1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,125 --> 00:00:33,208 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:02:58,625 --> 00:03:02,250 ‎BA TUẦN TRƯỚC 5 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‎Chuyển chỗ! 6 00:05:01,958 --> 00:05:04,541 ‎NHÀ TÙ BAUMETTES 7 00:05:17,250 --> 00:05:18,375 ‎Cậu là Vronski à? 8 00:05:21,041 --> 00:05:23,458 ‎Đó là tên thật hay cậu ăn cắp từ Tolstoy? 9 00:05:25,166 --> 00:05:26,375 ‎Ông đã đọc Tolstoy? 10 00:05:27,208 --> 00:05:31,291 ‎Tôi không thích khi cô ấy lao vào xe lửa. ‎Anna Karenina ấy… 11 00:05:32,791 --> 00:05:36,166 ‎Tôi không thích cô ấy tự tử ‎vì tên sĩ quan chết tiệt đó. 12 00:05:36,250 --> 00:05:41,541 ‎Cô ta không tự tử vì gã khốn nào đó, ‎mà vì đã bỏ rơi chồng và con trai mình. 13 00:05:42,458 --> 00:05:45,125 ‎- Khác đấy. ‎- Phải, đó là quan điểm của cậu. 14 00:05:46,333 --> 00:05:47,833 ‎Với tôi, hắn là gã khốn. 15 00:05:48,458 --> 00:05:50,625 ‎Tức là cậu mang tên của một gã khốn. 16 00:05:54,750 --> 00:05:57,000 ‎Có điều này nhờ cậu giúp cho tôi. 17 00:06:01,125 --> 00:06:03,875 ‎Vợ tôi đang hấp hối ở viện ‎do ung thư di căn. 18 00:06:03,958 --> 00:06:08,000 ‎Tôi đã yêu cầu đi thăm hai lần, ‎nhưng tay thẩm phán đó từ chối. 19 00:06:08,875 --> 00:06:10,625 ‎Bà ấy là tất cả với tôi. 20 00:06:11,166 --> 00:06:15,708 ‎Hoặc đưa tôi thẳng tới nhà tù chờ chết, ‎xét thời gian thụ án còn lại, hoặc… 21 00:06:16,833 --> 00:06:19,500 ‎ta ghé qua bệnh viện để tôi nói tạm biệt. 22 00:06:20,708 --> 00:06:21,625 ‎Tùy cậu cả. 23 00:06:35,625 --> 00:06:36,750 ‎Bệnh viện ở đâu? 24 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 ‎- Tôi chả bảo cậu tháo còng đâu. ‎- Ông có năm phút và tôi cũng vào. 25 00:07:55,666 --> 00:07:56,500 ‎Angelina. 26 00:08:00,125 --> 00:08:01,125 ‎Anh đây. 27 00:08:03,125 --> 00:08:03,958 ‎Paul đây. 28 00:08:27,208 --> 00:08:28,916 ‎Anh không có nhiều thời gian. 29 00:08:30,583 --> 00:08:33,375 ‎Cảnh sát đang đợi ở ngoài. ‎Anh được chuyển tù. 30 00:08:38,500 --> 00:08:39,958 ‎Anh đến chào từ biệt em. 31 00:08:47,333 --> 00:08:48,875 ‎Giúp em được chết đi Paul. 32 00:08:54,041 --> 00:08:54,958 ‎Làm đi. 33 00:08:56,083 --> 00:08:57,041 ‎Em cầu xin anh. 34 00:08:59,791 --> 00:09:00,916 ‎Em quá đau đớn rồi. 35 00:09:09,625 --> 00:09:11,791 ‎Em muốn nhắm mắt khi đang nhìn anh. 36 00:09:38,791 --> 00:09:40,500 ‎Ông không được làm thế, Paul. 37 00:09:45,666 --> 00:09:47,083 ‎Hãy đợi tôi ở hành lang. 38 00:09:49,208 --> 00:09:50,125 ‎Làm ơn. 39 00:10:16,416 --> 00:10:17,250 ‎Anh yêu em. 40 00:10:22,041 --> 00:10:23,791 ‎Em là ánh nắng soi rọi đời anh. 41 00:11:01,666 --> 00:11:02,500 ‎Cảm ơn. 42 00:11:54,791 --> 00:11:57,125 ‎Tôi đói quá. Tới Dédé's ăn pizza không? 43 00:11:57,708 --> 00:11:59,375 ‎Không được. Tôi còn con gái. 44 00:11:59,458 --> 00:12:02,125 ‎- Còn cậu định làm gì, Big Max? ‎- Chơi vợ cậu. 45 00:12:05,041 --> 00:12:08,708 ‎- Biết cô ấy thích gì chưa? ‎- Gì đấy, khử mùi của tôi! Trả đây! 46 00:12:10,791 --> 00:12:11,916 ‎Cầm lấy. 47 00:12:12,000 --> 00:12:14,666 ‎- Nên nách cậu mới mùi như bi hắn? ‎- Nói gì? 48 00:12:17,708 --> 00:12:18,958 ‎Mấy tên khốn! 49 00:12:19,041 --> 00:12:21,541 ‎Đừng quên mai có tiệc đón sếp mới. 50 00:12:22,166 --> 00:12:24,583 ‎Bị hắt hủi rồi, chớ đến như kẻ vô gia cư. 51 00:12:24,666 --> 00:12:28,416 ‎- Tại sao? Hắn là kiểu gì? ‎- Là kiểu không ưa kiểu chúng ta. 52 00:12:29,458 --> 00:12:33,083 ‎Lại một kẻ bỏ thì giờ chọc tức ta. ‎Biết tên ông ta chứ? 53 00:12:33,916 --> 00:12:34,750 ‎Leonetti. 54 00:12:35,958 --> 00:12:38,208 ‎Ange Leonetti, sếp cũ ở Đội Tội Phạm. 55 00:12:40,666 --> 00:12:42,916 ‎Ông ta từng ép cậu tuân thủ à? 56 00:12:44,208 --> 00:12:49,666 ‎Ít nhất anh sẽ không làm loạn như hôm nay, ‎bằng cách thay đổi lộ trình đã định. 57 00:12:51,541 --> 00:12:54,625 ‎Maranzano đã tới đúng giờ ‎tại đúng nhà tù cần tới. 58 00:12:55,166 --> 00:12:56,666 ‎Đâu hề có sự cố nào. 59 00:12:58,250 --> 00:13:01,958 ‎- Thôi lo sợ thái quá đi. ‎- Họ tìm thấy vợ gã chết ở giường đấy. 60 00:13:03,416 --> 00:13:05,500 ‎Ngay sau lúc anh rời đi. 61 00:13:11,375 --> 00:13:12,541 ‎Anh muốn ám chỉ gì? 62 00:13:13,916 --> 00:13:15,166 ‎Không gì cả. 63 00:13:15,916 --> 00:13:19,875 ‎Giờ, nếu anh nói anh ở bên họ suốt lúc đó ‎và bà ấy chết tự nhiên, 64 00:13:19,958 --> 00:13:20,958 ‎tôi sẽ bỏ qua. 65 00:13:23,125 --> 00:13:24,750 ‎Báo cáo có hết rồi, Costa. 66 00:13:25,416 --> 00:13:28,416 ‎Giờ nếu còn yêu cầu gì, ‎đi mà hỏi Leonetti bạn anh. 67 00:13:33,416 --> 00:13:36,958 ‎Lần tới nhớ đến đúng phòng thay đồ. ‎Ở đây chỉ cho đàn ông. 68 00:13:43,541 --> 00:13:46,750 ‎Bi to mà não nhỏ. ‎Tôi ở đúng chỗ cho đàn ông rồi. 69 00:13:47,833 --> 00:13:48,833 ‎Đàn ông thực thụ. 70 00:14:19,750 --> 00:14:21,750 ‎- Chào Eugène! ‎- Chào nhóc! 71 00:14:44,958 --> 00:14:47,000 ‎Nếu một ngày anh có mệnh hệ gì… 72 00:14:48,166 --> 00:14:50,416 ‎Nếu anh nằm liệt trên giường… 73 00:14:52,708 --> 00:14:54,791 ‎xin em giúp anh chết, em sẽ làm gì? 74 00:14:57,125 --> 00:15:00,000 ‎- Sao anh hỏi vậy? ‎- Cứ nói đi. Em sẽ làm gì? 75 00:15:10,583 --> 00:15:11,416 ‎Không biết. 76 00:15:14,916 --> 00:15:15,875 ‎Trong lúc đợi… 77 00:15:17,250 --> 00:15:19,333 ‎em có dự định khác cho anh tối nay. 78 00:15:27,208 --> 00:15:31,208 ‎Tôi cũng muốn cảm ơn ‎ngài thị trưởng Marseille 79 00:15:31,291 --> 00:15:32,833 ‎và ngài tỉnh trưởng 80 00:15:33,458 --> 00:15:37,333 ‎đã đến cùng chúng ta ‎mừng sự kiện quan trọng này: 81 00:15:37,416 --> 00:15:40,750 ‎lễ ra mắt tân cảnh sát trưởng ‎của thành phố chúng ta. 82 00:15:41,583 --> 00:15:45,875 ‎Một thành phố chúng ta yêu mến, ‎nhưng lại nguy hiểm, như tất cả đã biết. 83 00:15:45,958 --> 00:15:51,375 ‎Tôi cũng muốn cảm ơn các cảnh sát ‎ở Đội Chống Băng Đảng và Đội Chống Cướp. 84 00:15:52,083 --> 00:15:53,666 ‎Tôi tự hào là sếp của họ, 85 00:15:53,750 --> 00:15:57,083 ‎tự hào về thành quả của họ ‎trong chống buôn lậu ma túy 86 00:15:57,166 --> 00:15:58,791 ‎và tội phạm có tổ chức. 87 00:15:59,375 --> 00:16:00,875 ‎Xin một tràng pháo tay! 88 00:16:05,083 --> 00:16:07,125 ‎Và giờ hãy nồng nhiệt chào đón 89 00:16:07,208 --> 00:16:10,000 ‎người đàn ông là mục đích ‎chúng ta đến tối nay: 90 00:16:10,708 --> 00:16:12,333 ‎một cảnh sát phi thường 91 00:16:12,416 --> 00:16:14,375 ‎của sự liêm chính vô song. 92 00:16:14,458 --> 00:16:17,708 ‎Giám đốc cảnh sát tư pháp liên vùng mới ‎của chúng ta, 93 00:16:17,791 --> 00:16:19,833 ‎ngài Ange Leonetti. 94 00:16:22,250 --> 00:16:23,125 ‎Cảm ơn. 95 00:16:25,708 --> 00:16:27,541 ‎- Uống thế đủ rồi. ‎- Để tôi yên. 96 00:16:28,500 --> 00:16:29,791 ‎- Thôi đi. ‎- Xéo đi! 97 00:16:31,291 --> 00:16:34,541 ‎- Chết tiệt. ‎- Tôi chưa từng tự nhận là cảnh sát tốt, 98 00:16:35,041 --> 00:16:36,458 ‎và không biết ai thế cả. 99 00:16:37,875 --> 00:16:41,583 ‎Tôi chỉ biết vài người đàn ông ‎ít nhiều dũng cảm, thiện nghệ, 100 00:16:42,541 --> 00:16:44,041 ‎ít nhiều mẫn cảm, 101 00:16:45,458 --> 00:16:47,375 ‎những người có một mục tiêu, 102 00:16:47,458 --> 00:16:48,333 ‎và chỉ một: 103 00:16:49,583 --> 00:16:50,750 ‎vì lợi ích chung, 104 00:16:52,666 --> 00:16:54,708 ‎và những người làm phận sự của họ 105 00:16:54,791 --> 00:16:57,791 ‎trong khi tôn trọng ‎thứ tôi gọi là quy tắc ba chữ H: 106 00:16:59,291 --> 00:17:00,208 ‎Khiêm nhường. 107 00:17:01,333 --> 00:17:02,166 ‎Danh dự. 108 00:17:02,833 --> 00:17:03,666 ‎Trung thực. 109 00:17:24,416 --> 00:17:25,583 ‎Nhìn lũ… 110 00:17:26,958 --> 00:17:28,666 ‎Nhìn lũ Ả Rập kia đi. 111 00:17:30,916 --> 00:17:32,750 ‎Lũ chó đẻ. 112 00:17:34,041 --> 00:17:36,166 ‎Đợi gã khốn đó đến, ta sẽ tấn công. 113 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‎- Nếu hắn không đến? ‎- Sẽ đến. 114 00:17:45,833 --> 00:17:47,708 ‎Đưa Sacha về nhà chăm sóc đi. 115 00:17:48,916 --> 00:17:53,041 ‎- Đêm cuối bên nhau là khi nào? ‎- Để làm gì? Ngày nào cô ấy chả thế. 116 00:17:53,125 --> 00:17:54,416 ‎Đồ nát rượu! 117 00:17:58,125 --> 00:18:00,291 ‎Cô ả ngon nghẻ đó là ai? Thấy chưa? 118 00:18:05,125 --> 00:18:06,125 ‎Con gái tôi. 119 00:18:07,041 --> 00:18:09,083 ‎Vừa tốt nghiệp đứng đầu lớp, 120 00:18:09,166 --> 00:18:10,833 ‎chương trình Sĩ quan, và… 121 00:18:11,875 --> 00:18:14,875 ‎Con bé bắt đầu làm ở Đội Chống Cướp ‎từ sáng mai. 122 00:18:15,750 --> 00:18:17,541 ‎Và sẽ là đồng nghiệp các cậu. 123 00:18:22,041 --> 00:18:23,000 ‎Còn các cậu, 124 00:18:23,083 --> 00:18:25,583 ‎cậu hãy nghe theo lời khuyên của sếp, 125 00:18:25,666 --> 00:18:27,833 ‎còn cậu lo đối phó với vợ, 126 00:18:27,916 --> 00:18:30,708 ‎thì tình huống này ‎không bao giờ xảy ra nữa. 127 00:18:35,166 --> 00:18:37,458 ‎"Bần cùng và bị ghét bỏ 128 00:18:37,541 --> 00:18:39,833 ‎chỉ tìm đến kẻ phớt lờ chỉ dạy, 129 00:18:39,916 --> 00:18:44,250 ‎nhưng bất cứ ai lưu tâm đến ‎lời khiển trách 130 00:18:44,750 --> 00:18:46,166 ‎đều được kính trọng". 