1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRÆSENTERER
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (DEN NYE ÆRAS 12. ÅR)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}YOKOHAMA STATION
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
I kommer til skade!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Var det dig, der solgte et krigsskib
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
til Makoto Shishio?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Hvad drejer det sig om?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Vi har fået at vide,
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
at en våbenhandler fra Shanghai
befinder sig her på toget.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Hvor uforskammet!
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Denne herre repræsenterer…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Skal du ikke starte
med at præsentere dig selv?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Er du japaner?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Er du Goro Fujita fra politiet?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Eller…
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
…er det Hajime Saito,
tidligere i shogunens politi?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Vil I også have våben?
Jeg sælger jer alt, hvad I vil have.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Panserskibe, Gatling-kanoner,
Snider-rifler…
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Nu da Satsuma-oprøret er forbi,
har jeg masser.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Tag ham.
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Rejs dig op.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Det ville jeg ikke.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Hvor er Dræberen Battôsai?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Hvorfor spørger Shanghai-mafiaen?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Har han stadig
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
arrene på sin kind?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Hvad?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Nå?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Har han stadig korsformede ar på kinden?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Nå det har han?
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Så de er der stadig?
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Min søster hader ham vist stadig.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Vil du slås, Shinsen Gumi?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Hvad har du gang i!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Stop!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Vil du have mig?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Jeg er din.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Tag ham!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKYO
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Undskyld.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Den brud ser godt ud!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Godt for dig!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Se lige der!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Nå da!
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Alle de nye vestlige skikke!
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
En hvid kimono ville være fin,
men jeg vil også gerne have den kjole.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Hvor mange bryllupper planlægger du?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Jeg foretrækker de gamle frisurer.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Hvorfor?
-Hvad?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Passer de til et gammelt hoved?
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Hvorfor står du og falder i staver?
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Hun forestiller sig,
hun skal giftes med Kenshin.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Du skal bare holde munden lukket!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Stop så!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Det er bestemt meget smukt.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Frk. Kaoru?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Hvad er der galt?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Regn det selv ud.
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Hvad?
65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}INDENRIGSMINISTERIET
POLITIETS TRÆNINGSSTED
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Begynd!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Vi er endelig begyndt.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Det er herligt.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Hr. Maekawa.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Politimester Uramura.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Flere mænd fra min dojo
er instruktører her.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Er de?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Der er gået 12 år
siden Meiji-restaurationen.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Disse unge mænd har aldrig været i krig.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japan har sendt tropper til Taiwan
og nu til Korea.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Vi er stadig i diskussion med Kina
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
om vores krav på Okinawa.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Der kan når som helst udbryde krig
med Kina.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
TOKYOS POLITIHOVEDKVARTER
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Tak, fordi I kom.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Du skaber kun problemer.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Bekræft venligst overførslen…
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Han vil have,
du skal bekræfte overførslen.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Tak.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Kom så.
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Hvorfor fanden befriede vi
en mafiaboss fra Shanghai?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Vi befriede ham ikke.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Han blev overdraget til konsulen
i henhold til vores traktat.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Hvorfor skal Kina dømme
en overtrædelse af vores lov?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
De har jurisdiktion.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Det er det samme med en japaner i Kina.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Kom ind.
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Kan du huske Cho?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Et af Shishios Ti Sværd.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Han har arbejdet hemmeligt for os.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Tak for hjælpen dengang.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Jeg stoler ikke på vendekåber.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Av!
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Lad nu være.
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Han vil holde øje med,
hvad Shanghai foretager sig.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Du ved, hvordan det er.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
OKSEGRYDE
AKABEKO
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Kom med mere! Det er ikke nok.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Jeg er hundesulten!
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Oksekød! Det er længe siden.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Ja, ikke?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Værsgo.
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Skønt!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Hvor har du været?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Henne at fægte
med betjentene i politiets dojo.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Her er travlt.
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae er hård ved os.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Få dig en kæreste ligesom Kaoru,
så giver jeg dig fri.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, stop lige!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Nå?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Så stopper du!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Så, lad os spise.
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Det er varmt!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Så spis langsommere.
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Ti så stille.
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Slap af, Kaoru!
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Jeg er afslappet.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Jeg er stopmæt!
