1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PREZINTĂ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (ANUL 12 DIN NOUA ERĂ)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}GARA YOKOHAMA
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
O să vă loviți!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Tu i-ai vândut o navă de război
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
lui Makoto Shishio?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Despre ce-ar putea fi vorba?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Ni s-a spus
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
că un traficant de arme din Shanghai
se află în tren.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Câtă obrăznicie!
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Domnul acesta reprezintă…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
N-ar trebui să începeți
prin a vă prezenta?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Sunteți japonez?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Sunteți Goro Fujita,
de la Biroul de Poliție?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Sau…
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hajime Saito, de la fosta poliție Shogun?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Vrei și tu arme? Îți vând câte vrei.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Nave Ironclad, mitraliere Gatling,
puști Snider…
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Acum că s-a încheiat rezistența Satsuma,
am o grămadă.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Luați-l!
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Ridică-te!
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
N-aș face asta.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Unde-i Asasinul Battosai?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
De ce întreabă mafia din Shanghai?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Încă mai are…
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
cicatricile pe obraz?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Poftim?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Ei bine?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Încă mai are cicatricile pe obraz?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Le are, așa-i?
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Nu i-au trecut?
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Presupun că sora mea încă îl urăște.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Vrei să ne luptăm, Shinsengumi?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Stop!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Stai pe loc!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Pe mine mă vrei?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Sunt al tău.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Luați-l!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Scuze.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Ce frumoasă e mireasa!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Bravo ție!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Ia te uită!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Ce să zic?
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Tot felul de obiceiuri occidentale noi.
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Un chimono alb ar arăta bine,
dar mi-ar plăcea și o rochie ca aia.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Câte nunți ai de gând să faci?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Eu prefer vechile coafuri.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- De ce?
- Poftim?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Se potrivesc unei bătrânici?
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Parcă ești pierdută în spațiu.
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Își imaginează că se căsătorește
cu Kenshin.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Ești un puști cu gura mare!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Încetează!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
E fără îndoială foarte frumoasă.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Domnișoară Kaoru?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Ce s-a întâmplat?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Încearcă să-ți dai seama!
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Ce?
65
00:08:09,030 --> 00:08:11,365
{\an8}MINISTERUL AFACERILOR INTERNE
ZONA DE ANTRENAMENT
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Începeți!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
În sfârșit am început.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Foarte bine.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Domnule Maekawa.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Comandant Uramura.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Mai mulți bărbați din dojo-ul meu
sunt instructori aici.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Da?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Au trecut 12 ani de la Restaurare.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Tinerii aceștia n-au fost niciodată
în război.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japonia a trimise trupe în Taiwan,
iar acum în Coreea.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Încă ne certăm cu China,
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
încercând să revendicăm Okinawa.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Ar putea izbucni un război
cu China în orice clipă.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
SEDIUL POLIȚIEI DIN TOKIO
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Mersi că ați ieșit.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Creezi numai probleme.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Dacă ai confirma transferul…
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Vrea să confirmi transferul.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Mulțumesc.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Vino!
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
De ce naiba am eliberat
un șef al mafiei din Shanghai?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Nu l-am eliberat.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
A fost lăsat sub custodia Consulului
conform condițiilor tratatului.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
De ce să judece China
o încălcare a legii noastre?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
E jurisdicția lor.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
E la fel și pentru un japonez
aflat în China.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Intră!
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Ți-l amintești pe Cho?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Una din cele Zece Săbii ale lui Shishio.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
A lucrat pentru noi sub acoperire.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Mulțumesc pentru ajutorul de atunci.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
N-am încredere în renegați.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Vai de mine!
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Nu fi așa!
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Va supraveghea ce se întâmplă în Shanghai.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Știi ce ai de făcut.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
TOCĂNIȚĂ DE VITĂ
AKABEKO
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Mai adu! Nu ajunge.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Mor de foame!
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Vită! N-am mai mâncat de mult.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Așa-i?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Poftiți!
