1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 ГОД (12-Й ГОД ЭПОХИ МЭЙДЗИ) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}СТАНЦИЯ ИОКОГАМА 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Вы же покалечитесь! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Ринтаро! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Это не вы ли продали корабль… 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 …Макото Сисио? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 И чем же мы обязаны? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Нам стало известно… 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 …что в этом поезде едет торговец оружием из Шанхая. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Как вам не стыдно? 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Этот достопочтенный господин… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Вам не кажется, что первыми должны представиться вы? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Так ты японец? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 А ты тот самый Горо Фудзита, из полиции? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Или же… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 …тебя стоит называть Хадзимэ Сайто, бывший командир Синсэнгуми? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Тоже нужно оружие? Продам всё, что пожелаешь. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Броненосцы, пулеметы Гатлинга, винтовки Снайдера… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Сацумское восстание подавлено. У меня горы этого добра. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Под стражу его. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Вставай. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Не советую. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Где Хитокири Баттосай? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Какое до него дело Шанхайской мафии? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 У него так и остались… 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 …шрамы на щеке? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Что? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Ну? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 У него на щеке до сих пор красуются два шрама в виде креста? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Понятно. 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Шрамы никуда не делись. 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Значит, моя сестра до сих пор ненавидит его. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Хочешь сразиться, Синсэнгуми? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Стоять! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Стоять! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Я тебе нужен? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Сдаюсь. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Взять его! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}АСКАКУСА, ТОКИО 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Простите. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Какая красивая невеста! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Молодец, парень! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Вы посмотрите! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Ничего себе! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Ох уж эти западные манеры! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Мне бы подошло белое кимоно, но и от такого платья не откажусь. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Ты сколько раз собралась замуж выходить, а? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Но вот старые прически мне нравятся больше. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 - Серьезно? - Что? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Старые прически для старой башки. 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Каору? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Каору! Ты чего залипла? 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Представляет, как выходит замуж за Кэнсина. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Язык бы тебе оторвать, паршивец! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Прекрати! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Ой, Кэнсин. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Свадьба и впрямь красивая. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Госпожа Каору? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Что случилось? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Сам подумай. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Что? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ ТРЕНИРОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Начали! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Процесс пошел. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Замечательно. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Господин Маэкава. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Начальник Урамура. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Несколько человек из моего додзё работают здесь инструкторами. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Да вы что? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Со времен реставрации прошло 12 лет. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Молодежь уже не застала войну. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Япония отправила войска на Тайвань, а теперь и в Корею. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 До сих пор не можем договориться с Китаем 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 о принадлежности островов Рюкю. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 С Китаем в любой момент может начаться война. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 ГЛАВНОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Спасибо, что пришли. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 От тебя одни проблемы. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Подтвердите передачу… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Он хочет, чтобы вы подтвердили передачу. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Благодарю вас. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Идем. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Зачем мы освободили главаря Шанхайской мафии? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Мы его не освободили. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Его передали под стражу консулу согласно нашему соглашению. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 И его будут судить в Китае за нарушение нашего закона? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Имеют на это право. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Как и мы, если японец нарушит закон в Китае. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Войдите. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Помнишь Тё? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Один из Дзюппонгатаны Сисио. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Теперь работает на нас под прикрытием. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Спасибо что помог тогда. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Не доверяю предателям. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Ну ты даешь. 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Давай без этого. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Он будет приглядывать за китайцами. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Ты знаешь, что делать. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 ГОВЯЖИЙ НАБЭМОНО «АКАБЭКО» 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Принесите еще! Этого мало. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Как же я есть хочу! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Давненько я не ел говядину. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Правда же? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Вот ваше блюдо. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Отлично! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Чем вы были заняты? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Тренировала полицейских в их новом додзё. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Народу полно, я смотрю. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Таэ нас совсем не жалеет. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Найдешь себе мужика, как Каору, тогда и получишь выходные. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Таэ, вы что! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Что-что? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Так! Прекрати! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Давайте лучше есть. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Горячо! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 А чего ты его хватаешь? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Да заткнись ты! 