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Grovæder!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Og du spiser for meget kød.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Du er stadig rød i hovedet.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Ti stille. Jeg er ikke rød.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Hvad er der galt?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Ikke noget. Jeg har det fint.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Det er på tide, du vænner dig til fred.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Vær så god, Kujiranami.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Hævnens åbningsskud.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Hvad var det for en lyd?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Flyt jer!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Til side!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Af vejen!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Af sted!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Hr. Himura!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Hvad sker der, politimester?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Hvad så?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Nogen har affyret en kanon mod byen!
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
De ramte et oksekødssted kaldet Akabeko.
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Sagde du Akabeko?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Det kom fra Ueno-bakken.
Vi omringer området.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
De skyder måske igen.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Udvis forsigtighed.
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Jeg tager med politimesteren.
Se til Akabeko.
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Godt.
-Jeg vil også med!
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Kom så!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Hvad sker der?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Gennemsøg området!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Kun et tempeltræ er knækket af.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ikke engang spor efter en kanonlavet.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
De brugte nok træet til at stoppe rekylen.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Selv hvis de sigtede og affyrede herfra,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
kan de umuligt have ramt Akabeko!
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Politimester!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Politimester!
-Ja?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Vi fandt det her.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}"Mennesket dømmer"?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Det er som regel "Himlen dømmer".
Ved de ikke engang det?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nej.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Nogen vil dømme i himlens navn.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Shogunatet og Shinsen Gumi…
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Begge retfærdiggjorde deres drab
på den måde.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Så det vil sige…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Jeg tror, nogen siger,
at hvis himlen ikke dømmer,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
så gør de det.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Jaså.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Så nogle oprørske elementer er stadig
utilfredse med den nye regering.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Det går ikke.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Følg mig.
-Javel!
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Gennemsøg hvert et hjørne af området!
-Javel!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Har du nogen i tankerne?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nej.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Manden fra Shanghai?
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Han solgte skibet til Shishio.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Han sagde noget.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Har Battôsai stadig sine ar?"
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}MENNESKET DØMMER
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNI KLINIK
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hallo!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Flere bandager!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Vi har brugt alt, vi havde.
Jeg henter flere.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Tak.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Jeg er færdig her.
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Pres ned på såret.
-Ja.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Hvordan klarer du det?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Så godt, jeg kan.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Hun blev forbrændt,
da hun prøvede at få folk ud.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru og Yahiko er lige gået.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Jeg forstår.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Sikke noget at gøre!
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Frk. Kaoru? Yahiko?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Er I uskadte?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ja. Vi undersøgte de sårede
på Megumis klinik.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame og Tae?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Hvem kan dog have gjort noget
så forfærdeligt?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, må jeg spørge dig om noget?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Hvad?
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshins ar…
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
De er ret gamle. Hvorfor falmer de ikke?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Jeg ved det ikke.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Det spurgte jeg dr. Oguni om.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Og?
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Det var halvt overtro.
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Han sagde,
at et ar påført i retfærdig vrede
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
ikke forsvinder, før vreden er stillet.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Er du stadig oppe?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Hvad foregår der, som vi ikke kender til?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Jeg forstår udmærket,
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
at du ikke vil bekymre
Kaoru, Yahiko og Megumi.
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Men…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…du må da kunne fortælle mig det.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Hvad er det for en lyd?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Hr. Himura! Luk op!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Hr. Himura!
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Kom hurtigt! Maekawa Dojo!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Hvad?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Et angreb.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Det er et blodbad. Politiet kom,
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
men de magter det ikke!
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Jeg kommer!
-Nej.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Jeg er tilbage i morgen.
Hold lågen lukket.
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Du har ansvaret.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Hr. Himura!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Hr. Himura!
-Hvad nu?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Har politimester Uramura sat vagter
ved Kamiya Dojo og Oguni Klinik?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Der er intet nyt fra politimesteren.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vi tager derhen nu.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Overlad Maekawa Dojo til mig.
Du tager til politimesteren.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Mange tak.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Læg den, eller jeg skyder!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Fjols!
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Tror du, den ting vil stoppe mig?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Elskede!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Hvem er du? Hvad vil du?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Hvad fanden sker der?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Godt, hvem er den næste?
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Fanden tage dig!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Hvad vil du?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Slap af!
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Du bliver ikke ensom.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
I kan alle dø sammen.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nej! Dræb mig i stedet!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Had mig ikke for det.
