1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX PRÆSENTERER 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (DEN NYE ÆRAS 12. ÅR) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}YOKOHAMA STATION 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 I kommer til skade! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Var det dig, der solgte et krigsskib 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 til Makoto Shishio? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Hvad drejer det sig om? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Vi har fået at vide, 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 at en våbenhandler fra Shanghai befinder sig her på toget. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Hvor uforskammet! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Denne herre repræsenterer… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Skal du ikke starte med at præsentere dig selv? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Er du japaner? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Er du Goro Fujita fra politiet? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Eller… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 …er det Hajime Saito, tidligere i shogunens politi? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Vil I også have våben? Jeg sælger jer alt, hvad I vil have. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Panserskibe, Gatling-kanoner, Snider-rifler… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Nu da Satsuma-oprøret er forbi, har jeg masser. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Tag ham. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Rejs dig op. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Det ville jeg ikke. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Hvor er Dræberen Battôsai? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Hvorfor spørger Shanghai-mafiaen? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Har han stadig 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 arrene på sin kind? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Hvad? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Nå? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Har han stadig korsformede ar på kinden? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Nå det har han? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Så de er der stadig? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Min søster hader ham vist stadig. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Vil du slås, Shinsen Gumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Hvad har du gang i! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Stop! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Vil du have mig? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Jeg er din. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Tag ham! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Undskyld. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Den brud ser godt ud! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Godt for dig! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Se lige der! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Nå da! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Alle de nye vestlige skikke! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 En hvid kimono ville være fin, men jeg vil også gerne have den kjole. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Hvor mange bryllupper planlægger du? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Jeg foretrækker de gamle frisurer. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 -Hvorfor? -Hvad? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Passer de til et gammelt hoved? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Hvorfor står du og falder i staver? 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Hun forestiller sig, hun skal giftes med Kenshin. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Du skal bare holde munden lukket! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Stop så! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Det er bestemt meget smukt. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Frk. Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Hvad er der galt? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Regn det selv ud. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Hvad? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}INDENRIGSMINISTERIET POLITIETS TRÆNINGSSTED 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Begynd! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Vi er endelig begyndt. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Det er herligt. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Hr. Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Politimester Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Flere mænd fra min dojo er instruktører her. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Er de? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Der er gået 12 år siden Meiji-restaurationen. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Disse unge mænd har aldrig været i krig. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japan har sendt tropper til Taiwan og nu til Korea. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Vi er stadig i diskussion med Kina 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 om vores krav på Okinawa. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Der kan når som helst udbryde krig med Kina. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 TOKYOS POLITIHOVEDKVARTER 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Tak, fordi I kom. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Du skaber kun problemer. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Bekræft venligst overførslen… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Han vil have, du skal bekræfte overførslen. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Tak. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Kom så. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Hvorfor fanden befriede vi en mafiaboss fra Shanghai? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Vi befriede ham ikke. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Han blev overdraget til konsulen i henhold til vores traktat. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Hvorfor skal Kina dømme en overtrædelse af vores lov? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 De har jurisdiktion. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Det er det samme med en japaner i Kina. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Kom ind. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Kan du huske Cho? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Et af Shishios Ti Sværd. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Han har arbejdet hemmeligt for os. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Tak for hjælpen dengang. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Jeg stoler ikke på vendekåber. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Av! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Lad nu være. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Han vil holde øje med, hvad Shanghai foretager sig. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Du ved, hvordan det er. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 OKSEGRYDE AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Kom med mere! Det er ikke nok. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Jeg er hundesulten! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Oksekød! Det er længe siden. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Ja, ikke? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Værsgo. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Skønt! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Hvor har du været? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Henne at fægte med betjentene i politiets dojo. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Her er travlt. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae er hård ved os. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Få dig en kæreste ligesom Kaoru, så giver jeg dig fri. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, stop lige! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Nå? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Så stopper du! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Så, lad os spise. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Det er varmt! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Så spis langsommere. 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Ti så stille. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Slap af, Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Jeg er afslappet. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Jeg er stopmæt! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Grovæder! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Og du spiser for meget kød. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Du er stadig rød i hovedet. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Ti stille. Jeg er ikke rød. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Hvad er der galt? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Ikke noget. Jeg har det fint. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Det er på tide, du vænner dig til fred. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Vær så god, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Hævnens åbningsskud. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Hvad var det for en lyd? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Flyt jer! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Til side! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Af vejen! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Af sted! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Hr. Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Hvad sker der, politimester? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Hvad så? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Nogen har affyret en kanon mod byen! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 De ramte et oksekødssted kaldet Akabeko. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Sagde du Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Det kom fra Ueno-bakken. Vi omringer området. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 De skyder måske igen. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Udvis forsigtighed. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Jeg tager med politimesteren. Se til Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 -Godt. -Jeg vil også med! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Kom så! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Hvad sker der? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Gennemsøg området! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Kun et tempeltræ er knækket af. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Ikke engang spor efter en kanonlavet. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 De brugte nok træet til at stoppe rekylen. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Selv hvis de sigtede og affyrede herfra, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 kan de umuligt have ramt Akabeko! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Politimester! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 -Politimester! -Ja? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Vi fandt det her. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}"Mennesket dømmer"? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Det er som regel "Himlen dømmer". Ved de ikke engang det? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Nej. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Nogen vil dømme i himlens navn. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Shogunatet og Shinsen Gumi… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Begge retfærdiggjorde deres drab på den måde. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Så det vil sige… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Jeg tror, nogen siger, at hvis himlen ikke dømmer, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 så gør de det. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Jaså. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Så nogle oprørske elementer er stadig utilfredse med den nye regering. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Det går ikke. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -Følg mig. -Javel! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 -Gennemsøg hvert et hjørne af området! -Javel! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Har du nogen i tankerne? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Nej. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Manden fra Shanghai? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Han solgte skibet til Shishio. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Han sagde noget. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 "Har Battôsai stadig sine ar?" 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}MENNESKET DØMMER 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNI KLINIK 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hallo! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Flere bandager! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Vi har brugt alt, vi havde. Jeg henter flere. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Tak. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Jeg er færdig her. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 -Pres ned på såret. -Ja. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Hvordan klarer du det? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Så godt, jeg kan. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Hun blev forbrændt, da hun prøvede at få folk ud. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru og Yahiko er lige gået. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Jeg forstår. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Sikke noget at gøre! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Frk. Kaoru? Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Er I uskadte? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Ja. Vi undersøgte de sårede på Megumis klinik. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame og Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Hvem kan dog have gjort noget så forfærdeligt? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, må jeg spørge dig om noget? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Hvad? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenshins ar… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 De er ret gamle. Hvorfor falmer de ikke? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Jeg ved det ikke. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Det spurgte jeg dr. Oguni om. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Og? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Det var halvt overtro. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Han sagde, at et ar påført i retfærdig vrede 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 ikke forsvinder, før vreden er stillet. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Er du stadig oppe? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Hvad foregår der, som vi ikke kender til? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Jeg forstår udmærket, 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 at du ikke vil bekymre Kaoru, Yahiko og Megumi. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Men… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 …du må da kunne fortælle mig det. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Hvad er det for en lyd? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Hr. Himura! Luk op! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Hr. Himura! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Kom hurtigt! Maekawa Dojo! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Hvad? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Et angreb. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Det er et blodbad. Politiet kom, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 men de magter det ikke! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 -Jeg kommer! -Nej. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Jeg er tilbage i morgen. Hold lågen lukket. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Du har ansvaret. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Hr. Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 -Hr. Himura! -Hvad nu? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Har politimester Uramura sat vagter ved Kamiya Dojo og Oguni Klinik? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Der er intet nyt fra politimesteren. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Vi tager derhen nu. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Overlad Maekawa Dojo til mig. Du tager til politimesteren. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Mange tak. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Læg den, eller jeg skyder! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Fjols! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Tror du, den ting vil stoppe mig? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Elskede! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Hvem er du? Hvad vil du? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Hvad fanden sker der? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Godt, hvem er den næste? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Fanden tage dig! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Hvad vil du? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Slap af! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Du bliver ikke ensom. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 I kan alle dø sammen. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Nej! Dræb mig i stedet! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Had mig ikke for det. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 I stedet… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 …så had mig? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Undskyld, men der er allerede masser af folk, der hader mig. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Venstre kind, korsformede ar… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Hr. Himura! Forsigtig! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Så det er dig? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Dræberen Battôsai? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Perfekt! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Fortæl… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 …hvem der udnytter dig for at få hævn? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Han var en god fyr. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Vi plejede at se, hvem der kunne dræbe flest på en nat. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Det var sjovt. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Så du har også levet et skammeligt liv. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Vi er to alen af et stykke. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Hvis du er ude efter hævn, vil jeg kæmpe alt det, du ønsker. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Men bland ikke andre ind i det. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Minder om min himmelsendte gave! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Ud! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hej! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Er I okay? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Jeg er for sent på den! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Hvad er der sket? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Jeg ved, hvad du tænker. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "Hvem er de fyre?" 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "Hvor mange af dem er der?" 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "Hvem er lederen?" "Hvor angriber de næste gang?" 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Så lid da. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Nu… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 …dømmer mennesket. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Hr. Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Hvorfor? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Hvorfor os? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Hvorfor? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Hvad er der galt, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battôsai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Ser du min søsters spøgelse? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Dig… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Det kan ikke passe… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 Hvad hvis det gør? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Vil du slå mig ihjel? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Ligesom du gjorde med hende? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Med det beskidte sværd? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Det er 14 år siden. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Jeg tog til Shanghai, døde næsten der og trak mig selv op 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 til toppen af Shanghai-mafiaen. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Mens jeg hele tiden 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 planlagde at vende tilbage og hævne min søster. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Bare vent. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Menneskets dom er nær. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Mændene, som er sammen med mig, hader dig også. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 Og vi er i stand til hvad som helst. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battôsai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Du skal lide. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenshin er her. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Hvorfor al den ståhej? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hør, Kenshin… 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Velkommen tilbage, Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Jeg vil hvile mig. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Der er noget galt. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Jeg har aldrig set ham så forpint. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokyo… 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 …er nu i højeste alarmberedskab. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Fægtelærer Maekawas dojo blev angrebet i går aftes. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Ligeledes politimester Uramuras hjem. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 De fleste betjente, der rykkede ud, blev såret. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Vi ved ikke, hvem angriberne var. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Men 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 det er tydeligvis en udfordring for politiet. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Vores værdighed er på spil. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Vi må opretholde den offentlige orden i Tokyo! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Det var ikke nemt, men jeg fandt dem. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Deres arsenal. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 De bor i Yokohama. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 En mand ved navn Wu Heixing. En Shanghai-millionær. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Manglende skrupler gør en til en god spion. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Mange tak! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Jeg var et af De Ti Sværd. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Som om jeg ville arbejde for det nye regime! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Efter gårsdagens begivenheder 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 har vi 30 kammerater udstationeret i lejren. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Kom ind. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Det er længe siden, boss. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Hvornår er du kommet tilbage fra Shanghai? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Jeg hørte, at du var ved at afslutte det, du var kommet for. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Jeg ville bare sikre mig, at du huskede vores aftale. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Jeg har ikke glemt den. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Når jeg er færdig, er organisationen din. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Våben, opium… Gør, hvad du vil. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japan bliver dit. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Godt nyt, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Det er endelig tid til, at himlen dømmer Battôsai. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Ikke dig! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Vidste du det ikke? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 De sagde, de havde fortalt dig det. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Gå hjem, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Du er familiens førstefødte søn. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 -Bliv ikke indblandet. -Til helvede med familien! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Det er dig, jeg… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Gå hjem, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Hvorfor? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Hvad er der sket? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Hvorfor beskytte ham? Han er din fjende! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Han stjal din lykke. Du bør ønske hævn! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYA DOJO 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 I går aftes, efter at I tog af sted, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 sagde Yahiko… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 …at han var træt af at være svag. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 På sin egen måde fornemmer han, at der er problemer på vej. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Han prøver at styrke sig selv. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Så bør jeg tale med jer. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Frk. Kaoru, saml alle. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 I aftes blev Maekawa Dojo og politimester Uramuras hjem angrebet. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Alt sammen for at få hævn over mig. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Hævn over dig? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Det gælder også angrebet på Akabeko. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 De blev planlagt af en mand ved navn Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Bror til Tomoe Himura… 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 …min kone, som jeg stak ihjel. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Det begyndte med shogunatets fald… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 …da… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 …jeg fik disse ar. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Kvinde… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Skænk os en drink. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Vi er ude dag og nat og sætter livet på spil for folk som dig. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kyoto er ikke et sted for falske patrioter. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Jeg skal vise dig! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Jeg ville bare sige tak. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Du får det virkelig… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 …til at regne blod. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Jeg bliver hos dig… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 …lidt længere. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Hvad er lykke? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 At bo her med dig har givet mig svar på det spørgsmål. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Jeg var… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 …forlovet og skulle giftes. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Før brylluppet… 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 …under uroen i Kyoto betalte han den højeste pris. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Hvis du vil have hævn… 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 …så kom tæt på Battôsai, og find ud af alt, du kan, om ham. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Find hans svage punkter. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 …den lykke, du én gang har mistet… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 …mister du aldrig igen. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Den 5. april. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Før vores bryllup betalte Kiyosato den højeste pris. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Jeg kan ikke dø! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Der er en, jeg holder af. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Jeg vil hævne Kiyosato. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,270 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Du er også vred. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Er alt vel? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Det er nok første gang, du hører om hende Tomoe? 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Ja. Det er en overraskelse. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Men jeg har ondt af hende. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Måske havde hun et virkelig rent hjerte. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Hun hadede sig selv for at falde for… 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 …manden, der havde slået hendes første kærlighed ihjel. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Og derfor… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 …ønskede hun måske, at han stak hende ned. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Jeg er sikker på… 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 …at Kenshin aldrig vil glemme Tomoe. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 At elske nogen så højt… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 …og… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 …så se hende dø for egen hånd. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Det glemmer man aldrig. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Men… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 …du og Kenshin er i live. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Hvis I er i live, kan I komme videre sammen. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Det kan Tomoe ikke, nu da hun er død. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Af sted. Gå hen til ham. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Frk. Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Jeg ved, du hader at genere folk. Jeg troede, du ville forsvinde igen. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Tak. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Den ene juvel efter den anden! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Hold da op! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Et kinesisk wo-dao-sværd! Det er første gang, jeg ser et. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Hvad? Jeg har travlt. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Dig? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Sværdtyven, der tabte til Battôsai og skiftede side? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Sværdjæger! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Ja ja. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Jeg sendte politiet det forkerte sted hen, ligesom kineseren Wu bad om. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Det fortjener vel en belønning? 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Det er et fantastisk sværd! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Du kan komme til skade. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Den har et andet tyngdepunkt end et japansk sværd. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Du virker selvsikker. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Hader du også Battôsai? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Lige pludselig… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 …har jeg lyst til at teste den her klinge. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYA DOJO 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Tak for jeres indsats det seneste år. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 -Tak, mester. -Tak, mester. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Træd af! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 -Javel! -Javel! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Hold en pause, og så gør vi rent! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 -Javel! -Javel! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Nu… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 …dømmer mennesket. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Hvorfor? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Hvorfor os? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 MENNESKET DØMMER 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Hej! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Hejsa! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Hvordan har du det? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Hvad laver du her? Kommer du fra Kyoto? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Det tog søreme lang tid! Tokyo er så langt væk! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Selvfølgelig er det det. Er du kommet alene? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Også Aoshi? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Er Himura her? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Hvad laver du her? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Suikoji-templets præst 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 hørte fra sin afdøde far, at Himura havde noget med Ældstes død at gøre. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Faderen… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 …kendte åbenbart Himura. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Tænk engang! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battôsai kæmpende side om side med shogunens Skjulte Vogtere! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Skæbnens veje er uransagelige. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura lever et stille liv i Tokyo nu. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Jaså. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Hvis du får mulighed for det, vil du så give ham en besked? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Min far havde hans afdøde kones dagbog, og jeg vil gerne returnere den. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Han talte ofte med min far 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 om, hvordan en, der havde dræbt så mange, 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 burde leve sit liv. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Eller om han overhovedet burde leve. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Her. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Er det Tomoes dagbog? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Kendte du til hende? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Har du læst den? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Det kunne jeg ikke finde på! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Jeg er sikker på, den er vigtig for Himura, så jeg tog den med. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Vogterne fortalte mig 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 noget interessant. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 De sagde, at blodet vil regne i Tokyo i december. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 Og det vil skyldes Battôsai. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Gruppe 2, rundt til venstre. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Gruppe 3, tjek bagdøren. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Vi angriber. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 -Javel. -Javel. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Det er sgu en fælde! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Det bør købe os noget tid. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Hvad er det? En ekstraudgave? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Hvad er det? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 MENNESKET DØMMER 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Hvad er det? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Se! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Hvad var det for en lyd? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Den samme som tidligere. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Kaptajn Aoshi! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Jeg må gå! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Lad festivalen begynde! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Få os ned. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Følg efter den. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Gør, hvad der skal til. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Forstået. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Menneskets dom er nær. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Mændene, som er sammen med mig, hader dig også. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 Og vi er i stand til hvad som helst. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battôsai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Du skal lide. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Er alt vel? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Tak! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Skynd jer! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Skynd jer! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Er Battôsai her? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Det her er til ham! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Af sted. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Ovenpå! Skynd jer! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Tak! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Hvem er du? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Onde kræfter… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 …vil begrave misdædere i mørke. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Som den sidste kaptajn for De Skjulte Vogtere… 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 …er det min opgave. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Hvem du end er, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 skal du ikke stå i vejen for Mumyoi! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Stå ikke bare der! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 I lige måde! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Hvem er du? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Er det dig? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshins svoger? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Han er her ikke. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Men… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 …hvis du er ude på at slås, stiller jeg gerne op. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Nå det gør du? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Tomme tønder buldrer mest! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Kaptajn Aoshi! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Kaptajn Aoshi! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Det er Battôsai, vi vil have! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Ikke jer! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Drenge, når I er oppe at slås… 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 så brug hovedet! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Kaptajn Aoshi! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Kaptajn Aoshi.… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Kaptajn Aoshi! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Kaptajn Aoshi! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Kaptajn Aoshi! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Han skærmede mig. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Er du uskadt? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Tak! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Kaptajn Aoshi! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Kaptajn Aoshi! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Fandens! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Vent, Battôsai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Gør det af med mig. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 For at genindsætte kejseren… 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 …stjal du vores samurai-stolthed. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Du nægtede os… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 …en ærefuld død. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Så nu… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 …med dine hænder… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Giv mig den nu! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Så meget… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 …skylder du mig! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Løb sværdet igennem mig! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Undskyld. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Jeg har svoret, at jeg aldrig vil dræbe igen med denne klinge. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Lev i den nye tidsalder. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Stå stille! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Så hug i det mindste armen af! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Følg stille og roligt med! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 For hvis jeg stadig har den… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battôsai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battôsai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Dræb mig! Jeg beder dig! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Undskyld. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Undskyld! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Han tog Kaoru. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Jeg kunne ikke stoppe ham. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Det eneste, jeg kunne gøre… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 …var at se på. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Nu ser du godt ud. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Stop! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Hold fingrene fra hende! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Bare rolig. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 "Hjertet til at leve i ægte sandhed"? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Det er dumt. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Er du Enishi Yukishiro? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 Og hvad så, hvis jeg er? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 At dræbe Kenshin eller mig bringer ikke Tomoe tilbage. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Du mister bare din sjæl… 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 …en fange af din vrede. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Hvordan kender du hende? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Har du hørt det… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 …fra Battôsai? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Min søsters navn? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Her afsiger jeg menneskets dom. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Du kan ikke flygte. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Menneskets dom påbyder din død. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe ville ikke have ønsket det her. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Ti stille! 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Hvordan ved du det? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Dø! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Dø! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Du taler ikke for hende. Dø! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Dø! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Dø! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Dø! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Hvorfor? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Hvorfor ser du så trist ud? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Hvorfor smiler du ikke? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 AT LEVE I ÆGTE SANDHED 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Den mand, jeg mødte… 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 …er en omstrejfer ved navn Kenshin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 At strejfe er den nemme udvej. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 For at hjælpe dig, hvorfor ellers? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Det sværd… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 …er til dig. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Dit liv… 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 …tilhører ikke kun dig selv. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Tænk på dit eget liv, før du tænker på andres. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Jeg må ikke lade ham dø. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Jeg vil beskytte ham… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 …om det så koster mig livet. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Tager du afsted? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 …pas på Sano. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Den første, der finder ham, dræber ham. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Har du det fint med det? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Gør, som I vil. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Kom så. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Du kaldte? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Det er lidt tidligt, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 men organisationen er din. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Hvorfor? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Min private krig er næsten forbi. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Så enkelt er det ikke, boss. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Det japanske politi har fået nys om stedet her. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Hvis du taber, og de anholder dig igen, vil vores regering ikke… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Hvad sagde du? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Tror du, jeg taber? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Nej, aldrig. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Forsvind herfra. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Et ord til, og jeg dræber også dig! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Stikker du af? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Hold kæft! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Vi dræber Battôsai og bagefter Yukishiro. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Hr. Wu… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Tak for hjælpen i Kyoto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Jeg hører, du måske har noget arbejde til mig. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Dig! Holdt! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Holdt! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Så du er Battôsai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Vi har ventet. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Hold det ikke for dig selv! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Frk. Misao! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 For Aoshi Shinomori, kaptajn for Edos Skjulte Vogtere… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimachi står ved din side! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Det er mit arbejde. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Af vejen! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, af sted! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Af sted, Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Af sted! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Fandens! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,895 Gå udenom! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Jeg har ikke tid til at lege nu. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 "Lege"? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Hvor vover du! 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Jeg har trumfkortet her! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Den største af De Ti Sværds snigmordere, Sojiro Seta! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Bare slå dig løs! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Dig! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Det er længe siden, hr. Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hov! Hvad laver du? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Jeg blev også en omstrejfer. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Efter at hr. Himura besejrede mig, mistede mit liv mening. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Det er længe siden, jeg har trukket et sværd, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 men jeg er nok bedre end jer. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Fang dem! Dræb dem begge! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Det var sjovt. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Det er rart at kæmpe uden at skulle bekymre sig om ryggen. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Bare gå, hr. Himura. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Og vis mig, 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 hvordan det sværd kløver gammelt had og befrier dem, der er fanget i fortiden. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Jeg takker dig. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Kom. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Så du er her… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battôsai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Undskyld ventetiden. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Hvor er frk. Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Nemlig… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Det gad jeg godt vide. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Det er helt naturligt, at du vil hævne din søster. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Men hold op med at trække andre ind i det. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Det er kun mig, der er din fjende. Kun jeg skal straffes. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Hold kæft! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Det er ikke kun dig, men alt ved dig. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Dine venner, alle, du taler med, og… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 hele det lorteland, du har skabt! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 …tiden er endelig inde. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Menneskets dom er nær. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Nå, Battôsai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Gør dit sår ondt ligesom min søsters? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Min søsters gjorde helt sikkert mere ondt! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Dø! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Kun døden kan gengælde mordets synd. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Vrid dig i smerte, og dø i anger og fortvivlelse! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Kun sådan kan du gøre bod! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Rejs dig! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Dette råder ikke bod på… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 …din forbrydelse. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Rejs dig, Battôsai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Hvad er der? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Kan du ikke klare mere? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Så tag dit liv. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Vend den falske bagklinge mod dig selv… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 …og dø. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Skiderik. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Du dræber flere, end du kan tælle, og du tør ikke tage dit eget liv? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battôsai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Jeg har mange gange tænkt på at dø. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Men jeg vidste, at min død aldrig ville råde bod på mine synder. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Hold op med at sludre. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Jeg aner stadig ikke… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 …hvordan jeg skal gøre bod. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Men nu… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 …for mine venners skyld… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 …og for den fred, Tomoe ønskede… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 …Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 …så må jeg stoppe dig. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 …kan du se Tomoe… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 …smile nu? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Hvordan kunne min søster falde for en som dig? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Dine følelser for hende er ikke forkerte. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Heller ikke dit had til mig. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Men den måde, du lever på… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 …er meget forkert. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Afslut det her. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battôsai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Fanden tage dig! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Undskyld. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Alle holder mig for nar! 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Jeg slår jer ihjel! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 -Jer alle sammen! -Nej! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Gå ikke i vejen. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Skiderik! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Gå ikke i vejen! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Nej! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Stop! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Du slår ham ihjel! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Det kommer du til! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Tak, fordi du beskyttede… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 …frk. Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Nej… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 Nej! 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshin. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Jeg ville beskytte… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Den, jeg ville beskytte… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Fandens! 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Fandens! 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, det her er til dig. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 TIL ENISHI YUKISHIRO GODKENDT AF CENSOREN 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}DU BØR HAVE DENNE DAGBOG 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD BEDER JEG TIL, AT DU MÅ LEVE 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Han er manden, der berøvede mig lykken… 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 …og manden, der bragte mig lykke på ny. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Han vil slå ihjel igen. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Men når alt hans myrderi er ovre… 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 …er jeg sikker på, han vil have beskyttet mange flere, end han har dræbt. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Jeg må ikke lade ham dø nu. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Jeg vil beskytte ham… 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 …om det så koster mig livet. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 JEG VIL BESKYTTE HAM, OM DET SÅ KOSTER MIG LIVET 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 -Ti! -Ti! 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 -En! -En! 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 -To! -To! 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 -Tre! -Tre! 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED 815 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 -Fire! -Fire! 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 -Fem! -Fem! 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 -Seks! -Seks! 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Overdriv nu ikke. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Vær stille. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Det gjorde ondt! 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Overdriv nu ikke. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Hvad sagde du til Tomoe? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Tak, tror jeg. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 I sidste ende reddede Enishi mig. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Men nu tror jeg, det måske var Tomoe, der passede på mig. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro… 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Gad vide, hvordan han har det. 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Han skal også gøre bod. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Ikke med sin død, men med sit liv. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Før han gør det… 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 …vil den Tomoe, der er i hans sind, ikke smile. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Hvad sagde du til Tomoe? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Det samme som du. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Tak. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 Og… 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 …undskyld og… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 …farvel. 839 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 INGEN DYR KOM TIL SKADE UNDER OPTAGELSERNE 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Tekster af: Thomas Kirkegaard