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Excelent!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Unde-ai fost?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
La antrenamente cu ofițerii
de la dojo-ul poliției.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Ce aglomerat e aici!
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae ne pune să muncim din greu.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Găsește-ți și tu un iubit ca al lui Kaoru
și-ți dau liber.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, încetează!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Cum?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Încetează și tu!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
În orice caz, hai să mâncăm!
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Ce fierbinte e!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
De ce înfuleci așa?
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Ține-ți gura!
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Calmează-te, Kaoru!
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Sunt calmă.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Sunt plin.
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Porcușorule!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Și tu mănânci prea multă carne.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Încă ai fața roșie.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Taci! Nu roșesc.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Ce s-a întâmplat?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nimic. Sunt bine.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
E timpul să te obișnuiești cu pacea.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Dacă vrei să faci onorurile, Kujiranami.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Primul foc al răzbunării.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Ce-o fi fost zgomotul ăla?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Mișcați-vă!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
La o parte!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Dați-vă din drum!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Mișcați-vă!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Domnule Himura!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Ce se întâmplă, domnule comandat?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Care-i treaba?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Cineva a tras cu tunul în oraș.
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Au lovit un local numit Akabeko.
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Venea de pe Dealul Ueno.
O să înconjurăm zona.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
S-ar putea să tragă iar.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Aveți grijă!
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Eu merg cu comandantul.
Tu du-te să verifici ce-i la Akabeko!
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Bine.
- Vin și eu!
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Haide!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Ce se întâmplă?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Verificați zona!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Doar un arbore sacru căzut.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Nici urmă de afet.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Probabil s-au folosit de arbore
să nu ricoșeze.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Chiar dacă țineau și trăgeau de-aici,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
n-aveau cum să lovească Akabeko!
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Comandante!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Comandante!
- Da?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Am găsit asta.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}„Omul judecă”?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
De obicei se zice: „Cerurile judecă”.
Nu știu nici atâta lucru?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nu.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Cineva va judeca în locul Cerurilor.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}MOTIV DE EXECUȚIE
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Shogunatul și Shinsengumi…
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Ambele și-au justificat crimele
în felul ăsta.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Asta înseamnă…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Cred că cineva încearcă să spună
că dacă Cerurile nu judecă,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
atunci va judeca el.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Am înțeles.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Înseamnă că mai există nemulțumiți
care au un dinte împotriva noului guvern.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Nu putem permite așa ceva.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Veniți cu mine!
- Da, domnule!
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Verificați fiecare colțișor de-aici!
- Da, domnule!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Ai idee cine-ar putea fi?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nu.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Bărbatul din Shanghai?
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
El i-a vândut nava aia lui Shishio.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
A zis ceva.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
„Battosai mai are cicatricile?”
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}OMUL JUDECĂ
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLINICA OGUNI
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hei!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Mai adu bandaje!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Le-am folosit pe toate. Mai aduc.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Mersi.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Am terminat aici.
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Apasă pe rană!
- Da.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Cum te descurci?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Cât pot de bine.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
S-a ars încercând să scoată oamenii.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru și Yahiko tocmai au plecat.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Am înțeles.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Cum să faci așa ceva?
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Domnișoară Kaoru? Yahiko?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Sunteți bine?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Da. Am fost să-i vedem pe cei răniți
de la clinica lui Megumi.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame și Tae?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Cine-ar fi putut face
un lucru atât de groaznic?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, pot să te întreb ceva?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Spune!
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Cicatricile lui Kenshin…
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Sunt destul de vechi. De ce nu dispar?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Nu știu.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
L-am întrebat cândva pe dr. Oguni.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Și?
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Era pe jumătate o superstiție.
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
A zis că o cicatrice provocată
de o furie îndreptățită
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
nu va dispărea până nu se domolește furia.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Încă nu dormi?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Ce se întâmplă și noi nu știm?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Înțeleg perfect
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
că nu vrei să se îngrijoreze Kaoru,
Yahiko și Megumi.
