1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (12.º ANO DA NOVA ERA) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}ESTAÇÃO DE YOKOHAMA 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Vão magoar-se! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Foi o senhor que vendeu um navio de guerra 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 ao Makoto Shishio? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Do que se trata? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Disseram-nos 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 que um traficante de armas de Xangai está no comboio. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Que grosseria! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Este senhor representa… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Não devia começar por se apresentar? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 É japonês? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 É o Goro Fujita, do Departamento da Polícia? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Ou é 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 o Hajime Saito, antigo polícia do xogunato? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Também quer armas? Vendo-lhe tudo o que quiser. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Navios de guerra, metralhadoras Gatling, espingardas Snider. 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Agora que a rebelião de Satsuma acabou, tenho muita coisa. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Tragam-no. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 De pé. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Eu não o faria. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Onde está o Battosai, o Assassino? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Porque pergunta a máfia de Xangai? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Ele ainda tem 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 as cicatrizes na cara? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 O quê? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Então? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Ele ainda tem as cicatrizes em cruz na cara? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Tem, não tem? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Ainda estão lá? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Acho que a minha irmã ainda o odeia. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Querem lutar, Shinsengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Alto! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Pare! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Quer-me? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Sou todo seu. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Agarrem-no! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TÓQUIO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Desculpem. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Aquela noiva está linda! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Muito bem! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Olhem para aquilo! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Bem! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Todas estas novas modas ocidentais! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Um quimono branco seria lindo, mas também gostaria daquele vestido. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Quantos casamentos pensas ter? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Prefiro os penteados antigos. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 - Porquê? - O quê? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Ficam bem nas cabeças antigas? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Estás a olhar para o vazio. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Está a imaginar que está a casar com o Kenshin. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 És um miúdo inconveniente! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Deixa-te disso! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 É mesmo muito bonita. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Menina Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 O que se passa? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Descobre. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 O quê? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}MAI - ESCOLA PRÁTICA DE POLÍCIA 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Avancem! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Finalmente começámos. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Muito bem. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Sr. Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Chefe Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Vários homens do meu dojo trabalham aqui como instrutores. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Sim? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 A Restauração já foi há 12 anos. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Estes jovens nunca viram uma guerra. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 O Japão enviou tropas para Taiwan e agora para a Coreia. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Ainda estamos a discutir com a China 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 o nosso direito à posse de Okinawa. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Pode haver uma guerra contra a China a qualquer momento. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 SEDE DA POLÍCIA DE TÓQUIO 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Obrigado por terem vindo. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Só dás problemas. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Confirme-me a transferência. 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Ele quer que confirme a transferência. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Obrigado. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Vamos. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Porque raio libertámos um chefe da máfia de Xangai? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Não o libertámos. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Foi posto sob a custódia do cônsul nos termos do nosso tratado. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Por que razão deve a China julgar uma violação da nossa lei? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Têm jurisdição. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Acontece o mesmo com um japonês na China. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Entre. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Lembra-se do Cho? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Um dos Dez Espadas de Shishio. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Tem estado a trabalhar como agente infiltrado para nós. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Obrigado pela sua ajuda naquela altura. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Não confio em vira-casacas. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Meu Deus! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Não seja assim. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Ele ficará atento ao que Xangai anda a fazer. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Já sabe o que fazer. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 ESTUFADO DE CARNE DE VACA AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Tragam mais! Isto não chega. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Estou esfomeada! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Carne de vaca! Há quanto tempo. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Certo? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Aqui tem. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Ótimo! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Onde tens estado? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 A esgrimir com os agentes no dojo da polícia. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Estão cheios de trabalho por aqui. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 A Tae faz-nos trabalhar muito. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Arranja um namorado, como a Kaoru, e dou-te uma folga. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, para com isso! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Sim? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Para, também! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Bem, vamos comer. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Está quente! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Ias engoli-lo de uma vez? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Cala-te. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Acalma-te, Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Estou calma. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Estou tão cheio! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Porco! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 E tu comes demasiada carne. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Ainda tens a cara vermelha. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Cala-te. Não estou a corar. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 O que se passa? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Nada. Estou bem. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Já é tempo de te habituares à paz. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Quando quiseres, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 O tiro de abertura da vingança. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Que barulho foi aquele? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Mexam-se! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Afastem-se! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Saiam da frente! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Mexam-se! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Sr. Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 O que se passa, chefe? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 O que se passa? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Alguém disparou um canhão contra a cidade! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Assaltaram um restaurante chamado Akabeko. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 O Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Veio da encosta de Ueno. Vamos cercar a área. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Eles podem disparar outra vez. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Tenham cuidado. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Vou com o chefe. Vejam como está o Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 - Está bem. - Eu também vou! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Vamos! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 O que se passa? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Inspecionem a área! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Só se partiu uma árvore do santuário. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Nem sinal de um suporte para armas. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Devem ter usado a árvore para suster o recuo. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Mesmo que apontassem e disparassem daqui, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 certamente não atingiriam o Akabeko! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Chefe! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 - Chefe! - Sim? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Encontrámos isto. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}"O Homem julga"? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Costumam ser "o Céu julga". Nem isto sabem? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Não. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Alguém irá julgar no lugar do Céu. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}JUSTIFICAÇÃO DE EXECUÇÃO 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 O xogunato e a Shinsengumi. 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Ambos justificavam assim os seus homicídios. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Então, isto significa… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Acho que alguém está a dizer que, se o Céu não julgar, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 eles o farão. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Compreendo. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Alguns descontentes ainda estão insatisfeitos com o novo governo. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Não o podemos permitir. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - Sigam-me. - Sim, senhor! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 - Procurem em todos os cantos! - Sim, senhor! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Tens alguém em mente? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Não. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 O homem de Xangai? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Ele vendeu o navio ao Shishio. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Ele disse uma coisa. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 "O Battosai ainda tem as cicatrizes?" 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}O HOMEM JULGA 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 CLÍNICA OGUNI 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Ouçam! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Mais ligaduras! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Usámos tudo o que tínhamos. Vou buscar mais. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Obrigado. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Acabei aqui. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 - Pressiona esta ferida. - Sim. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Como te estás a aguentar? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 O melhor que posso. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Ela queimou-se a tentar libertar as pessoas. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 A Kaoru e a Yahiko acabaram de sair. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Está bem. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Que coisa para se fazer! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Mna. Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Estão bem? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Sim. Fomos ver os feridos na clínica da Megumi. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 A Tsubame e a Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Afinal, quem poderia ter feito algo tão horrível? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, posso perguntar-te uma coisa? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 O quê? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 As cicatrizes do Kenshin. 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Já são antigas. Porque não desaparecem? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Não sei. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Uma vez, fiz essa pergunta ao Dr. Oguni. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 E então? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Era como uma superstição. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Ele disse que uma cicatriz provocada por uma raiva justificada 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 não desaparecerá até que essa raiva seja apaziguada. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Ainda estás acordado? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano. 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 O que se passa que desconhecemos? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 … compreendo muito bem 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 que não queiras preocupar a Kaoru, o Yahiko e a Megumi, 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 mas… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 … de certeza que me podes dizer. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Que barulho é este? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Sr. Himura. Abra! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Sr. Himura. 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Venha depressa! O Dojo Maekawa! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 O que foi? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Um ataque. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 É um massacre. Veio a polícia, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 mas não estão à altura! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 - Eu vou! - Não. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Voltarei de manhã. Fecha bem o portão. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Estás no comando. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Sr. Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 - Sr. Himura! - O que foi? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 O Chefe Uramura pôs guardas no Dojo Kamiya e na clínica Oguni? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Não sabemos nada do chefe. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Vamos para lá agora. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Deixa o Dojo Maekawa comigo. Vai à casa do chefe. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Agradeço-te. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Larga isso ou disparo! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Idiota! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Achas que isso me vai deter? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Marido! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Quem és tu? O que queres? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Que raio se passa? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Quem é o próximo? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Maldito! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 O que queres? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Relaxem! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Não ficarão sozinhas. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Podem morrer todos juntos. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Não! Mata-me a mim! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Não me odeiem por isto. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Em vez disso… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Odeias-me? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Muitas pessoas já me odeiam. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Na face esquerda, cicatrizes cruzadas… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Sr. Himura! Tenha cuidado! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Então, és tu? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Battosai, o Assassino? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Perfeito! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Diz-me. 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 Quem te está a usar para se vingar? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Um bom tipo. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Costumávamos ver quem conseguia matar mais numa noite. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Era divertido. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Então, também tiveste uma vida de vergonha. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Somos iguais. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Se procuras vingança, lutarei o quanto quiseres, 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 mas não arrastes os outros. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Recordações dos meus dons divinos! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Sai daqui! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Ouçam! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Estão vivos? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Cheguei demasiado tarde! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 O que aconteceu? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Sei o que estás a pensar. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "Quem são estes tipos?" 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "Quantos são?" 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "Quem é o líder?" "Onde atacarão a seguir?" 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Sofre, então. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Agora, 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 o Homem julga. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Sr. Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Porquê? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Porquê nós? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Porquê? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 O que se passa? 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Estás a ver o fantasma da minha irmã? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Tu? 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Não pode ser. 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 E se for? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Vais matar-me? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Como fizeste com ela? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Com essa espada imunda? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Já passaram 14 anos. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Fui para Xangai, quase morri lá e ascendi 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 ao topo da máfia de Xangai. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Todo este tempo, 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 a planear regressar e vingar a minha irmã. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Aguarda. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 A sentença do Homem está próxima. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Os homens que estão comigo também te odeiam. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 E somos capazes de tudo. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Não te quero causar apenas dor. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Quero que sofras. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 O Kenshin está aqui. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 O que vem a ser isto? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Kenshin. 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Bem-vindo, Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Vou descansar um pouco. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Algo não está bem. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Nunca o tinha visto tão atormentado. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tóquio 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 está em alerta máximo. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 O dojo do instrutor de esgrima Maekawa foi atacado ontem à noite. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Assim como a casa do Chefe Uramura. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 A maioria dos agentes que reagiram ficou ferida. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Não sabemos quem eram os assaltantes. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Contudo, 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 isto é claramente uma provocação à polícia. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 A nossa dignidade está em jogo. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Temos de manter a ordem pública em Tóquio! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Não foi fácil, mas encontrei-o. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 O arsenal deles. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Ocuparam um local em Yokohama. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Um homem chamado Wu Heixing. Um milionário de Xangai. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 A falta de escrúpulos faz bons espiões. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Muito obrigado! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Eu era um dos Dez Espadas. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Como se fosse mesmo trabalhar para o novo regime! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Depois do que aconteceu ontem, 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 temos 30 companheiros no complexo. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Entrem. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Há quanto tempo, chefe. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Quando voltaste de Xangai? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Disseram-me que estava a terminar o que veio fazer. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Só queria garantir que se lembrava do nosso acordo. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Lembro-me. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Quando eu terminar, a organização será tua. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Armas, ópio… faz o que quiseres. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 O Japão será teu. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Boas notícias, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Finalmente, chegou a hora do Céu julgar o Battosai. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… tu não! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Não sabias? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Disseram que te tinham dito. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Vai para casa, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 És filho da nossa família. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 - Não te metas nisto. - Que se lixe a família! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 É a ti que eu quero… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Vai para casa, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Porquê? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 O que aconteceu? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Porquê protegê-lo? Ele é teu inimigo! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Ele roubou a tua felicidade. Devias querer vingança! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 DOJO KAMIYA 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Ontem, depois de terem saído, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 o Yahiko disse… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 … que estava farto de ser fraco. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 À sua maneira, sente que vai haver problemas. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Está a tentar ficar mais forte. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Então, tenho de falar com todos. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Mna. Kaoru, reúna toda a gente. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Ontem à noite, o Dojo Maekawa e a casa do Chefe Uramura foram atacados. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Tudo para se vingarem de mim. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Para se vingarem de si? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 O ataque ao Akabeko também. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Foram planeados por um homem chamado Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Irmão da Tomoe Himura, 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 a minha esposa, que apunhalei até à morte. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Enquanto o xogunato caía… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 … quando… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 … fiquei com estas cicatrizes. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Mulher! 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Serve-nos uma bebida. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Andamos pelas ruas a arriscar as nossas vidas por pessoas como tu. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Quioto não é um lugar para falsos patriotas. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 És meu! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Pensei em vir agradecer-lhe. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Faz mesmo… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 … chover sangue. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Eu fico contigo… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 … mais um pouco. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 O que é a felicidade? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Sinto que viver aqui contigo respondeu-me a esta pergunta. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Eu estava 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 noiva para casar. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Antes do casamento, 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 na agitação de Quioto, ele fez o sacrifício supremo. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Se queres vingança, 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 aproxima-te do Battosai e descobre tudo o que puderes sobre ele. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Encontra os pontos fracos dele. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe, 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 a felicidade que perdeste uma vez… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 … não voltarás a perder. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 A 5 de abril, 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 antes do nosso casamento, o Kiyosato fez o sacrifício supremo. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Não posso morrer! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Amo uma pessoa. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Quero vingar o Kiyosato. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 … também estás zangada. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Estás bem? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 É a primeira vez que ouvimos falar desta Tomoe. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Sim. É uma surpresa. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Mas tenho pena dela, de alguma forma. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Talvez ela tivesse um coração puro. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Odiava-se por se ter apaixonado 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 pelo homem que lhe matara o primeiro amor. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 E depois… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 … talvez quisesse que ele a apunhalasse. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Tenho a certeza 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 de que o Kenshin nunca esquecerá a Tomoe. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Amar alguém assim tão profundamente… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 … e… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 … matá-la com as próprias mãos. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Não há como esquecer algo assim. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Mas tu 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 e o Kenshin estão vivos. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Se estão vivos, podem seguir em frente juntos. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Agora que a Tomoe morreu, isso é algo que ela não pode fazer. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Vai lá. Vai ter com ele. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Mna. Kaoru. 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Sei que odeia incomodar as pessoas. Pensei que ia desaparecer outra vez. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Obrigado. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Uma joia atrás da outra! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Bem! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Uma espada chinesa wodao! Nunca tinha visto nenhuma. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 O que foi? Estou ocupado. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Tu? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 O ladrão de espadas que perdeu contra o Battosai e mudou de lado? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Caçador de espadas! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Que seja. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Mandei a Polícia ao local errado, tal como me disse aquele chinês, o Wu. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Isso merece uma recompensa. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 É uma ótima espada! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Pode magoar-te. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 O equilíbrio é diferente do das espadas japonesas. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Pareces seguro de ti. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Também odeias o Battosai? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 De repente, 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 apetece-me experimentar a lâmina. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 DOJO KAMIYA 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Obrigado pelos vossos esforços neste último ano. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 Obrigado, mestre! 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Destroçar! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 - Sim! - Sim! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Façam uma pausa e depois limpamos! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 - Sim! - Sim! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Agora, 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 o Homem julga. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Porquê? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Porquê nós? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 O HOMEM JULGA 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Olá! 466 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 467 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Como estás? 468 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 O que fazes aqui? Vieste de Quioto? 469 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Demorou tanto! Tóquio é tão longe! 470 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Claro que é. Vieste sozinha? 471 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 O Aoshi também? 472 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 O Himura está aqui? 473 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Então, o que vos traz por cá? 474 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 O sacerdote do Templo Suikoji 475 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 ouviu do falecido pai dele que o Himura teve algo que ver com a morte do Ancião. 476 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Parece que o pai 477 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 conhecia o Himura. 478 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Imagina! 479 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 O Battosai a lutar ao lado dos Vigilantes Ocultos do xogum! 480 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 O destino age de maneira estranha. 481 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 O Himura vive tranquilamente em Tóquio. 482 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Compreendo. 483 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Se lhe for oportuno, pode levar-lhe uma mensagem? 484 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 O meu pai tinha o diário da falecida mulher dele e gostaria de devolvê-lo. 485 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Ele falava muitas vezes com o meu pai 486 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 sobre como aquele que tinha matado tantas pessoas 487 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 devia levar a sua vida. 488 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Ou mesmo se ainda devia viver. 