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Успокойся, Каору! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Я спокойна. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Я так наелся! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Свинья! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 И ты мяса слишком много съел. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 А у тебя мордаха до сих пор вся красная. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Заткнись. Я никогда не краснею. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Что-то случилось? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Ничего. Всё хорошо. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Привыкай уже к спокойным временам. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Будьте так любезны, Кудзиранами. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Первый выстрел возмездия. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Что это за шум? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 С дороги! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Дайте пройти! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 С дороги! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 С дороги! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Господин Химура! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 В чём дело, начальник? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Что случилось? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Кто-то выстрелил в город из пушки! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Попали в набэмонную под названием «Акабэко». 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 «Акабэко»? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Стреляли со стороны холма Уэно. Мы сейчас его окружаем. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Они могут выстрелить снова. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Будьте осторожны. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Я побежал с начальником. А вы проверьте «Акабэко». 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 - Ладно. - Я с тобой! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Побежали! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Что происходит? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Таэ! Цубамэ! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Обыскать территорию! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Только дерево-ёросиро повалили. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Даже следов от оружейного станка нет. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Дерево использовали, чтобы нивелировать отдачу. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Пусть они целились и стреляли отсюда, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 они всё равно никак не могли попасть в «Акабэко». 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Начальник! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 - Начальник! - Да? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Мы вот что нашли. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}«Кара человеческая»? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Обычно же говорят «кара небесная». Они что, не в курсе? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Не в этом дело. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Кто-то вершит кару над людьми вместо небес. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Сёгунат, синсэнгуми… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Они все точно так же оправдывали убийства. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Это значит… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Кто-то хочет сказать, что если небеса не вынесут свой приговор, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 то это сделают они. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Понятно. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Значит, остались еще мятежники, недовольные новым правительством. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Это недопустимо. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - За мной. - Есть! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 - Обыщите весь район! - Есть! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Есть предположения, кто это? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Нет. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Торговец оружием из Шанхая. 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Тот, что продал Сисио броненосец. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Он кое-что спросил у меня. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 «Остались ли у Баттосая шрамы на щеке?» 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 КЛИНИКА «ОГУНИ» 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Эй! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Нужны еще бинты! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Кончились! Сейчас принесу еще. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Спасибо. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Готово! 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 - Прижми рану. - Хорошо. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Мэгуми! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Как ты тут? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Кое-как справляюсь. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Таэ! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Цубамэ! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 У нее сильные ожоги, пыталась спасти людей. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Каору и Яхико только что ушли. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Понятно. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Ну что за уроды! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Госпожа Каору? Яхико? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Вы в порядке? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Да. Мы помогали раненым в клинике Мэгуми. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Что с Цубамэ и Таэ? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Да кто вообще способен на такой ужас? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Мэгуми, можно кое-что спросить? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Что? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Шрамы Кэнсина… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Они у него кучу лет. Почему они не заживают? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Без понятия. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Я как-то спросила об этом доктора Огуни. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Так. 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Существует одно поверие, 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 что шрам, нанесенный праведным гневом, 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 не исчезнет, пока этот гнев не утихнет. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Не спишь? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Сано… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Что же тут такое происходит, о чём мы не знаем? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Кэнсин… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Я всё прекрасно понимаю. 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 Ты не хочешь впутывать в это дело Каору, Яхико и Мэгуми. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Но… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 …мне-то ты должен рассказать. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Что это за шум? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Господин Химура! Откройте! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Господин Химура! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 На помощь! Додзё Маэкавы! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Что случилось? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 На нас напали. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Это настоящая бойня. Даже полиция 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 ничего не может сделать. 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 - Я с тобой! - Нет. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Я вернусь к утру. Ворота никому не открывать. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Ты за главного. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Господин Химура! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 - Господин Химура! - Что такое? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Начальник Урамура отправил людей к додзё Камии и клинике «Огуни»? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Начальник не выходит на связь. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Мы сейчас как раз к нему. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Кэнсин. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Додзё Маэкавы я беру на себя. Ты давай к начальнику. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Спасибо. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 УРАМУРА 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Брось оружие, иначе я буду стрелять! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Глупец! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Неужели ты думаешь, это меня остановит? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Дорогой! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Ты кто такой? Что тебе надо? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Да что тут творится? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Ну что, кто следующий? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Чёрт бы тебя побрал! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Что тебе надо? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Расслабьтесь, дамочки. 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Вы не останетесь одинокими. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Я вас всех вместе могу прирезать. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Не смей! Лучше меня убей! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Не вините меня за это. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Лучше… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Вините меня? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Меня и так винят во всех смертных грехах. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Шрамы на левой щеке… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Господин Химура! Осторожно! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Так это ты? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Хитокири Баттосай? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Прекрасно! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Скажи мне… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 …кто использует тебя ради своей мести? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Один хороший человек. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Мы с ним даже соревновались, кто убьет больше людей за вечер. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Как же здорово было. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Значит, ты тоже вел этот позорный образ жизни. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Мы с тобой совсем не отличаемся. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Если хочешь мести, я без проблем сражусь с тобой. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Но не втягивай в это других. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Сувениры в память о таланте, посланном мне с небес! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Убегайте! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Эй! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Вы там живы? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Я опоздал! Чёрт! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Что тут случилось? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Я знаю, о чём ты думаешь. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 «Кто эти люди?» 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 «Сколько их?» 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 «Кто у них главный? Где они нападут в следующий раз?» 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Страдай в незнании. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Теперь… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 …карать будет человек. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Господин Химура! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Почему? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Почему именно мы? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 За что нам это? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Что случилось, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Баттосай? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Увидел призрак моей сестры? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Ты… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Не может быть… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 Еще как может. 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Убьешь и меня? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Так же, как ты убил ее. 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Своим грязным мечом. 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Прошло целых 14 лет. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Я отправился в Шанхай, чуть не подох, но смог добраться 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 до самой верхушки Шанхайской мафии. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 И всё это время 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 я планировал вернуться и отомстить за сестру. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Ты только подожди. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Настало время кары человеческой. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Каждый из моих соратников ненавидит тебя. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 И вместе мы способны на невероятное. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Баттосай… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Я не хочу просто причинить тебе боль, 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 я хочу, чтобы ты страдал. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Кэнсин вернулся. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Рассказывай, что тут за ерунда творится. 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Слышишь? Кэнсин? 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Кэнсин! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 С возвращением, Кэнсин. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Мне нужно отдохнуть немного. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Что-то тут не так. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Впервые вижу, чтобы его что-то так терзало. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Весь Токио… 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 …в полной готовности. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Вчера вечером напали на додзё тренера кэндзюцу Маэкавы. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 А также на дом начальника полиции Урамуры. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 Почти все полицейские, прибывшие на место, были ранены. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Мы не знаем, кто стоит за этими атаками. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Однако 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 это очевидный вызов органам правопорядка. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 На кону наше достоинство. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Закон должен быть соблюден. Сохраним порядок в Токио! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Было непросто, но я их нашел. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Их оружейный склад. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Они прячутся в Иокогаме. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Некто У Хэйсин. Шанхайский миллионер. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Беспринципному человеку легко стать хорошим шпионом. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Ну спасибо! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Я был одним из Дзюппонгатаны. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Неужто я стал бы прислуживать новому правительству? 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 После вчерашних событий 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 мы выставили 30 человек по всему периметру. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Заходи. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Давно не виделись, босс. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Хэйсин? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Когда ты вернулся из Шанхая? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Мне сказали, что вы уже заканчиваете то, зачем приехали. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Я лишь хотел убедиться, что вы помните наш уговор. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Прекрасно помню. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 После того, как я закончу, вся организация — твоя. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Оружие, опиум… Делай с ними что хочешь. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Япония будет твоей. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Хорошие новости, Томоэ. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Наконец-то настало время, когда Баттосая настигнет кара небесная. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Эниси… только не ты! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Ты не знала? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Они говорили, что сказали тебе. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Возвращайся домой, Эниси. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Ты единственный сын нашей семьи. