1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,333 --> 00:00:09,666 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,666 ‫مرحبًا يا "نيويورك"، كيف الحال؟‬ 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,583 ‫أنا صديقكم "دي جاي تيدي بي"،‬ 6 00:00:15,666 --> 00:00:17,833 ‫وأصغوا إليّ، سمعت بعض الأمور.‬ 7 00:00:17,916 --> 00:00:21,416 ‫سمعت أنه قد تُقام حفلة استماع حصرية‬ 8 00:00:21,500 --> 00:00:23,250 ‫لإصدار ألبوم "كري" الجديد الليلة.‬ 9 00:00:23,333 --> 00:00:24,583 ‫لا أعرف متى أو أين ستُقام،‬ 10 00:00:24,666 --> 00:00:27,041 ‫لكن إن كانت لـ"كري"،‬ ‫فتعرفون أنها ستكون رائعة.‬ 11 00:00:27,125 --> 00:00:29,333 ‫لذا إن لم تتصل بي جماعته قريبًا لدعوتي،‬ 12 00:00:29,416 --> 00:00:32,041 ‫فقد أضطر إلى تسريب الأغنية التي أُرسلت إليّ.‬ 13 00:00:32,125 --> 00:00:33,583 ‫تعرفون كم الساعة الآن.‬ 14 00:00:33,666 --> 00:00:35,375 ‫"كري"، اتصل بي!‬ 15 00:00:36,000 --> 00:00:37,583 ‫أجل!‬ 16 00:00:38,125 --> 00:00:39,708 ‫مذهلة!‬ 17 00:00:39,791 --> 00:00:42,750 ‫حسنًا. هذه الرموش الاصطناعية تثقل جفنيّ.‬ 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,541 ‫حسنًا. انحني إلى الجانب الآن.‬ 19 00:00:45,625 --> 00:00:47,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 20 00:00:47,458 --> 00:00:50,375 ‫والآن كوني مثيرة، لكن بتحفّظ.‬ 21 00:00:50,458 --> 00:00:52,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 22 00:00:52,333 --> 00:00:53,916 ‫أجل!‬ 23 00:00:54,000 --> 00:00:55,958 ‫- حسنًا، انتهينا. حصلت عليها.‬ ‫- انتهينا؟‬ 24 00:00:56,041 --> 00:00:59,750 ‫هذا العدّ التنازلي المثالي الأخير‬ ‫لمنشور الموسيقى المذهل.‬ 25 00:00:59,833 --> 00:01:03,250 ‫يا إلهي! أنا متوترة كثيرًا ويداي ترتجفان.‬ 26 00:01:03,333 --> 00:01:07,666 ‫- "إريكا"، متى لم يحب أحد ألبومًا لـ"كري"؟‬ ‫- أعرف.‬ 27 00:01:07,750 --> 00:01:10,416 ‫الرجل عبقري موسيقي،‬ 28 00:01:10,500 --> 00:01:14,083 ‫ولهذا اختارك لتغني تلك الأغاني معه.‬ 29 00:01:14,166 --> 00:01:17,166 ‫- بعد حفلة الاستماع الليلة وإطلاق ألبومه،‬ ‫- أجل.‬ 30 00:01:17,250 --> 00:01:18,666 ‫لن تبقى حياتك كما كانت.‬ 31 00:01:19,333 --> 00:01:23,166 ‫أجل، وأنا متشوّقة لأن تسمعيه.‬ ‫لأنني كنت مذهلة.‬ 32 00:01:23,250 --> 00:01:24,791 ‫بالطبع كنت مذهلة.‬ 33 00:01:24,875 --> 00:01:25,875 ‫أحضري حقيبتك.‬ 34 00:01:25,958 --> 00:01:27,666 ‫مهلًا. هل هذا خيط بارز؟‬ 35 00:01:29,875 --> 00:01:31,375 ‫"آمبر"!‬ 36 00:01:32,083 --> 00:01:33,750 ‫لا!‬ 37 00:01:36,208 --> 00:01:38,541 ‫ليس لديك أيّ شيء آخر لترتدينه.‬ 38 00:01:38,625 --> 00:01:40,958 ‫وضعت كل شيء في المخزن‬ ‫حين أتيت لأنام في منزلك.‬ 39 00:01:41,916 --> 00:01:44,333 ‫لماذا لم تضعي هذا في المخزن؟‬ 40 00:01:44,875 --> 00:01:45,708 ‫اتركيه فحسب.‬ 41 00:01:45,791 --> 00:01:48,375 ‫- لا.‬ ‫- لا، جديًا، هيا يا فتاة، أعيديه إلى مكانه.‬ 42 00:01:48,458 --> 00:01:50,166 ‫يمكننا تعديله.‬ 43 00:01:50,833 --> 00:01:52,458 ‫- لن تقطعي فستان زفافي.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:01:52,541 --> 00:01:55,166 ‫لن ترتدي هذا الفستان أبدًا.‬ 45 00:01:55,250 --> 00:01:57,833 ‫و"جايسون" لن يعود أبدًا.‬ 46 00:01:58,500 --> 00:02:02,791 ‫لذا، نحن نستغلّ الصدمة العاطفية لمصلحتنا.‬ 47 00:02:03,500 --> 00:02:04,458 ‫ما قرارك؟‬ 48 00:02:28,708 --> 00:02:30,083 ‫تهانيّ أيتها النجمة.‬ 49 00:02:30,166 --> 00:02:31,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 50 00:02:31,291 --> 00:02:33,625 ‫لو لم تجعلي كل الأشخاص المناسبين‬ 51 00:02:33,708 --> 00:02:35,708 ‫يعيدون نشر فيديوهاتي على "إنستغرام"،‬ 52 00:02:35,791 --> 00:02:37,958 ‫لما عرف "كري" بشأني، لذا شكرًا لك.‬ 53 00:02:38,708 --> 00:02:42,833 ‫أهلًا بكم في حفلة الاستماع الأكثر حصرية‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 54 00:02:43,875 --> 00:02:47,875 ‫أنتم على وشك الاستماع إلى ألبوم العام‬ ‫قبل إصداره.‬ 55 00:02:47,958 --> 00:02:51,166 ‫استعدوا لـ"كري"!‬ 56 00:02:59,041 --> 00:03:00,291 ‫أتى بعضكم‬ 57 00:03:00,791 --> 00:03:03,208 ‫ليختبروا ما سيحصل تاليًا.‬ 58 00:03:03,291 --> 00:03:06,250 ‫- أجل.‬ ‫- لأنّ هذه حفلة استماع،‬ 59 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 ‫وقد أتيتم لتسمعوا.‬ 60 00:03:11,083 --> 00:03:13,416 ‫- أجل!‬ ‫- هل أنتم مستعدون للاستماع؟‬ 61 00:03:13,500 --> 00:03:14,708 ‫أجل!‬ 62 00:03:16,041 --> 00:03:16,875 ‫جيد.‬ 63 00:03:17,375 --> 00:03:19,500 ‫لأنني أريدكم جميعًا أن تسمعوني عندما أقول،‬ 64 00:03:19,583 --> 00:03:21,708 ‫لقد سئمت من التعرّض للسرقة!‬ 65 00:03:22,583 --> 00:03:25,708 ‫في آخر مرة سرق أحدهم عملي‬ ‫وسرّب إحدى أغانيّ على الإنترنت،‬ 66 00:03:25,791 --> 00:03:26,833 ‫ماذا قلت؟‬ 67 00:03:30,541 --> 00:03:32,958 ‫هذا ألبومي الأخير.‬ 68 00:03:34,416 --> 00:03:37,458 ‫لكن لن يسمعه أحد أبدًا،‬ 69 00:03:38,041 --> 00:03:40,375 ‫لأنّ هذا العالم لا يستحقه!‬ 70 00:03:47,375 --> 00:03:49,625 ‫يُستحسن أن تشيحي بنظرك.‬ 71 00:03:58,625 --> 00:04:02,416 ‫أعني، ظننت حقًا أنّ أحلامي بدأت تتحقق.‬ 72 00:04:03,875 --> 00:04:07,000 ‫لكنّ هذا ليس حلمًا.‬ 73 00:04:07,083 --> 00:04:10,208 ‫لا، هذا كابوس!‬ 74 00:04:10,291 --> 00:04:11,416 ‫لا.‬ 75 00:04:12,125 --> 00:04:16,125 ‫سيُضطر إلى إصدار الألبوم.‬ ‫ستجبره شركة التسجيل على ذلك.‬ 76 00:04:16,208 --> 00:04:17,708 ‫شركة التسجيل له.‬ 77 00:04:18,666 --> 00:04:20,083 ‫فهو يملكها.‬ 78 00:04:22,583 --> 00:04:25,208 ‫- أجل! إنه حظي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 79 00:04:38,166 --> 00:04:39,166 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 80 00:04:56,250 --> 00:04:58,000 ‫توقفي. هلّا تتوقفين رجاءً.‬ 81 00:04:58,083 --> 00:05:00,416 ‫اعزفي شيئًا آخر. اعزفي أيّ شيء آخر.‬ 82 00:05:00,500 --> 00:05:02,333 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني…‬ 83 00:05:03,250 --> 00:05:04,958 ‫كنت سأتزوّج العام الماضي‬ 84 00:05:06,625 --> 00:05:08,291 ‫على أنغام هذه الأغنية الجميلة،‬ 85 00:05:09,416 --> 00:05:11,208 ‫برجل لطيف. يُدعى "جايسون".‬ 86 00:05:11,875 --> 00:05:13,375 ‫لكنه غادر إلى "تشارلستون".‬ 87 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 ‫ولم أذهب معه.‬ 88 00:05:17,583 --> 00:05:20,583 ‫كان مصرفيًا. وكان يطهو…‬ 89 00:05:21,333 --> 00:05:25,375 ‫أطباق الأرزّ، لكنني لم أعد إلى المنزل قط‬ ‫في الوقت المناسب لتناولها،‬ 90 00:05:26,208 --> 00:05:27,791 ‫ثم ألغى الزواج.‬ 91 00:05:28,500 --> 00:05:30,208 ‫وأخذ قدر طهي الأرزّ.‬ 92 00:05:30,291 --> 00:05:32,583 ‫لم يعد لديّ أرزّ.‬ 93 00:05:34,125 --> 00:05:35,041 ‫بحقك!‬ 94 00:05:35,125 --> 00:05:37,541 ‫ها أنا أرتدي فستان زفافي.‬ 95 00:05:39,750 --> 00:05:42,083 ‫وكانا يغنيان أغنية زفافي.‬ 96 00:05:42,166 --> 00:05:43,333 ‫أعرف.‬ 97 00:05:44,625 --> 00:05:47,083 ‫اهدئي.‬ 98 00:06:19,833 --> 00:06:23,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جايسون"، أنت رجل مذهل.‬ 99 00:06:24,541 --> 00:06:26,250 ‫- اللعنة! حقًا؟‬ ‫- هيا!‬ 100 00:06:26,333 --> 00:06:27,333 ‫أجل!‬ 101 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 ‫شكرًا.‬ 102 00:06:35,833 --> 00:06:39,375 ‫حان الوقت الآن ‬ ‫لنرى إن كانت تلك الأمنية ستتحقق أم لا.‬ 103 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 ‫"إريكا ويلسون".‬ 104 00:06:47,125 --> 00:06:48,250 ‫مهلًا!‬ 105 00:06:48,333 --> 00:06:50,083 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 106 00:06:53,416 --> 00:06:54,291 ‫أجل.‬ 107 00:06:54,375 --> 00:06:55,958 ‫- أجل؟ حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 108 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 ‫تبًا! هيا!‬ 109 00:06:59,125 --> 00:07:00,125 ‫"إريكا"؟‬ 110 00:07:01,041 --> 00:07:02,083 ‫"إريكا"؟‬ 111 00:07:03,250 --> 00:07:04,250 ‫"إريكا"؟‬ 112 00:07:06,166 --> 00:07:07,583 ‫هذا ليس صحيًا.‬ 113 00:07:08,666 --> 00:07:10,291 ‫متى خرجت آخر مرة؟‬ 114 00:07:12,250 --> 00:07:14,791 ‫أولًا، الخروج يكلّف المال. وثانيًا…‬ 115 00:07:16,166 --> 00:07:19,500 ‫النبيذ الأحمر غني بمضادات الأكسدة،‬ ‫لذا فهو عمليًا يشبه العصير الصحي.‬ 116 00:07:20,166 --> 00:07:22,458 ‫- ليس فعلًا.‬ ‫- يشبه عصير الخضار على الأقل.‬ 117 00:07:22,541 --> 00:07:24,500 ‫- إلّا أنه أرجواني اللون.‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 118 00:07:24,583 --> 00:07:27,000 ‫أعلم أنّ الشهرين المنصرمين كانا صعبين،‬ 119 00:07:27,083 --> 00:07:29,041 ‫لكنّ كل هذا سيتغيّر قريبًا‬ 120 00:07:29,125 --> 00:07:34,541 ‫لأنك ذاهبة إلى جنة استوائية.‬ 121 00:07:34,625 --> 00:07:38,708 ‫متّعي عينيك بمنتجع "مير دي سفير"‬ 122 00:07:38,791 --> 00:07:42,375 ‫على جزيرة "موريشيوس" الخلّابة.‬ 123 00:07:43,000 --> 00:07:46,875 ‫أتولّى التسويق عبر مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫وذكر المسؤول أنهم يبحثون عن فنّانين.‬ 124 00:07:46,958 --> 00:07:51,791 ‫لذا أرسلت إليه عنوان صفحتك على "إنستغرام"،‬ ‫وقال، "متى يمكنها المجيء؟"‬ 125 00:07:53,375 --> 00:07:54,625 ‫حسنًا، أين تقع "موريشيوس"؟‬ 126 00:07:54,708 --> 00:07:57,708 ‫تقع على بعد 1127 كيلومترًا شرق "مدغشقر".‬ 127 00:07:57,791 --> 00:08:00,208 ‫وانظري إلى المحيط الأزرق الرائع.‬ 128 00:08:01,208 --> 00:08:02,375 ‫إنه جميل.‬ 129 00:08:04,083 --> 00:08:08,041 ‫صدقًا يا "آمبر"، ‬ ‫شكرًا جزيلًا لأنك تشجّعينني دائمًا. لكن هذا…‬ 130 00:08:08,583 --> 00:08:10,666 ‫أفضل قليلًا من الغناء على متن سفينة رحلات.‬ 131 00:08:10,750 --> 00:08:12,041 ‫ما معنى هذا؟‬ 132 00:08:12,125 --> 00:08:14,791 ‫يعني أنني لم أكن أعمل بجهد طوال حياتي،‬ 133 00:08:15,416 --> 00:08:17,791 ‫وأسعى إلى تحقيق حلمي بصنع موسيقاي الخاصة،‬ 134 00:08:18,625 --> 00:08:21,208 ‫حتى أغني أغاني فنّانين آخرين في بهو الفندق.‬ 135 00:08:21,291 --> 00:08:25,166 ‫هذا يعني أنني لم أخسر خطيبًا‬ ‫لأصبح مغنية في حانة.‬ 136 00:08:25,250 --> 00:08:29,000 ‫- ويعني أنني لم أخاطر بكل شيء…‬ ‫- حسنًا.‬ 137 00:08:29,083 --> 00:08:31,458 ‫- …لأصبح مغنية كاريوكي. من أكون؟‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:08:31,541 --> 00:08:34,375 ‫أرى أنك تفقدين أعصابك، لكن دعيني أوقفك.‬ 139 00:08:35,208 --> 00:08:36,875 ‫لم تخسري خطيبًا.‬ 140 00:08:37,458 --> 00:08:40,750 ‫هو خسرك بالانتقال إلى "تشارلستون"‬ ‫من أجل وظيفة نائب رئيس مملة‬ 141 00:08:40,833 --> 00:08:42,458 ‫في الشؤون المالية أو ما شابه.‬ 142 00:08:42,541 --> 00:08:43,708 ‫إنه مجرّد عمل موسمي.‬ 143 00:08:44,500 --> 00:08:47,250 ‫4 أشهر وستعودين إلى هنا في "نيويورك".‬ 144 00:08:48,041 --> 00:08:49,208 ‫عليك التفكير في الأمر.‬ 145 00:08:49,291 --> 00:08:51,791 ‫إذ أخشى أنك إن لم تفعلي شيئًا،‬ 146 00:08:51,875 --> 00:08:54,291 ‫فقد لا تتخلّصين من الكآبة أبدًا.‬ 147 00:08:55,583 --> 00:08:57,375 ‫كيف ترين نفسك؟‬ 148 00:08:58,083 --> 00:09:00,958 ‫شخصًا كسولًا لا ينهض عن الأريكة،‬ 149 00:09:01,041 --> 00:09:03,625 ‫أم شخصًا مستعدًا للمغامرة مرة أخرى؟‬ 150 00:09:42,666 --> 00:09:44,500 ‫- "إريكا ويلسون"؟‬ ‫- نعم.‬ 151 00:09:45,166 --> 00:09:46,000 ‫"بارينغتون"؟‬ 152 00:09:46,583 --> 00:09:47,958 ‫في خدمتك.‬ 153 00:09:48,041 --> 00:09:49,541 ‫أهلًا بك في "موريشيوس"!‬ 154 00:10:04,875 --> 00:10:08,416 ‫كنت أحضر أغراضًا خاصة بالفرقة الموسيقية‬ ‫قبل أن أقلّك.‬ 155 00:10:08,500 --> 00:10:09,416 ‫- جيد!‬ ‫- أجل.‬ 156 00:10:09,500 --> 00:10:12,083 ‫لكنني في الفرقة. فرقتك الموسيقية.‬ 157 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 ‫أجل.‬ 158 00:10:14,000 --> 00:10:15,958 ‫- حسنًا. جميل.‬ ‫- غيتارات.‬ 159 00:10:16,791 --> 00:10:17,791 ‫رائع.‬ 160 00:10:17,875 --> 00:10:20,708 ‫أنا أيضًا سائق الحافلة،‬ 161 00:10:20,791 --> 00:10:23,500 ‫وأعتني بالسلاحف وأحضّر مشروبات الكوكتيل.‬ 162 00:10:23,583 --> 00:10:25,583 ‫- أجل.‬ ‫- من بين أشياء أخرى.‬ 163 00:10:25,666 --> 00:10:28,583 ‫حسنًا، يتوقّعون مني فقط أن أغني هنا، صحيح؟