1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX APRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12.º ANO DA NOVA ERA)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Vão magoar-se!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Foi o senhor que vendeu um navio de guerra
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
ao Makoto Shishio?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Do que se trata?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Disseram-nos
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
que um traficante de armas de Xangai
está no comboio.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Que grosseria!
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Este senhor representa…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Não devia começar por se apresentar?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
É japonês?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
É o Goro Fujita,
do Departamento da Polícia?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Ou é
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
o Hajime Saito,
antigo polícia do xogunato?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Também quer armas?
Vendo-lhe tudo o que quiser.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Navios de guerra,
metralhadoras Gatling, espingardas Snider.
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Agora que a rebelião de Satsuma acabou,
tenho muita coisa.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Tragam-no.
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
De pé.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Eu não o faria.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Onde está o Battosai, o Assassino?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Porque pergunta a máfia de Xangai?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Ele ainda tem
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
as cicatrizes na cara?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
O quê?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Então?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Ele ainda tem
as cicatrizes em cruz na cara?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Tem, não tem?
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Ainda estão lá?
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Acho que a minha irmã ainda o odeia.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Querem lutar, Shinsengumi?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Alto!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Pare!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Quer-me?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Sou todo seu.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Agarrem-no!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TÓQUIO
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Desculpem.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Aquela noiva está linda!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Muito bem!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Olhem para aquilo!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Bem!
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Todas estas novas modas ocidentais!
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Um quimono branco seria lindo,
mas também gostaria daquele vestido.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Quantos casamentos pensas ter?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Prefiro os penteados antigos.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Porquê?
- O quê?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Ficam bem nas cabeças antigas?
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Estás a olhar para o vazio.
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Está a imaginar
que está a casar com o Kenshin.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
És um miúdo inconveniente!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Deixa-te disso!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
É mesmo muito bonita.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Menina Kaoru?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
O que se passa?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Descobre.
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
O quê?
65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}MAI - ESCOLA PRÁTICA DE POLÍCIA
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Avancem!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Finalmente começámos.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Muito bem.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Sr. Maekawa.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Chefe Uramura.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Vários homens do meu dojo
trabalham aqui como instrutores.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Sim?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
A Restauração já foi há 12 anos.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Estes jovens nunca viram uma guerra.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
O Japão enviou tropas para Taiwan
e agora para a Coreia.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Ainda estamos a discutir com a China
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
o nosso direito à posse de Okinawa.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Pode haver uma guerra contra a China
a qualquer momento.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
SEDE DA POLÍCIA DE TÓQUIO
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Obrigado por terem vindo.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Só dás problemas.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Confirme-me a transferência.
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Ele quer que confirme a transferência.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Obrigado.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Vamos.
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Porque raio libertámos
um chefe da máfia de Xangai?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Não o libertámos.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Foi posto sob a custódia do cônsul
nos termos do nosso tratado.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Por que razão deve a China
julgar uma violação da nossa lei?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Têm jurisdição.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Acontece o mesmo com um japonês na China.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Entre.
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Lembra-se do Cho?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Um dos Dez Espadas de Shishio.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Tem estado a trabalhar
como agente infiltrado para nós.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Obrigado pela sua ajuda naquela altura.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Não confio em vira-casacas.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Meu Deus!
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Não seja assim.
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Ele ficará atento
ao que Xangai anda a fazer.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Já sabe o que fazer.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ESTUFADO DE CARNE DE VACA
AKABEKO
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Tragam mais! Isto não chega.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Estou esfomeada!
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Carne de vaca! Há quanto tempo.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Certo?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Aqui tem.
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Ótimo!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Onde tens estado?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
A esgrimir com os agentes
no dojo da polícia.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Estão cheios de trabalho por aqui.
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
A Tae faz-nos trabalhar muito.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Arranja um namorado, como a Kaoru,
e dou-te uma folga.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, para com isso!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Sim?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Para, também!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Bem, vamos comer.
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Está quente!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Ias engoli-lo de uma vez?
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Cala-te.
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Acalma-te, Kaoru!
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Estou calma.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Estou tão cheio!