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 - Не впутывайся в это. - К чёрту семью! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Я лишь хочу, чтобы ты… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Возвращайся домой, Эниси. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Почему? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Что случилось? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Зачем защищать его? Он же твой враг! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Он украл твое счастье. Ты должна ему отомстить! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Вчера, после того как вы ушли, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Яхико сказал, 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 что ему надоело быть слабым. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 Хоть и по-своему, но он чувствует, что надвигается беда. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Он пытается стать сильнее. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Тогда пришло время всё вам рассказать. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Госпожа Каору, собери всех. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Вчера вечером напали на додзё Маэкавы и дом начальника полиции Урамуры. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Всё ради того, чтобы отомстить мне. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Отомстить тебе? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Нападение на «Акабэко» тоже. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Атаки спланировал человек по имени Эниси Юкисиро. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Брат Томоэ Химуры… 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 …моей жены, которую я убил. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Падение сёгуната… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 Именно тогда… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 …я и получил эти шрамы. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Женщина… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Налей нам выпить. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Мы тут день и ночь рискуем жизнями ради таких, как ты. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 В Киото не место тем, кто выдает себя за Исин Сиси. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Тебе конец! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Я подумала, что надо поблагодарить тебя. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Ты и правда… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 …устроил кровавый дождь. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Я побуду с тобой… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 …еще немного. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Что такое счастье? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Кажется, что теперь я знаю ответ на этот вопрос. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Я была… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 …обещана другому. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Но перед самой свадьбой… 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 …он пожертвовал своей жизнью во время восстания в Киото. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Если хочешь отомстить, 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 сблизься с Баттосаем, разузнай о нём всё, что можешь. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Найди его все слабые места. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Томоэ… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 …счастье, что ты потеряла однажды… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 Ты его больше никогда не лишишься. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Пятого апреля. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Перед самой нашей свадьбой Киёсато пожертвовал своей жизнью. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Мне нельзя умирать! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Меня ждет любимая. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Я хочу отомстить за Киёсато. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Томоэ… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,270 Томоэ… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Томоэ… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Ты тоже злишься. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Ты в порядке? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Ты ведь впервые узнала про эту Томоэ. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Да. Это было неожиданно. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Но, если честно, мне ее даже как-то жаль. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Возможно, она была слишком чиста сердцем. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Ненавидела себя за то, 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 что влюбилась в человека, убившего ее жениха. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Может… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 …она хотела, чтобы он убил ее. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Я уверена. 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 Кэнсин никогда не забудет Томоэ. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Любить человека настолько сильно и искренне… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 И… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 …убить ее своим же мечом. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Такое ни за что не забудешь. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Но… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 …вы с Кэнсином живы. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 А раз вы живы, то можете оставить прошлое позади. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Томоэ умерла, и это единственное, на что она не способна. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Давай. Иди уже к нему. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Кэнсин. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Госпожа Каору… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Ты так не любишь беспокоить людей. Я подумала, ты опять исчезнешь. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Благодарю. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Сколько же тут сокровищ. 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Это же… 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Водао, китайский меч! Никогда таких не видел. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Чего тебе? Не видишь, я занят. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 А, это ты. 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Воришка мечей, что проиграл Баттосаю и переметнулся на другую сторону? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Охотник за мечами! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Неважно. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Я отправил полицию туда, куда мне указал этот китаец У. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Думаю, я заслужил награды. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Это очень хороший меч. 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Ты можешь с ним не справиться. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Центр тяжести не такой, как в японских мечах. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 А ты, я смотрю, самоуверенный. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Ты тоже ненавидишь Баттосая? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Что-то я внезапно… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 …захотел испытать этот клинок в деле. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Благодарю вас всех за старания в этом году. 455 00:59:53,381 --> 00:59:55,049 - Спасибо, сэнсэй. - Спасибо, сэнсэй. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Свободны! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 - Есть! - Есть! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Отдохните, а потом приберемся! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 - Есть! - Есть! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Теперь… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 …карать будет человек. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Почему? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Почему именно мы? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Добрый день! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Приветик! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Мисао! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Как ты? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Ты что здесь делаешь? Ты что, из самого Киото? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Так долго добиралась! Путь до Токио не близок. 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Конечно не близок. И всё это в одиночку? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 И Аоси с тобой? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Химура здесь? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Так что же вас привело сюда? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Настоятель храма Суикодзи узнал… 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 …от своего покойного отца, что Химура был причастен к смерти Окины. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Судя по всему… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 …его отец был знаком с Химурой. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Вот это да! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Чтобы Баттосай сражался бок о бок с Онивабаном! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Неисповедимы пути судьбы. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Химура теперь ведет тихую мирную жизнь в Токио. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Понятно. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Могу я попросить вас передать ему кое-что? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Отец хранил дневник жены Баттосая. Я бы хотел вернуть его ему. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Они часто вели беседы с моим отцом о том, 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 какую жизнь должен вести тот, 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 что отнял эту самую жизнь у других людей. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 И стоит ли вести ее вообще. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Вот. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Это дневник Томоэ? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Так ты знала о ней? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Ты читала его? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Я не могла, даже если бы хотела. 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Я уверена, что он ценен для Химуры, потому и привезла его. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Наши агенты передали мне 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 интересную информацию. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Сказали, что в декабре Токио захлестнут волны крови. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 И причиной этому станет Баттосай. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}СКЛАДСКОЙ РАЙОН ИОКОГАМЫ 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Второй отряд обходит слева. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Третий отряд, обойдите склад сзади. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Мы атакуем в лоб. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 - Есть. - Есть. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Мы угодили в западню! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Мы выиграли немного времени. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Что это? Экстренный выпуск газеты? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Что это такое? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Что это? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Смотрите! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Что это за шум? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Как в прошлый раз. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Командир Аоси! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Мне надо бежать. 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Да начнется празднество! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Снижаемся. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Проследи за ним. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Чего бы это ни стоило. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Будет сделано. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Настало время кары человеческой. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Каждый из моих соратников ненавидит тебя. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 И вместе мы способны на невероятное. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Баттосай… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Я не хочу просто причинить тебе боль, 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 я хочу, чтобы ты страдал. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Вы в порядке? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Спасибо вам большое! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Быстрее! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Бегом! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Баттосай здесь? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Это вам за него! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Бегите. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Наверх! Быстрее! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Спасибо вам! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Ты кто такой? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Истинное зло… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 …всегда пожирает злодеев. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Как последний командир Онивабана… 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 …я лично прослежу за этим. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Кем бы ты ни был, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 но выстоять против Мумёи у тебя не получится. 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Чего вы тут встали? 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 И ты! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Ты кто такой? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Так это ты? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Брат жены Кэнсина? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Его сейчас здесь нет. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Но… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 Если ты пришел сразиться, твоим соперником буду я. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Да что ты? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Столько гонору для таких маленьких очков! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Командир Аоси! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Командир Аоси! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Нам нужен Баттосай! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Не вы! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Саносукэ! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Ребята, когда вы в бою… 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 …используйте голову! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Командир Аоси! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Командир Аоси… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Командир Аоси! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Командир Аоси! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Командир Аоси! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Он защитил меня своим телом. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 С тобой всё хорошо? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Спасибо тебе! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Командир Аоси! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Командир Аоси! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Чёрт! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Стой, Баттосай! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Прикончи меня. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 Реставрировав власть императора… 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 …ты украл у нас самурайскую гордость. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Ты не дал нам возможность… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 …умереть достойно и с почетом. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Так что сейчас… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 …этими же руками… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 …верни то, что принадлежит мне! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Верни мне… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 …хотя бы это! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Вонзи в меня свой клинок! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Прости меня. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Но я поклялся больше никогда не убивать этим клинком. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Живи в этой новой эпохе. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Стоять! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Тогда хоть руку отруби! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Не дергайся! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Ведь иначе я просто… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Баттосай! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Баттосай! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Убей меня! Прошу тебя! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Сано! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Кэн… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Каору… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Прости. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Прости! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Он забрал Каору. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Я не смог остановить его. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Всё, что я мог сделать… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 …это смотреть. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Теперь ты выглядишь получше. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Стой! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Не смей трогать ее! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Не волнуйтесь. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Яхико! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 «Сердце жаждет жить в истине»? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Какая нелепость. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Ты Эниси Юкисиро? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 Допустим, а что? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Ты не вернешь ее, убив Кэнсина или меня. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Ты лишь потеряешь душу, 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 станешь пленником своего гнева. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Откуда ты ее знаешь? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Тебе про нее… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 …Баттосай рассказал? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Вот откуда ты знаешь ее имя? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Здесь и наступит кара человеческая. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Отсюда не сбежать. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Кара человеческая требует твоей смерти. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Томоэ этого не хотела бы. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Тихо. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Откуда тебе знать? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Умри! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Умри! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Не смей говорить за нее. Умри! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Умри! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Умри! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Умри! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Почему? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Почему ты такая грустная? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Почему не улыбаешься? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Для меня ты… 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 …просто бродяга по имени Кэнсин. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Путь бродяги — это удел слабаков. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Тебе на помощь пришел. Ты чего тупишь? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Этот меч… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 …принадлежит вам. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Твоя жизнь 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 принадлежит не одному тебе. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Научись ставить свою жизнь на первое место. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Я не могу позволить ему умереть. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Я спасу его… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 …пусть и ценой своей жизни. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Кэнсин! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Уходишь? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Яхико… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 …присмотри за Сано. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Кто найдет его, тот и убьет. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Договорились? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Как знаешь. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Пошли. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Вызывали? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Хоть и немного раньше, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 но организация теперь твоя. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 С чего бы это? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Моя личная война почти окончена. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Но не всё так просто, босс. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Японская полиция пронюхала об этом месте. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Если вы снова потерпите поражение, наше правительство не сможет… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Хэйсин! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Что ты сказал? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Ты думаешь, я потерплю поражение? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Я бы никогда такого не подумал. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Убирайся отсюда. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Еще одно слово, и ты труп! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Ты что, хвост поджал? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Заткнись! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Сперва убьем Баттосая, а затем и Юкисиро. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Господин У. 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Спасибо за помощь в Киото. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Как я понимаю, у вас есть для меня работа. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Ты! Стоять! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Стой! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Ты и есть тот самый Баттосай? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Мы тебя тут заждались. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Химура! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Что ж ты меня-то не позвал? 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Госпожа Мисао! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Во имя Аоси Синомори, командира Онивабана… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 …Мисао Макимати стоит плечом к плечу с тобой! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Вообще-то, это моя работа. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Кэнсин! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Сано? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 С дороги! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Вперед, Кэнсин! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Давай, Химура! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Вперед! 691 01:40:23,600 --> 01:40:25,144 Чёрт! 692 01:40:25,227 --> 01:40:26,812 С другой стороны! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 У меня нет времени на игры. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 Игры? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Да как ты смеешь? 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 У меня в рукаве припрятан козырь! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Величайший убийца, член Дзюппонгатаны, Содзиро Сэта! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Покажи всё, на что ты способен! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Ты! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Давно не виделись, Химура. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Подожди! Ты что делаешь? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Я тоже стал бродягой. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 После того, как Химура победил меня, я потерял смысл жизни. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Давненько я не доставал меч из ножен. 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 Но, думаю, вас я победить смогу. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Убить их! Убить их обоих! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Было весело. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Приятно хоть раз осознавать, что кто-то тебя прикрывает. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Иди дальше без меня, Химура. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Покажи, как ты своим мечом 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 разрубаешь ненависть и освобождаешь тех, кто застрял в прошлом. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Я благодарю тебя. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Давай. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Вот ты и пришел… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 …Баттосай. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Прости, что так долго. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Где госпожа Каору? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 И правда… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Где же она? 