‬ 164 00:10:28,666 --> 00:10:32,208 ‫أجل. أعمل في الوظائف الإضافية‬ ‫لأنني أدّخر لشراء منزل.‬ 165 00:10:32,791 --> 00:10:35,333 ‫أجل. أتيت إلى هنا قبل بضع سنوات و…‬ 166 00:10:36,958 --> 00:10:37,833 ‫وقعت في الحب.‬ 167 00:10:38,791 --> 00:10:40,625 ‫يا إلهي! انظر إلى هذا.‬ 168 00:10:41,375 --> 00:10:45,875 ‫أفهم السبب. إن استطعت الاستيقاظ‬ ‫لترى هذا المنظر كل يوم إلى الأبد، فلم لا؟‬ 169 00:10:46,666 --> 00:10:49,375 ‫الجزيرة جميلة، لكنني كنت أتحدّث عن حبيبتي.‬ 170 00:10:51,333 --> 00:10:53,625 ‫هي من هنا ولا تريد مغادرة ديارها.‬ 171 00:10:54,375 --> 00:10:55,416 ‫هذا رائع.‬ 172 00:10:56,500 --> 00:10:57,750 ‫البقاء هنا من أجلها.‬ 173 00:11:07,375 --> 00:11:10,208 ‫"فندق (مير دي سفير) الفخم"‬ 174 00:11:25,125 --> 00:11:26,208 ‫خطر قادم!‬ 175 00:11:29,916 --> 00:11:30,791 ‫مرحبًا يا "إريكا".‬ 176 00:11:30,875 --> 00:11:35,625 ‫أنا "كلير". لا بد أنّ "بارينغتون"‬ ‫أطلعك على إجراءات الوصول.‬ 177 00:11:35,708 --> 00:11:37,875 ‫اتبعيني وسآخذك في جولة.‬ 178 00:11:37,958 --> 00:11:41,125 ‫ستقيم في الكوخ 78. احرص‬ ‫على وصول أمتعتها إلى هناك، و"بارينغتون"‬ 179 00:11:42,500 --> 00:11:43,916 ‫أبعد مركبتك،‬ 180 00:11:44,916 --> 00:11:46,750 ‫ولا تتأخر على التمرين.‬ 181 00:11:47,666 --> 00:11:50,041 ‫كما تعرفين، نحن منتجع 5 نجوم،‬ 182 00:11:50,125 --> 00:11:53,416 ‫والخدمة تضفي التألق إلى تلك النجوم.‬ 183 00:11:53,500 --> 00:11:55,166 ‫هل أنت مستعدة لتتألقي؟‬ 184 00:11:56,166 --> 00:11:57,958 ‫وهنا لدينا حوض السباحة الرئيسي.‬ 185 00:11:58,041 --> 00:12:00,916 ‫عجبًا! إنه هادئ ونقي جدًا.‬ 186 00:12:01,500 --> 00:12:02,833 ‫أريد أن أقفز فيه فحسب.‬ 187 00:12:03,416 --> 00:12:05,625 ‫هل تحبين إفساد ما هو نقي؟‬ 188 00:12:06,583 --> 00:12:09,416 ‫لا يمكنك ذلك. حوض السباحة ليس للموظفين.‬ 189 00:12:10,791 --> 00:12:13,083 ‫إذًا، إلى أين نذهب للسباحة؟‬ 190 00:12:13,750 --> 00:12:16,458 ‫الشاطئ، لكن ليس الشاطئ الذي أمام المنتجع.‬ 191 00:12:16,541 --> 00:12:18,875 ‫هناك شاطئ عام على بعد 3 كيلومترات.‬ 192 00:12:25,875 --> 00:12:27,166 ‫ما الأمر؟‬ 193 00:12:28,958 --> 00:12:30,916 ‫إنها سحلية البرص وهي منتشرة في الجزيرة.‬ 194 00:12:31,000 --> 00:12:32,125 ‫إنها غير مؤذية،‬ 195 00:12:32,208 --> 00:12:33,416 ‫تشبه الديناصور الصغير.‬ 196 00:12:34,166 --> 00:12:35,333 ‫وأرجوك يا "إريكا"،‬ 197 00:12:35,416 --> 00:12:37,916 ‫لا صراخ بعد الآن.‬ ‫الضيوف فقط يمكنهم الصراخ.‬ 198 00:12:39,500 --> 00:12:41,708 ‫مرحبًا يا رفاق، أعرّفكم إلى "إريكا".‬ 199 00:12:42,333 --> 00:12:44,625 ‫- "ترافيس" و"واين" في الفرقة أيضًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 200 00:12:44,708 --> 00:12:46,958 ‫- وتعرفين "بارينغتون" بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 201 00:12:47,041 --> 00:12:49,083 ‫عروضك من الـ7 مساءً حتى الـ11 كل ليلة،‬ 202 00:12:49,166 --> 00:12:51,750 ‫ومن الـ11 صباحًا حتى الـ2 بعد الظهر‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 203 00:12:51,833 --> 00:12:52,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلا إن كان هناك زفاف.‬ 204 00:12:52,916 --> 00:12:54,333 ‫من يغني إن كان هناك زفاف؟‬ 205 00:12:55,208 --> 00:12:56,041 ‫أنت.‬ 206 00:12:57,333 --> 00:13:00,416 ‫مهلًا، لم يخبرني أحد‬ ‫بأنني سأغني في حفلات الزفاف.‬ 207 00:13:00,500 --> 00:13:03,708 ‫إن كنت تمانعين الغناء في حفلات الزفاف‬ ‫فيمكنني توفير خيارات طيران،‬ 208 00:13:03,791 --> 00:13:06,958 ‫ويمكنك العودة إلى "نيويورك"‬ ‫على نفقتك الخاصة.‬ 209 00:13:15,833 --> 00:13:21,000 ‫جديًا، من المفترض أن أغامر‬ ‫وأتجاوز مهنة فاشلة في الغناء‬ 210 00:13:21,083 --> 00:13:22,375 ‫وخطوبة فاشلة‬ 211 00:13:22,458 --> 00:13:24,333 ‫لأكون مغنية في حفلات الزفاف؟‬ 212 00:13:24,416 --> 00:13:25,750 ‫ماذا؟‬ 213 00:13:25,833 --> 00:13:27,041 ‫كنت تعرفين.‬ 214 00:13:27,833 --> 00:13:30,375 ‫- كان من الصعب إخبارك بذلك، لذا…‬ ‫- كان…‬ 215 00:13:30,458 --> 00:13:31,708 ‫- "آمبر"!‬ ‫- حسنًا،‬ 216 00:13:31,791 --> 00:13:33,625 ‫لكن فكّري في الأمر بهذه الطريقة.‬ 217 00:13:33,708 --> 00:13:37,291 ‫أنت تواجهين مخاوفك وهذا جيد.‬ 218 00:13:38,041 --> 00:13:40,416 ‫أجل. أنا أواجه أحدها الآن.‬ 219 00:13:40,500 --> 00:13:44,083 ‫حسنًا، لكن كيف وجدت الجزيرة؟‬ 220 00:13:46,625 --> 00:13:49,916 ‫حسنًا، إنها جميلة، والهواء رائع،‬ 221 00:13:50,000 --> 00:13:54,208 ‫وجيوبي الأنفية مفتوحة أخيرًا بعد 5 سنوات،‬ ‫لكنني على وشك الصعود إلى المسرح‬ 222 00:13:54,291 --> 00:13:56,625 ‫والغناء لأشخاص واقعين في الحب.‬ 223 00:13:56,708 --> 00:13:59,541 ‫"إريكا"، انظري إلى الكاميرا.‬ 224 00:14:00,666 --> 00:14:04,000 ‫لا يمكنك السماح لما حدث مع "جايسون"‬ ‫بإفساد بقية حياتك.‬ 225 00:14:04,083 --> 00:14:07,125 ‫وبالتأكيد لا يمكنك السماح له بإفسادك‬ ‫في مجال الحب.‬ 226 00:14:17,208 --> 00:14:20,375 ‫نود أن ندعو "ستيفاني" و"دايفد"‬ ‫إلى حلبة الرقص‬ 227 00:14:20,458 --> 00:14:23,625 ‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة.‬ 228 00:15:45,541 --> 00:15:47,125 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 229 00:15:47,208 --> 00:15:49,750 ‫أحب هذا الفستان عليك. إنه جميل جدًا.‬ 230 00:15:50,583 --> 00:15:52,083 ‫لا تهجرها.‬ 231 00:15:55,541 --> 00:15:58,041 ‫يأتي الناس إلى هنا وينفقون الكثير من المال‬ 232 00:15:59,291 --> 00:16:01,416 ‫ليعيشوا تجربة سعيدة ومبهجة.‬ 233 00:16:01,500 --> 00:16:06,625 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ ‫سيكون غناؤك سعيدًا ومبهجًا.‬ 234 00:16:15,083 --> 00:16:16,166 ‫مهلًا!‬ 235 00:16:16,958 --> 00:16:19,000 ‫لا عليك.‬ 236 00:16:19,875 --> 00:16:22,708 ‫لما كنا موسيقيين‬ ‫لو لم تكن أحاسيسنا عميقة إلى هذه الدرجة.‬ 237 00:16:24,000 --> 00:16:25,375 ‫ستستعيدين توازنك.‬ 238 00:16:25,875 --> 00:16:29,166 ‫"بارينغتون"، لست في وضع جيد.‬ 239 00:16:29,875 --> 00:16:32,500 ‫- لا أظن أنّ بإمكاني فعل هذا.‬ ‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬ 240 00:16:33,375 --> 00:16:35,041 ‫تحتاجين إلى الأغنية المناسبة فقط.‬ 241 00:16:36,250 --> 00:16:38,666 ‫ما نوع الموسيقى الذي يُشعرك بتحسّن؟‬ 242 00:19:18,000 --> 00:19:20,958 ‫ساعدوني! أرجوكم!‬ 243 00:19:21,041 --> 00:19:22,958 ‫ليساعدني أحد! النجدة!‬ 244 00:19:24,041 --> 00:19:24,916 ‫ساعدوني، أرجوكم!‬ 245 00:19:26,291 --> 00:19:27,125 ‫ساعدوني!‬ 246 00:19:30,125 --> 00:19:32,541 ‫ساعدوني، أرجوكم!‬ 247 00:19:34,958 --> 00:19:37,250 ‫- النجدة! أنا…‬ ‫- اصمد!‬ 248 00:19:38,166 --> 00:19:39,625 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- ساعديني، أرجوك!‬ 249 00:19:40,125 --> 00:19:40,958 ‫شكرًا.‬ 250 00:19:43,500 --> 00:19:44,708 ‫شكرًا.‬ 251 00:19:45,291 --> 00:19:47,458 ‫مهلًا! أين كاميرا "غو برو" خاصتي؟‬ 252 00:20:30,125 --> 00:20:32,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 253 00:20:32,541 --> 00:20:34,000 ‫أخبرني أين موضع الألم. حسنًا؟‬ 254 00:20:34,083 --> 00:20:36,000 ‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬ ‫- كاميرتي.‬ 255 00:20:36,083 --> 00:20:39,666 ‫كاميرتي الجميلة.‬ ‫ضاعت رحلتي بأكملها. ذكرياتي.‬ 256 00:20:41,208 --> 00:20:42,708 ‫رأيتها فيما كنت أخرج من الماء.‬ 257 00:20:43,666 --> 00:20:48,083 ‫- لقد أنقذتها!‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:20:48,166 --> 00:20:49,750 ‫هل نلتقط صورة لمجموعة الملصقات؟‬ 259 00:20:50,500 --> 00:20:52,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا؟ حسنًا.‬ 260 00:20:54,625 --> 00:20:57,125 ‫مرحبًا أيتها العائلة، هل فكّرتم في النهاية؟‬ 261 00:20:57,208 --> 00:21:00,041 ‫أنا فكّرت. خضت تجربة غيّرت حياتي.‬ 262 00:21:00,125 --> 00:21:01,458 ‫أجل، شكرًا.‬ 263 00:21:02,416 --> 00:21:04,416 ‫- عجبًا!‬ ‫- اسمعي، هل…‬ 264 00:21:10,583 --> 00:21:12,041 ‫…تعرفين أيّ مطاعم هنا؟‬ 265 00:21:13,250 --> 00:21:14,208 ‫لأنني جائع.‬ 266 00:21:18,083 --> 00:21:19,416 ‫وأريد مشروبًا أيضًا.‬ 267 00:21:19,500 --> 00:21:22,000 ‫قرأت عن مشروب ماء جوز الهند والرم.‬ 268 00:21:24,916 --> 00:21:26,000 ‫لماذا أنت هادئ جدًا؟‬ 269 00:21:26,625 --> 00:21:28,833 ‫كاد ذلك الرجل أن يغرق. وأنا كدت أغرق.‬ 270 00:21:28,916 --> 00:21:31,333 ‫كنت محظوظًا لأنني رأيتك‬ ‫وتمكّنت من تقديم المساعدة.‬ 271 00:21:32,375 --> 00:21:34,541 ‫كنت شجاعة لأنك هرعت إلى هناك دون تدريب.‬ 272 00:21:35,750 --> 00:21:38,166 ‫حقًا؟ أنت هرعت إلى هناك أيضًا.‬ 273 00:21:38,958 --> 00:21:40,125 ‫هل خضعت لأيّ تدريب؟‬ 274 00:21:40,708 --> 00:21:42,666 ‫الجيش الأمريكي، القوات الخاصة.‬ 275 00:21:43,583 --> 00:21:44,458 ‫أنا متقاعد.‬ 276 00:21:45,541 --> 00:21:46,916 ‫حين تقوله بهذه الطريقة…‬ 277 00:21:47,625 --> 00:21:49,041 ‫حسنًا.‬ 278 00:21:49,125 --> 00:21:52,125 ‫- أظن أنّ هذا منطقي أكثر.‬ ‫- "كايلب".‬ 279 00:21:52,208 --> 00:21:54,666 ‫أنا "إريكا"، سررت بلقائك.‬ 280 00:21:55,666 --> 00:21:58,375 ‫إذًا، هل أنت هنا في عطلة وحدك؟‬ 281 00:21:59,041 --> 00:22:02,500 ‫ليست عطلة تمامًا. أتيت لحضور زفاف أخي.‬ 282 00:22:02,583 --> 00:22:06,083 ‫ويمكنني أخيرًا حضور حدث عائلي منذ وقت طويل.‬ ‫لذا، ها أنا.‬ 283 00:22:06,166 --> 00:22:07,000 ‫رائع.‬ 284 00:22:07,083 --> 00:22:10,791 ‫ماذا عنك؟ صيّادة سمك أم عاملة إنقاذ هاوية؟‬ 285 00:22:12,333 --> 00:22:13,958 ‫لا، أنا أغني في منتجع.‬ 286 00:22:14,833 --> 00:22:15,958 ‫- أجل.‬ ‫- مغنية؟‬ 287 00:22:16,041 --> 00:22:17,958 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا! هذا رائع!‬ 288 00:22:18,583 --> 00:22:21,791 ‫- جاسوس. هذا أروع.‬ ‫- لا.‬ 289 00:22:21,875 --> 00:22:24,500 ‫لست جاسوسًا، بل أحمي الجواسيس.‬ 290 00:22:24,583 --> 00:22:26,625 ‫حسنًا، أمن الجواسيس.‬ 291 00:22:26,708 --> 00:22:29,791 ‫- أمن للجواسيس. نعم.‬ ‫- يروقني هذا.‬ 292 00:22:32,500 --> 00:22:33,500 ‫إذًا، هل‬ 293 00:22:34,666 --> 00:22:38,000 ‫ترغبين في الانضمام إليّ‬ ‫لتناول مشروب جوز الهند والرم؟‬ 294 00:22:40,958 --> 00:22:43,958 ‫عليّ الذهاب إلى العمل قريبًا.‬ 295 00:22:47,125 --> 00:22:51,083 ‫حسنًا. أود أن أطمئن عليك.‬ 296 00:22:51,916 --> 00:22:56,458 ‫يجب أن أحرص على أنك بخير‬ ‫بعد مهمة الإنقاذ تحت الماء.‬ 297 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 ‫الجزيرة صغيرة جدًا.‬ 298 00:23:04,125 --> 00:23:06,291 ‫أنا واثقة من أننا سنتقابل صدفة.‬ 299 00:23:26,875 --> 00:23:28,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 300 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 ‫عدت باكرًا. أليست هذه ليلة عطلتك؟‬ 301 00:23:30,458 --> 00:23:33,083 ‫بلى. وكان يومًا غريبًا.‬ 302 00:23:33,166 --> 00:23:34,875 ‫لكنني قابلت شخصًا أعجبني كثيرًا،‬ 303 00:23:35,708 --> 00:23:36,791 ‫ثم تخلّيت عنه.‬ 304 00:23:37,708 --> 00:23:38,791 ‫"إريكا".‬ 305 00:23:38,875 --> 00:23:42,000 ‫كان سائحًا. أو جاسوسًا. كل شيء بخير.‬ 306 00:23:42,083 --> 00:23:44,833 ‫- جاسوس!‬ ‫- لا. في كلتا الحالتين،‬ 307 00:23:44,916 --> 00:23:48,000 ‫على الأرجح أنه ما كان سيتصل بي مجددًا. أجل.‬ 308 00:23:48,625 --> 00:23:49,458 ‫ماذا…‬ 309 00:24:14,583 --> 00:24:15,416 ‫"(ذا نيويوركر)"‬ 310 00:24:15,500 --> 00:24:17,166 ‫أظن أنّ الجزيرة صغيرة بالفعل.‬ 311 00:24:20,916 --> 00:24:22,291 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 312 00:24:23,083 --> 00:24:26,458 ‫لم أفعل. زفاف أخي سيُقام هنا.‬ 313 00:24:30,625 --> 00:24:31,875 ‫بالطبع.‬ 314 00:24:31,958 --> 00:24:35,708 ‫أعني، لست تتجوّل في الأرجاء بحثًا عني.‬ 315 00:24:35,791 --> 00:24:38,000 ‫في الواقع، كنت سأتصل بكل فندق في البلدة‬ 316 00:24:38,083 --> 00:24:40,083 ‫لأسأل إن كان لديهم مغنية اسمها "إريكا".‬ 317 00:24:40,666 --> 00:24:42,750 ‫- لا، لم تكن ستفعل.‬ ‫- كنت سأجدك.‬ 318 00:24:44,416 --> 00:24:47,541 ‫وها هما الزوجان السعيدان.‬ 319 00:24:53,250 --> 00:24:55,250 ‫عجبًا! أنت قوية جدًا.‬ 320 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 ‫مهلًا! أنت "كايلب كينغ"؟