489 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Toma. 490 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Isto é o diário da Tomoe? 491 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Sabias da existência dela? 492 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Já o leste? 493 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Não posso fazer isso! 494 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 De certeza que é importante para o Himura, portanto, trouxe-o. 495 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 496 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Os Vigilantes disseram-me 497 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 uma coisa interessante. 498 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Disseram que, em dezembro, vai chover sangue em Tóquio. 499 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 E o Battosai será o responsável. 500 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}ZONA INDUSTRIAL DE YOKOHAMA 501 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Brigada 2, contornem pela esquerda. 502 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Brigada 3, vigiem a porta das traseiras. 503 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Vamos rapidamente. 504 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 Sim, senhor. 505 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 É uma maldita armadilha! 506 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Isto deve dar-nos algum tempo. 507 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 O que é isto? Um novo jornal? 508 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 O que é? 509 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 O HOMEM JULGA 510 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 O que é aquilo? 511 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Olha! 512 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Que barulho é este? 513 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 O mesmo que o anterior. 514 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Capitão Aoshi! 515 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Tenho de ir! 516 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Que comece o festival! 517 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Venham dar cabo de nós. 518 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Segue aquilo. 519 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Faz o que tiveres de fazer. 520 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Entendido. 521 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 A sentença do Homem está próxima. 522 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Os homens que estão comigo também te odeiam. 523 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 E somos capazes de tudo. 524 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai… 525 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Não te quero causar apenas dor. 526 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Quero que sofras. 527 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Estás bem? 528 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Obrigada! 529 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Depressa! 530 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Depressa! 531 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 O Battosai está aqui? 532 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Isto é por ele! 533 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Vai. 534 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Lá em cima! Depressa! 535 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Obrigado! 536 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Quem és tu? 537 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Os poderes malignos 538 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 enterrarão os malfeitores nas trevas. 539 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Como o último capitão dos Vigilantes Ocultos, 540 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 esta é a minha missão. 541 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Quem quer que sejas, 542 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 não te metas no caminho do Mumyoi. 543 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Não fiques aí parado! 544 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Tu também! 545 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Quem és tu? 546 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 És tu? 547 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 O cunhado do Kenshin? 548 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Ele não está aqui. 549 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Mas, 550 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 se vieste procurar uma luta, vou proporcionar-te uma. 551 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Vais? 552 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Falas demasiado para quem tem uns óculos tão pequenos! 553 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Capitão Aoshi! 554 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Capitão Aoshi! 555 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Queremos o Battosai! 556 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Não a vocês! 557 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 558 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Malta, quando estão numa luta, 559 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 usem a cabeça! 560 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Capitão Aoshi! 561 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Capitão Aoshi. 562 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Capitão Aoshi! 563 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Capitão Aoshi! 564 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Capitão Aoshi! 565 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Ele protegeu-me. 566 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Está tudo bem? 567 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Obrigado! 568 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Capitão Aoshi! 569 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Capitão Aoshi! 570 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Raios! 571 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Espera, Battosai! 572 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Acaba comigo. 573 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 Para restaurar o imperador, 574 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 roubaste o nosso orgulho de samurais. 575 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Negaste-nos… 576 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 … uma morte honrada. 577 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Então, agora… 578 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 … com essas mãos… 579 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Concede-me isso agora! 580 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Em certa medida, 581 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 deves-me isto! 582 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Trespassa-me! 583 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Desculpa. 584 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Jurei que com esta espada nunca voltaria a matar. 585 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Vive, nesta nova era. 586 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Pare! 587 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Então, corta-me este braço, pelo menos! 588 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Venha calmamente! 589 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Porque se ainda o tiver… 590 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosai! 591 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosai! 592 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Mata-me! Por favor! 593 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 594 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 595 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 A Kaoru… 596 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Desculpa. 597 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Desculpa! 598 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Ele levou a Kaoru. 599 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Não o consegui impedir. 600 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Não pude fazer nada… 601 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 … senão ver. 602 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Agora estás melhor. 603 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Espera! 604 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Não lhe toques! 605 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Não te preocupes. 606 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 607 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 "A devoção de viver em plena verdade"? 