1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 ГОД (12-Й ГОД ЭПОХИ МЭЙДЗИ)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}СТАНЦИЯ ИОКОГАМА
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Вы же покалечитесь!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Ринтаро!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Это не вы ли продали корабль…
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
…Макото Сисио?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
И чем же мы обязаны?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Нам стало известно…
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
…что в этом поезде
едет торговец оружием из Шанхая.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Как вам не стыдно?
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Этот достопочтенный господин…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Вам не кажется,
что первыми должны представиться вы?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Так ты японец?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
А ты тот самый Горо Фудзита,
из полиции?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Или же…
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
…тебя стоит называть Хадзимэ Сайто,
бывший командир Синсэнгуми?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Тоже нужно оружие?
Продам всё, что пожелаешь.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Броненосцы,
пулеметы Гатлинга, винтовки Снайдера…
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Сацумское восстание подавлено.
У меня горы этого добра.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Под стражу его.
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Вставай.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Не советую.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Где Хитокири Баттосай?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Какое до него дело Шанхайской мафии?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
У него так и остались…
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
…шрамы на щеке?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Что?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Ну?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
У него на щеке до сих пор
красуются два шрама в виде креста?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Понятно.
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Шрамы никуда не делись.
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Значит, моя сестра до сих пор
ненавидит его.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Хочешь сразиться, Синсэнгуми?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Стоять!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Стоять!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Я тебе нужен?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Сдаюсь.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Взять его!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}АСКАКУСА, ТОКИО
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Простите.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Какая красивая невеста!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Молодец, парень!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Вы посмотрите!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Ничего себе!
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Ох уж эти западные манеры!
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Мне бы подошло белое кимоно,
но и от такого платья не откажусь.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Ты сколько раз собралась
замуж выходить, а?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Но вот старые прически
мне нравятся больше.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Серьезно?
- Что?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Старые прически для старой башки.
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Каору?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Каору! Ты чего залипла?
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Представляет,
как выходит замуж за Кэнсина.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Язык бы тебе оторвать, паршивец!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Прекрати!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Ой, Кэнсин.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Свадьба и впрямь красивая.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Госпожа Каору?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Что случилось?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Сам подумай.
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Что?
65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ
ТРЕНИРОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Начали!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Процесс пошел.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Замечательно.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Господин Маэкава.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Начальник Урамура.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Несколько человек из моего додзё
работают здесь инструкторами.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Да вы что?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Со времен реставрации прошло 12 лет.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Молодежь уже не застала войну.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Япония отправила войска на Тайвань,
а теперь и в Корею.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
До сих пор не можем
договориться с Китаем
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
о принадлежности островов Рюкю.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
С Китаем в любой момент
может начаться война.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
ГЛАВНОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ
УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Спасибо, что пришли.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
От тебя одни проблемы.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Подтвердите передачу…
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Он хочет, чтобы вы
подтвердили передачу.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Благодарю вас.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Идем.
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Зачем мы освободили
главаря Шанхайской мафии?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Мы его не освободили.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Его передали под стражу консулу
согласно нашему соглашению.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
И его будут судить в Китае
за нарушение нашего закона?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Имеют на это право.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Как и мы, если японец
нарушит закон в Китае.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Войдите.
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Помнишь Тё?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Один из Дзюппонгатаны Сисио.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Теперь работает на нас под прикрытием.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Спасибо что помог тогда.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Не доверяю предателям.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Ну ты даешь.
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Давай без этого.
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Он будет приглядывать за китайцами.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Ты знаешь, что делать.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ГОВЯЖИЙ НАБЭМОНО
«АКАБЭКО»
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Принесите еще! Этого мало.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Как же я есть хочу!
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Давненько я не ел говядину.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Правда же?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Вот ваше блюдо.
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Отлично!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Чем вы были заняты?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Тренировала полицейских
в их новом додзё.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Народу полно, я смотрю.
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Таэ нас совсем не жалеет.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Найдешь себе мужика, как Каору,
тогда и получишь выходные.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Таэ, вы что!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Что-что?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Так! Прекрати!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Давайте лучше есть.
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Горячо!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
А чего ты его хватаешь?
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Да заткнись ты!
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Успокойся, Каору!
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Я спокойна.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Я так наелся!