131 00:18:47,083 --> 00:18:48,458 ‎Câu đó từ Kinh Thánh. 132 00:18:48,541 --> 00:18:50,000 ‎Sách Châm ngôn. 133 00:19:01,125 --> 00:19:04,916 ‎Ngạo mạn là điểm yếu của các lãnh đạo. ‎Ta đều chung cảnh ngộ cả. 134 00:19:05,458 --> 00:19:10,458 ‎Khi sếp trích Kinh Thánh và quy tắc ứng xử ‎để chào hỏi, không chắc ta giống nhau đâu. 135 00:19:12,375 --> 00:19:13,958 ‎Tôi đi đây. Mai mấy giờ? 136 00:19:14,041 --> 00:19:16,000 ‎Họp ngoài trời lúc 7:30. 137 00:19:16,083 --> 00:19:17,750 ‎Leonetti sẽ duyệt quân. 138 00:19:18,333 --> 00:19:20,875 ‎Bảy giờ sáng? ‎Sao không là năm khi hắn ở đó? 139 00:19:21,416 --> 00:19:25,416 ‎- Gã khốn đó không ngủ à? ‎- Không. Không ngủ, rượu hay hút hít. 140 00:19:28,583 --> 00:19:30,125 ‎Thằng đó đúng giờ đấy. 141 00:19:52,083 --> 00:19:54,083 ‎QUÁN NEW CLUB 142 00:19:59,333 --> 00:20:00,333 ‎Đi thôi! 143 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 ‎- Khỏe chứ? ‎- Đừng quên những gì nợ tôi. 144 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 ‎Tránh ra! 145 00:20:37,375 --> 00:20:38,458 ‎Tránh ra! 146 00:21:09,666 --> 00:21:11,041 ‎Có cớm ở khắp nơi. 147 00:21:11,833 --> 00:21:14,375 ‎Ta phải đi thôi! Quên nó đi, chết tiệt! 148 00:21:27,625 --> 00:21:29,791 ‎- Sergio đâu? ‎- Nó bị bắn rồi. 149 00:22:18,041 --> 00:22:20,625 ‎Chín chết, bốn bị thương, ‎với hai nguy kịch. 150 00:22:21,458 --> 00:22:25,500 ‎Anh em Larbi và Farid Benzaoui ‎cũng là nạn nhân. Đủ hiểu rồi đấy. 151 00:22:26,166 --> 00:22:27,250 ‎Có nhân chứng chứ? 152 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 ‎Không ai nói cả. 153 00:22:30,541 --> 00:22:31,625 ‎Sao tên kia ở đây? 154 00:22:32,458 --> 00:22:34,583 ‎- Hắn là ai? ‎- Serge Rizzo. 155 00:22:34,666 --> 00:22:36,000 ‎Thuộc băng Bastiani. 156 00:22:37,291 --> 00:22:40,250 ‎Hắn khai đang ở trong quán bar ‎khi xảy ra sự việc. 157 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 ‎Sao, anh biết hắn à? 158 00:22:42,083 --> 00:22:42,958 ‎Phải. 159 00:22:51,291 --> 00:22:55,625 ‎Anh làm gì ở quán bar Ả Rập, Rizzo? ‎Nó đâu phải nơi anh hay lui tới. 160 00:22:56,166 --> 00:22:57,000 ‎Tôi có hẹn. 161 00:22:58,416 --> 00:23:00,500 ‎- Với ai? ‎- Một cô em. 162 00:23:01,875 --> 00:23:03,875 ‎- Tên gì? ‎- Liên quan gì tới anh? 163 00:23:03,958 --> 00:23:06,375 ‎Còn 48 tiếng nói về nó đấy, đồ rác rưởi. 164 00:23:07,041 --> 00:23:10,833 ‎- Anh ta đủ sức để thẩm vấn chứ? ‎- Ai bảo anh nói chuyện với hắn? 165 00:23:11,375 --> 00:23:13,625 ‎Vụ này của Đội Chống Cướp và Tội Phạm. 166 00:23:14,291 --> 00:23:15,750 ‎Tôi sẽ thẩm vấn. 167 00:23:15,833 --> 00:23:18,416 ‎Anh chỉ được phép nghe lén. 168 00:23:25,708 --> 00:23:29,458 ‎Đừng lo. Bọn tôi sẽ gọi nếu cần đánh đấm. 169 00:23:29,541 --> 00:23:30,750 ‎Đi dạo đi… 170 00:23:31,333 --> 00:23:32,166 ‎Đồ đần. 171 00:23:41,000 --> 00:23:41,916 ‎Chả quan tâm. 172 00:23:42,000 --> 00:23:44,375 ‎- Ông có hai giờ để thả tôi. ‎- Nếu không? 173 00:23:44,458 --> 00:23:47,958 ‎Hoặc ông sẽ hát ở nhà tắm của Baumettes ‎với lỗ hậu nở hoa. 174 00:23:50,333 --> 00:23:54,666 ‎Tôi đang giải trí ở quầy… thì bị bắn. ‎Ghi vào báo cáo ngu ngốc của ông đi. 175 00:23:54,750 --> 00:23:58,333 ‎Thế nhân chứng thì sao? ‎Họ thì thế nào, đồ ngu? 176 00:23:58,416 --> 00:24:02,000 ‎Nhân chứng nào? Đâu có ai. ‎Chúng toàn chạy tán loạn như gà! 177 00:24:04,208 --> 00:24:06,125 ‎Mày có biết câu tục ngữ thế này: 178 00:24:06,666 --> 00:24:09,583 ‎"Cạo lông lừa chỉ phí xà phòng ‎và thì giờ" không? 179 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 ‎Tao không ở đây dọn phân hộ mày. 180 00:24:13,583 --> 00:24:14,791 ‎Hãy làm như tôi bảo. 181 00:24:15,541 --> 00:24:17,500 ‎Hoặc tôi sẽ kể hết điều tôi biết. 182 00:24:18,625 --> 00:24:19,625 ‎Hiểu chứ? 183 00:24:26,750 --> 00:24:27,625 ‎Nói đi. 184 00:24:28,708 --> 00:24:30,250 ‎Thuận tay phải hay trái? 185 00:24:31,250 --> 00:24:33,958 ‎- Ai thèm quan tâm. ‎- Im đi và trả lời mau! 186 00:24:35,958 --> 00:24:37,083 ‎Tay phải. Tại sao? 187 00:24:40,166 --> 00:24:41,333 ‎Ông làm gì thế? 188 00:24:44,375 --> 00:24:46,625 ‎Chết tiệt, bình tĩnh! Tránh xa tôi ra! 189 00:24:56,625 --> 00:24:58,375 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi nhóc. 190 00:24:58,458 --> 00:24:59,541 ‎Thả lỏng nào. 191 00:25:30,083 --> 00:25:34,458 ‎ĐỘI TỘI PHẠM ‎ĐỘI CHỐNG BĂNG ĐẢNG - ĐỘI CHỐNG CƯỚP 192 00:25:54,166 --> 00:25:55,000 ‎Giải thích xem? 193 00:25:56,958 --> 00:25:58,791 ‎Chỉ có lời thuật từ Costa thôi. 194 00:25:59,625 --> 00:26:01,958 ‎Rizzo yêu cầu đi tiểu, Costa tháo còng, 195 00:26:02,041 --> 00:26:04,208 ‎Rizzo chồm lên ông ta cướp súng. 196 00:26:04,291 --> 00:26:06,500 ‎Họ ẩu đả. Súng cứ thế cướp cò. 197 00:26:09,958 --> 00:26:11,166 ‎Nói chuyện chút nhé? 198 00:26:12,083 --> 00:26:12,916 ‎Lối này. 199 00:26:38,291 --> 00:26:39,208 ‎Sao mày ở đây? 200 00:26:44,916 --> 00:26:47,833 ‎Mỗi mày biết bọn này tới New Club. ‎Ai tiết lộ? 201 00:26:50,666 --> 00:26:54,666 ‎- Để cô ấy yên. ‎- Bọn tao sẽ bắt đầu với việc xơi vợ mày. 202 00:26:54,750 --> 00:26:56,291 ‎Sosa, làm đi, chơi nó! 203 00:26:56,375 --> 00:26:59,458 ‎- Không, đừng! ‎- Sau đó, sẽ cắt đứt ngón tay nó. 204 00:27:00,125 --> 00:27:03,416 ‎Nếu mày vẫn không chịu nói, ‎bọn tao sẽ khoét mắt nó ra. 205 00:27:03,500 --> 00:27:04,708 ‎Tao không biết! 206 00:27:04,791 --> 00:27:07,416 ‎Còn tụi cớm khác làm việc cho chúng. 207 00:27:07,500 --> 00:27:08,875 ‎Làm sao bọn nó biết? 208 00:27:08,958 --> 00:27:11,375 ‎Đừng làm thế! Dừng lại! 209 00:27:11,458 --> 00:27:13,166 ‎- Dừng lại! ‎- Im đi, đồ điếm! 210 00:27:13,250 --> 00:27:15,500 ‎- Dừng lại! ‎- Câm mồm đi! 211 00:27:15,583 --> 00:27:17,333 ‎Dừng lại! Đừng làm thế! 212 00:27:17,416 --> 00:27:21,291 ‎Được! Tao sẽ cho mày tin độc. ‎Quan trọng đấy! Tin sốt dẻo cho mày. 213 00:27:21,791 --> 00:27:25,041 ‎Sáu trăm cân cocaine. ‎Đó là giao dịch của băng Bastiani. 214 00:27:25,625 --> 00:27:29,083 ‎Tao thề đó là sự thật. ‎Ít nhất phải bốn triệu euro. 215 00:27:29,166 --> 00:27:30,708 ‎Hoàn toàn nghiêm túc. 216 00:27:33,416 --> 00:27:36,500 ‎- Buông cô ấy ra! ‎- Không có cơ hội thứ hai đâu. 217 00:27:37,291 --> 00:27:39,791 ‎Nếu hỏng việc, tao sẽ quay lại giết hết. 218 00:27:45,916 --> 00:27:48,291 ‎Sosa, đi thôi! 219 00:27:53,125 --> 00:27:54,083 ‎Lũ khốn. 220 00:28:12,958 --> 00:28:14,708 ‎Anh biết Costa lâu chưa? 221 00:28:16,333 --> 00:28:19,500 ‎Tay kỳ cựu đấy. ‎Ông ta đã ở đội này hơn 20 năm rồi. 222 00:28:20,041 --> 00:28:23,250 ‎Sinh ra và lớn lên ở Marseille. ‎Làm cảnh sát Marseille. 223 00:28:24,000 --> 00:28:26,291 ‎Tôi chả ưa lão, nhưng là cảnh sát tốt. 224 00:28:26,375 --> 00:28:28,916 ‎Hoàn hảo, ‎số liệu thống kê kết quả xuất sắc. 225 00:28:32,166 --> 00:28:33,250 ‎Thế còn Vronski? 226 00:28:33,333 --> 00:28:36,458 ‎Anh ta thì sao? ‎Lúc việc xảy ra anh ta đang ở ngoài. 227 00:28:37,833 --> 00:28:39,166 ‎Thu thập tin tức thôi. 228 00:28:43,166 --> 00:28:45,541 ‎Anh ta là bạn tôi hơn 20 năm rồi, ‎Thiếu tá De Vrindt. 229 00:28:45,625 --> 00:28:49,708 ‎Bọn tôi nói chuyện trong xe theo dõi ‎còn nhiều hơn ngủ với bạn gái. 230 00:28:50,791 --> 00:28:53,166 ‎Nên tôi biết chuyện về hai người. 231 00:28:54,208 --> 00:28:57,833 ‎Cô tới để làm sáng tỏ ‎cái chết của một tên côn đồ tại đây, 232 00:28:57,916 --> 00:29:01,333 ‎không phải để chọc giận bồ cũ ‎về chuyện tình không suôn sẻ. 233 00:29:01,416 --> 00:29:02,583 ‎Đồng ý không? 234 00:29:06,375 --> 00:29:10,291 ‎Chuyện tình cảm tôi sẽ giải quyết riêng, ‎Đội trưởng Campana ạ. 235 00:29:11,125 --> 00:29:15,375 ‎Còn lại thì làm theo lệ. Nghĩa là ‎tôi sẽ hỏi bất cứ ai về bất kỳ điều gì. 236 00:29:19,166 --> 00:29:21,041 ‎Nhất là trong hoàn cảnh này. 237 00:29:22,041 --> 00:29:22,916 ‎Nghĩa là sao? 238 00:29:24,166 --> 00:29:26,375 ‎Quân của anh đã được theo dõi đều đặn 239 00:29:26,458 --> 00:29:28,791 ‎bởi sở của chúng tôi hơn ba tháng nay. 240 00:29:31,833 --> 00:29:34,000 ‎Nguồn tin nói một số đặc vụ 241 00:29:34,083 --> 00:29:37,333 ‎thuộc Đội Chống Băng Đảng ‎và Đội Chống Cướp 242 00:29:37,416 --> 00:29:39,208 ‎thường xuyên cung cấp 243 00:29:39,291 --> 00:29:41,291 ‎thông tin tuyệt mật 244 00:29:41,375 --> 00:29:44,083 ‎cho một nhóm xã hội đen máu mặt. 245 00:29:46,041 --> 00:29:47,666 ‎Hầu hết là người Corse. 