1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,333 --> 00:00:09,666 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,666 ‫היי, ניו יורק, מה המצב?‬ 5 00:00:13,750 --> 00:00:16,541 ‫אני החבר שלכם, די-ג'יי טדי פי, ותקשיבו,‬ 6 00:00:16,625 --> 00:00:17,833 ‫שמעתי כמה דברים.‬ 7 00:00:17,916 --> 00:00:21,416 ‫שמעתי שיכולה להיות‬ ‫מסיבת האזנה יוקרתית במיוחד‬ 8 00:00:21,500 --> 00:00:23,333 ‫לכבוד האלבום החדש של קרי, היום בערב.‬ 9 00:00:23,416 --> 00:00:27,041 ‫אני לא יודע מתי ואיפה,‬ ‫אבל אם זה קרי, תהיו בטוחים שיהיה לוהט.‬ 10 00:00:27,125 --> 00:00:29,333 ‫אם האנשים שלו לא יתקשרו להזמין אותי בקרוב,‬ 11 00:00:29,416 --> 00:00:32,041 ‫אולי אצטרך להדליף את השיר שבדיוק קיבלתי.‬ 12 00:00:32,125 --> 00:00:33,666 ‫אתם כבר יודעים מה השעה.‬ 13 00:00:33,750 --> 00:00:34,958 ‫היי, קרי, דבר איתי!‬ 14 00:00:36,000 --> 00:00:37,583 ‫כן!‬ 15 00:00:38,125 --> 00:00:39,708 ‫נהדר!‬ 16 00:00:39,791 --> 00:00:42,750 ‫העפעפיים שלי כבדים בגלל כל הריסים האלה.‬ 17 00:00:43,625 --> 00:00:45,541 ‫בסדר, תישעני הצדה.‬ 18 00:00:45,625 --> 00:00:46,458 ‫בסדר.‬ 19 00:00:46,541 --> 00:00:47,375 ‫כן.‬ 20 00:00:47,458 --> 00:00:51,041 ‫עכשיו חושנית, אבל מרוסנת.‬ 21 00:00:51,125 --> 00:00:53,916 ‫כן! כן!‬ 22 00:00:54,000 --> 00:00:55,958 ‫טוב, סיימנו. יש לי.‬ ‫-כן? הכול טוב?‬ 23 00:00:56,041 --> 00:00:59,750 ‫מושלם. ספירה לאחור‬ ‫לקראת פוסט מוזיקלי אגדי.‬ 24 00:00:59,833 --> 00:01:03,250 ‫אוי, אלוהים, אני כל כך לחוצה,‬ ‫שהידיים שלי רועדות.‬ 25 00:01:03,333 --> 00:01:06,875 ‫אריקה, מתי קרה שמישהו לא אהב אלבום של קרי?‬ 26 00:01:06,958 --> 00:01:07,791 ‫אני יודעת.‬ 27 00:01:07,875 --> 00:01:10,416 ‫האיש גאון מוזיקלי,‬ 28 00:01:10,500 --> 00:01:14,083 ‫ולכן הוא בחר אותך, שתשירי בשירים האלה.‬ 29 00:01:14,166 --> 00:01:17,166 ‫אחרי מסיבת ההאזנה ופרסום האלבום,‬ 30 00:01:17,250 --> 00:01:19,208 ‫החיים שלך ישתנו לתמיד.‬ 31 00:01:19,291 --> 00:01:23,166 ‫כן, ואני מתה שתשמעי אותו כבר,‬ ‫כי שיחקתי אותה.‬ 32 00:01:23,250 --> 00:01:25,875 ‫ברור! תביאי את התיק שלך.‬ 33 00:01:25,958 --> 00:01:27,666 ‫רגע, יצא לי פה חוט?‬ 34 00:01:29,875 --> 00:01:31,375 ‫אמבר!‬ 35 00:01:32,083 --> 00:01:33,750 ‫לא!‬ 36 00:01:36,208 --> 00:01:38,541 ‫באמת אין לך שום דבר אחר ללבוש.‬ 37 00:01:38,625 --> 00:01:40,958 ‫שמתי הכול באחסון כשעברתי לגור אצלך.‬ 38 00:01:41,916 --> 00:01:43,916 ‫למה היא לא באחסון?‬ 39 00:01:45,000 --> 00:01:46,375 ‫תעזבי אותה.‬ ‫-לא.‬ 40 00:01:46,458 --> 00:01:48,375 ‫לא, ברצינות, תחזירי אותה.‬ 41 00:01:48,458 --> 00:01:51,958 ‫זה יכול לעבוד.‬ ‫-את לא גוזרת את שמלת החתונה שלי.‬ 42 00:01:52,041 --> 00:01:55,166 ‫טוב, את לא תלבשי אותה אף פעם.‬ 43 00:01:55,750 --> 00:01:57,833 ‫וג'ייסון לא יחזור אף פעם.‬ 44 00:01:58,500 --> 00:02:02,791 ‫אז אנחנו בעצם מכינות לימונדה‬ ‫מהטראומה הלימונית שלך.‬ 45 00:02:03,500 --> 00:02:04,458 ‫מה את אומרת?‬ 46 00:02:28,708 --> 00:02:30,083 ‫מזל טוב, כוכבת.‬ 47 00:02:30,166 --> 00:02:31,208 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 48 00:02:31,291 --> 00:02:33,625 ‫אם לא היית משכנעת את כל האנשים הנכונים‬ 49 00:02:33,708 --> 00:02:35,708 ‫לשתף את הסרטונים שלי באינסטגרם,‬ 50 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‫לא הייתי בכלל על המפה של קרי, אז תודה.‬ 51 00:02:38,708 --> 00:02:42,833 ‫ברוכים הבאים למסיבת ההאזנה‬ ‫היוקרתית ביותר בניו יורק.‬ 52 00:02:43,750 --> 00:02:47,458 ‫תכף תשמעו את אלבום השנה, לפני שהוא מתפרסם.‬ 53 00:02:47,958 --> 00:02:51,166 ‫תתכוננו, הנה קרי!‬ 54 00:02:59,041 --> 00:03:03,208 ‫חלק מכם פה כדי לחוות את הדבר הבא…‬ 55 00:03:03,291 --> 00:03:06,250 ‫כן!‬ ‫-…כי זאת מסיבת האזנה!‬ 56 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 ‫ואתם פה כדי להאזין.‬ 57 00:03:11,083 --> 00:03:12,125 ‫כן!‬ 58 00:03:12,208 --> 00:03:13,416 ‫אתם מוכנים להאזין?‬ 59 00:03:13,500 --> 00:03:14,708 ‫כן!‬ 60 00:03:16,041 --> 00:03:16,875 ‫יופי.‬ 61 00:03:17,375 --> 00:03:21,708 ‫כי אני רוצה שכולכם תשמעו אותי.‬ ‫נמאס לי מזה שמרמים אותי.‬ 62 00:03:22,583 --> 00:03:25,708 ‫בפעם האחרונה‬ ‫שמישהו גנב את העבודה שלי והדליף שיר,‬ 63 00:03:25,791 --> 00:03:27,916 ‫מה אמרתי?‬ 64 00:03:30,541 --> 00:03:32,958 ‫זה האלבום האחרון שלי.‬ 65 00:03:34,416 --> 00:03:37,458 ‫אבל אף אחד לא ישמע אותו אף פעם.‬ 66 00:03:38,041 --> 00:03:40,375 ‫כי לעולם הזה לא מגיע לקבל אותו!‬ 67 00:03:47,375 --> 00:03:49,625 ‫אל תסתכלי.‬ 68 00:03:58,625 --> 00:04:02,416 ‫זאת אומרת, באמת חשבתי‬ ‫שהחלומות שלי מתגשמים.‬ 69 00:04:03,875 --> 00:04:07,000 ‫אבל זה לא חלום.‬ 70 00:04:07,083 --> 00:04:10,208 ‫לא, זה סיוט!‬ 71 00:04:10,291 --> 00:04:11,416 ‫לא.‬ 72 00:04:12,125 --> 00:04:16,125 ‫הוא יהיה חייב לשחרר את האלבום.‬ ‫חברת התקליטים תכריח אותו.‬ 73 00:04:16,208 --> 00:04:17,541 ‫הוא חברת התקליטים.‬ 74 00:04:18,666 --> 00:04:20,000 ‫היא שלו.‬ 75 00:04:20,791 --> 00:04:21,708 ‫אוי…‬ 76 00:04:22,583 --> 00:04:25,208 ‫כן! אין לי מזל.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 77 00:04:38,166 --> 00:04:39,125 ‫לאן את הולכת?‬ 78 00:04:56,250 --> 00:04:58,000 ‫תפסיקי. את מוכנה להפסיק?‬ 79 00:04:58,083 --> 00:05:00,416 ‫תשירי משהו אחר. כל דבר אחר.‬ 80 00:05:00,500 --> 00:05:01,500 ‫למה?‬ ‫-כי…‬ 81 00:05:01,583 --> 00:05:04,833 ‫כי בשנה שעברה הייתי אמורה להתחתן…‬ 82 00:05:06,625 --> 00:05:08,208 ‫לצלילי השיר היפהפה הזה…‬ 83 00:05:09,375 --> 00:05:11,208 ‫עם איש נחמד, ג'ייסון.‬ 84 00:05:11,791 --> 00:05:13,375 ‫אבל הוא עבר לצ'רלסטון.‬ 85 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 ‫ואני לא עברתי איתו.‬ 86 00:05:17,583 --> 00:05:19,041 ‫הוא היה בנקאי, את יודעת.‬ 87 00:05:19,125 --> 00:05:22,250 ‫והוא היה מכין תבשילי אורז,‬ 88 00:05:22,333 --> 00:05:25,375 ‫ואני אף פעם לא הייתי מגיעה בזמן‬ ‫כדי לאכול אותם,‬ 89 00:05:26,166 --> 00:05:27,791 ‫ואז הוא ביטל את החתונה.‬ 90 00:05:28,500 --> 00:05:30,208 ‫ולקח את סיר האורז.‬ 91 00:05:30,291 --> 00:05:32,583 ‫אין לי יותר אורז!‬ 92 00:05:34,125 --> 00:05:35,041 ‫בואי נלך.‬ 93 00:05:35,125 --> 00:05:37,541 ‫תראי אותי, לובשת את שמלת החתונה שלי.‬ 94 00:05:39,708 --> 00:05:42,083 ‫והם שרו את שיר החתונה שלי.‬ 95 00:05:42,166 --> 00:05:43,041 ‫אני יודעת.‬ 96 00:05:44,625 --> 00:05:47,083 ‫בואי הנה.‬ 97 00:06:19,833 --> 00:06:23,666 ‫יום הולדת שמח, ג'ייסון.‬ ‫איש נהדר ומדהים שכמוך!‬ 98 00:06:24,541 --> 00:06:26,250 ‫לא נכון! באמת?‬ 99 00:06:26,333 --> 00:06:27,333 ‫כן.‬ 100 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 ‫תודה.‬ 101 00:06:35,833 --> 00:06:39,375 ‫עכשיו צריך לבדוק אם המשאלה תתגשם או לא.‬ 102 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 ‫אריקה וילסון…‬ 103 00:06:47,125 --> 00:06:48,250 ‫רגע, רגע.‬ 104 00:06:48,333 --> 00:06:50,083 ‫התינשאי לי?‬ 105 00:06:53,416 --> 00:06:54,291 ‫כן.‬ 106 00:06:54,375 --> 00:06:55,208 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 107 00:06:55,291 --> 00:06:56,541 ‫את מסכימה?‬ ‫-כן!‬ 108 00:06:56,625 --> 00:06:58,958 ‫קדימה!‬ 109 00:06:59,041 --> 00:07:00,125 ‫אריקה?‬ 110 00:07:01,041 --> 00:07:02,083 ‫אריקה!‬ 111 00:07:03,250 --> 00:07:04,250 ‫אריקה!‬ 112 00:07:06,166 --> 00:07:07,583 ‫זה לא בריא.‬ 113 00:07:08,625 --> 00:07:10,625 ‫מתי בפעם האחרונה יצאת החוצה?‬ 114 00:07:12,208 --> 00:07:14,000 ‫קודם כול, בחוץ עולה כסף.‬ 115 00:07:14,083 --> 00:07:20,083 ‫ודבר שני, ביין אדום יש המון נוגדי חמצון,‬ ‫אז זה כמעט כמו שייק.‬ 116 00:07:20,166 --> 00:07:21,333 ‫לא ממש.‬ 117 00:07:21,416 --> 00:07:23,416 ‫או לפחות מיץ ירוק, רק ש‬‫הוא‬‫ סגול.‬ 118 00:07:23,500 --> 00:07:27,000 ‫תקשיבי, אני יודעת‬ ‫שהחודשים האחרונים היו קשים,‬ 119 00:07:27,083 --> 00:07:29,041 ‫אבל זה הולך להשתנות,‬ 120 00:07:29,125 --> 00:07:34,541 ‫כי את נוסעת לגן עדן טרופי!‬ 121 00:07:34,625 --> 00:07:38,708 ‫תני לעינייך לבלוע‬ ‫את יופיו של אתר הנופש "מר דה ספיר",‬ 122 00:07:38,791 --> 00:07:42,375 ‫באי היפהפה להדהים מאוריציוס.‬ 123 00:07:42,958 --> 00:07:44,500 ‫אני מנהלת הרשתות החברתיות שלהם,‬ 124 00:07:44,583 --> 00:07:46,875 ‫ואיש הקשר שלהם ציין שהם מחפשים אנשי בידור.‬ 125 00:07:46,958 --> 00:07:51,791 ‫אז שלחתי לו את האינסטגרם שלך,‬ ‫והוא שאל "מתי היא יכולה להגיע?"‬ 126 00:07:53,375 --> 00:07:54,625 ‫איפה זה מאוריציוס?‬ 127 00:07:54,708 --> 00:07:57,708 ‫1,100 ק"מ מזרחית למדגסקר.‬ 128 00:07:57,791 --> 00:08:00,208 ‫תראי, הים כחול כמו שקית של "ג'ולי רנצ'ר".‬ 129 00:08:01,208 --> 00:08:02,375 ‫יפהפה.‬ 130 00:08:03,583 --> 00:08:07,291 ‫באמת, אמבר,‬ ‫תודה רבה על זה שאת תמיד עוזרת לי.‬ 131 00:08:07,375 --> 00:08:10,666 ‫אבל זה צעד אחד לפני הופעה בשיט תענוגות.‬ 132 00:08:10,750 --> 00:08:12,041 ‫מה זה אמור להביע?‬ 133 00:08:12,125 --> 00:08:14,875 ‫שלא טחנתי כל החיים‬ 134 00:08:15,375 --> 00:08:17,791 ‫בניסיון להגשים חלום ולעשות מוזיקה משלי,‬ 135 00:08:18,541 --> 00:08:21,166 ‫בשביל לשיר קאברים בלובי של מלון.‬ 136 00:08:21,250 --> 00:08:25,083 ‫לא איבדתי ארוס כדי להיות זמרת בלאונג'.‬ 137 00:08:25,166 --> 00:08:27,791 ‫וגם לא סיכנתי הכול, ממש הכול…‬ 138 00:08:27,875 --> 00:08:30,500 ‫בסדר. בסדר.‬ ‫-…כדי להיות מה? זמרת קריוקי?‬ 139 00:08:30,583 --> 00:08:31,458 ‫מי אני?‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:08:31,541 --> 00:08:34,375 ‫אני רואה שאת נדלקת,‬ ‫אבל תרשי לי לעצור אותך.‬ 141 00:08:35,125 --> 00:08:36,875 ‫לא איבדת ארוס.‬ 142 00:08:36,958 --> 00:08:40,625 ‫הוא איבד אותך כשעבר לצ'רלסטון‬ ‫בשביל עבודה משעממת‬ 143 00:08:40,708 --> 00:08:42,458 ‫כמו סמנכ"ל כספים או משהו.‬ 144 00:08:42,541 --> 00:08:43,666 ‫זה רק לעונה.‬ 145 00:08:44,458 --> 00:08:47,250 ‫בעוד ארבעה חודשים תחזרי הנה, לניו יורק.‬ 146 00:08:47,916 --> 00:08:51,791 ‫כדאי לך לשקול את זה,‬ ‫כי אני פוחדת שאם לא תעשי משהו,‬ 147 00:08:51,875 --> 00:08:54,291 ‫אולי לא תצליחי להיפטר מהבאסה הזו אף פעם.‬ 148 00:08:55,583 --> 00:08:57,375 ‫איך את רואה את עצמך?‬ 149 00:08:58,083 --> 00:09:00,958 ‫כמו מישהי שמתמזגת עם הספה,‬ 150 00:09:01,041 --> 00:09:03,625 ‫או כמו מישהו שמוכנה לזינוק נוסף?‬ 151 00:09:42,666 --> 00:09:43,916 ‫אריקה וילסון?‬ 152 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 ‫כן. ברינגטון?‬ 153 00:09:46,583 --> 00:09:47,958 ‫לשירותך.‬ 154 00:09:48,041 --> 00:09:49,541 ‫ברוכה הבאה למאוריציוס!‬ 155 00:10:04,875 --> 00:10:08,416 ‫בדיוק הבאתי ציוד ללהקה לפני שאספתי אותך.‬ 156 00:10:08,500 --> 00:10:09,416 ‫יופי.‬ ‫-כן.‬ 157 00:10:09,500 --> 00:10:12,083 ‫אני בלהקה. בלהקה שלך.‬ 158 00:10:12,166 --> 00:10:13,416 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 159 00:10:13,916 --> 00:10:15,833 ‫בסדר. נחמד.‬ ‫-גיטרה.‬ 160 00:10:16,791 --> 00:10:17,791 ‫מגניב.‬ 161 00:10:17,875 --> 00:10:20,708 ‫אני גם נוהג בשאטל,‬ 162 00:10:20,791 --> 00:10:23,500 ‫נלחם בצבים וכימאי קוקטיילים.