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Porco!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
E tu comes demasiada carne.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Ainda tens a cara vermelha.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Cala-te. Não estou a corar.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
O que se passa?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nada. Estou bem.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Já é tempo de te habituares à paz.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Quando quiseres, Kujiranami.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
O tiro de abertura da vingança.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Que barulho foi aquele?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Mexam-se!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Afastem-se!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Saiam da frente!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Mexam-se!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Sr. Himura!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
O que se passa, chefe?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
O que se passa?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Alguém disparou um canhão contra a cidade!
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Assaltaram um restaurante chamado Akabeko.
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
O Akabeko?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Veio da encosta de Ueno.
Vamos cercar a área.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Eles podem disparar outra vez.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Tenham cuidado.
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Vou com o chefe.
Vejam como está o Akabeko.
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Está bem.
- Eu também vou!
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Vamos!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
O que se passa?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Inspecionem a área!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Só se partiu uma árvore do santuário.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Nem sinal de um suporte para armas.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Devem ter usado a árvore
para suster o recuo.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Mesmo que apontassem e disparassem daqui,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
certamente não atingiriam o Akabeko!
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Chefe!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Chefe!
- Sim?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Encontrámos isto.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"O Homem julga"?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Costumam ser "o Céu julga".
Nem isto sabem?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Não.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Alguém irá julgar no lugar do Céu.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
O xogunato e a Shinsengumi.
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Ambos justificavam assim
os seus homicídios.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Então, isto significa…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Acho que alguém está a dizer
que, se o Céu não julgar,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
eles o farão.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Compreendo.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Alguns descontentes ainda estão
insatisfeitos com o novo governo.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Não o podemos permitir.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Sigam-me.
- Sim, senhor!
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Procurem em todos os cantos!
- Sim, senhor!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Tens alguém em mente?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Não.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
O homem de Xangai?
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Ele vendeu o navio ao Shishio.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Ele disse uma coisa.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"O Battosai ainda tem as cicatrizes?"
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}O HOMEM JULGA
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLÍNICA OGUNI
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Ouçam!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Mais ligaduras!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Usámos tudo o que tínhamos.
Vou buscar mais.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Obrigado.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Acabei aqui.
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Pressiona esta ferida.
- Sim.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Como te estás a aguentar?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
O melhor que posso.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Ela queimou-se
a tentar libertar as pessoas.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
A Kaoru e a Yahiko acabaram de sair.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Está bem.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Que coisa para se fazer!
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Mna. Kaoru? Yahiko?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Estão bem?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Sim. Fomos ver os feridos
na clínica da Megumi.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
A Tsubame e a Tae?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Afinal, quem poderia ter feito
algo tão horrível?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, posso perguntar-te uma coisa?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
O quê?
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
As cicatrizes do Kenshin.
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Já são antigas. Porque não desaparecem?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Não sei.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Uma vez, fiz essa pergunta ao Dr. Oguni.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
E então?
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Era como uma superstição.
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Ele disse que uma cicatriz
provocada por uma raiva justificada
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
não desaparecerá
até que essa raiva seja apaziguada.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Ainda estás acordado?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano.
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
O que se passa que desconhecemos?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
… compreendo muito bem
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
que não queiras preocupar a Kaoru,
o Yahiko e a Megumi,
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
mas…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
… de certeza que me podes dizer.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Que barulho é este?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Sr. Himura. Abra!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Sr. Himura.
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Venha depressa! O Dojo Maekawa!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
O que foi?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Um ataque.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
É um massacre. Veio a polícia,
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
mas não estão à altura!
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Eu vou!
- Não.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Voltarei de manhã. Fecha bem o portão.
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Estás no comando.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Sr. Himura!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Sr. Himura!
- O que foi?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
O Chefe Uramura pôs guardas
no Dojo Kamiya e na clínica Oguni?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Não sabemos nada do chefe.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vamos para lá agora.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Deixa o Dojo Maekawa comigo.
Vai à casa do chefe.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Agradeço-te.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Larga isso ou disparo!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Idiota!
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Achas que isso me vai deter?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Marido!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Quem és tu? O que queres?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Que raio se passa?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Quem é o próximo?
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Maldito!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
O que queres?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Relaxem!
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Não ficarão sozinhas.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Podem morrer todos juntos.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Não! Mata-me a mim!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Não me odeiem por isto.