246 00:29:49,416 --> 00:29:51,250 ‎Chúng sử dụng thông tin 247 00:29:51,333 --> 00:29:53,458 ‎để giành lại quyền kiểm soát 248 00:29:53,541 --> 00:29:57,208 ‎buôn lậu ma túy ‎và loại bỏ đối thủ ở các quận phía Bắc. 249 00:30:00,250 --> 00:30:02,125 ‎Xét đến chiến tranh băng đảng 250 00:30:02,208 --> 00:30:04,916 ‎và số lượng côn đồ tép riu ‎bị giết gần đây, 251 00:30:05,791 --> 00:30:09,833 ‎anh sẽ hiểu tại sao ‎sếp chúng tôi rất coi trọng việc này. 252 00:30:11,625 --> 00:30:13,958 ‎Thật vớ vẩn. Không ai để lộ ở đây cả. 253 00:30:18,000 --> 00:30:19,583 ‎Điều tra là biết. 254 00:30:24,208 --> 00:30:28,041 ‎Có vẻ lũ sát thủ đã tiến vào ‎với một mục tiêu trong đầu. Đó là… 255 00:30:29,291 --> 00:30:31,791 ‎anh em nhà Larbi, Saïd và Youssef, 256 00:30:32,416 --> 00:30:33,958 ‎cùng với Farid Benzaoui. 257 00:30:34,833 --> 00:30:38,583 ‎Ba tên cặn bã với tiền án ‎trộm cắp, bạo lực và buôn lậu ma túy. 258 00:30:39,125 --> 00:30:44,208 ‎Trước vụ tấn công chúng bị đón lõng ‎bởi ba tay sai mà đã né được đạn 259 00:30:44,291 --> 00:30:45,458 ‎và trốn thoát. 260 00:30:48,083 --> 00:30:50,458 ‎Franck Nadal, tội phạm khét tiếng khác, 261 00:30:50,541 --> 00:30:53,500 ‎chuyên gia về kiếm tiền bất hợp pháp, ‎cướp bóc 262 00:30:53,583 --> 00:30:58,666 ‎và giờ là một tay buôn ma túy có số má ‎tại khu ổ chuột Félix Pyat ở phía Bắc. 263 00:30:59,750 --> 00:31:02,916 ‎Thierry Sosa, cánh tay phải, và… 264 00:31:03,750 --> 00:31:06,083 ‎cô bồ của Sosa, 265 00:31:06,166 --> 00:31:09,833 ‎Michèle Ngock Yango, một ả da đen ‎và là kẻ hoàn toàn tâm thần. 266 00:31:10,875 --> 00:31:12,166 ‎Mục tiêu của ta, một: 267 00:31:12,250 --> 00:31:15,041 ‎tìm và vô hiệu hóa Nadal cùng hai tay sai. 268 00:31:15,125 --> 00:31:18,250 ‎Hai: xác định đầu mối và kẻ thù tiềm năng. 269 00:31:18,333 --> 00:31:20,583 ‎Ba, mục tiêu này cho Đội Chống Cướp: 270 00:31:21,125 --> 00:31:24,125 ‎tìm chiếc SUV Mercedes ‎dùng trong vụ tấn công. 271 00:31:24,791 --> 00:31:28,583 ‎Lũ sát nhân tâm thần này ‎có thể đã đốt nó, nhưng biết đâu đấy? 272 00:31:29,458 --> 00:31:32,000 ‎Rõ ràng vụ này phải xử lý ‎càng sớm càng tốt. 273 00:31:32,083 --> 00:31:36,291 ‎Cảnh sát trưởng cứ mười phút lại gọi tôi. ‎Tỉnh trưởng đang rất lo lắng. 274 00:31:36,375 --> 00:31:38,208 ‎Và báo chí đang đả kích ta rồi. 275 00:31:38,708 --> 00:31:40,166 ‎Chưa kể đến… 276 00:31:41,208 --> 00:31:43,458 ‎cái chết của Rizzo ở trụ sở chúng ta. 277 00:31:44,541 --> 00:31:45,875 ‎Nó ở đâu nhỉ, Costa? 278 00:31:46,416 --> 00:31:48,916 ‎De Vrindt và chó của cô ấy ‎xác nhận lời anh khai chưa? 279 00:31:49,000 --> 00:31:52,041 ‎- Họ đợi kết quả khám nghiệm tử thi. ‎- Thật à? Tốt. 280 00:31:53,375 --> 00:31:55,416 ‎Một điều cuối: vì các lý do nội bộ 281 00:31:55,500 --> 00:31:58,208 ‎nghỉ lễ và nghỉ phép sẽ bị từ chối ‎từ hôm nay. 282 00:31:58,291 --> 00:32:00,291 ‎Cho đến khi có thông báo mới. 283 00:32:01,041 --> 00:32:04,833 ‎Lệnh từ cấp trên đấy. Được chưa? 284 00:32:06,125 --> 00:32:08,791 ‎Thắc mắc gì không? Giải tán. Cảm ơn. 285 00:32:16,375 --> 00:32:19,083 ‎Khỉ gió, lũ của nợ! ‎Làm như chúng ta lười lắm. 286 00:32:20,375 --> 00:32:23,416 ‎- Là vì gã ngu ở đây đấy. ‎- Gì? Mày nói với tao à? 287 00:32:23,500 --> 00:32:26,916 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Sao? 288 00:32:27,000 --> 00:32:29,625 ‎Lại đây! Giỏi thì vào đây! Thả tôi ra! 289 00:32:29,708 --> 00:32:32,791 ‎- Để tôi xử hắn. ‎- Cái quái gì thế? Biến đi! 290 00:32:32,875 --> 00:32:35,500 ‎Đến bắt tao đi. Mau lên nào! 291 00:32:35,583 --> 00:32:37,291 ‎Đi uống tí đi. 292 00:32:37,916 --> 00:32:39,166 ‎Thôi bỏ đi. Xong rồi! 293 00:32:49,291 --> 00:32:50,625 ‎Anh không hiểu. 294 00:32:50,708 --> 00:32:54,833 ‎De Vrindt không vô tình được cử đến. ‎Cô ta đến điều tra chúng ta. 295 00:32:56,541 --> 00:32:58,083 ‎Tôi chỉ muốn cảnh báo anh. 296 00:32:59,458 --> 00:33:02,583 ‎- Đâu phải tôi thẩm vấn Rizzo. ‎- Chuyện lớn hơn thế. 297 00:33:03,958 --> 00:33:06,708 ‎Cô ta điều tra người ở văn phòng ta ‎tuồn thông tin. 298 00:33:07,750 --> 00:33:11,541 ‎Họ đã theo dõi chúng ta hàng tháng trời ‎để xác định thủ phạm. 299 00:33:12,875 --> 00:33:15,416 ‎Họ chưa có manh mối, nhưng rất là tệ rồi. 300 00:33:19,791 --> 00:33:21,333 ‎Tôi không được kể đâu. 301 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 ‎Nhưng nếu anh biết điều gì đó, ‎anh phải nói với tôi. 302 00:33:29,833 --> 00:33:31,375 ‎Khoan, anh nghĩ tôi là ai? 303 00:33:32,833 --> 00:33:34,750 ‎Dù có biết gì, tôi cũng im lặng. 304 00:33:35,666 --> 00:33:37,916 ‎Và nếu biết gì thật, tôi sẽ tự xử lý. 305 00:33:38,000 --> 00:33:41,291 ‎Tôi không cần cảnh sát điều tra nội bộ ‎xử lý việc này. 306 00:33:41,375 --> 00:33:42,208 ‎Được. 307 00:33:43,583 --> 00:33:44,833 ‎Còn Rizzo thì sao? 308 00:33:45,958 --> 00:33:49,750 ‎Muốn nghe ý kiến của tôi không? ‎Không ai muốn biết sự thật. 309 00:33:50,416 --> 00:33:53,250 ‎Quan trọng là tìm ra ‎Rizzo đã làm gì ở New Club. 310 00:33:53,791 --> 00:33:57,166 ‎Cố lấy thông tin khám nghiệm. ‎Có lẽ nó sẽ cho ta manh mối. 311 00:33:59,416 --> 00:34:02,541 ‎Và anh nên đi ngủ sớm đi. ‎Trông anh mệt và căng thẳng. 312 00:34:02,625 --> 00:34:04,041 ‎Nó khiến anh nói bậy bạ. 313 00:34:23,458 --> 00:34:25,000 ‎- Đợi đã. ‎- Đừng trả lời! 314 00:34:25,083 --> 00:34:25,958 ‎Chờ đã… 315 00:34:28,000 --> 00:34:28,833 ‎Từ trụ sở. 316 00:34:28,916 --> 00:34:31,708 ‎- Trời, họ không làm tình bao giờ à? ‎- Không hề. 317 00:34:46,875 --> 00:34:49,041 ‎- Anh gọi à? ‎- Xin lỗi vì gọi trễ. 318 00:34:49,125 --> 00:34:51,416 ‎- Đã có kết quả khám nghiệm. ‎- Tiếp đi. 319 00:34:51,500 --> 00:34:54,708 ‎Nhân viên điều tra tìm thấy ‎một vết bầm lớn trên ngực. 320 00:34:55,333 --> 00:34:56,166 ‎Theo anh ta, 321 00:34:56,250 --> 00:34:58,916 ‎nó là do tác động mạnh từ một khẩu súng. 322 00:34:59,708 --> 00:35:01,500 ‎- Thì sao? ‎- Thì sao á? 323 00:35:01,583 --> 00:35:04,708 ‎Anh từng thấy ai ‎mặc áo chống đạn đến quán bar chưa? 324 00:35:04,791 --> 00:35:06,166 ‎Gã Rizzo đó đã nói láo. 325 00:35:06,666 --> 00:35:09,375 ‎Nếu có mặc chống đạn, ‎hắn thuộc toán biệt kích. 326 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 ‎Cảm ơn. Nói chuyện sau nhé. 327 00:36:41,375 --> 00:36:42,208 ‎Này Max! 328 00:36:43,125 --> 00:36:45,208 ‎Tán tỉnh xong thì giúp một tay nhé? 329 00:36:45,291 --> 00:36:48,416 ‎Có hai người cho ba con cá mòi! ‎Không thấy tôi bận à? 330 00:36:49,041 --> 00:36:51,541 ‎Cá mòi của tôi làm sao? Không thích ăn à? 331 00:36:51,625 --> 00:36:53,541 ‎Cá mòi của chú hoàn hảo, Eugène. 332 00:36:53,625 --> 00:36:56,666 ‎Mà lạ là làm tôi nhớ tới ‎mấy con từ ba tuần trước. 333 00:36:57,458 --> 00:36:59,500 ‎Sáng nay mới bắt đấy, đồ ngốc! 334 00:37:00,041 --> 00:37:01,041 ‎Khi đến tuổi tôi, 335 00:37:01,125 --> 00:37:04,250 ‎để xem mỗi ngày ‎cậu dậy nổi lúc năm giờ đi câu không! 336 00:37:04,791 --> 00:37:08,000 ‎Án lớn mới dậy lúc năm giờ. ‎Nhân tiện, khi nào có tiếp? 337 00:37:09,666 --> 00:37:13,750 ‎Phòng thí nghiệm lấy vân tay ‎từ súng Rizzo rồi. Đang tìm kẻ phù hợp. 338 00:37:13,833 --> 00:37:18,125 ‎- Thế đã có vân tay của tôi chưa? ‎- Tại sao? Chú có bí mật gì à? 339 00:37:18,208 --> 00:37:22,625 ‎Nhóc! Cậu làm sao biết hết được. ‎Hồi tôi bố đời thì cậu vẫn mặc tã đấy. 340 00:37:26,625 --> 00:37:29,541 ‎Sacha không khỏe. ‎Anh nên nói chuyện với cô ấy. 341 00:37:43,500 --> 00:37:44,666 ‎Cô ổn chứ, Sacha? 342 00:37:51,083 --> 00:37:52,500 ‎Tôi sẽ bỏ Will, Richard. 343 00:38:02,875 --> 00:38:05,458 ‎Vì con mà vẫn trì hoãn đến giờ, ‎nhưng không thể nữa. 344 00:38:12,125 --> 00:38:13,708 ‎Lẽ ra tôi nên nghe lời bố. 345 00:38:14,333 --> 00:38:16,708 ‎"Đừng bao giờ lấy cớm hay tên khốn". 