‬ 321 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 ‫ماذا؟ كيف…‬ 322 00:24:59,125 --> 00:25:02,625 ‫كان "جايسون" يتكلّم عن شقيقه العسكري‬ ‫طوال سنوات، لكننا لم نتقابل قط.‬ 323 00:25:05,541 --> 00:25:08,500 ‫أنت "إريكا" تلك؟ "إريكا" حبيبة "جايسون"؟‬ 324 00:25:08,583 --> 00:25:10,958 ‫- لم أعد كذلك.‬ ‫- مرحبًا يا "كايلب".‬ 325 00:25:11,041 --> 00:25:14,583 ‫هل سنذهب في جولة؟‬ ‫أحضر صديقتك إن أردت… يا إلهي!‬ 326 00:25:14,666 --> 00:25:17,583 ‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنهما أن تكون هنا.‬ ‫- مرحبًا يا "كريستيان".‬ 327 00:25:17,666 --> 00:25:18,625 ‫هي تعمل هنا.‬ 328 00:25:20,666 --> 00:25:23,625 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 329 00:25:23,708 --> 00:25:25,791 ‫- أجل. أنا أعمل هنا.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:25:26,458 --> 00:25:27,291 ‫أجل.‬ 331 00:25:28,416 --> 00:25:30,041 ‫وأين تخزّنون أكياس الهدايا؟‬ 332 00:25:30,125 --> 00:25:32,958 ‫أكياس الهدايا مخزّنة في منطقة عرض.‬ 333 00:25:33,041 --> 00:25:34,791 ‫عزيزتي، لقد تولوا الأمر.‬ 334 00:25:34,875 --> 00:25:36,875 ‫- لكن…‬ ‫- ها قد أتت أختي.‬ 335 00:25:36,958 --> 00:25:39,833 ‫…سيدة جنوبية.‬ ‫لذا حين أقول إنّ 100 بالمئة من الغلاف‬ 336 00:25:39,916 --> 00:25:43,208 ‫يجب أن يكون نباتات يمكن إعادة زرعها‬ ‫فأنا أعني ذلك.‬ 337 00:25:43,291 --> 00:25:45,791 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫حسنًا، ما التالي في الجولة؟‬ 338 00:25:45,875 --> 00:25:47,750 ‫ننتظر بقية أفراد مجموعتكم.‬ 339 00:25:47,833 --> 00:25:48,750 ‫إنهما هناك.‬ 340 00:25:50,583 --> 00:25:51,833 ‫مع…‬ 341 00:25:53,541 --> 00:25:54,500 ‫"إريكا"؟‬ 342 00:25:54,583 --> 00:25:56,875 ‫نعم. "إريكا".‬ 343 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 ‫ستغني في زفافك.‬ 344 00:25:58,458 --> 00:26:00,541 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حبيبي، تسيل البابايا من فمك.‬ 345 00:26:02,291 --> 00:26:04,208 ‫مهلًا، كيف تعرف مغنية زفافنا؟‬ 346 00:26:04,291 --> 00:26:07,375 ‫نعرف "إريكا" من "نيويورك".‬ 347 00:26:07,458 --> 00:26:08,333 ‫ماذا؟‬ 348 00:26:08,416 --> 00:26:10,500 ‫- مهلًا! يا له من عالم صغير.‬ ‫- مستحيل.‬ 349 00:26:10,583 --> 00:26:12,583 ‫- أريد رؤيتها.‬ ‫- هيا.‬ 350 00:26:13,708 --> 00:26:14,833 ‫"إريكا"!‬ 351 00:26:15,625 --> 00:26:18,458 ‫يا لها من مفاجأة. أرجوك لا تقولي شيئًا.‬ 352 00:26:19,041 --> 00:26:23,833 ‫ما الذي تفعلينه هنا‬ ‫بعيدًا جدًا عن المكان الذي تكونين فيه عادةً؟‬ 353 00:26:24,833 --> 00:26:25,833 ‫أنا أغني هنا.‬ 354 00:26:26,625 --> 00:26:29,708 ‫أظن أنّ ما أتى بك إلى هنا‬ ‫أكثر إثارة للاهتمام.‬ 355 00:26:34,166 --> 00:26:36,166 ‫- "إريكا"، هذه…‬ ‫- أجل، هذه…‬ 356 00:26:36,250 --> 00:26:38,375 ‫أنا "بيفرلي"، خطيبة "جايسون".‬ 357 00:26:38,458 --> 00:26:40,166 ‫- "إريكا".‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 358 00:26:40,750 --> 00:26:41,833 ‫هي و"جايسون"…‬ 359 00:26:41,916 --> 00:26:44,166 ‫- أجل، هذا…‬ ‫- هل تعرفان بعضكما من "نيويورك"؟‬ 360 00:26:44,250 --> 00:26:46,083 ‫- صحيح.‬ ‫- وتعرفين "كريستيان" أيضًا.‬ 361 00:26:46,791 --> 00:26:49,916 ‫- أجل.‬ ‫- كنا جميعنا نقيم في المبنى عينه.‬ 362 00:26:50,000 --> 00:26:51,958 ‫نعم! تقابلنا في…‬ 363 00:26:52,541 --> 00:26:54,375 ‫في ذلك النادي.‬ 364 00:26:54,458 --> 00:26:56,166 ‫- من…‬ ‫- أجل.‬ 365 00:26:56,250 --> 00:26:57,250 ‫ناد؟‬ 366 00:26:57,333 --> 00:26:59,541 ‫- أجل، كان…‬ ‫- لم يكن ناديًا للرقص.‬ 367 00:26:59,625 --> 00:27:02,375 ‫لا. كان ناديًا للكتاب.‬ 368 00:27:02,458 --> 00:27:03,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:27:03,375 --> 00:27:06,875 ‫من حسن حظك أنك صادفت "إريكا".‬ ‫لا يتواجد الموظفون في البهو غالبًا‬ 370 00:27:06,958 --> 00:27:08,375 ‫إلّا إن كانوا يعملون.‬ 371 00:27:08,458 --> 00:27:09,916 ‫من الرائع أنك هنا.‬ 372 00:27:10,000 --> 00:27:12,875 ‫لم أقابل أصدقاء "جايسون" قط‬ ‫لأنكم جميعكم في "نيويورك".‬ 373 00:27:12,958 --> 00:27:16,083 ‫كنا منشغلين كثيرًا‬ ‫ولم نتمكّن من مغادرة "تشارلستون"، لذا…‬ 374 00:27:16,625 --> 00:27:18,750 ‫هذا صحيح. لقد انتقلت إلى "تشارلستون".‬ 375 00:27:19,708 --> 00:27:22,875 ‫كنت أول شخص قابله‬ ‫حين انتقل للإقامة في الشقة المقابلة.‬ 376 00:27:23,458 --> 00:27:25,750 ‫عجبًا، أول شخص، صحيح؟‬ 377 00:27:25,833 --> 00:27:27,541 ‫ألم يكن هذا منذ عام تقريبًا؟‬ 378 00:27:28,916 --> 00:27:31,250 ‫لكن ألم يمنحك وقتًا كافيًا لتنظمي الزفاف؟‬ 379 00:27:31,833 --> 00:27:33,750 ‫لا، لم يفعل. لكنني لا أحتاج إلى الوقت.‬ 380 00:27:33,833 --> 00:27:36,875 ‫أردنا أن يكون الزفاف حميميًا.‬ ‫لذا من جهتي، هذه أختي "جانيل"،‬ 381 00:27:36,958 --> 00:27:39,416 ‫كما سيأتي والدا "جايسون" وبعض أصدقائنا.‬ 382 00:27:39,500 --> 00:27:41,375 ‫هذا كل شيء. هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 383 00:27:41,458 --> 00:27:43,166 ‫كم هذا لطيف!‬ 384 00:27:44,875 --> 00:27:47,750 ‫لم لا تأخذين "جانيل" إلى مركز الاستجمام،‬ 385 00:27:47,833 --> 00:27:50,166 ‫وسألقاكما في جلسة تجديد الخلايا.‬ 386 00:27:50,250 --> 00:27:51,750 ‫شكرًا.‬ 387 00:27:51,833 --> 00:27:55,375 ‫حسنًا، سررت بلقائك. حسنًا، هيا يا "جانيل".‬ 388 00:27:55,458 --> 00:27:58,541 ‫-هلّا تريني خططك السرية لنهاية الأسبوع.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 389 00:28:01,125 --> 00:28:01,958 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 390 00:28:03,333 --> 00:28:06,458 ‫- لا أصدّق أنك ستتزوّج.‬ ‫- لا أصدّق أنك هنا!‬ 391 00:28:06,541 --> 00:28:08,458 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 392 00:28:08,541 --> 00:28:12,291 ‫تتولّى "آمبر" التسويق للمنتجع عبر وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي. وكانوا بحاجة إلى مغنية.‬ 393 00:28:12,375 --> 00:28:14,875 ‫لهذا كنت أتلقى إعلانات‬ ‫عن هذا المكان باستمرار.‬ 394 00:28:14,958 --> 00:28:17,208 ‫مهلًا. ماذا حدث مع "كري" والألبوم؟‬ 395 00:28:17,791 --> 00:28:19,458 ‫ألغاه "كري".‬ 396 00:28:19,541 --> 00:28:22,791 ‫سرّب أحدهم إحدى الأغاني،‬ ‫فدمّر الألبوم بأكمله.‬ 397 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 ‫ومسيرتي المهنية معه.‬ 398 00:28:26,458 --> 00:28:27,583 ‫أجل، أنا آسف.‬ 399 00:28:28,416 --> 00:28:29,333 ‫لم أكن أعلم.‬ 400 00:28:29,833 --> 00:28:31,416 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 401 00:28:33,791 --> 00:28:37,000 ‫لكن إن عرفت "بيفرلي" أننا كنا مخطوبين،‬ ‫فسيسبب هذا مشكلات جمّة.‬ 402 00:28:37,083 --> 00:28:39,833 ‫- لذا، أرجوك…‬ ‫- مهلًا، ألا تعرف؟‬ 403 00:28:39,916 --> 00:28:43,333 ‫لم أتمكن من إيجاد الوقت المناسب لإخبارها.‬ 404 00:28:43,416 --> 00:28:46,416 ‫أظن أنّ الوقت لا يكون مناسبًا أبدًا‬ ‫لإخبار خطيبتك الجديدة‬ 405 00:28:46,500 --> 00:28:48,791 ‫كيف تخلّيت عن خطيبتك القديمة‬ ‫قبل شهر من الزفاف.‬ 406 00:28:48,875 --> 00:28:51,208 ‫مهلًا. لم أتخلّ عنك، اتفقنا؟‬ 407 00:28:51,291 --> 00:28:54,583 ‫أنت كنت تذهبين كل يوم إلى الاستوديو.‬ 408 00:28:54,666 --> 00:28:55,500 ‫أوتعرفين ماذا؟‬ 409 00:28:55,583 --> 00:28:59,416 ‫عندما عُرض عليّ العمل في "تشارلستون"،‬ ‫لم يكن بيننا علاقة لأتخلّى عنها.‬ 410 00:28:59,500 --> 00:29:02,333 ‫ماذا؟ إذًا غادرت من دون مكالمتي‬ ‫وأنا الشريرة؟‬ 411 00:29:02,416 --> 00:29:04,083 ‫اسمعي، لم تكوني موجودة قط لـ…‬ 412 00:29:05,166 --> 00:29:07,541 ‫- أتعرفين؟ خوض هذا النقاش مجددًا…‬ ‫- خوضه مجددًا؟‬ 413 00:29:08,083 --> 00:29:10,291 ‫لا. أتعرف؟ لم نخض هذا النقاش قط.‬ 414 00:29:10,375 --> 00:29:11,625 ‫لأنك رحلت فحسب.‬ 415 00:29:11,708 --> 00:29:12,541 ‫حسنًا.‬ 416 00:29:14,041 --> 00:29:16,833 ‫لم أخضع لـ48 ساعة من العلاج‬ ‫من أجل هذا، اتفقنا؟‬ 417 00:29:18,208 --> 00:29:21,458 ‫سنبقى هنا لبضعة أيام.‬ ‫يمكننا تجنّب بعضنا. الأمر سهل.‬ 418 00:29:21,541 --> 00:29:24,291 ‫- أجل، لا تتوقّع مني أن أغني في زفافك.‬ ‫- جيد.‬ 419 00:29:24,375 --> 00:29:26,291 ‫لا أتوقّع ذلك. قولي إنك مريضة وتغيّبي.‬ 420 00:29:26,375 --> 00:29:28,750 ‫- سأفعل ذلك بكل سرور.‬ ‫- حسنًا، جيد!‬ 421 00:29:30,083 --> 00:29:31,500 ‫لكن لن تخبري "بيفرلي"، صحيح؟‬ 422 00:29:32,291 --> 00:29:33,541 ‫ارحل!‬ 423 00:29:36,958 --> 00:29:37,833 ‫صباح الخير.‬ 424 00:29:39,416 --> 00:29:40,291 ‫مرحبًا.‬ 425 00:29:41,333 --> 00:29:43,333 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 426 00:29:43,416 --> 00:29:46,750 ‫يوجد صدى هنا، لذا سمعته.‬ 427 00:29:47,375 --> 00:29:48,208 ‫مرتين.‬ 428 00:29:49,333 --> 00:29:51,500 ‫أظن أنك تعرف الآن لماذا أكره حفلات الزفاف.‬ 429 00:29:51,583 --> 00:29:53,708 ‫"إريكا"، لماذا لم تخبرينا ببساطة؟‬ 430 00:29:57,250 --> 00:29:58,875 ‫لم أرد أن أعيش ذلك مجددًا.‬ 431 00:30:09,708 --> 00:30:12,750 ‫- هل تعمل هنا حقًا؟‬ ‫ - يا صاح، "آمبر"…‬ 432 00:30:13,791 --> 00:30:14,875 ‫ليس الأمر مضحكًا.‬ 433 00:30:14,958 --> 00:30:17,041 ‫- ماذا ستقول لـ"بيفرلي"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 434 00:30:17,625 --> 00:30:20,541 ‫إن عرفت "بيفرلي" بأنني كنت خطيب "إريكا"،‬ ‫فستفقد صوابها.‬ 435 00:30:20,625 --> 00:30:21,916 ‫حسنًا، عليك أن تعترف إذًا.‬ 436 00:30:22,000 --> 00:30:25,125 ‫- إن كشفت كذبك…‬ ‫- حسنًا، أعرف أنّ نواياك حسنة،‬ 437 00:30:25,208 --> 00:30:28,041 ‫لكنني لا أحتاج‬ ‫إلى خطاب "كابتن أمريكا" النزيه الآن.‬ 438 00:30:28,125 --> 00:30:29,750 ‫- حسنًا؟‬ ‫ - عجبًا، "كابتن أمريكا"…‬ 439 00:30:31,125 --> 00:30:32,375 ‫…لم يكن من القوات الخاصة.‬ 440 00:30:33,583 --> 00:30:34,583 ‫كل ما أقوله،‬ 441 00:30:34,666 --> 00:30:38,833 ‫هو أنّ الصدق التام‬ ‫ليس ممكنًا دائمًا في الحياة المدنية.‬ 442 00:30:39,625 --> 00:30:42,291 ‫- أجل.‬ ‫- ولا يتوقّع منك أحد أن تكون مثاليًا.‬ 443 00:30:44,375 --> 00:30:45,291 ‫بل صادقًا فحسب.‬ 444 00:30:45,375 --> 00:30:49,208 ‫وأحيانًا، عدم البوح ببعض الأمور‬ ‫هو الخيار الأفضل.‬ 445 00:30:51,708 --> 00:30:54,958 ‫وإلّا سينتهي بي الحال مع خطيبتين سابقتين.‬ 446 00:30:55,666 --> 00:30:58,958 ‫أتساءل إن كان عليّ مطالبة الفندق‬ ‫بعمولة زفاف‬ 447 00:30:59,041 --> 00:31:00,708 ‫بما أنهم وجدوه من خلالي.‬ 448 00:31:01,208 --> 00:31:02,875 ‫- "آمبر"!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 449 00:31:02,958 --> 00:31:04,875 ‫لا يتعلّق الأمر بالعمل.‬ 450 00:31:04,958 --> 00:31:08,083 ‫سأُصاب بالزكام بشكل ملائم في يوم زفافه.‬ 451 00:31:08,166 --> 00:31:10,541 ‫وفي هذه الأثناء، سنتجنّب بعضنا بعضًا.‬ 452 00:31:11,500 --> 00:31:12,583 ‫ماذا؟‬ 453 00:31:12,666 --> 00:31:14,333 ‫هذه خطة جيدة ومعقولة.‬ 454 00:31:15,166 --> 00:31:17,000 ‫عليّ الاستعداد للعمل.‬ 455 00:31:17,083 --> 00:31:19,916 ‫إنه منتجع كبير. لن يكون الأمر صعبًا.‬ 456 00:31:21,458 --> 00:31:24,291 ‫"إريكا"! مرحبًا!‬ 457 00:31:24,375 --> 00:31:25,916 ‫سررت بمصادفتك.‬ 458 00:31:26,416 --> 00:31:31,583 ‫نعم. هذا مؤسف. فقد تأخّرت في الواقع على…‬ 459 00:31:31,666 --> 00:31:34,083 ‫الاجتماع لمناقشة موسيقى الزفاف؟‬ 460 00:31:34,833 --> 00:31:37,000 ‫صحيح. الاجتماع سيُقام الآن.‬ 461 00:31:37,083 --> 00:31:39,541 ‫- أجل، الآن.‬ ‫- أجل، هيا. سنبحث عن "جايسون".‬ 462 00:31:40,666 --> 00:31:41,625 ‫إنه في مكان ما هنا.‬ 463 00:31:41,708 --> 00:31:46,000 ‫- من محاسن الصدف أنك هنا.‬ ‫- هذه الكلمة مناسبة بالتأكيد.‬ 464 00:31:46,083 --> 00:31:51,125 ‫كنت قلقة من أنّ "جايسون" يفتقد حياته‬ ‫في "نيويورك"، لذا فإنّ وجودك هنا…‬ 465 00:31:51,708 --> 00:31:54,500 ‫مهلًا، عليك مرافقتنا‬ ‫في النزهة في الجبال غدًا.‬ 466 00:31:54,583 --> 00:31:58,375 ‫لا. لا أحب النزهات في الجبال كثيرًا.‬ ‫فأقواس قدميّ تؤلمني.‬ 467 00:31:58,458 --> 00:32:00,041 ‫لا، سيكون الأمر ممتعًا.‬ 468 00:32:00,125 --> 00:32:03,958 ‫عادةً ما نثني الموظفين عن مصادقة النزلاء.‬ 469 00:32:04,041 --> 00:32:06,208 ‫قوانين المنتجع. صحيح. آسفة.‬ 470 00:32:06,291 --> 00:32:10,166 ‫لكنّ أمنيات النزلاء تأتي أولًا،‬ ‫وأنا أكره الفصل بين صديقين.