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Dar…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
fără îndoială mie îmi poți spune.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Ce-i zgomotul ăla?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Domnule Himura, deschideți!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Domnule Himura!
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Veniți repede! Dojo-ul Maekawa!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Ce s-a întâmplat?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Un atac.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
E măcel. A venit poliția,
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
dar nu face față.
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Vin și eu!
- Nu.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Mă întorc până dimineață.
Ferecați porțile!
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Te ocupi tu.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Domnule Himura!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Domnule Himura!
- Ce mai e?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Comandantul Uramura a pus paznici
la Dojo-ul Kamiya și la Clinica Oguni?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
N-avem vești de la comandant.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Acum ne ducem acolo.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Lasă Dojo-ul Maekawa în seama mea!
Tu du-te la comandant!
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Îți mulțumesc.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Las-o jos sau trag!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Netotule!
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Crezi că aia mă va opri?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Soțul meu!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Cine ești? Ce vrei?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Ce naiba se întâmplă?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Bun, cine urmează?
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Să fii blestemat!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Ce vrei?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Relaxați-vă!
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
N-o să fiți singure.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Puteți muri toți împreună.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nu! Omoară-mă pe mine în loc!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Să nu mă urâți pentru asta!
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Mai bine…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Pe mine?
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Mă urăsc deja destui oameni.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Cicatrice în formă de cruce
pe obrazul stâng…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Domnule Himura! Aveți grijă!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Așadar, tu ești?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Asasinul Battosai?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfect!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Spune-mi…
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
cine se folosește de tine
pentru a se răzbuna?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Un tip bun.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Ne plăcea să vedem cine poate omorî
mai mulți într-o noapte.
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Era distractiv.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Înseamnă că și tu ai dus
o viață lipsită de onoare.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Suntem la fel.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Dacă ești în căutarea răzbunării,
ne putem lupta cât vrei.
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Dar nu-i târî și pe alții în toate astea!
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Suveniruri ale darului meu divin.
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Afară!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hei!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Sunteți în viață?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Am ajuns prea târziu.
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Ce s-a întâmplat?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Știu la ce te gândești.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
„Cine sunt ăștia?”
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
„Câți sunt?”
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
„Cine e șeful lor?”
„Unde va fi următorul atac?”
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Atunci, suferă!
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Acum…
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
omul judecă.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Domnule Himura!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
De ce?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
De ce noi?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
De ce?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Ce s-a întâmplat…
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Vezi stafia surorii mele?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Tu…
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Nu e posibil…
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Și dacă e?
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
O să mă ucizi?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Ca pe ea?
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Cu sabia aia mizerabilă?
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Au trecut 14 ani.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
M-am dus în Shanghai,
era cât pe ce să mor acolo, până am ajuns
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
în vârful mafiei din Shanghai.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
În tot acest răstimp,
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
plănuiam să mă întorc
să o răzbun pe sora mea.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Așteaptă și ai să vezi!
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Urmează judecata omului.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Cei care sunt cu mine te urăsc la fel.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Și suntem în stare de orice.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Nu vreau doar să-ți provoc durere.
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Vreau să suferi.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
S-a întors Kenshin.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Ce-i cu agitația asta?
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Kenshin…
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bine ai revenit, Kenshin!
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
O să mă odihnesc puțin.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Ceva nu-i în regulă.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nu l-am mai văzut niciodată
atât de frământat.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tokio…
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
e în alertă maximă.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Dojo-ul instructorului de luptă Maekawa
a fost atacat aseară.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
La fel și locuința comandantului Uramura.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Majoritatea ofițerilor care s-au prezentat
la fața locului au fost răniți.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Nu știm cine au fost atacatorii.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Însă,
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
e cu siguranță o provocare
pentru autorități.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
E în joc demnitatea noastră.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Trebuie să menținem
ordinea publică în Tokio!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
N-a fost simplu, dar i-am găsit.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Aici își țin arsenalul.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Au ocupat un loc în Yokohama.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Un bărbat pe nume Wu Heixing.
