1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX PRESENTERER 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (DEN NYE TIDSALDERENS TOLVTE ÅR) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}YOKOHAMA STASJON 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Dere vil skade dere! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Var det du som solgte et krigsskip… 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 …til Makoto Shishio? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Hva handler dette om? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Vi fikk høre 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 at en våpenhandler fra Shanghai er på toget. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Så frekt! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Denne mannen representerer… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Burde du ikke begynne med å introdusere deg selv? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Er du japansk? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Er du Goro Fujita, politibyrået? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Eller… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 Er det Hajime Saito, tidligere fra Shogun-politiet? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Vil du også ha våpen? Jeg selger deg så mye du vil. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Pansrede skip, Gatlingvåpen, Snider-rifler… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Satsuma-opprøret er over. Jeg har mange. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Ta ham med. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Opp og stå. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Jeg ville ikke gjort det. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Hvor er Slakteren Battosai? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Hvorfor spør mafiaen i Shanghai? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Har han fortsatt… 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 …arrene på kinnet? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Hva? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Vel? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Har han fortsatt arr på kinnet? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Har han? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Er de fortsatt der? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Søsteren min hater ham fortsatt. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Vil du slåss, Shinsengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Stans! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Vent! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Vil du ha meg? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Jeg er din. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Ta ham! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Beklager. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Den bruden ser bra ut! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Bra for deg! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Se på det! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Vel! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Alle disse nye vestlige måtene! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 En hvit kimono hadde vært fint, men jeg vil også ha den kjolen. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Hvor mange bryllup skal dere ha? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Jeg foretrekker gamle frisyrer. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 -Hvorfor? -Hva? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Passer de til et gammelt hode? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Du stirrer ut i verdensrommet. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Hun ser for seg å gifte seg med Kenshin. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Du er en unge med stor munn! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Kutt ut! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Å, Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Det er veldig vakkert. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Ms. Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Hva er galt? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Finn ut av det. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Hva? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}INNENRIKSDEPARTEMENTET POLITITRENINGSOMRÅDE 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Sett i gang! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Vi har endelig begynt. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Veldig bra. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Mr. Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Politimester Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Flere menn fra dojo-en min er instruktører her. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Er de? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Det er tolv år siden restaureringen. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Disse unge mennene har aldri vært i krig. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japan har sendt tropper til Taiwan og nå til Korea. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Vi krangler fortsatt med Kina 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 over vår påstand om at Okinawa er vår. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Det kan bli krig med Kina når som helst. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 POLITIHOVEDKVARTERET I TOKYO 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Takk for at du kom. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Du er bare trøbbel. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Hvis du kan bekrefte overføring… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Han vil at du skal bekrefte overføringen. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Takk. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Kom igjen. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Hvorfor i helvete befridde vi en mafiaboss fra Shanghai? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Vi befridde ham ikke. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Han ble løslatt i varetekt under traktaten vår. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Hvorfor skal Kina dømme et brudd på vår lov? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 De har jurisdiksjon. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Det er det samme med en japaner i Kina. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Kom inn. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Husker du Cho? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Et av Shishios Ti sverd. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Han har jobbet undercover for oss. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Takk for hjelpen. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Jeg stoler ikke på overløpere. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Kjære vene! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Ikke vær sånn. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Han følger med på hva Shanghai gjør. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Du kan dette. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 BIFFGRYTE AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Ta med mer! Dette er ikke nok. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Jeg er skrubbsulten! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Storfekjøtt! Lenge siden sist. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Ikke sant? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Vær så god. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Flott! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Hvor var du? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Jeg fektet med politiet i deres Dojo. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Det er travelt her. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae jobber hardt. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Finn en kjæreste som Kaoru, så får du fri. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, slutt! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Å? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Hold opp, du også! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Uansett, la oss spise. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Det er varmt! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Hvorfor stapper du i deg? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Hold kjeft. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Ro deg ned, Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Jeg er rolig. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Jeg er stappmett! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Gris! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Og du spiser for mye kjøtt. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Ansiktet ditt er fortsatt rødt. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Hold kjeft. Jeg rødmer ikke. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Hva er galt? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Ingenting. Det går bra. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Det er på tide at du blir vant til fred. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Hvis du vil, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Startskuddet for hevn. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Hva var den lyden? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Flytt deg! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Gå til side! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Unna vei! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Flytt deg! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Mr. Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Hva skjer, politimester? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Hva skjer? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Noen avfyrte en kanon inn i byen! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 De traff et storfested som heter Akabeko. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Den kom fra Ueno Hill. Vi omringer området. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 De kan skyte igjen. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Vær forsiktig. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Jeg går med politimesteren. Gå og se til Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 -Ok. -Jeg blir også med! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Kom igjen! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Hva skjer? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Gjennomsøk området! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Bare et tre knakk. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Ikke engang spor etter et våpenfeste. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 De brukte nok treet til å stoppe rekylen. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Selv om de siktet og skjøt herfra, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 kunne de ikke ha truffet Akabeko! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Politimester! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 -Politimester! -Ja? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Vi fant dette. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}"Menneskenes dommere"? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Det er vanligvis "himmelens dommere". Vet de ikke det? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Nei. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Noen vil dømme i himmelens navn. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}RETTFERDIGGJØRING FOR HENRETTELSE 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Shogunatet og Shinsengumi… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 De rettferdiggjorde drapene på den måten. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Så dette betyr… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Jeg tror noen sier at hvis himmelen ikke dømmer, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 vil de gjøre det. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Jeg skjønner. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Så noen er fortsatt misfornøyd med den nye regjeringen. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Det går ikke. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -Følg meg. -Ja, sir! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 -Let overalt i dette området! -Ja, sir! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Noen i tankene? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Nei. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Mannen fra Shanghai? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Han solgte Shishio det skipet. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Han sa noe. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 "Har Battosai fortsatt arr?" 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}MENNESKENES DOMMERE 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNI KLINIKK 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hei! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Flere bandasjer! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Vi har brukt alt vi hadde. Jeg henter mer. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Takk. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Jeg er ferdig her. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 -Press ned på såret. -Ja. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Hvordan går det? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Jeg gjør så godt jeg kan. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Hun ble brent da hun prøvde å få folk ut. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru og Yahiko dro nettopp. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Å, jeg skjønner. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 For en ting å gjøre! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Ms. Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Går det bra? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Ja. Vi sjekket de skadde på Megumis klinikk. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame og Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Hvem kan ha gjort noe så grusomt? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, kan jeg spørre deg om noe? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Hva? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenshins arr… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 De er ganske gamle. Hvorfor falmer de ikke? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Jeg vet ikke. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Jeg spurte dr. Oguni om det en gang. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Og? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Det var halvveis overtro. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Han sa at et arr forårsaket av raseri 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 ikke forsvinner før sinnet er roet ned. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Er du fortsatt våken? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Hva er det som foregår som vi ikke vet om? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Jeg forstår godt 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 at du ikke vil bekymre Kaoru, Yahiko og Megumi. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Men… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 …du kan vel fortelle meg det. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Hva er den lyden? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Mr. Himura! Åpne! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Mr. Himura! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Kom fort! Maekawa Dojo! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Hva? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Et angrep. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Det er slakt. Politiet kom, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 men de er ingen match! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 -Jeg kommer! -Nei. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Jeg kommer tilbake i morgen. Hold porten lukket. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Du har ansvaret. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Mr. Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 -Mr. Himura! -Hva nå? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Få Uramura til å sette vakter på Kamiya Dojo og Oguni-klinikken? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Vi har ikke hørt noe fra politimesteren. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Vi drar dit nå. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Overlat Maekawa Dojo-en til meg. Dra til politimesteren. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Takk. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Legg den fra deg, ellers skyter jeg! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Tosk! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Tror du den tingen vil stoppe meg? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Ektemann! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Hvem er du? Hva vil du? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Hva er det som foregår? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Ok, hvem er neste? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Pokker ta deg! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Hva vil du? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Å, slapp av! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Du blir ikke ensom. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Dere kan alle dø sammen. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Nei! Drep meg i stedet! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Ikke hat meg for dette. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 I stedet… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Hater du meg? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Ganske mange hater meg allerede. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Venstre kinn, krysset arr… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Mr. Himura! Vær forsiktig! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Så det er deg? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Slakteren Battosai? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Perfekt! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Si meg… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 …hvem bruker deg som hevn? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 En bra fyr. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Vi pleide å se hvem som kunne drepe mest på en natt. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Det var gøy. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Du har levd et liv med skam. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Vi er like. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Hvis du vil ha hevn, skal jeg slåss så mye du vil. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Men ikke dra inn andre. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Minner om min gudgitte gave! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Kom deg ut! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hei! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Lever dere? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Jeg er for sen! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Hva skjedde? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Jeg vet hva du tenker. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "Hvem er disse karene?" 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "Hvor mange er det?" 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "Hvem er lederen?" "Hvor angriper de nå?" 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Da får du lide. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Nå… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 …menneskenes dommere. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Mr. Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Hvorfor? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Hvorfor oss? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Hvorfor? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Hva er i veien, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Ser du spøkelset til søsteren min? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Du… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Det kan ikke være… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 Hva om det er det? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Vil du drepe meg? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Slik du gjorde med henne? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Med det skitne sverdet? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Det har gått 14 år. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Jeg dro til Shanghai, døde nesten der og dro meg opp 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 til toppen av Shanghai-mafiaen. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Hele tiden 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 planla jeg å komme tilbake og hevne søsteren min. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Bare vent. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Menneskets dom kommer. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Mennene mine hater deg også. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 Og vi er i stand til alt. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Jeg vil ikke bare gi deg smerte. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Jeg vil at du skal lide. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenshin er her. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Hva er alt dette bråket? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hei, Kenshin. 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Velkommen tilbake, Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Jeg skal hvile. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Noe er galt. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Jeg har aldri sett ham så plaget før. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokyo… 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 …er nå i alarmberedskap. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Instruktøren Maekawa ble angrepet i går kveld. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Det ble også hjemmet til politimester Uramura. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 De fleste som responderte ble skadet. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Vi vet ikke hvem angriperne var. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Men 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 dette er en utfordring for politiet. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Vår verdighet står på spill. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Vi må bevare orden i Tokyo! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Det var ikke lett, men jeg fant dem. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Våpenlageret. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 De har tatt plass i Yokohama. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 En mann ved navn Wu Heixing. En millionær fra Shanghai. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Mangel på skrupler gjør gode spioner. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Tusen takk! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Jeg var en av De ti sverdene. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Som om jeg ville jobbet for det nye regimet! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Etter gårsdagens hendelser 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 har vi 30 menn stasjonert på området. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Kom inn. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Lenge siden sist, sjef. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Når kom du tilbake fra Shanghai? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Jeg ble fortalt at du gjør deg ferdig. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Jeg ville bare sørge for at du husket avtalen vår. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Jeg husker det. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Når jeg er ferdig, er organisasjonen din. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Våpen, opium… Gjør som du vil. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japan vil bli ditt. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Gode nyheter, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Det er endelig på tide at himmelen dømmer Battosai. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Ikke du! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Visste du ikke det? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 De sa de hadde sagt det. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Gå hjem, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Du er familiens sønn. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 -Ikke bland deg. -Til helvete med familien! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Det er deg jeg vil… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Gå hjem, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Hvorfor? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Hva skjedde? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Hvorfor beskytte ham? Han er fienden din! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Han stjal lykken din. Du burde ønske hevn! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYA DOJO 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 I går kveld etter at dere to gikk ut, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 sa Yahiko… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 …at han var lei av å være svak. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 På sin egen måte merker han at det kommer trøbbel. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Han prøver å styrke seg selv. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Da burde jeg snakke med dere. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Ms. Kaoru, samle alle. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 I går kveld ble Maekawa Dojo og Uramuras hjem angrepet. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Alt for å ta hevn på meg. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Hevn på deg? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Akabeko-angrepet også. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 De ble planlagt av en mann ved navn Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Bror til Tomoe Himura… 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 …kona mi, som jeg stakk i hjel. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Mens shogunatet falt… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 …når… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 …jeg fikk disse arrene. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Kvinne… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Gi oss en drink. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet for sånne som deg. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Du er min! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Jeg ville bare si takk. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Du… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 …får det til å regne blod. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Jeg blir hos deg… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 …litt lenger. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Hva er lykke? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Å bo her med deg har besvart det spørsmålet for meg. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Jeg var… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 …forlovet. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Før bryllupet… 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 …i Kyotos uro, gjorde han det ultimate offer. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Hvis du vil ha hevn… 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 …nærme deg Battosai og finn ut alt du kan om ham. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Finn hans svake punkter. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 …gleden du har mistet én gang… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 …vil du aldri tape igjen. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 5. april. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Før bryllupet gjorde Kiyosato det ultimate offer. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Jeg kan ikke dø! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Det er noen jeg elsker. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Jeg vil hevne Kiyosato. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Du er også sint. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Går det bra? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Det er første gang du hører om denne Tomoe-personen. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Ja. Det er en overraskelse. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Men jeg synes synd på henne. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Kanskje hun var veldig godhjertet. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Hun hatet seg selv for å falle for… 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 …mannen som drepte hennes første kjærlighet. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Og så… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 Kanskje hun mente at han skulle stikke henne. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Jeg er sikker på… 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 …at Kenshin aldri vil glemme Tomoe. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Å elske noen så dypt… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 …og… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 …la henne dø for din hånd. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Det glemmer man aldri. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Men… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 …du og Kenshin er i live. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Hvis dere lever, kan dere gå videre sammen. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Nå som Tomoe er død, er det én ting hun ikke kan gjøre. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Kom igjen. Gå til ham. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Ms. Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Jeg vet at du hater å bekymre folk. Jeg trodde du ville forsvinne igjen. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Takk. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 En edelsten etter den andre! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Vel! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Et wo-dao kinesisk sverd! Jeg har aldri sett et før. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Hva? Jeg er opptatt her. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Du, hva? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Sverdtyven som tapte mot Battosai og byttet side? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Sverdjeger! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Samme det. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Jeg sendte politiet til feil sted, akkurat som Wu sa. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Det fortjener belønning. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Dette er et flott sverd! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Det kan skade deg. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Balansen er annerledes enn japanske sverd. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Du virker selvsikker. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Hater du Battosai også? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Plutselig… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 …vil jeg teste dette sverdet. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYA DOJO 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Takk for innsatsen det siste året. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 -Takk, mester. -Takk, mester. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Tre av! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 -Ja! -Ja! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Ta en pause, og så vasker vi! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 -Ja! -Ja! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Nå… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 …menneskenes dommere. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Hvorfor? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Hvorfor oss? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 MENNESKENES DOMMERE 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Hallo! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Hei! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Hvordan går det? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Hva gjør du her? Kom du fra Kyoto? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Det tok så lang tid! Tokyo er så langt unna! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Selvfølgelig er det det. Kom du alene? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi også? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Er Himura her? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Hva bringer deg hit? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Suikoji-tempelpresten… 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 …hørte fra sin avdøde far at Himura hadde noe med Eldres død å gjøre. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Faren… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 …kjente Himura. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Tenk det! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai som slåss med Shogunatets Skjulte voktere! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Skjebnen går merkelige veier. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura lever rolig i Tokyo nå. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Jeg skjønner. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Hvis du har sjansen, kan du ta med en beskjed? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Faren min hadde sin avdøde kones dagbok, og jeg vil gi den tilbake. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Han snakket ofte med faren min 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 om hvordan en som hadde drept så mange 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 burde leve livet sitt. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Eller om han fortsatt burde leve. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Her. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Er dette Tomoes dagbok? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Visste du om henne? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Leste du den? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Jeg kunne ikke gjøre det! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Det er nok viktig for Himura, så jeg tok den med. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Vokterne sa… 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 …noe interessant. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 De sa at i desember vil Tokyo regne blod. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 Og Battosai er årsaken. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}YOKOHAMA VAREHUSDISTRIKT 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Tropp to, rundt til venstre. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Tropp tre, sikre bakdøren. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Vi angriper. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 -Ja, sir. -Ja, sir. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Det er en felle! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Dette bør kjøpe oss litt tid. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Hva er dette? En avis? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Hva er det? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 MENNESKENES DOMMERE 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Hva er det? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Se! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Hva er den lyden? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Det samme som før. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Kaptein Aoshi! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Jeg må gå! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 La festivalen begynne! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Ta oss ned. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Følg den. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Gjør det du må. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Forstått. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Menneskets dom kommer. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Mennene mine hater deg også. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 Og vi er i stand til alt. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Jeg vil ikke bare gi deg smerte. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Jeg vil at du skal lide. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Går det bra? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Takk! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Fort! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Fort! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Er Battosai her? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Dette er til ham! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Gå. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Opp! Fort! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Takk! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Hvem er du? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Onde krefter… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 …vil begrave onde mennesker i mørket. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Som siste kapteinen av De skjulte vokterne… 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 …er det min oppgave. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Uansett hvem du er, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 kommer du ikke i veien for Mumyoi! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Ikke bare stå der! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Du også! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Hvem er du? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Er det deg? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshins svoger? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Vel, han er ikke her. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Men… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 Hvis du er ute etter en kamp, skal du få en. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Skal du? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Stor prat fra små briller! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Kaptein Aoshi! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Kaptein Aoshi! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Det er Battosai vi vil ha! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Ikke deg! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Når dere slåss… 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 Bruk hodet! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Kaptein Aoshi! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Kaptein Aoshi… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Kaptein Aoshi! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Kaptein Aoshi! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Kaptein Aoshi! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Han skjermet meg. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Går det bra? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Takk! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Kaptein Aoshi! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Kaptein Aoshi! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Pokker! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Vent, Battosai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Drep meg. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 For å gjenopprette keiseren… 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 …stjal du samuraienes stolthet. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Du nektet oss… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 …en ærefull død. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Så nå… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 …med de hendene… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Gi meg det nå! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Så mye… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 …skylder du meg! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Spidd meg! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Beklager. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Jeg har sverget på at jeg aldri skal drepe igjen. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Lev i den nye tidsalderen. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Stå stille! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Skjær i det minste av denne armen! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Kom stille! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 For hvis jeg fortsatt har den… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Drep meg! Vær så snill! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Beklager. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Unnskyld! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Han tok Kaoru. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Jeg kunne ikke stoppe ham. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Jeg kunne ikke gjøre annet… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 …enn å se på. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Nå ser du bra ut. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Vent! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Ikke rør henne! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Ikke vær redd. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 "Hjertet til å leve i ekte sannhet"? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Det er dumt. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Er du Enishi Yukishiro? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 Hva om jeg er det? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Å drepe Kenshin eller meg vil ikke bringe Tomoe tilbake. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Du mister bare sjelen din… 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 …blir en fange av sinnet ditt. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Hvordan kjenner du henne? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Hørte du det… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 …fra Battosai? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Min søsters navn? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Her skal jeg utføre menneskets dom. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Det er ingen utvei. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Menneskets dom krever din død. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe ville ikke ønsket dette. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Stille. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Hvordan vet du det? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Dø! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Dø! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Du snakker ikke for henne. Dø! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Dø! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Dø! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Dø! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Hvorfor? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Hvorfor ser du så trist ut? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Hvorfor smiler du ikke? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 Å LEVE I EKTE SANNHET 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Mannen jeg møtte… 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 …er vandreren Kenshin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Å vandre er den enkle utveien. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 For å hjelpe deg, hvorfor ellers? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Det sverdet… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 …er til deg. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Livet ditt… 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 …tilhører ikke bare deg. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Tenk på ditt eget liv før noen andres. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Jeg må ikke la ham dø nå. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Jeg vil bevare ham… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 …selv om det betyr min død. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Skal du dra? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 …pass på Sano. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Den første som finner ham, dreper ham. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Greit? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Som du vil. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Kom igjen. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Ropte du? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Det er litt tidlig, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 men organisasjonen er din. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Hvorfor det? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Min private krig er nesten over. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Det er ikke så lett, sjef. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Det japanske politiet har hørt om stedet. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Hvis du taper og de tar deg inn igjen, vil ikke myndighetene… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Hva sa du? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Tror du jeg kan tape? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Nei, aldri. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Kom deg ut. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Ett ord til, og jeg dreper deg også! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Stikker du med halen mellom bena? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Hold kjeft! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Vi dreper Battosai, og så Yukishiro også. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Mr. Wu… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Takk for hjelpen i Kyoto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Du har visst en jobb til meg. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Du! Stans! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Stans! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Så du er Battosai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Vi har ventet. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Ikke hold dette for deg selv! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Miss Misao! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 For Aoshi Shinomori, kaptein for De skjulte vokterne… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimachi står med dere! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Dette er jobben min. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Unna vei! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, gå! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Gå Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Gå! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Pokker! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Fly rundt! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Jeg har ikke tid til å leke nå. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 "Leke"? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Hvordan våger du? 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Jeg har trumfkortet her! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Den største av De ti sverds leiemordere, Sojiro Seta! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Gjør ditt verste! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Du! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Lenge siden sist, Mr. Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hei! Hva gjør du? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Jeg ble også en vandrer. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Etter at Mr. Himura slo meg, mistet livet mitt mening. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Det er en stund siden jeg trakk et sverd, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 men jeg er nok bedre enn deg. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Ta dem! Drep dem begge! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Det var gøy. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Det er fint å slippe å bekymre seg for bakholdsangrep. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Vær så god, Mr. Himura. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Og vis meg 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 hvordan det sverdet kutter gammelt hat og frigjør de som er fanget i fortiden. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Takk. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Kom igjen. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Så du er her… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battosai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Beklager å oppholde deg. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Hvor er Ms. Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Virkelig… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Jeg lurer på det. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Det er helt naturlig at du vil hevne søsteren din. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Men ikke dra andre inn i det. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Fienden din er meg alene. Jeg bærer skyldfølelsen alene. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Hold kjeft! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Det er ikke deg alene, det er alle dere. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Vennene dine, alle du snakker med, og… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 …hele dette drittlandet du har skapt! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 …tiden har endelig kommet. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Menneskets dom kommer. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Vel, Battosai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Gjør såret ditt like vondt som min søsters? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Jeg er sikker på at det ikke gjør det! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Dø! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Bare døden kan betale tilbake drapssynden. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Vri deg i smerte og dø i anger og fortvilelse! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Det er den eneste måten du kan gjøre bot! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Reis deg! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Dette gjør ikke… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 …bot for din forbrytelse. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Reis deg, Battosai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Hva er galt? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Klarer du ikke mer? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Så drep deg selv. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Snu det falske baksverdet mot deg selv… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 …og dø. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Drittsekk. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Du dreper mer enn du kan telle, og du er redd for å ta livet av deg selv? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Jeg har tenkt på å dø mange ganger. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Men jeg visste at min død aldri ville gjøre bot for mine synder. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Slutt å skravle. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Jeg aner fortsatt ikke… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 …hvordan jeg gjør bot. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Men nå… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 …for vennene mine… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 …og for freden Tomoe ønsket… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 Jeg må stoppe deg. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 …ser du Tomoe… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 …smile nå? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Hvordan kunne søsteren min falle for deg? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Følelsene dine for henne er ikke feil. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Heller ikke hatet ditt for meg. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Men måten du lever på… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 …er veldig feil. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Gjør slutt på dette. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Pokker ta deg! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Beklager. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Du tror jeg er en vits! 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Jeg skal drepe dere! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 -Alle sammen! -Nei! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Hold deg unna. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Drittsekk! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Ikke stå i veien! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Nei! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Stopp! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Du vil drepe ham! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Det vil du! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Takk for at du beskyttet… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 …Ms. Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Nei… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 Nei! 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshin. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Jeg ville beskytte… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Den jeg ville beskytte… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Pokker! 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Pokker! 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, dette er til deg. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 TIL ENISHI YUKISHIRO GODKJENT AV SENSOR 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}DENNE DAGBOKEN BØR VÆRE MED DEG 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD, BER JEG OM AT DU OVERLEVER 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Han er mannen som frarøvet meg min lykke… 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 …og mannen som ga meg ny lykke. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Han vil drepe igjen. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Men etter at drapene er over… 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 …er jeg sikker på at han vil bevare mange flere enn han har drept. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Jeg må ikke la ham dø nå. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Jeg vil bevare ham… 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 …selv om det betyr min død. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 JEG VIL BEVARE HAM SELV OM DET BETYR MIN DØD 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 -Ti! -Ti! 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 -Én! -Én! 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 -To! -To! 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 -Tre! -Tre! 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 HJERTET TIL Å LEVE I EKTE SANNHET 815 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 -Fire! -Fire! 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 -Fem! -Fem! 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 -Seks! -Seks! 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Ikke overdriv. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Vær stille. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Det gjorde vondt! 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Ikke overdriv. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Hva sa du til Tomoe? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Takk, antar jeg. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Til slutt reddet Enishi meg. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Men nå tror jeg det var Tomoe som våket over meg. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro… 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Jeg lurer på hvordan det går. 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Han må også bøte for det. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Ikke med sin død, men med sitt liv. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Til han gjør det… 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 …vil ikke den Tomoe han ser for seg smile. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Hva sa du til Tomoe? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Det samme som deg. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Takk. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 Og… 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 …jeg beklager, og… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 …farvel. 839 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 INGEN DYR BLE SKADET DA DENNE FILMEN BLE LAGET 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Tekst: Mari Tufte Juvik