‬ 471 00:32:10,250 --> 00:32:11,291 ‫أجل! شكرًا.‬ 472 00:32:11,375 --> 00:32:14,583 ‫- نحن مجرد زميلين في نادي الكتاب.‬ ‫- لا. شكرًا.‬ 473 00:32:14,666 --> 00:32:16,458 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا "إريكا".‬ 474 00:32:19,375 --> 00:32:22,791 ‫إذًا، أخبرتني "بيفرلي"‬ ‫بأنك لم تختر أغنية زفافك بعد؟ حقًا؟‬ 475 00:32:23,375 --> 00:32:24,958 ‫ربما يمكنني تقديم اقتراح.‬ 476 00:32:25,041 --> 00:32:26,041 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حقًا؟‬ 477 00:32:26,125 --> 00:32:30,291 ‫حسنًا، رائع. ما رأيكما بأغنية‬ ‫"أنبريك ماي هارت"‬ 478 00:32:30,375 --> 00:32:31,625 ‫لـ"توني براكستون"؟‬ 479 00:32:32,708 --> 00:32:35,583 ‫- لزفاف؟‬ ‫- أجل.‬ 480 00:32:35,666 --> 00:32:37,625 ‫أو ما رأيكما بـ…‬ 481 00:32:37,708 --> 00:32:39,875 ‫"إريبلايسبل" لـ"بيونسيه"؟‬ 482 00:32:41,750 --> 00:32:43,250 ‫هذه أغنية انفصال.‬ 483 00:32:44,333 --> 00:32:46,625 ‫لطالما أحببت "دايموندز" لـ"ريانا".‬ 484 00:32:46,708 --> 00:32:48,500 ‫أجل!‬ 485 00:32:48,583 --> 00:32:51,166 ‫- تروقني هذه.‬ ‫- مهلًا!‬ 486 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 ‫أتعرف أيّ أغنية ستكون مناسبة؟‬ 487 00:32:54,041 --> 00:32:56,083 ‫"نو ون" لـ"أليشيا كيز".‬ 488 00:32:58,500 --> 00:32:59,416 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 489 00:33:00,291 --> 00:33:01,125 ‫لماذا؟‬ 490 00:33:01,666 --> 00:33:03,916 ‫حين انتقلت إلى الشقة المقابلة،‬ 491 00:33:04,000 --> 00:33:07,208 ‫كنت تشغّل تلك الأغنية على وضع التكرار‬ ‫وبصوت مرتفع.‬ 492 00:33:07,958 --> 00:33:10,416 ‫بدأت أدندنها قبل أن أقابلك، وهذا…‬ 493 00:33:10,916 --> 00:33:12,833 ‫- لا أعرف، أشعر بأنها إشارة.‬ ‫- حقًا؟‬ 494 00:33:13,333 --> 00:33:17,208 ‫لأنني أحببت غريزتك الأولى أكثر،‬ ‫أي "دايموندز" لـ"ريانا".‬ 495 00:33:18,041 --> 00:33:19,125 ‫حبيبي، حقًا؟‬ 496 00:33:19,208 --> 00:33:20,041 ‫أجل.‬ 497 00:33:24,458 --> 00:33:25,791 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 498 00:33:26,541 --> 00:33:27,875 ‫أجل!‬ 499 00:33:27,958 --> 00:33:32,166 ‫لقد قرّرنا إذًا. اخترنا أغنية زفافنا.‬ ‫كم أغنية أخرى علينا أن نختار؟‬ 500 00:33:32,250 --> 00:33:34,708 ‫أيمكننا اختيار الباقي‬ ‫خلال النزهة في الجبال غدًا؟‬ 501 00:33:34,791 --> 00:33:37,500 ‫- أحتاج إلى الاستراحة قليلًا.‬ ‫- طبعًا. الغد يناسبني.‬ 502 00:33:38,166 --> 00:33:39,750 ‫مهلًا، ماذا تعنين؟‬ 503 00:33:39,833 --> 00:33:42,416 ‫دعوت "إريكا"‬ ‫لمرافقتنا إلى النزهة في الجبال غدًا.‬ 504 00:33:42,500 --> 00:33:44,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:34:01,458 --> 00:34:02,291 ‫"كايلب".‬ 506 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 507 00:34:07,333 --> 00:34:10,625 ‫- كان يوم البارحة مميزًا، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 508 00:34:12,583 --> 00:34:14,208 ‫هل أخبرت "جايسون" بأننا التقينا؟‬ 509 00:34:15,583 --> 00:34:20,166 ‫- نعم، فكرت في… لا، لم أفعل.‬ ‫- أجل.‬ 510 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 ‫حسنًا. شيء آخر لإبقائه سرًا. فهمت.‬ 511 00:34:25,916 --> 00:34:28,375 ‫هل تودّين أن نذهب للتنزّه لاحقًا؟‬ 512 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 ‫عليّ القيام بأمور متعلّقة بالزفاف الآن.‬ 513 00:34:31,916 --> 00:34:35,750 ‫- فطور ونزهة في الجبال، لكن…‬ ‫- أعرف، أنا ذاهبة إلى هناك في الواقع.‬ 514 00:34:36,375 --> 00:34:37,666 ‫دعتني "بيفرلي" لمرافقتكم.‬ 515 00:34:38,208 --> 00:34:41,208 ‫عجبًا! هل تظنين أنها فكرة سديدة؟‬ 516 00:34:41,875 --> 00:34:42,708 ‫لا.‬ 517 00:34:43,333 --> 00:34:44,708 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 518 00:34:46,041 --> 00:34:49,458 ‫لا أصدّق أنك تعيشين هنا.‬ ‫لا بد أنك تستيقظين كل يوم وتقرصين نفسك.‬ 519 00:34:49,541 --> 00:34:50,625 ‫هذا صحيح.‬ 520 00:34:50,708 --> 00:34:52,750 ‫لكنني ما زلت أحاول الاعتياد على السحالي.‬ 521 00:34:53,458 --> 00:34:54,791 ‫ليس لدينا منها في المدينة.‬ 522 00:34:55,291 --> 00:34:58,791 ‫- هل تُكتب "الانتشار" مع "أ" أم من دونها؟‬ ‫- مع "أ".‬ 523 00:34:59,541 --> 00:35:00,958 ‫هل تفتقدين "نيويورك"؟‬ 524 00:35:01,041 --> 00:35:04,375 ‫ظننت أنني سأفتقدها، لكنني لا أفعل.‬ 525 00:35:04,458 --> 00:35:06,541 ‫ليس لديّ ما أعود إليه.‬ 526 00:35:07,166 --> 00:35:10,750 ‫أجل، أفسدت شيئًا جيدًا هناك،‬ ‫لذا هناك ذكريات كثيرة.‬ 527 00:35:10,833 --> 00:35:12,333 ‫لا، لم تفعلي.‬ 528 00:35:12,416 --> 00:35:14,333 ‫"كري" أفسد الأمر بعدم إصداره الألبوم.‬ 529 00:35:15,041 --> 00:35:17,250 ‫أخبرني "جايسون" عن الأمر. هذا فظيع.‬ 530 00:35:17,333 --> 00:35:18,166 ‫أجل، أعني…‬ 531 00:35:18,791 --> 00:35:20,500 ‫هناك هذا أيضًا، لكن…‬ 532 00:35:21,125 --> 00:35:24,083 ‫لم أكن أتحدّث عن ألبومي. بل عن خطوبتي.‬ 533 00:35:26,083 --> 00:35:27,416 ‫هل كنت مخطوبة؟‬ 534 00:35:27,958 --> 00:35:29,625 ‫أجل، لكن…‬ 535 00:35:35,541 --> 00:35:39,333 ‫حصل خطيبي على عرض عمل رائع في بلدة صغيرة،‬ 536 00:35:39,416 --> 00:35:43,000 ‫وأراد أن يستقر ويُرزق بالأطفال،‬ 537 00:35:43,083 --> 00:35:47,250 ‫ولم أكن مستعدة للتخلّي عن حلمي‬ ‫بأن أصبح مغنية.‬ 538 00:35:47,333 --> 00:35:50,333 ‫لا يجب أن تتخلّى المرأة عن أحلامها أبدًا‬ ‫من أجل رجل،‬ 539 00:35:50,416 --> 00:35:52,083 ‫والرجل المناسب لن يجبرها على ذلك.‬ 540 00:35:52,875 --> 00:35:56,416 ‫"جايسون" يدعمني بالكامل في أحلامي.‬ 541 00:35:56,500 --> 00:36:00,125 ‫تمثيل ولاية "كارولينا الجنوبية" العظيمة‬ ‫في الكونغرس الأمريكي.‬ 542 00:36:00,208 --> 00:36:02,166 ‫حسنًا! ستترشّحين للكونغرس.‬ 543 00:36:02,250 --> 00:36:05,416 ‫في نهاية المطاف. أعمل حاليًا‬ ‫على تطوير السياسات في المجلس البلدي.‬ 544 00:36:05,500 --> 00:36:07,416 ‫رائع! هذا مذهل،‬ 545 00:36:07,500 --> 00:36:09,625 ‫وبدعم من شريكك.‬ 546 00:36:10,375 --> 00:36:11,458 ‫أنا فتاة محظوظة.‬ 547 00:36:14,333 --> 00:36:17,125 ‫أجل، لا أظن أنه كان يعرف مدى أهمية أحلامي.‬ 548 00:36:17,958 --> 00:36:19,541 ‫أو ربما لم يكترث.‬ 549 00:36:21,583 --> 00:36:24,583 ‫أو ربما ظن أنّ أحلامك أهم منه.‬ 550 00:36:24,666 --> 00:36:27,000 ‫لو كان حب حياتها، لعرف ذلك.‬ 551 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 ‫ذلك الجزء.‬ 552 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 ‫أجل. ربما. لا أعرف.‬ 553 00:36:32,958 --> 00:36:36,666 ‫مهلًا، أما زلت تظنين أنه حب حياتك؟‬ 554 00:36:45,125 --> 00:36:47,541 ‫صباح الخير، من مستعد للمغامرة؟‬ 555 00:36:47,625 --> 00:36:48,791 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- لنذهب.‬ 556 00:36:48,875 --> 00:36:50,333 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 557 00:36:51,000 --> 00:36:53,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- قد تكون ملابسك دافئة بعض الشيء.‬ 558 00:36:53,666 --> 00:36:57,250 ‫- هل هناك إشارة "واي فاي"؟‬ ‫- على الجبل؟ لا على الأرجح.‬ 559 00:37:13,416 --> 00:37:14,250 ‫"منتزه طبيعي"‬ 560 00:37:14,333 --> 00:37:15,750 ‫انظر إلى هذا. رباه!‬ 561 00:37:16,458 --> 00:37:18,375 ‫لقد وصلنا.‬ 562 00:37:18,458 --> 00:37:21,208 ‫حسنًا، ستحبون جسر الحبال هذا.‬ 563 00:37:21,291 --> 00:37:23,291 ‫ستجعلكم المناظر تقولون، "يا للروعة!"‬ 564 00:37:23,375 --> 00:37:26,500 ‫حسنًا؟ عليكم إبقاء يد واحدة‬ ‫على كابلات الإرشاد طوال الوقت.‬ 565 00:37:27,083 --> 00:37:28,333 ‫اتفقنا؟‬ 566 00:37:28,416 --> 00:37:29,791 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لنفعل ذلك!‬ 567 00:37:30,333 --> 00:37:31,583 ‫- حسنًا. سننجح.‬ ‫- أنت أولًا.‬ 568 00:37:31,666 --> 00:37:33,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتمنى ألّا أخاف.‬ 569 00:37:33,333 --> 00:37:37,000 ‫- هل أنت واثق بشأن هذا؟‬ ‫- ليس هذا مخيمًا صيفيًا. أنا رجل ناضج.‬ 570 00:37:38,250 --> 00:37:39,083 ‫حسنًا.‬ 571 00:37:41,250 --> 00:37:42,958 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل، لنفعل ذلك.‬ 572 00:37:45,958 --> 00:37:47,541 ‫يمكنك أن تتبع "بيفرلي".‬ 573 00:37:47,625 --> 00:37:50,000 ‫لا، اذهبي أنت. سأبقى في المؤخرة.‬ 574 00:37:50,083 --> 00:37:52,875 ‫في حال هاجمتك سحلية عملاقة.‬ 575 00:37:54,666 --> 00:37:55,875 ‫أود رؤية ذلك.‬ 576 00:38:04,625 --> 00:38:06,416 ‫هل أنتم مستعدون؟ حسنًا، لنذهب.‬ 577 00:38:06,500 --> 00:38:07,541 ‫لنفعل ذلك.‬ 578 00:38:37,708 --> 00:38:38,916 ‫ستنجح يا "جاي".‬ 579 00:39:16,541 --> 00:39:17,458 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 580 00:39:17,541 --> 00:39:19,625 ‫ما زلت أشعر برقّاص الجاذبية.‬ 581 00:39:24,166 --> 00:39:27,041 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟ أنا عطش قليلًا.‬ 582 00:39:27,125 --> 00:39:29,125 ‫ماذا؟ لا. انظر إلى "جايسون".‬ 583 00:39:30,333 --> 00:39:32,000 ‫سيتكرّر حادث مخيّم "بولاسكي".‬ 584 00:39:32,083 --> 00:39:34,416 ‫ماذا؟ لا، إنه بخير.‬ 585 00:39:34,500 --> 00:39:36,166 ‫هذا سهل. إنه يستمتع بالمنظر فحسب.‬ 586 00:39:36,250 --> 00:39:37,875 ‫وركبتاه مثنيتان هكذا؟‬ 587 00:39:44,250 --> 00:39:45,625 ‫هيا، لا تنظر إلى الأسفل.‬ 588 00:39:45,708 --> 00:39:46,708 ‫لا تنظر إلى الأسفل.‬ 589 00:39:51,458 --> 00:39:52,291 ‫حسنًا.‬ 590 00:39:55,833 --> 00:39:56,875 ‫ها قد تجمّد مكانه.‬ 591 00:40:01,875 --> 00:40:02,750 ‫سأذهب لإحضاره.‬ 592 00:40:04,291 --> 00:40:05,875 ‫أظن أنّ أحدهم يفعل ذلك.‬ 593 00:40:17,708 --> 00:40:18,583 ‫"جايسون".‬ 594 00:40:19,958 --> 00:40:21,708 ‫يتكرّر حادث مخيّم "بولاسكي".‬ 595 00:40:21,791 --> 00:40:22,875 ‫لا.‬ 596 00:40:23,458 --> 00:40:26,791 ‫"جايسون كزافيير كينغ". انظر إليّ.‬ 597 00:40:30,125 --> 00:40:31,166 ‫يمكنك أن تفعل هذا.‬ 598 00:40:32,708 --> 00:40:33,750 ‫أعرف ذلك.‬ 599 00:40:43,458 --> 00:40:44,583 ‫أمسك بيدي.‬ 600 00:40:52,291 --> 00:40:53,125 ‫ثق بي فحسب.‬ 601 00:41:09,750 --> 00:41:10,583 ‫حسنًا.‬ 602 00:41:36,416 --> 00:41:40,583 ‫- حبيبي! هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 603 00:41:40,666 --> 00:41:43,250 ‫كانت مجرد لحظة يا حبيبتي. أنا بخير الآن.‬ 604 00:41:43,333 --> 00:41:45,083 ‫لماذا لم تخبرني بخوفك من المرتفعات؟‬ 605 00:41:45,166 --> 00:41:47,166 ‫لكنت أبقيتك على الأرض.‬ 606 00:41:47,250 --> 00:41:48,208 ‫أيها السخيف!‬ 607 00:41:48,291 --> 00:41:50,958 ‫هذه مشكلة صغيرة كانت لديّ في طفولتي.‬ 608 00:41:51,750 --> 00:41:55,083 ‫ظننت أنني تجاوزتها، لكن يبدو أنني لم أفعل.‬ 609 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 ‫أجل.‬ 610 00:42:00,083 --> 00:42:03,208 ‫حسنًا! هل الجميع جاهزون؟‬ ‫يجب أن نشرب نخب الآلهة.‬ 611 00:42:03,291 --> 00:42:05,333 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 612 00:42:06,875 --> 00:42:09,041 ‫"جايسون"! هل تشعر بتحسّن؟‬ 613 00:42:09,125 --> 00:42:10,916 ‫لقد أخافك ذلك الجسر كثيرًا.‬ 614 00:42:11,000 --> 00:42:12,416 ‫أنا بخير يا صديقي.‬ 615 00:42:12,500 --> 00:42:14,000 ‫يواجه مشكلة مع المرتفعات.‬ 616 00:42:14,083 --> 00:42:17,083 ‫"إريكا"، كنت بارعة حين عدت إلى ذلك الجسر‬ 617 00:42:17,166 --> 00:42:20,166 ‫- وأقنعت صديقنا بالعودة إلى البر.‬ ‫- وكنت هادئة جدًا أيضًا،‬ 618 00:42:20,250 --> 00:42:22,750 ‫قبل أن نعرف أنه كان يمرّ بوقت عصيب.‬ ‫كيف عرفت؟‬ 619 00:42:23,333 --> 00:42:26,458 ‫كنت أقرب إليه منكم، هذا كل شيء.‬ ‫ولفعل أيّ منكم الأمر عينه.‬ 620 00:42:26,541 --> 00:42:28,875 ‫- أنت بارعة في مساعدة الناس.‬ ‫- ليس أنا.‬ 621 00:42:29,625 --> 00:42:32,083 ‫مثل إنقاذ ذلك الرجل على الشاطئ.‬ 622 00:42:32,833 --> 00:42:33,666 ‫متى حصل هذا؟‬ 623 00:42:34,541 --> 00:42:35,458 ‫هذا جنوني.‬ 624 00:42:36,166 --> 00:42:38,375 ‫حين ذهبت في نزهة بعد أن حطّت طائرتي.‬ 625 00:42:38,875 --> 00:42:41,500 ‫عليك مرافقتنا أنا و"جانيل"‬ ‫إلى ليلة توديع عزوبيتي.‬ 626 00:42:41,583 --> 00:42:43,416 ‫- نعم!‬ ‫- نحتاج إلى هذه الطاقة حولنا.‬ 627 00:42:43,500 --> 00:42:44,958 ‫يجب أن تأتي.