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Свинья!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
И ты мяса слишком много съел.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
А у тебя мордаха
до сих пор вся красная.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Заткнись. Я никогда не краснею.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Что-то случилось?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Ничего. Всё хорошо.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Привыкай уже к спокойным временам.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Будьте так любезны, Кудзиранами.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Первый выстрел возмездия.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Что это за шум?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
С дороги!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Дайте пройти!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
С дороги!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
С дороги!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Господин Химура!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
В чём дело, начальник?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Что случилось?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Кто-то выстрелил в город из пушки!
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Попали в набэмонную
под названием «Акабэко».
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
«Акабэко»?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Стреляли со стороны холма Уэно.
Мы сейчас его окружаем.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Они могут выстрелить снова.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Будьте осторожны.
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Я побежал с начальником.
А вы проверьте «Акабэко».
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Ладно.
- Я с тобой!
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Побежали!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Что происходит?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Таэ! Цубамэ!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Обыскать территорию!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Только дерево-ёросиро повалили.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Даже следов от оружейного станка нет.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Дерево использовали,
чтобы нивелировать отдачу.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Пусть они целились и стреляли отсюда,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
они всё равно
никак не могли попасть в «Акабэко».
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Начальник!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Начальник!
- Да?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Мы вот что нашли.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}«Кара человеческая»?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Обычно же говорят «кара небесная».
Они что, не в курсе?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Не в этом дело.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Кто-то вершит кару
над людьми вместо небес.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Сёгунат, синсэнгуми…
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Они все точно так же
оправдывали убийства.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Это значит…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Кто-то хочет сказать, что если небеса
не вынесут свой приговор,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
то это сделают они.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Понятно.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Значит, остались еще мятежники,
недовольные новым правительством.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Это недопустимо.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- За мной.
- Есть!
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Обыщите весь район!
- Есть!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Есть предположения, кто это?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Нет.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Торговец оружием из Шанхая.
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Тот, что продал Сисио броненосец.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Он кое-что спросил у меня.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
«Остались ли у Баттосая шрамы на щеке?»
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
КЛИНИКА «ОГУНИ»
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Эй!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Нужны еще бинты!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Кончились! Сейчас принесу еще.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Спасибо.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Готово!
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Прижми рану.
- Хорошо.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Мэгуми!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Как ты тут?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Кое-как справляюсь.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Таэ!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Цубамэ!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
У нее сильные ожоги,
пыталась спасти людей.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Каору и Яхико только что ушли.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Понятно.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Ну что за уроды!
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Госпожа Каору? Яхико?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Вы в порядке?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Да. Мы помогали раненым
в клинике Мэгуми.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Что с Цубамэ и Таэ?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Да кто вообще способен на такой ужас?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Мэгуми, можно кое-что спросить?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Что?
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Шрамы Кэнсина…
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Они у него кучу лет.
Почему они не заживают?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Без понятия.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Я как-то спросила об этом
доктора Огуни.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Так.
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Существует одно поверие,
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
что шрам, нанесенный праведным гневом,
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
не исчезнет, пока этот гнев не утихнет.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Не спишь?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Сано…
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Что же тут такое происходит,
о чём мы не знаем?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Кэнсин…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Я всё прекрасно понимаю.
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
Ты не хочешь впутывать в это дело
Каору, Яхико и Мэгуми.
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Но…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…мне-то ты должен рассказать.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Что это за шум?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Господин Химура! Откройте!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Господин Химура!
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
На помощь! Додзё Маэкавы!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Что случилось?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
На нас напали.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Это настоящая бойня. Даже полиция
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
ничего не может сделать.
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Я с тобой!
- Нет.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Я вернусь к утру.
Ворота никому не открывать.
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Ты за главного.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Господин Химура!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Господин Химура!
- Что такое?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Начальник Урамура отправил людей
к додзё Камии и клинике «Огуни»?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Начальник не выходит на связь.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Мы сейчас как раз к нему.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Кэнсин.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Додзё Маэкавы я беру на себя.
Ты давай к начальнику.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Спасибо.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
УРАМУРА
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Брось оружие, иначе я буду стрелять!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Глупец!
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Неужели ты думаешь, это меня остановит?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Дорогой!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Ты кто такой? Что тебе надо?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Да что тут творится?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Ну что, кто следующий?
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Чёрт бы тебя побрал!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Что тебе надо?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Расслабьтесь, дамочки.
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Вы не останетесь одинокими.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Я вас всех вместе могу прирезать.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Не смей! Лучше меня убей!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Не вините меня за это.