346 00:38:17,791 --> 00:38:19,583 ‎Và tôi vớ phải tên cớm cặn bã. 347 00:38:24,708 --> 00:38:25,750 ‎Bảo anh ta chưa? 348 00:38:27,500 --> 00:38:28,333 ‎Chưa. 349 00:38:36,416 --> 00:38:39,208 ‎Chăm sóc anh ta nhé. ‎Anh ta sẽ cần đến anh. 350 00:38:41,041 --> 00:38:41,875 ‎Tôi hứa. 351 00:38:44,458 --> 00:38:45,500 ‎Cứ nghe máy đi. 352 00:38:52,125 --> 00:38:52,958 ‎A lô? 353 00:38:57,666 --> 00:38:59,666 ‎Được. Cảm ơn. Gặp sau nhé. 354 00:39:06,125 --> 00:39:07,166 ‎Lát tôi sẽ vào. 355 00:39:15,375 --> 00:39:19,083 ‎Tìm thấy kẻ phù hợp rồi. ‎Ta có một cái tên. Victor Scanga. 356 00:39:20,958 --> 00:39:22,500 ‎"Xin cho nước Cha trị đến. 357 00:39:23,375 --> 00:39:27,291 ‎Xin cho ý Cha được thể hiện ‎dưới đất cũng như trên trời. 358 00:39:28,416 --> 00:39:30,875 ‎Xin cho chúng con lương thực hàng ngày. 359 00:39:31,750 --> 00:39:33,958 ‎Xin tha thứ lỗi phạm của chúng con, 360 00:39:34,041 --> 00:39:37,291 ‎như chúng con tha thứ ‎những người lỗi phạm tới chúng con 361 00:39:37,916 --> 00:39:42,666 ‎Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, ‎nhưng cứu chúng con khỏi cái ác. 362 00:39:43,750 --> 00:39:48,791 ‎Vì nước, quyền và vinh hiển, 363 00:39:49,500 --> 00:39:51,041 ‎đều thuộc về Cha đời đời". 364 00:39:51,916 --> 00:39:53,750 ‎- Amen. ‎- Amen. 365 00:39:56,416 --> 00:39:57,916 ‎Nếu các vị không phiền, 366 00:39:58,583 --> 00:40:01,166 ‎giờ chúng ta sẽ dành một phút mặc niệm… 367 00:40:01,875 --> 00:40:02,708 ‎cho Serge. 368 00:41:13,791 --> 00:41:14,708 ‎Victor Scanga? 369 00:41:16,375 --> 00:41:18,583 ‎Tổ trưởng Vronski, ‎Đội Chống Băng Đảng Marseille. 370 00:41:19,916 --> 00:41:21,875 ‎Mời im lặng đi theo chúng tôi. 371 00:41:22,375 --> 00:41:24,833 ‎Thế thì cứ đợi tôi ở ngoài. Tôi hơi bận. 372 00:41:24,916 --> 00:41:28,541 ‎Ừ, thấy rồi. Có lẽ như vậy thì ‎anh sẽ không làm gì ngu ngốc. 373 00:41:31,041 --> 00:41:32,958 ‎Có biết đổ máu ở nhà thờ là xui? 374 00:42:02,250 --> 00:42:05,000 ‎Các anh đến đám tang bạn tôi. Đồ trơ trẽn. 375 00:42:06,916 --> 00:42:09,708 ‎Các anh làm thế không đúng. Không hề đúng. 376 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 ‎Chúng tôi có câu nói. 377 00:42:12,208 --> 00:42:16,166 ‎"Ai động vào người của tôi ‎nên bảo vệ người của mình". Cảnh báo đấy. 378 00:42:20,541 --> 00:42:21,375 ‎Đi đi. 379 00:42:22,000 --> 00:42:22,833 ‎- Đi đi. ‎- Đi đi. 380 00:42:38,250 --> 00:42:39,416 ‎Hẹn gặp lại. 381 00:42:49,041 --> 00:42:51,833 ‎Vân tay anh có trên súng ‎mà Rizzo bạn anh dùng. 382 00:42:51,916 --> 00:42:55,500 ‎Cứ hót gì tùy thích, ‎anh phù hợp để vào nhà tù Baumettes rồi. 383 00:42:57,416 --> 00:43:01,041 ‎Xét đến thiệt hại các người gây ra, ‎quan tòa sẽ phạt nặng đấy. 384 00:43:08,500 --> 00:43:09,583 ‎Ai đã đi cùng anh? 385 00:43:10,458 --> 00:43:13,541 ‎- Tôi đã nói tôi không ở đó. ‎- Thế còn dấu vân tay? 386 00:43:13,625 --> 00:43:14,708 ‎Tôi không biết. 387 00:43:16,166 --> 00:43:17,625 ‎Nói thế không ích gì cả. 388 00:43:17,708 --> 00:43:20,875 ‎Đêm đó, tôi ra ngoài nhậu với bạn bè. 389 00:43:20,958 --> 00:43:24,333 ‎- Quán 13 Góc. Hỏi chủ quán đi. ‎- Kệ chứng cớ ngoại phạm đó. 390 00:43:25,333 --> 00:43:27,875 ‎Có vân tay tức ‎anh dính líu giết chín người. 391 00:43:28,500 --> 00:43:31,750 ‎Tù chung thân đấy. ‎Không phải quá đắt cho vài ly à? 392 00:43:38,416 --> 00:43:41,916 ‎Tôi không biết về vụ tàn sát. ‎Tôi chỉ cung cấp súng thôi. 393 00:43:45,000 --> 00:43:46,291 ‎- Và? ‎- Và sao? 394 00:43:46,375 --> 00:43:49,000 ‎- Nếu nói ra tôi sẽ chết. ‎- Vào tù cũng chết. 395 00:43:49,625 --> 00:43:51,541 ‎Ở ngoài thì còn có cơ mà tránh. 396 00:43:55,208 --> 00:43:59,083 ‎Có vẻ anh không hiểu. Các nạn nhân có bạn ‎vẫn đang ở sau song sắt. 397 00:44:01,541 --> 00:44:03,291 ‎Mong anh không gặp ở nhà tắm. 398 00:44:09,416 --> 00:44:10,416 ‎Tôi một điếu nhé? 399 00:44:35,875 --> 00:44:37,791 ‎Tôi được gì nếu nói tên cho anh? 400 00:44:38,541 --> 00:44:40,791 ‎Anh về nhà ‎và kể chuyện trước khi ngủ cho con. 401 00:44:42,208 --> 00:44:43,125 ‎Tôi hứa. 402 00:44:54,375 --> 00:44:55,541 ‎Matéo Maranzano. 403 00:44:56,250 --> 00:44:57,500 ‎Hắn mua súng của tôi. 404 00:44:59,375 --> 00:45:00,916 ‎- Con trai Ông Lão? ‎- Ừ. 405 00:45:03,916 --> 00:45:05,458 ‎Mong anh biết mình làm gì. 406 00:45:09,041 --> 00:45:11,583 ‎Nếu một gã lén chơi vợ anh, anh sẽ làm gì? 407 00:45:12,958 --> 00:45:14,166 ‎Hoặc là giết hắn, 408 00:45:14,958 --> 00:45:16,416 ‎hoặc là bắt hắn ăn phân. 409 00:45:17,791 --> 00:45:19,458 ‎Mẹ kiếp thằng khốn đó. 410 00:45:31,375 --> 00:45:32,208 ‎Cảnh sát đây! 411 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 ‎Xéo ra! 412 00:45:43,125 --> 00:45:44,375 ‎Ra đường! Hắn trốn rồi! 413 00:45:56,875 --> 00:45:57,708 ‎Cảnh sát! Đứng im! 414 00:46:04,958 --> 00:46:05,791 ‎Bỏ súng xuống! 415 00:46:11,791 --> 00:46:12,666 ‎Đứng yên! 416 00:46:13,208 --> 00:46:14,458 ‎Đứng yên! 417 00:46:14,541 --> 00:46:16,250 ‎- Đứng yên! ‎- Tôi không có vũ khí. 418 00:46:16,333 --> 00:46:18,916 ‎- Lùi lại! ‎- Bỏ súng xuống! 419 00:46:19,000 --> 00:46:21,666 ‎- Làm rơi rồi! ‎- Quỳ xuống, chết tiệt! 420 00:46:42,833 --> 00:46:45,625 ‎Cái chết của Maranzano ‎sẽ dẫn đến sự trả đũa. 421 00:46:45,708 --> 00:46:47,500 ‎Bởi đồng phạm của hắn, 422 00:46:48,208 --> 00:46:49,708 ‎đặc biệt là gia đình hắn. 423 00:46:50,666 --> 00:46:51,666 ‎Ý tôi là bố hắn. 424 00:46:53,625 --> 00:46:55,958 ‎Paul Maranzano, hay còn gọi là Ông Lão. 425 00:46:56,583 --> 00:46:59,583 ‎Cho ai chưa biết, ‎ông ta là cựu trùm băng Valinco. 426 00:47:00,666 --> 00:47:02,666 ‎Hiện đang ở nhà tù Arles 427 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 ‎vì các vụ thanh toán băng đảng ‎đối với nhà Bastiani, 428 00:47:06,333 --> 00:47:09,750 ‎Joseph Bastiani ‎và Santou Bastiani, còn gọi là Fatso. 429 00:47:15,666 --> 00:47:17,208 ‎Vì các lý do vẫn chưa rõ, 430 00:47:17,750 --> 00:47:20,750 ‎Matéo Maranzano ‎quyết định cắt đứt quan hệ với bố 431 00:47:21,666 --> 00:47:23,500 ‎và đầu quân cho băng Bastiani. 432 00:47:24,291 --> 00:47:29,708 ‎Ta chỉ biết Matéo Maranzano ‎chịu áp lực và đe dọa từ Franck Nadal. 433 00:47:30,291 --> 00:47:32,916 ‎Do đó nhà Bastiani mới xen vào ở New Club 434 00:47:33,000 --> 00:47:34,791 ‎để giúp hắn và loại bỏ vấn đề. 435 00:47:35,416 --> 00:47:37,041 ‎Thế còn Scanga? 436 00:47:38,041 --> 00:47:39,333 ‎Hắn chơi hai mang. 437 00:47:40,083 --> 00:47:43,083 ‎Vừa hợp tác với nhà Bastiani, ‎vừa là điếm của Nadal. 438 00:47:43,666 --> 00:47:46,125 ‎Chỉ khi nghe tin Matéo ngủ với vợ hắn 439 00:47:46,208 --> 00:47:50,250 ‎thì hắn quyết chơi tất tay ‎và cố phá nhà Bastiani, kẻ biết sự tình. 440 00:47:51,791 --> 00:47:53,416 ‎Sao anh lại thả hắn? 441 00:47:54,833 --> 00:47:56,166 ‎Bọn tôi đã thỏa thuận. 442 00:48:00,458 --> 00:48:04,291 ‎Từ khi nào cảnh sát lại giao kèo ‎với đám dính đến chín cái chết? 443 00:48:08,041 --> 00:48:10,500 ‎Còn thành viên khác của toán biệt kích? 444 00:48:10,583 --> 00:48:11,791 ‎Có manh mối gì chứ? 445 00:48:12,333 --> 00:48:15,041 ‎Về điều đó, ‎ta trông cậy ở Matéo Maranzano. 446 00:48:15,750 --> 00:48:18,291 ‎Ta biết hắn giao du với Antoine Fragaglia, 447 00:48:19,000 --> 00:48:21,666 ‎một tội phạm máu mặt khác, ‎và Joseph Bastiani. 448 00:48:22,166 --> 00:48:23,000 ‎Sự thật là, 449 00:48:23,083 --> 00:48:26,875 ‎chúng có thể là các tay súng còn lại, ‎nhưng không có bằng cớ. 450 00:48:26,958 --> 00:48:29,541 ‎- Chúng đang ở đâu? ‎- Đi công tác, chắc vậy. 451 00:48:30,208 --> 00:48:32,583 ‎- Còn anh trai? ‎- Có bằng cớ ngoại phạm vững chắc. 452 00:48:33,208 --> 00:48:34,958 ‎Dù có thể là hắn ra lệnh. 453 00:48:36,291 --> 00:48:38,416 ‎- Hắn là ông trùm à? ‎- Không. 454 00:48:39,458 --> 00:48:42,791 ‎Là bà mẹ. Catarina Bastiani. ‎Bà ta quản lý hết. 455 00:48:57,416 --> 00:48:58,916 ‎Lũ Bastiani khốn kiếp đó! 456 00:48:59,708 --> 00:49:02,666 ‎Cứ nhốt mụ già lại. ‎Ở tuổi ấy, rồi mụ sẽ khai hết. 457 00:49:04,125 --> 00:49:06,208 ‎Cẩn thận, bà ta chả phải dạng vừa. 458 00:49:07,000 --> 00:49:11,458 ‎Bà ta có bốn năm biệt giam 15 năm trước. ‎Để bảo vệ chồng dính đến án mạng. 459 00:49:11,541 --> 00:49:15,916 ‎Trong bốn năm, bà ta không hé môi. ‎Nên chưa chắc mụ sẽ gục trong 48 giờ. 460 00:49:18,625 --> 00:49:21,291 ‎Này, hắn mà ngủ với cô ta, ‎ta gặp rắc rối to. 461 00:49:21,875 --> 00:49:23,125 ‎Nhưng hắn sẽ làm đấy! 462 00:49:24,333 --> 00:49:27,375 ‎- Hắn sẽ ngủ với cô ta. ‎- Đảm bảo hắn đừng quá xỉn. 463 00:49:27,458 --> 00:49:28,791 ‎Ta biết sẽ thế nào mà. 464 00:49:29,875 --> 00:49:32,083 ‎Đây nhé. Tôi đi đây. 465 00:49:32,166 --> 00:49:33,875 ‎- Mai gặp lại. ‎- Hẹn gặp lại. 466 00:49:37,291 --> 00:49:38,541 ‎Will, anh nên về đi. 467 00:49:40,416 --> 00:49:41,583 ‎Để làm gì? 468 00:49:53,291 --> 00:49:54,125 ‎Sao? 469 00:50:04,833 --> 00:50:06,541 ‎Đến xem trả tiền chưa à? 470 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 ‎Ở đây chả có gì để thu thập đâu. 471 00:50:12,333 --> 00:50:15,458 ‎Bọn này có bài của mình, ‎thích ứng với thành phố này. 472 00:50:16,458 --> 00:50:17,708 ‎Đến giờ vẫn hiệu quả. 473 00:50:19,333 --> 00:50:20,333 ‎Tôi thấy rồi. 474 00:50:21,250 --> 00:50:23,958 ‎Trong ba ngày, 11 cái chết. ‎Anh cần giải thích. 