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Em vez disso…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Odeias-me?
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Muitas pessoas já me odeiam.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Na face esquerda, cicatrizes cruzadas…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Sr. Himura! Tenha cuidado!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Então, és tu?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Battosai, o Assassino?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfeito!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Diz-me.
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
Quem te está a usar para se vingar?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Um bom tipo.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Costumávamos ver
quem conseguia matar mais numa noite.
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Era divertido.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Então, também tiveste
uma vida de vergonha.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Somos iguais.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Se procuras vingança,
lutarei o quanto quiseres,
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
mas não arrastes os outros.
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Recordações dos meus dons divinos!
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Sai daqui!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Ouçam!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Estão vivos?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Cheguei demasiado tarde!
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
O que aconteceu?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Sei o que estás a pensar.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Quem são estes tipos?"
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Quantos são?"
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Quem é o líder?"
"Onde atacarão a seguir?"
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Sofre, então.
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Agora,
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
o Homem julga.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Sr. Himura!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Porquê?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Porquê nós?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Porquê?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
O que se passa?
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Estás a ver o fantasma da minha irmã?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Tu?
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Não pode ser.
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
E se for?
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Vais matar-me?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Como fizeste com ela?
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Com essa espada imunda?
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Já passaram 14 anos.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Fui para Xangai, quase morri lá e ascendi
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
ao topo da máfia de Xangai.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Todo este tempo,
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
a planear regressar e vingar a minha irmã.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Aguarda.
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
A sentença do Homem está próxima.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Os homens que estão comigo
também te odeiam.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
E somos capazes de tudo.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Não te quero causar apenas dor.
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Quero que sofras.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
O Kenshin está aqui.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
O que vem a ser isto?
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Kenshin.
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bem-vindo, Kenshin.
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Vou descansar um pouco.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Algo não está bem.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nunca o tinha visto tão atormentado.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tóquio
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
está em alerta máximo.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
O dojo do instrutor de esgrima Maekawa
foi atacado ontem à noite.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Assim como a casa do Chefe Uramura.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
A maioria dos agentes
que reagiram ficou ferida.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Não sabemos quem eram os assaltantes.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Contudo,
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
isto é claramente
uma provocação à polícia.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
A nossa dignidade está em jogo.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Temos de manter a ordem pública em Tóquio!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Não foi fácil, mas encontrei-o.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
O arsenal deles.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Ocuparam um local em Yokohama.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Um homem chamado Wu Heixing.
Um milionário de Xangai.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
A falta de escrúpulos faz bons espiões.
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Muito obrigado!
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Eu era um dos Dez Espadas.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Como se fosse mesmo trabalhar
para o novo regime!
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Depois do que aconteceu ontem,
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
temos 30 companheiros no complexo.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Entrem.
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Há quanto tempo, chefe.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Quando voltaste de Xangai?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Disseram-me que estava
a terminar o que veio fazer.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Só queria garantir
que se lembrava do nosso acordo.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Lembro-me.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Quando eu terminar,
a organização será tua.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Armas, ópio… faz o que quiseres.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
O Japão será teu.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Boas notícias, Tomoe.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Finalmente,
chegou a hora do Céu julgar o Battosai.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… tu não!
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Não sabias?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Disseram que te tinham dito.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Vai para casa, Enishi.
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
És filho da nossa família.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Não te metas nisto.
- Que se lixe a família!
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
É a ti que eu quero…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Vai para casa, Enishi.
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Porquê?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
O que aconteceu?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Porquê protegê-lo? Ele é teu inimigo!
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Ele roubou a tua felicidade.
Devias querer vingança!
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Ontem, depois de terem saído,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
o Yahiko disse…
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
… que estava farto de ser fraco.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
À sua maneira,
sente que vai haver problemas.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Está a tentar ficar mais forte.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Então, tenho de falar com todos.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Mna. Kaoru, reúna toda a gente.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Ontem à noite, o Dojo Maekawa
e a casa do Chefe Uramura foram atacados.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Tudo para se vingarem de mim.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Para se vingarem de si?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
O ataque ao Akabeko também.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Foram planeados por um homem
chamado Enishi Yukishiro.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Irmão da Tomoe Himura,
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
a minha esposa, que apunhalei até à morte.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Enquanto o xogunato caía…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
… quando…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
… fiquei com estas cicatrizes.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Mulher!