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Лучше…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Вините меня?
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Меня и так винят
во всех смертных грехах.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Шрамы на левой щеке…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Господин Химура! Осторожно!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Так это ты?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Хитокири Баттосай?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Прекрасно!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Скажи мне…
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
…кто использует тебя ради своей мести?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Один хороший человек.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Мы с ним даже соревновались,
кто убьет больше людей за вечер.
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Как же здорово было.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Значит, ты тоже вел
этот позорный образ жизни.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Мы с тобой совсем не отличаемся.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Если хочешь мести,
я без проблем сражусь с тобой.
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Но не втягивай в это других.
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Сувениры в память о таланте,
посланном мне с небес!
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Убегайте!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Эй!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Вы там живы?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Я опоздал! Чёрт!
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Что тут случилось?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Я знаю, о чём ты думаешь.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
«Кто эти люди?»
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
«Сколько их?»
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
«Кто у них главный?
Где они нападут в следующий раз?»
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Страдай в незнании.
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Теперь…
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
…карать будет человек.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Господин Химура!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Почему?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Почему именно мы?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
За что нам это?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Что случилось,
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Баттосай?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Увидел призрак моей сестры?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Ты…
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Не может быть…
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Еще как может.
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Убьешь и меня?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Так же, как ты убил ее.
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Своим грязным мечом.
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Прошло целых 14 лет.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Я отправился в Шанхай,
чуть не подох, но смог добраться
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
до самой верхушки Шанхайской мафии.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
И всё это время
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
я планировал вернуться
и отомстить за сестру.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Ты только подожди.
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Настало время кары человеческой.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Каждый из моих соратников
ненавидит тебя.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
И вместе мы способны на невероятное.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Баттосай…
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Я не хочу просто причинить тебе боль,
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
я хочу, чтобы ты страдал.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Кэнсин вернулся.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Рассказывай,
что тут за ерунда творится.
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Слышишь? Кэнсин?
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Кэнсин!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
С возвращением, Кэнсин.
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Мне нужно отдохнуть немного.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Что-то тут не так.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Впервые вижу,
чтобы его что-то так терзало.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Весь Токио…
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
…в полной готовности.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Вчера вечером напали
на додзё тренера кэндзюцу Маэкавы.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
А также на дом
начальника полиции Урамуры.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Почти все полицейские,
прибывшие на место, были ранены.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Мы не знаем,
кто стоит за этими атаками.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Однако
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
это очевидный вызов
органам правопорядка.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
На кону наше достоинство.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Закон должен быть соблюден.
Сохраним порядок в Токио!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Было непросто, но я их нашел.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Их оружейный склад.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Они прячутся в Иокогаме.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Некто У Хэйсин. Шанхайский миллионер.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Беспринципному человеку
легко стать хорошим шпионом.
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Ну спасибо!
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Я был одним из Дзюппонгатаны.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Неужто я стал бы прислуживать
новому правительству?
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
После вчерашних событий
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
мы выставили 30 человек
по всему периметру.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Заходи.
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Давно не виделись, босс.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Хэйсин?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Когда ты вернулся из Шанхая?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Мне сказали, что вы уже
заканчиваете то, зачем приехали.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Я лишь хотел убедиться,
что вы помните наш уговор.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Прекрасно помню.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
После того, как я закончу,
вся организация — твоя.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Оружие, опиум… Делай с ними что хочешь.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Япония будет твоей.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Хорошие новости, Томоэ.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Наконец-то настало время,
когда Баттосая настигнет кара небесная.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Эниси… только не ты!
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Ты не знала?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Они говорили, что сказали тебе.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Возвращайся домой, Эниси.
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Ты единственный сын нашей семьи.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Не впутывайся в это.
- К чёрту семью!
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Я лишь хочу, чтобы ты…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Возвращайся домой, Эниси.
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Почему?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Что случилось?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Зачем защищать его? Он же твой враг!
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Он украл твое счастье.
Ты должна ему отомстить!
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Вчера, после того как вы ушли,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Яхико сказал,
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
что ему надоело быть слабым.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Хоть и по-своему, но он чувствует,
что надвигается беда.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Он пытается стать сильнее.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Тогда пришло время всё вам рассказать.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Госпожа Каору, собери всех.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Вчера вечером напали на додзё Маэкавы
и дом начальника полиции Урамуры.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Всё ради того, чтобы отомстить мне.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Отомстить тебе?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Нападение на «Акабэко» тоже.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Атаки спланировал человек
по имени Эниси Юкисиро.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Брат Томоэ Химуры…
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
…моей жены, которую я убил.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Падение сёгуната…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
Именно тогда…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…я и получил эти шрамы.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Женщина…
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Налей нам выпить.