475 00:50:26,583 --> 00:50:28,875 ‎- Mời anh một ly nhé? ‎- Không, xin lỗi. Tôi về nhà. 476 00:50:29,750 --> 00:50:30,791 ‎Sao anh sợ? 477 00:50:38,250 --> 00:50:41,666 ‎Anh nghĩ ai đã bắn tin cho mấy tay Corse ‎về New Club? 478 00:50:44,250 --> 00:50:46,375 ‎Nadal tránh lộ diện ở nơi công cộng. 479 00:50:46,458 --> 00:50:50,166 ‎Hắn sắp xếp các cuộc gặp vào phút chót ‎ở những nơi chỉ hắn biết. 480 00:50:51,458 --> 00:50:54,125 ‎Nếu đám Corse xuất hiện, ‎tức là có kẻ báo tin. 481 00:50:59,458 --> 00:51:00,833 ‎Xin lỗi, chả giúp được. 482 00:51:10,250 --> 00:51:12,208 ‎QUÁN TONY 483 00:51:54,250 --> 00:51:55,416 ‎Dừng lại! 484 00:52:01,125 --> 00:52:02,333 ‎Anh đưa tôi đi đâu? 485 00:52:02,916 --> 00:52:03,875 ‎Nơi nào em muốn. 486 00:52:05,125 --> 00:52:06,041 ‎Nơi tôi muốn? 487 00:52:17,541 --> 00:52:19,333 ‎- Đây nhé. ‎- Được rồi. 488 00:52:32,416 --> 00:52:34,375 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. Chết tiệt! 489 00:53:03,416 --> 00:53:05,416 ‎CẢNH SÁT 490 00:53:11,416 --> 00:53:14,333 ‎Hắn đầy mùi rượu. ‎Nhưng tôi nghĩ anh biết thế rồi. 491 00:53:14,416 --> 00:53:15,833 ‎Chuyện quái gì thế? 492 00:53:16,875 --> 00:53:19,041 ‎Một chiếc SUV BMW, hai gã ở trong. 493 00:53:19,125 --> 00:53:21,375 ‎Có vẻ chúng vô cớ bắn hắn. 494 00:53:22,375 --> 00:53:24,791 ‎- Nhận ra chúng không? ‎- Anh ta nói không. 495 00:53:25,833 --> 00:53:28,541 ‎Hắn không chỉ bị sa thải, ‎mà có nguy cơ vào tù. 496 00:53:29,666 --> 00:53:30,750 ‎Leonetti bảo sao? 497 00:53:31,250 --> 00:53:35,541 ‎Đang ở Paris gặp Bộ trưởng. ‎Đã được báo, sẽ về trên chuyến bay kế. 498 00:53:36,208 --> 00:53:38,791 ‎Anh xử lý hắn đi. ‎Tôi chán trò bậy của hắn rồi! 499 00:53:38,875 --> 00:53:40,000 ‎Tôi mệt và cần ngủ. 500 00:53:49,750 --> 00:53:51,666 ‎Không phải lỗi của tôi. Tôi thề. 501 00:53:54,375 --> 00:53:56,083 ‎- Chúng là ai? ‎- Không biết. 502 00:53:56,166 --> 00:53:58,541 ‎Chúng bắn thẳng vào bọn tôi. ‎Tôi chả thấy gì. 503 00:54:04,791 --> 00:54:05,791 ‎Tôi cần anh giúp. 504 00:54:07,916 --> 00:54:10,208 ‎Đừng lo, anh bạn. Tất cả sẽ ổn thôi. 505 00:54:11,791 --> 00:54:15,541 ‎Xin lỗi, Richard. Tôi cần lấy máu anh ta. ‎Biết thủ tục rồi mà. 506 00:54:16,875 --> 00:54:18,416 ‎Ta làm bên trong nhé? 507 00:54:18,958 --> 00:54:20,083 ‎Ừ, được. 508 00:54:33,333 --> 00:54:34,250 ‎Lấy máu tôi đi. 509 00:54:37,250 --> 00:54:40,291 ‎- Tôi không thể. ‎- Tôi đã nói là lấy máu tôi. 510 00:54:43,041 --> 00:54:43,875 ‎Hélène… 511 00:54:45,000 --> 00:54:46,041 ‎Anh ta sẽ đi tù. 512 00:55:24,000 --> 00:55:25,375 ‎Việc anh làm không xứng 513 00:55:25,458 --> 00:55:28,000 ‎với một sĩ quan cảnh sát, ‎Tổ trưởng Vronski. 514 00:55:28,666 --> 00:55:31,500 ‎Tôi nghe phong thanh ‎về kỹ năng hiến máu của anh. 515 00:55:32,083 --> 00:55:36,041 ‎Anh sẽ tham gia cùng anh bạn Kapelian ‎trước Hội đồng Kỷ luật, 516 00:55:36,125 --> 00:55:39,333 ‎họp khẩn cấp trong vòng 48 giờ tới. 517 00:55:40,125 --> 00:55:43,958 ‎Và hãy tin tôi sẽ tác động đến ‎thành viên hội đồng nói trên 518 00:55:44,041 --> 00:55:47,000 ‎để đảm bảo ‎hình phạt của các anh là đáng nêu gương. 519 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 ‎Hãy tự coi như may mắn ‎là con gái tôi không hề hấn gì. 520 00:56:19,875 --> 00:56:21,375 ‎Các anh đang tìm gì à? 521 00:56:22,250 --> 00:56:25,458 ‎Vronski sống ở đây à? ‎Bọn tao có lời nhắn cho hắn: 522 00:56:26,416 --> 00:56:30,958 ‎bảo hắn đừng xía vào việc của bọn tao ‎và lo cho mình đi. Hắn sẽ hiểu. 523 00:56:33,708 --> 00:56:34,583 ‎Trai hay gái? 524 00:56:38,583 --> 00:56:39,583 ‎Đi khỏi đây mau. 525 00:56:39,666 --> 00:56:43,791 ‎Nếu phải quay lại, bọn tao sẽ phanh bụng ‎và ném con mày cho cá. 526 00:56:44,500 --> 00:56:45,333 ‎Đồ đĩ dơ dáy. 527 00:56:46,041 --> 00:56:47,041 ‎Hiểu chưa? 528 00:56:55,625 --> 00:56:57,583 ‎"Từng người một biến mất, 529 00:56:57,666 --> 00:57:02,458 ‎để lại chứng cứ duy nhất về sự hiện diện ‎là một vòng tròn lớn cháy đen ở bãi đất". 530 00:57:03,291 --> 00:57:05,833 ‎- Nó ở đâu? ‎- Tại thiên đường sói. 531 00:57:05,916 --> 00:57:07,625 ‎- Kia ạ? ‎- Ừ. 532 00:57:08,750 --> 00:57:10,958 ‎"Vết tro bụi trong sương mù tháng 11. 533 00:57:11,458 --> 00:57:13,958 ‎Lửa đã tắt, nhưng sói vẫn sống". 534 00:57:30,208 --> 00:57:31,875 ‎Giờ anh bị sa thải thì làm gì? 535 00:57:33,458 --> 00:57:36,166 ‎Khoản thế chấp, trả tiền xe, ‎học phí, các thứ. 536 00:57:36,250 --> 00:57:37,208 ‎Ta làm gì đây? 537 00:57:38,958 --> 00:57:41,375 ‎- Anh nghĩ về nó chưa? ‎- Tôi chưa bị đuổi. 538 00:57:44,083 --> 00:57:47,541 ‎Tất cả vì một con điếm ‎mà anh còn chưa ngủ cùng! Đồ khốn! 539 00:57:48,666 --> 00:57:49,916 ‎Bọn trẻ đang ngủ đấy! 540 00:57:50,625 --> 00:57:53,458 ‎Để ý bọn trẻ làm gì? ‎Anh có bao giờ ở đây đâu! 541 00:57:58,041 --> 00:58:01,208 ‎Anh kể với con cách anh phản bạn ‎để cứu mình chưa? 542 00:58:02,666 --> 00:58:05,416 ‎Anh chỉ là rác rưởi, Kapelian! Đồ cặn bã! 543 00:58:05,500 --> 00:58:08,125 ‎- Họ đều sẽ biết anh là kẻ bép xép. ‎- Câm đi! 544 00:58:08,750 --> 00:58:12,833 ‎- Anh sẽ tứ cố vô thân như một thằng ngu! ‎- Câm đi! Im mồm ngay! 545 00:58:38,333 --> 00:58:39,375 ‎Họ là ai? 546 00:58:44,208 --> 00:58:45,750 ‎Richard, trả lời em đi. 547 00:58:46,541 --> 00:58:51,083 ‎- Hăm dọa thôi. Côn đồ hay làm thế. ‎- Đó đâu phải câu trả lời. 548 00:58:52,250 --> 00:58:55,250 ‎- Chúng không trở lại đâu. Anh hứa. ‎- Anh sẽ làm gì? 549 00:59:04,875 --> 00:59:05,708 ‎A lô? 550 00:59:05,791 --> 00:59:08,291 ‎Kapelian đã khai với Hội đồng. 551 00:59:08,875 --> 00:59:11,125 ‎Hắn tiết lộ để thỏa thuận giảm án. 552 00:59:12,208 --> 00:59:15,791 ‎Nghĩa là anh phải trả giá ‎và tạm lánh một thời gian. 553 00:59:16,791 --> 00:59:20,208 ‎Xét đến hồ sơ công tác của anh, ‎tôi đã trấn an Leonetti. 554 00:59:20,291 --> 00:59:22,500 ‎Tôi xin cho anh bị đình chỉ sáu tháng 555 00:59:23,000 --> 00:59:24,958 ‎hưởng 70% lương. 556 00:59:25,916 --> 00:59:29,458 ‎Hãy hưởng thụ tắm nắng trên thuyền đi. ‎Cơ hội hiếm có đấy. 557 00:59:31,375 --> 00:59:35,458 ‎- Richard, có nghe không? ‎- Bastiani cử người đến đây. 558 00:59:37,500 --> 00:59:38,708 ‎Chúng dọa dẫm Zoé. 559 00:59:40,583 --> 00:59:42,416 ‎Thế càng có lý do để rời đi. 560 00:59:57,333 --> 00:59:58,250 ‎Thế nào? 561 01:00:00,791 --> 01:00:01,708 ‎Tên này. 562 01:00:03,583 --> 01:00:04,666 ‎Và tên này. 563 01:00:12,541 --> 01:00:13,666 ‎Em chắc chứ? 564 01:00:15,458 --> 01:00:17,583 ‎Quên sao được lũ cặn bã như chúng. 565 01:00:19,166 --> 01:00:20,958 ‎Chúng đã cố hiếp em, Georges. 566 01:01:47,541 --> 01:01:49,291 ‎Rất tiếc vụ con trai ông, Paul. 567 01:01:52,041 --> 01:01:53,708 ‎Cho tôi tên kẻ chỉ điểm. 568 01:01:54,541 --> 01:01:57,958 ‎Tôi sẽ cảm tạ bằng một đầu mối. ‎Vụ vận chuyển ma túy lớn. 569 01:01:58,041 --> 01:02:00,666 ‎Thêm vào đó là trừng phạt nhà Bastiani. 570 01:02:03,041 --> 01:02:04,250 ‎Ông biết là ai mà. 571 01:02:04,916 --> 01:02:06,250 ‎Tôi muốn nghe cậu nói. 572 01:02:14,833 --> 01:02:16,416 ‎Lạ là Ông Lão chỉ điểm. 573 01:02:17,333 --> 01:02:19,375 ‎Nó khác lão ta. ‎Anh chắc không phải bẫy chứ? 574 01:02:21,083 --> 01:02:24,458 ‎- Tôi giao Scanga để trao đổi rồi. ‎- Cậu điên à? 575 01:02:24,541 --> 01:02:27,416 ‎Nếu suôn sẻ, ta sẽ tóm được nhà Bastiani ‎và lấy lại danh tiếng. 