Un milionar din Shanghai.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Spionii buni sunt lipsiți de scrupule.
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Mulțumesc mult!
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Am fost una dintre cele Zece Săbii.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
În niciun caz n-aș lucra
pentru noul regim.
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
După incidentele de ieri,
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
avem 30 de agenți detașați acolo.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Intră!
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
A trecut ceva timp, șefule.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Când te-ai întors din Shanghai?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Am auzit că termini ce ai venit să faci.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Voiam să mă asigur
că nu uiți de înțelegerea noastră.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Nu am uitat.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
După ce termin, organizația e a ta.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Arme, opiu… Faci ce vrei.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japonia va fi a ta.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Vești bune, Tomoe.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
În sfârșit a sosit vremea
ca cerurile să-l judece pe Battosai.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Nu tu!
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Nu știai?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Au zis că ți-au spus.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Du-te acasă, Enishi!
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Ești fiul familiei noastre.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Nu te băga în asta!
- La naiba cu familia!
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Pe tine vreau să…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Du-te acasă, Enishi!
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
De ce?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Ce s-a întâmplat?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
De ce îl protejezi? E inamicul nostru!
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Ți-a furat fericirea.
Ar trebui să vrei răzbunare!
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA DOJO
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Aseară, după ce ați plecat voi doi,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko a spus…
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
că s-a săturat să fie slab.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Simte că urmează probleme, în felul său.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Încearcă să se întărească.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Atunci ar trebui să vorbesc cu voi toți.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Domnișoară Kaoru, adună-i pe toți.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Aseară au avut loc atacuri la Dojo-ul
Maekawa și casa comandantului Uramura.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Totul e o răzbunare împotriva mea.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Răzbunare împotriva ta?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Și atacul de la Akabeko.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Au fost planificate de un bărbat
pe nume Enishi Yukishiro.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Fratele lui Tomoe Himura…
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
soția mea, pe care am înjunghiat-o mortal.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
La căderea Shogunatului…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
când…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
am căpătat aceste cicatrici.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Femeie…
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Dă-ne de băut!
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Ne riscăm viețile zi de zi
pentru cei ca tine.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
În Kyoto nu e loc de patrioți falși.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Ești al meu!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Am vrut să ies și să-ți mulțumesc.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Chiar ai făcut…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
să plouă cu sânge.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Voi rămâne cu tine…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
încă puțin.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Ce e fericirea?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Trăind aici, cu tine,
am găsit răspunsul la această întrebare.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Am fost…
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
promisă căsătoriei.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Înainte de nuntă…
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
În agitația din Kyoto,
a făcut sacrificiul suprem.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Dacă vrei răzbunare…
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
apropie-te de Battosai
și află tot ce poți despre el!
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Află-i punctele slabe!
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
fericirea pe care ai pierdut-o cândva…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
nu mai poate fi pierdută.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Cinci aprilie.
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Înainte de căsătorie,
Kiyosato a făcut sacrificiul suprem.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Nu pot să mor.
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Iubesc pe cineva.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Vreau să-l răzbun pe Kiyosato.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Și tu ești furioasă.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Ești bine?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
E prima dacă când ai auzit
despre această Tomoe.
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Da. E o surpriză.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Dar, cumva, îmi pare rău pentru ea.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Poate că avea inima pură.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Se detesta pentru că s-a îndrăgostit…
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
de cel care i-a ucis prima iubire.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
De aceea…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
poate chiar a vrut ca el s-o înjunghie.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Sunt sigură…
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
că Kenshin nu o va uita pe Tomoe.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
A iubit-o așa de mult…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
și…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
a murit ucisă de mâna lui.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Așa ceva nu se uită.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Dar…
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
tu și Kenshin sunteți în viață.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Dacă sunteți în viață,
puteți continua împreună.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Tomoe a murit și nu mai poate face asta.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Du-te la el!