‬ 163 00:10:23,583 --> 00:10:25,583 ‫כן?‬ ‫-בין השאר.‬ 164 00:10:25,666 --> 00:10:28,583 ‫אני אמורה לשיר וזהו, נכון?‬ 165 00:10:28,666 --> 00:10:32,208 ‫כן, כן, אני עובד בעבודות נוספות‬ ‫כי אני חוסך לקניית בית.‬ 166 00:10:32,291 --> 00:10:33,208 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 167 00:10:33,291 --> 00:10:37,666 ‫הגעתי לפני כמה שנים, והתאהבתי.‬ 168 00:10:38,666 --> 00:10:40,625 ‫וואו, אלוהים, תראה מה זה.‬ 169 00:10:41,375 --> 00:10:45,875 ‫אני מבינה למה. אם אפשר להתעורר‬ ‫מול נוף כזה כל יום, לנצח, אז למה לא?‬ 170 00:10:46,583 --> 00:10:49,375 ‫האי יפהפה, אבל התכוונתי לחברה שלי.‬ 171 00:10:51,333 --> 00:10:53,625 ‫היא מפה, והיא לא רוצה לעזוב.‬ 172 00:10:54,375 --> 00:10:55,416 ‫מגניב.‬ 173 00:10:56,500 --> 00:10:57,750 ‫שאתה נשאר פה בשבילה.‬ 174 00:11:07,375 --> 00:11:10,208 ‫- מר דה ספיר‬ ‫מלון יוקרה -‬ 175 00:11:25,125 --> 00:11:26,208 ‫צפי פגיעה.‬ 176 00:11:29,833 --> 00:11:31,791 ‫שלום, אריקה. אני קלייר.‬ 177 00:11:32,333 --> 00:11:35,625 ‫אני בטוחה שברינגטון עדכן אותך בנהלי ההגעה.‬ 178 00:11:35,708 --> 00:11:37,916 ‫בואי אחריי, אני אעשה לך סיבוב קטן.‬ 179 00:11:38,000 --> 00:11:41,125 ‫היא תהיה בבקתה 78.‬ ‫תדאג שהמזוודות שלה יגיעו לשם. וברינגטון,‬ 180 00:11:42,500 --> 00:11:46,750 ‫תסלק מפה את הרכב. ואל תאחר לחזרה.‬ 181 00:11:47,666 --> 00:11:50,083 ‫כידוע לך, אנחנו אתר נופש של חמישה כוכבים,‬ 182 00:11:50,166 --> 00:11:53,375 ‫והשירות מוסיף לכוכבים האלה ברק.‬ 183 00:11:53,458 --> 00:11:55,166 ‫את מוכנה להבריק?‬ 184 00:11:55,666 --> 00:11:57,875 ‫זאת הבריכה הראשית.‬ 185 00:11:57,958 --> 00:12:00,916 ‫וואו. כל כך שקטה ומושלמת.‬ 186 00:12:01,416 --> 00:12:02,833 ‫ממש בא לי לקפוץ פנימה.‬ 187 00:12:03,333 --> 00:12:05,625 ‫את אוהבת להרוס דברים מושלמים?‬ 188 00:12:06,500 --> 00:12:09,416 ‫אסור לך. הבריכה מחוץ לתחום לעובדים.‬ 189 00:12:10,791 --> 00:12:13,083 ‫אז איפה אנחנו שוחים?‬ 190 00:12:13,708 --> 00:12:16,458 ‫בחוף. אבל לא בחוף שמול המלון.‬ 191 00:12:16,541 --> 00:12:18,875 ‫יש חוף ציבורי שלושה ק"מ מכאן.‬ 192 00:12:25,875 --> 00:12:27,166 ‫מה קרה?‬ 193 00:12:28,625 --> 00:12:30,916 ‫זאת בסך הכול שממית. הן בכל מקום באי.‬ 194 00:12:31,000 --> 00:12:33,416 ‫הן לא מזיקות. כמו דינוזאורים קטנים.‬ 195 00:12:34,083 --> 00:12:37,916 ‫ואריקה, בבקשה, בלי צרחות.‬ ‫רק לאורחים מותר לצרוח.‬ 196 00:12:39,500 --> 00:12:41,708 ‫שלום, בחורים, זאת אריקה.‬ 197 00:12:42,291 --> 00:12:44,625 ‫טרוויס, ויין. גם הם בלהקה.‬ ‫-היי.‬ 198 00:12:44,708 --> 00:12:46,041 ‫ואת ברינגטון הכרת.‬ ‫-כן.‬ 199 00:12:46,958 --> 00:12:49,083 ‫אתם מופיעים משבע עד 11, בכל ערב,‬ 200 00:12:49,166 --> 00:12:51,666 ‫ובסופי השבוע גם מ-11 בבוקר עד שתיים.‬ 201 00:12:51,750 --> 00:12:52,833 ‫אלא אם כן יש חתונה.‬ 202 00:12:52,916 --> 00:12:56,041 ‫מי שרה אם יש חתונה?‬ ‫-את.‬ 203 00:12:57,333 --> 00:13:00,416 ‫רגע, לא אמרו לי שאני אשיר בחתונות.‬ 204 00:13:00,500 --> 00:13:03,708 ‫אם זאת בעיה מבחינתך,‬ ‫אני יכולה לארגן לך טיסות אפשריות,‬ 205 00:13:03,791 --> 00:13:07,208 ‫ותוכלי לעשות את הדרך בחזרה לניו יורק‬ ‫על חשבונך.‬ 206 00:13:15,791 --> 00:13:21,000 ‫באמת? אני אמורה לזנק‬ ‫ולעבור מקריירת שירה כושלת‬ 207 00:13:21,083 --> 00:13:22,375 ‫ואירוסים כושלים‬ 208 00:13:22,458 --> 00:13:24,333 ‫לשירה בחתונות?‬ 209 00:13:24,416 --> 00:13:25,750 ‫מה?‬ 210 00:13:25,833 --> 00:13:27,041 ‫ידעת.‬ 211 00:13:27,833 --> 00:13:29,416 ‫לא היה לי איך לסובב את זה…‬ 212 00:13:29,500 --> 00:13:31,291 ‫זה… אמבר!‬ 213 00:13:31,791 --> 00:13:33,541 ‫תחשבי על זה ככה.‬ 214 00:13:33,625 --> 00:13:37,291 ‫את מתמודדת עם השדים שלך, וזה טוב.‬ 215 00:13:37,375 --> 00:13:40,416 ‫כן, אני מסתכלת על אחד מהם עכשיו.‬ 216 00:13:40,500 --> 00:13:43,666 ‫בסדר, בסדר, אבל איך האי?‬ 217 00:13:46,541 --> 00:13:49,916 ‫הוא יפהפה, האוויר נהדר,‬ 218 00:13:50,000 --> 00:13:52,541 ‫הסינוסים שלי התנקו סוף סוף אחרי חמש שנים,‬ 219 00:13:52,625 --> 00:13:56,458 ‫אבל עוד מעט אעלה על במה,‬ ‫ואשיר לאנשים מאוהבים.‬ 220 00:13:56,541 --> 00:13:59,541 ‫אריקה. אריקה! תסתכלי למצלמה!‬ 221 00:14:00,666 --> 00:14:04,000 ‫אסור לך לתת למה שקרה עם ג'ייסון‬ ‫להרוס לך את החיים.‬ 222 00:14:04,083 --> 00:14:07,125 ‫ובהחלט אסור לך לתת לו‬ ‫להרוס לך את האפשרות לאהוב.‬ 223 00:14:17,166 --> 00:14:20,375 ‫אנחנו רוצים להזמין‬ ‫את סטפני ואת דייוויד לרחבת הריקודים,‬ 224 00:14:20,458 --> 00:14:23,625 ‫לריקוד הראשון שלהם כבעל ואישה.‬ 225 00:15:45,541 --> 00:15:47,125 ‫אתם נראים מצוין!‬ 226 00:15:47,208 --> 00:15:49,750 ‫השמלה יושבת עלייך ממש טוב.‬ 227 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 ‫אל תעזוב אותה.‬ 228 00:15:55,541 --> 00:15:58,041 ‫אנשים באים הנה ומוציאים הרבה כסף‬ 229 00:15:59,291 --> 00:16:01,416 ‫כדי ליהנות מחוויה שמחה ומאושרת.‬ 230 00:16:01,500 --> 00:16:06,625 ‫אז מעכשיו, השירה שלך תהיה שמחה ומאושרת.‬ 231 00:16:15,083 --> 00:16:16,166 ‫היי.‬ 232 00:16:16,958 --> 00:16:19,000 ‫זה בסדר.‬ 233 00:16:19,875 --> 00:16:22,708 ‫לא היינו מוזיקאים‬ ‫אם לא היו לנו רגשות כל כך חזקים.‬ 234 00:16:23,958 --> 00:16:25,375 ‫בקרוב תחזרי לשיווי משקל.‬ 235 00:16:25,875 --> 00:16:29,166 ‫ברינגטון, אני פשוט לא במקום טוב.‬ 236 00:16:29,833 --> 00:16:32,500 ‫אני לא חושבת שאני מסוגלת.‬ ‫-בטח שאת מסוגלת.‬ 237 00:16:33,375 --> 00:16:35,000 ‫את רק צריכה את השיר הנכון.‬ 238 00:16:36,250 --> 00:16:38,666 ‫איזו מוזיקה גורמת לך להרגיש יותר טוב?‬ 239 00:19:18,000 --> 00:19:20,958 ‫הצילו! הצילו, בבקשה!‬ 240 00:19:21,041 --> 00:19:24,916 ‫הצילו! מישהו, הצילו! בבקשה!‬ 241 00:19:26,291 --> 00:19:27,125 ‫הצילו!‬ 242 00:19:30,125 --> 00:19:32,541 ‫הצילו, בבקשה!‬ 243 00:19:34,958 --> 00:19:36,958 ‫הצילו!‬ ‫-תחזיק מעמד!‬ 244 00:19:38,166 --> 00:19:39,625 ‫תפסתי אותך!‬ ‫-הצילו, בבקשה!‬ 245 00:19:40,125 --> 00:19:40,958 ‫תודה.‬ 246 00:19:43,500 --> 00:19:44,708 ‫תודה.‬ 247 00:19:45,291 --> 00:19:47,458 ‫אוי, לא, צריך לחפש את הגו-פרו שלי!‬ 248 00:20:30,125 --> 00:20:32,458 ‫בסדר, בסדר.‬ ‫-בסדר, אדוני.‬ 249 00:20:32,541 --> 00:20:35,125 ‫תגיד לי איפה כואב לך, בסדר?‬ ‫את בסדר, גברתי?‬ 250 00:20:35,208 --> 00:20:37,291 ‫המצלמה שלי! המצלמה היפהפייה שלי.‬ 251 00:20:37,375 --> 00:20:39,500 ‫כל הטיול שלי הלך! הזיכרונות…‬ 252 00:20:41,208 --> 00:20:42,708 ‫ראיתי אותה כששחיתי אליכם.‬ 253 00:20:43,666 --> 00:20:48,083 ‫הצלת אותה!‬ ‫-בסדר. טוב. בסדר.‬ 254 00:20:48,166 --> 00:20:49,750 ‫אולי נצלם תמונה לקולאז'?‬ 255 00:20:50,500 --> 00:20:52,708 ‫מה?‬ ‫-לא? בסדר.‬ 256 00:20:54,625 --> 00:20:57,125 ‫היי, חשבתם פעם על הסוף?‬ 257 00:20:57,208 --> 00:21:00,041 ‫אני כן. חוויתי חוויה משנת חיים.‬ 258 00:21:00,125 --> 00:21:01,458 ‫כן, תודה.‬ 259 00:21:02,291 --> 00:21:04,416 ‫וואו.‬ ‫-היי, את…‬ 260 00:21:10,583 --> 00:21:14,208 ‫מכירה מסעדה באזור?‬ ‫כי לא יזיק לי לאכול משהו.‬ 261 00:21:18,083 --> 00:21:19,416 ‫וגם לשתות.‬ 262 00:21:19,500 --> 00:21:22,000 ‫קראתי משהו על חלב קוקוס עם רום.‬ 263 00:21:24,916 --> 00:21:28,791 ‫איך אתה כל כך רגוע?‬ ‫הוא כמעט טבע. אני כמעט טבעתי.‬ 264 00:21:28,875 --> 00:21:32,166 ‫היה לי מזל שראיתי אתכם,‬ ‫ושיכולתי לעזור קצת.‬ 265 00:21:32,250 --> 00:21:34,541 ‫אמיץ מאוד מצדך לנסות לעזור בלי הכשרה.‬ 266 00:21:35,750 --> 00:21:38,166 ‫כן? טוב, גם אתה רצת לעזור.‬ 267 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 ‫יש לך הכשרה?‬ 268 00:21:40,708 --> 00:21:42,666 ‫הכוחות המיוחדים של צבא ארה"ב.‬ 269 00:21:43,583 --> 00:21:44,458 ‫לשעבר.‬ 270 00:21:45,541 --> 00:21:47,041 ‫כשאתה אומר את זה ככה…‬ 271 00:21:47,625 --> 00:21:49,041 ‫טוב. בסדר.‬ 272 00:21:49,125 --> 00:21:52,125 ‫זה יותר הגיוני, כנראה.‬ ‫-קיילב.‬ 273 00:21:52,208 --> 00:21:54,541 ‫אריקה. נעים מאוד.‬ 274 00:21:55,666 --> 00:21:58,375 ‫אז אתה פה לבד בחופשה?‬ 275 00:21:59,041 --> 00:22:02,375 ‫לא בדיוק חופשה.‬ ‫אני פה בשביל החתונה של אחי.‬ 276 00:22:02,458 --> 00:22:06,083 ‫סוף סוף יכולתי להגיע לאירוע משפחתי,‬ ‫אז אני פה.‬ 277 00:22:06,166 --> 00:22:07,000 ‫נחמד.‬ 278 00:22:07,083 --> 00:22:10,791 ‫ואת? את דייגת או מצילה חובבת?‬ 279 00:22:12,333 --> 00:22:13,958 ‫לא, אני שרה פה במלון.‬ 280 00:22:14,041 --> 00:22:15,041 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 281 00:22:15,125 --> 00:22:15,958 ‫זמרת?‬ 282 00:22:16,041 --> 00:22:16,875 ‫כן.‬ 283 00:22:16,958 --> 00:22:17,958 ‫וואו, מגניב.‬ 284 00:22:18,583 --> 00:22:21,041 ‫מרגל. יותר מגניב.‬ 285 00:22:21,125 --> 00:22:24,500 ‫לא, אני לא מרגל, אני שומר על המרגלים.‬ 286 00:22:24,583 --> 00:22:26,625 ‫טוב, מאבטח מרגלים.‬ 287 00:22:26,708 --> 00:22:29,791 ‫מאבטח למרגלים. כן.‬ ‫-אהבתי.‬ 288 00:22:32,500 --> 00:22:33,500 ‫אז את…‬ 289 00:22:34,625 --> 00:22:37,791 ‫רוצה להצטרף אליי למשקה קוקוס עם רום?‬ 290 00:22:40,958 --> 00:22:43,958 ‫אני צריכה ללכת עוד מעט לעבודה.‬ 291 00:22:47,125 --> 00:22:51,000 ‫טוב, בסדר. אני אשמח לבדוק מה שלומך.‬ 292 00:22:51,916 --> 00:22:56,458 ‫אני צריך לוודא שאת בסדר‬ ‫אחרי משימת החילוץ הימי התת מימית.‬ 293 00:23:00,875 --> 00:23:03,083 ‫אתה יודע, האי ממש קטן.‬ 294 00:23:04,041 --> 00:23:06,291 ‫אני בטוחה שעוד ניתקל אחד בשני.‬ 295 00:23:26,833 --> 00:23:28,083 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 296 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 ‫חזרת מוקדם. אין לך חופש היום?‬ 297 00:23:30,458 --> 00:23:31,625 ‫יש לי.‬ 298 00:23:31,708 --> 00:23:33,083 ‫והיה לי יום מוזר.‬ 299 00:23:33,166 --> 00:23:36,791 ‫אבל אז מצאתי מישהו שמצא חן בעיניי,‬ ‫ואז חתכתי לו.‬ 300 00:23:36,875 --> 00:23:38,791 ‫אוי, אריקה!‬ 301 00:23:38,875 --> 00:23:41,583 ‫הוא היה תייר. או מרגל. הכול בסדר.‬ 302 00:23:42,083 --> 00:23:43,750 ‫וואו, מרגל.‬ 303 00:23:43,833 --> 00:23:44,833 ‫בכל אופן,‬ 304 00:23:44,916 --> 00:23:48,000 ‫בטח לא הייתי שומעת ממנו שוב. כן.‬ 305 00:23:48,625 --> 00:23:49,458 ‫מה…?‬ 306 00:24:14,583 --> 00:24:15,416 ‫- הניו יורקר -‬ 307 00:24:15,500 --> 00:24:17,416 ‫האי באמת קטן, כנראה.‬ 308 00:24:20,833 --> 00:24:22,291 ‫איך מצאת אותי?‬ 309 00:24:23,041 --> 00:24:26,458 ‫לא מצאתי. החתונה של אחי תהיה פה.‬ 310 00:24:30,625 --> 00:24:31,791 ‫כמובן!‬ 311 00:24:31,875 --> 00:24:35,666 ‫אתה לא מתרוצץ ומחפש אותי.‬ 312 00:24:35,750 --> 00:24:37,958 ‫בעצם התכוונתי להתקשר לכל המלונות בעיר‬ 313 00:24:38,041 --> 00:24:40,083 ‫ולשאול אם יש להם זמרת בשם אריקה.‬ 314 00:24:40,166 --> 00:24:41,291 ‫לא נכון.‬ 315 00:24:41,375 --> 00:24:42,750 ‫הייתי מוצא אותך.‬ 316 00:24:44,375 --> 00:24:47,458 ‫והנה הזוג המאושר.‬ 317 00:24:53,250 --> 00:24:55,250 ‫וואו, את חזקה מאוד.‬ 318 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 ‫רגע, אתה קיילב קינג?‬ 319 00:24:57,083 --> 00:24:58,083 ‫מה? איך את…‬ 320 00:24:59,125 --> 00:25:02,625 ‫ג'ייסון דיבר במשך שנים על אחיו החייל,‬ ‫אבל לא נפגשנו.