576 01:02:30,208 --> 01:02:31,416 ‎Anh định làm gì? 577 01:02:35,208 --> 01:02:38,875 ‎Hai ca nô chở 300 kg mỗi chiếc. ‎Bốn người một ca nô. 578 01:02:38,958 --> 01:02:41,166 ‎Bastiani và thuộc hạ sẽ đến lấy hàng. 579 01:02:43,000 --> 01:02:46,250 ‎Dỡ hàng tại lạch Brameou, ‎thị trấn Saint-Cyr-sur-Mer. 580 01:02:47,000 --> 01:02:49,083 ‎- Có chắc ngày giờ không? ‎- Tại sao? 581 01:02:49,166 --> 01:02:51,083 ‎Tao từng báo tin sai chưa? 582 01:02:54,375 --> 01:02:55,791 ‎Lừa tao thì biết sao rồi đấy. 583 01:02:58,333 --> 01:02:59,291 ‎Đi đi. 584 01:03:02,750 --> 01:03:03,791 ‎Xéo đi. 585 01:03:27,750 --> 01:03:28,750 ‎Xong rồi. 586 01:03:51,166 --> 01:03:52,250 ‎Tốt chứ, con trai? 587 01:03:53,750 --> 01:03:55,416 ‎Đi học thế nào? Ăn vặt chứ? 588 01:03:56,375 --> 01:03:58,958 ‎Không ăn vặt à? Không ăn vặt. 589 01:04:00,500 --> 01:04:04,000 ‎Làm ơn, đừng! Đừng làm ở đây! 590 01:04:08,208 --> 01:04:10,208 ‎Đừng chết hèn nhát trước con mình. 591 01:04:10,291 --> 01:04:11,625 ‎Không! 592 01:04:11,708 --> 01:04:13,750 ‎Ông Lão gửi lời chào. Đồ chó! 593 01:04:24,583 --> 01:04:27,583 ‎Lúc 4:40 chiều nay, một tội phạm có tiếng 594 01:04:27,666 --> 01:04:29,916 ‎đã bị giết trên đường François Moisson 595 01:04:30,000 --> 01:04:31,958 ‎ở quận Le Panier của Marseille. 596 01:04:32,041 --> 01:04:35,875 ‎Các nhân chứng nói ‎hắn bị giết trước mặt con trai bảy tuổi 597 01:04:35,958 --> 01:04:38,375 ‎khi họ vừa rời trường cậu bé. 598 01:04:38,458 --> 01:04:40,583 ‎Những kẻ sát nhân sau đó bỏ trốn 599 01:04:40,666 --> 01:04:43,375 ‎trên chiếc xe tay ga TMAX màu đen. 600 01:04:49,791 --> 01:04:51,791 ‎Chúng tôi sẽ tiếp tục thông tin… 601 01:04:59,500 --> 01:05:02,208 ‎- Xe kia từ đâu ra? ‎- Mượn từ bãi xe tịch thu. 602 01:05:02,708 --> 01:05:05,000 ‎Lắp biển giả rồi, ‎có hết thứ ta cần dưới nắp capô. 603 01:05:06,750 --> 01:05:08,000 ‎Không vũ khí cá nhân. 604 01:05:09,916 --> 01:05:11,125 ‎Nào, tự chọn đi. 605 01:05:19,875 --> 01:05:21,125 ‎Mấy thứ này ở đâu ra? 606 01:05:21,208 --> 01:05:23,000 ‎Tịch thu một lần vây bắt. Đừng lo. 607 01:05:30,875 --> 01:05:32,416 ‎Trông ốm yếu thế. 608 01:05:33,583 --> 01:05:37,000 ‎- Có chắc xoay sở được không? ‎- Dĩ nhiên. Nói chuyện tí đã? 609 01:05:39,333 --> 01:05:40,333 ‎Để sau đi, Will. 610 01:06:52,416 --> 01:06:54,583 ‎Sosa? Chúng nhiều hàng nóng quá. 611 01:06:55,083 --> 01:06:59,125 ‎Cứ để lũ trên ca nô lấy tiền. ‎Ta sẽ tóm cổ lũ Bastiani cùng ma túy. 612 01:06:59,208 --> 01:07:00,333 ‎Rõ. 613 01:07:34,625 --> 01:07:36,333 ‎Cái quái gì thế này? 614 01:07:37,458 --> 01:07:38,750 ‎- Franck. ‎- Cảnh sát! 615 01:07:57,333 --> 01:08:00,166 ‎- Tôi đi lấy xe Cayenne. Yểm trợ tôi! ‎- Đi mau! 616 01:08:04,208 --> 01:08:05,208 ‎Nằm xuống! 617 01:08:06,583 --> 01:08:08,000 ‎Zach, chết tiệt! 618 01:08:08,666 --> 01:08:09,666 ‎Zach! 619 01:08:11,958 --> 01:08:12,875 ‎Đi mau! 620 01:08:13,625 --> 01:08:16,250 ‎Will, đi thôi! Chúng sắp lên thuyền rồi. 621 01:08:20,708 --> 01:08:21,583 ‎Mẹ kiếp! 622 01:08:24,083 --> 01:08:25,250 ‎Ta đi thôi! 623 01:08:28,750 --> 01:08:29,958 ‎Vào xe đi! 624 01:08:45,416 --> 01:08:46,500 ‎Puta nacha! 625 01:09:10,541 --> 01:09:12,666 ‎Cậu sẽ sống, Zach. Cố chịu nhé. 626 01:10:40,250 --> 01:10:43,583 ‎- Anh tới làm gì? ‎- Có rắc rối, Hélène. Tôi cần cô giúp. 627 01:10:43,666 --> 01:10:46,833 ‎- Vụ xét nghiệm máu còn chưa đủ? ‎- Khoan. Làm ơn. 628 01:10:47,666 --> 01:10:49,958 ‎Đồng nghiệp tôi đang chảy máu trên xe. 629 01:10:50,041 --> 01:10:52,375 ‎- Đưa anh ta đến bệnh viện. ‎- Không thể. 630 01:10:56,375 --> 01:10:57,791 ‎Giúp tôi đi, khỉ thật. 631 01:11:02,291 --> 01:11:03,291 ‎Đưa vào đi. 632 01:11:22,708 --> 01:11:26,833 ‎Viên đạn xuyên qua họng vào cơ. ‎Không phạm vào cơ quan trọng yếu nào. 633 01:11:27,666 --> 01:11:31,375 ‎Tôi đã cầm máu, điều trị vết thương. ‎Nhưng anh ấy mất nhiều máu. 634 01:11:32,125 --> 01:11:33,375 ‎Anh ấy cần nghỉ ngơi. 635 01:11:37,000 --> 01:11:38,625 ‎Tính để anh ta lại bao lâu? 636 01:11:43,041 --> 01:11:45,125 ‎Lần này lại là rắc rối gì, Richard? 637 01:11:58,625 --> 01:11:59,541 ‎Eugène! 638 01:12:02,166 --> 01:12:03,333 ‎Giấu nó vào khoang chú. 639 01:12:05,625 --> 01:12:06,791 ‎Có gì trong đó? 640 01:12:07,875 --> 01:12:08,708 ‎Đừng hỏi. 641 01:12:11,000 --> 01:12:12,375 ‎Miễn không phải ma túy. 642 01:12:14,416 --> 01:12:16,750 ‎Theo thông tin sơ bộ, 643 01:12:16,833 --> 01:12:18,791 ‎vụ đọ súng đã giết nhiều nạn nhân 644 01:12:18,875 --> 01:12:22,791 ‎và để trả thù các vụ thanh toán băng đảng ‎giữa các tay buôn ma túy. 645 01:12:22,875 --> 01:12:26,875 ‎Theo một nhân chứng ‎sống phía trên cao của lạch Brameou, 646 01:12:27,500 --> 01:12:30,000 ‎vài người trốn khỏi hiện trường đấu súng 647 01:12:30,083 --> 01:12:31,833 ‎đã xoay xở thoát được 648 01:12:31,916 --> 01:12:35,666 ‎trên một ca nô màu đen ‎với động cơ mạnh mẽ. 649 01:12:35,750 --> 01:12:39,375 ‎Chiếc ca nô nói trên ‎được tìm thấy cháy rụi 650 01:12:39,458 --> 01:12:42,875 ‎ở cách hiện trường nửa giờ, ‎tại bãi biển Baie des Singes. 651 01:12:42,958 --> 01:12:44,916 ‎Campana cố gọi anh đấy, biết chứ? 652 01:12:49,208 --> 01:12:51,000 ‎Anh không nghe, nên anh ấy gọi em. 653 01:12:54,458 --> 01:12:55,708 ‎Sao anh phải trả lời? 654 01:12:57,208 --> 01:12:58,625 ‎Vụ đọ súng là các anh à? 655 01:12:59,166 --> 01:13:01,750 ‎- Vụ nào? ‎- Vụ ở khắp bản tin ấy. 656 01:13:07,666 --> 01:13:10,541 ‎Đừng bắt em hỏi người khác. ‎Em biết là các anh. 657 01:13:10,625 --> 01:13:12,250 ‎Sao em không bảo Campana? 658 01:13:16,375 --> 01:13:17,583 ‎Anh ấy đang chờ anh. 659 01:13:41,458 --> 01:13:42,875 ‎Sao không nghe điện thế? 660 01:13:45,166 --> 01:13:46,000 ‎Anh đã ở đâu? 661 01:13:47,500 --> 01:13:48,333 ‎Này! 662 01:13:50,958 --> 01:13:52,125 ‎Vậy ta có gì? 663 01:13:54,333 --> 01:13:58,041 ‎Xác định được hai nạn nhân: ‎Antoine Fragaglia và Bastien Nicoli. 664 01:13:58,583 --> 01:14:00,375 ‎Đều liên kết với nhà Bastiani. 665 01:14:01,458 --> 01:14:02,416 ‎Còn bốn tên kia? 666 01:14:03,041 --> 01:14:06,000 ‎Không có trong hồ sơ. ‎Có vẻ là người Tây Ban Nha. 667 01:14:06,083 --> 01:14:09,208 ‎Ta đã lấy vân tay của họ ‎và gửi ảnh họ cho Interpol. 668 01:14:09,291 --> 01:14:10,375 ‎Đang chờ phản hồi. 669 01:14:11,208 --> 01:14:15,083 ‎Ta cũng tìm thấy một ca nô cháy rụi ‎trên bãi biển Baie des Singes. 670 01:14:16,166 --> 01:14:19,125 ‎Có thể thủ phạm dùng nó ‎chạy khỏi chỗ hỗn loạn này. 671 01:14:19,625 --> 01:14:23,125 ‎- Chiếc Range Rover đó? ‎- Xe ăn trộm, biển giả. 672 01:14:25,375 --> 01:14:28,708 ‎Nhưng có vết lốp của một chiếc SUV, ‎có thể là xe Cayenne. 673 01:14:29,250 --> 01:14:33,083 ‎- Anh có toàn quyền xử lý. ‎- Quên à? Anh đình chỉ tôi rồi mà. 674 01:14:33,166 --> 01:14:36,583 ‎Vụ này là giọt nước tràn ly. ‎Leonetti muốn tất cả tham gia. 675 01:14:37,583 --> 01:14:38,500 ‎Anh may đấy. 676 01:14:40,666 --> 01:14:41,541 ‎Cái gì thế? 677 01:14:42,958 --> 01:14:44,291 ‎May mắn nhân đôi. 678 01:14:45,291 --> 01:14:47,625 ‎Một trong số nạn nhân là cảnh sát chìm. 679 01:14:49,833 --> 01:14:51,250 ‎Chắc từ đơn vị anh ta. 680 01:15:38,708 --> 01:15:40,125 ‎Thiếu tá Costa đây. 681 01:15:40,208 --> 01:15:44,541 ‎Mày lại cố lừa tao hả, đồ chó? ‎Mày sẽ được chôn cùng họ nhà mày! 682 01:15:44,625 --> 01:15:47,791 ‎Mày và vợ con mày, ‎tất cả sẽ xong đời, đồ khốn! 683 01:15:47,875 --> 01:15:48,791 ‎Tao sẽ… 684 01:16:13,125 --> 01:16:14,083 ‎Có rảnh không? 685 01:16:16,541 --> 01:16:18,791 ‎Chiếc đồng hồ trên bờ biển. Quen chứ? 686 01:16:19,625 --> 01:16:20,458 ‎Mẹ kiếp! 687 01:16:21,625 --> 01:16:25,041 ‎Chia tôi một nửa phần của anh. ‎Không thì tôi báo De Vrindt. 688 01:16:25,666 --> 01:16:29,083 ‎Hay là đến gặp Leonetti luôn nhé! ‎Thấy thế nào, đồ đê tiện? 689 01:16:29,791 --> 01:16:30,708 ‎Leonetti? 690 01:16:31,375 --> 01:16:32,250 ‎Làm đi! 691 01:16:33,000 --> 01:16:33,875 ‎Leonetti! 692 01:16:34,375 --> 01:16:36,666 ‎Hắn dính quá sâu vào vụ này, đồ đần! 693 01:16:40,000 --> 01:16:40,916 ‎Nào, đánh đi. 694 01:16:44,875 --> 01:16:46,875 ‎Tao đã làm cho hắn nhiều năm. 695 01:16:46,958 --> 01:16:49,833 ‎Làm các việc dơ bẩn, ‎mọi cuộc gặp mờ ám cho hắn. 696 01:16:51,125 --> 01:16:54,250 ‎Hắn nghe nhà Bastiani sai khiến. ‎Không hiểu sao. 697 01:16:54,750 --> 01:16:57,875 ‎Hắn bao che, ‎chỉ điểm cho chúng về các đợt hành động. 698 01:16:59,166 --> 01:17:00,250 ‎Mày thấy sao? 699 01:17:02,041 --> 01:17:03,458 ‎Vụ giao hàng ở bãi biển. 700 01:17:04,416 --> 01:17:05,833 ‎Là hắn mật báo cho tao. 701 01:17:06,833 --> 01:17:10,291 ‎Vì tao đã qua lại với Nadal, ‎Leonetti có ý định 702 01:17:10,833 --> 01:17:12,708 ‎dùng tao để mật báo cho hắn. 703 01:17:13,583 --> 01:17:15,833 ‎Hy vọng hắn sẽ khử lũ khốn đó. 704 01:17:17,916 --> 01:17:19,333 ‎Về sau thì mày biết rồi. 705 01:17:23,916 --> 01:17:25,833 ‎Giờ Nadal nghĩ tao phản bội hắn. 706 01:17:26,916 --> 01:17:28,250 ‎Hắn sẽ giết tao. 707 01:17:29,375 --> 01:17:32,458 ‎- Mày cần tiền để bỏ trốn? ‎- Không phải việc của mày. 708 01:17:32,958 --> 01:17:34,583 ‎Cứ có lợi là tao làm hết. 709 01:17:36,125 --> 01:17:37,000 ‎Còn mày, 710 01:17:37,791 --> 01:17:40,291 ‎xì tiền ra hoặc tao sẽ nói hết. 711 01:17:40,916 --> 01:17:41,833 ‎Hiểu chưa? 712 01:17:47,625 --> 01:17:49,500 ‎Mày sẽ có tiền, đồ khốn. 713 01:17:50,500 --> 01:17:54,083 ‎Mày sẽ có tiền. ‎Nhưng sau khi giúp tao liên lạc Nadal. 