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Domnișoară Kaoru…
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Știu că nu-ți place să deranjezi oamenii.
Mă gândeam că vei dispărea din nou.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Mulțumesc.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
O comoară după alta!
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Măi să fie!
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
O sabie chinezească wo-dao!
N-am mai văzut așa ceva.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Ce e? Sunt ocupat.
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Tu ești?
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Hoțul de săbii care a pierdut
în fața lui Battosai și a schimbat tabăra?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Vânătorul de săbii!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Nu contează.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Am trimis poliția în altă parte,
așa cum a spus chinezul Wu.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Merit o recompensă.
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Asta e o sabie minunată!
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Te poți răni.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Punctul de echilibru diferă
de al săbiilor japoneze.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Pari sigur pe tine.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Și tu îl urăști pe Battosai?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Din senin…
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
simt că vreau să testez sabia asta.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DOJO
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Vă mulțumesc pentru eforturile
din ultimul an.
455
00:59:53,381 --> 00:59:55,216
- Mulțumim, maestră!
- Mulțumim, maestră!
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Sunteți liberi.
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
- Da!
- Da!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Luați o pauză, apoi facem curățenie.
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- Da!
- Da!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Acum…
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
omul judecă.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
De ce?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
De ce noi?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
OMUL JUDECĂ
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Bună!
466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Salutare!
467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!
468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Ce mai faci?
469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Ce cauți aici? Ai venit din Kyoto?
470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
A durat așa de mult.
Orașul Tokio e departe.
471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Sigur că da. Ai venit singură?
472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
E și Aoshi?
473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Himura e aici?
474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Ce te aduce aici?
475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Preotul templului Suikoji
476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
a auzit de la tatăl său că Himura
a avut legătură cu moartea bătrânului.
477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Se pare că tatăl său…
478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
l-a cunoscut pe Himura.
479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Ca să vezi!
480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai a luptat alături
de Străjerii din umbră ai Shogunului.
481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Nebănuite sunt căile sorții.
482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura trăiește în pace în Tokio acum.
483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Înțeleg.
484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Dacă ai ocazia, poți să-i duci un mesaj?
485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Tatăl meu avea jurnalul răposatei lui
soții și aș vrea să i-l returnez.
486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Vorbea adesea cu tatăl meu
487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
cum poate cel care ia multe vieți
488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
să-și ducă viața în continuare.
489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Sau chiar dacă merită să mai trăiască.
490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Poftim.
491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
E jurnalul lui Tomoe?
492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Știai despre ea?
493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
L-ai citit?
494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
N-aș putea face asta.
495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Cred că e important pentru Himura,
așa că l-am adus.
496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
CURAJUL DE A TRĂI ADEVĂRUL AUTENTIC
497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Străjerii mi-au spus…
498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
ceva interesant.
499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Au spus că, în decembrie,
în Tokio va ploua cu sânge.
500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Și că totul va fi din vina lui Battosai.
501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}DEPOZITUL DIN DISTRICTUL YOKOHAMA
502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Formația 2, mergeți la stânga!
503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Formația 3, asigurați ușa din spate!
504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Intrăm.
505
01:06:18,015 --> 01:06:19,308
- Da, domnule.
- Da, domnule.
506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
E o capcană!
507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Ar trebui să câștigăm niște timp.
508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Ce-i asta? Un supliment de la ziar?
509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Ce-i asta?
510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
OMUL JUDECĂ
511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Ce-i aia?
512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Priviți!
513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Ce-i zgomotul ăsta?
514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
A fost la fel ca înainte.
515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Căpitanul Aoshi!
516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Trebuie să plec!
517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Să înceapă festivalul!
518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Du-ne jos!
519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Urmărește-i!
520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Fă orice e nevoie!
521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Am înțeles.
522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Urmează judecata omului.
523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Cei care sunt cu mine te urăsc la fel.
524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Și suntem în stare de orice.
525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…
526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Nu vreau doar să-ți provoc durere.
527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Vreau să suferi.
