1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX PRZEDSTAWIA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 ROK (12. ROK NOWEJ ERY) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}DWORZEC JOKOHAMA 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Zrobicie sobie krzywdę! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Czy to pan sprzedał okręt wojenny 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 Makoto Shishiowi? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 O co chodzi? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Ponoć 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 pociągiem jedzie handlarz bronią z Szanghaju. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Bezczelność! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Ten pan… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Może zacznie pan od swojego nazwiska? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Jest pan Japończykiem? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Pan Goro Fujita z policji? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Czy 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 Hajime Saito z dawnej służby sioguna? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Pan też chce kupić broń? Mam wszystko. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Pancerniki, kartaczownice, karabiny. 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Po rebelii Satsumy mam wszystkiego w bród. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Brać go. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Wstawaj. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Nie zamierzam. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Gdzie jest Zabójca Battosai? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Co mafii z Szanghaju do tego? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Nadal nosi 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 blizny na policzku? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Co? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Słucham. 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Nadal nosi blizny na policzku? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Nosi, co? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Wciąż je ma? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Czyli moja siostra nadal go nienawidzi. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Chcesz mnie sprowokować, Shinsengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Stać! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Stój! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Chcesz mnie aresztować? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Proszę bardzo. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Brać go! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Przepraszam. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Ładna panna młoda! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Farciarz z ciebie! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Spójrzcie tylko! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 No cóż. 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 W zachodnim stylu. 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Białe kimono byłoby lepsze, ale sukienka też może być. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Ile planujesz ślubów? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Wolę tradycyjne fryzury. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 - Czemu? - Co? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Pasują do starszych osób? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Zapatrzyłaś się. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Wyobraża sobie swój ślub z Kenshinem. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Ale pyskacz z ciebie. 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Przestań. 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Och, Kenshinie. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Piękna uroczystość. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Panno Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Co się stało? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Zastanów się. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Co? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}MINISTERSTWO SPRAW WEWNĘTRZNYCH OŚRODEK TRENINGOWY POLICJI 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Zaczynać! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Wreszcie zaczęliśmy. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Bardzo dobrze. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Panie Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Komendancie Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Pracuje tu kilku instruktorów z mojego dojo. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Tak? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Od Restauracji minęło 12 lat. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Ci młodzieńcy nigdy nie walczyli na wojnie. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japonia wysłała oddziały na Tajwan, a teraz do Korei. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Nadal trwają spory z Chinami 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 dotyczące Okinawy. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 W każdej chwili może wybuchnąć wojna z Chinami. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 KOMENDA GŁÓWNA POLICJI W TOKIO 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Dziękuję za przybycie. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Z tobą same kłopoty. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Gdyby mógł pan potwierdzić… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Ma pan potwierdzić transfer. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Dziękuję. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 No dalej. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Czemu, u diabła, zwolniliśmy szefa mafii z Szanghaju? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Nie zwolniliśmy go. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Został przekazany konsulowi na mocy traktatu. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Czemu Chiny mają sądzić za naruszenia naszych praw? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Mają jurysdykcję. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Tak samo jest z Japończykiem w Chinach. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Wejść. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Pamięta pan Cho? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 To jeden z Dziesięciu Mieczy Shishio. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Jest naszym tajnym agentem. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Dzięki za pomoc. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Nie ufam zdrajcom. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Rany! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Tylko spokojnie. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Będzie miał na oku sytuację w Szanghaju. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Znasz zasady. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 RESTAURACJA AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Więcej! Jeszcze za mało. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Umieram z głodu. 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Wołowina! Dawno nie jadłem. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Prawda? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Proszę. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Wspaniale. 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Gdzie byłaś? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Trenowałam z posterunkowymi w policyjnym dojo. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Duży dziś ruch. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae nam nie odpuszcza. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Znajdź chłopaka jak Kaoru, a dam ci wolne. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, przestań. 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Tak? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Ty też przestań! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Jedzmy już. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Ale gorące. 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 To czemu jesz? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Zamknij się. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Uspokój się, Kaoru. 