vill att du ska lida. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenshin är här. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Vad handlar allt det här om? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Du, Kenshin… 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Välkommen tillbaka, Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Jag ska vila. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Det är nåt som inte stämmer. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Jag har aldrig sett honom så plågad förut. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokyo 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 är nu i hög beredskap 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Fäktningsinstruktören Maekawas dojo attackerades igår kväll. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Liksom polischef Uramuras hem. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 De flesta poliser som ryckte ut skadades. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Vi vet inte vilka angriparna var. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Men, 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 det här är en utmaning för polisen. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Vår värdighet står på spel. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Vi måste upprätthålla allmän ordning i Tokyo! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Det var inte lätt, men jag hittade dem. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Deras vapenförråd. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 De finns i Yokohama. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 En man vid namn Wu Heixing. En Shanghai-miljonär. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Brist på skrupler skapar bra spioner. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Tack så mycket! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Jag var ett av De tio svärden. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Som om jag skulle jobba för den nya regimen! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Efter gårdagens händelser 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 har vi 30 kamrater i lägret. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Kom in. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Det var ett tag sen, chefen. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 När kom du tillbaka från Shanghai? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Jag hörde att du avslutar det du kom för att göra. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Jag ville bara se till att du kom ihåg vårt avtal. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Jag minns. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 När jag är klar, då är organisationen din. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Vapen, opium… Gör vad du vill. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japan blir ditt. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Goda nyheter, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Det är äntligen dags för himlen att döma Battosai. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Inte du! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Visste du inte? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 De sa att de hade berättat för dig. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Gå hem, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Du är vår familjs son. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 -Blanda dig inte i. -Åt helvete med familjen! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Det är dig jag vill… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Gå hem, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Varför? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Vad hände? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Varför skydda honom? Han är din fiende! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Han stal din lycka. Du borde vilja hämnas! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYADOJON 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Igår kväll efter att ni två gick ut, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 sa Yahiko… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 …att han var trött på att vara svag. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 På sitt eget sätt, anar han att trubbel är på väg. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Han försöker stärka sig själv. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Då borde jag prata med er alla. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Samla alla, fröken Kaoru. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Igår kväll attackerades Maekawadojon och chef Uramuras hem. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Allt för att hämnas på mig. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Hämnas på dig? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Attacken på Akabeko också. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 De planerades av en man vid namn Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Bror till Tomoe Himura, 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 min fru som jag högg ihjäl. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 När shogunatet föll… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 När… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 …jag fick de här ärren. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Kvinna… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Häll upp en drink åt oss. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Vi är ute dag och natt och riskerar våra liv för såna som du. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kyoto är ingen plats för låtsaspatrioter. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Du är min! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Jag ville bara tacka dig. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Du får det… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 …att regna blod. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Jag stannar hos dig… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 …ett tag till. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Vad är lycka? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Att bo här med dig har besvarat den frågan åt mig. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Jag var 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 förlovad. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Före bröllopet, 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 i Kyotos oroligheter, gjorde han den ultimata uppoffringen. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Om du vill hämnas, 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 närma dig Battosai och ta reda allt du kan om honom. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Hitta hans svagheter. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe, 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 lyckan du en gång förlorade… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 …kommer du aldrig att förlora igen. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Den 5 april. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Före vårt bröllop, gjorde Kiyosato den ultimata uppoffringen. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Jag kan inte dö! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Det finns nån jag älskar. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Jag vill hämnas Kiyosato. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,270 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Du är också arg. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Är du okej? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Det är första gången du hör talas om den här Tomoe. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Ja. Det är en överraskning. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Men jag tycker synd om henne. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Hon kanske hade ett rent hjärta. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Hon hatade sig själv för att hon föll 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 för mannen som dödade hennes första kärlek. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Så… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 …hon kanske ville att han skulle hugga henne. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Jag är säker på 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 att Kenshin aldrig kommer att glömma Tomoe. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Att älska nån så djupt… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 …och… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 …döda henne med sin egen hand. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Det glömmer man aldrig. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Men, 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 du och Kenshin lever. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Eftersom ni lever, så kan ni gå vidare tillsammans. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Men Tomoe är död och kan inte göra det. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Kom igen. Gå till honom. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Fröken Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Jag vet att du hatar att störa folk. Jag trodde att du skulle försvinna igen. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Tack. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Klenod efter klenod! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Se här! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Ett kinesiskt wo-dao svärd! Jag har aldrig sett ett förut. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Vad nu? Jag är upptagen. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Du, alltså? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Svärdtjuven som förlorade mot Battosai och bytte sida? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Svärdjägare! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Sak samma. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Jag skickade polisen till fel ställe, precis som den där kinesen Wu sa. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Det förtjänar en belöning. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Det här är ett bra svärd! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Det kan skada dig. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Dess balans skiljer sig från japanska svärd. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Du verkar säker på dig själv. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Hatar du också Battosai? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Helt plötsligt, 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 vill jag testa den här klingan. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYADOJON 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Tack för era insatser det senaste året. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 -Tack, mästare. -Tack, mästare. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Utgå! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 -Ja! -Ja! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Ta en paus, sen städar vi! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 -Ja! -Ja! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Nu, 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 människan dömer. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Varför? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Varför oss? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 MÄNNISKAN DÖMER 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Hallå! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Hejsan! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Hur är det? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Vad gör du här? Kommer du från Kyoto? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Det tog så lång tid! Tokyo är så långt borta! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Visst är det. Kom du ensam? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi också? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Är Himura här? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Varför är du här? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Prästen i Suikojitemplet 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 hörde av sin avlidne far att Himura var inblandad i äldstes död. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Fadern 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 kände tydligen Himura. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Tänka sig! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai som kämpar jämte Shogunens Dolda vakter! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Ödet är bra märkligt. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura lever ett lugnt liv i Tokyo nu. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Jag förstår. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Om du har möjlighet, kan du ge honom ett meddelande? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Min far hade hans avlidna hustrus dagbok och jag vill återlämna den. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Han pratade ofta med min far 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 om hur en som hade dödat så många 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 borde leva sitt liv. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Eller om han ens borde leva. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Här. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Är det Tomoes dagbok? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Kände du till henne? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Har du läst den? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Jag kunde inte göra det! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Den är säkert viktig för Himura, så jag tog med den. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 HJÄRTAT ATT LEVA I AUTENTISK SANNING 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Vakterna berättade 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 nåt intressant. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 De sa att det ska regna blod i Tokyo i december. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 Och Battosai är anledningen. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Grupp 2, till vänster. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Grupp 3, säkra bakdörren. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Vi går in. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 -Uppfattat. -Uppfattat. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Det är en fälla! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Det här borde ge oss lite tid. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Vad är det här? En extrautgåva? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Vad är det? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 MÄNNISKAN DÖMER 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Vad är det? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Titta! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Vad är det för ljud? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Samma som förut. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Kapten Aoshi! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Jag måste gå! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Låt festivalen börja! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 För ner oss. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Följ det. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Gör vad du måste. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Uppfattat. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Människans dom är nära förestående. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Mina män hatar dig också. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 Och vi är kapabla till allt. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Jag vill inte bara orsaka dig smärta. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Jag vill att du ska lida. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Är du okej? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Tack! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Skynda! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Skynda! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Är Battosai här? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Det här är för honom! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Gå. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Gå upp! Skynda! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Tack! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Vem är du? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Onda krafter 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 kommer att begrava onda människor i mörkret. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Som den sista kaptenen av de Dolda vakterna, 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 är det min uppgift. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Vem du än är, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 får du inte stå i vägen för Mumyoi! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Stå inte bara där! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Du med! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Vem är du? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Är det du? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshins svåger? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Han är inte här. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Men, 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 om du är ute efter bråk så ställer jag upp. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Jaså? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Stora ord från små glasögon! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Kapten Aoshi! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Kapten Aoshi! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Det är Battosai vi vill ha! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Inte dig! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Hörni, när ni bråkar, 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 använd huvudet! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Kapten Aoshi! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Kapten Aoshi… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Kapten Aoshi! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Kapten Aoshi! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Kapten Aoshi! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Han skyddade mig. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Är du okej? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Tack! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Kapten Aoshi! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Kapten Aoshi! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Fan också! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Vänta, Battosai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Gör slut på mig. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 För att återföra kejsaren, 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 stal du vår samurajstolthet. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Du förnekade oss… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 …en ärofylld död. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Så nu… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 …med de händerna… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Ge mig det nu! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Så mycket 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 är du skyldig mig! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Döda mig! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Jag är ledsen. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Jag har svurit att aldrig döda igen med den här klingan. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Lev, i den nya eran. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Stilla! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Skär åtminstone av den här armen! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Följ med tyst! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 För om jag har kvar den… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Döda mig! Snälla! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Förlåt. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Jag är ledsen. 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Han tog Kaoru. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Jag kunde inte stoppa honom. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Jag kunde inte göra nåt… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 …bara se på. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Titta noga nu. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Vänta! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Rör henne inte! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Oroa dig inte. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 "Hjärtat att leva i autentisk sanning"? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Så dumt. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Är du Enishi Yukishiro? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 Än sen? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Att döda Kenshin eller mig ger dig inte Tomoe tillbaka. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Du förlorar bara din själ, 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 fångad av din vrede. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Hur känner du henne? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Hörde du det… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 …från Battosai? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Min systers namn? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Här ska jag sörja för människans dom. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Det finns ingen utväg. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Människans dom kräver din död. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe hade inte velat det här. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Tyst. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Hur vet du det? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Dö! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Dö! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Du för inte hennes talan. Dö! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Dö! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Dö! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Dö! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Varför? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Varför ser du så ledsen ut? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Varför ler du inte? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 ATT LEVA I AUTENTISK SANNING 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Mannen jag träffade 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 är en vandrare som heter Kenshin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Att vandra är den enkla vägen ut. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 För att hjälpa dig, vad annars? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Det där svärdet 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 är till dig. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Ditt liv 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 tillhör inte bara dig. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Ta hand om ditt eget liv före nån annans. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Jag kan inte låta honom dö nu. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Jag ska skydda honom, 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 trots att det betyder mitt liv. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Ska du gå? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 Ta hand om Sano. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Den första som hittar honom dödar honom. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Okej? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Gör som du vill. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Kom igen. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Kallade du? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Det är lite tidigt, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 men organisationen är din. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Varför då? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Mitt privata krig är nästan över. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Det är inte så enkelt, chefen. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Den japanska polisen har fått nys om det här stället. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Om du förlorar och de griper dig igen, då kommer vår regering inte… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Vad sa du? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Tror du att jag kan förlora? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Nej, aldrig. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Stick härifrån. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Ett ord till så jag dödar dig också! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Vänder du om? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Håll käften! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Vi ska döda Battosai och sen Yukishiro. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Herr Wu… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Tack för hjälpen i Kyoto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Jag fick veta att du har ett jobb åt mig. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Du! Stanna! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Stanna! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Så du är Battosai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Vi har väntat. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Håll det inte för dig själv! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Fröken Misao! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Till Aoshi Shinomori, kapten för Edos Dolda vakter. 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimachi är med dig! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Det här är mitt jobb. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Ur vägen! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, spring! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Kom igen, Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Spring! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Fan också! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Gå runt! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Jag har inte tid att leka nu. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 "Leka"? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Hur vågar du? 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Jag har trumfkortet här! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Den bästa av De tio svärdens mördare, Sojiro Seta! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Gör ditt värsta! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Du! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Det var ett tag sen, herr Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hallå! Vad gör du? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Jag blev också en vandrare. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Efter att herr Himura slog mig, förlorade mitt liv mening. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Det var ett tag sen jag drog ett svärd, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 men jag är nog bättre än du. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Ta dem! Döda dem båda! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Det var kul. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Det är skönt att inte behöva oroa sig för sin rygg för en gångs skull. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Sätt igång, herr Himura. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Visa mig 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 hur svärdet skär igenom gammalt hat och befriar de som är fångna i det förflutna. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Jag tackar dig. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Kom igen. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Så du är här… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 …Battosai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Ursäkta dröjsmålet. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Var är fröken Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Minsann… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Jag undrar verkligen. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Det är helt naturligt att du vill hämnas din syster. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Men dra inte in andra i det. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Endast jag är din fiende. Det är bara jag som bär skulden. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Håll käften! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Det är inte bara du, utan ni alla. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Dina vänner, alla du pratar med… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 Hela detta skitland du har skapat! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 …det är äntligen dags. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Människans dom är nära förestående. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Nå, Battosai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Gör ditt sår lika ont som min systers? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Det gör det säkert inte! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Dö! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Bara döden kan sona mordets synd. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Vrid dig i smärta och dö i ånger och förtvivlan! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Det är det enda sättet att sona på. 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Ställ dig upp! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Det här 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 sonar inte ditt brott. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Ställ dig upp, Battosai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Vad är det? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Klarar du inte mer? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Ta livet av dig, då. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Använd det där falska, omvända svärdet mot dig själv 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 och dö. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Din jävel. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Du dödar fler än du kan räkna och är rädd för att ta livet av dig? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Jag har tänkt på att dö många gånger. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Men jag visste att min död aldrig skulle sona för mina synder. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Sluta pladdra. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Jag vet fortfarande inte… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 …hur man sonar. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Men nu… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 …för mina vänner… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 …och för freden som Tomoe ville ha… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 Jag måste stoppa dig. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 Ser du Tomoe… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 …le nu? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Hur kunde min syster falla för dig? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Dina känslor för henne är inte fel. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Och inte ditt hat för mig heller. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Men sättet du lever på, 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 är väldigt fel. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Avsluta det här. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Fan ta dig! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Jag är ledsen. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Du ser mig som ett skämt! 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Jag ska döda dig! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 -Allihop! -Nej! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Håll dig ur vägen. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Din jävel! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Hindra mig inte! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Nej! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Sluta! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Du kommer att döda honom! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Det kommer du! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Tack för att du skyddade… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 …fröken Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Nej… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 Nej! 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshin. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Jag ville skydda… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Den jag ville skydda… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Fan också! 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Fan också! 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, det här kom till dig. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 TILL ENISHI YUKISHIRO GODKÄND AV GRANSKARE 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}DENHÄR DAGBOKEN BORDE VARA MED DIG 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}FÖR DIN SYSTERS SKULL, BER JAG ATT DU FÅR LEVA 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Han är mannen som berövade mig min lycka, 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 och mannen som gav mig lycka på nytt. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Han kommer att döda igen. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Men när han har dödat klart, 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 har han nog räddat fler liv än han har dödat. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Jag kan inte låta honom dö nu. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Jag ska skydda honom, 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 trots att det kostar mig mitt liv. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 JAG SKA SKYDDA HONOM TROTS ATT DET KOSTAR MIG MITT LIV 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 -Tio! -Tio! 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 -Ett! -Ett! 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 -Två! -Två! 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 -Tre! -Tre! 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,858 HJÄRTAT ATT LEVA I AUTENTISK SANNING 815 02:08:19,942 --> 02:08:20,776 -Fyra! -Fyra! 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 -Fem! -Fem! 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 -Sex! -Sex! 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Överdriv inte. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Var tyst. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Det gjorde ont! 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Överdriv inte. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Vad sa du till Tomoe? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Tack, antar jag. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 I slutändan räddade Enishi mig. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Men nu tror jag att det kanske var Tomoe som vakade över mig. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro… 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Jag undrar hur han har det. 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Han måste också sona. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Inte med sin död, utan med sitt liv. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Tills han gör det… 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 …kommer inte Tomoe att le i hans sinne. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Vad sa du till Tomoe? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Samma som du. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Tack. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 Och 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 jag är ledsen, och… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 …hejdå. 839 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 INGA DJUR SKADADES UNDER FILMENS INSPELNING 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Undertexter: Emelie Nilsson