‬ 628 00:42:46,125 --> 00:42:49,583 ‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬ 629 00:42:49,666 --> 00:42:51,333 ‫- هيا، أرجوك.‬ ‫- أجل.‬ 630 00:42:51,416 --> 00:42:52,500 ‫رائع!‬ 631 00:42:52,583 --> 00:42:54,166 ‫- أجل.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 632 00:42:55,000 --> 00:42:58,333 ‫لكن أولًا، يجب أن أخلد إلى النوم.‬ ‫إذ كان اليوم طويلًا.‬ 633 00:42:59,041 --> 00:42:59,875 ‫سأرافقك.‬ 634 00:43:01,000 --> 00:43:01,833 ‫حسنًا.‬ 635 00:43:02,875 --> 00:43:03,875 ‫السيد اللبق!‬ 636 00:43:05,666 --> 00:43:07,333 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 637 00:43:08,375 --> 00:43:10,833 ‫ظننت أنك لن تخبر أحدًا بلقائنا الأول.‬ 638 00:43:12,666 --> 00:43:13,583 ‫زلّ لساني.‬ 639 00:43:15,125 --> 00:43:18,875 ‫حسنًا. إذًا، قمت بمهمات سرية في الشرق الأوسط‬ 640 00:43:18,958 --> 00:43:20,875 ‫لكن زلّ لسانك في هذا؟ حسنًا.‬ 641 00:43:21,458 --> 00:43:22,666 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 642 00:43:23,875 --> 00:43:27,000 ‫في وقت سابق اليوم، سألتك "بيفرلي"‬ ‫إن كان "جايسون" حب حياتك.‬ 643 00:43:27,083 --> 00:43:30,083 ‫- سألتني إن كان خطيبي السابق المجهول…‬ ‫- حسنًا، هل تظنين ذلك؟‬ 644 00:43:31,083 --> 00:43:31,916 ‫ماذا؟‬ 645 00:43:32,916 --> 00:43:35,791 ‫هل تظنين أنّ "جايسون" هو حب حياتك؟‬ 646 00:43:36,458 --> 00:43:39,666 ‫لأنك تخشين أن يعرف بلقائنا على الشاطئ.‬ 647 00:43:41,291 --> 00:43:42,250 ‫لم تهتمّ؟‬ 648 00:43:44,791 --> 00:43:48,250 ‫اسمعي، إنه شقيقي الصغير.‬ 649 00:43:49,125 --> 00:43:53,458 ‫وربما لم نكن على وفاق لبعض الوقت،‬ 650 00:43:53,541 --> 00:43:56,208 ‫لكنني ما زلت أريد الأفضل له.‬ 651 00:43:59,791 --> 00:44:02,500 ‫بقينا معًا طوال 4 سنوات ونصف السنة.‬ 652 00:44:03,125 --> 00:44:05,625 ‫تلك المشاعر لا تختفي ببساطة كما تعرف.‬ 653 00:44:08,083 --> 00:44:09,000 ‫لا أعرف.‬ 654 00:44:11,666 --> 00:44:15,166 ‫لكن كوني في الجيش‬ ‫لم يكن مثاليًا للعلاقات طويلة الأمد.‬ 655 00:44:16,791 --> 00:44:20,375 ‫لم أشعر قط بهذا الحب الكبير.‬ 656 00:44:22,166 --> 00:44:26,208 ‫لا علاقات عاطفية دولية جامحة؟‬ 657 00:44:29,000 --> 00:44:31,125 ‫- علاقات عاطفية، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 658 00:44:33,500 --> 00:44:34,333 ‫أما حب،‬ 659 00:44:36,083 --> 00:44:36,916 ‫فلا.‬ 660 00:44:48,666 --> 00:44:51,208 ‫هل كان عليك أن تبالغ في أمر الجسر؟‬ 661 00:44:51,708 --> 00:44:52,625 ‫لقد تجمّدت مكانك.‬ 662 00:44:52,708 --> 00:44:53,583 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 663 00:44:53,666 --> 00:44:58,416 ‫- كنت في الأفعوانية ذات مرة و…‬ ‫- جعلتني أبدو كجبان أمام الجميع.‬ 664 00:44:58,500 --> 00:45:00,208 ‫وأخي كان موجودًا لرؤية ذلك.‬ 665 00:45:00,291 --> 00:45:02,041 ‫لا أحد يفكّر فيك بهذه الطريقة.‬ 666 00:45:02,125 --> 00:45:04,958 ‫لا أحد يعرف إلى أين ذهب الآن مع "إريكا".‬ 667 00:45:05,041 --> 00:45:05,958 ‫وإن يكن؟‬ 668 00:45:07,166 --> 00:45:08,791 ‫ماذا لو ارتكبت خطأ؟‬ 669 00:45:10,791 --> 00:45:12,208 ‫ماذا لو كان عليّ أن أتزوّجها؟‬ 670 00:45:13,250 --> 00:45:14,083 ‫هل…‬ 671 00:45:15,750 --> 00:45:17,125 ‫هل قلت، "الزواج بـ(إريكا)"؟‬ 672 00:45:17,208 --> 00:45:18,041 ‫يا صديقي…‬ 673 00:45:19,958 --> 00:45:21,583 ‫كنت على الجسر اليوم…‬ 674 00:45:23,750 --> 00:45:24,750 ‫وكانت معي.‬ 675 00:45:29,500 --> 00:45:31,125 ‫ماذا لو أنني أخطأت‬ 676 00:45:32,708 --> 00:45:33,875 ‫بهروبي منها؟‬ 677 00:47:27,875 --> 00:47:30,000 ‫أتذكّر عندما غنيت تلك الأغنية لي.‬ 678 00:47:31,375 --> 00:47:33,666 ‫- ماذا يحصل يا "جايسون"؟‬ ‫- هذا كثير.‬ 679 00:47:33,750 --> 00:47:36,791 ‫سيصل والداي غدًا. لم يقابلا "بيفرلي" بعد.‬ 680 00:47:36,875 --> 00:47:38,916 ‫من يقابل حمويه في زفافه؟‬ 681 00:47:39,000 --> 00:47:42,166 ‫- تعرفين كيف هي أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 682 00:47:42,250 --> 00:47:45,875 ‫لا بد أنك ترغب حقًا في الزواج بها،‬ ‫لذا أبقيت "نايومي" بعيدة حتى الزفاف.‬ 683 00:47:47,500 --> 00:47:49,000 ‫ليتك فعلت هذا من أجلي.‬ 684 00:47:58,041 --> 00:48:01,583 ‫- عليّ العودة إلى المسرح.‬ ‫- أيمكننا التحدّث؟ لاحقًا؟‬ 685 00:48:03,166 --> 00:48:06,208 ‫عليّ حضور حفل توديع عزوبية الليلة، أتتذكّر؟‬ 686 00:48:07,708 --> 00:48:09,208 ‫حاولي التهرّب منه.‬ 687 00:48:13,208 --> 00:48:14,041 ‫سأحاول.‬ 688 00:48:16,083 --> 00:48:16,916 ‫حسنًا.‬ 689 00:48:21,916 --> 00:48:23,000 ‫ماذا أفعل؟‬ 690 00:48:24,875 --> 00:48:26,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 691 00:48:26,250 --> 00:48:31,041 ‫قال، وأقتبس، "ظننت أنني تجاوزتها،‬ ‫لكنني لم أفعل."‬ 692 00:48:31,125 --> 00:48:33,708 ‫أجل، مشكلة خوفه من المرتفعات.‬ 693 00:48:33,791 --> 00:48:36,958 ‫- سبق أن ألغى زفافًا بالفعل.‬ ‫- يا فتاة!‬ 694 00:48:37,041 --> 00:48:38,375 ‫زفافك أنت!‬ 695 00:48:39,583 --> 00:48:42,375 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ ‫سأقابل "بيفرلي" وشقيقتها في الحانة.‬ 696 00:48:42,458 --> 00:48:44,208 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 697 00:48:44,291 --> 00:48:46,666 ‫ظننت أنّ الخطة كانت بأن تتفاديهم.‬ 698 00:48:46,750 --> 00:48:48,125 ‫حاولت ذلك.‬ 699 00:48:48,208 --> 00:48:51,416 ‫ادّعي إصابتك بالإسهال.‬ ‫لا أحد يشكك بالإسهال.‬ 700 00:48:52,375 --> 00:48:53,458 ‫هذا مقرف.‬ 701 00:48:54,791 --> 00:48:57,875 ‫حسنًا، من مستعد للكاريوكي؟‬ 702 00:49:00,500 --> 00:49:04,333 ‫حسنًا، أولًا، لدينا العروس المستقبلية.‬ 703 00:49:04,416 --> 00:49:06,791 ‫"بيفرلي"!‬ 704 00:49:08,458 --> 00:49:11,583 ‫هذه شقيقتي، ستتزوّج.‬ 705 00:49:13,833 --> 00:49:14,666 ‫حسنًا.‬ 706 00:50:09,541 --> 00:50:10,791 ‫أحسنت! هيا!‬ 707 00:50:30,583 --> 00:50:32,416 ‫أراهن على أنك لم تتوقعي هذا.‬ 708 00:50:40,166 --> 00:50:41,333 ‫يا إلهي!‬ 709 00:50:43,833 --> 00:50:45,583 ‫"جايسون"، أهذا كل ما تريد فعله؟‬ 710 00:50:45,666 --> 00:50:47,916 ‫إنها حفلة توديع عزوبيتك بالطبع.‬ 711 00:50:48,000 --> 00:50:52,416 ‫أتعرفان؟ لست في مزاج مناسب للاحتفال‬ ‫بعد ما حدث بالأمس.‬ 712 00:50:54,083 --> 00:50:54,958 ‫ماذا حدث؟‬ 713 00:50:55,041 --> 00:50:56,458 ‫لا. يُستحسن ألّا نتكلّم عن هذا.‬ 714 00:50:56,541 --> 00:50:57,708 ‫ماذا حدث؟‬ 715 00:50:57,791 --> 00:51:01,166 ‫- لديّ مشكلة صغيرة متعلّقة بالارتفاع…‬ ‫- سنتكلّم عنه.‬ 716 00:51:01,250 --> 00:51:03,375 ‫- …وأنت تذكّرني بها بتأنيب.‬ ‫- ماذا؟‬ 717 00:51:03,458 --> 00:51:07,166 ‫"جايسون"، لطالما كانت لديك هذه الفكرة.‬ 718 00:51:08,500 --> 00:51:10,583 ‫أنا آسف لأنني وُلدت أولًا.‬ 719 00:51:10,666 --> 00:51:14,583 ‫أنت تزدريني‬ ‫لأنك معتاد على أن تكون البطل في كل شيء.‬ 720 00:51:14,666 --> 00:51:16,791 ‫أتعرفان أنني وجدت أخًا‬ ‫على موقع "23 أند مي"؟‬ 721 00:51:16,875 --> 00:51:20,375 ‫لكنني لست آسفًا لكوني بارعًا في ما أحب فعله.‬ 722 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‫دون أن تترك لي مجالًا؟‬ 723 00:51:22,125 --> 00:51:25,041 ‫لم أستطع حتى تجاوز تأثيرك في نادي الشطرنج.‬ 724 00:51:25,125 --> 00:51:26,291 ‫يُدعى "رايموند".‬ 725 00:51:26,875 --> 00:51:31,750 ‫لا يكفي أنك بطل عسكري كبير وقوي‬ ‫يحبه الجميع.‬ 726 00:51:31,833 --> 00:51:36,833 ‫"جايسون"، هل تعرف أنّ أمي كانت ترسل لي صور‬ ‫مقصورتك حتى حصولك على مكتبك في الزاوية؟‬ 727 00:51:36,916 --> 00:51:41,166 ‫- إنها ترسلها للجميع.‬ ‫- تفعل ذلك لأنها تحبك، وهي فخورة بك.‬ 728 00:51:41,250 --> 00:51:43,750 ‫أنت أخي العبقري الصغير يا رجل.‬ 729 00:51:45,666 --> 00:51:47,125 ‫ولا أحد ينتقدك،‬ 730 00:51:47,750 --> 00:51:50,625 ‫أو يقارنك بأحد.‬ 731 00:51:50,708 --> 00:51:53,625 ‫اسمع، اتخذ قراراتك بنفسك والتزم بها.‬ 732 00:51:54,291 --> 00:51:55,666 ‫هذا معنى أن تكون رجلًا.‬ 733 00:51:57,125 --> 00:51:59,875 ‫حسنًا. لا تعظني عن معنى أن تكون رجلًا.‬ 734 00:51:59,958 --> 00:52:02,041 ‫- أعلم أنك لا تقف.‬ ‫- اتفقنا؟ لأنني سأتزوّج.‬ 735 00:52:02,125 --> 00:52:04,416 ‫- لا. أيها السيدان. مهلًا!‬ ‫- هذا تصرّف رجوليّ.‬ 736 00:52:05,083 --> 00:52:06,166 ‫أنتما شقيقان.‬ 737 00:52:06,791 --> 00:52:08,625 ‫نريد جميعًا ما هو في صالح بعضنا بعضًا.‬ 738 00:52:09,250 --> 00:52:10,458 ‫يجب ألّا ننسى هذا.‬ 739 00:52:11,458 --> 00:52:14,208 ‫كما يجب ألّا ننسى‬ 740 00:52:14,291 --> 00:52:19,541 ‫أنني أنفقت 6 آلاف دولار‬ ‫على زجاجة ويسكي فاخر من العام 1974.‬ 741 00:52:19,625 --> 00:52:22,500 ‫- هذا جنونيّ.‬ ‫- أجل، لكننا سنشربها.‬ 742 00:52:22,583 --> 00:52:24,625 ‫- سنشربها بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 743 00:52:24,708 --> 00:52:27,958 ‫جيد. كلّفت الكثير من المال‬ ‫وأنا لا أحب الويسكي حتى.‬ 744 00:54:13,583 --> 00:54:18,333 ‫"متى يمكننا أن نلتقي؟"‬ 745 00:54:19,291 --> 00:54:20,708 ‫اترك هاتفك.‬ 746 00:54:21,333 --> 00:54:22,291 ‫أمور متعلّقة بالعمل.‬ 747 00:54:22,875 --> 00:54:24,041 ‫"أمور متعلّقة بالعمل."‬ 748 00:54:33,041 --> 00:54:35,208 ‫"(جايسون): متى يمكننا أن نلتقي؟"‬ 749 00:54:35,291 --> 00:54:37,125 ‫جرعات تيكيلا للجميع!‬ 750 00:54:37,208 --> 00:54:38,958 ‫- خصوصًا أنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 751 00:54:39,541 --> 00:54:41,458 ‫تفضّلوا.‬ 752 00:54:41,541 --> 00:54:43,291 ‫1، 2، 3.‬ 753 00:54:46,500 --> 00:54:47,875 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 754 00:54:47,958 --> 00:54:49,833 ‫- يُستحسن أن تعودي.‬ ‫- يُستحسن بك ذلك.‬ 755 00:54:55,458 --> 00:54:57,958 ‫"لا أعرف"‬ 756 00:55:00,250 --> 00:55:02,958 ‫"هل أنت هنا؟"‬ 757 00:55:11,708 --> 00:55:13,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جايسون"…‬ 758 00:55:13,166 --> 00:55:14,375 ‫كنت ذاهبًا إلى غرفتي،‬ 759 00:55:14,458 --> 00:55:19,125 ‫ثم ذهبت إلى غرفتك،‬ ‫ثم لم أستطع أن أقرر، لذا اخترت الأرض.‬ 760 00:55:24,416 --> 00:55:25,250 ‫شكرًا.‬ 761 00:55:29,333 --> 00:55:31,500 ‫يحدث كل شيء بسرعة هائلة.‬ 762 00:55:32,833 --> 00:55:36,875 ‫وهذا يعيد إليّ مشاعر كثيرة، أتعرفين؟‬ 763 00:55:38,041 --> 00:55:38,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 764 00:55:40,416 --> 00:55:41,458 ‫و…‬ 765 00:55:44,458 --> 00:55:47,250 ‫تظنين أنني رحلت لأنني فضّلت العمل عليك.‬ 766 00:55:48,375 --> 00:55:49,500 ‫لكن في الواقع،‬ 767 00:55:50,750 --> 00:55:52,500 ‫رحلت لأنني ظننت أنك لا تحتاجين إليّ.‬ 768 00:55:54,166 --> 00:55:55,583 ‫ليس كما تحتاجين إلى موسيقاك.‬ 769 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 ‫فهي ما يحفّزك كل يوم.‬ 770 00:56:00,541 --> 00:56:02,250 ‫لم أظن أنّ بإمكاني منافستها.‬ 771 00:56:06,375 --> 00:56:11,041 ‫أنا آسفة لأنني جعلت الأمر يبدو كمنافسة.‬ 772 00:56:15,416 --> 00:56:17,625 ‫وأنا آسف على إيذائك يا "إريكا".‬ 773 00:56:19,375 --> 00:56:20,208 ‫"جايسون"،‬ 774 00:56:21,791 --> 00:56:25,250 ‫في الأسابيع الـ6 الماضية،‬ ‫شاهدت أشخاصًا يتزوّجون،‬ 775 00:56:26,458 --> 00:56:28,291 ‫وكانوا جميعًا سعداء جدًا.‬ 776 00:56:29,750 --> 00:56:31,750 ‫فكرة اضطراري إلى مشاهدتك‬ 777 00:56:32,458 --> 00:56:34,833 ‫وأنت تتزوّج من شخص ليس أنا…‬ 778 00:56:39,416 --> 00:56:40,458 ‫اقتربي.‬ 779 00:56:41,541 --> 00:56:42,541 ‫لا بأس.‬ 780 00:57:05,958 --> 00:57:10,291 ‫"إريكا"، إلى أين ذهبت؟‬ ‫غادرت "جانيل" بسبب مشكلة طارئة في العمل.‬ 781 00:57:10,375 --> 00:57:13,083 ‫عودي إلى هنا لأنني سأغني "شالو" تاليًا.‬ ‫كلا الجزئين!‬ 782 00:57:14,250 --> 00:57:15,166 ‫هيا!‬ 783 00:57:21,208 --> 00:57:22,208 ‫أين تاجي؟‬ 784 00:57:23,166 --> 00:57:26,708 ‫لقد أهديته إلى الساقية للطفها ولباقتها.‬ 785 00:57:27,625 --> 00:57:28,583 ‫صحيح.‬ 786 00:57:28,666 --> 00:57:31,083 ‫يجب أن تشربي المزيد من الماء رجاءً.‬ 787 00:57:32,208 --> 00:57:33,916 ‫لديّ تاج آخر في "تشارلستون".‬ 788 00:57:34,500 --> 00:57:36,583 ‫أتعرفين أنني كنت ملكة جمال "تشارلستون"؟‬ 789 00:57:38,000 --> 00:57:40,583 ‫حقًا؟ عجبًا.‬ 790 00:57:41,333 --> 00:57:43,916 ‫يا إلهي!