528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Ești bine?
529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Mulțumesc!
530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Repede!
531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Repede!
532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Battosai e aici?
533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Asta e pentru el!
534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Plecați!
535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
La etaj! Repede!
536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Mulțumim!
537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Tu cine ești?
538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Puterea răului…
539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
îi îngroapă pe cei răi în întuneric.
540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
În calitate de ultim căpitan
al Străjerilor din umbră,
541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
asta e datoria mea.
542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Oricine ai fi,
543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
nu poți sta în calea lui Mumyoi!
544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Nu stați degeaba!
545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Nici voi!
546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Cine ești?
547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Tu ești?
548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Cumnatul lui Kenshin?
549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
El nu e aici.
550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Dar…
551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
dacă ai chef de bătaie, te servesc eu.
552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Serios?
553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Vorbe mărețe pentru ochelarii ăia mici!
554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Căpitane Aoshi!
555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Căpitane Aoshi!
556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Pe Battosai îl vrem!
557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Nu pe tine!
558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!
559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Băieți, când luptați…
560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
vă folosiți capul!
561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Căpitane Aoshi!
562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Căpitane Aoshi…
563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Căpitane Aoshi!
564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Căpitane Aoshi!
565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Căpitane Aoshi!
566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
M-a protejat.
567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Sunteți bine?
568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Mulțumesc!
569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Căpitane Aoshi!
570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Căpitane Aoshi!
571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
La naiba!
572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Stai, Battosai!
573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Omoară-mă!
574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Pentru restabilirea Împăratului…
575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
ne-ai furat mândria de samurai.
576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Ai refuzat să ne oferi…
577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
o moarte onorabilă.
578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Iar acum…
579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
cu acele mâini…
580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Oferă-mi asta!
581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Măcar atât…
582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
îmi datorezi!
583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Pune-mi capăt!
584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Îmi pare rău.
585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Am jurat că nu voi mai ucide
cu sabia asta.
586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Vei trăi în lumea nouă.
587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stai pe loc!
588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Măcar taie-mi mâna asta!
589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Predă-te în liniște!
590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Pentru că, dacă încă o am…
591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!
592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!
593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Omoară-mă! Te rog!
594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!
595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…
596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…
597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Îmi pare rău.
598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Îmi pare rău!
599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
A luat-o pe Kaoru.
600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Nu l-am putut opri.
601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Nu am putut face nimic…
602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
decât să privesc.
603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Acum arăți bine.
604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Stai pe loc!
605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Nu pune mâna pe ea!
606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Nu-ți face griji!
607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!
608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
„Curajul de a trăi în adevărul autentic”?
609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Ce prostie!
610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Tu ești Enishi Yukishiro?
611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Și ce dacă sunt?
612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Dacă îl omori pe Kenshin sau pe mine,
nu o vei aduce înapoi pe Tomoe.
613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Sufletul tău va rămâne…
614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
prizonierul furiei tale.
615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
De unde o cunoști?
616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Ai auzit asta…
617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
de la Battosai?
618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Numele surorii mele?
619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Acum se va dezlănțui judecata omului.
620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Nu ai unde să fugi.
621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Prin judecata omului, trebuie să mori.
622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe nu ar fi vrut așa ceva.
623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Taci!
624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
De unde știi tu?
625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Mori!
626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Mori!
627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Nu vorbi în numele ei! Mori!
628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Mori!
629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Mori!
630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Mori!
631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
De ce?
632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
De ce pari așa de tristă?
633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
De ce nu zâmbești?
634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
…DE A TRĂI ADEVĂRUL AUTENTIC
635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Eu am cunoscut…
636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
un hoinar pe nume Kenshin.
637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Hoinăritul e calea ușoară.
638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Am venit să te ajut, ce altceva să caut?
639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Sabia asta…
640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
e pentru tine.
641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Viața ta…
642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
nu îți aparține doar ție.
643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Prețuiește-ți propria viață
mai mult decât viața altcuiva!