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
I stedet…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
…så had mig?
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Undskyld, men der er allerede
masser af folk, der hader mig.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Venstre kind, korsformede ar…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Hr. Himura! Forsigtig!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Så det er dig?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Dræberen Battôsai?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfekt!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Fortæl…
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
…hvem der udnytter dig for at få hævn?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Han var en god fyr.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Vi plejede at se,
hvem der kunne dræbe flest på en nat.
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Det var sjovt.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Så du har også levet et skammeligt liv.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Vi er to alen af et stykke.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Hvis du er ude efter hævn,
vil jeg kæmpe alt det, du ønsker.
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Men bland ikke andre ind i det.
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Minder om min himmelsendte gave!
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Ud!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hej!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Er I okay?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Jeg er for sent på den!
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Hvad er der sket?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Jeg ved, hvad du tænker.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Hvem er de fyre?"
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Hvor mange af dem er der?"
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Hvem er lederen?"
"Hvor angriber de næste gang?"
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Så lid da.
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Nu…
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
…dømmer mennesket.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Hr. Himura!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Hvorfor?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Hvorfor os?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Hvorfor?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Hvad er der galt,
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battôsai?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Ser du min søsters spøgelse?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Dig…
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Det kan ikke passe…
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Hvad hvis det gør?
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Vil du slå mig ihjel?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Ligesom du gjorde med hende?
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Med det beskidte sværd?
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Det er 14 år siden.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Jeg tog til Shanghai, døde næsten der
og trak mig selv op
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
til toppen af Shanghai-mafiaen.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Mens jeg hele tiden
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planlagde at vende tilbage
og hævne min søster.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Bare vent.
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Menneskets dom er nær.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Mændene, som er sammen med mig,
hader dig også.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Og vi er i stand til hvad som helst.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battôsai…
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte.
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Du skal lide.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin er her.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Hvorfor al den ståhej?
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hør, Kenshin…
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Velkommen tilbage, Kenshin.
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Jeg vil hvile mig.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Der er noget galt.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Jeg har aldrig set ham så forpint.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tokyo…
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
…er nu i højeste alarmberedskab.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Fægtelærer Maekawas dojo
blev angrebet i går aftes.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Ligeledes politimester Uramuras hjem.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
De fleste betjente,
der rykkede ud, blev såret.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Vi ved ikke, hvem angriberne var.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Men
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
det er tydeligvis
en udfordring for politiet.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Vores værdighed er på spil.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Vi må opretholde
den offentlige orden i Tokyo!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Det var ikke nemt, men jeg fandt dem.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Deres arsenal.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
De bor i Yokohama.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
En mand ved navn Wu Heixing.
En Shanghai-millionær.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Manglende skrupler gør
en til en god spion.
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Mange tak!
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Jeg var et af De Ti Sværd.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Som om jeg ville arbejde
for det nye regime!
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Efter gårsdagens begivenheder
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
har vi 30 kammerater
udstationeret i lejren.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Kom ind.
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Det er længe siden, boss.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Hvornår er du kommet tilbage fra Shanghai?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Jeg hørte, at du var ved at afslutte det,
du var kommet for.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Jeg ville bare sikre mig,
at du huskede vores aftale.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Jeg har ikke glemt den.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Når jeg er færdig, er organisationen din.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Våben, opium… Gør, hvad du vil.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japan bliver dit.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Godt nyt, Tomoe.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Det er endelig tid til,
at himlen dømmer Battôsai.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Ikke dig!
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Vidste du det ikke?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
De sagde, de havde fortalt dig det.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Gå hjem, Enishi.
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Du er familiens førstefødte søn.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Bliv ikke indblandet.
-Til helvede med familien!
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Det er dig, jeg…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Gå hjem, Enishi.
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Hvorfor?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Hvad er der sket?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Hvorfor beskytte ham? Han er din fjende!
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Han stjal din lykke. Du bør ønske hævn!