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Serve-nos uma bebida.
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Andamos pelas ruas a arriscar
as nossas vidas por pessoas como tu.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Quioto não é um lugar
para falsos patriotas.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
És meu!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Pensei em vir agradecer-lhe.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Faz mesmo…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
… chover sangue.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Eu fico contigo…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
… mais um pouco.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
O que é a felicidade?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Sinto que viver aqui contigo
respondeu-me a esta pergunta.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Eu estava
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
noiva para casar.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Antes do casamento,
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
na agitação de Quioto,
ele fez o sacrifício supremo.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Se queres vingança,
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
aproxima-te do Battosai
e descobre tudo o que puderes sobre ele.
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Encontra os pontos fracos dele.
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe,
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
a felicidade que perdeste uma vez…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
… não voltarás a perder.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
A 5 de abril,
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
antes do nosso casamento,
o Kiyosato fez o sacrifício supremo.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Não posso morrer!
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Amo uma pessoa.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Quero vingar o Kiyosato.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
… também estás zangada.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Estás bem?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
É a primeira vez
que ouvimos falar desta Tomoe.
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Sim. É uma surpresa.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Mas tenho pena dela, de alguma forma.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Talvez ela tivesse um coração puro.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Odiava-se por se ter apaixonado
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
pelo homem que lhe matara o primeiro amor.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
E depois…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
… talvez quisesse que ele a apunhalasse.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Tenho a certeza
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Amar alguém assim tão profundamente…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
… e…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
… matá-la com as próprias mãos.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Não há como esquecer algo assim.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Mas tu
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
e o Kenshin estão vivos.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Se estão vivos,
podem seguir em frente juntos.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Agora que a Tomoe morreu,
isso é algo que ela não pode fazer.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Vai lá. Vai ter com ele.
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Mna. Kaoru.
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Sei que odeia incomodar as pessoas.
Pensei que ia desaparecer outra vez.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Obrigado.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Uma joia atrás da outra!
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Bem!
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Uma espada chinesa wodao!
Nunca tinha visto nenhuma.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
O que foi? Estou ocupado.
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Tu?
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
O ladrão de espadas que perdeu
contra o Battosai e mudou de lado?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Caçador de espadas!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Que seja.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Mandei a Polícia ao local errado,
tal como me disse aquele chinês, o Wu.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Isso merece uma recompensa.
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
É uma ótima espada!
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Pode magoar-te.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
O equilíbrio é diferente
do das espadas japonesas.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Pareces seguro de ti.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Também odeias o Battosai?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
De repente,
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
apetece-me experimentar a lâmina.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Obrigado pelos vossos esforços
neste último ano.
455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Obrigado, mestre!
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Destroçar!
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
- Sim!
- Sim!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Façam uma pausa e depois limpamos!
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- Sim!
- Sim!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Agora,
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
o Homem julga.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Porquê?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Porquê nós?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
O HOMEM JULGA
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Olá!
466
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!
467
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Como estás?
468
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
O que fazes aqui? Vieste de Quioto?
469
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Demorou tanto! Tóquio é tão longe!
470
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Claro que é. Vieste sozinha?
471
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
O Aoshi também?
472
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
O Himura está aqui?
473
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Então, o que vos traz por cá?
474
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
O sacerdote do Templo Suikoji
475
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
ouviu do falecido pai dele que o Himura
teve algo que ver com a morte do Ancião.
476
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Parece que o pai
477
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
conhecia o Himura.
478
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Imagina!
479
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
O Battosai a lutar ao lado
dos Vigilantes Ocultos do xogum!
480
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
O destino age de maneira estranha.
481
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
O Himura vive tranquilamente em Tóquio.
482
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Compreendo.
483
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Se lhe for oportuno,
pode levar-lhe uma mensagem?
484
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
O meu pai tinha o diário da falecida
mulher dele e gostaria de devolvê-lo.
485
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Ele falava muitas vezes com o meu pai
486
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
sobre como aquele
que tinha matado tantas pessoas
487
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
devia levar a sua vida.