644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Nu trebuie să-l las să moară.
645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Îl voi apăra…
646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
chiar dacă voi plăti cu viața mea.
647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!
648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Pleci?
649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…
650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
ai grijă de Sano!
651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Primul care îl găsește îl omoară.
652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Bine?
653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Cum vrei tu.
654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Haide!
655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
M-ai chemat?
656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
E puțin mai repede,
657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
dar organizația e a ta.
658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Cum așa?
659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Războiul meu personal se apropie de final.
660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Nu e așa de simplu, șefule.
661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Poliția japoneză știe de locul ăsta.
662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Dacă pierzi și te capturează din nou,
guvernul nostru nu va…
663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!
664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Ce ai spus?
665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Crezi că o să pierd?
666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nu, niciodată.
667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Pleacă de aici!
668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Încă un cuvânt și te omor și pe tine!
669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Îi întoarceți spatele?
670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Taci!
671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Îl vom omorî pe Battosai,
apoi și pe Yukishiro.
672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Domnule Wu…
673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Vă mulțumesc pentru ajutorul din Kyoto.
674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Am înțeles că aveți
ceva de lucru pentru mine.
675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Tu! Stai pe loc!
676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Stai!
677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Tu ești Battosai?
678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Te așteptam.
679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!
680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Nu mai ține totul pentru tine!
681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Domnișoară Misao!
682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Pentru Aoshi Shinomori,
căpitanul Străjerilor din umbră Edo…
683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi e alături de tine!
684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Asta e treaba mea.
685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!
686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?
687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Faceți loc!
688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, du-te!
689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Du-te, Himura!
690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Du-te!
691
01:40:23,600 --> 01:40:25,185
La naiba!
692
01:40:25,269 --> 01:40:26,812
Ocolește-i!
693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Nu am timp de joacă.
694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
„Joacă”?
695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Cum îndrăznești?
696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Aici, eu am avantajul!
697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Cel mai bun dintre asasinii
celor Zece Săbii, Sojiro Seta!
698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Dă tot ce ai mai rău!
699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Tu!
700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
A trecut ceva timp, domnule Himura.
701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Ce faci?
702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Și eu am devenit rătăcitor.
703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
După ce m-a învins domnul Himura,
viața mea nu mai avea niciun sens.
704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
A trecut ceva timp
de când n-am mai luptat,
705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
dar probabil sunt mai bun decât voi.
706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Pe ei! Omorâți-i!
707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
A fost distractiv.
708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
E plăcut când cineva îți ține spatele.
709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Mergeți, domnule Himura!
710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Și arătați-mi
711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
cum acea sabie taie ura cea veche
și îi eliberează pe cei prinși în trecut.
712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Mulțumesc.
713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Haide!
714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Ai sosit…
715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.
716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Scuze de întârziere.
717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Unde e domnișoara Kaoru?
718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Chiar așa…
719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Mă întreb.
720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…
721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
E perfect normal
să vrei să-ți răzbuni sora.
722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Dar nu mai implica și alte persoane!
723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Eu sunt inamicul tău.
Doar eu sunt vinovat.
724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Taci!
725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Nu ești doar tu, ci voi toți.
726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Prietenii tăi, toți cei
cu care vorbești și…
727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
toată țara asta nenorocită
pe care ai creat-o!
728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…
729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
în sfârșit a sosit momentul.
730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Urmează judecata omului.
731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Așadar, Battosai…
732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Rana ta doare la fel
ca cea a surorii mele?
733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Sunt destul de sigur că nu!
734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Mori!
735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Doar moartea poate răscumpăra
păcatul uciderii.
736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Zbate-te în agonie
și mori în regret și disperare!
737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
E singura cale de a te izbăvi!
738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Ridică-te!
739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Nu e suficient…
740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
pentru a te izbăvi de păcate.
741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Ridică-te, Battosai!
742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Ce s-a întâmplat?
743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Nu mai reziști?
744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Atunci sinucide-te!