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA DOJO
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
I går aftes, efter at I tog af sted,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
sagde Yahiko…
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
…at han var træt af at være svag.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
På sin egen måde fornemmer han,
at der er problemer på vej.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Han prøver at styrke sig selv.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Så bør jeg tale med jer.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Frk. Kaoru, saml alle.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
I aftes blev Maekawa Dojo
og politimester Uramuras hjem angrebet.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Alt sammen for at få hævn over mig.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Hævn over dig?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Det gælder også angrebet på Akabeko.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
De blev planlagt af en mand
ved navn Enishi Yukishiro.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Bror til Tomoe Himura…
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
…min kone, som jeg stak ihjel.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Det begyndte med shogunatets fald…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
…da…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…jeg fik disse ar.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Kvinde…
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Skænk os en drink.
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Vi er ude dag og nat og sætter livet
på spil for folk som dig.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Jeg skal vise dig!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Jeg ville bare sige tak.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Du får det virkelig…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…til at regne blod.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Jeg bliver hos dig…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
…lidt længere.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Hvad er lykke?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
At bo her med dig har givet mig svar
på det spørgsmål.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Jeg var…
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
…forlovet og skulle giftes.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Før brylluppet…
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
…under uroen i Kyoto betalte
han den højeste pris.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Hvis du vil have hævn…
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
…så kom tæt på Battôsai,
og find ud af alt, du kan, om ham.
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Find hans svage punkter.
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
…den lykke, du én gang har mistet…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
…mister du aldrig igen.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Den 5. april.
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Før vores bryllup betalte
Kiyosato den højeste pris.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Jeg kan ikke dø!
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Der er en, jeg holder af.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Jeg vil hævne Kiyosato.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,270
Tomoe…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Du er også vred.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Er alt vel?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Det er nok første gang,
du hører om hende Tomoe?
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ja. Det er en overraskelse.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Men jeg har ondt af hende.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Måske havde hun et virkelig rent hjerte.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Hun hadede sig selv for at falde for…
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
…manden, der havde slået
hendes første kærlighed ihjel.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Og derfor…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
…ønskede hun måske, at han stak hende ned.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Jeg er sikker på…
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
…at Kenshin aldrig vil glemme Tomoe.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
At elske nogen så højt…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
…og…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…så se hende dø for egen hånd.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Det glemmer man aldrig.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Men…
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
…du og Kenshin er i live.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Hvis I er i live,
kan I komme videre sammen.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Det kan Tomoe ikke, nu da hun er død.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Af sted. Gå hen til ham.
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Frk. Kaoru…
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Jeg ved, du hader at genere folk.
Jeg troede, du ville forsvinde igen.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Tak.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Den ene juvel efter den anden!
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Hold da op!
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Et kinesisk wo-dao-sværd!
Det er første gang, jeg ser et.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Hvad? Jeg har travlt.
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Dig?
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Sværdtyven, der tabte
til Battôsai og skiftede side?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Sværdjæger!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Ja ja.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Jeg sendte politiet det forkerte sted hen,
ligesom kineseren Wu bad om.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Det fortjener vel en belønning?
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Det er et fantastisk sværd!
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Du kan komme til skade.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Den har et andet tyngdepunkt
end et japansk sværd.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Du virker selvsikker.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Hader du også Battôsai?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Lige pludselig…
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
…har jeg lyst til at teste den her klinge.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DOJO
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Tak for jeres indsats det seneste år.
455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Tak, mester.
-Tak, mester.
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Træd af!
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
-Javel!
-Javel!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Hold en pause, og så gør vi rent!
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Javel!
-Javel!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Nu…
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
…dømmer mennesket.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Hvorfor?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Hvorfor os?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
MENNESKET DØMMER
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Hej!
466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Hejsa!
467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!
468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Hvordan har du det?
469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Hvad laver du her? Kommer du fra Kyoto?
470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Det tog søreme lang tid!
Tokyo er så langt væk!
471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Selvfølgelig er det det.
Er du kommet alene?
472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Også Aoshi?
473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Er Himura her?
474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Hvad laver du her?
475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Suikoji-templets præst
476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
hørte fra sin afdøde far, at Himura
havde noget med Ældstes død at gøre.
477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Faderen…
478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
…kendte åbenbart Himura.
479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Tænk engang!
480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battôsai kæmpende side om side
med shogunens Skjulte Vogtere!
481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Skæbnens veje er uransagelige.
482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura lever et stille liv i Tokyo nu.
483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Jaså.
484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Hvis du får mulighed for det,
vil du så give ham en besked?
485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Min far havde hans afdøde kones dagbog,
og jeg vil gerne returnere den.