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Мы тут день и ночь
рискуем жизнями ради таких, как ты.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
В Киото не место тем,
кто выдает себя за Исин Сиси.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Тебе конец!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Я подумала,
что надо поблагодарить тебя.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Ты и правда…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…устроил кровавый дождь.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Я побуду с тобой…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
…еще немного.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Что такое счастье?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Кажется, что теперь я знаю ответ
на этот вопрос.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Я была…
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
…обещана другому.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Но перед самой свадьбой…
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
…он пожертвовал своей жизнью
во время восстания в Киото.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Если хочешь отомстить,
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
сблизься с Баттосаем,
разузнай о нём всё, что можешь.
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Найди его все слабые места.
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Томоэ…
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
…счастье, что ты потеряла однажды…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
Ты его больше никогда не лишишься.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Пятого апреля.
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Перед самой нашей свадьбой
Киёсато пожертвовал своей жизнью.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Мне нельзя умирать!
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Меня ждет любимая.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Я хочу отомстить за Киёсато.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Томоэ…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,270
Томоэ…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Томоэ…
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Ты тоже злишься.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Ты в порядке?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Ты ведь впервые узнала про эту Томоэ.
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Да. Это было неожиданно.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Но, если честно,
мне ее даже как-то жаль.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Возможно, она была
слишком чиста сердцем.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Ненавидела себя за то,
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
что влюбилась в человека,
убившего ее жениха.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Может…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
…она хотела, чтобы он убил ее.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Я уверена.
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
Кэнсин никогда не забудет Томоэ.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Любить человека
настолько сильно и искренне…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
И…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…убить ее своим же мечом.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Такое ни за что не забудешь.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Но…
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
…вы с Кэнсином живы.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
А раз вы живы,
то можете оставить прошлое позади.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Томоэ умерла, и это единственное,
на что она не способна.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Давай. Иди уже к нему.
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Кэнсин.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Госпожа Каору…
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Ты так не любишь беспокоить людей.
Я подумала, ты опять исчезнешь.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Благодарю.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Сколько же тут сокровищ.
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Это же…
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Водао, китайский меч!
Никогда таких не видел.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Чего тебе? Не видишь, я занят.
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
А, это ты.
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Воришка мечей, что проиграл Баттосаю
и переметнулся на другую сторону?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Охотник за мечами!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Неважно.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Я отправил полицию туда,
куда мне указал этот китаец У.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Думаю, я заслужил награды.
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Это очень хороший меч.
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Ты можешь с ним не справиться.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Центр тяжести не такой,
как в японских мечах.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
А ты, я смотрю, самоуверенный.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Ты тоже ненавидишь Баттосая?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Что-то я внезапно…
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
…захотел испытать этот клинок в деле.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
ДОДЗЁ ШКОЛЫ КАМИЯ КАССИН-РЮ
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Благодарю вас всех
за старания в этом году.
455
00:59:53,381 --> 00:59:55,049
- Спасибо, сэнсэй.
- Спасибо, сэнсэй.
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Свободны!
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
- Есть!
- Есть!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Отдохните, а потом приберемся!
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- Есть!
- Есть!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Теперь…
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
…карать будет человек.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Почему?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Почему именно мы?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Добрый день!
466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Приветик!
467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Мисао!
468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Как ты?
469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Ты что здесь делаешь?
Ты что, из самого Киото?
470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Так долго добиралась!
Путь до Токио не близок.
471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Конечно не близок.
И всё это в одиночку?
472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
И Аоси с тобой?
473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Химура здесь?
474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Так что же вас привело сюда?
475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Настоятель храма Суикодзи узнал…
476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
…от своего покойного отца, что Химура
был причастен к смерти Окины.
477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Судя по всему…
478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
…его отец был знаком с Химурой.
479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Вот это да!
480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Чтобы Баттосай сражался
бок о бок с Онивабаном!
481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Неисповедимы пути судьбы.
482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Химура теперь ведет
тихую мирную жизнь в Токио.
483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Понятно.
484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Могу я попросить вас
передать ему кое-что?