‬ 791 00:57:44,750 --> 00:57:46,250 ‫خطر لي شيء للتو.‬ 792 00:57:47,083 --> 00:57:49,375 ‫سأكون ملكة حقًا‬ 793 00:57:49,458 --> 00:57:52,208 ‫لأنني سأتزوّج ملكًا.‬ 794 00:57:52,291 --> 00:57:56,000 ‫لأن اسم عائلة "جايسون" هو "كينغ".‬ 795 00:57:56,083 --> 00:57:58,666 ‫أجل. فهمت ذلك.‬ 796 00:57:59,625 --> 00:58:01,291 ‫ألن تحتفظي باسم عائلتك؟‬ 797 00:58:01,375 --> 00:58:03,166 ‫من أجل مسيرتي السياسية، بالطبع.‬ 798 00:58:03,250 --> 00:58:08,333 ‫لكن أظن أنني في حياتي الشخصية‬ ‫سأكون السيدة "كينغ".‬ 799 00:58:09,875 --> 00:58:12,791 ‫يا إلهي، لا يمكنني تمالك نفسي.‬ ‫أنا تقليدية جدًا.‬ 800 00:58:12,875 --> 00:58:15,500 ‫أريد السياج الأبيض.‬ 801 00:58:15,583 --> 00:58:18,458 ‫وأريد طفلين. وارتياد الكنيسة يوم الأحد.‬ 802 00:58:19,208 --> 00:58:21,791 ‫أحب إطعام الناس.‬ 803 00:58:21,875 --> 00:58:25,750 ‫كان والداي يقيمان ولائم ضخمة ليلة الأحد.‬ 804 00:58:25,833 --> 00:58:27,541 ‫كل يوم أحد بعد الكنيسة.‬ 805 00:58:27,625 --> 00:58:30,583 ‫وبعد رحيلهما، لا أعرف.‬ 806 00:58:31,666 --> 00:58:34,416 ‫على أيّ حال، أريد أن أفعل الشيء عينه.‬ 807 00:58:34,500 --> 00:58:37,291 ‫ولديّ قدران للطهي البطيء،‬ 808 00:58:37,375 --> 00:58:40,625 ‫و"جايسون" لديه قدر لطهي الأرزّ يحبها كثيرًا.‬ 809 00:58:40,708 --> 00:58:45,666 ‫ويمكنني أن أشمّ رائحة المنزل‬ ‫الذي أريد أن أبنيه معه.‬ 810 00:58:46,500 --> 00:58:51,458 ‫يمكنني أن أسمع أطفالنا يلعبون على الأرجوحة‬ ‫على الشرفة المحيطة بالمنزل.‬ 811 00:58:52,750 --> 00:58:54,875 ‫أعرف أنّ هذا يبدو غريبًا. أنا آسفة.‬ 812 00:58:54,958 --> 00:58:58,625 ‫لا. في الواقع، إنه جميل جدًا.‬ 813 00:58:58,708 --> 00:59:02,083 ‫مهلًا… أنا آسفة جدًا لأنّ خطيبك انفصل عنك.‬ 814 00:59:03,083 --> 00:59:07,000 ‫لكن أتعرفين؟ تبًا له.‬ ‫لأنه خسر أفضل شيء سيحظى به في حياته.‬ 815 00:59:07,083 --> 00:59:09,125 ‫- لا أعرف بشأن هذا.‬ ‫- لا، أنا أعرف.‬ 816 00:59:09,208 --> 00:59:13,416 ‫الرجال في حياتنا يظنون أنهم كل شيء،‬ ‫وهم ليسوا كذلك.‬ 817 00:59:14,666 --> 00:59:15,583 ‫أوافق على هذا.‬ 818 00:59:16,166 --> 00:59:19,375 ‫يجب أن يكون هذا رسميًا.‬ ‫أريد تشريعه ذات يوم.‬ 819 00:59:20,791 --> 00:59:22,333 ‫أنا متأكدة من أنك ستفعلين.‬ 820 00:59:22,416 --> 00:59:24,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 821 00:59:24,916 --> 00:59:29,500 ‫تبًا! اسمي "بيفرلي ستراتفورد"‬ ‫وأنا أوافق على هذه الرسالة، حسنًا؟‬ 822 00:59:29,583 --> 00:59:31,000 ‫حسنًا. أجل يا فتاة.‬ 823 00:59:31,083 --> 00:59:32,416 ‫يا للهول!‬ 824 00:59:35,500 --> 00:59:37,583 ‫سأترك هذه هنا، تحسبًا.‬ 825 00:59:38,333 --> 00:59:39,583 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أجل.‬ 826 00:59:39,666 --> 00:59:42,875 ‫- حسنًا. هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 827 00:59:46,250 --> 00:59:48,041 ‫"(جايسون): قابليني على درج الشاطئ"‬ 828 00:59:48,125 --> 00:59:49,375 ‫هل هذا هاتفك أم هاتفي؟‬ 829 00:59:50,333 --> 00:59:51,416 ‫إنه هاتفي.‬ 830 00:59:52,250 --> 00:59:54,958 ‫من يراسلك في هذا الوقت المتأخر‬ ‫يا آنسة "إريكا"؟‬ 831 00:59:55,750 --> 00:59:58,375 ‫أحد أفراد الفرقة لتأكيد التمرين غدًا.‬ 832 00:59:58,958 --> 01:00:00,791 ‫هل سأراك في العشاء التجريبي غدًا؟‬ 833 01:00:01,833 --> 01:00:03,083 ‫يجب أن أعمل.‬ 834 01:00:04,666 --> 01:00:08,541 ‫حسنًا، إذًا سأراك في الزفاف!‬ 835 01:00:09,125 --> 01:00:10,041 ‫حسنًا.‬ 836 01:00:12,500 --> 01:00:13,500 ‫"إريكا".‬ 837 01:00:14,166 --> 01:00:19,083 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني قابلتك.‬ ‫أشعر حقًا بأننا نصبح صديقتين.‬ 838 01:00:23,208 --> 01:00:24,041 ‫ليلة سعيدة.‬ 839 01:00:35,833 --> 01:00:39,000 ‫"أنا آتية"‬ 840 01:01:06,916 --> 01:01:07,750 ‫مرحبًا.‬ 841 01:01:10,000 --> 01:01:11,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 842 01:01:11,875 --> 01:01:14,875 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 843 01:01:16,875 --> 01:01:18,083 ‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 844 01:01:19,333 --> 01:01:22,250 ‫انخفضت الحرارة أخيرًا بما يكفي‬ ‫لأمارس رياضة الركض، لذا…‬ 845 01:01:23,625 --> 01:01:24,625 ‫ها أنا.‬ 846 01:01:30,833 --> 01:01:32,750 ‫أحب التأمل في هذا الوقت من الليل.‬ 847 01:01:36,875 --> 01:01:38,416 ‫كيف كان حفل توديع العزوبية؟‬ 848 01:01:38,500 --> 01:01:41,541 ‫دخّنا السيجار فحسب،‬ 849 01:01:41,625 --> 01:01:44,625 ‫وجلسنا بجوار حوض سباحة مترامي الأطراف،‬ 850 01:01:44,708 --> 01:01:46,625 ‫وشربنا ويسكي غالي الثمن.‬ 851 01:01:47,791 --> 01:01:48,666 ‫كيف كانت حفلتك؟‬ 852 01:01:49,291 --> 01:01:50,291 ‫كانت حفلتي…‬ 853 01:01:52,041 --> 01:01:53,916 ‫عليّ الاعتراف بأنها كانت مسلّية.‬ 854 01:01:54,583 --> 01:01:55,791 ‫تركنا "جايسون" مبكرًا.‬ 855 01:01:56,916 --> 01:01:58,250 ‫قال إنّ عليه العمل، لكن…‬ 856 01:01:58,958 --> 01:02:00,958 ‫على الأرجح أنه تسلّل لرؤية "بيفرلي".‬ 857 01:02:08,000 --> 01:02:10,625 ‫إذًا، هل تريدين الذهاب للتأمل؟‬ 858 01:02:13,958 --> 01:02:16,083 ‫لنحاول.‬ 859 01:02:17,083 --> 01:02:18,416 ‫حسنًا. من بعدك.‬ 860 01:02:28,375 --> 01:02:31,166 ‫لا، لا أصدّق ذلك. حسنًا، هذه.‬ 861 01:02:32,208 --> 01:02:33,500 ‫لن تصدّقي ذلك،‬ 862 01:02:34,791 --> 01:02:37,166 ‫- آلة الترومبون.‬ ‫- عرفت أنك ستقول هذا.‬ 863 01:02:38,125 --> 01:02:39,375 ‫حسنًا، هذه؟‬ 864 01:02:40,000 --> 01:02:43,875 ‫أجل، هذه الندبة التي غيّرت حياتي كلها.‬ 865 01:02:45,041 --> 01:02:46,791 ‫أفسدت الأمر في مهمتي الأخيرة.‬ 866 01:02:48,166 --> 01:02:50,958 ‫وبهذه البساطة، الحياة الوحيدة التي أعرفها…‬ 867 01:02:52,500 --> 01:02:53,416 ‫التي عرفتها،‬ 868 01:02:54,500 --> 01:02:55,541 ‫قد انتهت.‬ 869 01:02:58,250 --> 01:03:00,791 ‫لا يستطيع الكثيرون رؤية هذه الندوب.‬ 870 01:03:01,791 --> 01:03:02,625 ‫هذا صحيح.‬ 871 01:03:04,166 --> 01:03:08,041 ‫أنظر إلى هذه الندبة‬ ‫وأفكّر في أنها وضعتي على درب‬ 872 01:03:08,125 --> 01:03:10,041 ‫لا أعرف إلى أين سيقودني.‬ 873 01:03:12,000 --> 01:03:14,666 ‫لن يأتي أحد لأخذي إلى مهمتي التالية.‬ 874 01:03:16,875 --> 01:03:20,625 ‫وأظل أتخيّل عائلتي‬ 875 01:03:21,458 --> 01:03:22,291 ‫والجميع…‬ 876 01:03:24,166 --> 01:03:26,125 ‫يتوقعون أن أعرف ما سأفعله تاليًا، لكنني‬ 877 01:03:27,625 --> 01:03:28,500 ‫لا أعرف.‬ 878 01:03:30,000 --> 01:03:33,416 ‫ولأول مرة في حياتي، ليس لديّ خطة.‬ 879 01:03:37,041 --> 01:03:38,291 ‫ربما عليك تقبّل ذلك.‬ 880 01:03:40,250 --> 01:03:43,541 ‫أجل. لا تقلق بشأن ما يتوقعه الجميع منك.‬ 881 01:03:45,083 --> 01:03:47,083 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 882 01:03:50,708 --> 01:03:51,708 ‫وأنا أيضًا.‬ 883 01:03:51,791 --> 01:03:52,666 ‫كما أظن.‬ 884 01:03:55,583 --> 01:03:59,166 ‫من الأصعب محاولة تجاوز ما تتوقعه من نفسك.‬ 885 01:04:00,083 --> 01:04:01,333 ‫أجل، هذه هي المشكلة.‬ 886 01:04:02,125 --> 01:04:06,083 ‫لأنني توقعت أن يكون الألبوم فرصتي الكبيرة.‬ 887 01:04:09,041 --> 01:04:09,875 ‫أنا آسف.‬ 888 01:04:12,916 --> 01:04:14,166 ‫لست متأكدة من أنني آسفة.‬ 889 01:04:16,666 --> 01:04:20,166 ‫لكنني أعرف أنّ الموسيقى ما زالت معي.‬ 890 01:04:21,291 --> 01:04:22,958 ‫ومع أنه ليس لديّ خطة…‬ 891 01:04:25,208 --> 01:04:28,916 ‫أعلم أنه مقدّر لي أن أغني.‬ ‫لهذا منحني الرب هذا الصوت.‬ 892 01:04:33,291 --> 01:04:36,458 ‫حسنًا، لا يمكن مجادلة مشيئة الرب!‬ 893 01:04:36,958 --> 01:04:38,041 ‫لا.‬ 894 01:04:38,125 --> 01:04:40,625 ‫خصوصًا عندما يجعل الشمس تشرق بهذه الطريقة.‬ 895 01:04:45,333 --> 01:04:46,416 ‫عجبًا.‬ 896 01:04:47,083 --> 01:04:50,875 ‫حسنًا، عليّ أن أنام قليلًا قبل أن يصل والداي.‬ 897 01:04:50,958 --> 01:04:55,416 ‫رؤية أمي لأول مرة منذ سنوات‬ ‫تتطلب النوم لـ4 ساعات على الأقل.‬ 898 01:04:55,500 --> 01:04:56,500 ‫عجبًا.‬ 899 01:05:00,916 --> 01:05:01,958 ‫- سأذهب لـ…‬ ‫- أجل.‬ 900 01:05:02,041 --> 01:05:02,875 ‫…أختبئ.‬ 901 01:05:02,958 --> 01:05:05,875 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- قبل أن تراني والدتك.‬ 902 01:05:06,458 --> 01:05:08,500 ‫- أجل.‬ ‫- فعندئذ سنواجه مشكلات جمّة.‬ 903 01:05:10,375 --> 01:05:11,833 ‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬ ‫- أجل.‬ 904 01:05:11,916 --> 01:05:13,833 ‫- أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 905 01:05:36,458 --> 01:05:37,791 ‫يجب أن أكون صادقة.‬ 906 01:05:38,375 --> 01:05:40,291 ‫اليوم صعب جدًا بالنسبة إليّ.‬ 907 01:05:41,291 --> 01:05:42,541 ‫فأنا أخسر طفلي.‬ 908 01:05:42,625 --> 01:05:44,500 ‫والشخص الذي يشعرني بالدفء.‬ 909 01:05:45,125 --> 01:05:45,958 ‫أمي!‬ 910 01:05:46,041 --> 01:05:49,583 ‫كنت أستخدم جسده الصغير كوشاح في النزهات.‬ 911 01:05:50,208 --> 01:05:51,500 ‫حسنًا.‬ 912 01:05:52,166 --> 01:05:54,083 ‫وكان الجو باردًا من دونه.‬ 913 01:05:57,250 --> 01:05:59,625 ‫انتبهوا!‬ 914 01:06:00,125 --> 01:06:00,958 ‫انتبهوا جميعكم!‬ 915 01:06:01,041 --> 01:06:04,250 ‫- يا إلهي! لا.‬ ‫- انتبهوا! جميعكم!‬ 916 01:06:05,625 --> 01:06:06,458 ‫ثمة ما أود قوله.‬ 917 01:06:07,833 --> 01:06:08,833 ‫حسنًا.‬ 918 01:06:09,416 --> 01:06:11,083 ‫أنا أخسر طفلي…‬ 919 01:06:11,166 --> 01:06:12,375 ‫هيا، قوليها.‬ 920 01:06:13,875 --> 01:06:15,833 ‫…بسبب إغواء امرأة.‬ 921 01:06:15,916 --> 01:06:17,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 922 01:06:17,625 --> 01:06:19,375 ‫وفي أوقات كهذه،‬ 923 01:06:19,458 --> 01:06:21,583 ‫ألجأ إلى "بيت ميدلر" لأجد الكلمات الصحيحة.‬ 924 01:06:21,666 --> 01:06:22,541 ‫لا!‬ 925 01:06:22,625 --> 01:06:24,625 ‫ما علاقة "بيت ميدلر" بالأمر؟‬ 926 01:06:34,666 --> 01:06:35,708 ‫أمي.‬ 927 01:06:40,833 --> 01:06:41,666 ‫أمي.‬ 928 01:06:46,541 --> 01:06:47,375 ‫أوقفها!‬ 929 01:06:49,666 --> 01:06:50,500 ‫أمي؟‬ 930 01:06:55,916 --> 01:06:56,833 ‫أمي.‬ 931 01:06:59,375 --> 01:07:00,625 ‫هل هذا ميكروفون؟‬ 932 01:07:00,708 --> 01:07:01,958 ‫يا إلهي! ستفسد زفافي.‬ 933 01:07:02,041 --> 01:07:04,041 ‫"جايسون"، لا تسمح لوالدتك بإفساد زفافي!‬ 934 01:07:04,125 --> 01:07:05,583 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 935 01:07:05,666 --> 01:07:08,541 ‫- هذا للناس في الخلف.‬ ‫- أمي. اسمعي…‬ 936 01:07:09,333 --> 01:07:11,333 ‫- حسنًا، عجبًا.‬ ‫- كانت قد بدأت للتو.‬ 937 01:07:11,416 --> 01:07:14,250 ‫لقد منحت هؤلاء الناس ما يكفي من موهبتك.‬ 938 01:07:14,333 --> 01:07:17,625 ‫لا يمكن أن نكون بخلاء‬ ‫بأغاني الحب والتفاني يا عزيزي.‬ 939 01:07:17,708 --> 01:07:19,375 ‫"(إريكا): قابلني في غرفتي لنتكلّم"‬ 940 01:07:19,458 --> 01:07:21,666 ‫أعرف، لكن حان دوري لأرفع نخب "جايسون".‬ 941 01:07:22,416 --> 01:07:25,125 ‫وكنت أتطلّع إلى ذلك حقًا.‬ 942 01:07:26,083 --> 01:07:27,958 ‫حسنًا، من أجلك يا عزيزي.‬ 943 01:07:28,041 --> 01:07:28,958 ‫من أجلك.‬ 944 01:07:33,750 --> 01:07:36,250 ‫مرحبًا جميعًا. أنا "كايلب كينغ".‬ 945 01:07:37,041 --> 01:07:38,375 ‫شقيق "جايسون" الأكبر.‬ 946 01:07:39,000 --> 01:07:41,458 ‫لا أعرف الكثير عن العلاقات.‬ 947 01:07:42,500 --> 01:07:44,041 ‫لم يسبق لي أن تزوّجت، لكن…‬ 948 01:07:44,541 --> 01:07:47,041 ‫لكنني أعرف معنى‬ ‫أن يكون المرء ملتزمًا بالكامل.‬ 949 01:07:47,875 --> 01:07:50,708 ‫وهذا ما ستفعلانه غدًا.‬ 950 01:07:51,208 --> 01:07:55,625 ‫الالتزام شيء حيّ وحقيقي.‬ 951 01:07:56,375 --> 01:07:58,416 ‫يرحل الكثير من الناس بسهولة.‬ 952 01:08:00,916 --> 01:08:02,125 ‫ويستسلمون بسهولة.‬ 953 01:08:03,041 --> 01:08:07,250 ‫لكنّ القوة والحب‬ ‫اللذين يتطلّبهما اختيار الالتزام،‬ 954 01:08:07,333 --> 01:08:09,708 ‫حسنًا، هذا شيء يجب احترامه.‬ 955 01:08:11,583 --> 01:08:12,416 ‫وأنا أحترمه.‬ 956 01:08:18,041 --> 01:08:22,625 ‫لذا من جميع الجالسين إلى هذه الطاولة،‬ 957 01:08:23,291 --> 01:08:26,458 ‫تهانيّ يا "بيفرلي" و"جايسون".‬ 958 01:08:27,208 --> 01:08:28,041 ‫نخبكما!