‬ 321 00:25:05,541 --> 00:25:07,000 ‫את האריקה הזאת?‬ 322 00:25:07,666 --> 00:25:08,500 ‫אריקה של ג'ייסון?‬ 323 00:25:08,583 --> 00:25:10,958 ‫כבר לא.‬ ‫-היי, קיילב!‬ 324 00:25:11,041 --> 00:25:14,583 ‫אנחנו הולכים לסיור? תביא את החברה שלך‬ ‫אם בא… אלוהים אדירים!‬ 325 00:25:14,666 --> 00:25:17,583 ‫מה את עושה פה? אסור לה להיות פה.‬ ‫-שלום, כריסטיאן.‬ 326 00:25:17,666 --> 00:25:18,625 ‫היא עובדת פה.‬ 327 00:25:20,666 --> 00:25:23,541 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 328 00:25:23,625 --> 00:25:25,791 ‫כן, אני עובדת פה.‬ ‫-כן.‬ 329 00:25:26,458 --> 00:25:27,291 ‫כן.‬ 330 00:25:28,416 --> 00:25:30,041 ‫ואיפה מאוחסנות שקיות המתנה?‬ 331 00:25:30,125 --> 00:25:32,958 ‫השקיות מאוחסנות באזור ההכנות.‬ 332 00:25:33,041 --> 00:25:35,500 ‫מותק, הכול מטופל. זאת האמת.‬ 333 00:25:35,583 --> 00:25:36,875 ‫הנה אחותי.‬ 334 00:25:36,958 --> 00:25:39,833 ‫…גברת מהדרום.‬ ‫אז כשאני אומרת שמאה אחוז מהאריזה‬ 335 00:25:39,916 --> 00:25:43,208 ‫צריכה להיות נבטים שאפשר לשתול מחדש,‬ ‫אני מתכוונת לזה.‬ 336 00:25:43,291 --> 00:25:45,791 ‫טוב, ביי. בסדר, מה השלב הבא בסיור?‬ 337 00:25:45,875 --> 00:25:48,750 ‫אנחנו מחכים לשאר החברים שלכם.‬ ‫-הם שם.‬ 338 00:25:50,583 --> 00:25:51,833 ‫עם…‬ 339 00:25:53,541 --> 00:25:54,500 ‫אריקה?‬ 340 00:25:54,583 --> 00:25:58,291 ‫כן. אריקה. היא תשיר בחתונה שלכם.‬ 341 00:25:58,375 --> 00:26:00,541 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-מותק, נפלטה לך פפאיה.‬ 342 00:26:02,291 --> 00:26:04,208 ‫רגע, איך אתה מכיר את הזמרת?‬ 343 00:26:04,291 --> 00:26:07,375 ‫אנחנו מכירים את אריקה מניו יורק.‬ 344 00:26:07,458 --> 00:26:08,333 ‫מה?‬ 345 00:26:08,416 --> 00:26:10,500 ‫איזה עולם קטן.‬ ‫-אין מצב.‬ 346 00:26:10,583 --> 00:26:12,583 ‫תראה מה זה.‬ ‫-בואו.‬ 347 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 ‫אריקה!‬ 348 00:26:15,625 --> 00:26:18,458 ‫איזו הפתעה! בבקשה, אל תגידי כלום.‬ 349 00:26:18,541 --> 00:26:23,833 ‫אז מה את עושה פה,‬ ‫במקום כל כך רחוק מהמקום הרגיל שלך?‬ 350 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 ‫אני שרה פה.‬ 351 00:26:26,625 --> 00:26:29,708 ‫נדמה לי שאתה עושה פה‬ ‫משהו הרבה יותר מעניין.‬ 352 00:26:34,166 --> 00:26:36,166 ‫אריקה, זאת…‬ ‫-כן, זאת…‬ 353 00:26:36,250 --> 00:26:38,375 ‫אני בוורלי, הארוסה של ג'ייסון.‬ 354 00:26:38,458 --> 00:26:40,166 ‫אריקה.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 355 00:26:40,750 --> 00:26:41,833 ‫היא וג'ייסון…‬ 356 00:26:41,916 --> 00:26:44,166 ‫כן, זה…‬ ‫-כולכם מכירים מניו יורק?‬ 357 00:26:44,250 --> 00:26:46,083 ‫בדיוק.‬ ‫-את מכירה גם את כריסטיאן.‬ 358 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 ‫אוי, כן.‬ 359 00:26:47,875 --> 00:26:49,916 ‫כולנו גרנו פעם באותו בניין.‬ 360 00:26:50,000 --> 00:26:54,375 ‫כן. הכרנו אחד את השני ב… עם… המועדון.‬ 361 00:26:54,458 --> 00:26:55,458 ‫מ…‬ 362 00:26:55,541 --> 00:26:57,250 ‫כן.‬ ‫-מועדון?‬ 363 00:26:57,333 --> 00:26:59,458 ‫כן…‬ ‫-זה לא היה ממש מועדון ריקודים.‬ 364 00:26:59,541 --> 00:27:01,916 ‫לא, זה היה מועדון ספרים.‬ 365 00:27:02,458 --> 00:27:03,291 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 366 00:27:03,375 --> 00:27:04,708 ‫איזה מזל שנתקלתם באריקה.‬ 367 00:27:04,791 --> 00:27:08,375 ‫בדרך כלל לא מוצאים את העובדים בלובי‬ ‫אם הם לא עובדים שם.‬ 368 00:27:08,458 --> 00:27:09,875 ‫איזה כיף שאת פה.‬ 369 00:27:09,958 --> 00:27:12,875 ‫אני לא פוגשת חברים של ג'ייסון,‬ ‫כי כולכם בניו יורק.‬ 370 00:27:12,958 --> 00:27:16,166 ‫היינו ממש עמוסים.‬ ‫לא יכולנו לצאת מצ'רלסטון.‬ 371 00:27:16,250 --> 00:27:18,750 ‫כן, נכון. עברת לצ'רלסטון.‬ 372 00:27:19,708 --> 00:27:22,875 ‫הייתי הראשונה שהוא הכיר כשהוא עבר.‬ ‫גרתי בדירה מולו.‬ 373 00:27:23,375 --> 00:27:25,666 ‫וואו. הראשונה, מה?‬ 374 00:27:25,750 --> 00:27:27,541 ‫זה לא היה לפני שנה?‬ 375 00:27:28,916 --> 00:27:31,250 ‫אז לא היה לך הרבה זמן לתכנן חתונה, מה?‬ 376 00:27:31,333 --> 00:27:33,750 ‫נכון, לא היה לי. אבל לא הייתי צריכה זמן.‬ 377 00:27:33,833 --> 00:27:36,875 ‫רצינו משהו אינטימי.‬ ‫אני הזמנתי את אחותי, ג'אנל.‬ 378 00:27:36,958 --> 00:27:41,375 ‫יש את ההורים של ג'ייסון, וכמה חברים,‬ ‫וזהו. זה כל מה שהיינו צריכים.‬ 379 00:27:41,458 --> 00:27:43,166 ‫ממש מתוק.‬ 380 00:27:43,250 --> 00:27:47,166 ‫היי! אולי תיקחי את ג'אנל לספא,‬ 381 00:27:47,250 --> 00:27:50,166 ‫ואני אבוא לפגוש אתכן‬ ‫כשיגיע הזמן לחידוש תאים.‬ 382 00:27:50,250 --> 00:27:51,125 ‫תודה.‬ 383 00:27:51,833 --> 00:27:54,500 ‫בסדר, טוב, היה נעים מאוד להכיר אותך.‬ 384 00:27:54,583 --> 00:27:57,125 ‫בואי, רוצה להראות לי את התוכניות הסודיות?‬ 385 00:27:57,208 --> 00:27:58,541 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 386 00:28:01,125 --> 00:28:01,958 ‫איך יכולת?‬ 387 00:28:03,333 --> 00:28:06,458 ‫אני לא מאמינה שאתה מתחתן.‬ ‫-אני לא מאמין שאת פה!‬ 388 00:28:06,541 --> 00:28:08,458 ‫מה את עושה פה בכלל?‬ 389 00:28:08,541 --> 00:28:12,291 ‫אמבר היא מנהלת הרשתות החברתיות של המלון.‬ ‫הם היו צריכים זמרת.‬ 390 00:28:12,375 --> 00:28:14,833 ‫אין פלא שכל הזמן‬ ‫ראיתי מודעות של המקום הזה.‬ 391 00:28:14,916 --> 00:28:17,208 ‫רגע, מה קרה עם קרי ועם האלבום?‬ 392 00:28:17,791 --> 00:28:19,458 ‫קרי ביטל אותו.‬ 393 00:28:19,541 --> 00:28:22,791 ‫מישהו הדליף שיר, אז הוא השמיד את כל העסק.‬ 394 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 ‫וגם את הקריירה שלי.‬ 395 00:28:26,458 --> 00:28:27,583 ‫כן. אני מצטער.‬ 396 00:28:28,416 --> 00:28:29,333 ‫לא ידעתי.‬ 397 00:28:29,833 --> 00:28:31,416 ‫כן, גם אני.‬ 398 00:28:33,791 --> 00:28:37,000 ‫אבל אם בוורלי תגלה שהיינו מאורסים,‬ ‫יהיו המון בעיות.‬ 399 00:28:37,083 --> 00:28:39,833 ‫אז בבקשה…‬ ‫-רגע, היא לא יודעת?‬ 400 00:28:39,916 --> 00:28:43,333 ‫אני אף פעם לא מצליח למצוא את הזמן הנכון.‬ 401 00:28:43,416 --> 00:28:46,416 ‫אין, כנראה, זמן טוב לספר לארוסה החדשה שלך‬ 402 00:28:46,500 --> 00:28:48,791 ‫שנפרדת מהקודמת חודש לפני החתונה.‬ 403 00:28:48,875 --> 00:28:51,208 ‫רגע, לא עזבתי אותך, בסדר?‬ 404 00:28:51,291 --> 00:28:54,583 ‫את עזבת כל יום והלכת לאולפן.‬ 405 00:28:54,666 --> 00:28:55,500 ‫יודעת משהו?‬ 406 00:28:55,583 --> 00:28:59,416 ‫כשהגיעה הצעת עבודה בצ'רלסטון,‬ ‫לא הייתה בכלל זוגיות שצריך לעזוב.‬ 407 00:28:59,500 --> 00:29:02,333 ‫מה? אתה עזבת בלי לדבר איתי, ואני הרעה?‬ 408 00:29:02,416 --> 00:29:04,208 ‫תקשיבי, אף פעם לא היית שם כדי…‬ 409 00:29:05,166 --> 00:29:07,541 ‫יודעת מה? לדבר על זה שוב…‬ ‫-לדבר שוב?‬ 410 00:29:07,625 --> 00:29:10,291 ‫לא, לא. יודע מה? לא דיברנו על זה אף פעם.‬ 411 00:29:10,375 --> 00:29:11,625 ‫אתה פשוט עזבת.‬ 412 00:29:11,708 --> 00:29:12,541 ‫בסדר.‬ 413 00:29:14,041 --> 00:29:16,833 ‫לא עברתי 48 שעות טיפול בשביל זה, בסדר?‬ 414 00:29:18,208 --> 00:29:21,458 ‫נהיה פה רק כמה ימים.‬ ‫נוכל פשוט להימנע מפגישה. קל.‬ 415 00:29:21,541 --> 00:29:23,791 ‫כן. אל תצפה שאשיר בחתונה שלך.‬ 416 00:29:23,875 --> 00:29:26,291 ‫יופי. אני לא מצפה. תגידי שאת חולה.‬ 417 00:29:26,375 --> 00:29:28,750 ‫בשמחה.‬ ‫-אז יופי!‬ 418 00:29:30,000 --> 00:29:31,500 ‫אבל לא תספרי לבוורלי, נכון?‬ 419 00:29:32,291 --> 00:29:33,541 ‫לך, לך, לך!‬ 420 00:29:36,958 --> 00:29:37,833 ‫בוקר טוב.‬ 421 00:29:39,416 --> 00:29:40,291 ‫היי.‬ 422 00:29:41,333 --> 00:29:43,333 ‫שמעת הכול?‬ 423 00:29:43,416 --> 00:29:46,666 ‫יש פה הד, אז שמעתי.‬ 424 00:29:47,291 --> 00:29:48,208 ‫פעמיים.‬ 425 00:29:49,333 --> 00:29:51,500 ‫עכשיו אתה בטח מבין למה אני שונאת חתונות.‬ 426 00:29:51,583 --> 00:29:53,708 ‫אריקה, למה לא אמרת לנו?‬ 427 00:29:57,250 --> 00:29:58,875 ‫לא רציתי לחוות את זה שוב.‬ 428 00:30:09,708 --> 00:30:12,750 ‫היא באמת עובדת פה?‬ ‫-גבר, אמבר מנהלת להם…‬ 429 00:30:13,791 --> 00:30:14,875 ‫לא מצחיק, בנאדם!‬ 430 00:30:14,958 --> 00:30:17,041 ‫מה תגיד לבוורלי?‬ ‫-כלום.‬ 431 00:30:17,125 --> 00:30:20,541 ‫אם בוורלי תגלה שהייתי מאורס לאריקה,‬ ‫היא תשתגע.‬ 432 00:30:20,625 --> 00:30:21,958 ‫אבל אתה חייב להתוודות.‬ 433 00:30:22,041 --> 00:30:25,125 ‫אם תיתפס בשקר…‬ ‫-אני יודע שהכוונה שלך טובה,‬ 434 00:30:25,208 --> 00:30:28,041 ‫אבל אני לא צריך עכשיו‬ ‫נאום חייל מצטיין של קפטן אמריקה.‬ 435 00:30:28,125 --> 00:30:29,750 ‫בסדר?‬ ‫-קפטן אמריקה…‬ 436 00:30:31,041 --> 00:30:32,375 ‫לא היה בכוחות המיוחדים.‬ 437 00:30:33,583 --> 00:30:34,583 ‫אני רק אומר‬ 438 00:30:34,666 --> 00:30:38,833 ‫שכנות מושלמת‬ ‫לא תמיד אפשרית בכל רגע באזרחות.‬ 439 00:30:39,625 --> 00:30:42,416 ‫כן.‬ ‫-ואף אחד לא מצפה שתהיה מושלם.‬ 440 00:30:44,375 --> 00:30:45,291 ‫רק שתגיד את האמת.‬ 441 00:30:45,375 --> 00:30:49,208 ‫ולפעמים הכי טוב לשמור דברים מסוימים לעצמך.‬ 442 00:30:51,708 --> 00:30:54,958 ‫אחרת יהיו לי שתי ארוסות לשעבר.‬ 443 00:30:55,666 --> 00:30:58,958 ‫אולי אני צריכה לבקש מהמלון עמלת חתונה,‬ 444 00:30:59,041 --> 00:31:00,708 ‫כי הם מצאו אותו דרכי.‬ 445 00:31:01,208 --> 00:31:02,875 ‫אמבר!‬ ‫-סליחה.‬ 446 00:31:02,958 --> 00:31:04,875 ‫זה לא עניין עסקי.‬ 447 00:31:04,958 --> 00:31:08,083 ‫למרבה הנוחות,‬ ‫אני אהיה מצוננת ביום החתונה שלו.‬ 448 00:31:08,166 --> 00:31:10,541 ‫בינתיים פשוט נימנע מפגישות.‬ 449 00:31:11,416 --> 00:31:14,333 ‫מה? זאת תוכנית טובה ושפויה.‬ 450 00:31:15,083 --> 00:31:19,916 ‫אני צריכה להתכונן לעבודה.‬ ‫המלון גדול. זה לא יכול להיות כל כך קשה.‬ 451 00:31:21,375 --> 00:31:23,500 ‫אריקה! היי!‬ 452 00:31:24,375 --> 00:31:25,916 ‫דווקא בך אני נתקלת.‬ 453 00:31:26,416 --> 00:31:31,583 ‫כן! את יודעת, חבל, אני בעצם מאחרת ל…‬ 454 00:31:31,666 --> 00:31:34,083 ‫לפגישה בקשר למוזיקה בחתונה?‬ 455 00:31:34,750 --> 00:31:37,000 ‫נכון. היא עכשיו.‬ 456 00:31:37,083 --> 00:31:39,541 ‫כן, ממש עכשיו.‬ ‫-כן, בואי. נחפש את ג'ייסון.‬ 457 00:31:40,583 --> 00:31:43,958 ‫הוא פה באזור. ממש מזל שאת פה.‬ 458 00:31:44,041 --> 00:31:46,000 ‫גם זאת דרך לתאר את זה.‬ 459 00:31:46,083 --> 00:31:51,125 ‫אני ממש פוחדת שג'ייסון מתגעגע לניו יורק,‬ ‫אז זה שאת פה פשוט…‬ 460 00:31:51,708 --> 00:31:54,500 ‫רגע, את צריכה לבוא איתנו מחר לטיול.‬ 461 00:31:54,583 --> 00:31:58,375 ‫לא, את יודעת, אני לא טובה בטיולים.‬ ‫יש לי פלטפוס.‬ 462 00:31:58,458 --> 00:32:00,041 ‫תעשי לי טובה, יהיה כיף.‬ 463 00:32:00,125 --> 00:32:03,958 ‫לרוב אנחנו לא מעודדים קשרים‬ ‫בין העובדים לבין האורחים.‬ 464 00:32:04,041 --> 00:32:06,208 ‫חוקי המלון, נכון. מצטערת.‬ 465 00:32:06,291 --> 00:32:10,166 ‫אבל רצונות האורחים קודמים לכול,‬ ‫ואני לא רוצה להפריד בין חברים.‬ 466 00:32:10,250 --> 00:32:11,291 ‫תודה!‬ 467 00:32:11,375 --> 00:32:14,583 ‫אנחנו בעצם חברים במועדון ספרים.‬ ‫-לא. תודה.‬ 468 00:32:14,666 --> 00:32:16,458 ‫יום טוב, אריקה.‬ 469 00:32:19,375 --> 00:32:22,791 ‫אז בוורלי אמרה לי‬ ‫שעוד לא בחרתם שיר לחתונה. באמת?‬ 470 00:32:22,875 --> 00:32:24,833 ‫אולי תרשו לי להציע הצעה?