485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Отец хранил дневник жены Баттосая.
Я бы хотел вернуть его ему.
486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Они часто вели беседы
с моим отцом о том,
487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
какую жизнь должен вести тот,
488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
что отнял эту самую жизнь
у других людей.
489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
И стоит ли вести ее вообще.
490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Вот.
491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Это дневник Томоэ?
492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Так ты знала о ней?
493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Ты читала его?
494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Я не могла, даже если бы хотела.
495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Я уверена, что он ценен для Химуры,
потому и привезла его.
496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ
497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Наши агенты передали мне
498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
интересную информацию.
499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Сказали, что в декабре
Токио захлестнут волны крови.
500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
И причиной этому станет Баттосай.
501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}СКЛАДСКОЙ РАЙОН ИОКОГАМЫ
502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Второй отряд обходит слева.
503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Третий отряд, обойдите склад сзади.
504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Мы атакуем в лоб.
505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
- Есть.
- Есть.
506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Мы угодили в западню!
507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Мы выиграли немного времени.
508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Что это? Экстренный выпуск газеты?
509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Что это такое?
510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
КАРА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ
511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Что это?
512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Смотрите!
513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Что это за шум?
514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Как в прошлый раз.
515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Командир Аоси!
516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Мне надо бежать.
517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Да начнется празднество!
518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Снижаемся.
519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Проследи за ним.
520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Чего бы это ни стоило.
521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Будет сделано.
522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Настало время кары человеческой.
523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Каждый из моих соратников
ненавидит тебя.
524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
И вместе мы способны на невероятное.
525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Баттосай…
526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Я не хочу просто причинить тебе боль,
527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
я хочу, чтобы ты страдал.
528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Вы в порядке?
529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Спасибо вам большое!
530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Быстрее!
531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Бегом!
532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Баттосай здесь?
533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Это вам за него!
534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Бегите.
535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Наверх! Быстрее!
536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Спасибо вам!
537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Ты кто такой?
538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Истинное зло…
539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
…всегда пожирает злодеев.
540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Как последний командир Онивабана…
541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
…я лично прослежу за этим.
542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Кем бы ты ни был,
543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
но выстоять против Мумёи
у тебя не получится.
544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Чего вы тут встали?
545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
И ты!
546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Ты кто такой?
547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Так это ты?
548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Брат жены Кэнсина?
549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Его сейчас здесь нет.
550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Но…
551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
Если ты пришел сразиться,
твоим соперником буду я.
552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Да что ты?
553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Столько гонору
для таких маленьких очков!
554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Командир Аоси!
555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Командир Аоси!
556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Нам нужен Баттосай!
557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Не вы!
558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Саносукэ!
559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Ребята, когда вы в бою…
560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
…используйте голову!
561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Командир Аоси!
562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Командир Аоси…
563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Командир Аоси!
564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Командир Аоси!
565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Командир Аоси!
566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Он защитил меня своим телом.
567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
С тобой всё хорошо?
568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Спасибо тебе!
569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Командир Аоси!
570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Командир Аоси!
571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Чёрт!
572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Стой, Баттосай!
573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Прикончи меня.
574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Реставрировав власть императора…
575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
…ты украл у нас самурайскую гордость.
576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Ты не дал нам возможность…
577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…умереть достойно и с почетом.
578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Так что сейчас…
579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…этими же руками…
580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
…верни то, что принадлежит мне!
581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Верни мне…
582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
…хотя бы это!
583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Вонзи в меня свой клинок!
584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Прости меня.
585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Но я поклялся больше никогда
не убивать этим клинком.
586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Живи в этой новой эпохе.
587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Стоять!
588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Тогда хоть руку отруби!
589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Не дергайся!
590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Ведь иначе я просто…
591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Баттосай!
592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Баттосай!
593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Убей меня! Прошу тебя!
594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Сано!
595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Кэн…
596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Каору…
597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Прости.
598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Прости!
599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Он забрал Каору.
600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Я не смог остановить его.
601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Всё, что я мог сделать…
602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
…это смотреть.
603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Теперь ты выглядишь получше.
604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Стой!
605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Не смей трогать ее!
606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Не волнуйтесь.
607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Яхико!
608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
«Сердце жаждет жить в истине»?
609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Какая нелепость.
610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Ты Эниси Юкисиро?
611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Допустим, а что?
612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Ты не вернешь ее,
убив Кэнсина или меня.