488
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Ou mesmo se ainda devia viver.
489
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Toma.
490
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Isto é o diário da Tomoe?
491
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Sabias da existência dela?
492
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Já o leste?
493
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Não posso fazer isso!
494
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
De certeza que é importante para o Himura,
portanto, trouxe-o.
495
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE
496
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Os Vigilantes disseram-me
497
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
uma coisa interessante.
498
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Disseram que, em dezembro,
vai chover sangue em Tóquio.
499
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
E o Battosai será o responsável.
500
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}ZONA INDUSTRIAL DE YOKOHAMA
501
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Brigada 2, contornem pela esquerda.
502
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Brigada 3, vigiem a porta das traseiras.
503
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vamos rapidamente.
504
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
Sim, senhor.
505
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
É uma maldita armadilha!
506
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Isto deve dar-nos algum tempo.
507
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
O que é isto? Um novo jornal?
508
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
O que é?
509
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
O HOMEM JULGA
510
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
O que é aquilo?
511
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Olha!
512
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Que barulho é este?
513
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
O mesmo que o anterior.
514
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Capitão Aoshi!
515
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Tenho de ir!
516
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Que comece o festival!
517
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Venham dar cabo de nós.
518
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Segue aquilo.
519
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Faz o que tiveres de fazer.
520
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Entendido.
521
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
A sentença do Homem está próxima.
522
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Os homens que estão comigo
também te odeiam.
523
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
E somos capazes de tudo.
524
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…
525
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Não te quero causar apenas dor.
526
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Quero que sofras.
527
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Estás bem?
528
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Obrigada!
529
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Depressa!
530
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Depressa!
531
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
O Battosai está aqui?
532
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Isto é por ele!
533
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Vai.
534
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Lá em cima! Depressa!
535
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Obrigado!
536
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Quem és tu?
537
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Os poderes malignos
538
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
enterrarão os malfeitores nas trevas.
539
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Como o último capitão
dos Vigilantes Ocultos,
540
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
esta é a minha missão.
541
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Quem quer que sejas,
542
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
não te metas no caminho do Mumyoi.
543
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Não fiques aí parado!
544
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Tu também!
545
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Quem és tu?
546
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
És tu?
547
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
O cunhado do Kenshin?
548
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Ele não está aqui.
549
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Mas,
550
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
se vieste procurar uma luta,
vou proporcionar-te uma.
551
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Vais?
552
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Falas demasiado
para quem tem uns óculos tão pequenos!
553
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Capitão Aoshi!
554
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Capitão Aoshi!
555
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Queremos o Battosai!
556
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Não a vocês!
557
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!
558
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Malta, quando estão numa luta,
559
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
usem a cabeça!
560
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Capitão Aoshi!
561
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Capitão Aoshi.
562
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Capitão Aoshi!
563
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Capitão Aoshi!
564
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Capitão Aoshi!
565
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Ele protegeu-me.
566
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Está tudo bem?
567
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Obrigado!
568
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Capitão Aoshi!
569
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Capitão Aoshi!
570
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Raios!
571
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Espera, Battosai!
572
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Acaba comigo.
573
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Para restaurar o imperador,
574
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
roubaste o nosso orgulho de samurais.
575
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Negaste-nos…
576
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
… uma morte honrada.
577
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Então, agora…
578
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
… com essas mãos…
579
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Concede-me isso agora!
580
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Em certa medida,
581
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
deves-me isto!
582
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Trespassa-me!
583
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Desculpa.
584
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jurei que com esta espada
nunca voltaria a matar.
585
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Vive, nesta nova era.
586
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Pare!
587
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Então, corta-me este braço, pelo menos!
588
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Venha calmamente!
589
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Porque se ainda o tiver…
590
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!
591
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!
592
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Mata-me! Por favor!
593
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!
594
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…
595
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
A Kaoru…
596
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Desculpa.
597
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Desculpa!
598
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Ele levou a Kaoru.
599
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Não o consegui impedir.
600
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Não pude fazer nada…
601
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
… senão ver.
602
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Agora estás melhor.
603
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Espera!
604
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Não lhe toques!
605
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Não te preocupes.
606
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!
607
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"A devoção de viver em plena verdade"?