‬ 471 00:32:24,916 --> 00:32:26,041 ‫בבקשה.‬ ‫-כן?‬ 472 00:32:26,125 --> 00:32:31,625 ‫יופי. מה דעתכם על "אנברייק מיי הארט" של‬ ‫טוני ברקסטון?‬ 473 00:32:32,708 --> 00:32:35,500 ‫לחתונה?‬ ‫-כן.‬ 474 00:32:35,583 --> 00:32:39,875 ‫אז מה דעתכם על "אירפלייסבל" של ביונסה?‬ 475 00:32:41,750 --> 00:32:43,250 ‫זה שיר על פרידה.‬ 476 00:32:44,250 --> 00:32:47,583 ‫תמיד אהבתי את "דיימונדס" של ריהאנה.‬ ‫-כן!‬ 477 00:32:47,666 --> 00:32:49,416 ‫כן. אני אוהב אותו.‬ 478 00:32:49,500 --> 00:32:53,291 ‫רגע! רגע. אתה יודע איזה שיר‬ ‫יכול להיות ממש טוב?‬ 479 00:32:54,041 --> 00:32:56,083 ‫"נו וואן" של אלישה קיז.‬ 480 00:32:58,500 --> 00:32:59,416 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 481 00:33:00,291 --> 00:33:01,125 ‫למה?‬ 482 00:33:01,666 --> 00:33:07,208 ‫כשעברת לגור מולי, שמעת את השיר הזה‬ ‫בלי הפסקה, ממש חזק.‬ 483 00:33:07,875 --> 00:33:10,416 ‫התחלתי לזמזם אותו לפני שהכרנו, וזה…‬ 484 00:33:10,916 --> 00:33:12,833 ‫יש לי תחושה שזה היה סימן.‬ ‫-באמת?‬ 485 00:33:13,333 --> 00:33:17,208 ‫כי אני חושב שאני מעדיף‬ ‫את הרעיון הראשון שלך, דיימונדס של ריהאנה.‬ 486 00:33:18,041 --> 00:33:19,125 ‫באמת?‬ 487 00:33:19,208 --> 00:33:20,041 ‫כן.‬ 488 00:33:24,458 --> 00:33:26,375 ‫איזה מתוק…‬ 489 00:33:26,458 --> 00:33:27,875 ‫כן.‬ 490 00:33:27,958 --> 00:33:32,166 ‫אז קבענו. יש לנו שיר לחתונה.‬ ‫כמה שירים צריך עוד לבחור?‬ 491 00:33:32,250 --> 00:33:34,708 ‫אכפת לך שנבחר את השאר מחר בטיול?‬ 492 00:33:34,791 --> 00:33:37,500 ‫צריך לנוח קצת.‬ ‫-בטח. מחר זה בסדר.‬ 493 00:33:38,666 --> 00:33:42,416 ‫רגע, מה? מה זאת אומרת?‬ ‫-הזמנתי את אריקה לטיול.‬ 494 00:33:42,500 --> 00:33:44,083 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 495 00:34:01,458 --> 00:34:02,291 ‫קיילב.‬ 496 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי.‬ 497 00:34:07,250 --> 00:34:10,791 ‫אתמול היה יום רציני, מה?‬ ‫-אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 498 00:34:12,541 --> 00:34:13,625 ‫אמרת לג'ייסון שנפגשנו?‬ 499 00:34:15,500 --> 00:34:20,166 ‫חשבתי שכדאי… לא אמרתי לו.‬ ‫-כן.‬ 500 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 ‫בסדר. עוד משהו לשמור בסוד. הבנתי.‬ 501 00:34:25,916 --> 00:34:28,375 ‫היי, את רוצה ללכת אחר כך לטייל?‬ 502 00:34:29,375 --> 00:34:31,166 ‫עכשיו יש לי משהו שקשור לחתונה.‬ 503 00:34:31,916 --> 00:34:35,750 ‫ארוחת בוקר וטיול, אבל…‬ ‫-אני יודעת. אני בעצם בדרך לשם.‬ 504 00:34:36,375 --> 00:34:37,583 ‫בוורלי הזמינה אותי.‬ 505 00:34:38,208 --> 00:34:40,958 ‫וואו. נראה לך שזה רעיון טוב?‬ 506 00:34:41,875 --> 00:34:42,708 ‫לא.‬ 507 00:34:43,250 --> 00:34:44,708 ‫בהחלט לא.‬ ‫-בסדר.‬ 508 00:34:46,000 --> 00:34:49,416 ‫לא ייאמן שאת גרה פה.‬ ‫את בטח מתעוררת כל בוקר וצובטת את עצמך.‬ 509 00:34:49,500 --> 00:34:52,625 ‫נכון. אבל אני עדיין מנסה להתרגל ללטאות.‬ 510 00:34:53,500 --> 00:34:57,875 ‫אין כאלה בעיר.‬ ‫-"שגשוג" זה עם ש' או עם ס'?‬ 511 00:34:57,958 --> 00:34:58,791 ‫עם ש'.‬ 512 00:34:59,541 --> 00:35:00,958 ‫את מתגעגעת לניו יורק?‬ 513 00:35:01,041 --> 00:35:04,375 ‫חשבתי שאתגעגע,‬ ‫אבל רוב הזמן אני לא מתגעגעת.‬ 514 00:35:04,458 --> 00:35:06,666 ‫אין לי שום דבר לחזור אליו.‬ 515 00:35:07,166 --> 00:35:10,750 ‫כן, הרסתי שם משהו טוב, יותר מדי זיכרונות.‬ 516 00:35:10,833 --> 00:35:14,333 ‫לא נכון. קרי הרס הכול,‬ ‫כי הוא לא שחרר את האלבום.‬ 517 00:35:15,041 --> 00:35:17,250 ‫ג'ייסון סיפר לי על זה. פשוט נורא.‬ 518 00:35:17,333 --> 00:35:21,916 ‫כן, יש גם את זה, אבל לא התכוונתי לאלבום.‬ 519 00:35:22,000 --> 00:35:24,083 ‫דיברתי על האירוסים שלי.‬ 520 00:35:26,000 --> 00:35:29,625 ‫היית מאורסת?‬ ‫-כן, אבל…‬ 521 00:35:35,458 --> 00:35:39,333 ‫הארוס שלי קיבל‬ ‫הצעת עבודה מצוינת בעיר קטנה,‬ 522 00:35:39,416 --> 00:35:43,000 ‫והוא רצה להקים משפחה, לגדל ילדים,‬ 523 00:35:43,083 --> 00:35:47,250 ‫ואני לא הייתי מוכנה לוותר‬ ‫על החלום להיות זמרת.‬ 524 00:35:47,333 --> 00:35:50,333 ‫אישה לא אמורה לוותר על חלום בשביל גבר,‬ 525 00:35:50,416 --> 00:35:52,083 ‫והגבר הנכון לא יכריח אותה.‬ 526 00:35:52,875 --> 00:35:56,416 ‫ג'ייסון תומך בי ובחלומות שלי במאה אחוז.‬ 527 00:35:56,500 --> 00:36:00,125 ‫לייצג את מדינת דרום קרוליינה‬ ‫בקונגרס האמריקאי.‬ 528 00:36:00,208 --> 00:36:02,166 ‫אז את מתמודדת על מקום בקונגרס.‬ 529 00:36:02,250 --> 00:36:05,416 ‫בסופו של דבר. כרגע אני מפתחת מדיניות‬ ‫עבור מועצת העירייה.‬ 530 00:36:05,500 --> 00:36:09,208 ‫וואו, מדהים. והכול בתמיכת בן הזוג שלך.‬ 531 00:36:10,375 --> 00:36:11,458 ‫יש לי מזל.‬ 532 00:36:14,291 --> 00:36:17,125 ‫כן, אני חושבת שהוא לא ידע‬ ‫כמה החלומות שלי חשובים לי.‬ 533 00:36:17,958 --> 00:36:19,541 ‫ואולי פשוט לא היה לו אכפת.‬ 534 00:36:21,500 --> 00:36:24,583 ‫ואולי הוא חשב שהחלומות שלך‬ ‫הרבה יותר חשובים ממנו.‬ 535 00:36:24,666 --> 00:36:27,000 ‫אם הוא היה אהבת חייה, הוא היה יודע.‬ 536 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 ‫בדיוק.‬ 537 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 ‫כן, כן, אולי. אולי. לא יודעת.‬ 538 00:36:32,958 --> 00:36:36,250 ‫רגע, את עדיין חושבת שהוא אהבת חייך?‬ 539 00:36:45,125 --> 00:36:47,541 ‫בוקר טוב! מי מוכן להרפתקה?‬ 540 00:36:47,625 --> 00:36:50,333 ‫אני. בואו נלך. הכול טוב.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 541 00:36:51,000 --> 00:36:53,041 ‫בסדר.‬ ‫-יכול להיות שיהיה לך חם ככה.‬ 542 00:36:53,666 --> 00:36:57,250 ‫יש שם WiFi?‬ ‫-בהר? סביר שלא.‬ 543 00:37:13,416 --> 00:37:15,750 ‫ג'ייסון, תסתכל. אלוהים, מדהים!‬ 544 00:37:16,458 --> 00:37:18,333 ‫והגענו.‬ 545 00:37:18,416 --> 00:37:21,208 ‫אתם תמותו על גשר החבלים הזה.‬ 546 00:37:21,291 --> 00:37:23,291 ‫כשתראו את הנוף, תגידו "וואו!"‬ 547 00:37:23,375 --> 00:37:26,500 ‫בסדר? יד אחת כל הזמן על כבל ההנחייה.‬ 548 00:37:27,083 --> 00:37:28,333 ‫אחלה בחלה?‬ 549 00:37:28,416 --> 00:37:30,041 ‫אחלה בחלה.‬ ‫-קדימה!‬ 550 00:37:30,125 --> 00:37:31,583 ‫טוב. קטן עלינו.‬ ‫-את קודם.‬ 551 00:37:31,666 --> 00:37:33,250 ‫בסדר.‬ ‫-אני מקווה שלא אפחד.‬ 552 00:37:33,333 --> 00:37:37,041 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ ‫-קיילב, אנחנו לא בקייטנה. אני כבר מבוגר.‬ 553 00:37:38,250 --> 00:37:39,083 ‫בסדר.‬ 554 00:37:41,250 --> 00:37:42,958 ‫בוא נלך.‬ ‫-כן, בוא נעשה את זה.‬ 555 00:37:45,958 --> 00:37:47,541 ‫אתה יכול ללכת אחרי בוורלי.‬ 556 00:37:47,625 --> 00:37:49,875 ‫לא, לכי לפניי. אני אישאר במאסף.‬ 557 00:37:49,958 --> 00:37:52,958 ‫את יודעת, למקרה שלטאת ענק תתקוף אותך.‬ 558 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 ‫את זה אני רוצה לראות.‬ 559 00:38:04,583 --> 00:38:06,416 ‫מוכנים? בסדר, קדימה.‬ 560 00:38:06,500 --> 00:38:07,541 ‫בואו נעשה את זה.‬ 561 00:38:37,708 --> 00:38:38,916 ‫קטן עליך, ג'יי.‬ 562 00:39:16,541 --> 00:39:17,458 ‫היה כיף.‬ 563 00:39:17,541 --> 00:39:19,625 ‫אני עדין מרגישה את מטוטלת הכבידה.‬ 564 00:39:24,166 --> 00:39:27,041 ‫היי.‬ ‫-מה? אני קצת צמא.‬ 565 00:39:27,125 --> 00:39:29,125 ‫מה? לא. תסתכל על ג'ייסון.‬ 566 00:39:30,416 --> 00:39:32,000 ‫בדיוק כמו במחנה פולסקי.‬ ‫-אוי…‬ 567 00:39:32,083 --> 00:39:34,416 ‫מה? לא, הוא בסדר.‬ 568 00:39:34,500 --> 00:39:37,875 ‫הוא פשוט נהנה מהנוף.‬ ‫-עם רגליים כל כך רועדות?‬ 569 00:39:44,125 --> 00:39:45,625 ‫אל תסתכל למטה.‬ 570 00:39:45,708 --> 00:39:46,708 ‫אל תסתכל למטה.‬ 571 00:39:51,458 --> 00:39:52,291 ‫בסדר.‬ 572 00:39:55,833 --> 00:39:56,875 ‫והוא קפא.‬ 573 00:40:01,875 --> 00:40:03,666 ‫אני אלך להביא אותו.‬ 574 00:40:03,750 --> 00:40:05,875 ‫נדמה לי שמישהי כבר עושה את זה.‬ 575 00:40:17,708 --> 00:40:18,583 ‫ג'ייסון.‬ 576 00:40:19,958 --> 00:40:21,708 ‫בדיוק כמו במחנה פולסקי.‬ 577 00:40:21,791 --> 00:40:22,875 ‫זה לא אותו דבר.‬ 578 00:40:23,458 --> 00:40:26,791 ‫ג'ייסון אקסבייר קינג, תסתכל עליי.‬ 579 00:40:30,083 --> 00:40:31,041 ‫אתה יכול.‬ 580 00:40:32,625 --> 00:40:33,833 ‫אני יודעת שאתה יכול.‬ 581 00:40:43,458 --> 00:40:44,583 ‫תחזיק את היד שלי.‬ 582 00:40:52,166 --> 00:40:53,041 ‫סמוך עליי.‬ 583 00:41:09,750 --> 00:41:10,583 ‫בסדר.‬ 584 00:41:36,000 --> 00:41:36,833 ‫מותק!‬ 585 00:41:37,458 --> 00:41:40,583 ‫מותק, אתה בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 586 00:41:40,666 --> 00:41:43,250 ‫זה היה רק לרגע, מותק. אני בסדר.‬ 587 00:41:43,333 --> 00:41:47,166 ‫למה לא אמרת לי שיש לך פחד גבהים?‬ ‫הייתי משאירה אותך על קרקע יציבה.‬ 588 00:41:47,250 --> 00:41:48,208 ‫היי.‬ ‫-טיפשון.‬ 589 00:41:48,291 --> 00:41:50,958 ‫זה סתם קטע שהיה לי כשהייתי קטן.‬ 590 00:41:51,750 --> 00:41:54,666 ‫חשבתי שזה עבר, אבל כנראה שלא.‬ 591 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 ‫כן!‬ 592 00:42:00,083 --> 00:42:03,208 ‫טוב, כולם מוכנים?‬ ‫צריך להרים כוסית לכבוד האלים.‬ 593 00:42:03,291 --> 00:42:05,333 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 594 00:42:06,875 --> 00:42:09,041 ‫ג'ייסון! אתה מרגיש יותר טוב?‬ 595 00:42:09,125 --> 00:42:10,916 ‫הגשר ההוא זעזע אותך.‬ 596 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 ‫אני בסדר.‬ ‫-תמיד היה לו קושי עם גבהים.‬ 597 00:42:14,083 --> 00:42:17,083 ‫אריקה, היית ממש קלילה כשחזרת אל הגשר‬ 598 00:42:17,166 --> 00:42:20,166 ‫ושכנעת את החבר שלנו לחזור ליבשה.‬ ‫-וגם היית רגועה מאוד,‬ 599 00:42:20,250 --> 00:42:22,750 ‫לפני שידענו שקשה לו. איך ידעת?‬ 600 00:42:23,333 --> 00:42:26,458 ‫הייתי יותר קרובה, זה הכול.‬ ‫כל אחד מכם היה עושה כמוני.‬ 601 00:42:26,541 --> 00:42:28,875 ‫אני לא.‬ ‫-יש לך כישרון טבעי לעזרה.‬ 602 00:42:29,625 --> 00:42:32,083 ‫כמו הבחור שהצלת בחוף.‬ 603 00:42:32,833 --> 00:42:33,666 ‫מתי זה קרה?‬ 604 00:42:34,541 --> 00:42:35,458 ‫טירוף.‬ 605 00:42:36,166 --> 00:42:38,375 ‫כשהלכתי לטייל אחרי שנחתתי.‬ 606 00:42:38,875 --> 00:42:41,500 ‫את חייבת לבוא איתנו למסיבת הרווקות.‬ 607 00:42:41,583 --> 00:42:43,416 ‫כן!‬ ‫-אנחנו צריכות הילה כזאת לידנו.‬ 608 00:42:43,500 --> 00:42:44,958 ‫את חייבת לבוא.‬ 609 00:42:46,125 --> 00:42:49,583 ‫את יודעת שאת רוצה.‬ 610 00:42:49,666 --> 00:42:50,708 ‫בחייך, בבקשה!‬ 611 00:42:50,791 --> 00:42:52,500 ‫כן.‬ ‫-יש!‬ 612 00:42:52,583 --> 00:42:54,166 ‫יש!‬ ‫-אני אבוא.‬ 613 00:42:54,250 --> 00:42:58,333 ‫אבל קודם אני צריכה להיכנס למיטה.‬ ‫היה יום ארוך.‬ 614 00:42:59,291 --> 00:43:00,458 ‫אני אלווה אותך.‬ 615 00:43:01,000 --> 00:43:01,833 ‫בסדר.‬ 616 00:43:02,875 --> 00:43:03,875 ‫איזה ג'נטלמן.‬ 617 00:43:05,625 --> 00:43:07,333 ‫אז מה קרה שם?‬ 618 00:43:08,375 --> 00:43:10,833 ‫חשבתי שתשמור את הפגישה הראשונה שלנו בסוד.‬ 619 00:43:12,666 --> 00:43:13,583 ‫נפלט לי.‬ 620 00:43:15,125 --> 00:43:18,875 ‫אז השתתפת במשימות סודיות במזרח התיכון,‬ 621 00:43:18,958 --> 00:43:20,875 ‫אבל זה פשוט נפלט לך? בסדר.‬ 622 00:43:20,958 --> 00:43:22,458 ‫למה זה משנה?