613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Ты лишь потеряешь душу,
614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
станешь пленником своего гнева.
615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Откуда ты ее знаешь?
616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Тебе про нее…
617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…Баттосай рассказал?
618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Вот откуда ты знаешь ее имя?
619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Здесь и наступит кара человеческая.
620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Отсюда не сбежать.
621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Кара человеческая требует твоей смерти.
622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Томоэ этого не хотела бы.
623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Тихо.
624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Откуда тебе знать?
625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Умри!
626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Умри!
627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Не смей говорить за нее. Умри!
628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Умри!
629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Умри!
630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Умри!
631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Почему?
632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Почему ты такая грустная?
633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Почему не улыбаешься?
634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ
635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Для меня ты…
636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
…просто бродяга по имени Кэнсин.
637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Путь бродяги — это удел слабаков.
638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Тебе на помощь пришел. Ты чего тупишь?
639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Этот меч…
640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
…принадлежит вам.
641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Твоя жизнь
642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
принадлежит не одному тебе.
643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Научись ставить свою жизнь
на первое место.
644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Я не могу позволить ему умереть.
645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Я спасу его…
646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
…пусть и ценой своей жизни.
647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Кэнсин!
648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Уходишь?
649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Яхико…
650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
…присмотри за Сано.
651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Кто найдет его, тот и убьет.
652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Договорились?
653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Как знаешь.
654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Пошли.
655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Вызывали?
656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Хоть и немного раньше,
657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
но организация теперь твоя.
658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
С чего бы это?
659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Моя личная война почти окончена.
660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Но не всё так просто, босс.
661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Японская полиция
пронюхала об этом месте.
662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Если вы снова потерпите поражение,
наше правительство не сможет…
663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Хэйсин!
664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Что ты сказал?
665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Ты думаешь, я потерплю поражение?
666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Я бы никогда такого не подумал.
667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Убирайся отсюда.
668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Еще одно слово, и ты труп!
669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Ты что, хвост поджал?
670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Заткнись!
671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Сперва убьем Баттосая,
а затем и Юкисиро.
672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Господин У.
673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Спасибо за помощь в Киото.
674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Как я понимаю,
у вас есть для меня работа.
675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Ты! Стоять!
676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Стой!
677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Ты и есть тот самый Баттосай?
678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Мы тебя тут заждались.
679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Химура!
680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Что ж ты меня-то не позвал?
681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Госпожа Мисао!
682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Во имя Аоси Синомори,
командира Онивабана…
683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
…Мисао Макимати
стоит плечом к плечу с тобой!
684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Вообще-то, это моя работа.
685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Кэнсин!
686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Сано?
687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
С дороги!
688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Вперед, Кэнсин!
689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Давай, Химура!
690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Вперед!
691
01:40:23,600 --> 01:40:25,144
Чёрт!
692
01:40:25,227 --> 01:40:26,812
С другой стороны!
693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
У меня нет времени на игры.
694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
Игры?
695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Да как ты смеешь?
696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
У меня в рукаве припрятан козырь!
697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Величайший убийца, член Дзюппонгатаны,
Содзиро Сэта!
698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Покажи всё, на что ты способен!
699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Ты!
700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Давно не виделись, Химура.
701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Подожди! Ты что делаешь?
702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Я тоже стал бродягой.
703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
После того, как Химура победил меня,
я потерял смысл жизни.
704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Давненько я не доставал меч из ножен.
705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
Но, думаю, вас я победить смогу.
706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Убить их! Убить их обоих!
707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Было весело.
708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Приятно хоть раз осознавать,
что кто-то тебя прикрывает.
709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Иди дальше без меня, Химура.
710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Покажи, как ты своим мечом
711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
разрубаешь ненависть и освобождаешь
тех, кто застрял в прошлом.
712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Я благодарю тебя.
713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Давай.
714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Вот ты и пришел…
715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
…Баттосай.
716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Прости, что так долго.
717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Где госпожа Каору?
718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
И правда…
719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Где же она?
720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Эниси…
721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Я прекрасно понимаю
желание отомстить за смерть сестры.
722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Но хватит втягивать в это других.
723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Твой враг лишь я один.
Только я несу бремя вины.
724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Заткнись!
725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Нет, не только ты. Все вы виноваты.
726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Твои друзья, все те,
с кем ты разговаривал хоть раз…
727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
Вся эта страна,
которую ты воздвиг своими руками!