486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Han talte ofte med min far
487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
om, hvordan en, der havde dræbt så mange,
488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
burde leve sit liv.
489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Eller om han overhovedet burde leve.
490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Her.
491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Er det Tomoes dagbog?
492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Kendte du til hende?
493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Har du læst den?
494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Det kunne jeg ikke finde på!
495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Jeg er sikker på, den er vigtig
for Himura, så jeg tog den med.
496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED
497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Vogterne fortalte mig
498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
noget interessant.
499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
De sagde,
at blodet vil regne i Tokyo i december.
500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Og det vil skyldes Battôsai.
501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}YOKOHAMA LAGERDISTRIKT
502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Gruppe 2, rundt til venstre.
503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Gruppe 3, tjek bagdøren.
504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vi angriber.
505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
-Javel.
-Javel.
506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Det er sgu en fælde!
507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Det bør købe os noget tid.
508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Hvad er det? En ekstraudgave?
509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Hvad er det?
510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
MENNESKET DØMMER
511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Hvad er det?
512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Se!
513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Hvad var det for en lyd?
514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Den samme som tidligere.
515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kaptajn Aoshi!
516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Jeg må gå!
517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Lad festivalen begynde!
518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Få os ned.
519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Følg efter den.
520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Gør, hvad der skal til.
521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Forstået.
522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Menneskets dom er nær.
523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Mændene, som er sammen med mig,
hader dig også.
524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Og vi er i stand til hvad som helst.
525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battôsai…
526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Jeg vil ikke bare forvolde dig smerte.
527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Du skal lide.
528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Er alt vel?
529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Tak!
530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Skynd jer!
531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Skynd jer!
532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Er Battôsai her?
533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Det her er til ham!
534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Af sted.
535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Ovenpå! Skynd jer!
536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Tak!
537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Hvem er du?
538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Onde kræfter…
539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
…vil begrave misdædere i mørke.
540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Som den sidste kaptajn
for De Skjulte Vogtere…
541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
…er det min opgave.
542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Hvem du end er,
543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
skal du ikke stå i vejen for Mumyoi!
544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Stå ikke bare der!
545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
I lige måde!
546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Hvem er du?
547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Er det dig?
548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshins svoger?
549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Han er her ikke.
550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Men…
551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
…hvis du er ude på at slås,
stiller jeg gerne op.
552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Nå det gør du?
553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Tomme tønder buldrer mest!
554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kaptajn Aoshi!
555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kaptajn Aoshi!
556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Det er Battôsai, vi vil have!
557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Ikke jer!
558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!
559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Drenge, når I er oppe at slås…
560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
så brug hovedet!
561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kaptajn Aoshi!
562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kaptajn Aoshi.…
563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kaptajn Aoshi!
564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Kaptajn Aoshi!
565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Kaptajn Aoshi!
566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Han skærmede mig.
567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Er du uskadt?
568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Tak!
569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Kaptajn Aoshi!
570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Kaptajn Aoshi!
571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Fandens!
572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Vent, Battôsai!
573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Gør det af med mig.
574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
For at genindsætte kejseren…
575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
…stjal du vores samurai-stolthed.
576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Du nægtede os…
577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…en ærefuld død.
578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Så nu…
579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…med dine hænder…
580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Giv mig den nu!
581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Så meget…
582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
…skylder du mig!
583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Løb sværdet igennem mig!
584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Undskyld.
585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Jeg har svoret, at jeg aldrig
vil dræbe igen med denne klinge.
586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Lev i den nye tidsalder.
587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stå stille!
588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Så hug i det mindste armen af!
589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Følg stille og roligt med!
590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
For hvis jeg stadig har den…
591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battôsai!
592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battôsai!
593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Dræb mig! Jeg beder dig!
594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!
595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…
596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…
597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Undskyld.
598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Undskyld!
599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Han tog Kaoru.
600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Jeg kunne ikke stoppe ham.
601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Det eneste, jeg kunne gøre…
602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
…var at se på.
603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Nu ser du godt ud.
604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Stop!
605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Hold fingrene fra hende!
606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Bare rolig.
607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!
608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"Hjertet til at leve i ægte sandhed"?
609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Det er dumt.
610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Er du Enishi Yukishiro?
611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Og hvad så, hvis jeg er?