‬ 623 00:43:23,791 --> 00:43:27,000 ‫קודם בוורלי שאלה אם ג'ייסון הוא אהבת חייך.‬ 624 00:43:27,083 --> 00:43:29,125 ‫היא שאלה אם האקס שלא נקבתי בשמו…‬ 625 00:43:29,208 --> 00:43:30,083 ‫וזה נכון?‬ 626 00:43:31,083 --> 00:43:31,916 ‫מה?‬ 627 00:43:32,916 --> 00:43:35,791 ‫את חושבת שג'ייסון הוא אהבת חייך?‬ 628 00:43:36,458 --> 00:43:39,666 ‫כי את מודאגת מזה שהוא יודע שנפגשנו בחוף.‬ 629 00:43:41,291 --> 00:43:42,250 ‫למה אכפת לך?‬ 630 00:43:44,791 --> 00:43:48,250 ‫תשמעי, הוא אחי הקטן, אם…‬ 631 00:43:49,125 --> 00:43:53,333 ‫היחסים בינינו אמנם לא טובים כבר זמן מה,‬ 632 00:43:53,416 --> 00:43:56,208 ‫אבל אני עדיין רוצה בטובתו.‬ 633 00:43:59,791 --> 00:44:02,625 ‫טוב, היינו ביחד ארבע שנים וחצי.‬ 634 00:44:03,125 --> 00:44:05,791 ‫רגשות כאלה לא נעלמים פתאום, אתה יודע.‬ 635 00:44:08,083 --> 00:44:09,000 ‫אני לא יודע.‬ 636 00:44:11,583 --> 00:44:15,166 ‫השירות בצבא לא היה בדיוק מושלם‬ ‫לזוגיות ארוכת טווח.‬ 637 00:44:16,708 --> 00:44:20,208 ‫אף פעם לא הייתה לי אהבה גדולה כזאת.‬ 638 00:44:22,125 --> 00:44:26,208 ‫בלי רומנים בין לאומיים מסחררים?‬ 639 00:44:29,000 --> 00:44:29,833 ‫רומנים, כן.‬ 640 00:44:30,416 --> 00:44:31,250 ‫כן.‬ 641 00:44:33,500 --> 00:44:34,333 ‫אהבה…‬ 642 00:44:36,083 --> 00:44:36,916 ‫לא.‬ 643 00:44:48,666 --> 00:44:51,208 ‫באמת היית חייב לעשות סיפור מעניין הגשר?‬ 644 00:44:51,708 --> 00:44:52,625 ‫אחי, קפאת.‬ 645 00:44:52,708 --> 00:44:53,583 ‫קורה.‬ 646 00:44:53,666 --> 00:44:55,750 ‫פעם הייתי בגלגל הענק בקואצ'לה, ו…‬ 647 00:44:55,833 --> 00:45:00,208 ‫בגללך נראיתי כמו נמושה מול כולם.‬ ‫ואחי ראה את זה.‬ 648 00:45:00,291 --> 00:45:02,041 ‫אף אחד לא חושב עליך ככה.‬ 649 00:45:02,125 --> 00:45:04,958 ‫עכשיו הוא בטח עם אריקה, לך תדע איפה.‬ 650 00:45:05,041 --> 00:45:05,875 ‫אז מה?‬ 651 00:45:07,083 --> 00:45:08,791 ‫אז מה אם טעיתי?‬ 652 00:45:10,708 --> 00:45:13,458 ‫מה אם הייתי צריך להתחתן איתה?‬ ‫-אתה…‬ 653 00:45:15,708 --> 00:45:17,125 ‫אמרת "להתחתן עם אריקה"?‬ 654 00:45:17,208 --> 00:45:18,041 ‫אחי…‬ 655 00:45:19,958 --> 00:45:24,750 ‫הייתי היום על הגשר… והיא הייתה איתי.‬ 656 00:45:25,791 --> 00:45:26,791 ‫מה?‬ 657 00:45:26,875 --> 00:45:27,750 ‫אהה.‬ 658 00:45:29,500 --> 00:45:33,875 ‫מה אם טעיתי כשברחתי ממנה?‬ 659 00:47:27,750 --> 00:47:30,000 ‫אני זוכר ששרת לי את השיר הזה.‬ 660 00:47:31,375 --> 00:47:33,666 ‫מה קורה, ג'ייסון?‬ ‫-בלגן רציני.‬ 661 00:47:33,750 --> 00:47:36,791 ‫ההורים שלי יגיעו מחר.‬ ‫הם עוד לא פגשו את בוורלי.‬ 662 00:47:36,875 --> 00:47:38,916 ‫מי פוגש את החמים בחתונה?‬ 663 00:47:39,000 --> 00:47:41,083 ‫את מכירה את אמא שלי.‬ 664 00:47:41,166 --> 00:47:45,875 ‫בסדר. אתה ממש רוצה להתחתן איתה‬ ‫אם הסתרת את נעמי עד החתונה.‬ 665 00:47:47,500 --> 00:47:49,416 ‫הלוואי שהיית עושה את זה בשבילי.‬ 666 00:47:58,041 --> 00:48:01,583 ‫אני צריכה לחזור לבמה.‬ ‫-אפשר לדבר? אחר כך.‬ 667 00:48:03,083 --> 00:48:06,208 ‫גררו אותי למסיבת רווקות הערב, זוכר?‬ 668 00:48:07,708 --> 00:48:09,208 ‫תנסי להתחמק?‬ 669 00:48:13,208 --> 00:48:14,041 ‫אני אנסה.‬ 670 00:48:16,083 --> 00:48:16,916 ‫בסדר.‬ 671 00:48:21,916 --> 00:48:23,000 ‫מה אני עושה?‬ 672 00:48:24,875 --> 00:48:26,166 ‫מה את עושה?‬ 673 00:48:26,250 --> 00:48:31,041 ‫הוא אמר, ואני מצטטת,‬ ‫"חשבתי שהתגברתי על זה, אבל לא".‬ 674 00:48:31,125 --> 00:48:33,708 ‫כן. על פחד הגבהים שלו.‬ 675 00:48:33,791 --> 00:48:36,166 ‫טוב, חתונה אחת הוא כבר ביטל.‬ 676 00:48:36,250 --> 00:48:37,958 ‫את החתונה איתך!‬ 677 00:48:39,583 --> 00:48:42,375 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫אני נפגשת עם בוורלי ועם אחותה בבר.‬ 678 00:48:42,458 --> 00:48:44,208 ‫השתגעת לגמרי?‬ 679 00:48:44,291 --> 00:48:46,666 ‫חשבתי שהתוכנית הייתה להתחמק מהן.‬ 680 00:48:46,750 --> 00:48:48,125 ‫ניסיתי.‬ 681 00:48:48,208 --> 00:48:51,416 ‫תזייפי שלשול. אף אחת לא תפקפק בשלשול.‬ 682 00:48:52,291 --> 00:48:53,458 ‫מגעיל.‬ 683 00:48:54,708 --> 00:48:57,875 ‫אוקי דוקי, מי מוכן לקריוקי?‬ 684 00:49:00,500 --> 00:49:04,375 ‫בסדר. קודם כול, הכלה לעתיד…‬ 685 00:49:04,458 --> 00:49:06,791 ‫בוורלי!‬ 686 00:49:08,458 --> 00:49:11,583 ‫זאת אחותי! היא מתחתנת.‬ 687 00:49:13,916 --> 00:49:14,958 ‫בסדר.‬ 688 00:50:09,541 --> 00:50:10,791 ‫כן! עוד!‬ 689 00:50:30,583 --> 00:50:32,416 ‫בטח לא ציפית לזה.‬ 690 00:50:40,166 --> 00:50:41,333 ‫אלוהים!‬ 691 00:50:43,750 --> 00:50:47,916 ‫ג'ייסון, זה כל מה שאתה רוצה לעשות?‬ ‫זאת מסיבת הרווקים שלך, כמובן.‬ 692 00:50:48,000 --> 00:50:52,416 ‫יודע מה? אין לי ממש חשק למסיבה‬ ‫אחרי העסק של אתמול.‬ 693 00:50:54,083 --> 00:50:54,958 ‫איזה עסק?‬ 694 00:50:55,041 --> 00:50:56,458 ‫לא, בוא לא נלך לשם.‬ 695 00:50:56,541 --> 00:51:00,000 ‫"איזה עסק"? הייתה לי‬ ‫תקרית אחת קטנה שקשורה לגבהים…‬ 696 00:51:00,083 --> 00:51:01,166 ‫והלכנו לשם.‬ 697 00:51:01,250 --> 00:51:03,375 ‫…ואתה ממשיך לחטט בה.‬ ‫-מה?‬ 698 00:51:03,458 --> 00:51:07,083 ‫ג'ייסון, זה תמיד היה תקוע לך בראש.‬ 699 00:51:08,458 --> 00:51:10,583 ‫סליחה שנולדתי ראשון.‬ 700 00:51:10,666 --> 00:51:14,583 ‫אתה מתנשא מעליי‬ ‫כי אתה רגיל להיות גיבור בכל דבר.‬ 701 00:51:14,666 --> 00:51:16,791 ‫אתם יודעים שמצאתי אח דרך בדיקת DNA?‬ 702 00:51:16,875 --> 00:51:20,375 ‫אבל אני לא אבקש סליחה‬ ‫על זה שאני טוב במה שאני אוהב לעשות.‬ 703 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‫גם אם לא נשאר לי מקום?‬ 704 00:51:22,125 --> 00:51:25,041 ‫לא הצלחתי אפילו‬ ‫להתגבר על הצל שלך במועדון השחמט.‬ 705 00:51:25,125 --> 00:51:26,291 ‫קוראים לו ריימונד.‬ 706 00:51:26,875 --> 00:51:31,750 ‫לא מספיק לך שאתה גיבור צבאי גדול‬ ‫שכולם יכולים להעריץ.‬ 707 00:51:31,833 --> 00:51:36,833 ‫אתה יודע שאמא הייתה שולחת לי תמונות‬ ‫של המשרד שלך, מהקיוביקל עד למשרד הפינתי?‬ 708 00:51:36,916 --> 00:51:41,166 ‫היא שולחת אותן לכולם.‬ ‫-כי היא אוהבת אותך, וגאה בך.‬ 709 00:51:41,250 --> 00:51:43,750 ‫אתה אחי הקטן והמבריק.‬ 710 00:51:45,583 --> 00:51:47,125 ‫ואף אחד לא שופט אותך,‬ 711 00:51:47,666 --> 00:51:50,625 ‫או משווה אותך לאף אחד אחר.‬ 712 00:51:50,708 --> 00:51:53,625 ‫תקבל החלטות בעצמך, ותדבק בהן.‬ 713 00:51:54,250 --> 00:51:55,666 ‫זאת המשמעות של להיות גבר.‬ 714 00:51:57,041 --> 00:51:59,875 ‫טוב, אל תרצה לי על מה זה להיות גבר.‬ 715 00:51:59,958 --> 00:52:02,166 ‫אני בטוח שאתם לא קמים.‬ ‫-כי מחר אני מתחתן.‬ 716 00:52:02,250 --> 00:52:04,416 ‫רבותיי, רבותיי! היי!‬ ‫-זה גברי.‬ 717 00:52:05,000 --> 00:52:06,166 ‫אתם אחים.‬ 718 00:52:06,708 --> 00:52:10,458 ‫כולנו רוצים את הטוב ביותר אחד עבור השני.‬ ‫בואו לא נשכח את זה.‬ 719 00:52:11,458 --> 00:52:14,208 ‫וגם לא כדאי לשכוח‬ 720 00:52:14,291 --> 00:52:19,541 ‫ששילמתי 6,000 דולר‬ ‫על ויסקי סינגל מאלט מ-1974.‬ 721 00:52:19,625 --> 00:52:22,500 ‫זה לא שפוי.‬ ‫-כן, אבל אנחנו נשתה אותו.‬ 722 00:52:22,583 --> 00:52:24,583 ‫בהחלט נשתה אותו.‬ ‫-כן.‬ 723 00:52:24,666 --> 00:52:27,958 ‫יופי. הוא עלה הרבה,‬ ‫ואני בכלל לא אוהב ויסקי.‬ 724 00:54:13,583 --> 00:54:18,333 ‫- אריקה‬ ‫מתי נוכל להיפגש? -‬ 725 00:54:19,250 --> 00:54:20,708 ‫תעזוב את הטלפון!‬ 726 00:54:21,333 --> 00:54:22,291 ‫ענייני עבודה.‬ 727 00:54:22,375 --> 00:54:24,041 ‫"ענייני עבודה."‬ 728 00:54:32,583 --> 00:54:35,208 ‫- ג'ייסון: מתי נוכל להיפגש? -‬ 729 00:54:35,291 --> 00:54:37,125 ‫טקילה לכולם!‬ 730 00:54:37,208 --> 00:54:38,958 ‫במיוחד בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 731 00:54:39,541 --> 00:54:41,041 ‫בבקשה.‬ 732 00:54:41,541 --> 00:54:43,291 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 733 00:54:46,500 --> 00:54:47,875 ‫אני כבר חוזרת.‬ ‫-בסדר.‬ 734 00:54:47,958 --> 00:54:49,833 ‫עדיף לך שתחזרי.‬ ‫-עדיף לך.‬ 735 00:54:55,458 --> 00:54:57,958 ‫- אני לא יודעת -‬ 736 00:55:00,250 --> 00:55:02,958 ‫- אתה פה? -‬ 737 00:55:11,708 --> 00:55:13,000 ‫היי.‬ ‫-ג'ייסון…‬ 738 00:55:13,083 --> 00:55:16,166 ‫הלכתי לחדר שלי, ואז לחדר שלך,‬ 739 00:55:16,250 --> 00:55:19,208 ‫ואז לא הצלחתי להחליט,‬ ‫אז החלטתי לשבת על הרצפה.‬ 740 00:55:24,416 --> 00:55:25,250 ‫תודה.‬ 741 00:55:29,250 --> 00:55:32,083 ‫הכול קורה מהר מאוד, את יודעת.‬ 742 00:55:32,750 --> 00:55:36,875 ‫הרבה דברים עולים בי. את מבינה?‬ 743 00:55:38,041 --> 00:55:38,875 ‫גם בי.‬ 744 00:55:40,375 --> 00:55:41,458 ‫ו…‬ 745 00:55:44,333 --> 00:55:47,250 ‫את חושבת שעזבתי‬ ‫כי העדפתי את העבודה על פנייך.‬ 746 00:55:48,291 --> 00:55:52,458 ‫אבל בעצם עזבתי כי חשבתי שאת לא צריכה אותי.‬ 747 00:55:54,166 --> 00:55:58,208 ‫לא כמו שאת צריכה את המוזיקה שלך.‬ ‫בזכותה היית עוברת את הימים.‬ 748 00:56:00,541 --> 00:56:02,416 ‫לא חשבתי שאוכל להתחרות בה.‬ 749 00:56:06,333 --> 00:56:11,041 ‫אני מצטערת שגרמתי לך לחשוב שיש תחרות כזאת.‬ 750 00:56:15,416 --> 00:56:17,625 ‫ואני מצטער שפגעתי בך, אריקה.‬ 751 00:56:19,375 --> 00:56:20,208 ‫ג'ייסון,‬ 752 00:56:21,750 --> 00:56:25,250 ‫בששת השבועות האחרונים ראיתי אנשים מתחתנים,‬ 753 00:56:26,458 --> 00:56:28,291 ‫וכולם נראו מאושרים מאוד.‬ 754 00:56:29,750 --> 00:56:31,750 ‫המחשבה על זה שאצטרך להסתכל עליך‬ 755 00:56:32,458 --> 00:56:34,833 ‫מתחתן עם מישהי שהיא לא אני…‬ 756 00:56:39,416 --> 00:56:40,458 ‫בואי הנה.‬ 757 00:56:41,416 --> 00:56:42,541 ‫זה בסדר.‬ 758 00:57:05,875 --> 00:57:08,333 ‫אריקה! איפה היית?‬ 759 00:57:08,416 --> 00:57:10,291 ‫ג'אנל הלכה לטפל במקרה חרום בעבודה.‬ 760 00:57:10,375 --> 00:57:13,041 ‫תחזרי, אני תכף שרה את "שאלו".‬ ‫את שני התפקידים!‬ 761 00:57:14,250 --> 00:57:15,166 ‫בואי, בואי!‬ 762 00:57:21,208 --> 00:57:22,208 ‫איפה הכתר שלי?‬ 763 00:57:22,916 --> 00:57:26,708 ‫נתת אותה במתנה לברמנית,‬ ‫כי היא הייתה אדיבה וחיננית.‬ 764 00:57:27,625 --> 00:57:28,583 ‫נכון.‬ 765 00:57:28,666 --> 00:57:30,916 ‫אולי כדאי שתשתי עוד מהמים שלך, בבקשה.‬ 766 00:57:31,000 --> 00:57:33,916 ‫יש לי עוד כתר בבית, בצ'רלסטון.‬ 767 00:57:34,416 --> 00:57:36,583 ‫את יודעת שהייתי מיס צ'רלסטון?‬ 768 00:57:38,000 --> 00:57:40,166 ‫לא נכון. וואו.‬ 769 00:57:41,333 --> 00:57:43,916 ‫אלוהים אדירים.‬ 770 00:57:44,750 --> 00:57:46,250 ‫בדיוק חשבתי על משהו.‬ 771 00:57:47,000 --> 00:57:49,375 ‫אני באמת אהיה מלכה‬ 772 00:57:49,458 --> 00:57:52,208 ‫כי אני מתחתנת עם מלך.‬ 773 00:57:52,291 --> 00:57:56,000 ‫כי שם המשפחה של ג'ייסון הוא קינג, מלך.‬ 774 00:57:56,083 --> 00:57:58,583 ‫כן, אני מבינה.‬ 775 00:57:59,625 --> 00:58:01,291 ‫לא תשמרי את שם המשפחה שלך?‬ 776 00:58:01,375 --> 00:58:03,166 ‫בשביל הפוליטיקה, כמובן,‬ 777 00:58:03,250 --> 00:58:08,333 ‫אבל אני חושבת שבחיים הפרטיים‬ ‫אהיה גברת קינג.‬ 778 00:58:09,875 --> 00:58:12,791 ‫אני לא יכולה אחרת. אני ממש מסורתית.‬ 779 00:58:12,875 --> 00:58:15,500 ‫אני רוצה גדר עץ לבנה.‬ 780 00:58:15,583 --> 00:58:16,875 ‫אני רוצה שני תינוקות.‬ 781 00:58:16,958 --> 00:58:18,458 ‫אני רוצה כנסייה בימי א'.