728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Томоэ…
729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
…время наконец пришло.
730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Настало время кары человеческой.
731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Ну что, Баттосай?
732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Твоя рана болит так же,
как и у моей сестры?
733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Конечно же не так!
734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Умри!
735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Лишь смерть может
искупить грех убийства.
736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Корчись в агонии,
а потом сдохни в сожалении и отчаянии.
737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Только так ты сможешь искупить вину!
738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Вставай!
739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Ты всё еще…
740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
…не искупил вину за своё преступление.
741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Вставай, Баттосай!
742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Что такое?
743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Больше нет сил?
744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Ну так убей себя.
745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Оберни против себя свой дурацкий меч…
746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
…и сдохни.
747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Урод.
748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Ты столько жизней отнял у других,
а себя убить не можешь?
749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Баттосай!
750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Я думал о смерти множество раз.
751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Но знал, что я этим никогда не смогу
искупить все свои грехи.
752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Хватит трепать языком.
753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Я до сих пор не знаю…
754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…как мне искупить вину.
755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Но теперь…
756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
Ради друзей…
757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…и ради мира, что Томоэ так желала…
758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Эниси…
759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Я должен остановить тебя.
760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Эниси…
761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
А сейчас ты видишь…
762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…на лице Томоэ улыбку?
763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Как моя сестра могла влюбиться в тебя?
764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Нет ничего плохого
в твоих чувствах к ней.
765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Как и в твоей ненависти ко мне.
766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Но образ жизни, что ты ведешь…
767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
…ни к чему хорошему не приведет.
768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Пора покончить с этим.
769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Томоэ…
770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Томоэ…
771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Баттосай!
772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Черт!
773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Эниси…
774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Прости меня.
775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Да за кого вы меня принимаете?
776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Я убью вас!
777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- Всех вас!
- Нет!
778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Вот там и лежи.
779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Урод!
780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Хэйсин!
781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Не смей мешать мне!
782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Нет!
783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Стой!
784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Ты убьешь его!
785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Ты же убьешь его!
786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Спасибо, что защитил
787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…госпожу Каору.
788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Нет…
789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Нет!
790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Кэнсин.
791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Я хотел защитить…
792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Я лишь хотел защитить…
793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Томоэ!
794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Чёрт!
795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Чёрт!
796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Эниси Юкисиро, это для тебя.
797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
ЭНИСИ ЮКИСИРО
ОДОБРЕНО ЦЕНЗУРОЙ
798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ЭТОТ ДНЕВНИК ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ
799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}ЖИВИ РАДИ СВОЕЙ СЕСТРЫ
УМОЛЯЮ ТЕБЯ
800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}КАОРУ КАМИЯ
801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Этот человек украл у меня счастье.
802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
И этот же человек принес мне его вновь.
803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Он продолжит убивать.
804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Но когда он остановится…
805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
…я знаю, что спасет он
гораздо больше жизней, чем погубил.
806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Я не могу позволить ему умереть.
807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Я спасу его…
808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
…пусть и ценой своей жизни.
809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
Я СПАСУ ЕГО,
ПУСТЬ И ЦЕНОЙ СВОЕЙ ЖИЗНИ
810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- Десять!
- Десять!
811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- Раз!
- Раз!
812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- Два!
- Два!
813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- Три!
- Три!
814
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
СЕРДЦЕ ЖАЖДЕТ ЖИТЬ В ИСТИНЕ
815
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- Четыре!
- Четыре!
816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- Пять!
- Пять!
817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- Шесть!
- Шесть!
818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Не переусердствуй.
819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Тихо.
820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Больно!
821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Не переусердствуй.
822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Что ты сказала Томоэ?
823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Поблагодарила, наверное.
824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
В конце концов, Эниси спас меня.
825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Но теперь я думаю,
это Томоэ оберегала меня.
826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Эниси Юкисиро…
827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Интересно, как он.
828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Ему тоже придется искупить вину.
829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Но не смертью, а своей жизнью.
830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Пока он этого не сделает…
831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…Томоэ в его душе
так никогда и не улыбнется.
832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Кэнсин…
833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
А ты что сказал Томоэ?
834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
То же, что и ты.
835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Поблагодарил.
836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
И…
837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
Попросил прощения…
838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…и попрощался.
839
02:17:18,897 --> 02:17:23,902
НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ
ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО
840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Перевод субтитров: Павел Веклич