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Эниси… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Я прекрасно понимаю желание отомстить за смерть сестры. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Но хватит втягивать в это других. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Твой враг лишь я один. Только я несу бремя вины. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Заткнись! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Нет, не только ты. Все вы виноваты. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Твои друзья, все те, с кем ты разговаривал хоть раз… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 Вся эта страна, которую ты воздвиг своими руками! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Томоэ… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 …время наконец пришло. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Настало время кары человеческой. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Ну что, Баттосай? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Твоя рана болит так же, как и у моей сестры? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Конечно же не так! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Умри! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Лишь смерть может искупить грех убийства. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Корчись в агонии, а потом сдохни в сожалении и отчаянии. 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Только так ты сможешь искупить вину! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Вставай! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Ты всё еще… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 …не искупил вину за своё преступление. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Вставай, Баттосай! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Что такое? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Больше нет сил? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Ну так убей себя. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Оберни против себя свой дурацкий меч… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 …и сдохни. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Урод. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Ты столько жизней отнял у других, а себя убить не можешь? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Баттосай! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Я думал о смерти множество раз. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Но знал, что я этим никогда не смогу искупить все свои грехи. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Хватит трепать языком. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Я до сих пор не знаю… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 …как мне искупить вину. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Но теперь… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 Ради друзей… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 …и ради мира, что Томоэ так желала… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Эниси… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 Я должен остановить тебя. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Эниси… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 А сейчас ты видишь… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 …на лице Томоэ улыбку? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Как моя сестра могла влюбиться в тебя? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Нет ничего плохого в твоих чувствах к ней. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Как и в твоей ненависти ко мне. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Но образ жизни, что ты ведешь… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 …ни к чему хорошему не приведет. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Пора покончить с этим. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Томоэ… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Томоэ… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Баттосай! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Черт! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Эниси… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Прости меня. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Да за кого вы меня принимаете? 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Я убью вас! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 - Всех вас! - Нет! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Вот там и лежи. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Урод! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Хэйсин! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Не смей мешать мне! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Нет! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Стой! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Ты убьешь его! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Ты же убьешь его! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Спасибо, что защитил 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 …госпожу Каору. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Нет… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 Нет! 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Кэнсин. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Я хотел защитить… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Я лишь хотел защитить… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Томоэ! 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Чёрт! 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Чёрт! 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Эниси Юкисиро, это для тебя. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 ЭНИСИ ЮКИСИРО ОДОБРЕНО ЦЕНЗУРОЙ 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}ЭТОТ ДНЕВНИК ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}ЖИВИ РАДИ СВОЕЙ СЕСТРЫ УМОЛЯЮ ТЕБЯ 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}КАОРУ КАМИЯ 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Этот человек украл у меня счастье. 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 И этот же человек принес мне его вновь. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Он продолжит убивать. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Но когда он остановится… 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 …я знаю, что спасет он гораздо больше жизней, чем погубил. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Я не могу позволить ему умереть. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Я спасу его… 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 …пусть и ценой своей жизни. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 Я СПАСУ ЕГО, ПУСТЬ И ЦЕНОЙ СВОЕЙ ЖИЗНИ 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 - Десять! - Десять! 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 - Раз! - Раз! 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 - Два! - Два! 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 - Три! - Три! 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ 815 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 - Четыре! - Четыре! 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 - Пять! - Пять! 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 - Шесть! - Шесть! 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Не переусердствуй. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Тихо. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Больно! 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Не переусердствуй. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Что ты сказала Томоэ? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Поблагодарила, наверное. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 В конце концов, Эниси спас меня. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Но теперь я думаю, это Томоэ оберегала меня. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Эниси Юкисиро… 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Интересно, как он. 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Ему тоже придется искупить вину. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Но не смертью, а своей жизнью. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Пока он этого не сделает… 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 …Томоэ в его душе так никогда и не улыбнется. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Кэнсин… 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 А ты что сказал Томоэ? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 То же, что и ты. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Поблагодарил. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 И… 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 Попросил прощения… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 …и попрощался. 839 02:17:18,897 --> 02:17:23,902 НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Перевод субтитров: Павел Веклич