608
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Isso é uma parvoíce.
609
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
É o Enishi Yukishiro?
610
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
E se for?
611
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Matar o Kenshin ou a mim
não trará a Tomoe de volta.
612
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Simplesmente perderá a sua alma,
613
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
prisioneiro da sua fúria.
614
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Como a conheces?
615
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Ouviste isso…
616
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
… do Battosai?
617
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
O nome da minha irmã?
618
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Aqui, vou executar a sentença do Homem.
619
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Não tens como fugir.
620
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
A sentença do Homem requer a tua morte.
621
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
A Tomoe não quereria isto.
622
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Silêncio.
623
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Como o saberias?
624
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Morre!
625
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Morre!
626
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Não digas o nome dela. Morre!
627
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Morre!
628
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Morre!
629
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Morre!
630
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Porquê?
631
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Porque pareces tão triste?
632
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Porque não sorris?
633
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE
634
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
O homem que conheci,
635
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
é um viajante chamado Kenshin.
636
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Vaguear é a saída fácil.
637
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Para te ajudar, porque havia de ser?
638
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Esta espada
639
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
é para si.
640
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
A tua vida
641
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
não te pertence só a ti.
642
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Preocupa-te com a tua vida
antes de te preocupares com a dos outros.
643
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Não posso deixá-lo morrer agora.
644
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Vou protegê-lo,
645
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
apesar de me custar a vida.
646
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!
647
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Vai-se embora?
648
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…
649
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
… cuida do Sano.
650
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
O primeiro que o encontrar mata-o.
651
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Está bem?
652
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Faz como quiseres.
653
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Vamos.
654
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Chamou?
655
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
É um pouco cedo,
656
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
mas a organização é tua.
657
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Porquê?
658
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
A minha guerra privada
está quase a acabar.
659
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Não é assim tão fácil, chefe.
660
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
A polícia japonesa já sabe
da existência deste lugar.
661
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Se perder e o prenderem outra vez,
o nosso governo não será…
662
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!
663
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
O que disseste?
664
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Achas que posso perder?
665
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Não, nunca.
666
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Sai daqui.
667
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Mais uma palavra e mato-te também!
668
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Está a acobardar-se?
669
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Cala-te!
670
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Matamos o Battosai e o Yukishiro também.
671
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Sr. Wu.
672
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Obrigado pela ajuda em Quioto.
673
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Parece que tem um trabalho para mim.
674
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Tu! Alto!
675
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Alto!
676
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Então, és o Battosai?
677
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Temos estado à espera.
678
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!
679
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Não guardes isto só para ti!
680
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Mna. Misao!
681
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Por Aoshi Shinomori,
capitão dos Vigilantes Ocultos de Edo,
682
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
a Misao Makimachi está contigo!
683
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Este é o meu trabalho.
684
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!
685
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?
686
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Saiam da frente!
687
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, vai!
688
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Vai, Himura!
689
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Vai!
690
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Raios!
691
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Vai à volta!
692
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Não tenho tempo para brincar.
693
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Brincar"?
694
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Como te atreves?
695
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Tenho aqui o meu trunfo!
696
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
O melhor dos assassinos
dos Dez Espadas, Sojiro Seta!
697
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Façam o vosso pior!
698
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Tu!
699
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Há quanto tempo, Sr. Himura.
700
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
O que estás a fazer?
701
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Também me tornei viajante.
702
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Depois da vitória do Sr. Himura,
a minha vida perdeu o sentido.
703
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Já não pego numa espada há muito tempo,
704
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
mas devo ser melhor do que vocês.
705
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Apanhem-nos! Matem-nos aos dois!
706
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Foi divertido.
707
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
É bom não ter
de me preocupar com as costas.
708
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Força, Sr. Himura.
709
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
E mostre-me
710
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
como essa espada corta os ódios antigos
e liberta os que estão presos no passado.
711
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Agradeço-te.
712
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Vamos.
713
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Então, estás aqui…
714
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
… Battosai.
715
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Desculpa fazer-te esperar.
716
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Onde está a Kaoru?
717
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
De facto,
718
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
pergunto-me onde estará.
719
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…
720
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
… é natural que queiras vingar a tua irmã.
721
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Mas para de envolver as outras pessoas.