‬ 959 01:08:28,125 --> 01:08:29,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- نخبك.‬ 960 01:08:53,125 --> 01:08:56,083 ‫عليك أن تسألي من عند الباب قبل أن تفتحي.‬ 961 01:08:58,916 --> 01:09:00,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 962 01:09:00,791 --> 01:09:02,958 ‫لقد انتهى.‬ 963 01:09:03,041 --> 01:09:04,416 ‫ألغى "جايسون" الزفاف؟‬ 964 01:09:05,000 --> 01:09:05,916 ‫ماذا؟‬ 965 01:09:06,000 --> 01:09:07,916 ‫لا. العشاء التجريبي.‬ 966 01:09:11,083 --> 01:09:14,541 ‫لكن أظن أنه متردّد.‬ 967 01:09:16,708 --> 01:09:18,958 ‫لذا فكّرت في مراقبته.‬ 968 01:09:21,958 --> 01:09:23,916 ‫في حال حاول القيام بأيّ شيء غبي.‬ 969 01:09:25,458 --> 01:09:27,166 ‫ماذا تعني بغبي؟‬ 970 01:09:30,458 --> 01:09:31,875 ‫هل لديك واحدة أخرى؟‬ 971 01:09:32,791 --> 01:09:35,791 ‫"ويند بينيث ماي وينغز"‬ ‫هي خيار جيد في الواقع،‬ 972 01:09:35,875 --> 01:09:40,083 ‫لكن كنت أظن أنّ "نايومي"‬ ‫قد تختار "آي ويل أولويز لوف يو".‬ 973 01:09:40,166 --> 01:09:41,833 ‫أجل. حماة من هذا النوع.‬ 974 01:09:41,916 --> 01:09:45,708 ‫لكنها مخيفة أكثر. أجل، مع وشاح الرأس.‬ 975 01:09:45,791 --> 01:09:49,458 ‫الهروب من الطائرة مثل "ويتني"‬ ‫في نهاية فيلم "باديغارد".‬ 976 01:09:50,750 --> 01:09:53,916 ‫- لديها أحد أوشحة الرأس تلك أيضًا.‬ ‫- أجل، أنا واثقة من ذلك.‬ 977 01:09:55,333 --> 01:09:57,250 ‫أنت سعيدة لأنك لست مضطرة إلى التعامل معها.‬ 978 01:09:58,083 --> 01:09:58,916 ‫ربما.‬ 979 01:10:00,166 --> 01:10:03,250 ‫أو ربما كنت سأحبها في النهاية.‬ 980 01:10:03,750 --> 01:10:06,875 ‫كنت ستحبينها. أعني، اسمعي، هي…‬ 981 01:10:07,875 --> 01:10:08,791 ‫مجنونة،‬ 982 01:10:10,083 --> 01:10:14,291 ‫لكن كل تلك الدراما هي الطريقة الوحيدة‬ ‫التي تعرفها لإظهار الحب. أتعلمين؟‬ 983 01:10:16,916 --> 01:10:19,875 ‫أجل. أظن أنّ الأمور قد تكون أسوأ بالتأكيد.‬ 984 01:10:20,750 --> 01:10:21,791 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 985 01:10:24,041 --> 01:10:25,333 ‫هل تمانعين إن خلعت حذائي؟‬ 986 01:10:27,708 --> 01:10:30,875 ‫ستبقى هنا حقًا، أليس كذلك؟‬ 987 01:10:31,625 --> 01:10:32,750 ‫هذه هي الخطة.‬ 988 01:10:40,541 --> 01:10:42,791 ‫كنت تتوقعين مجيء "جايسون"، أليس كذلك؟‬ 989 01:10:48,500 --> 01:10:49,333 ‫لا أعرف.‬ 990 01:10:50,125 --> 01:10:50,958 ‫ربّما.‬ 991 01:10:54,083 --> 01:10:55,333 ‫أتريدينني أن أغادر؟‬ 992 01:11:06,166 --> 01:11:07,333 ‫لا، في الواقع.‬ 993 01:11:14,750 --> 01:11:15,666 ‫أتعلمين ما…‬ 994 01:11:17,750 --> 01:11:18,958 ‫يبهجني دائمًا؟‬ 995 01:11:22,333 --> 01:11:25,875 ‫- أفلام الساموراي هي ما يبهجك؟‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 996 01:11:25,958 --> 01:11:27,708 ‫حسنًا.‬ 997 01:11:29,000 --> 01:11:31,708 ‫إذًا، ثمة رجل يستلّ سيفه في وجه رجل آخر.‬ 998 01:11:31,791 --> 01:11:35,083 ‫ثم يتبارزان، وماذا بعد ذلك؟‬ 999 01:11:36,083 --> 01:11:37,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 1000 01:11:37,666 --> 01:11:40,375 ‫كيف يعرف ذلك الرجل أنه يقطّع الرجل المناسب؟‬ 1001 01:11:40,458 --> 01:11:42,500 ‫لديهم قواعد شرف يعيشون وفقًا لها.‬ 1002 01:11:45,041 --> 01:11:47,708 ‫حسنًا، ليت الحياة كانت بهذه السهولة.‬ 1003 01:11:48,291 --> 01:11:51,416 ‫حسنًا، لا يُفترض بها أن تكون سهلة.‬ 1004 01:11:52,541 --> 01:11:56,166 ‫اسمعي، أكثر الساموراي إثارة للاهتمام،‬ 1005 01:11:56,250 --> 01:11:57,583 ‫الذين تشجّعينهم،‬ 1006 01:11:58,708 --> 01:12:00,083 ‫هم أبطال معقّدون.‬ 1007 01:12:15,208 --> 01:12:16,041 ‫مرحبًا!‬ 1008 01:12:16,833 --> 01:12:20,083 ‫- ظننت أنك ستبقين في غرفة شقيقتك.‬ ‫- كنت سأفعل. مهلًا. إلى أين تذهب؟‬ 1009 01:12:20,166 --> 01:12:22,208 ‫كنت سأخرج لأستنشق الهواء.‬ 1010 01:12:24,166 --> 01:12:25,000 ‫حسنًا.‬ 1011 01:12:26,208 --> 01:12:27,875 ‫- أيمكنني…‬ ‫- أجل.‬ 1012 01:12:29,041 --> 01:12:32,333 ‫حبيبي، أنا آسفة لأنني لم أصدّقك‬ ‫حين قلت إنه يصعب التعامل مع والديك.‬ 1013 01:12:34,125 --> 01:12:36,958 ‫وآسفة لأنني كنت سيئة المزاج خلال العشاء.‬ 1014 01:12:40,916 --> 01:12:42,875 ‫أكثر ما أريده في العالم هو أن أتزوّجك.‬ 1015 01:12:44,625 --> 01:12:45,750 ‫لكن لا يمكنني أن أكذب.‬ 1016 01:12:47,666 --> 01:12:49,166 ‫حبيبي، أنا متوترة.‬ 1017 01:12:50,500 --> 01:12:53,500 ‫اسمعي، أنا متوتر أيضًا.‬ 1018 01:12:56,291 --> 01:12:57,125 ‫حقًا؟‬ 1019 01:12:57,833 --> 01:12:59,708 ‫أجل. أنا متوتر جدًا.‬ 1020 01:13:03,041 --> 01:13:07,041 ‫حسنًا، ربما يمكننا أن نتوتر معًا.‬ 1021 01:13:11,125 --> 01:13:11,958 ‫اتفقنا.‬ 1022 01:13:33,041 --> 01:13:34,125 ‫هل أنت نائمة؟‬ 1023 01:13:36,708 --> 01:13:37,541 ‫كنت نائمة.‬ 1024 01:13:46,125 --> 01:13:47,500 ‫شكرًا على بقائك.‬ 1025 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 ‫طبعًا.‬ 1026 01:13:55,500 --> 01:13:58,000 ‫- يجب أن ننام.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1027 01:14:01,666 --> 01:14:04,541 ‫- سأنام على الأريكة. نم أنت على السرير.‬ ‫- لا، أنت…‬ 1028 01:14:05,666 --> 01:14:07,500 ‫نامي على السرير وأنا على الأريكة.‬ 1029 01:14:08,458 --> 01:14:09,833 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 1030 01:14:23,416 --> 01:14:24,291 ‫أجل.‬ 1031 01:15:00,375 --> 01:15:01,500 ‫أنا أمزح!‬ 1032 01:15:04,583 --> 01:15:06,458 ‫يا إلهي!‬ 1033 01:15:08,041 --> 01:15:10,458 ‫لا أصدّق أنك ما كنت ستقولين شيئًا.‬ 1034 01:15:10,541 --> 01:15:11,708 ‫أنا عاجزة عن الكلام.‬ 1035 01:15:14,500 --> 01:15:16,458 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 1036 01:15:36,333 --> 01:15:37,416 ‫أنا قادمة!‬ 1037 01:15:38,666 --> 01:15:42,708 ‫- "إريكا"، أحتاج إلى مكالمتك.‬ ‫- "جايسون"، ليس الوقت مناسبًا. أنا…‬ 1038 01:15:44,708 --> 01:15:46,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1039 01:15:47,583 --> 01:15:48,416 ‫اسمع…‬ 1040 01:15:49,833 --> 01:15:50,666 ‫"جايسون"…‬ 1041 01:15:51,250 --> 01:15:53,666 ‫- عرفت أنه يحدث شيء ما.‬ ‫- ماذا؟ لا. كنا…‬ 1042 01:15:54,250 --> 01:15:57,125 ‫- كنا نشاهد "نتفليكس" وغفونا…‬ ‫- "نتفليكس" والاسترخاء.‬ 1043 01:15:57,208 --> 01:16:00,958 ‫- أنا مرتاح الآن حيال هذا الموقف.‬ ‫- لا يعرف ما معنى هذه العبارة يا "جايسون".‬ 1044 01:16:01,041 --> 01:16:03,958 ‫أعرف ما معناها.‬ 1045 01:16:04,041 --> 01:16:07,208 ‫لكننا كنا نشاهد "نتفليكس" فحسب،‬ ‫لم يكن هناك استرخاء.‬ 1046 01:16:07,958 --> 01:16:10,541 ‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬ ‫فأنت ستتزوّج اليوم، هل تتذكّر؟‬ 1047 01:16:24,041 --> 01:16:27,000 ‫"إريكا"، الذهاب خلفه‬ ‫لن يساعد أيًا منكما الآن.‬ 1048 01:16:27,625 --> 01:16:28,541 ‫"إريكا"؟‬ 1049 01:16:28,625 --> 01:16:29,666 ‫"إريكا"؟‬ 1050 01:16:32,208 --> 01:16:37,041 ‫"إريكا"، يجب أن تكوني مع شخص‬ ‫متأكد من أنك الخيار الوحيد المناسب له.‬ 1051 01:16:39,458 --> 01:16:42,166 ‫ذلك الرجل ليس "جايسون".‬ 1052 01:16:49,833 --> 01:16:50,666 ‫"جايسون"!‬ 1053 01:16:55,916 --> 01:16:58,625 ‫مهلًا! حسنًا، أوقف هذا على الفور.‬ 1054 01:16:58,708 --> 01:17:01,375 ‫سيتوقف هذا الجنون الآن.‬ 1055 01:17:01,458 --> 01:17:04,333 ‫- لن نركض على الرمال.‬ ‫- كيف… أخي؟‬ 1056 01:17:05,166 --> 01:17:07,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم يحصل شيء.‬ 1057 01:17:07,750 --> 01:17:12,708 ‫لكن هل تشعر بالغيرة حقًا‬ ‫أم أنك متردد يا "جايسون"؟‬ 1058 01:17:13,375 --> 01:17:14,333 ‫لا أعرف.‬ 1059 01:17:16,041 --> 01:17:19,958 ‫أفسدت كل شيء معك.‬ ‫ما الذي سيمنعني من إفساد كل شيء معها أيضًا؟‬ 1060 01:17:24,416 --> 01:17:26,541 ‫لقد أفسدنا كل شيء مع بعضنا بعضًا.‬ 1061 01:17:28,833 --> 01:17:30,041 ‫في الحقيقة يا "جايسون"،‬ 1062 01:17:31,916 --> 01:17:35,458 ‫لو أنك لم تلغ الزفاف،‬ ‫لكنت ألغيته أنا على الأرجح.‬ 1063 01:17:39,083 --> 01:17:40,041 ‫إذًا…‬ 1064 01:17:41,458 --> 01:17:42,875 ‫ما كل هذا إذًا؟‬ 1065 01:17:45,833 --> 01:17:46,791 ‫الحنين إلى الماضي.‬ 1066 01:17:47,875 --> 01:17:50,458 ‫الصدفة. الشعور بالذنب. لا أعرف.‬ 1067 01:17:51,041 --> 01:17:52,416 ‫ربما كل ما ذكرته.‬ 1068 01:17:54,666 --> 01:17:56,000 ‫لكن لو كان هذا صائبًا،‬ 1069 01:17:58,083 --> 01:18:01,208 ‫وكنت أنت حب حياتي،‬ ‫لما كان الأمر صعبًا إلى هذه الدرجة.‬ 1070 01:18:11,416 --> 01:18:12,291 ‫أنا أحبها.‬ 1071 01:18:15,125 --> 01:18:17,083 ‫كنت في طريقي إليك لأخبرك بهذا.‬ 1072 01:18:17,166 --> 01:18:19,875 ‫ثم رأيت "كايلب" وفقدت أعصابي، أنا…‬ 1073 01:18:19,958 --> 01:18:22,125 ‫انظري إليّ، سأفسد الأمر.‬ 1074 01:18:22,208 --> 01:18:25,125 ‫- أعلم أنني سأفسد الأمر.‬ ‫- لا. اسمع يا "جايسون"، لن تفعل.‬ 1075 01:18:27,083 --> 01:18:28,166 ‫"بيفرلي" تحبك.‬ 1076 01:18:32,458 --> 01:18:33,375 ‫وأنت تحبها.‬ 1077 01:18:39,500 --> 01:18:42,166 ‫أشعر بأنك تساعدينني على عبور جسر آخر.‬ 1078 01:18:43,083 --> 01:18:43,916 ‫حسنًا،‬ 1079 01:18:45,791 --> 01:18:47,666 ‫لقد عبرنا الجسر السابق، صحيح؟‬ 1080 01:18:50,041 --> 01:18:50,916 ‫أجل.‬ 1081 01:18:52,375 --> 01:18:53,208 ‫لقد عبرناه.‬ 1082 01:18:54,458 --> 01:18:56,416 ‫هيا. لنزوّجك.‬ 1083 01:18:59,583 --> 01:19:00,958 ‫أجل يا شقيقتي الكبرى.‬ 1084 01:19:01,041 --> 01:19:02,250 ‫يا عزيزتي.‬ 1085 01:19:03,958 --> 01:19:05,500 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 1086 01:19:05,583 --> 01:19:07,666 ‫هل تروقك الشمس خلفك؟‬ 1087 01:19:07,750 --> 01:19:09,583 ‫هل أنت مرتاحة لهذه الظلال؟‬ 1088 01:19:09,666 --> 01:19:14,291 ‫أحب الظلال. هذه مجرد صور عفوية.‬ ‫سيأتي المصوّرون في أيّ لحظة.‬ 1089 01:19:14,375 --> 01:19:19,958 ‫- لا. في أيّ لحظة…‬ ‫- ربما إن وقفت وأظهرت جانبها الأفضل.‬ 1090 01:19:20,041 --> 01:19:22,458 ‫- حسنًا، كوني حذرة.‬ ‫- شكرًا يا سيدة "كينغ".‬ 1091 01:19:23,208 --> 01:19:25,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- عجبًا، حسنًا.‬ 1092 01:19:25,458 --> 01:19:27,208 ‫هل هذه "إريكا" مع "جايسون"؟‬ 1093 01:19:27,708 --> 01:19:31,000 ‫لماذا بحق السماء قد يدعو ابني‬ ‫حبيبته السابقة إلى زفافه؟‬ 1094 01:19:31,666 --> 01:19:32,541 ‫حبيبته السابقة؟‬ 1095 01:19:32,625 --> 01:19:35,541 ‫حمدًا لله أنه تعقّل وأنهى العلاقة.‬ 1096 01:19:35,625 --> 01:19:38,875 ‫لكنّ الحفاظ على صداقته مع حبيبته السابقة…‬ 1097 01:19:38,958 --> 01:19:39,791 ‫متى؟‬ 1098 01:19:41,416 --> 01:19:42,791 ‫متى انفصل عنها؟‬ 1099 01:19:42,875 --> 01:19:46,125 ‫- قبل شهر تقريبًا على موعد الزفاف.‬ ‫- حسنًا، الزفاف.‬ 1100 01:19:47,416 --> 01:19:48,541 ‫متى كانا مخطوبين؟‬ 1101 01:19:49,208 --> 01:19:50,750 ‫العام الماضي.‬ 1102 01:19:51,458 --> 01:19:54,375 ‫تلك الوقحة تعبث مع العائلة الخطأ.‬ 1103 01:19:55,041 --> 01:19:58,000 ‫ستندم على اليوم الذي حضرت فيه هذا الزفاف.‬ 1104 01:19:58,083 --> 01:19:59,875 ‫يُستحسن أن تطلبوا سيارة إسعاف.‬ 1105 01:19:59,958 --> 01:20:01,666 ‫اتصلوا بشرطة "موريشيوس"!‬ 1106 01:20:10,333 --> 01:20:11,583 ‫"إريكا"!‬ 1107 01:20:12,708 --> 01:20:13,541 ‫"جانيل"؟‬ 1108 01:20:13,625 --> 01:20:17,166 ‫- أيتها الكاذبة الماكرة والمنافقة…‬ ‫- ليس الأمر كما تظنين.‬ 1109 01:20:17,250 --> 01:20:19,208 ‫أعرف أين تقيمين.‬ 1110 01:20:21,375 --> 01:20:22,291 ‫أين هي؟‬ 1111 01:20:33,083 --> 01:20:35,333 ‫"إريكا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1112 01:20:35,416 --> 01:20:38,500 ‫اتصلت شقيقة "بيفرلي" وهي تلهث‬ ‫وقالت إنّ "بيفرلي" ألغت الزفاف.‬ 1113 01:20:38,583 --> 01:20:39,541 ‫لا!‬ 1114 01:20:39,625 --> 01:20:42,666 ‫بلى وقد هربت.‬ ‫لا يستطيع أحد إيجادها. هذا فظيع.‬ 1115 01:20:42,750 --> 01:20:45,541 ‫ليس لنا. إذ عليهما أن يدفعا نفقات الزفاف،‬ ‫لكنني أشعر بالسوء.‬ 1116 01:20:45,625 --> 01:20:48,208 ‫كانت تنفث مشاعر كثيرة.‬ 1117 01:20:48,291 --> 01:20:50,666 ‫إن كان بوسعك المساعدة،‬ ‫فسأكون ممتنة إلى الأبد.‬ 1118 01:20:50,750 --> 01:20:53,083 ‫بالطبع. حسنًا. سأتولّى الأمر.‬ 1119 01:20:53,166 --> 01:20:55,875 ‫تقع الأكواخ في الاتجاه الآخر.‬ ‫هل نسيت التوجيهات؟‬ 1120 01:20:56,541 --> 01:20:57,583 ‫غير معقول.‬ 1121 01:21:00,750 --> 01:21:02,416 ‫أجل، يُستحسن أن تهربي يا "إريكا"!‬ 1122 01:21:10,625 --> 01:21:12,958 ‫- الوقت الآن ليس مناسبًا.‬ ‫- قد!‬ 1123 01:21:15,291 --> 01:21:16,500 ‫اخرجي.‬ 1124 01:21:17,791 --> 01:21:20,125 ‫- أفهمت ما أعنيه؟‬ ‫- اخرجي من هذه السيارة الآن!‬ 1125 01:21:20,708 --> 01:21:22,666 ‫أعلم أنك و"جايسون" كنتما مخطوبين.‬ 1126 01:21:22,750 --> 01:21:26,958 ‫أعرف أنك كنت تكذبين عليّ طوال الوقت.‬ ‫أجبرها على الخروج من هذه السيارة!‬ 1127 01:21:29,375 --> 01:21:32,625 ‫- دعني أصلح الوضع.‬ ‫- كيف يمكنك إصلاحه؟‬ 1128 01:21:32,708 --> 01:21:35,625 ‫- اسمعي، أنت تستحقين معرفة الحقيقة، حقًا.‬ ‫- الحقيقة.‬ 1129 01:21:35,708 --> 01:21:39,000 ‫لكن دعيني أخبرك بالحقيقة‬ ‫في مكان أبعد قليلًا.‬ 1130 01:21:39,083 --> 01:21:41,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبعد قليلًا. تابع القيادة فحسب.‬ 1131 01:21:42,375 --> 01:21:45,000 ‫- خذني إلى المطار.‬ ‫- وقع سوء تفاهم يا "بيفرلي".‬ 1132 01:21:45,083 --> 01:21:48,666 ‫سوء… رأيتكما على الشاطئ. أتعرفين؟ لا عليك.‬ 1133 01:21:48,750 --> 01:21:50,958 ‫سأعطيك 200 دولار إن رميتها خارج السيارة.‬ 1134 01:21:51,041 --> 01:21:53,458 ‫حسنًا؟ 500 إن رميتها فيما السيارة تتحرّك.‬ 1135 01:21:54,583 --> 01:21:55,875 ‫لا تفكّر في الأمر حتى.‬ 1136 01:21:55,958 --> 01:21:58,708 ‫إن لم ترمها من السيارة الآن،‬ ‫فسأبدأ بتسديد اللكمات.‬ 1137 01:21:58,791 --> 01:22:00,166 ‫حسنًا.‬ 1138 01:22:00,250 --> 01:22:03,375 ‫- حسنًا، هذا ليس جزءًا من عملي.‬ ‫- "بارينغتون".‬ 1139 01:22:03,958 --> 01:22:05,250 ‫مهلًا. ما الذي تفعله؟‬ 1140 01:22:06,166 --> 01:22:08,500 ‫- أنا فقط…‬ ‫- لا.‬ 1141 01:22:08,583 --> 01:22:10,083 ‫حسنًا، أُصاب بكدمات بسهولة.‬ 1142 01:22:10,166 --> 01:22:12,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 1143 01:22:12,250 --> 01:22:14,291 ‫- "بارينغتون"!‬ ‫- لا تتركني هنا معها.‬ 1144 01:22:14,375 --> 01:22:15,875 ‫- عد إلى هنا!‬ ‫- إنها مجنونة!‬ 1145 01:22:15,958 --> 01:22:18,791 ‫- لا يمكنك أن تتركني هنا يا "بارينغتون"!‬ ‫- "بارينغتون"!‬ 1146 01:22:18,875 --> 01:22:20,833 ‫يجب أن تخجلا أنت و"جايسون" من نفسيكما.‬ 1147 01:22:20,916 --> 01:22:24,208 ‫"بيفرلي"، أقسم إنه لم يحدث شيء بيننا.‬ 1148 01:22:24,291 --> 01:22:25,833 ‫لماذا سأصدّقك؟‬ 1149 01:22:25,916 --> 01:22:27,958 ‫كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت.‬ 1150 01:22:28,041 --> 01:22:29,125 ‫حسنًا، اسمعي…‬ 1151 01:22:29,916 --> 01:22:31,250 ‫يجمعنا تاريخ،‬ 1152 01:22:32,083 --> 01:22:35,666 ‫وكان علينا أن نخبرك، لكننا خشينا كلانا أن…‬ 1153 01:22:36,833 --> 01:22:37,958 ‫أن يحدث هذا.‬ 1154 01:22:38,875 --> 01:22:41,625 ‫أشعر بأنني غبية.‬ 1155 01:22:41,708 --> 01:22:44,791 ‫لا. أرجوك، اسمعي، أنا و"جايسون" الغبيان.‬ 1156 01:22:45,458 --> 01:22:48,083 ‫- ربما تنتميان إلى بعضكما بعضًا إذًا.‬ ‫- لا.‬ 1157 01:22:48,750 --> 01:22:50,958 ‫لأنك الشخص المثالي له.‬ 1158 01:22:52,416 --> 01:22:54,208 ‫هل تتذكّرين حلمك؟‬ 1159 01:22:54,875 --> 01:22:56,416 ‫حلمكما كلاكما؟‬ 1160 01:22:56,500 --> 01:22:58,208 ‫أرجوحة الشرفة؟‬ 1161 01:22:58,291 --> 01:22:59,208 ‫الأطفال؟‬ 1162 01:22:59,833 --> 01:23:01,875 ‫أُصبت بطفح جلدي لمجرد سماعه.‬ 1163 01:23:03,333 --> 01:23:05,458 ‫لماذا كنت تتسللين من دون علمي؟‬ 1164 01:23:05,958 --> 01:23:07,875 ‫لأننا كنا مصدومين.‬ 1165 01:23:09,333 --> 01:23:14,458 ‫حقًا، ما احتمال مجيئه إلى هنا ليتزوّج؟‬ 1166 01:23:16,666 --> 01:23:18,083 ‫الاحتمال كبير في الواقع‬ 1167 01:23:18,166 --> 01:23:22,000 ‫بما أنّ "آمبر" تجيد التلاعب بخوارزميات‬ ‫مواقع التواصل الاجتماعي. لكن رغم ذلك…‬ 1168 01:23:22,083 --> 01:23:24,708 ‫لست مجرد ساذجة مغفلة، حسنًا؟‬ 1169 01:23:24,791 --> 01:23:25,916 ‫لا، بالطبع لا.‬ 1170 01:23:26,875 --> 01:23:28,000 ‫حسنًا، في الحقيقة…‬ 1171 01:23:29,291 --> 01:23:31,208 ‫"بيفرلي"، لم أحظ بخاتمة لعلاقتي قط.‬ 1172 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 ‫كنت سعيدة وأعمل بجهد،‬ 1173 01:23:37,458 --> 01:23:39,375 ‫وفجأةً، اختفى "جايسون".‬ 1174 01:23:41,416 --> 01:23:42,583 ‫وشعرت بالحزن،‬ 1175 01:23:43,333 --> 01:23:44,750 ‫لكن كنت سأكون بخير.‬ 1176 01:23:46,291 --> 01:23:47,875 ‫كنت سأصنع موسيقاي.‬ 1177 01:23:49,208 --> 01:23:52,958 ‫لأنّ حب حياتي منذ طفولتي كان الموسيقى.‬ 1178 01:23:54,291 --> 01:23:56,250 ‫ظننت أنّ حلمي سيتحقّق.‬ 1179 01:23:59,000 --> 01:24:00,208 ‫لكن ذلك الحلم‬ 1180 01:24:00,708 --> 01:24:02,750 ‫لم يكن قط الزواج بـ"جايسون"،‬ 1181 01:24:02,833 --> 01:24:05,250 ‫وكان يجب أن يكون ذلك حلمي.‬ 1182 01:24:05,333 --> 01:24:06,541 ‫كان يجب أن يكون هذا.‬ 1183 01:24:08,041 --> 01:24:09,250 ‫كان حلمي أنا.‬ 1184 01:24:10,750 --> 01:24:12,958 ‫إذًا، لماذا تستسلمين بسهولة؟‬ 1185 01:24:16,166 --> 01:24:20,875 ‫مجرد فكرة أنّ "جايسون"‬ ‫لم يكن واثقًا من زواجه بي،‬ 1186 01:24:21,666 --> 01:24:23,125 ‫حتى ولو للحظة،‬ 1187 01:24:24,583 --> 01:24:25,541 ‫تؤلم كثيرًا.‬ 1188 01:24:29,958 --> 01:24:32,083 ‫أعرف. وأنا آسفة.‬ 1189 01:24:37,250 --> 01:24:38,875 ‫لكنّ "جايسون" واثق من قراره.‬ 1190 01:24:39,500 --> 01:24:42,458 ‫وإن كنت لا تصدّقينني،‬ ‫فأرجوك أن تذهبي وتسمعي ما سيقوله.‬ 1191 01:24:43,625 --> 01:24:47,541 ‫امنحيه فرصة ليثبت أنه ما زال رجل أحلامك.‬ 1192 01:24:56,958 --> 01:24:58,583 ‫أنا أصدّقك.‬ 1193 01:24:59,541 --> 01:25:00,375 ‫حقًا.‬ 1194 01:25:01,708 --> 01:25:05,041 ‫لكن بحقك، لم أتخيّل يوم زفافي هكذا.‬ 1195 01:25:05,833 --> 01:25:07,625 ‫لم ينته يوم زفافك.‬ 1196 01:25:10,000 --> 01:25:11,166 ‫لنعدك إلى هناك،‬ 1197 01:25:11,625 --> 01:25:13,708 ‫حتى تتزوّجي الرجل الذي تحبينه.‬ 1198 01:25:19,250 --> 01:25:20,666 ‫ستأتين معي.‬ 1199 01:25:22,625 --> 01:25:24,375 ‫لا.‬ 1200 01:25:25,000 --> 01:25:26,041 ‫بلى.‬ 1201 01:25:27,125 --> 01:25:28,416 ‫تحتاجين إلى الخاتمة.‬ 1202 01:25:30,333 --> 01:25:32,583 ‫وأحتاج إلى من يغني في زفافي.‬ 1203 01:25:36,916 --> 01:25:37,750 ‫حسنًا.‬ 1204 01:25:39,625 --> 01:25:40,750 ‫سيشرّفني ذلك.‬ 1205 01:25:42,833 --> 01:25:43,666 ‫اقتربي.‬ 1206 01:25:48,416 --> 01:25:51,958 ‫على هذا العناق أن ينتظر.‬ ‫سأذهب لإحضار "بارينغتون".‬ 1207 01:25:54,375 --> 01:25:57,500 ‫- سيكون كل شيء بخير، سنعود إلى المنتجع…‬ ‫- "إريكا"!‬ 1208 01:25:58,291 --> 01:25:59,166 ‫"جانيل"، لا!‬ 1209 01:26:07,458 --> 01:26:09,750 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم لنشهد زواج‬ 1210 01:26:09,833 --> 01:26:12,291 ‫"بيفرلي ستراتفورد" و"جايسون كينغ".‬ 1211 01:26:12,791 --> 01:26:17,416 ‫اختار الزوجان إلقاء نذورهما بنفسيهما‬ ‫وسيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 1212 01:26:18,541 --> 01:26:19,375 ‫"جايسون".‬ 1213 01:26:22,458 --> 01:26:23,291 ‫"بيفرلي"،‬ 1214 01:26:25,000 --> 01:26:26,541 ‫عندما يقول الناس، "أحبك"،‬ 1215 01:26:27,458 --> 01:26:32,250 ‫أظن أنهم يركّزون على الجزء المتعلّق بـ"الحب"‬ ‫وليس ذلك المتعلّق بالشخص المعني.‬ 1216 01:26:34,375 --> 01:26:35,666 ‫عندما أقول إنني أحبك أنت،‬ 1217 01:26:36,500 --> 01:26:38,333 ‫فأنا أعني كل ما يتعلق بك.‬ 1218 01:26:39,625 --> 01:26:42,041 ‫التي تدندن حين تحرّك الشاي.‬ 1219 01:26:43,541 --> 01:26:47,250 ‫والتي تتحمّس تجاه السياسة العامة.‬ 1220 01:26:48,375 --> 01:26:51,875 ‫والتي تحضّر لي الغداء كل يوم‬ ‫قبل أن أذهب إلى العمل.‬ 1221 01:26:52,625 --> 01:26:54,625 ‫والتي ستكون أم أولادي ذات يوم.‬ 1222 01:26:57,666 --> 01:26:58,833 ‫وهذه الابتسامة‬ 1223 01:26:59,833 --> 01:27:04,833 ‫التي أنارت قلبي بالشمس‬ ‫في أول يوم قابلتك فيه.‬ 1224 01:27:05,916 --> 01:27:09,291 ‫أحبك وأقدّر كل شيء فيك.‬ 1225 01:27:11,500 --> 01:27:15,500 ‫وأنا أشعر بالامتنان والشرف الكبيرين‬ 1226 01:27:17,208 --> 01:27:18,833 ‫لأنني أحبك بكل صفاتك.‬ 1227 01:27:22,125 --> 01:27:25,333 ‫من الآن وإلى الأبد.‬ 1228 01:27:26,833 --> 01:27:29,541 ‫"بيفرلي"، أنا أحبك.‬ 1229 01:27:33,166 --> 01:27:34,000 ‫عجبًا!‬ 1230 01:27:40,416 --> 01:27:41,416 ‫كان هذا جميلًا.‬ 1231 01:27:45,333 --> 01:27:46,166 ‫"بيفرلي".‬ 1232 01:27:53,000 --> 01:27:56,291 ‫كنت قد كتبت لك قصيدة.‬ 1233 01:27:57,708 --> 01:27:59,416 ‫تحوي صورًا مجازية و…‬ 1234 01:28:00,541 --> 01:28:01,583 ‫لا يهم.‬ 1235 01:28:01,666 --> 01:28:02,625 ‫حبيبي.‬ 1236 01:28:09,541 --> 01:28:11,750 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 1237 01:28:11,833 --> 01:28:13,166 ‫أنت حلمي.‬ 1238 01:28:16,000 --> 01:28:17,166 ‫آسفة.‬ 1239 01:28:18,916 --> 01:28:21,125 ‫إن ثمة أحد هنا يعرف سببًا ما‬ 1240 01:28:21,208 --> 01:28:24,125 ‫يمنع اتحاد هذين الشخصين في الزواج المقدس…‬ 1241 01:28:24,208 --> 01:28:25,208 ‫إيّاك أن تجرئي.‬ 1242 01:28:25,791 --> 01:28:30,416 ‫"جايسون" ليس زوجك. هذا الرجل إلى يسارك‬ ‫الذي يرتدي بذلة زرقاء هو زوجك.‬ 1243 01:28:31,583 --> 01:28:33,000 ‫لونها لازورديّ.‬ 1244 01:28:38,250 --> 01:28:42,958 ‫- أمي.‬ ‫- أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 1245 01:28:44,000 --> 01:28:45,958 ‫يمكنكما أن تقبّلا بعضكما مجددًا.‬ 1246 01:28:50,916 --> 01:28:53,583 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنت.‬ 1247 01:29:14,041 --> 01:29:16,708 ‫- كان هذا مثاليًا!‬ ‫- هيا!‬ 1248 01:29:17,208 --> 01:29:19,041 ‫- عجبًا! يا للهول!‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:29:19,125 --> 01:29:21,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- راقية للسيدات.‬ 1250 01:29:21,333 --> 01:29:23,166 ‫- أحبكما.‬ ‫- نخبكم.‬ 1251 01:29:23,250 --> 01:29:24,875 ‫- نخبكم!‬ ‫- الحب والازدهار…‬ 1252 01:29:24,958 --> 01:29:26,500 ‫- حسنًا، رائع.‬ ‫- كل هذا.‬ 1253 01:29:27,250 --> 01:29:29,500 ‫لم… يا إلهي! حسنًا.‬ 1254 01:29:29,583 --> 01:29:30,833 ‫سكبتها على ساقي.‬ 1255 01:29:30,916 --> 01:29:33,541 ‫آسف. أنا متحمّس جدًا.‬ 1256 01:29:36,000 --> 01:29:36,916 ‫تبدين سعيدة.‬ 1257 01:29:38,541 --> 01:29:41,875 ‫أتعلم؟ لوهلة،‬ ‫ظننت أنني لن أكون سعيدة مجددًا،‬ 1258 01:29:42,458 --> 01:29:43,416 ‫لكن انظر إليّ.‬ 1259 01:29:45,750 --> 01:29:46,666 ‫أنا أنظر إليك.‬ 1260 01:29:50,791 --> 01:29:52,916 ‫أتعرف؟ أجّل هذه الفكرة.‬ 1261 01:30:04,166 --> 01:30:05,000 ‫"بيفرلي".‬ 1262 01:30:05,083 --> 01:30:06,083 ‫"جايسون".‬ 1263 01:30:09,458 --> 01:30:12,333 ‫أعرف أنك اخترت "دايموندز"‬ ‫لتكون أغنية زفافك،‬ 1264 01:30:13,166 --> 01:30:15,250 ‫وأعرف أنها أغنية جميلة.‬ 1265 01:30:15,333 --> 01:30:19,500 ‫لكن برأيي أنها لا تجسّد الحب‬ ‫الذي تكنّانه لبعضكما بعضًا،‬ 1266 01:30:20,583 --> 01:30:23,958 ‫ولا تعبّر عن حبي لكما‬ 1267 01:30:24,458 --> 01:30:26,500 ‫كصديقين، لذا إليكما هذه الأغنية.‬ 1268 01:30:30,458 --> 01:30:31,708 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1269 01:32:28,708 --> 01:32:29,625 ‫سأعود.‬ 1270 01:32:55,958 --> 01:32:57,625 ‫حسنًا، لا بد أنّ الأمر مهم‬ 1271 01:32:57,708 --> 01:32:59,875 ‫لأنك اتصلت بي 5 مرات خلال 20 دقيقة.‬ 1272 01:32:59,958 --> 01:33:03,125 ‫هل رأيت صفحة "كري" على "إنستغرام"؟‬ ‫سيعود إلى الاستوديو.‬ 1273 01:33:04,083 --> 01:33:06,875 ‫هنيئًا له. ربما سيصدر هذا الألبوم حقًا.‬ 1274 01:33:06,958 --> 01:33:10,375 ‫يجب أن تتواصلي مع جماعته.‬ ‫قد تكون هذه فرصتك الثانية.‬ 1275 01:33:10,458 --> 01:33:11,541 ‫ستكون هناك فرص أخرى.‬ 1276 01:33:12,166 --> 01:33:15,041 ‫حسنًا. أوشك على القيام بمجازفة أخرى.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 1277 01:33:15,708 --> 01:33:18,083 ‫- حسنًا. إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 1278 01:33:22,750 --> 01:33:23,750 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1279 01:33:24,416 --> 01:33:25,375 ‫لنفعل هذا.‬ 1280 01:33:28,250 --> 01:33:29,583 ‫أجل.‬ 1281 01:33:45,875 --> 01:33:46,958 ‫أجل.‬ 1282 01:40:05,583 --> 01:40:09,625 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