‬ 782 00:58:19,208 --> 00:58:21,791 ‫אני פשוט אוהבת להאכיל אנשים, את יודעת.‬ 783 00:58:21,875 --> 00:58:25,666 ‫אמא ואבא שלי‬ ‫היו עושים ארוחות ענק בימי א' בערב.‬ 784 00:58:25,750 --> 00:58:27,541 ‫בכל יום א' אחרי הכנסייה.‬ 785 00:58:27,625 --> 00:58:30,583 ‫ואז, כשהם מתו… אני לא יודעת.‬ 786 00:58:31,666 --> 00:58:34,416 ‫בכל אופן, אני רוצה לעשות אותו דבר.‬ 787 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 ‫יש לי שני סירים לבישול איטי,‬ 788 00:58:38,083 --> 00:58:40,625 ‫ולג'ייסון יש סיר אורז שהוא מת עליו.‬ 789 00:58:40,708 --> 00:58:45,666 ‫אני יכולה פשוט להריח‬ ‫את הבית שאני רוצה להקים איתו.‬ 790 00:58:46,416 --> 00:58:51,458 ‫אני יכולה ממש לשמוע את הילדים‬ ‫משחקים בנדנדה שבמרפסת שמקיפה את הבית.‬ 791 00:58:52,666 --> 00:58:54,875 ‫אני יודעת שזה נשמע מוזר. סליחה.‬ 792 00:58:54,958 --> 00:58:58,625 ‫לא, בעצם… בעצם, זה נשמע נחמד.‬ 793 00:58:58,708 --> 00:59:02,083 ‫אני ממש מצטערת שהארוס שלך נפרד ממך.‬ 794 00:59:03,083 --> 00:59:07,000 ‫יודעת מה? שילך לחפש.‬ ‫הוא איבד את הדבר הכי טוב שהיה לו אי פעם.‬ 795 00:59:07,083 --> 00:59:09,125 ‫אני לא בטוחה.‬ ‫-אני כן.‬ 796 00:59:09,208 --> 00:59:13,416 ‫לגברים שבחיים שלנו‬ ‫נדמה שהם הכול בשבילנו, למרות שזה לא נכון.‬ 797 00:59:14,666 --> 00:59:15,583 ‫אמן.‬ 798 00:59:16,083 --> 00:59:19,375 ‫זה צריך להיות רשמי.‬ ‫אני רוצה לחוקק את זה יום אחד.‬ 799 00:59:20,750 --> 00:59:22,333 ‫אני בטוחה שתעשי את זה.‬ 800 00:59:22,416 --> 00:59:24,833 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 801 00:59:24,916 --> 00:59:29,500 ‫שיט. אני בוורלי סטרטפורד, וזה המסר שלי.‬ ‫בסדר?‬ 802 00:59:29,583 --> 00:59:31,000 ‫בסדר, כן.‬ 803 00:59:31,083 --> 00:59:32,416 ‫וואו.‬ 804 00:59:35,416 --> 00:59:37,583 ‫אני אשאיר את זה לידך, ליתר ביטחון.‬ 805 00:59:37,666 --> 00:59:39,583 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 806 00:59:39,666 --> 00:59:42,875 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ ‫-אני בסדר גמור.‬ 807 00:59:46,333 --> 00:59:48,000 ‫- ג'ייסון: בואי ניפגש בחוף -‬ 808 00:59:48,083 --> 00:59:49,375 ‫זה היה הטלפון שלך או שלי?‬ 809 00:59:50,333 --> 00:59:54,375 ‫שלי.‬ ‫-מי שולח לך הודעות כל כך מאוחר, אריקה?‬ 810 00:59:55,625 --> 00:59:58,375 ‫מישהו מהלהקה וידא שיש חזרה מחר.‬ 811 00:59:58,458 --> 01:00:00,750 ‫נתראה מחר בחזרה לחתונה?‬ 812 01:00:01,833 --> 01:00:03,083 ‫אני צריכה לעבוד.‬ 813 01:00:04,666 --> 01:00:08,541 ‫טוב, אז נתראה בחתונה!‬ 814 01:00:09,125 --> 01:00:10,041 ‫בסדר.‬ 815 01:00:12,083 --> 01:00:12,916 ‫אוי, אריקה.‬ 816 01:00:14,083 --> 01:00:19,083 ‫אני ממש שמחה שהכרתי אותך.‬ ‫אני ממש מרגישה שאנחנו נהיות חברות.‬ 817 01:00:23,208 --> 01:00:24,041 ‫לילה טוב.‬ 818 01:00:35,833 --> 01:00:39,000 ‫- בדרך -‬ 819 01:01:06,916 --> 01:01:07,750 ‫היי.‬ 820 01:01:09,916 --> 01:01:10,875 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 821 01:01:11,375 --> 01:01:14,875 ‫מה את עושה פה?‬ 822 01:01:16,833 --> 01:01:18,083 ‫מה אתה עושה פה?‬ 823 01:01:19,250 --> 01:01:22,250 ‫סוף סוף מספיק קריר כדי לרוץ, אז…‬ 824 01:01:23,208 --> 01:01:24,041 ‫אני פה.‬ 825 01:01:30,791 --> 01:01:32,750 ‫אני אוהבת לעשות מדיטציה בלילה.‬ 826 01:01:36,791 --> 01:01:38,416 ‫איך היה במסיבת הרווקים?‬ 827 01:01:38,500 --> 01:01:41,541 ‫עישנו סיגרים,‬ 828 01:01:41,625 --> 01:01:44,625 ‫ישבנו ליד הבריכה,‬ 829 01:01:44,708 --> 01:01:46,625 ‫ושתינו ויסקי יקר מדי.‬ 830 01:01:47,791 --> 01:01:48,666 ‫איך היה אצלך?‬ 831 01:01:49,291 --> 01:01:50,291 ‫אצלי…‬ 832 01:01:51,958 --> 01:01:53,916 ‫אני חייבת להודות שבעצם היה כיף.‬ 833 01:01:54,583 --> 01:01:56,000 ‫ג'ייסון עזב אותנו מוקדם.‬ 834 01:01:56,833 --> 01:02:00,958 ‫הוא אמר שהוא צריך לעבוד,‬ ‫אבל הוא בטח התגנב אל בוורלי.‬ 835 01:02:08,000 --> 01:02:10,500 ‫אז את רוצה ללכת לעשות מדיטציה?‬ 836 01:02:13,958 --> 01:02:16,083 ‫בוא ננסה.‬ 837 01:02:17,083 --> 01:02:18,416 ‫בסדר. אחרייך.‬ 838 01:02:28,375 --> 01:02:31,166 ‫לא, אני לא מאמינה. זאת.‬ 839 01:02:32,208 --> 01:02:33,500 ‫תאמיני או לא…‬ 840 01:02:34,791 --> 01:02:37,166 ‫טרומבון.‬ ‫-ידעתי שתגיד את זה.‬ 841 01:02:38,083 --> 01:02:39,375 ‫בסדר. וזאת?‬ 842 01:02:40,000 --> 01:02:43,875 ‫כן, זאת הצלקת ששינתה את כל חיי.‬ 843 01:02:45,041 --> 01:02:47,416 ‫נפצעתי במשימה האחרונה שלי.‬ ‫-אוי…‬ 844 01:02:48,166 --> 01:02:50,958 ‫וככה פתאום, החיים היחידים שאני מכיר…‬ 845 01:02:52,500 --> 01:02:55,416 ‫שהכרתי, נעלמו.‬ 846 01:02:58,250 --> 01:03:00,875 ‫לא הרבה אנשים רואים צלקות כאלה.‬ 847 01:03:01,791 --> 01:03:02,625 ‫נכון.‬ 848 01:03:04,166 --> 01:03:08,041 ‫כן, אני מסתכל על הצלקת וחושב לעצמי‬ ‫שהיא העבירה אותי למסלול אחר,‬ 849 01:03:08,125 --> 01:03:10,041 ‫ואני לא יודע לאן הוא מוביל.‬ 850 01:03:11,958 --> 01:03:14,666 ‫אף אחד לא יבוא לקחת אותי למשימה הבאה.‬ 851 01:03:16,875 --> 01:03:20,625 ‫אני כל הזמן מדמיין שהמשפחה שלי,‬ 852 01:03:21,458 --> 01:03:26,041 ‫וכולם, מצפים שאדע מה אני רוצה לעשות עכשיו,‬ 853 01:03:27,625 --> 01:03:28,500 ‫אבל אני לא יודע.‬ 854 01:03:30,000 --> 01:03:33,583 ‫ולראשונה בחיי, אין לי שום תוכנית.‬ 855 01:03:37,041 --> 01:03:38,458 ‫אולי תיקח על זה אחריות.‬ 856 01:03:40,250 --> 01:03:43,541 ‫כן. אל תחשוב על מה שכולם מצפים ממך.‬ 857 01:03:45,083 --> 01:03:47,166 ‫אני לא יודע איך לעשות את זה.‬ 858 01:03:50,708 --> 01:03:51,708 ‫גם אני לא.‬ 859 01:03:51,791 --> 01:03:52,666 ‫כנראה.‬ 860 01:03:55,583 --> 01:03:59,166 ‫יותר קשה להתגבר על הציפיות שלך מעצמך.‬ 861 01:04:00,083 --> 01:04:01,333 ‫כן, זה הכי קשה.‬ 862 01:04:02,125 --> 01:04:06,083 ‫כי אני בהחלט ציפיתי‬ ‫שאחרי האלבום תגיע הפריצה הגדולה שלי.‬ 863 01:04:09,041 --> 01:04:09,875 ‫אני מצטער.‬ 864 01:04:12,916 --> 01:04:14,166 ‫אני לא בטוחה שאני מצטערת.‬ 865 01:04:16,666 --> 01:04:20,250 ‫אבל אני בטוחה שהמוזיקה עדיין איתי.‬ 866 01:04:21,291 --> 01:04:22,958 ‫ואמנם אין לי שום תוכנית…‬ 867 01:04:25,208 --> 01:04:28,916 ‫אבל אני יודעת שנועדתי לשיר.‬ ‫בשביל זה אלוהים נתן לי את הקול הזה.‬ 868 01:04:33,291 --> 01:04:36,458 ‫טוב, אי אפשר להתווכח עם אלוהים.‬ 869 01:04:36,958 --> 01:04:38,041 ‫לא.‬ 870 01:04:38,125 --> 01:04:40,625 ‫במיוחד לא כשהוא גורם לשמש לזרוח.‬ 871 01:04:47,083 --> 01:04:50,458 ‫טוב, כדאי שאלך לישון קצת‬ ‫לפני שההורים שלי יגיעו.‬ 872 01:04:50,958 --> 01:04:55,416 ‫מפגש ראשון עם אמא שלי אחרי כמה שנים,‬ ‫מצריך לפחות ארבע שעות.‬ 873 01:05:00,916 --> 01:05:01,958 ‫אני הולכת…‬ ‫-כן.‬ 874 01:05:02,041 --> 01:05:02,875 ‫…להתחבא…‬ 875 01:05:02,958 --> 01:05:04,208 ‫נתראה אחר כך.‬ 876 01:05:04,291 --> 01:05:07,083 ‫…לפני שאמא שלך תראה אותי.‬ ‫-כן.‬ 877 01:05:07,166 --> 01:05:09,166 ‫כי אז יהיה בלגן עם מלא חול.‬ 878 01:05:10,250 --> 01:05:11,375 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 879 01:05:11,458 --> 01:05:12,708 ‫לילה טוב.‬ ‫-להתראות.‬ 880 01:05:12,791 --> 01:05:13,833 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 881 01:05:36,458 --> 01:05:37,791 ‫אני חייבת לדבר בכנות.‬ 882 01:05:38,375 --> 01:05:40,291 ‫היום הזה מאוד קשה לי.‬ 883 01:05:41,291 --> 01:05:42,541 ‫אני מאבדת את התינוק שלי.‬ 884 01:05:42,625 --> 01:05:44,500 ‫את שמיכת הצל שלי.‬ 885 01:05:44,583 --> 01:05:45,958 ‫אמא…‬ 886 01:05:46,041 --> 01:05:49,583 ‫הייתי משתמשת‬ ‫בגוף הקטן שלו כצעיף בפיקניקים.‬ 887 01:05:49,666 --> 01:05:50,916 ‫בסדר.‬ 888 01:05:52,166 --> 01:05:54,083 ‫וקר לי בלעדיו.‬ 889 01:05:57,250 --> 01:06:00,958 ‫שימו לב. שימו לב, כולם.‬ 890 01:06:01,041 --> 01:06:02,500 ‫אוי, אלוהים. אוי, לא.‬ 891 01:06:02,583 --> 01:06:04,125 ‫שימו לב, כולם!‬ 892 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 ‫אני חייבת להגיד משהו.‬ 893 01:06:07,833 --> 01:06:08,833 ‫בסדר.‬ 894 01:06:09,416 --> 01:06:11,083 ‫אני מאבדת את התינוק שלי…‬ 895 01:06:11,166 --> 01:06:12,375 ‫קדימה, תגידי את זה.‬ 896 01:06:13,875 --> 01:06:15,833 ‫לשירת הסירנה.‬ 897 01:06:15,916 --> 01:06:17,541 ‫מה?‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 898 01:06:17,625 --> 01:06:19,416 ‫ובזמנים כאלה,‬ 899 01:06:19,500 --> 01:06:21,583 ‫אני מחפשת את המילים הנכונות אצל בט מידלר.‬ 900 01:06:21,666 --> 01:06:22,541 ‫אוי, לא.‬ 901 01:06:22,625 --> 01:06:24,958 ‫איך בט מידלר קשורה למשהו?‬ 902 01:06:34,666 --> 01:06:35,708 ‫אמא…‬ 903 01:06:40,833 --> 01:06:41,666 ‫אמא.‬ 904 01:06:46,541 --> 01:06:47,375 ‫תעצור אותה!‬ 905 01:06:49,666 --> 01:06:50,500 ‫אמא'לה?‬ 906 01:06:55,916 --> 01:06:56,833 ‫אמא.‬ 907 01:06:59,375 --> 01:07:00,625 ‫זה מיקרופון?‬ 908 01:07:00,708 --> 01:07:04,041 ‫היא תהרוס לי את החתונה.‬ ‫אל תיתן לאמא שלך להרוס את החתונה!‬ 909 01:07:04,125 --> 01:07:05,583 ‫אוי, לא.‬ ‫-לא.‬ 910 01:07:05,666 --> 01:07:08,541 ‫בשביל האנשים מאחורה.‬ ‫-אמא, היי…‬ 911 01:07:09,333 --> 01:07:11,333 ‫בסדר, וואו.‬ ‫-היא רק התחילה.‬ 912 01:07:11,416 --> 01:07:14,250 ‫נתת לאנשים האלה מספיק מהכישרון שלך.‬ 913 01:07:14,333 --> 01:07:16,541 ‫אסור לנו להיות קמצנים בשירי אהבה ומסירות.‬ 914 01:07:16,625 --> 01:07:19,000 ‫- אריקה: ניפגש אצלי. צריך לדבר. -‬ 915 01:07:19,083 --> 01:07:21,708 ‫אני יודע,‬ ‫אבל תורי להרים כוסית לכבוד ג'ייסון.‬ 916 01:07:22,416 --> 01:07:25,125 ‫וממש חיכיתי לזה.‬ 917 01:07:26,083 --> 01:07:27,958 ‫טוב, בשבילך, מותק.‬ 918 01:07:28,041 --> 01:07:28,958 ‫בשבילך.‬ 919 01:07:33,750 --> 01:07:36,250 ‫שלום לכולם, אני קיילב קינג.‬ 920 01:07:37,041 --> 01:07:38,375 ‫אחיו הגדול של ג'ייסון.‬ 921 01:07:39,000 --> 01:07:41,458 ‫אני לא יודע הרבה על מערכות יחסים.‬ 922 01:07:42,333 --> 01:07:47,041 ‫לא הייתי נשוי, אבל אני יודע מה זה‬ ‫להתחייב למשהו עם כל הלב.‬ 923 01:07:47,875 --> 01:07:50,708 ‫וזה מה שאתם עומדים לעשות מחר.‬ 924 01:07:51,208 --> 01:07:55,625 ‫מחויבות היא דבר פעיל ונושם.‬ 925 01:07:56,375 --> 01:07:58,416 ‫יותר מדי אנשים מוותרים בקלות.‬ 926 01:08:00,916 --> 01:08:02,125 ‫נכנעים בקלות.‬ 927 01:08:02,958 --> 01:08:07,250 ‫אבל הכוח והאהבה הדרושים כדי לבחור במחויבות‬ 928 01:08:07,333 --> 01:08:09,708 ‫ראויים להערכה.‬ 929 01:08:11,583 --> 01:08:12,541 ‫ואני מעריך אותם.‬ 930 01:08:18,041 --> 01:08:22,625 ‫אז בשם כל מי שיושב פה,‬ 931 01:08:23,291 --> 01:08:26,458 ‫מזל טוב, בוורלי וג'ייסון.‬ 932 01:08:27,208 --> 01:08:28,041 ‫לחיים!‬ 933 01:08:28,125 --> 01:08:29,333 ‫תודה.‬ ‫-לחיים.‬ 934 01:08:53,125 --> 01:08:56,083 ‫באמת כדאי שתשאלי מי זה לפני שאת פותחת.‬ 935 01:08:58,916 --> 01:09:00,125 ‫מה אתה עושה פה?‬ 936 01:09:00,791 --> 01:09:02,958 ‫זה נגמר.‬ 937 01:09:03,041 --> 01:09:04,416 ‫ג'ייסון ביטל את החתונה?‬ 938 01:09:04,500 --> 01:09:05,375 ‫מה?‬ 939 01:09:05,958 --> 01:09:07,916 ‫לא, החזרה.‬ 940 01:09:11,083 --> 01:09:14,541 ‫אבל אני חושב שהוא מהסס.‬ 941 01:09:16,708 --> 01:09:18,958 ‫אז חשבתי שכדאי שאפקח עין.‬ 942 01:09:21,958 --> 01:09:23,916 ‫למקרה שהוא ינסה לעשות איזו שטות.‬ 943 01:09:25,458 --> 01:09:27,166 ‫מה זאת אומרת "שטות"?‬ 944 01:09:30,458 --> 01:09:31,875 ‫יש לך עוד אחת כזאת?‬ 945 01:09:32,791 --> 01:09:35,791 ‫"וינד בינית' מיי וינגס" הוא בחירה לא רעה,‬ 946 01:09:35,875 --> 01:09:40,083 ‫אבל חשבתי שנעמי היא יותר‬ ‫טיפוס של "איי ויל אולווייז לאב יו".‬ 947 01:09:40,166 --> 01:09:44,125 ‫כן, כזאת חמות. קצת יותר מאיימת.‬ 948 01:09:44,208 --> 01:09:45,708 ‫כן, עם צעיף על הראש.‬ 949 01:09:45,791 --> 01:09:49,458 ‫יוצאת מהמטוס בריצה כמו ויטני ב"שומר הראש".‬ 950 01:09:50,750 --> 01:09:53,833 ‫יש לה צעיף כזה.‬ ‫-כן, אני בטוחה.‬ 951 01:09:55,333 --> 01:09:57,250 ‫את בטח שמחה שאת לא צריכה להתעסק איתה.‬ 952 01:09:58,083 --> 01:09:58,916 ‫אולי.‬ 953 01:10:00,125 --> 01:10:03,250 ‫ואולי הייתי לומדת לחבב אותה.‬ 954 01:10:03,750 --> 01:10:04,791 ‫היית מחבבת אותה.‬ 955 01:10:05,500 --> 01:10:06,875 ‫תקשיבי, היא…‬ 956 01:10:07,875 --> 01:10:08,791 ‫משוגעת,‬ 957 01:10:10,083 --> 01:10:12,958 ‫אבל הדרמות הן הדרך שלה להפגין אהבה.‬ 958 01:10:13,458 --> 01:10:14,291 ‫את מבינה?‬ 959 01:10:16,916 --> 01:10:19,875 ‫כן. בהחלט יכול להיות יותר גרוע.‬ 960 01:10:20,750 --> 01:10:21,625 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 961 01:10:24,041 --> 01:10:25,333 ‫יפריע לך אם אוריד נעליים?‬ 962 01:10:27,250 --> 01:10:30,875 ‫אז אתה באמת נשאר פה, מה?‬ 963 01:10:31,625 --> 01:10:32,750 ‫זאת התוכנית.‬ 964 01:10:40,541 --> 01:10:42,791 ‫חיכית לג'ייסון, נכון?‬ 965 01:10:48,500 --> 01:10:49,333 ‫לא יודעת.‬ 966 01:10:50,125 --> 01:10:50,958 ‫אולי.‬ 967 01:10:54,083 --> 01:10:55,333 ‫את רוצה שאלך?‬ 968 01:11:06,166 --> 01:11:07,333 ‫לא. לא ממש.‬ 969 01:11:14,750 --> 01:11:15,666 ‫יודעת מה…‬ 970 01:11:17,750 --> 01:11:18,958 ‫תמיד מעודד אותי?‬ 971 01:11:22,291 --> 01:11:24,458 ‫סרטי סמוראים מעודדים אותך?‬ 972 01:11:24,541 --> 01:11:25,875 ‫כן, ועוד איך.‬ 973 01:11:25,958 --> 01:11:27,583 ‫טוב, בסדר.‬ 974 01:11:28,916 --> 01:11:31,708 ‫אז יש איש אחד, והוא שולף חרב על איש אחר.‬ 975 01:11:31,791 --> 01:11:35,083 ‫ואז הם נלחמים, ואז מה?‬ 976 01:11:36,083 --> 01:11:37,166 ‫מה קורה?‬ 977 01:11:37,666 --> 01:11:40,375 ‫איך הוא יודע שהוא קוצץ את האיש הנכון?‬ 978 01:11:40,458 --> 01:11:43,083 ‫הם חיים לפי קוד של כבוד.‬ 979 01:11:45,041 --> 01:11:47,708 ‫טוב, הלוואי שהחיים היו כאלה קלים.‬ 980 01:11:48,291 --> 01:11:49,125 ‫טוב,‬ 981 01:11:50,000 --> 01:11:51,416 ‫הם לא אמורים להיות.‬ 982 01:11:52,041 --> 01:11:56,166 ‫תראי, הסמוראים הכי מעניינים,‬ 983 01:11:56,250 --> 01:11:57,583 ‫אלה שאנחנו בעדם,‬ 984 01:11:58,708 --> 01:12:00,083 ‫הם גיבורים מסובכים.‬ 985 01:12:15,208 --> 01:12:16,041 ‫היי!‬ 986 01:12:16,125 --> 01:12:18,333 ‫חשבתי שאת ישנה עם אחותך.‬ 987 01:12:18,416 --> 01:12:20,083 ‫נכון. רגע, לאן אתה הולך?‬ 988 01:12:20,166 --> 01:12:22,166 ‫רציתי לשאוף קצת אוויר.‬ 989 01:12:23,666 --> 01:12:24,583 ‫בסדר.‬ 990 01:12:26,208 --> 01:12:27,875 ‫אפשר…‬ ‫-כן.‬ 991 01:12:29,041 --> 01:12:32,541 ‫סליחה שלא האמנתי לך‬ ‫כשאמרת שההורים שלך קשים.‬ 992 01:12:34,125 --> 01:12:36,916 ‫ואני מצטערת מאוד‬ ‫שהייתי עצבנית בארוחת הערב.‬ 993 01:12:40,916 --> 01:12:42,875 ‫אני רוצה להתחתן איתך יותר מכל דבר.‬ 994 01:12:44,625 --> 01:12:45,958 ‫אבל אני לא יכולה לשקר.‬ 995 01:12:47,583 --> 01:12:49,166 ‫מותק, אני לחוצה.‬ 996 01:12:50,500 --> 01:12:52,416 ‫היי, היי.‬ 997 01:12:52,500 --> 01:12:53,500 ‫גם אני לחוץ.‬ 998 01:12:56,291 --> 01:12:57,125 ‫באמת?‬ 999 01:12:57,833 --> 01:12:59,708 ‫כן. לחוץ מאוד.‬ 1000 01:13:03,041 --> 01:13:06,958 ‫טוב, אולי נוכל פשוט להיות לחוצים ביחד.‬ 1001 01:13:11,125 --> 01:13:11,958 ‫עשינו עסק.‬ 1002 01:13:33,041 --> 01:13:34,125 ‫את ישנה?‬ 1003 01:13:36,708 --> 01:13:37,541 ‫ישנתי.‬ 1004 01:13:46,125 --> 01:13:47,500 ‫תודה שנשארת איתי.‬ 1005 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 ‫בטח.‬ 1006 01:13:55,500 --> 01:13:58,000 ‫כדאי שנישן קצת.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 1007 01:14:01,666 --> 01:14:03,416 ‫אני אשן על הספה. תישן במיטה.‬ 1008 01:14:03,500 --> 01:14:07,500 ‫לא. את תישני במיטה. אני אשן על הספה.‬ 1009 01:14:08,458 --> 01:14:09,833 ‫בסדר. הנה.‬ 1010 01:14:22,833 --> 01:14:24,125 ‫אוי, כן.‬ 1011 01:15:00,083 --> 01:15:00,916 ‫אני צוחק.‬ 1012 01:15:04,583 --> 01:15:06,458 ‫אלוהים אדירים…‬ 1013 01:15:08,041 --> 01:15:10,458 ‫לא ייאמן שלא התכוונת להגיד כלום.‬ 1014 01:15:10,541 --> 01:15:11,708 ‫נגמרו לי המילים.‬ 1015 01:15:14,416 --> 01:15:16,458 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 1016 01:15:36,000 --> 01:15:36,833 ‫אני באה.‬ 1017 01:15:38,666 --> 01:15:42,208 ‫אריקה, אני צריך לדבר איתך.‬ ‫-ג'ייסון, זה לא בדיוק הרגע הנכון.‬ 1018 01:15:42,291 --> 01:15:43,291 ‫אני…‬ 1019 01:15:44,708 --> 01:15:46,125 ‫מה אתה עושה פה?‬ 1020 01:15:47,583 --> 01:15:48,416 ‫תשמע…‬ 1021 01:15:49,333 --> 01:15:50,208 ‫ג'ייסון…‬ 1022 01:15:51,250 --> 01:15:53,666 ‫ידעתי שקורה משהו.‬ ‫-מה? לא. רק…‬ 1023 01:15:54,166 --> 01:15:57,250 ‫רק צפינו בנטפליקס ונרדמנו…‬ ‫-נטפליקס בכיף.‬ 1024 01:15:57,333 --> 01:15:59,166 ‫עכשיו אין לי בעיה עם המצב.‬ 1025 01:15:59,250 --> 01:16:00,958 ‫הוא אפילו לא יודע מה זה.‬ 1026 01:16:01,041 --> 01:16:03,875 ‫אני יודע מה זה.‬ 1027 01:16:03,958 --> 01:16:07,208 ‫אבל רק ראינו נטפליקס, בסדר? בלי כיף.‬ 1028 01:16:07,875 --> 01:16:10,541 ‫וגם אם היה, אתה מתחתן היום, זוכר?‬ 1029 01:16:23,541 --> 01:16:27,125 ‫אריקה, לרוץ אחריו‬ ‫לא יעזור לאף אחד מכם כרגע.‬ 1030 01:16:27,625 --> 01:16:28,541 ‫אריקה.‬ 1031 01:16:28,625 --> 01:16:29,541 ‫אריקה!‬ 1032 01:16:32,208 --> 01:16:37,000 ‫אריקה, את צריכה להיות עם מישהו‬ ‫שבטוח שאת הבחירה הנכונה עבורו.‬ 1033 01:16:39,458 --> 01:16:42,083 ‫ג'ייסון הוא לא הגבר הזה.‬ 1034 01:16:49,833 --> 01:16:50,666 ‫ג'ייסון!‬ 1035 01:16:55,916 --> 01:16:58,625 ‫היי! בסדר, תפסיק ברגע זה.‬ 1036 01:16:58,708 --> 01:17:01,375 ‫הטירוף הזה נפסק עכשיו.‬ 1037 01:17:01,458 --> 01:17:05,500 ‫אנחנו לא נרוץ בחול.‬ ‫-איך… אחי? באמת?‬ 1038 01:17:05,583 --> 01:17:07,666 ‫לא קרה כלום.‬ 1039 01:17:07,750 --> 01:17:12,125 ‫אתה באמת מקנא, או שאתה מהסס לפני החתונה?‬ 1040 01:17:13,375 --> 01:17:14,333 ‫אני לא יודע.‬ 1041 01:17:16,041 --> 01:17:17,833 ‫איתך דפקתי הכול.‬ 1042 01:17:17,916 --> 01:17:20,541 ‫למה שלא אדפוק הכול גם איתה?‬ 1043 01:17:24,416 --> 01:17:26,541 ‫אנחנו דפקנו את הכול ביחד.‬ 1044 01:17:28,833 --> 01:17:30,041 ‫ג'ייסון, האמת היא‬ 1045 01:17:31,916 --> 01:17:35,458 ‫שאם לא היית מבטל את החתונה,‬ ‫אני הייתי מבטלת אותה, כנראה.‬ 1046 01:17:39,083 --> 01:17:40,041 ‫אז…‬ 1047 01:17:41,375 --> 01:17:42,875 ‫אז מה כל זה?‬ 1048 01:17:45,833 --> 01:17:46,791 ‫נוסטלגיה.‬ 1049 01:17:47,875 --> 01:17:50,458 ‫צירוף מקרים. רגשי אשמה. אני לא יודעת.‬ 1050 01:17:51,041 --> 01:17:52,416 ‫אולי כל התשובות נכונות.‬ 1051 01:17:54,666 --> 01:17:56,166 ‫אבל אם זה היה הדבר הנכון,‬ 1052 01:17:58,041 --> 01:18:01,375 ‫ובאמת היית אהבת חיי,‬ ‫אז זה לא היה כל כך קשה.‬ 1053 01:18:11,416 --> 01:18:12,291 ‫אני אוהב אותה.‬ 1054 01:18:15,041 --> 01:18:17,083 ‫הייתי בדרך אלייך להגיד לך את זה.‬ 1055 01:18:17,166 --> 01:18:19,875 ‫ואז ראיתי את קיילב, ופשוט השתגעתי.‬ 1056 01:18:19,958 --> 01:18:22,125 ‫תסתכלי עליי, אני הולך לדפוק את זה.‬ 1057 01:18:22,208 --> 01:18:25,583 ‫אני בטוח שאדפוק את זה.‬ ‫-לא, תקשיב. אתה לא תדפוק את זה!‬ 1058 01:18:27,083 --> 01:18:28,166 ‫בוורלי אוהבת אותך.‬ 1059 01:18:32,458 --> 01:18:33,375 ‫אתה אוהב אותה.‬ 1060 01:18:39,500 --> 01:18:42,166 ‫אני מרגיש שאת עוזרת לי לחצות עוד גשר.‬ 1061 01:18:43,166 --> 01:18:44,000 ‫טוב,‬ 1062 01:18:45,791 --> 01:18:47,791 ‫את הגשר האחרון עברנו, לא?‬ 1063 01:18:50,041 --> 01:18:50,916 ‫כן.‬ 1064 01:18:52,375 --> 01:18:53,208 ‫עברנו אותו.‬ 1065 01:18:54,458 --> 01:18:56,333 ‫קדימה, בוא נחתן אותך.‬ 1066 01:18:59,583 --> 01:19:00,875 ‫כן, אחות גדולה!‬ 1067 01:19:00,958 --> 01:19:03,250 ‫יקירתי. טוב מאוד.‬ 1068 01:19:03,958 --> 01:19:05,500 ‫את ממש יפהפייה!‬ 1069 01:19:05,583 --> 01:19:07,666 ‫את אוהבת את השמש מאחורייך?‬ 1070 01:19:07,750 --> 01:19:09,583 ‫נוח לך עם הצללים?‬ 1071 01:19:09,666 --> 01:19:12,833 ‫אני מתה על הצל. תמונות אמיתיות.‬ 1072 01:19:12,916 --> 01:19:16,000 ‫הצלמים יגיעו בכל דקה. לא… בכל שנייה…‬ 1073 01:19:16,083 --> 01:19:19,958 ‫אולי אם היא תעמוד‬ ‫עם הצד המוצלח יותר קדימה…‬ 1074 01:19:20,041 --> 01:19:22,458 ‫בזהירות.‬ ‫-תודה, גברת קינג.‬ 1075 01:19:23,208 --> 01:19:24,083 ‫תודה.‬ 1076 01:19:24,166 --> 01:19:27,208 ‫וואו. בסדר.‬ ‫-זאת אריקה שם עם ג'ייסון?‬ 1077 01:19:27,708 --> 01:19:31,000 ‫למה, לכל הרוחות,‬ ‫הבן שלי הזמין את האקסית שלו לחתונה?‬ 1078 01:19:31,666 --> 01:19:32,541 ‫האקסית שלו?‬ 1079 01:19:32,625 --> 01:19:35,541 ‫תודה לאל, היה לו שכל לבטל.‬ 1080 01:19:35,625 --> 01:19:38,875 ‫אבל הקטע של להישאר חבר של האקסית.‬ 1081 01:19:38,958 --> 01:19:39,791 ‫מתי?‬ 1082 01:19:41,416 --> 01:19:42,791 ‫מתי הוא נפרד ממנה?‬ 1083 01:19:42,875 --> 01:19:46,125 ‫בערך חודש לפני החתונה.‬ ‫-בסדר. חתונה.‬ 1084 01:19:47,416 --> 01:19:50,625 ‫מתי הם היו מאורסים?‬ ‫-בשנה שעברה.‬ 1085 01:19:51,458 --> 01:19:54,375 ‫הזנזונת הזאת התעסקה עם המשפחה הלא נכונה.‬ 1086 01:19:55,041 --> 01:19:58,000 ‫היא תקלל את היום‬ ‫שבו היא הגיעה לחתונה הזאת.‬ 1087 01:19:58,083 --> 01:19:59,875 ‫עדיף שתזמינו אמבולנס.‬ 1088 01:19:59,958 --> 01:20:01,666 ‫תקראו למשטרת מאוריציוס!‬ 1089 01:20:10,333 --> 01:20:11,583 ‫אריקה!‬ 1090 01:20:12,708 --> 01:20:13,541 ‫ג'אנל?‬ 1091 01:20:13,625 --> 01:20:17,166 ‫חתיכת שקרנית, תככנית, דו פרצופית…‬ ‫-זה לא מה שאת חושבת!‬ 1092 01:20:17,250 --> 01:20:19,208 ‫אני יודעת איפה את גרה!‬ 1093 01:20:21,375 --> 01:20:22,250 ‫איפה היא?‬ 1094 01:20:33,083 --> 01:20:35,333 ‫אריקה, אני צריכה את עזרתך.‬ 1095 01:20:35,416 --> 01:20:38,500 ‫אחותה של בוורלי התקשרה מתנשפת.‬ ‫בוורלי ביטלה את החתונה.‬ 1096 01:20:38,583 --> 01:20:39,541 ‫אוי, לא.‬ 1097 01:20:39,625 --> 01:20:42,750 ‫כן, היא ברחה. לא מוצאים אותה. זה נורא.‬ 1098 01:20:42,833 --> 01:20:45,541 ‫לנו זה לא משנה, הם צריכים לשלם.‬ ‫אבל לא נעים לי.‬ 1099 01:20:45,625 --> 01:20:48,208 ‫היא נשפה החוצה הרבה רגשות.‬ 1100 01:20:48,291 --> 01:20:50,666 ‫אם תוכלי לעזור, אהיה אסירת תודה לנצח.‬ 1101 01:20:50,750 --> 01:20:53,083 ‫בטח! בסדר, עליי.‬ 1102 01:20:53,166 --> 01:20:56,458 ‫הבקתות בצד השני. אריקה, שכחת את ההדרכה?‬ 1103 01:20:56,541 --> 01:20:57,583 ‫זה לא יכול להיות.‬ 1104 01:21:00,750 --> 01:21:02,416 ‫כן, כדאי לך לברוח, אריקה!‬ 1105 01:21:10,625 --> 01:21:12,958 ‫אוי, זה לא זמן טוב.‬ ‫-סע!‬ 1106 01:21:15,291 --> 01:21:16,500 ‫צאי מפה!‬ 1107 01:21:17,791 --> 01:21:20,125 ‫הבנת אותי?‬ ‫-צאי מהרכב ברגע זה!‬ 1108 01:21:20,208 --> 01:21:22,666 ‫אני יודעת שאת וג'ייסון הייתם מאורסים!‬ 1109 01:21:22,750 --> 01:21:26,958 ‫אני יודעת ששיקרתם לי כל הזמן!‬ ‫תוציא אותה מפה!‬ 1110 01:21:29,375 --> 01:21:32,625 ‫תן לי לסדר את זה.‬ ‫-איך את יכולה לסדר את זה?‬ 1111 01:21:32,708 --> 01:21:35,625 ‫מגיע לך לדעת את האמת. מגיע לך.‬ ‫-האמת.‬ 1112 01:21:35,708 --> 01:21:39,000 ‫אבל אני אספר לך את האמת קצת בהמשך הדרך.‬ 1113 01:21:39,083 --> 01:21:41,416 ‫מה?‬ ‫-בהמשך. פשוט תמשיך לנסוע.‬ 1114 01:21:42,375 --> 01:21:45,000 ‫קח אותי לשדה התעופה!‬ ‫-בוורלי, הייתה אי הבנה.‬ 1115 01:21:45,083 --> 01:21:48,666 ‫אי… ראיתי אתכם בחוף! יודעת מה? לא משנה.‬ 1116 01:21:48,750 --> 01:21:50,958 ‫אני אתן לך מאתיים דולר‬ ‫אם תזרוק אותה החוצה.‬ 1117 01:21:51,041 --> 01:21:53,458 ‫בסדר? חמש מאות, אם הרכב יהיה בתנועה.‬ 1118 01:21:54,583 --> 01:21:55,875 ‫שלא תעז.‬ 1119 01:21:55,958 --> 01:21:58,708 ‫אני לא תזרוק אותה החוצה, אני אתחיל להרביץ!‬ 1120 01:21:58,791 --> 01:22:00,166 ‫בסדר, בסדר.‬ 1121 01:22:00,250 --> 01:22:03,375 ‫טוב, זה לא חלק מהעבודה שלי.‬ ‫-ברינגטון!‬ 1122 01:22:03,458 --> 01:22:05,250 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 1123 01:22:06,166 --> 01:22:08,500 ‫אני…‬ ‫-לא.‬ 1124 01:22:08,583 --> 01:22:10,083 ‫אני נפצע בקלות.‬ 1125 01:22:10,166 --> 01:22:12,166 ‫בסדר.‬ ‫-לא!‬ 1126 01:22:12,250 --> 01:22:14,291 ‫ברינגטון!‬ ‫-אל תשאיר אותי פה איתה.‬ 1127 01:22:14,375 --> 01:22:15,875 ‫תחזור!‬ ‫-היא משוגעת!‬ 1128 01:22:15,958 --> 01:22:18,791 ‫אתה לא יכול לעזוב אותי, ברינגטון!‬ ‫-ברינגטון!‬ 1129 01:22:18,875 --> 01:22:20,833 ‫את וג'ייסון צריכים להתבייש.‬ 1130 01:22:20,916 --> 01:22:24,208 ‫בוורלי, אני נשבעת שלא קרה בינינו שום דבר.‬ 1131 01:22:24,291 --> 01:22:25,833 ‫למה שאאמין לך?‬ 1132 01:22:25,916 --> 01:22:27,958 ‫שיקרת לי כל הזמן.‬ 1133 01:22:28,041 --> 01:22:29,125 ‫טוב, תקשיבי…‬ 1134 01:22:29,916 --> 01:22:31,250 ‫טוב, יש לנו עבר משותף,‬ 1135 01:22:32,083 --> 01:22:35,666 ‫והיינו צריכים לספר לך, אבל שנינו פחדנו ש…‬ 1136 01:22:36,833 --> 01:22:37,958 ‫שזה יקרה.‬ 1137 01:22:38,875 --> 01:22:41,625 ‫אני מרגישה כמו מטומטמת.‬ 1138 01:22:41,708 --> 01:22:44,791 ‫לא, בבקשה, ג'ייסון ואני המטומטמים פה.‬ 1139 01:22:45,375 --> 01:22:48,083 ‫אז אולי אתם באמת צריכים להיות ביחד.‬ ‫-לא.‬ 1140 01:22:48,750 --> 01:22:50,958 ‫כי את מתאימה לו בדיוק.‬ 1141 01:22:52,333 --> 01:22:54,375 ‫את זוכרת את החלום שלך?‬ 1142 01:22:54,875 --> 01:22:56,416 ‫של שניכם?‬ 1143 01:22:56,500 --> 01:22:58,208 ‫הנדנדה במרפסת.‬ 1144 01:22:58,291 --> 01:22:59,208 ‫הילדים.‬ 1145 01:22:59,833 --> 01:23:01,458 ‫הייתה לי צמרמורת כשהקשבתי לך.‬ 1146 01:23:03,333 --> 01:23:05,458 ‫אז למה התגנבתם מאחורי הגב שלי?‬ 1147 01:23:05,958 --> 01:23:07,875 ‫כי הסתנוורנו.‬ 1148 01:23:09,250 --> 01:23:14,416 ‫באמת, מה הסיכוי שהוא יגיע לכאן כדי להתחתן?‬ 1149 01:23:16,541 --> 01:23:21,083 ‫בעצם, יש סיכוי לא רע, כי אמבר‬ ‫יודעת לתמרן את האלגוריתמים של הרשתות.‬ 1150 01:23:21,166 --> 01:23:22,000 ‫אבל בכל זאת.‬ 1151 01:23:22,083 --> 01:23:24,708 ‫אני לא איזו מטומטמת מהדרום, בסדר?‬ 1152 01:23:24,791 --> 01:23:25,916 ‫לא, ברור שלא.‬ 1153 01:23:26,875 --> 01:23:28,000 ‫האמת היא…‬ 1154 01:23:29,291 --> 01:23:31,208 ‫בוורלי, לסיפור שלי לא היה סוף.‬ 1155 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 ‫הייתי מאושרת, הייתי עסוקה,‬ 1156 01:23:37,458 --> 01:23:39,583 ‫ופתאום ג'ייסון נעלם.‬ 1157 01:23:41,416 --> 01:23:42,583 ‫והייתי עצובה,‬ 1158 01:23:43,333 --> 01:23:44,750 ‫אבל בסוף הייתי מסתדרת.‬ 1159 01:23:46,291 --> 01:23:47,916 ‫הייתי מפיקה את המוזיקה שלי.‬ 1160 01:23:49,208 --> 01:23:52,958 ‫כי אהבת חיי, מאז שהייתי ילדה,‬ ‫הייתה המוזיקה.‬ 1161 01:23:54,291 --> 01:23:56,250 ‫עדיין חשבתי שהחלום שלי יתגשם.‬ 1162 01:23:58,958 --> 01:24:02,750 ‫אבל החלום הזה‬ ‫מעולם לא היה להתחתן עם ג'ייסון,‬ 1163 01:24:02,833 --> 01:24:05,250 ‫וזה היה אמור להיות החלום שלי.‬ 1164 01:24:05,333 --> 01:24:06,541 ‫הוא היה אמור להיות.‬ 1165 01:24:08,041 --> 01:24:09,250 ‫זה החלום שלי.‬ 1166 01:24:10,750 --> 01:24:12,958 ‫אז למה את מוותרת בכזאת קלות?‬ 1167 01:24:16,083 --> 01:24:20,875 ‫בגלל המחשבה על זה‬ ‫שג'ייסון לא היה בטוח בקשר אליי.‬ 1168 01:24:21,666 --> 01:24:23,125 ‫אפילו אם רק לרגע‬ 1169 01:24:24,583 --> 01:24:25,541 ‫זה כואב.‬ 1170 01:24:29,958 --> 01:24:32,083 ‫אני יודעת. ואני מצטערת.‬ 1171 01:24:37,250 --> 01:24:38,708 ‫אבל ג'ייסון בטוח מאוד.‬ 1172 01:24:39,458 --> 01:24:42,458 ‫ואם את לא מאמינה לי,‬ ‫לכי לשמוע מה יש לו להגיד.‬ 1173 01:24:43,625 --> 01:24:47,541 ‫תני לו הזדמנות להוכיח‬ ‫שהוא עדיין גבר החלומות שלך.‬ 1174 01:24:56,958 --> 01:24:58,583 ‫אני דווקא מאמינה לך.‬ 1175 01:24:59,541 --> 01:25:00,375 ‫באמת.‬ 1176 01:25:01,708 --> 01:25:05,041 ‫אבל לא ככה דמיינתי את יום החתונה שלי.‬ 1177 01:25:05,791 --> 01:25:07,625 ‫יום החתונה שלך עוד לא נגמר.‬ 1178 01:25:09,916 --> 01:25:13,708 ‫בואי נחזור לשם,‬ ‫ואת תתחתני עם הגבר שאת אוהבת.‬ 1179 01:25:19,250 --> 01:25:20,666 ‫את באה איתי.‬ 1180 01:25:22,625 --> 01:25:24,375 ‫לא.‬ 1181 01:25:25,000 --> 01:25:26,041 ‫כן.‬ 1182 01:25:27,083 --> 01:25:28,416 ‫את צריכה סוף לסיפור.‬ 1183 01:25:30,291 --> 01:25:32,708 ‫ואני צריכה מישהי שתשיר בחתונה שלי.‬ 1184 01:25:36,916 --> 01:25:37,750 ‫בסדר.‬ 1185 01:25:39,625 --> 01:25:40,750 ‫לכבוד הוא לי.‬ 1186 01:25:42,833 --> 01:25:43,666 ‫בואי הנה.‬ 1187 01:25:48,416 --> 01:25:51,958 ‫החיבוק יצטרך לחכות. אני אקרא לברינגטון.‬ 1188 01:25:54,375 --> 01:25:55,916 ‫הכול יהיה בסדר. חכי פה.‬ 1189 01:25:56,000 --> 01:25:57,750 ‫אריקה?‬ ‫-אנחנו נחזור למלון…‬ 1190 01:25:58,291 --> 01:25:59,166 ‫ג'אנל, לא!‬ 1191 01:26:07,458 --> 01:26:09,875 ‫התכנסנו כאן היום כדי לחזות באיחוד‬ 1192 01:26:09,958 --> 01:26:12,291 ‫בין בוורלי סטרטפורד לבין ג'ייסון קינג.‬ 1193 01:26:12,791 --> 01:26:17,416 ‫הכלה והחתן בחרו להקריא נדרים משלהם.‬ ‫בטח יהיה מעניין.‬ 1194 01:26:18,541 --> 01:26:19,375 ‫ג'ייסון.‬ 1195 01:26:22,458 --> 01:26:23,291 ‫בוורלי,‬ 1196 01:26:25,000 --> 01:26:26,541 ‫כשאנשים אומרים "אני אוהב אותך",‬ 1197 01:26:27,458 --> 01:26:32,250 ‫הם מתמקדים ב"אוהב", ולא מכירים ב"אותך".‬ 1198 01:26:34,375 --> 01:26:35,750 ‫כשאני אומר "אותך",‬ 1199 01:26:36,500 --> 01:26:38,333 ‫אני מתכוון לכל רגע ורגע שלך.‬ 1200 01:26:39,625 --> 01:26:42,041 ‫להמהומים שלך כשאת מערבבת את התה שלך.‬ 1201 01:26:43,541 --> 01:26:47,250 ‫להתלהבות שלך ממדיניות ציבורית.‬ 1202 01:26:48,500 --> 01:26:51,875 ‫לארוחות שאת מכינה לי בכל יום‬ ‫לפני שאני הולך לעבודה.‬ 1203 01:26:52,625 --> 01:26:55,208 ‫את, האם העתידית של ילדיי.‬ 1204 01:26:57,666 --> 01:26:58,833 ‫והחיוך הזה,‬ 1205 01:26:59,833 --> 01:27:04,833 ‫ששטף את לבי באור השמש ביום שבו הכרתי אותך.‬ 1206 01:27:05,916 --> 01:27:09,291 ‫אני אוהב ומעריך אותך.‬ 1207 01:27:11,458 --> 01:27:15,500 ‫ואני אסיר תודה, ואני חש כבוד גדול,‬ 1208 01:27:17,250 --> 01:27:18,833 ‫על כך שאזכה לאהוב אותך,‬ 1209 01:27:21,916 --> 01:27:25,333 ‫מעכשיו ועד עולם.‬ 1210 01:27:26,833 --> 01:27:29,541 ‫בוורלי, אני אוהב אותך.‬ 1211 01:27:33,166 --> 01:27:34,000 ‫וואו.‬ 1212 01:27:40,416 --> 01:27:41,416 ‫זה היה יפהפה.‬ 1213 01:27:45,333 --> 01:27:46,166 ‫בוורלי.‬ 1214 01:27:53,000 --> 01:27:56,291 ‫היה לי שיר שכתבתי לך.‬ 1215 01:27:57,708 --> 01:27:59,416 ‫יש בו דימויים ו…‬ 1216 01:28:00,541 --> 01:28:01,583 ‫לא משנה.‬ 1217 01:28:01,666 --> 01:28:02,625 ‫מותק.‬ 1218 01:28:09,541 --> 01:28:10,500 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1219 01:28:10,583 --> 01:28:11,750 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 1220 01:28:11,833 --> 01:28:13,166 ‫אתה החלום שלי.‬ 1221 01:28:16,000 --> 01:28:17,166 ‫סליחה.‬ 1222 01:28:18,916 --> 01:28:21,125 ‫אם יש פה מישהו שידועה לו סיבה‬ 1223 01:28:21,208 --> 01:28:24,125 ‫שבגללה השניים‬ ‫לא יכולים לבוא בברית הנישואים…‬ 1224 01:28:24,208 --> 01:28:26,708 ‫שלא תעזי. ג'ייסון הוא לא בעלך.‬ 1225 01:28:26,791 --> 01:28:30,416 ‫הגבר משמאלך, עם החליפה הכחולה, זה בעלך.‬ 1226 01:28:31,583 --> 01:28:33,000 ‫זה צבע לאפיס.‬ 1227 01:28:38,250 --> 01:28:42,958 ‫אמא.‬ ‫-אני מכריז עליכם כבעל ואישה.‬ 1228 01:28:44,000 --> 01:28:45,958 ‫אתם יכולים להתנשק. שוב.‬ 1229 01:28:50,916 --> 01:28:53,583 ‫כן!‬ ‫-הוא חבר שלי.‬ 1230 01:29:14,041 --> 01:29:16,708 ‫מושלם!‬ ‫-קדימה!‬ 1231 01:29:17,208 --> 01:29:19,041 ‫וואו, אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 1232 01:29:19,125 --> 01:29:21,250 ‫בסדר.‬ ‫-משקה קלאסי לגברות.‬ 1233 01:29:21,333 --> 01:29:23,166 ‫אני מתה עליכם.‬ ‫-לחיים.‬ 1234 01:29:23,250 --> 01:29:24,875 ‫לחיים.‬ ‫-לאהבה, לשגשוג…‬ 1235 01:29:24,958 --> 01:29:26,500 ‫בסדר, מגניב. טוב…‬ ‫-כל זה.‬ 1236 01:29:27,250 --> 01:29:29,500 ‫אתה אפילו… אוי, אלוהים. בסדר.‬ 1237 01:29:29,583 --> 01:29:30,833 ‫השפרצת על הרגל שלי.‬ 1238 01:29:30,916 --> 01:29:33,541 ‫סליחה, אני ממש מתרגש.‬ 1239 01:29:36,000 --> 01:29:36,916 ‫את נראית מאושרת.‬ 1240 01:29:38,541 --> 01:29:41,875 ‫אתה יודע, לרגע לא הייתי בטוחה‬ ‫שאי פעם אהיה שוב מאושרת,‬ 1241 01:29:42,458 --> 01:29:43,416 ‫אבל תסתכל עליי.‬ 1242 01:29:45,750 --> 01:29:46,666 ‫אני מסתכל.‬ 1243 01:29:50,791 --> 01:29:52,916 ‫יודע מה? תישאר עם המחשבה הזאת.‬ 1244 01:30:04,166 --> 01:30:05,000 ‫בוורלי.‬ 1245 01:30:05,083 --> 01:30:06,083 ‫ג'ייסון.‬ 1246 01:30:08,958 --> 01:30:12,333 ‫אני יודעת שרציתם‬ ‫ששיר החתונה שלכם יהיה "דיימונדס",‬ 1247 01:30:13,166 --> 01:30:15,250 ‫ואני יודעת שזה שיר יפהפה.‬ 1248 01:30:15,333 --> 01:30:19,500 ‫אבל לדעתי הוא לא מתאר את האהבה שאתם חשים,‬ 1249 01:30:20,541 --> 01:30:23,958 ‫והוא לא מבטא את האהבה שלי לשניכם,‬ 1250 01:30:24,458 --> 01:30:26,500 ‫כחברים שלי, אז הנה זה בא.‬ 1251 01:30:29,583 --> 01:30:32,583 ‫מה היא הולכת לעשות?‬ ‫-כן...‬ 1252 01:32:28,625 --> 01:32:29,625 ‫אני אחזור.‬ 1253 01:32:55,958 --> 01:32:57,625 ‫טוב, זה בטח חשוב,‬ 1254 01:32:57,708 --> 01:32:59,916 ‫כי התקשרת אליי חמש פעמים בעשרים דקות.‬ 1255 01:33:00,000 --> 01:33:03,125 ‫ראית את האינסטגרם של קרי? הוא חוזר לאולפן.‬ 1256 01:33:04,000 --> 01:33:06,875 ‫יופי לו. אולי הפעם הוא אפילו ישחרר אלבום.‬ 1257 01:33:06,958 --> 01:33:10,375 ‫את צריכה ליצור קשר עם האנשים שלו.‬ ‫זאת יכולה להיות הזדמנות שנייה.‬ 1258 01:33:10,458 --> 01:33:11,541 ‫יהיו עוד.‬ 1259 01:33:12,166 --> 01:33:15,041 ‫טוב, אני עומדת לזנק שוב. אני אתקשר אחר כך.‬ 1260 01:33:15,625 --> 01:33:18,083 ‫טוב. ביי.‬ ‫-ביי.‬ 1261 01:33:22,750 --> 01:33:23,750 ‫מוכנה?‬ 1262 01:33:24,416 --> 01:33:25,375 ‫בוא נעשה את זה.‬ 1263 01:33:28,250 --> 01:33:29,583 ‫כן!‬ 1264 01:33:45,875 --> 01:33:46,958 ‫כן!‬ 1265 01:40:05,583 --> 01:40:09,625 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