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Jestem spokojna. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ale się napchałem. 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Świnia. 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Jesz za dużo mięsa. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Jeszcze masz rumieńce. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Zamknij się. Nie rumienię się. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Co się stało? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Nic. Wszystko w porządku. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Pora przywyknąć do życia w pokoju. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Proszę bardzo, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Pierwszy strzał zemsty. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Co to za hałas? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Z drogi. 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Odsuńcie się. 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Z drogi. 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Szybko! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Panie Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Co się dzieje, panie komendancie? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Co jest? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Ktoś oddał strzał w stronę miasta! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Trafił restaurację o nazwie Akabeko. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Strzał oddano ze Wzgórza Ueno. Otoczymy cały teren. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Mogą znów strzelać. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Bądźcie ostrożni. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Pójdę z komendantem, a wy idźcie do Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 - Dobrze. - Ja też pójdę! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Dalej! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Co się dzieje? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Przeszukać teren! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Widać tylko roztrzaskane drzewo. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Nie ma nawet śladu po dziale. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Prawdopodobnie użyli drzewa, żeby złagodzić odrzut. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Nawet jeśli stąd wystrzelili, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 na pewno nie trafili Akabeko! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Panie komendancie. 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 - Panie komendancie. - Tak? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Znaleźliśmy to. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}„Sąd człowieczy”? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Zazwyczaj mówi się „sąd boży”. Nie wiedzą o tym? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Nie. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Ktoś zamierza osądzać w imieniu Boga. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}UZASADNIENIE EGZEKUCJI 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Siogunat i Shinsengumi. 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Obaj tak uzasadniali swoje mordy. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Więc to oznacza… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Chyba ktoś chce powiedzieć, że jeśli Bóg nie osądza, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 on to zrobi. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Rozumiem. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Jacyś malkontenci są niezadowoleni z nowego rządu. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Tak nie może być. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - Za mną. - Tak jest. 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 - Przeczesać cały teren! - Tak jest! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Podejrzewasz kogoś konkretnego? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Nie. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Mężczyznę z Szanghaju? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Sprzedał Shishiowi okręt wojenny. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Wspomniał o tobie. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 „Czy Battosai wciąż nosi blizny?” 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}SĄD CZŁOWIECZY 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 KLINIKA OGUNI 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hej! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Więcej bandaży! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Wszystkie zużyliśmy. Przyniosę więcej. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Dziękuję. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Skończyłam. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 - Uciskaj ranę. - Dobrze. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Co się dzieje? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Staram się. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Poparzyła się, wyprowadzając ludzi z restauracji. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru i Yahiko dopiero co wyszli. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Rozumiem. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Coś strasznego! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Panno Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Wszystko w porządku? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Tak. Odwiedziliśmy rannych w klinice Megumi. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame i Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Kto mógł zrobić coś tak strasznego? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, mogę cię o coś spytać? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Co? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Blizny Kenshina… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Są dość stare. Czemu nie bledną? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Nie wiem. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Spytałam o to kiedyś dr. Oguniego. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Co powiedział? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Istnieje pewien przesąd. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Jeśli rana została zadana w sprawiedliwym gniewie, 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 blizna nie zniknie, póki nie dokona się zemsta. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Nie śpisz? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 O co tu naprawdę chodzi? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshinie. 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Dobrze rozumiem, 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 że nie chcesz martwić Kaoru, Yahiko i Megumi. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Ale… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 mnie możesz powiedzieć. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Co to za hałas? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Panie Himura! Proszę otworzyć! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Panie Himura! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Szybko! Do dojo Maekawa! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Co? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Napadli na nie. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 To rzeź. Wezwano policję, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 ale nie mieli szans. 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 - Ja pójdę! - Nie. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Do rana wrócę. Nie otwieraj bramy. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Teraz ty tu rządzisz. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Panie Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 - Panie Himura! - Co znowu? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Czy komendant Uramura wysłał kogoś do ochrony dojo Kamiya i kliniki Oguni? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Nic o tym nie wiem. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Pójdziemy tam. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshinie. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Ja zajmę się dojo Maekawa. Ty pomóż komendantowi. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Dziękuję. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Rzuć broń albo strzelam! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Głupcze! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Myślisz, że to mnie powstrzyma? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Mężu! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Kim jesteś? Czego chcesz? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Co się dzieje, u diabła? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Dobra, kto następny? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Niech cię! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Czego chcesz? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Spokojnie! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Nikt nie będzie samotny. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Możecie umrzeć wszyscy razem. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Nie! Zabij mnie! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Nie znienawidź mnie za to. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Ciebie… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Nienawidzisz mnie? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Już dość osób mnie nienawidzi. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Lewy policzek, skrzyżowane blizny… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Panie Himura! Ostrożnie! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 To ty? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Zabójca Battosai? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Doskonale! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Powiedz, 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 dla kogo się mścisz? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Dla kogoś dobrego. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Kiedyś ścigaliśmy się, kto zabije więcej ludzi w jedną noc. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Dobra zabawa. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Ty też wiodłeś życie pełne wstydu. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Jesteśmy tacy sami. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Jeśli chodzi ci o zemstę, będę walczył. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Ale nie dam wciągnąć w to innych. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Pamiątki po moim boskim darze! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Wynocha! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hej! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Żyjesz? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Spóźniłem się. 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Co się stało? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Wiem, co myślisz. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 „Kim są ci ludzie?” 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 „Ilu ich jest?” 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 „Kto jest przywódcą?” „Gdzie będzie kolejny atak?” 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Wybrałeś cierpienie. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Zatem 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 sąd człowieczy. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Panie Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Dlaczego? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Dlaczego my? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Dlaczego? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 O co chodzi, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosaiu? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Widzisz ducha mojej siostry? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Ty… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 To niemożliwe. 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 A jednak. 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Zabijesz mnie? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Tak jak ją? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Tym plugawym mieczem? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Minęło 14 lat. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Uciekłem do Szanghaju, gdzie prawie umarłem, ale wspiąłem się 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 na sam szczyt mafii. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Przez cały czas 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 planowałem, że wrócę i pomszczę siostrę. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Zobaczysz. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Czeka cię sąd człowieczy. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Moi ludzie też cię nienawidzą. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 Jesteśmy zdolni do wszystkiego. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosaiu… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Nie chcę ci po prostu zadać bólu. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Chcę, żebyś cierpiał. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Jest tu Kenshin. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 O co w tym wszystkim chodzi? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hej, Kenshinie. 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshinie! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Witaj z powrotem, Kenshinie! 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Muszę odpocząć. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Coś tu nie gra. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Nigdy nie widziałam go w takim stanie. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokio 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 jest w stanie gotowości. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Zaatakowano wczoraj dojo instruktora walki Maekawy. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Jak też dom komendanta Uramury. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 Większość funkcjonariuszy odniosła rany. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Nie znamy tożsamości napastników. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Jednakże 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 to ewidentne wyzwanie dla policji. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Na szali leży nasz honor. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Musimy zachować porządek w Tokio. 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Nie było łatwo, ale ich znalazłem. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Ich arsenał. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Są w Jokohamie. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 U milionera z Szanghaju o nazwisku Wu Heixing. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Dobry szpieg nie ma skrupułów. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Wielkie dzięki. 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Byłem jednym z Dziesięciu Mieczy. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Nie zamierzam służyć nowemu reżimowi! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Po wczorajszych wydarzeniach 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 stacjonuje tu 30 funkcjonariuszy. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Wejść. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Dawno cię nie było, szefie. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Kiedy wróciłeś z Szanghaju? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Miałeś już ponoć kończyć, co zaplanowałeś. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Chciałem się upewnić, że pamiętasz o naszej umowie. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Pamiętam. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Jak skończę, organizacja będzie twoja. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Broń, opium. Rób, co chcesz. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japonia padnie ci do stóp. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Dobre wieści, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Nadszedł wreszcie czas, by niebiosa osądziły Battosaia. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Tylko nie ty! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Nie wiedziałaś? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Mówili, że wiesz. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Idź do domu, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Jesteś synem naszej rodziny. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 - Nie mieszaj się w to. - Do diabła z rodziną! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 To ciebie chcę… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Idź do domu, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Czemu? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Co się stało? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Czemu go chronisz? To nasz wróg. 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Zabrał twoje szczęście. Powinnaś pragnąć zemsty. 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 DOJO KAMIYA 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Wczoraj po waszym wyjściu 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Yahiko powiedział, 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 że ma dość swojej słabości. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 Na swój sposób czuje, że zbliżają się kłopoty. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Próbuje nabrać sił. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Więc muszę z wami porozmawiać. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Panno Kaoru, proszę wszystkich zebrać. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Wczoraj wieczorem zaatakowano dojo Maekawa i dom komendanta Uramury. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Po to, by zemścić się na mnie. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Na tobie? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Tak samo było z Akabeko. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Ataki zaplanował Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Brat Tomoe Himury, 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 mojej żony, którą zabiłem. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Kiedy siogunat padł… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 kiedy… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 nabawiłem się tych blizn. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Kobieto, 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 nalej nam czegoś do picia. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Dzień i noc ryzykujemy życie, żeby was chronić. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kioto to nie miejsce dla fałszywych patriotów. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Jesteś mój! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Pomyślałam, że wyjdę ci podziękować. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Naprawdę… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 przez ciebie leje się krew. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Zostanę z tobą 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 jeszcze trochę. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Czym jest szczęście? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Mam wrażenie, że poznałem odpowiedź, mieszkając tu z tobą. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Miałam 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 wyjść za mąż. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Mój narzeczony 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 w czasie zamieszek w Kioto poniósł najwyższą ofiarę. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Jeśli chcesz zemsty, 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 zbliż się do Battosaia i dowiedz o nim wszystkiego. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Znajdź jego słabości. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 szczęście, które straciłaś… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 To nigdy się nie powtórzy. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Piąty kwietnia. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Przed naszym ślubem Kiyosato poniósł najwyższą ofiarę. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Nie mogę umrzeć! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Ja kogoś kocham. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Chcę pomścić Kiyosato. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Ty też czujesz złość. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Nic ci nie jest? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Pierwszy raz usłyszałaś o tej Tomoe? 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Tak. To niespodzianka. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Ale jest mi jej żal. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Może miała czyste serce. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Nienawidziła siebie, bo pokochała 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 człowieka, który zabił jej ukochanego. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Więc może… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 chciała, żeby ją zabił. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Na pewno 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 Kenshin nigdy nie zapomni Tomoe. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Kochał ją tak mocno, 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 ale… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 zginęła z jego ręki. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Tego się nie zapomina. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Ale… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 ty i Kenshin żyjecie. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Żyjecie i możecie być razem. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Tomoe nie żyje i nie może już z nim być. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 No idź, idź do niego. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshinie. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Panno Kaoru. 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Wiem, że nie lubisz sprawiać kłopotów. Bałam się, że znów znikniesz. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Dziękuję. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Jeden klejnot za drugim. 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Proszę! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Chiński miecz wo-dao! Nigdy takiego nie widziałem. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 O co chodzi? Jestem zajęty. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Ty? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Złodziej mieczy, który przegrał z Battosaiem i zmienił front? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Łowca mieczy! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Nieważne. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Zwabiłem policję w pułapkę, tak jak kazał mi Chińczyk Wu. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Należy mi się nagroda. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Wspaniały miecz! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Tylko się nie zrań. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Waga inaczej się rozkłada niż w japońskich mieczach. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Jesteś bardzo pewny siebie. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Ty też nienawidzisz Battosaia? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Nagle 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 mam ochotę wypróbować to ostrze. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 DOJO KAMIYA 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Dziękuję wam za pomoc przez ostatni rok. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 Dziękujemy, mistrzyni. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Odejść! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 Tak! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Zróbcie przerwę, a potem sprzątamy. 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 Tak! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 A teraz 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 sąd człowieczy. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Dlaczego? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Dlaczego my? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 SĄD CZŁOWIECZY 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Halo! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Siemanko! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Jak się masz? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Co ty tu robisz? Przyjechałaś z Kioto? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Długo to trwało, bo Tokio jest bardzo daleko! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Oczywiście. Jesteś sama? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Jest Himura? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Co cię tu sprowadza? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Kapłan w świątyni Suikoji 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 dowiedział się od swego zmarłego ojca, że Himura był zamieszany w jego śmierć. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Ojciec 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 znał Himurę. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Coś takiego! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai walczy u boku Ukrytych Strażników sioguna! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Los płata dziwne figle. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura wiedzie spokojne życie w Tokio. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Rozumiem. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Możesz przekazać mu wiadomość, jeśli będziesz miała okazję? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Mój ojciec miał dziennik jego zmarłej żony i chciałbym mu go oddać. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Często rozmawiał z moim ojcem o tym, 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 jak człowiek, który zabił tylu ludzi, 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 ma dalej żyć. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 A nawet, czy powinien dalej żyć. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Proszę. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 To dziennik Tomoe? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Wiedziałaś o niej? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Czytałaś go? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Nie mogłabym! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Jest na pewno ważny dla Himury, więc go przywiozłam. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Strażnicy powiedzieli mi 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 coś ciekawego. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Że w grudniu Tokio spłynie krwią. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 A winny temu będzie Battosai. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}DZIELNICA HANDLOWA W JOKOHAMIE 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Oddział drugi, z lewej. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Oddział trzeci, zabezpieczyć tylne drzwi. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Szturmujemy. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 - Tak jest. - Tak jest. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 To cholerna zasadzka. 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 To powinno dać nam trochę czasu. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Co to jest? Dodatek do gazety? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Co to jest? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 SĄD CZŁOWIECZY 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Co to? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Patrzcie! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Co to za hałas? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 To samo co poprzednio. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Kapitanie Aoshi! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Muszę iść! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Otwieramy festiwal. 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Na dół. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Śledź go. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Zrób, co będziesz musiał. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Rozumiem. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Zbliża się sąd człowieczy. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Moi ludzie też cię nienawidzą. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 I jesteśmy zdolni do wszystkiego. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosaiu. 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Nie chcę ci po prostu zadać bólu. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Chcę, żebyś cierpiał. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Nic ci nie jest? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Dziękuję! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Szybciej! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Szybciej! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Jest tu Battosai? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 To dla niego! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Ruszaj. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Na górę! Szybko! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Dziękuję. 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Kim jesteś? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Moce zła 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 pogłębią złoczyńców w ciemności. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Jestem ostatnim kapitanem Ukrytych Strażników 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 i to moje zadanie. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Kimkolwiek jesteś, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 nie wchodź w drogę Mumyoiowi! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Nie stój tak! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Ty też. 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Kim jesteś? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 To ty? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Szwagier Kenshina? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Nie ma go tu. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Ale 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 jeśli chcesz walczyć, to mogę walczyć. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Tak? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Masz gadane jak na okularnika. 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Kapitanie Aoshi! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Kapitanie Aoshi! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Przyszliśmy po Battosaia. 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Nie po ciebie. 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 W czasie walki 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 trzeba korzystać z głowy. 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Kapitanie Aoshi! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Kapitanie Aoshi. 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Kapitanie Aoshi. 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Panie kapitanie. 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Panie kapitanie. 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Osłonił mnie. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Nic ci nie jest? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Dziękuję! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Panie kapitanie! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Panie kapitanie! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Cholera! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Zaczekaj, Battosaiu. 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Dobij mnie. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 By przywrócić cesarza, 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 pozbawiłeś nas dumy samurajów. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Zabrałeś naszą szansę 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 na honorową śmierć. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Więc teraz 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 tymi rękami… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 daj mi ją! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Jesteś mi winny 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 choć tyle. 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Przebij mnie! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Przykro mi. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Przysiągłem, że nigdy nie zabiję tym mieczem. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Żyj w nowej erze. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Stać! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Więc chociaż obetnij mi ramię. 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Bądź cicho! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Bo jeśli nadal je mam… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosaiu! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosaiu! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Zabij mnie! Proszę! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Przykro mi. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Tak mi przykro! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Zabrał Kaoru. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Nie mogłem go powstrzymać. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Nie mogłem nic zrobić, 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 tylko patrzeć. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Dobrze wyglądasz. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Stać! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Nie dotykaj jej! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Nie martw się. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 „Serce, by żyć w prawdzie”? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Ale głupota. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Jesteś Enishi Yukishiro? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 A jeśli tak? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Zabijając Kenshina albo mnie, nie wskrzesisz Tomoe. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Stracisz tylko duszę 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 i staniesz się więźniem swego gniewu. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Skąd o niej wiesz? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Dowiedziałaś się o niej 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 od Battosaia? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Poznałaś imię mojej siostry? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Oto wydam sąd człowieczy. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Nie możesz uciec. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Sąd człowieczy skazał cię na śmierć. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe by tego nie chciała. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Milcz. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Skąd wiesz? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Umieraj! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Giń! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Nie mówisz za nią. Giń! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Giń! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Giń! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Giń! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Czemu? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Czemu jesteś taka smutna? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Czemu się nie uśmiechniesz? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 ŻYĆ W PRAWDZIE 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Poznałam 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 wędrowca o imieniu Kenshin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Wędrówka stanowi proste rozwiązanie. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Żeby ci pomóc, a niby po co? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Ten miecz 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 jest dla ciebie. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Twoje życie 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 nie należy tylko do ciebie. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Martw się o własne życie, dopiero potem o innych. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Nie mogę pozwolić mu umrzeć. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Ocalę go, 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 choć zapłacę za to życiem. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshinie! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Odchodzisz? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko. 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 Opiekuj się Sano. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Kto go znajdzie, ma go zabić. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Dobrze? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Jak chcesz. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Idziemy. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Wzywałeś? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Trochę wcześnie, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 ale przekazuję ci organizację. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Czemu? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Moja wojna dobiegła niemal końca. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 To nie takie proste, szefie. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Japońska policja dowiedziała się o naszej siedzibie. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Jeśli znowu cię aresztują, nasz rząd… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Co powiedziałeś? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Myślisz, że mogę przegrać? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Nigdy. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Wynocha. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Jeszcze jedno słowo i cię zabiję. 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Uciekasz? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Zamknij się! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Zabijemy Battosaia, a potem Yukishiro. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Panie Wu. 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Dziękuję za pomoc w Kioto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Rozumiem, że ma pan dla mnie zadanie. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Ty! Stój! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Stój! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Jesteś Battosai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Czekaliśmy. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Dalej, śmiało! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Panno Misao! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Za Aoshi Shinomoriego, kapitana Ukrytych Strażników Edo, 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimachi walczy z tobą! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 To moje zadanie. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Z drogi! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshinie, chodźmy! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Ruszaj, Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Idź! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Cholera! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Dokoła! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Nie mam czasu na zabawy. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 „Zabawy”? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Jak śmiecie! 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Ja mam atut! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Największy z zabójców Dziesięciu Mieczy, Sojiro Seta! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Walcz! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Ty! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Minęło sporo czasu, panie Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hej! Co robisz? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Ja też zostałem wędrowcem. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Kiedy pan Himura mnie pokonał, moje życie straciło znaczenie. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Trochę minęło, odkąd trzymałem w dłoni miecz, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 ale pewnie i tak jestem lepszy od was. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Brać ich! Zabić! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Ale zabawa. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Miło było nie walczyć samotnie. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Śmiało, panie Himura. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Proszę mi pokazać, 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 jak ten miecz wycina dawną nienawiść i uwalnia ludzi uwięzionych w przeszłości. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Dziękuję. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Dalej. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 A więc przybyłeś, 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battosaiu. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Wybacz, że musiałeś czekać. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Gdzie panna Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 W rzeczy samej. 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Też się zastanawiam. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi. 