608 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Isso é uma parvoíce. 609 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 É o Enishi Yukishiro? 610 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 E se for? 611 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Matar o Kenshin ou a mim não trará a Tomoe de volta. 612 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Simplesmente perderá a sua alma, 613 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 prisioneiro da sua fúria. 614 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Como a conheces? 615 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Ouviste isso… 616 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 … do Battosai? 617 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 O nome da minha irmã? 618 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Aqui, vou executar a sentença do Homem. 619 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Não tens como fugir. 620 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 A sentença do Homem requer a tua morte. 621 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 A Tomoe não quereria isto. 622 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Silêncio. 623 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Como o saberias? 624 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Morre! 625 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Morre! 626 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Não digas o nome dela. Morre! 627 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Morre! 628 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Morre! 629 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Morre! 630 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Porquê? 631 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Porque pareces tão triste? 632 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Porque não sorris? 633 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 634 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 O homem que conheci, 635 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 é um viajante chamado Kenshin. 636 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Vaguear é a saída fácil. 637 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Para te ajudar, porque havia de ser? 638 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Esta espada 639 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 é para si. 640 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 A tua vida 641 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 não te pertence só a ti. 642 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Preocupa-te com a tua vida antes de te preocupares com a dos outros. 643 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Não posso deixá-lo morrer agora. 644 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Vou protegê-lo, 645 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 apesar de me custar a vida. 646 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 647 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Vai-se embora? 648 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 649 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 … cuida do Sano. 650 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 O primeiro que o encontrar mata-o. 651 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Está bem? 652 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Faz como quiseres. 653 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Vamos. 654 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Chamou? 655 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 É um pouco cedo, 656 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 mas a organização é tua. 657 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Porquê? 658 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 A minha guerra privada está quase a acabar. 659 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Não é assim tão fácil, chefe. 660 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 A polícia japonesa já sabe da existência deste lugar. 661 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Se perder e o prenderem outra vez, o nosso governo não será… 662 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 663 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 O que disseste? 664 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Achas que posso perder? 665 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Não, nunca. 666 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Sai daqui. 667 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Mais uma palavra e mato-te também! 668 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Está a acobardar-se? 669 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Cala-te! 670 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Matamos o Battosai e o Yukishiro também. 671 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Sr. Wu. 672 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Obrigado pela ajuda em Quioto. 673 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Parece que tem um trabalho para mim. 674 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Tu! Alto! 675 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Alto! 676 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Então, és o Battosai? 677 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Temos estado à espera. 678 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 679 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Não guardes isto só para ti! 680 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Mna. Misao! 681 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Por Aoshi Shinomori, capitão dos Vigilantes Ocultos de Edo, 682 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 a Misao Makimachi está contigo! 683 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Este é o meu trabalho. 684 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 685 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 686 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Saiam da frente! 687 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, vai! 688 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Vai, Himura! 689 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Vai! 690 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Raios! 691 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Vai à volta! 692 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Não tenho tempo para brincar. 693 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 "Brincar"? 694 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Como te atreves? 695 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Tenho aqui o meu trunfo! 696 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 O melhor dos assassinos dos Dez Espadas, Sojiro Seta! 697 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Façam o vosso pior! 698 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Tu! 699 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Há quanto tempo, Sr. Himura. 700 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 O que estás a fazer? 701 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Também me tornei viajante. 702 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Depois da vitória do Sr. Himura, a minha vida perdeu o sentido. 703 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Já não pego numa espada há muito tempo, 704 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 mas devo ser melhor do que vocês. 705 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Apanhem-nos! Matem-nos aos dois! 706 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Foi divertido. 707 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 É bom não ter de me preocupar com as costas. 708 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Força, Sr. Himura. 709 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 E mostre-me 710 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 como essa espada corta os ódios antigos e liberta os que estão presos no passado. 711 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Agradeço-te. 712 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Vamos. 713 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Então, estás aqui… 714 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 … Battosai. 715 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Desculpa fazer-te esperar. 716 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Onde está a Kaoru? 717 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 De facto, 718 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 pergunto-me onde estará. 719 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 720 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 … é natural que queiras vingar a tua irmã. 721 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Mas para de envolver as outras pessoas. 722 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 O teu inimigo sou apenas eu. Só eu carrego a culpa. 723 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Cala-te! 724 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Não és só tu, são todos. 725 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Os teus amigos, todos com quem falas 726 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 e todo este país de merda que criaram! 727 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 728 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 … chegou a hora, finalmente. 729 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 A sentença do Homem está próxima. 730 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Então, Battosai? 731 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 A tua ferida dói-te como a da minha irmã? 732 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Tenho a certeza que não! 733 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Morre! 734 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Só a morte pode expiar o pecado de homicídio. 735 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Contorce-te em agonia e morre em arrependimento e desespero! 736 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 É a única maneira de te redimires! 737 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Levanta-te! 738 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Isto não expia 739 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 o teu crime. 740 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Levanta-te, Battosai! 741 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 O que se passa? 742 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Não aguentas mais? 743 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Então, mata-te. 744 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Vira essa imitação de espada de lâmina invertida contra ti… 745 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 … e morre. 746 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Maldito. 747 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Matas mais do que consegues contar e tens medo de te matares? 748 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosai! 749 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Pensei muitas vezes em morrer. 750 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Mas eu sabia que a minha morte nunca expiaria os meus pecados. 751 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Para de dizer disparates. 752 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Ainda não sei… 753 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 … como me redimir. 754 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Mas agora… 755 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 … pelos meus amigos… 756 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 … e pela paz que a Tomoe queria… 757 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 … Enishi… 758 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 … tenho de te parar. 759 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi, 760 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 estás a ver a Tomoe… 761 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 … a sorrir? 762 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Como pôde a minha irmã apaixonar-se por ti? 763 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 O que sentes por ela não está errado. 764 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Nem o teu ódio por mim. 765 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Mas a forma como vives 766 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 está muito errada. 767 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Acaba com isto. 768 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe. 769 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe. 770 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosai! 771 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Maldito! 772 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi. 773 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Lamento muito. 774 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Achas que sou uma anedota! 775 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Vou matar-te! 776 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 - A todos vós! - Não! 777 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Sai da frente. 778 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Maldito! 779 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 780 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Não te intrometas! 781 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Não! 782 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Pare! 783 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Vai matá-lo! 784 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Vai! 785 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Obrigada por protegeres 786 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 a Mna. Kaoru. 787 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Não. 788 02:01:41,460 --> 02:01:43,379 - Não! - Kenshin. 789 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Eu queria proteger… 790 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Aquela que eu queria proteger… 791 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 792 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Raios! 793 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Raios! 794 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, chegou isto para ti. 795 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 PARA O ENISHI YUKISHIRO, APROVADO PELO CENSOR 796 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}ESTE DIÁRIO DEVE FICAR CONSIGO 797 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}PELO BEM DA SUA IRMÃ, REZO PARA QUE VIVA 798 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 799 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Ele é o homem que me roubou a felicidade 800 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 e o homem que me trouxe a felicidade novamente. 801 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Ele voltará a matar. 802 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Mas depois de toda a mortandade, 803 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 tenho a certeza de que vai preservar muito mais do que matou. 804 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Não posso deixá-lo morrer agora. 805 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Vou protegê-lo, 806 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 apesar de me custar a vida. 807 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 VOU PROTEGÊ-LO, APESAR DE ME CUSTAR A VIDA 808 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 - Dez! - Dez! 809 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 - Um! - Um! 810 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 - Dois! - Dois! 811 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 - Três! - Três! 812 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 DEVOÇÃO DE VIVER EM PLENA VERDADE 813 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 - Quatro! - Quatro! 814 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 - Cinco! - Cinco! 815 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 - Seis! - Seis! 816 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Não exageres. 817 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Está calado. 818 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Isso doeu! 819 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Não exageres. 820 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 O que disse à Tomoe? 821 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Obrigada, acho eu. 822 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 No fim, o Enishi salvou-me. 823 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Mas, agora, acho que era a Tomoe que olhava por mim. 824 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro. 825 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Pergunto-me como estará. 826 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Ele também terá de se redimir. 827 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Não com a morte, mas com a vida dele. 828 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Até que o faça, 829 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 a Tomoe não sorrirá na mente dele. 830 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 831 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 … o que disse à Tomoe? 832 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 O mesmo que a Mna. Kaoru. 833 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Obrigado. 834 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 E também 835 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 desculpa e… 836 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 … adeus. 837 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO DURANTE AS GRAVAÇÕES DESTE FILME 838 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Legendas: José Macedo