722
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
O teu inimigo sou apenas eu.
Só eu carrego a culpa.
723
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Cala-te!
724
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Não és só tu, são todos.
725
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Os teus amigos, todos com quem falas
726
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
e todo este país de merda que criaram!
727
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…
728
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
… chegou a hora, finalmente.
729
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
A sentença do Homem está próxima.
730
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Então, Battosai?
731
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
A tua ferida dói-te como a da minha irmã?
732
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Tenho a certeza que não!
733
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Morre!
734
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Só a morte pode expiar
o pecado de homicídio.
735
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Contorce-te em agonia
e morre em arrependimento e desespero!
736
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
É a única maneira de te redimires!
737
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Levanta-te!
738
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Isto não expia
739
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
o teu crime.
740
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Levanta-te, Battosai!
741
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
O que se passa?
742
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Não aguentas mais?
743
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Então, mata-te.
744
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Vira essa imitação de espada
de lâmina invertida contra ti…
745
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
… e morre.
746
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Maldito.
747
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Matas mais do que consegues contar
e tens medo de te matares?
748
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!
749
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Pensei muitas vezes em morrer.
750
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Mas eu sabia que a minha morte
nunca expiaria os meus pecados.
751
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Para de dizer disparates.
752
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Ainda não sei…
753
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
… como me redimir.
754
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Mas agora…
755
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
… pelos meus amigos…
756
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
… e pela paz que a Tomoe queria…
757
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
… Enishi…
758
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
… tenho de te parar.
759
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi,
760
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
estás a ver a Tomoe…
761
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
… a sorrir?
762
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Como pôde a minha irmã
apaixonar-se por ti?
763
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
O que sentes por ela não está errado.
764
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Nem o teu ódio por mim.
765
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Mas a forma como vives
766
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
está muito errada.
767
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Acaba com isto.
768
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe.
769
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe.
770
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!
771
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Maldito!
772
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi.
773
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Lamento muito.
774
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Achas que sou uma anedota!
775
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Vou matar-te!
776
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- A todos vós!
- Não!
777
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Sai da frente.
778
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Maldito!
779
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!
780
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Não te intrometas!
781
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Não!
782
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Pare!
783
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Vai matá-lo!
784
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Vai!
785
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Obrigada por protegeres
786
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
a Mna. Kaoru.
787
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Não.
788
02:01:41,460 --> 02:01:43,379
- Não!
- Kenshin.
789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Eu queria proteger…
790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Aquela que eu queria proteger…
791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!
792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Raios!
793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Raios!
794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, chegou isto para ti.
795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PARA O ENISHI YUKISHIRO,
APROVADO PELO CENSOR
796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR CONSIGO
797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ, REZO PARA QUE VIVA
798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA
799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Ele é o homem que me roubou a felicidade
800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
e o homem
que me trouxe a felicidade novamente.
801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Ele voltará a matar.
802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Mas depois de toda a mortandade,
803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
tenho a certeza de que vai preservar
muito mais do que matou.
804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Não posso deixá-lo morrer agora.
805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Vou protegê-lo,
806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
apesar de me custar a vida.
807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
VOU PROTEGÊ-LO, APESAR DE ME CUSTAR A VIDA
808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- Dez!
- Dez!
809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- Um!
- Um!
810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- Dois!
- Dois!
811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- Três!
- Três!
812
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE
813
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- Quatro!
- Quatro!
814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- Cinco!
- Cinco!
815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- Seis!
- Seis!
816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Não exageres.
817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Está calado.
818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Isso doeu!
819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Não exageres.
820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
O que disse à Tomoe?
821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Obrigada, acho eu.
822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
No fim, o Enishi salvou-me.
823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Mas, agora, acho que era a Tomoe
que olhava por mim.
824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro.
825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Pergunto-me como estará.
826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Ele também terá de se redimir.
827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Não com a morte, mas com a vida dele.
828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Até que o faça,
829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
a Tomoe não sorrirá na mente dele.
830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…
831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
… o que disse à Tomoe?
832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
O mesmo que a Mna. Kaoru.
833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Obrigado.
834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
E também
835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
desculpa e…
836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
… adeus.
837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME
838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Legendas: José Macedo