612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
At dræbe Kenshin eller mig
bringer ikke Tomoe tilbage.
613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Du mister bare din sjæl…
614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
…en fange af din vrede.
615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Hvordan kender du hende?
616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Har du hørt det…
617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…fra Battôsai?
618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Min søsters navn?
619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Her afsiger jeg menneskets dom.
620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Du kan ikke flygte.
621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Menneskets dom påbyder din død.
622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe ville ikke have ønsket det her.
623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Ti stille!
624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Hvordan ved du det?
625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Dø!
626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Dø!
627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Du taler ikke for hende. Dø!
628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Dø!
629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Dø!
630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Dø!
631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Hvorfor?
632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Hvorfor ser du så trist ud?
633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Hvorfor smiler du ikke?
634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
AT LEVE I ÆGTE SANDHED
635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Den mand, jeg mødte…
636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
…er en omstrejfer ved navn Kenshin.
637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
At strejfe er den nemme udvej.
638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
For at hjælpe dig, hvorfor ellers?
639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Det sværd…
640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
…er til dig.
641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Dit liv…
642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
…tilhører ikke kun dig selv.
643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Tænk på dit eget liv,
før du tænker på andres.
644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Jeg må ikke lade ham dø.
645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Jeg vil beskytte ham…
646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
…om det så koster mig livet.
647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!
648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Tager du afsted?
649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…
650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
…pas på Sano.
651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Den første, der finder ham, dræber ham.
652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Har du det fint med det?
653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Gør, som I vil.
654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Kom så.
655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Du kaldte?
656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Det er lidt tidligt,
657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
men organisationen er din.
658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Hvorfor?
659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Min private krig er næsten forbi.
660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Så enkelt er det ikke, boss.
661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Det japanske politi
har fået nys om stedet her.
662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Hvis du taber, og de anholder dig igen,
vil vores regering ikke…
663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!
664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Hvad sagde du?
665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Tror du, jeg taber?
666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nej, aldrig.
667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Forsvind herfra.
668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Et ord til, og jeg dræber også dig!
669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Stikker du af?
670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Hold kæft!
671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Vi dræber Battôsai og bagefter Yukishiro.
672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Hr. Wu…
673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Tak for hjælpen i Kyoto.
674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Jeg hører,
du måske har noget arbejde til mig.
675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Dig! Holdt!
676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Holdt!
677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Så du er Battôsai?
678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Vi har ventet.
679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!
680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Hold det ikke for dig selv!
681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Frk. Misao!
682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
For Aoshi Shinomori,
kaptajn for Edos Skjulte Vogtere…
683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi står ved din side!
684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Det er mit arbejde.
685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!
686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?
687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Af vejen!
688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, af sted!
689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Af sted, Himura!
690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Af sted!
691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Fandens!
692
01:40:25,018 --> 01:40:26,895
Gå udenom!
693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Jeg har ikke tid til at lege nu.
694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Lege"?
695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Hvor vover du!
696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Jeg har trumfkortet her!
697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Den største af De Ti Sværds snigmordere,
Sojiro Seta!
698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Bare slå dig løs!
699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Dig!
700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Det er længe siden, hr. Himura.
701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hov! Hvad laver du?
702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Jeg blev også en omstrejfer.
703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Efter at hr. Himura besejrede mig,
mistede mit liv mening.
704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Det er længe siden,
jeg har trukket et sværd,
705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
men jeg er nok bedre end jer.
706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Fang dem! Dræb dem begge!
707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Det var sjovt.
708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Det er rart at kæmpe uden
at skulle bekymre sig om ryggen.
709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Bare gå, hr. Himura.
710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Og vis mig,
711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
hvordan det sværd kløver gammelt had
og befrier dem, der er fanget i fortiden.
712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Jeg takker dig.
713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Kom.
714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Så du er her…
715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battôsai.
716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Undskyld ventetiden.
717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Hvor er frk. Kaoru?
718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Nemlig…
719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Det gad jeg godt vide.
720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…
721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Det er helt naturligt,
at du vil hævne din søster.
722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Men hold op med at trække andre ind i det.
723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Det er kun mig, der er din fjende.
Kun jeg skal straffes.
724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Hold kæft!
725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Det er ikke kun dig, men alt ved dig.