714 01:17:55,750 --> 01:17:56,625 ‎Để xem. 715 01:18:10,500 --> 01:18:14,875 ‎Franck Di Stephano là đội trưởng ‎ở Cục Chống Ma Túy trong 12 năm, 716 01:18:14,958 --> 01:18:16,666 ‎phụ trách các hoạt động ngầm. 717 01:18:17,541 --> 01:18:18,666 ‎Vì thế, 718 01:18:18,750 --> 01:18:22,416 ‎anh ấy đã thâm nhập vào ‎mạng lưới dân buôn lậu Tây Ban Nha 719 01:18:22,500 --> 01:18:25,916 ‎có qua lại với các tay côn đồ người Corse ‎ở Marseille, 720 01:18:26,000 --> 01:18:27,666 ‎gồm cả anh em nhà Bastiani. 721 01:18:28,791 --> 01:18:32,166 ‎Anh ấy bị giết tối qua trong một nhiệm vụ 722 01:18:32,250 --> 01:18:36,208 ‎với các đồng đảng khác ‎được tìm thấy đã chết ở bãi biển. 723 01:18:37,500 --> 01:18:38,875 ‎Nên tôi đề nghị các anh 724 01:18:38,958 --> 01:18:42,833 ‎sẵn sàng hỗ trợ các đồng nghiệp ‎để tạo thuận lợi cho việc tìm kiếm 725 01:18:43,500 --> 01:18:44,666 ‎và, ta đều hy vọng 726 01:18:44,750 --> 01:18:48,250 ‎nhanh chóng vô hiệu hóa ‎những kẻ gây ra tội ác này. 727 01:18:49,416 --> 01:18:52,041 ‎Đội trưởng Campana sẽ là đầu mối ‎giữa các anh 728 01:18:52,125 --> 01:18:54,291 ‎và cấp dưới của Đội trưởng Jankovic, 729 01:18:55,750 --> 01:18:57,583 ‎phó Cục trưởng Cục Chống Ma Túy 730 01:18:57,666 --> 01:19:00,375 ‎và chỉ huy Lực lượng tác chiến Đặc biệt. 731 01:19:02,583 --> 01:19:03,458 ‎Thế thôi. 732 01:19:04,000 --> 01:19:04,916 ‎Giải tán. 733 01:19:26,500 --> 01:19:28,000 ‎Không thể biết được, Max. 734 01:19:30,083 --> 01:19:31,541 ‎Họ bắn chúng ta trước. 735 01:19:32,375 --> 01:19:36,208 ‎Thấy mặt mấy gã trên Cục chứ? ‎Họ sẽ không tha mấy tên đó đâu. 736 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 ‎Lần này ta vào nhà đá là cái chắc. 737 01:19:40,625 --> 01:19:42,416 ‎Chờ giám định đầu đạn đã. 738 01:19:43,083 --> 01:19:45,333 ‎- Có lẽ một gã Corse đã bắn anh ta. ‎- Thì sao? 739 01:19:45,875 --> 01:19:48,458 ‎Ta đều lún sâu. Lần này sẽ phải trả giá. 740 01:19:49,833 --> 01:19:51,291 ‎Đây là giết cảnh sát. 741 01:19:55,291 --> 01:19:57,416 ‎Hãy đột kích hang ổ của Bastiani. 742 01:19:58,083 --> 01:20:00,041 ‎Rồi bỏ súng ta đã sử dụng ở đó. 743 01:20:00,125 --> 01:20:03,333 ‎Đổ hết tội cho hắn. ‎Nếu hắn có ba hoa cũng đếch ai tin. 744 01:20:06,125 --> 01:20:07,208 ‎Quá mạo hiểm. 745 01:20:08,208 --> 01:20:11,500 ‎Có hai tên trong xe Cayenne. ‎Nếu cả hai đều nói có thấy 746 01:20:11,583 --> 01:20:13,708 ‎bốn cảnh sát bịt mặt đeo băng tay, 747 01:20:14,333 --> 01:20:16,541 ‎sẽ có một thẩm phán mở rộng điều tra. 748 01:20:17,708 --> 01:20:19,000 ‎Tính sao? Giết chúng? 749 01:20:22,833 --> 01:20:24,041 ‎Có tin từ Will chưa? 750 01:20:24,750 --> 01:20:27,916 ‎Chưa. Vợ hắn chưa gặp cả ngày nay, ‎còn hắn chả nghe điện. 751 01:20:29,833 --> 01:20:31,958 ‎Thử tìm ở mấy nơi hắn hay tới xem. 752 01:20:32,916 --> 01:20:34,041 ‎Tôi sẽ đi xem Zach. 753 01:20:34,833 --> 01:20:36,166 ‎Tối nay gặp nói sau. 754 01:20:38,041 --> 01:20:38,916 ‎Hẹn gặp lại. 755 01:21:13,583 --> 01:21:14,708 ‎Sao cậu lại ở đây? 756 01:21:15,333 --> 01:21:17,125 ‎Sao không nghe máy? 757 01:21:18,666 --> 01:21:21,583 ‎- Muốn uống gì? ‎- Không gì cả. Đi thôi. 758 01:21:22,750 --> 01:21:25,708 ‎- Đã bảo là không uống. ‎- Một ly cho Big Max! 759 01:21:25,791 --> 01:21:29,000 ‎Siêu cảnh sát chống băng đảng. ‎Chống băng đảng đấy! 760 01:21:30,833 --> 01:21:32,333 ‎Cậu mang tiền cho tôi à? 761 01:21:35,000 --> 01:21:37,250 ‎Mỗi người có thể ra đi với một triệu, 762 01:21:37,333 --> 01:21:39,541 ‎- nhưng lại ở đây như lũ ngốc. ‎- Cậu say rồi. 763 01:21:40,500 --> 01:21:42,500 ‎Thả tôi ra! 764 01:22:49,416 --> 01:22:51,958 ‎- Ta có thoát được không? ‎- Không biết. 765 01:22:55,625 --> 01:22:59,375 ‎- Cậu nói gì với mọi người? ‎- Rằng cậu gặp rắc rối với con gái. 766 01:23:03,625 --> 01:23:05,416 ‎Hélène kể về tay cảnh sát rồi. 767 01:23:06,791 --> 01:23:09,083 ‎Kể cả có thoát, ta sẽ chả quên được. 768 01:23:11,458 --> 01:23:13,666 ‎Hôm đó loạn quá, Zach. Sao biết được. 769 01:23:15,458 --> 01:23:17,291 ‎Tôi sẽ nhận hết trách nhiệm. 770 01:23:18,750 --> 01:23:20,083 ‎Tôi không đòi thế. 771 01:23:21,750 --> 01:23:23,250 ‎Mọi người nói gì? 772 01:23:23,333 --> 01:23:27,041 ‎Tất cả đều nơm nớp. ‎Cục Chống Ma Túy bám theo ta. 773 01:23:34,625 --> 01:23:35,708 ‎Nói đi. 774 01:23:41,583 --> 01:23:42,625 ‎Được rồi, cảm ơn. 775 01:23:44,500 --> 01:23:45,833 ‎Là giám định đầu đạn. 776 01:23:46,708 --> 01:23:49,208 ‎Họ đã xác định viên đạn giết tay cảnh sát. 777 01:23:50,416 --> 01:23:52,083 ‎Đạn Parabellum chín li. 778 01:23:54,708 --> 01:23:57,041 ‎Nhóm ta có mỗi Will dùng đạn chín li. 779 01:24:27,625 --> 01:24:29,041 ‎Tôi đi tiểu rồi về, nhé? 780 01:24:45,000 --> 01:24:47,541 ‎GIÁM ĐỊNH VIÊN GỌI ĐẾN ‎ĐÓ LÀ SÚNG CỦA WILL 781 01:24:47,625 --> 01:24:50,375 ‎GỌI LẠI CÀNG SỚM CÀNG TỐT 782 01:25:18,000 --> 01:25:21,041 ‎De Vrindt gọi đầu não. ‎Tấn công có vũ trang, số 29 đường Chancel. 783 01:25:21,125 --> 01:25:23,041 ‎Tôi ở hiện trường. Xin chi viện. 784 01:28:31,458 --> 01:28:33,500 ‎Để tôi diễn giải sự việc xảy ra. 785 01:28:34,291 --> 01:28:38,208 ‎Anh và đội chó điên của anh ‎can thiệp không chính thức 786 01:28:38,291 --> 01:28:41,833 ‎vào một vụ buôn ma túy, ‎theo mật báo từ nguồn không xác định. 787 01:28:42,708 --> 01:28:43,750 ‎Mọi việc xấu đi. 788 01:28:44,375 --> 01:28:48,166 ‎Đọ súng xảy ra. Anh bỏ trốn ‎cùng tiền và một đồng đội bị thương, 789 01:28:48,250 --> 01:28:51,166 ‎người sau đó anh giao cho bạn mình, ‎bác sĩ Litvak. 790 01:28:52,125 --> 01:28:54,166 ‎Vì những lý do chưa rõ, 791 01:28:54,250 --> 01:28:55,291 ‎nhà Bastiani… 792 01:28:56,375 --> 01:28:57,583 ‎phát hiện ra là anh. 793 01:28:58,875 --> 01:29:01,875 ‎Chúng đến nhà cô bác sĩ ‎để bắt Damato khai ra. 794 01:29:04,833 --> 01:29:06,625 ‎Giờ câu hỏi của tôi là: 795 01:29:07,333 --> 01:29:08,333 ‎tiền đâu rồi? 796 01:29:11,500 --> 01:29:12,333 ‎A lô? 797 01:29:26,250 --> 01:29:28,083 ‎Họ vừa tìm thấy Costa và vợ. 798 01:29:28,750 --> 01:29:30,958 ‎Bị giết. Tại nhà. 799 01:30:34,833 --> 01:30:36,500 ‎Điều Jankovic nói đúng chứ? 800 01:30:37,958 --> 01:30:40,291 ‎Anh nghĩ sao? Anh đâu ngu hơn ông ta. 801 01:30:41,708 --> 01:30:42,666 ‎Sao không kể? 802 01:30:45,333 --> 01:30:48,625 ‎Để làm gì chứ? ‎Anh sẽ bị rắc rối cùng bọn tôi thôi. 803 01:30:50,750 --> 01:30:53,250 ‎Anh làm gì với mấy khẩu súng đã dùng rồi? 804 01:30:53,333 --> 01:30:54,291 ‎Tôi giấu rồi. 805 01:30:55,583 --> 01:30:58,833 ‎- Còn tiền? ‎- Tại sao? Anh muốn bao nhiêu để giữ mồm? 806 01:31:07,125 --> 01:31:08,000 ‎Tôi xin lỗi. 807 01:31:15,000 --> 01:31:16,708 ‎Nanou và tôi yêu nhau. 808 01:31:20,666 --> 01:31:22,541 ‎Gần đây cô ấy tâm sự với tôi. 809 01:31:25,583 --> 01:31:28,541 ‎Costa làm ăn thủ đoạn với Nadal. ‎Nên hắn giết họ. 810 01:31:29,125 --> 01:31:30,125 ‎Tôi chắc chắn. 811 01:31:33,000 --> 01:31:35,833 ‎Tôi đã cố đi giết hắn, ‎nhưng tên khốn đó biến mất 812 01:31:36,833 --> 01:31:38,083 ‎như anh đã biết. 813 01:31:41,916 --> 01:31:42,750 ‎Mẹ kiếp. 814 01:31:45,083 --> 01:31:46,416 ‎Cô ấy đâu đáng bị thế. 815 01:31:54,250 --> 01:31:55,500 ‎Tôi biết chỗ tìm hắn. 816 01:31:59,333 --> 01:32:00,791 ‎Tôi có liên lạc và tiền. 817 01:32:03,666 --> 01:32:05,416 ‎Ta có thể nhử và giết hắn. 818 01:32:11,416 --> 01:32:12,833 ‎Chỉ anh và tôi, Georges. 819 01:32:27,416 --> 01:32:29,083 ‎Đem cho anh nè. Của anh nhỉ? 820 01:32:30,958 --> 01:32:33,458 ‎Sẽ rất tệ ‎nếu họ thấy nó ở phòng của Costa. 821 01:32:37,875 --> 01:32:38,708 ‎Cảm ơn. 822 01:32:41,125 --> 01:32:43,083 ‎Tôi đã nghe lén ở phòng thay đồ. 823 01:32:44,958 --> 01:32:46,666 ‎Nghe được mọi điều về bố tôi. 824 01:32:50,750 --> 01:32:54,125 ‎Costa chỉ đang cố tự cứu mình. ‎Cô không nên tin lời đồn. 825 01:33:00,291 --> 01:33:02,083 ‎Đọc đi. Có thể anh sẽ đổi ý. 826 01:33:03,125 --> 01:33:04,291 ‎Hồi ký của Costa. 