745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Întoarce făcătura aia de sabie spre tine…
746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
și mori!
747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Nenorocitule.
748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Ai ucis mai mulți decât poți număra
și ți-e frică să te sinucizi?
749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!
750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
M-am gândit adesea la moarte.
751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Dar știam că moartea mea
nu mă va izbăvi de păcate.
752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Termină cu vorbăria!
753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Încă nu am aflat…
754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
cum să mă izbăvesc.
755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Dar acum…
756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
pentru prietenii mei…
757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
și pentru pacea pe care o voia Tomoe…
758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…
759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Trebuie să te opresc.
760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…
761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
crezi că Tomoe…
762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
zâmbește acum?
763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Cum s-a îndrăgostit sora mea de tine?
764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Sentimentele tale față de ea sunt normale.
765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
La fel și ura față de mine.
766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Dar modul în care trăiești…
767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
nu e deloc normal.
768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Încetează!
769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…
770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…
771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!
772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Să te ia naiba!
773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…
774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Îmi pare rău.
775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Credeai că glumesc?
776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Te omor!
777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- Vă omor pe toți!
- Nu!
778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
La o parte!
779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Nenorocitule!
780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!
781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Nu-mi sta în cale!
782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nu!
783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Oprește-te!
784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
O să-l omori!
785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Serios!
786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Îți mulțumesc că ai protejat-o…
787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
pe domnișoara Kaoru.
788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nu…
789
02:01:41,460 --> 02:01:42,962
- Nu!
- Kenshin.
790
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Am vrut s-o protejez…
791
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Cea pe care am vrut s-o protejez…
792
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!
793
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
La naiba!
794
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
La naiba!
795
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, ai primit asta.
796
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PENTRU ENISHI YUKISHIRO
AUTORIZATĂ DE SUPRAVEGHETOR
797
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ACEST JURNAL AR TREBUI SĂ FIE LA TINE
798
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}DE DRAGUL SURORII TALE,
MĂ ROG SĂ TRĂIEȘTI
799
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA
800
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
E bărbatul care mi-a furat
toată fericirea…
801
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
și cel care mi-a adus-o înapoi.
802
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Va ucide din nou.
803
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Dar după ce va termina cu ucisul,
804
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
sunt sigură că va salva
mult mai mulți decât a ucis.
805
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Nu trebuie să-l las să moară.
806
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Îl voi apăra…
807
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
chiar dacă voi plăti cu viața mea.
808
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
ÎL VOI APĂRA,
CHIAR DACĂ VOI PLĂTI CU VIAȚA MEA
809
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- Zece!
- Zece!
810
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- Unu!
- Unu!
811
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- Doi!
- Doi!
812
02:08:17,106 --> 02:08:17,981
- Trei!
- Trei!
813
02:08:18,065 --> 02:08:19,733
CURAJUL DE A TRĂI ADEVĂRUL AUTENTIC
814
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- Patru!
- Patru!
815
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- Cinci!
- Cinci!
816
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- Șase!
- Șase!
817
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Nu exagera!
818
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Taci!
819
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Mă doare!
820
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Nu exagera!
821
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Ce i-ai spus lui Tomoe?
822
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Mulțumesc, cred.
823
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
La urma urmei, Enishi m-a salvat.
824
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Dar acum cred că poate Tomoe
a vegheat asupra mea.
825
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…
826
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Mă întreb ce mai face.
827
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Va trebui să se izbăvească.
828
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Nu prin moarte, ci prin viață.
829
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Până nu face asta…
830
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
Tomoe din mintea lui nu va zâmbi.
831
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…
832
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Tu ce i-ai spus lui Tomoe?
833
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
La fel ca tine.
834
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Mulțumesc.
835
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Și…
836
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
îmi pare rău și…
837
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
adio.
838
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NICIUN ANIMAL NU A FOST RĂNIT
ÎN TIMPUL REALIZĂRII ACESTUI FILM
839
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Subtitrarea: Diana Hojbotă