726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Dine venner, alle, du taler med, og…
727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
hele det lorteland, du har skabt!
728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…
729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
…tiden er endelig inde.
730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Menneskets dom er nær.
731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Nå, Battôsai?
732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Gør dit sår ondt ligesom min søsters?
733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Min søsters gjorde helt sikkert mere ondt!
734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Dø!
735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Kun døden kan gengælde mordets synd.
736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Vrid dig i smerte, og dø
i anger og fortvivlelse!
737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Kun sådan kan du gøre bod!
738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Rejs dig!
739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Dette råder ikke bod på…
740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
…din forbrydelse.
741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Rejs dig, Battôsai!
742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Hvad er der?
743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Kan du ikke klare mere?
744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Så tag dit liv.
745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Vend den falske bagklinge mod dig selv…
746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
…og dø.
747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Skiderik.
748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Du dræber flere, end du kan tælle,
og du tør ikke tage dit eget liv?
749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battôsai!
750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Jeg har mange gange tænkt på at dø.
751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Men jeg vidste, at min død
aldrig ville råde bod på mine synder.
752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Hold op med at sludre.
753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Jeg aner stadig ikke…
754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…hvordan jeg skal gøre bod.
755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Men nu…
756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
…for mine venners skyld…
757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…og for den fred, Tomoe ønskede…
758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
…Enishi…
759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
…så må jeg stoppe dig.
760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…
761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
…kan du se Tomoe…
762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…smile nu?
763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Hvordan kunne min søster falde
for en som dig?
764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Dine følelser for hende er ikke forkerte.
765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Heller ikke dit had til mig.
766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Men den måde, du lever på…
767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
…er meget forkert.
768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Afslut det her.
769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…
770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…
771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battôsai!
772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Fanden tage dig!
773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…
774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Undskyld.
775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Alle holder mig for nar!
776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Jeg slår jer ihjel!
777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Jer alle sammen!
-Nej!
778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Gå ikke i vejen.
779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Skiderik!
780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!
781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Gå ikke i vejen!
782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nej!
783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Stop!
784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Du slår ham ihjel!
785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Det kommer du til!
786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Tak, fordi du beskyttede…
787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…frk. Kaoru.
788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nej…
789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Nej!
790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.
791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Jeg ville beskytte…
792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Den, jeg ville beskytte…
793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!
794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Fandens!
795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Fandens!
796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, det her er til dig.
797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
TIL ENISHI YUKISHIRO
GODKENDT AF CENSOREN
798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DU BØR HAVE DENNE DAGBOG
799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}FOR DIN SØSTERS SKYLD
BEDER JEG TIL, AT DU MÅ LEVE
800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA
801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Han er manden, der berøvede mig lykken…
802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
…og manden, der bragte mig lykke på ny.
803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Han vil slå ihjel igen.
804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Men når alt hans myrderi er ovre…
805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
…er jeg sikker på, han vil have beskyttet
mange flere, end han har dræbt.
806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Jeg må ikke lade ham dø nu.
807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Jeg vil beskytte ham…
808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
…om det så koster mig livet.
809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
JEG VIL BESKYTTE HAM,
OM DET SÅ KOSTER MIG LIVET
810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Ti!
-Ti!
811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-En!
-En!
812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-To!
-To!
813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Tre!
-Tre!
814
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
HJERTET TIL AT LEVE I ÆGTE SANDHED
815
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Fire!
-Fire!
816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Fem!
-Fem!
817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Seks!
-Seks!
818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Overdriv nu ikke.
819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Vær stille.
820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Det gjorde ondt!
821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Overdriv nu ikke.
822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Hvad sagde du til Tomoe?
823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Tak, tror jeg.
824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
I sidste ende reddede Enishi mig.
825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Men nu tror jeg, det måske var Tomoe,
der passede på mig.
826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…
827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Gad vide, hvordan han har det.
828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Han skal også gøre bod.
829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Ikke med sin død, men med sit liv.
830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Før han gør det…
831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…vil den Tomoe, der er i hans sind,
ikke smile.
832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…
833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Hvad sagde du til Tomoe?
834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Det samme som du.
835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Tak.
836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Og…
837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
…undskyld og…
838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…farvel.
839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
INGEN DYR KOM TIL SKADE
UNDER OPTAGELSERNE
840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Tekster af: Thomas Kirkegaard