827 01:33:05,000 --> 01:33:09,125 ‎Ngày, giờ, tiền chi trả. Có hết. ‎Tìm thấy trong ngăn kéo với đồng hồ. 828 01:34:06,166 --> 01:34:07,000 ‎Dừng lại. 829 01:34:07,750 --> 01:34:08,583 ‎Giơ tay lên. 830 01:34:16,958 --> 01:34:18,166 ‎Rồi, tốt. Vào đi. 831 01:34:26,333 --> 01:34:27,416 ‎Chúa ơi, khỉ thật. 832 01:34:28,208 --> 01:34:30,916 ‎Mày thấy nhiều xác chết. ‎Sao không cưới quan tài đi? 833 01:34:31,500 --> 01:34:34,708 ‎- Mày tới đây làm gì? ‎- Tao muốn gặp bà Catarina. 834 01:34:35,250 --> 01:34:38,625 ‎Bà ấy đang khóc cho đứa trẻ ‎bị cớm cướp mất khỏi mình. 835 01:34:39,541 --> 01:34:41,041 ‎Tao khuyên mày nên đi đi. 836 01:34:42,833 --> 01:34:46,000 ‎Trước khi tao cho chó ‎ăn mắt với của quý của mày. 837 01:34:47,666 --> 01:34:51,291 ‎Giết cớm trước mặt 30 khách mời ‎không tốt cho việc làm ăn đâu. 838 01:34:52,791 --> 01:34:53,708 ‎Nghĩ kỹ đi. 839 01:34:55,666 --> 01:34:57,875 ‎Khách ở đây đâu phải bạn hết, Fatso. 840 01:34:57,958 --> 01:34:59,291 ‎Đừng gọi tao là Fatso. 841 01:34:59,958 --> 01:35:03,458 ‎Vài kẻ thích thấy mày vào tù ‎để chiếm việc làm ăn của mày. 842 01:35:06,875 --> 01:35:09,708 ‎- Sao mày muốn gặp bà ấy? ‎- Để thỏa thuận. 843 01:35:11,583 --> 01:35:13,166 ‎Costa nói với tôi trước khi chết. 844 01:35:14,916 --> 01:35:17,875 ‎Ta đều biết hắn theo mọi phe, ‎nên hắn mới chết. 845 01:35:19,625 --> 01:35:21,750 ‎Tôi thấy một cuốn sổ trong đồ đạc của hắn. 846 01:35:23,041 --> 01:35:26,041 ‎Hắn viết vào đó mọi hoạt động ‎làm cho các người. 847 01:35:26,541 --> 01:35:28,250 ‎Ngay từ ban đầu. 848 01:35:29,500 --> 01:35:33,166 ‎Ngày, giờ, cuộc hẹn, điểm giao hàng, ‎nghe trộm, hối lộ. Tất cả. 849 01:35:34,833 --> 01:35:35,875 ‎Thì sao? 850 01:35:37,125 --> 01:35:41,000 ‎Một trong những kẻ bị giết ở con lạch ‎là cảnh sát chìm. 851 01:35:47,750 --> 01:35:51,541 ‎Giờ Cục Chống Ma Túy đã tham gia, ‎và họ sẽ tấn công dồn dập. 852 01:35:55,583 --> 01:35:58,166 ‎Có hiểu họ mà có sổ này tức là gì không? 853 01:35:59,416 --> 01:36:02,125 ‎Vây bắt, phong tỏa tài khoản, ‎bắt, giam, đi tù. 854 01:36:02,208 --> 01:36:04,333 ‎Chả luật sư nào giúp thoát tội được. 855 01:36:08,125 --> 01:36:09,125 ‎Anh đề nghị gì? 856 01:36:10,000 --> 01:36:11,125 ‎Tôi đưa bà cuốn sổ. 857 01:36:12,500 --> 01:36:16,125 ‎Còn bà đưa tôi chuyện xấu về Leonetti ‎và dừng uy hiếp hắn. 858 01:36:17,208 --> 01:36:20,625 ‎Tao sẽ tóm Nadal vì giết người ‎để mày có thời gian dọn dẹp. 859 01:36:21,791 --> 01:36:22,875 ‎Đốt cái cần đốt. 860 01:36:24,166 --> 01:36:25,416 ‎Rồi trốn ở đảo Corse. 861 01:36:26,500 --> 01:36:29,125 ‎- Khi nào bọn tao nhận tiền? ‎- Không bao giờ. 862 01:36:30,333 --> 01:36:34,166 ‎Đó là cái giá để loại bỏ Nadal. ‎Nhưng tao sẽ đưa cuốn sổ. 863 01:36:42,416 --> 01:36:44,208 ‎Đi lấy tài liệu đi, làm ơn. 864 01:37:00,375 --> 01:37:03,625 ‎Biết khác biệt duy nhất ‎giữa anh và chúng tôi là gì chứ? 865 01:37:06,125 --> 01:37:07,500 ‎Huy hiệu cảnh sát. 866 01:37:59,500 --> 01:38:00,875 ‎- A lô? ‎- Nadal hả? 867 01:38:00,958 --> 01:38:01,958 ‎Ai đấy? 868 01:38:02,958 --> 01:38:04,666 ‎Tên cớm phá đám mày đêm nọ. 869 01:38:05,333 --> 01:38:06,750 ‎Lạch Brameou, nhớ không? 870 01:38:07,875 --> 01:38:09,750 ‎Ai cho mày số tao, thằng chó? 871 01:38:09,833 --> 01:38:13,208 ‎Gặp tao lúc sáu giờ chiều. Chỗ mọi khi. ‎Tao sẽ thay Costa. 872 01:38:13,916 --> 01:38:16,791 ‎Tao sẽ đem tiền và trả lời mày. ‎Nhớ đúng giờ. 873 01:39:09,666 --> 01:39:12,500 ‎- Hắn là ai? ‎- Mày nghĩ tao sẽ đến một mình chắc? 874 01:39:16,041 --> 01:39:17,708 ‎Đưa tiền đây rồi nói chuyện. 875 01:39:30,458 --> 01:39:31,833 ‎- Túi còn lại? ‎- Ở cốp. 876 01:39:32,583 --> 01:39:35,375 ‎Túi đầu là cho xem. ‎Túi hai đợi thỏa thuận xong. 877 01:39:40,250 --> 01:39:41,250 ‎Thông minh đấy. 878 01:40:02,666 --> 01:40:04,250 ‎Đặt tay lên vô lăng. 879 01:40:16,041 --> 01:40:17,166 ‎Cái quái gì đây? 880 01:40:19,375 --> 01:40:21,291 ‎Mày trộm tiền bằng khẩu rởm này? 881 01:40:22,750 --> 01:40:25,208 ‎Nghe nói mày giết người phe mình. Thật à? 882 01:40:26,291 --> 01:40:28,708 ‎Một cớm chết nghĩa là bớt một tên đần. 883 01:40:34,833 --> 01:40:37,916 ‎Mày gan đó, nhưng tao không chắc ‎muốn làm ăn với mày. 884 01:40:40,250 --> 01:40:42,916 ‎Làm sao tao biết ‎mày không khốn nạn như Costa? 885 01:40:43,916 --> 01:40:45,958 ‎Hắn ré lên khi bọn tao chơi vợ hắn. 886 01:42:30,166 --> 01:42:31,041 ‎Đây. 887 01:42:33,375 --> 01:42:34,291 ‎Cái gì đây? 888 01:42:45,541 --> 01:42:46,958 ‎Biết phải làm gì rồi đó. 889 01:43:13,750 --> 01:43:15,083 ‎Bố dối trá từ khi nào? 890 01:43:17,625 --> 01:43:20,750 ‎Con muốn thấy nó trên trang nhất à? 891 01:43:22,375 --> 01:43:24,875 ‎Con muốn bố vẫn là vị cảnh sát con mến mộ. 892 01:43:26,250 --> 01:43:27,458 ‎Bà ta là ai? 893 01:43:34,375 --> 01:43:36,375 ‎Vợ một tên du côn mà bố đã bắt. 894 01:43:39,041 --> 01:43:41,750 ‎Nhà Bastiani phát hiện ra và bẫy bố. 895 01:43:41,833 --> 01:43:42,958 ‎Chúng uy hiếp bố, 896 01:43:43,041 --> 01:43:45,291 ‎đe dọa sẽ nói với chồng bà ấy. 897 01:43:46,000 --> 01:43:46,916 ‎Thế nghĩa là… 898 01:43:48,083 --> 01:43:50,125 ‎không chỉ bố chết, mà cả con nữa. 899 01:43:52,500 --> 01:43:53,458 ‎Bố đã hết cách. 900 01:44:02,208 --> 01:44:04,375 ‎Còn mẹ con? Lúc đó mẹ còn sống chứ? 901 01:44:21,041 --> 01:44:25,000 ‎Giờ có thể nói, ‎dựa trên các kiểm thử so sánh 902 01:44:25,083 --> 01:44:27,583 ‎tiến hành trên súng tìm thấy trong xe 903 01:44:27,666 --> 01:44:29,958 ‎thuộc về Nadal và đồng bọn 904 01:44:30,041 --> 01:44:32,125 ‎trong khu công nghiệp 905 01:44:32,208 --> 01:44:33,458 ‎nơi chúng bị giết, 906 01:44:33,541 --> 01:44:37,000 ‎các khẩu súng đó cũng là vũ khí ‎được sử dụng tại Brameou, 907 01:44:37,083 --> 01:44:39,375 ‎vào đêm Đội trưởng Di Stefano 908 01:44:39,458 --> 01:44:41,041 ‎mất mạng. 909 01:44:42,083 --> 01:44:44,916 ‎Chúng tôi cho là chúng chịu trách nhiệm 910 01:44:45,000 --> 01:44:47,750 ‎cho việc phục kích bọn buôn ma túy, 911 01:44:47,833 --> 01:44:50,625 ‎những kẻ đến đó để giao dịch. 912 01:44:51,416 --> 01:44:54,541 ‎Vì vậy, chúng là gốc rễ sự việc 913 01:44:54,625 --> 01:44:56,750 ‎khiến đồng nghiệp chúng tôi bỏ mạng. 914 01:44:56,833 --> 01:44:59,333 ‎Có tin đồn một số cảnh sát chống băng đảng 915 01:44:59,416 --> 01:45:00,916 ‎dính dáng đến vụ đọ súng. 916 01:45:01,000 --> 01:45:04,375 ‎Tôi đang nói đến ‎vụ tự tử bi thảm của Trung úy Kapelian. 917 01:45:04,458 --> 01:45:05,916 ‎Miễn bình luận vụ đó. 918 01:45:06,000 --> 01:45:09,083 ‎Xin cho biết thêm ‎về vụ sát hại Thiếu tá Costa và vợ? 919 01:45:09,166 --> 01:45:13,625 ‎Xét nghiệm ADN từ hiện trường ‎sẽ cho phép chúng tôi nhanh chóng tìm ra 920 01:45:13,708 --> 01:45:17,500 ‎danh tính của bất kỳ ai gây ra tội ác này. 921 01:45:18,958 --> 01:45:21,958 ‎- Cảm ơn. ‎- Ngài Giám đốc, làm ơn! 922 01:45:22,708 --> 01:45:24,583 ‎Một câu nữa thôi, làm ơn! 923 01:45:24,666 --> 01:45:26,666 ‎Ngài Giám đốc, một câu nữa thôi! 924 01:45:27,416 --> 01:45:28,416 ‎Làm ơn! 925 01:45:31,041 --> 01:45:32,958 ‎Anh không dễ thoát đâu, Campana. 926 01:45:33,500 --> 01:45:35,208 ‎Anh và đám côn đồ của anh… 927 01:45:37,041 --> 01:45:38,125 ‎Tin tôi đi. 928 01:46:15,625 --> 01:46:16,500 ‎Em thế nào? 929 01:46:21,500 --> 01:46:22,625 ‎Tôi đến để cảm ơn. 930 01:46:25,500 --> 01:46:27,500 ‎Việc em làm cho Zach và Hélène ‎thật gan dạ. 931 01:46:30,750 --> 01:46:31,958 ‎Anh định làm gì? 932 01:46:32,500 --> 01:46:33,541 ‎Tôi sẽ ra đi. 933 01:46:33,625 --> 01:46:35,291 ‎Để cố quên vụ này. 934 01:46:35,958 --> 01:46:37,000 ‎Những người khác? 935 01:46:38,416 --> 01:46:39,625 ‎Họ vẫn làm tiếp. 936 01:46:42,541 --> 01:46:44,583 ‎- Không cáo trạng hay kỷ luật? ‎- Ừ. 937 01:46:46,208 --> 01:46:47,416 ‎Leonetti đã hứa rồi. 938 01:46:48,958 --> 01:46:49,875 ‎Giải thích đi. 939 01:46:53,166 --> 01:46:54,250 ‎Em tự tìm ra thôi. 940 01:47:03,625 --> 01:47:04,500 ‎Nhóc con! 941 01:47:05,583 --> 01:47:06,833 ‎Không quên gì à? 942 01:47:10,416 --> 01:47:13,958 ‎- Giữ đi. Chia cho Zach và Max. ‎- Cóc cần đồ lót cũ của cậu. 943 01:47:15,583 --> 01:47:18,291 ‎Tôi sẽ nhớ chú lắm, Eugène. Bảo trọng nhé. 944 01:47:19,208 --> 01:47:20,750 ‎Chăm sóc tốt cho cô ấy. 945 01:47:22,041 --> 01:47:22,916 ‎Đừng lo. 946 01:47:23,458 --> 01:47:24,458 ‎Tạm biệt, Eugène! 947 01:49:58,208 --> 01:49:59,125 ‎Không! 948 01:50:32,875 --> 01:50:34,875 ‎QUÁN TONY 949 01:55:21,375 --> 01:55:23,791 ‎Biên dịch: Minh Khang