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 To naturalne, że chcesz pomścić siostrę. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Ale nie wciągaj w to innych ludzi. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Tylko ja jestem twoim wrogiem. Ja jeden jestem winien. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Zamknij się! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Nie tylko ty, ale wy wszyscy. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Twoi przyjaciele, ludzie, z którymi rozmawiasz. 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 Cały ten gówniany kraj, który stworzyłeś. 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe. 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 Wreszcie nadeszła ta chwila. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Nadchodzi sąd człowieczy. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 A więc, Battosaiu? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Blizna boli cię tak, jak bolała moją siostrę? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Na pewno nie. 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Giń! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Tylko śmiercią można odkupić grzech morderstwa. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Wij się w agonii. Umieraj w żalu i rozpaczy! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Tylko tak odkupisz swoje grzechy. 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Wstawaj! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 To za mała 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 kara za twoje przestępstwa. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Wstawaj, Battosaiu! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Co się stało? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Masz już dość? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Więc się zabij. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Przebij się tym dziwacznym ostrzem 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 i umieraj. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Sukinsynu. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Zabiłeś więcej ludzi, niż możesz zliczyć, ale boisz się zabić siebie? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosaiu! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Często myślałem o śmierci. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Ale wiem, że moja śmierć nie odkupi moich grzechów. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Koniec gadania. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Nadal nie wiem… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 jak odkupić moje grzechy. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Ale teraz… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 dla moich przyjaciół… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 i w imię pokoju, którego pragnęła Tomoe… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 muszę cię powstrzymać. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi, 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 widzisz teraz, jak Tomoe… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 się uśmiecha? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Jak moja siostra mogła cię pokochać? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Twoje uczucia wobec siostry nie są złe. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Ani twoja nienawiść do mnie. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Ale twój sposób życia 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 jest zły. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Zakończ to. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe. 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe. 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosaiu! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Niech cię! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi. 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Przykro mi. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Myślisz, że to żart? 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Zabiję cię! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 - Was wszystkich! - Nie! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Zejdź mi z drogi. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Sukinsynu! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Nie wchodź mi w drogę. 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Nie! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Przestań! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Zabijesz go! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Zabijesz! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Dziękuję, że chroniłeś 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 pannę Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Nie. 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 Nie! 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshinie. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Chciałem chronić… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Chciałem ochronić… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Niech to! 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Niech to! 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, to dla ciebie. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 DO ENISHI YUKUSHIRO ZATWIERDZONE PRZEZ CENZORA 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}TEN DZIENNIK NALEŻY DO CIEBIE 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}W IMIĘ PAMIĘCI TWOJEJ SIOSTRY, MODLĘ SIĘ, ŻEBYŚ PRZEŻYŁ 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 To mężczyzna, który okradł mnie ze szczęścia 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 i dał mi całkiem nowe szczęście. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Wiem, że zabije ponownie. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Ale kiedy skończy zabijać, 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 jestem pewna, że ocali więcej ludzi, niż kiedykolwiek zabił. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Nie mogę pozwolić, żeby umarł. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Ocalę go, 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 choć zapłacę za to życiem. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 OCALĘ GO, CHOĆ ZAPŁACĘ ZA TO ŻYCIEM 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 Dziesięć! 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 Jeden! 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 Dwa! 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 Trzy! 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE 815 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 Cztery! 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 Pięć! 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 Sześć! 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Nie przesadzaj. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Cicho. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 To boli! 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Nie przesadzaj. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Co powiedziałaś Tomoe? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Dziękuję. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Ostatecznie Enishi mnie ocalił. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Ale może to Tomoe nade mną czuwała. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro. 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Ciekawe, jak się czuje. 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Też musi odbyć pokutę. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Nie śmiercią, ale życiem. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Dopóki tego nie zrobi, 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 Tomoe w jego myślach się nie uśmiechnie. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshinie, 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 co powiedziałeś do Tomoe? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 To samo co ty. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Dziękuję. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 I… 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 przepraszam, i… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 do widzenia. 839 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO PODCZAS KRĘCENIA FILMU 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 {\an8}Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink